You are on page 1of 15

1ª de Yojanan

1 Juan
VOL 48

Edición contextual en español de las Escrituras Griegas Mesiánicas, basada en la versión


castellana de la Reina Valera 1909 pero consultando el Texto griego Bizantino ,el Códice
Sinaítico y la Peshitta Siríaca y otros mss. antiguo .

Traducción Israelita Restaurada de YHVH


(TIRY)

Yosef Ben Avraham

Edición 2016
A Coruña

År,a;w: µyIm'v; hce[o hw:hyÒ µveB] WnrezÒ[,


"Ezrenu beshem YHVH hoseh shamaim vaarets"
Nuestra ayuda está en el Nombre de YHVH Hacedor de cielos y tierra.
(Salmo 124:8 TIRY)
Copyleft 2016
No se permite un uso comercial de la obra original ni de las posibles obras derivadas.
La distribución de las obras se debe hacer con una licencia igual a la que regula la obra
original.

Compilación y montaje realizado en A Coruña (Galiza)

Obra registrada en Safe Creative como:

Traducción Israelita Restaurada de YHVH


(TIRY)

®1601206293778

editorialbetzalel@gmail.com
1ª de Yojanan
(1 Juan)
1
1:1 Lo que era desde el principio*, que oímos y vimos* con nuestros
ojos, que observamos y palpamos con nuestras manos sobre la
Palabra de la vida,

1:2 (porque la vida fue revelada, la vimos, damos testimonio, y os


anunciamos que la vida eterna que estaba con el Padre, y nos fue
manifestada).

1:3 Lo que hemos visto y oído os lo anunciamos, para que también


vosotros tengáis unión común con nosotros; además* nuestra unión
común es con el Padre y con su Hijo, Yeshúa el Mesías.

1:4 Y os escribimos estas cosas para que nuestra alegría sea


completa.

1:5 Éste es el mensaje que oímos de él y que os anunciamos:


"Elohim es luz, y en él no hay oscuridad alguna."

1:6 Si decimos que tenemos unión común con él, pero


anduviéramos en tinieblas, mentimos y no practicamos la verdad.

1:7 No obstante, si andamos en la luz, tal como él está en la luz,


tenemos unión común unos con otros, y la sangre de Yeshúa su
Hijo nos purifica de todo pecado.
1:8 Si dijéramos que no tenemos pecado, nos engañamos a
nosotros mismos y la verdad no está en nosotros.

1:9 Si confesáramos nuestros pecados, él es fiel y justo para


perdonar nuestros pecados y limpiarnos de toda injusticia.

1:10 Si decimos* que no hemos pecado, lo hacemos mentiroso, y


su palabra no está en nosotros.
__________________

NOTAS CAPÍTULO 1

1:1. “Desde el principio”*. Ἀπʼ ἀρχῆς significa: desde el comienzo.


1:1. “Que oímos y vimos”*. El tiempo perfecto se usa en los vv. 1 y 3 para denotar
un efecto continuo sobre el sujeto; ἀκηκόαμεν y ἑωράκαμεν están coordinados, donde
el oír es tan esencial como el ver (Comp. Ju. 3:32.)
1:3. “Además”*. Cuando la copulación está representada suficientemente por δέ, un
καί puede traducirse mediante alguna palabra como sí, y, o además. Así, en este v.
tenemos: un “además” en la oración: “Además nuestra unión común es…”. Καί se usa
como adverbio para destacar el concepto siguiente.
1:5. un ὅτι declarativo aparece luego del sustantivo ἀγγελία: éste es el mensaje… que
Elohim es luz.
1:10, “Si decimos”*. El verbo ἡμαρτήκαμεν se usa como un verdadero perfecto de
acción concluida.

2
2:1 Hijitos míos, estas cosas os escribo para que no pequéis*; pero
si alguno peca, tenemos un abogado ante el Padre: a Yeshúa el
Mesías, el Justo,*

2:2 quien es el propiciatorio* por nuestros pecados, y no sólo por los


nuestros, sino también por los del mundo entero.

2:3 Y el conocimiento consiste en esto: que hemos logrado nuestro


conocimiento de él si guardamos sus mandamientos.

2:4 El que dice: Yo lo conozco, y no guarda sus mandamientos, es


mentiroso, y la verdad no está en él;

2:5 pero el que obedece su palabra, en éste verdaderamente se ha


perfeccionado el amor a Elohim; por esto pues sabemos que
estamos en él.
2:6 El que dice que permanece en él, debe andar como él anduvo.

