Professional Documents
Culture Documents
0. Presentación.
The Schoenberg Center for Electronic Text & Image (SCETI), de la University
of Pennsylvania, ha publicado en modo imagen el códice alquímico Ms. Codex
114, del siglo XVII, que tiene dos obras. La primera, inédita, lleva el título De
arte cabalistica 1.
En este trabajo damos una transcripción y traducción de este texto,
acompañadas, en la parte teórica, de comentarios que pretenden verificar las
citas y contextualizar la doctrina alquímica expuesta.
Juzgando por las citas, la obra es de la segunda mitad del siglo XVII, algo
anterior, quizás, a la obra de Filaleta. No tiene atribución de autor, no obstante
hemos decidido darle un nombre que aparece en el cuerpo del texto, donde el
autor parece referirse a sí mismo.
Quizás lo más interesante de este texto es que describe y resuelve, a su
manera, en lenguaje razonablemente claro, de manera sistemática y coherente,
los puntos principales de la gran obra, tal como se ha ido perfilando durante el
siglo XVII. Apenas falta nada, desde la preparación del disolvente, la cocción y
sus regímenes, hasta los usos medicinales y transmutatorios de la piedra. Es,
por tanto, un manual de la piedra filosofal que elude gran parte de tanta
especulación enigmática.
1 http://dewey.library.upenn.edu/sceti/codex/public/PageLevel/index.cfm?WorkID=78
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 2
El texto de Avicena, tras afirmar que las species rerum transmutari non posse,
explica que los alquimistas pueden dotar a las sustancias de cualidades
aparentes, de manera que inducen al error. Luego prosigue:
4 Para esta cita, algunas obras dan la referencia de la obra lulista Ultimum testamentum, pero no
hemos sabido localizarla en la versión de Artis auriferae 3. Con fecha anterior y un final más
escueto, se encuentra en es el Liber mercuriorum en la edición de M. Pereira (3ª parte del
Testamentum, cap. 42, hacia el final). El Testamentum novissimum reproduce gran parte de esta
obra.
Atribuida a Alfidio está en P. Palmarius, Lapis philosophicus dogmaticorum (1609), cap. 12, pág.
71).
5 La colección consta de cinco volúmenes de textos en alemán, originales o traducidos. El título
del primer volumen es Vellus oder Guldin Schatz und Kunstkammer, en los siguientes se puso el
título anterior en genitivo y se añadió la palabra Tractatus, equivalente a tomo o volumen, con el
número correspondiente: Aurei Velleris oder Der Guldin Schatz und Kunstkammer Tractatus III
(1599). Algunos volúmenes fueron reeditados con ampliaciones. Los cinco volúmenes fueron
publicados en un tomo en 1704, también reeditado.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 7
impresa a continuación del texto de la Tabula, pero no parece tener relación con
ella, ya que lleva su propia explicación en verso, titulada Ausslegung und
erklärung des gemelds oder Figur.
Dissolventis materia dicitur etiam ab aliis, Otros dicen que la materia del disolvente es
quodam metallum, cuius vis caetera metalla un cierto metal con energía para consumir los
consumere valet, quia eorum tamquam otros metales, pues es como su agua y su
aqua, et mater est. madre.
Item materia dissolventis dicitur esse Igualmente se dice que la materia del
quidam lapis in quo consistit totum disolvente es una cierta piedra en la que
magisterium neque quidquam alienum ei consiste todo el magisterio y no debe
adiungi debet, de qua materia pars tantum añadírsele nada extraño; de esta materia se
decima aquae seu mercurii philosophici extrae sólo una décima parte de agua o
extrahitur, quae niue candidior apparet; mercurio filosófico, de apariencia más blanca
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 11
quae dicitur etiam acetum acerrimum, que la nieve. Se lo llama también vinagre muy
aurum [p. 6] conuertens in spiritum purum. ácido, que convierte el oro en espíritu puro
Alius philosophus sic scribit: Mercurius Otro filósofo escribe así: Cuando el
cum soluitur in aquam, tunc deponit faeces mercurio es disuelto en agua, desecha sus
suas, et frigiditas illius vertitur in calorem, heces; su frialdad se convierte en calor y
et humidum eius in siccum; et calor eius in lo húmedo en seco. Su calor aumenta
subli- [p. 8] -matione augetur; item subtilitas aumenta con la sublimación y la sutilidad
ac tinctura, quia a vitriolo naturae accipit y tintura, pues del vitriolo de la
calorem et tincturam. naturaleza recibe el calor y la tintura.