2:7 Amados, no os escribo un mandamiento nuevo, sino un


mandamiento antiguo*, el que teníais desde un principio: El
mandamiento antiguo es la palabra que oísteis.

2:8 Sin embargo, os escribo un mandamiento nuevo, que es


verdadero en él y en vosotros, pues la oscuridad se aleja, y la luz
verdadera ya resplandece.

2:9 El que dice estar en la luz y aborrece a su hermano, está ya en


oscuridad.

2:10 El que ama a su hermano, permanece en la luz, y en él no hay


tropiezo;

2:11 pero el que aborrece a su hermano, está en oscuridad, y anda


en oscuridad, y no sabe a dónde va, pues la oscuridad lo ciega.

2:12 Os escribo, hijitos, porque los pecados os fueron perdonados a


causa de su nombre.

2:13 Os escribo, padres, porque habéis conocido al que es desde


un principio. Os escribo, jóvenes, porque habéis vencido al maligno.

2:14 Os estoy escribiendo, hijitos, porque habéis conocido al Padre.


Os estoy escribiendo, padres, porque habéis conocido al que es
desde un principio. Os estoy escribiendo, jóvenes, porque sois
fuertes, y la palabra de Elohim permanece en vosotros, y habéis
vencido al maligno.

2:15 No améis al mundo ni las cosas que hay en el mundo. Si


alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en él.

2:16 Porque todo lo que hay en el mundo: la codicia de la carne, la


codicia de los ojos, y la soberbia de la vida de uno, no viene del
Padre, sino del mundo.

2:17 Y el mundo está pasando, y sus deseos; pero el que hace la


voluntad de Elohim permanece para siempre.
2:18 Hijitos, ya es la última hora, y según habéis oído que el anti-
mesías* viene, así han surgido ahora muchos anti-mesías, por lo
cual sabemos que es la última hora.

2:19 Salieron de nosotros, pero no eran de nosotros, porque si


hubieran sido de nosotros, habrían permanecido con nosotros; pero
salieron para que se manifestara que no todos son de nosotros.

2:20 Pero vosotros tenéis la unción* del Santo, y todos vosotros lo


sabéis.

2:21 No os escribí porque no sepáis la verdad, sino porque la


sabéis, y porque ninguna mentira procede de la verdad.

2:22 ¿Quién es el mentiroso, sino el que niega que Yeshúa es el


Mesías? Éste es el anti-mesías, el que niega al Padre y al Hijo.

2:23 Todo el que niega al Hijo, tampoco tiene al Padre. El que


confiesa al Hijo, tiene al Padre también.

2:24 Lo que vosotros oísteis desde un principio, permanezca en


vosotros. Si lo que oísteis desde un principio permanece en
vosotros, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre.

2:25 Y ésta es la promesa que él nos dio: la vida eterna.

2:26 Os estoy escribiendo esto por los que intentan engañaros.

2:27 Aunque en cuanto a vosotros, la unción que habéis recibido de


él*, permanece en vosotros, y no tenéis necesidad de que os
enseñe nadie, sino que así como vuestra unción os enseña todas
las cosas, y es verdad y no es mentira, así como ella os enseñó,
permaneced en unión con él.

2:28 Y ahora, hijitos, permaneced en unión común con él*, para que
cuando sea manifestado*, tengamos confianza y no nos apartemos
de el avergonzados durante su presencia*.

2:29 Si sabéis que él es justo, sabréis también que todo el que obra
la justicia ha nacido de él*.
___________________

NOTAS CAPÍTULO 2

2:1. “No pequéis”*. Gr.: ha·mártete, un verbo en el aoristo de subjuntivo. Este verbo
aoristo considera la acción en el mismo instante, como algo que ha sucedido, sin
distinguir pasos previos en la acción.
2:1. “El Justo”*. En heb. : “haTzadik”.
2:7. “Mandamiento antiguo”*. Cf. Lev.19:18.
2:18. “El anti-mesías”*. En heb.: Tajat ha’Mashíaj. En griego, la preposición griega
es anti/αντι y significa contra o ‘en lugar de’ según todos los léxicos. Tuggy, Léxico
Griego-Español dice: ἀντί. Prep[osición] seguida por el gen[itivo]. Significa
originalmente, lo opuesto. De allí otros significados son: delante o enfrente de,
contra, para, en lugar de, a cambio de, al igual de, etc. Por lo tanto, la palabra
compuesta griega "anticristo" de 1ª Juan significa en español‘contra-ungido’ o ‘en
lugar del Mesías’ o sea (en griego) un cristo falso. En el hebreo la palabra Tajat ‫תּחת‬
significa en "lugar de" y también "bajo de" "en vez de". Cf. Gén 1:7,9: 2:21.

2:20. “La unción”*. Gr.: kjrísma; lat.: unctiónem. En español la voz griega también
se denomina "carisma".

2:27. “La unción…recibido de él”*. Cf. 2 Co.1:21; 1 Jn. 2:20.


2:28. “En unión común con él”*. Comunión con Yesúa el Mesías. Cf.Ju. 6:56.
2:28. “Sea manifestado”*. La manifestación del Mesías en su 2ª Venida. Cf. Col. 3:4;
1Ti. 6:14.
2:28. “Su presencia”*. La parusía del Mesías. Cf. 1 Tes. 3:13.
2:29. “Ha nacido de él”*. Nacido de Elohim. Cf.1 Ju. 4:7.
3
3:1. He aquí, la clase de amor nos ha dado el Padre, de modo que
se nos llame hijos de Elohim; y eso es lo que somos. Por eso el
mundo no tiene conocimiento nuestro, porque no le han conocido.
3:2 Amados, ahora somos hijos de Elohim*, y aún no se ha revelado
lo que seremos*, pero sabemos que cuando él sea manifestado,
seremos semejantes a él, porque lo veremos tal como él es.

3:3 Y todo el que tiene en él esta esperanza, se purifica a sí mismo,


tal como él es puro.

3:4 Todo el que practica el pecado, practica también lo que es


contra la Ley*, pues el pecado es aquello que es contra la Ley.

3:5 Y sabéis que él fue manifestado para que cargara nuestros


pecados, aunque en él no hay pecado.

3:6 Todo el que permanece en unión con él, no continúa pecando;


todo el que continúa pecando, no lo ha visto ni lo ha conocido.

3:7 Hijitos, que nadie os engañe: El que practica la justicia es justo,


como también él es justo;

3:8. El que sigue pecando es del acusador, porque el acusador ha


pecado desde el principio. El Hijo de Elohim se manifestó con este
propósito: para destruir las obras del acusador.
3:9 Todo el que es nacido de Elohim*, no practica el pecado, pues
la Simiente de Elohim* permanece en él, y no puede pecar, pues
nació de Elohim.

3:10 En esto son reconocidos los hijos de Elohim y los hijos del
acusador: Todo aquel que no practica la justicia no es de Elohim,
tampoco aquel que no ama a su hermano.

3:11 Porque éste es el mensaje que oísteis desde un principio: que


nos amemos unos a otros.

3:12 No como Káin, que era del maligno y asesinó a su hermano;


¿y por qué razón lo asesinó? Porque sus obras eran malas, y las de
su hermano justas.

3:13 Hermanos, no os extrañéis si el mundo os aborrece.

3:14 Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte a vida,


porque amamos a los hermanos; el que no ama, permanece en la
muerte.

3:15 Todo el que aborrece a su hermano es homicida, y sabéis que


ningún homicida tiene vida eterna permanente en él.

3:16 En esto hemos conocido el amor: en que él entregó su vida por


nosotros; también nosotros debemos poner la vida por los
hermanos.

3:17 Pero el que tiene bienes en este mundo, y ve a su hermano en


necesidad, y le cierra sus compasiones, ¿cómo podrá habitar el
amor de Elohim en él?

3:18 Hijitos, no amemos de palabra ni de lengua, sino con obras y


en verdad.

3:19 En esto sabremos que somos de la verdad, y persuadiremos


nuestro corazón delante de él;
3:20 pues si nuestro corazón nos condena, mayor que nuestro
corazón es Elohim, y él conoce todas las cosas.

3:21 Amados, si el corazón no nos condena, confianza tenemos


para con Elohim,

3:22 y recibimos de su parte cualquier cosa que le pidamos, porque


guardamos sus mandamientos y hacemos lo que es grato ante Él.

3:23 Y éste es su mandamiento: que creamos en la autoridad de su


Hijo Yeshúa el Mesías y nos amemos unos a otros, tal como nos ha
dado mandamiento.

3:24 Y aquél que guarda sus mandamientos, permanece en él, y él


en aquél; y en esto sabemos que él permanece en nosotros: por la
energía divina que nos dio.