11. ¿Qué hay que entender por este solvitur in aquam, una licuefacción o
fusión de las sustancias anteriores, o una disolución del sublimado mercurial
usando agua?
En el proceso (ya mencionado) que explicó Cristófo en el Apertorium, luego de
la sublimación interviene un agua, vegetal o animal. Vamos a insistir un poco
más en el proceso de la sublimación del mercurio y cómo ha sido visto por
diferentes autores.
El Compositum de compositis albertiano trata en el capítulo tercero del régimen
de la piedra. La inclusión por un copista de una nota (sobre la inconveniencia
de buscar la materia en los estercoleros; la nota está tomada, al parecer, del Liber
lucis, cap. 2, atribuido a Rupescissa) en el cuerpo del texto hace el redactado
algo confuso. La parte que nos interesa está justo después de la nota.
Recipe igitur in nomine Domini libram *mercurii puri de minera, et* vitrioli
Romani et salis communis usti. Subtiliter in unum contere. Ponantur in vas
figuli vitreatum amplum, aut in *territorium* vitreatum super lentum ignem, ut
materia incipiat fluere et liquefieri. Quo facto recipe unam libram mercurii
mineralis puri et non infecti, ipsumque ponas in *festanicam* et granulatim
sparge super materiam vitrioli et salis liquefactam et moveatur cum spatula
lignea, ut ipsae feces vitrioli Romani et salis communis deglutiant ipsum
mercurium, sic quod de se nihil appareat […] [Al final viene la explicación de la
utilidad de esta sublimación] Et nota quod in tali operatione duo corrumpentia
delevisti ap ipso mercurio. Primo abstulisti ab eo eius aqueitatem superfluam,
quae amplius non fugit. Secundo purgasti eum a sua terrestreitate inmunda,
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 14
Gloriosissimus Deus ita ordinauit ut quinta essentia argenti viui simul com
quinta essentia cuperosae seu vitrioli Romani mirabiliter extrahatur. Quoniam
quando argentum viuum sublimatur cum eis et cum sale petrae (alibi
communi) tunc ascendit argentum viuum albissimum & quintam essentiam
vitrioli sine dubio trahit secum. & cum habes argentum viuum sublimatum cum
istis habes inuisibiliter quintam essentiam eorum absconsam intra albedinem
argenti viui. & illa quinta essentia inuisibilis vocatur sulfur philosophorum,
quod est inuisibile. Ideo dicunt philosophi quod sulphur eorum non est sulphur
vulgi, vel commune. Et paucissimi homines ad hanc notitiam peruenerunt. &
ipsum est quod congelat mercurium supra albedinem niuis.
Dice más abajo el citado Padre que esta materia se extrae apartando lo térreo
que tiene el Mercurio y mezclándolo con el sulfur y vitriolo Romano, que los
Chymicos llaman Magnesia, y luego manda hacer la destilación regular.
La referencia del ermitaño es del Liber lucis. En el capítulo segundo este texto
repite las ideas del De consideratione y en el capítulo tercero da la receta de la
sublimación, con un redactado algo diferente:
Recipe salpetrae, vitrioli Romani ana lib. j, id est, libram unam de quolibet
*tritorum et mixtorum* dessica in patella aurea ad ignem lentum, semper
movendum ut humiditas recedat. Deinde recipe libran unam argenti vivi de
minera, non de plumbo, et in aluta involutum experge super materiam vitrioli
et salispetrae calida aliquantum, quia per poros seminatur, et move materiam
cum baculo ut bene misceatur, ita quod nihil appareat de mercurio, et pone in
vase ad sublimando super leni igne.
9 Rupescissa, De consideratione quintae essentiae (mediados del siglo XIV), lib 1, cap. 42.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 15
Scias quod atramenta sunt genera multa, et eius minere inventa sunt et ipsum
quidem est aqua et tinctura quam siccitas terre coagulavit et est de sua natura
calidum et sicum et ex eius quidem generibus sunt alcolcotar et alsurin et
calcadis et calcantus. […] Et ex proprietatibus quidem eius est quia retinet
omne fugitivum a fuga. Nota ergo illud ese máximum secretum quod Deus
revelavit suis rationalibus creaturis.
10Ccitamos por la edición de Steele; otro texto con variantes fue publicado por Ruska, quien
sustituyó los nombres arabizados por la transcripción latina de las palabras griegas.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 16
Et hoc est quod mortifices argentum vivum cum atramento et sale et sublimes
ipsum in alutel cuius capud sit amplum et fundum angustum. Deinde fiet aqua
fervens vehementer et proiciatur in ipsa hoc argentum vivum. Vivificabitur
enim.
Ceste mesme matiere donques, que les philosophes ont appellé argente vif
animé, sera la vraie matiere de la science. […] Or la raison pourquoy ilz l’ont
appellé argent vif animé & pour montrer la difference qu’il y a entre luy et
l’argent vif commun, qui est demeuré tel pour ce que nature ne luy a pas
adioinct son agent prope. […] Et c’est notre vraye matiere, la quelle nature a
preparé à notre art, comme dict Valerandus Sylvensis, et l’a reduict en una
espece certaine (aux vrays philosophes cogneuë) sans la transmuer d’aduantage
de soy meme. Avicenne à tesmoigné le semblable quant il dict, Nature nous a
preparé une seule matiere, la quelle notre art ne peut faire ny composer de soy
meme. Tant s’en faut, donques que toutes la matieres que nous pourrions
mesler ensemble (fussent elles metalliques ou non) soyent la vray matiere de
nostre science […]
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 17
Mais je sais bien que les operateur du iourd’hui me taxeront, disans comme
est ce que i’ose reprendre tant de sçavants personnages qui nous ont precedé,
lesquels nous ont laissé par escrit, non pas la theorique seulement de nostre
science, mais la practique d’icelle, en laquelle ils nous aprennent de sublimer
l’argent vif (que ils appellent mercure) avec du vitriol et du sel, puis montrent
comme il le faut revivifier auec de l’eau chaude…
Porro valde inter artifices Chymicos controvertitur: utrum, inter tam varia
vitrioli genera, primas obtineat. Has alii Cyprito deferunt; alii Romano; alii
Hungarico. Cyprium & Romanum merito suspecta esse debent: quod sint fere
adulterata, sophisticata, varia, diversorum scilicet colorum, formarum,
virtutum. Quod ad Hungaricum vero attinet, & Galli & Germani mercatores,
qui nobis vitriolum quoddam caeruleum, diaphanum. aliquando subviride, pro
genuino, & ex ipsa Pannonia allato, vendunt, impudenter mentiuntur. Cum
enim anno MDCXI eo locorum me contulissem ut auri argentique fodinas, quae
Schemnitii visuntur, intrarem, & mineralium, metallorumque notitiam
perfectiorem ex ipsa compararem, illustris ac generosus Dominus de Bloenstain,
generalis minerarum regni Hungarici Praefectus, pro humanitate sua eximia, &
fide omnibus nota, mihi certo confirmavit: quod etsi duo vitrioli genera, album
unum, valde aluminosum, ex quo aquas chrysulcas conficiunt; alterum
caeruleum, longe praestantius, reperiantur: huius tamen minera, quamvis
fertilissima, plane non colatur: eo quod nunquam sint mercatores, qui tale
vitriolum coemtum in alienas terras asportare dignentur. […]
Illud autem iure meritoque censeri debet optimum & praestantissimum, quod
e Venere elicitur, aquae beneficio, ut postea dicetur. Huic bonitate succedit illud
quod caeruleum est: plus Solis in se continet: plus Martis in Venerem
transmutat: & quod diutius ignis examina sustinet, antequam ultimos reddat
spiritus, undecunque id afferatur.
Alius sic ait: “Contere lapidem in Otro dice así: “Tritura la piedra en polvo
puluerem valde subtilem, non manibus, sed muy sutil, no con las manos, sino con el fuego;
igne, et in aceto clarissimo coelestino pone, ponlo en vinagre celeste muy claro; enseguida
et statim soluitur in aquam philosophicam, se disuelve en agua filosófica y casi como de
et quasi fontaneam, et si ita fuerit totaliter manantial. Cuando se haya disuelto
solutus, tunc distilla materiam; totalmente, destila la materia, coagula el
distillationem coagula, et vltimo calcina, destilado y, por último, calcina, es decir, tras su
scilicet, post calcinationem eius per modum calcinación, según su modo, y en la cuarta
suum, et in 4ª solutionem tinget”. solución teñirá”.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 18
[p. 9] Alius item sic ait: “Haec terra fit per Otro dice así igualmente: “Esta tierra se hace
calcinationem, et conuertitur in cinerem, et por calcinación y se convierte en ceniza; la
cinis per sublimationem conuertitur in 5am ceniza por sublimación se convierte en quinta
essentiam, et 5ª essentia per solutionem esencia, la quinta esencia por disolución se
conuertitur in aquam et aqua per convierte en agua y el agua por coagulación se
coagulationem conuertitur in lapidem, in convierte en piedra, en la que está el inicio del
qua initium est magisterii”. magisterio”.