___________________

NOTAS CAPÍTULO 3

3:2. “Hijos de Elohim”*. En heb.: “Benei Elohim”. Cf. Rom. 8:16; Efe. 1:5.
3:2. “Lo que seremos”*. Cf. 1Co.15:49; Flp.3:21.
3:4. “La Ley”*. O la Instrucción. En heb.: Torah.
3:9. “Nacido de Elohim”*. Lit. “Habiendo sido generado de Elohim”. El infinitivo de
presente ἁμαρτάνειν expresa una manera de vivir, y no una sola acción.
3:9. “La Simiente de Elohim”*. Esto es, simiente capaz de reproducir, o de dar fruto.

4
4:1 Amados, no creáis a todo inspiración, sino probad las
inspiraciones, si proceden de Elohim; porque muchos falsos
profetas han salido al mundo.

4:2 En esto conoced la inspiración de Elohim: Toda inspiración que


confiesa que Yeshúa el Mesías ha venido en carne, procede de
Elohim;

4:3 y toda inspiración que no confiesa a Yeshúa, no procede de


Elohim; y éste es el del anti-mesías, del que habéis oído que viene,
y ahora está ya en el mundo.
4:4 Hijitos, vosotros procedéis de Elohim, y los habéis vencido, pues
mayor es el que está en vosotros que el que está en el mundo.

4:5 Ellos proceden del mundo, por eso hablan de parte del mundo, y
el mundo los escucha.

4:6 Nosotros procedemos de Elohim; el que conoce a Elohim, nos


escucha; el que no procede de Elohim, no nos escucha. Por eso
conocemos* la inspiración verdadera y la inspiración errada.

4:7 Amados, amémonos unos a otros, porque el amor procede de


Elohim; todo el que ama, ha nacido de Elohim y conoce a Elohim.

4:8. El que no ama no ha conocido a Elohim, porque Elohim es


amor.

4:9 En esto fue manifestado el amor de Elohim en nosotros: En que


Elohim envió al mundo a su Hijo unigénito*, para que vivamos
mediante él.

4:10 En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado


a Elohim, sino en que él nos amó a nosotros y envió a su Hijo como
propiciatorio por nuestros pecados.

4:11 Amados, si así nos amó Elohim, también nosotros debemos


amarnos unos a otros.

4:12 A Elohim nadie jamás lo vio; si nos amamos unos a otros,


Elohim permanece en nosotros, y su amor ha sido perfeccionado en
nosotros.

4:13 En esto conocemos que permanecemos en él y él en nosotros:


en que nos ha dado de su energía divina*.

4:14 Y nosotros hemos visto y estamos testificando* que el Padre


ha enviado al Hijo como Salvador del mundo.

4:15 Cualquiera que confiese que Yeshúa es el Hijo de Elohim,


Elohim permanece en él, y él en unión con Elohim.

4:16 Y nosotros hemos conocido y creído en el amor que Elohim


tiene hacia nosotros. Elohim es amor, y el que permanece en el
amor, permanece en Elohim, y Elohim permanece en unión con él.
4:17 En esto ha llegado a la perfección el amor entre nosotros, para
que tengamos libertad de expresión en el día del juicio: pues así
como es él*, así en el mundo somos nosotros.

4:18 En el amor no hay miedo, antes bien, el perfecto amor echa


afuera el miedo, pues el miedo lleva en sí mismo castigo, de modo
que el que tiene miedo no ha sido perfeccionado en el amor.

4:19 Nosotros amamos, porque él nos amó primero.

4:20 Si alguno dijera: “Amo a Elohim”, pero aborrece a su hermano,


es mentiroso, porque el que no ama a su hermano, a quien ha visto,
no puede amar a Elohim, a quien no ha visto.

4:21 Y este mandamiento tenemos de parte de él: “que el que ama


a Elohim, ame también a su hermano.”

___________________

NOTAS CAPÍTULO 4

4:6. “Por esto conocemos”*. La frase prepositiva en ἐκ τούτου γινώσκομεν tiene un


sentido de causa o instrumental.
4:9. “Unigénito”*. El artículo se repite con el adjetivo μονογενῆ, así da al adjetivo un
énfasis adicional.
4:13. “De su energía divina”*. Aquí ἐκ con el genitivo tiene un sentido distributivo. La
“energía divina” es una traducción válida procedente del heb. fem. ha’ruaj que puede
significar “espíritu” o “viento” pero que en la TIRY traducimos, en la mayoría de las
veces, por “energía divina”, indicando así su procedencia.
4:14. “Hemos visto y estamos testificando”*. Aquí existe una distinción real entre
los tiempos perfecto y presente de τεθεάμεθα y μαρτυροῦμεν:
4:17. “Es él”*. Aquí se refiere a Yeshúa el Mesías.

5
5:1 Todo el que cree que Yeshúa es el Mesías, nació de Elohim; y
todo el que ama al que engendró, ama al que ha sido engendrado
por él.

5:2 En esto conocemos que amamos a los hijos de Elohim: cuando


amamos a Elohim y practicamos sus mandamientos,
5:3 pues éste es el amor de Elohim: que guardemos sus
mandamientos, y sus mandamientos no son pesados.

5:4 Porque todo lo que es nacido de Elohim vence al mundo; y esta


es la victoria que vence al mundo: nuestra fe.

5:5 ¿Quién es el que vence al mundo sino el que cree que Yeshúa
es el Hijo de Elohim?

5:6 Éste es el que vino mediante agua y sangre: Yeshúa el Mesías.


No sólo por el agua, sino por el agua y por la sangre. Y la energía
divina es la que da testimonio, porque la energía divina es la
verdad.

5:7 Porque 3 dan testimonio:

5:8* el espíritu y el agua y la sangre, y los 3 concuerdan en lo


mismo.

5:9 Si aceptamos el testimonio de los hombres, el testimonio de


Elohim es mayor; pues éste es el testimonio de Elohim: que ha
dado testimonio acerca de su Hijo.

5:10 El que cree en el Hijo de Elohim tiene el testimonio en sí


mismo; el que no tiene fe en Elohim, lo ha hecho mentiroso, pues
no ha creído en el testimonio que Elohim ha dado respecto a su
Hijo.

5:11 Y éste es el testimonio: que Elohim nos ha dado vida eterna, y


esta vida está en su Hijo.

5:12 El que tiene al Hijo tiene la vida, y el que no tiene al Hijo de


Elohim, no tiene la vida.

5:13 Estas cosas os estoy escribiendo a los que creéis en el


nombre del Hijo de Elohim, para que sepáis que tenéis vida eterna.

5:14 Y ésta es la libertad de expresarnos ante él: que cuando


pedimos algo conforme a su voluntad, él nos escucha.

5:15 Y si sabemos que nos escucha en cualquier cosa que


pidamos, sabemos que tenemos las peticiones hechas, pues se las
pedimos a él.
5:16 Si alguno ve a su hermano cometiendo un pecado que no es
para muerte, pedirá, y Elohim le dará vida, si, a los que no pecan
para muerte. Hay un pecado para muerte, acerca de este no digo
que se ore.

5:17 Toda injusticia es pecado, pero hay pecado que no es para


muerte.

5:18 Sabemos que todo el que es nacido de Elohim no practica el


pecado, pues el que fue engendrado por Elohim lo preserva, y el
maligno no lo agarra.

5:19 Sabemos que procedemos de Elohim, pero el mundo entero


yace bajo el dominio del maligno;

5:20 pero sabemos que el Hijo de Elohim vino y nos ha dado


entendimiento para que conozcamos al que es Verdadero*. Y
estamos en unión con aquel que es Verdadero, mediante su Hijo
Yeshúa el Mesías. Éste es el Verdadero Elohim, y la vida eterna.

5:21 Hijitos, guardaos de* los ídolos.

___________________

NOTAS CAPÍTULO 5

5:8*. Esta traducción concuerda con el texto griego de Tischendorf (8ª ed., 1872);
Westcott y Hort (1881); Augustinus Merk (9ª ed., 1964); Cantera Iglesias (ed.BAC,
1975); UBS; Nestle-Aland.
Después de “que dan testimonio” los mss cursivos Núm. 61 (siglo XVI) y Núm. 629 (en
latín y griego, de los siglos XIV a XV) y Vg Clementina añaden las palabras: “en el
cielo, el Padre, el Verbo y el espíritu santo; y estos tres son uno. (8) Y hay tres que
dan testimonio en la tierra”. Pero ‫א‬ABVgSyh,p omiten estas palabras.
5:20. “Verdadero”*. Ἀληθινός tiene mayor énfasis que el sustantivo, porque el artículo
aparece sólo con el adjetivo: el verdadero Elohim.
5:21. “Guardaos de”*. Ἀπό con el genitivo se usa en lugar de un acusativo después
de φυλάξατε .

-o-

You might also like