Alius autem sic scribit: “Terra circa quam Otro escribe así: “La tierra en la que se
seminatur aurum philosophorum est siembra el oro de los filósofos es el mercurio de
mercurius ipsorum; sed antequam éstos. Pero antes de ser designado con este
insigniatur hoc nomine, necesse est vt nombre es preciso que sea limpiado y
mundetur, et excalefiat; multas enim secum calentado; en efecto, tiene consigo muchas
habet superfluitates, quas [p. 10] nisi demas superfluidades que, si no las quitas, no
nihil efficies; exalta ergo illum, et fac mori conseguirás nada. Exáltalo pues y hazlo morir
vt morte sua alios fratres suos contaminatos para que con su muerte vivifique a sus otros
viuificet, illum oportet interficere cum hermanos contaminados. Hay que matarlo con
rebus, quae extraneam ab eo non habent cosas que no tengan ninguna propiedad
proprietatem quas philosophi in suis libris extraña a él, las cuales los filósofos ponen en
ponunt, et vocant sublimationem. Ideo sus libros y llaman sublimación. Por ello son
sales in hoc opere sunt necessarii, et absque necesarias las sales en esta obra y sin ellas
eis nullum fit acceptabile sacrificium, et hoc ningún sacrificio es aceptable. Esto se hace
fit ut purissima eius substantia eliciatur para extraer su sustancia purísima; una vez
quam habitam impraegnabis spiritu 5ae obtenida la impregnarás con el espíritu de la
essentiae donect satur fiat”. quinta esencia hasta que quede saciado”.
[p. 11] Riplaeus sic ait: “Aqua philosophica Ripley dice así: “El agua filosófica debe ser
debet esse septies distillata sublimataue, destilada o sublimada siete veces, si no, no se
alias nulla fiet naturaliter dissolutio, nec hará una disolución natural ni verás ninguna
putrefactionem vllam videbis, instar piscis putrefacción -semejante a la pez líquida- ni
liquidae; nec apparebunt colores, est aparecerán los colores. Es por defecto de fuego
deffectum ignis in tuo vitro operantis”. que opera en tu vaso”.
Sobre la misma época de nuestro texto, quizás algo posterior, Filaleta, con un
registro alquímico diferente, escribió lo siguiente en su comentario a esta
estrofa de Ripley:
Ergo ars tota consistit in dissoluente, quod Por tanto, todo el arte consiste en el
dicitur mercurius philosophicus coniuncto disolvente, que es llamado mercurio
cum sole et luna; caetera quae dantur vana filosófico, unido con el sol y la luna. Las
sunt. demás cosas que se dan son vanas.
Qui mercurium phylosophicum Quien sublime como conviene el mercurio
sublimauerit ut decet, in quo tota magnesiae filosófico, en el que se contiene todo la virtud
virtus continetur, magisterium hermeticum de la magnesia, alcanzará el magisterio
perficiet. filosófico.
[p. 12] Aqua dissoluens dicitur lac et lac terra El agua disolvente se llama leche y la leche
ipsa est, quae ambas perficit magnesias, es la propia tierra, que perfecciona ambas
albam scilicet et coccineam. magnesias, la blanca y la azafranada.
Proportio mixtionis est ut una pars mercurii La proporción de la mezcla es que se
iam purgati cum duabus partibus vitrioli mezcle una parte de mercurio ya purificado
calcinati misceatur et mixtio paulatim fiat. con dos partes de vitriolo calcinado y que la
Eius modi aqua dissoluens est vis, mezcla se haga lentamente.
principium, medium, et finis totius operis Tal agua disolvente es la fuerza, principio y
philosophici: illa sufficit in principio, in fin de toda la obra filosófica: ella es suficiente
medio, et in fine magisterii; et in ipsa consistit en el principio, en el medio y en el fin del
totum artificium philosophicum, ipsa est magisterio; en ella consiste todo el artificio
radix, et arbor magna philosophorum; ipsa filosófico, ella es la raíz y el gran árbol de los
est ligamen omnium elementorum quia filósofos; ella es la ligadura de todos los
omnia elementa continet. elementos, pues contiene todos los
Si auro vel argento iungatur; [p. 13] eius elementos.
semen extrahit corpus corrumpendo; sine illa Si se une al oro o a la plata, extrae su semilla
vllum metallum dealbari potest. corrompiendo el cuerpo; sin ella ningún
Si saepius fuerit rectificata ab artifice metal puede blanquearse.
dissoluet aurum, vel argentum sine ullo Si es rectificada repetidamente por el
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 20
strepitu, quasi aqua calida glaciem artífice, disolverá al oro o la plata sin ningún
dissoluens, si praesertim metallum fuerit estrépito, como agua caliente disolviendo
laminatum aut limatum, et in ea infundatur hielo, especialmente si el metal está laminado
in vase vitreo cum calore leni, breui tempore o limado y se lo sumerge en ella en un vaso
liquor oleaginosus in superficie apparebit in de vidrio con calor suave. En breve tiempo
forma pelliculae, quae fit ex tinctura metalli aparecerá un licor oleaginoso en la superficie
ad superficiem paulatim ascendente, et si en forma de película, que se produce por la
dimittatur metallum ad tempus sufficiens tintura del metal al ascender poco a poco a la
omnino dissoluetur et in aquam viscosam superficie; si se deja el metal el tiempo
tam- [p. 14] -quam oleum conuertetur, quod suficiente se disolverá totalmente y se
etiam fit in omnibus perlis et lapillis pretiosis convertirá en agua viscosa como aceite, cosa
liquabilibus. que se produce también con todas las perlas
Rursus aqua dissoluens dicitur quoddam y piedras preciosas licuables.
argentum viuum philosophicum, et quaedam También se llama agua disolvente a un
substantia media diaphana, et clara et per cierto mercurio filosófico y una cierta
sublimationem alba super niuem fiet, sustancia media diáfana y clara; por la
ponderosa et viscosa quasi oleum et similis sublimación se volverá más blanca que la
mercurio vulgari quae manum non nieve, pesada y viscosa como aceite, y similar
madefacit, nec inficit quidquam aliud quod al mercurio vulgar, que no moja la mano ni
attingerit, quia est omnino sicca, tamen mancha cosa alguna que toca, pues es
mollis est, et fluxibilis ut mercurius vulgaris; totalmente seca, aunque es blanda y fluida
nulli alii metallo coniungitur nisi auro nostro como el mercurio vulgar. No se une a ningún
et in ea nullum submergitur [p. 15] aliud metal excepto a nuestro oro y en él ningún
metallum nisi aurum. Ipsa dealbat aurum et otro metal se sumerge excepto el oro. Ella
tanquam acetum acerrimum ipsum dissoluit misma blanquea al oro y como un vinagre
uti etiam argentum, et in suam primam muy agrio lo disuelve, y también a la plata, y
materiam reducitur, illa aqua dissoluere los reduce a su primera materia. Esta agua
potest, et coagulare, putrificare, et germen ex puede disolver, coagular, putrificar y
auro producere philosophico, albificare, et producir el germen a partir del oro filosófico,
tandem rubicundissimum facere et reddere; blanquearlo y finalmente hacerlo y volverlo
quia est natura mercurialis, seu spiritus rubicundísimo, ya que es de naturaleza
naturalis quo omnia mediante natura, mercurial, o sea, un epíritu natural que,
operantur in orbe terrarum. Sine ipsa non est mediante la naturaleza, realiza todas las
animalium, nec plantarum vita, ipsa enim operaciones en el orbe terrestre. Sin ella no
semota ab omni re quaecumque statim se- [p. existe la vida de animales ni plantas;
15 bis] quitur mors, et corruptio, cum separada de cualquier cosa se sigue su
fermentum sit vitae et existentia rerum muerte y corrupción, pues es el fermento de
viuarum. vida y la existencia de las cosas vivas.
Quapropter Lullius ait, argentum minerale Por esto Lulio dice que el mercurio mineral
comune esse multum crudae et grossae común es en gran manera de sustancia cruda
substantiae, quare opus est ut fortis virtus y grosera; por ello es preciso que se le
sibi administretur quae perduci possit ad administre una virtud fuerte que pueda ser
perfectionem. llevada a la perfección.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 21
Arnaldus a Villanoua, ait: “Lapis generatus, Arnaldo de Vilanova dice: “La piedra
ortusque de terra per eleuationem perficitur generada y nacida de la tierra, se perfecciona
aquae proportione satiatus infra 12 horas ut por elevación, saciada por la proporción de
minimum, inflatur et intumescit visibiliter agua, al cabo de doce horas, como mínimo, se
circumquaque; postea in balneo positus et infla e hincha visiblemente alrededor; luego,
purificatus ab extraneo vapore [16] puesta en el baño y purificada de su vapor
soliditatem suarum partium acquirit, extraño, adquiere la solidez de sus partes y
extenuatusque a superflua humiditate fit desprovista de la humedad superflua se hace
idoneus ad coniunctionem, quia sic ex idónea para la conjunción, pues así, de sus
partibus eius purioribus exprimitur lac partes más puras se exprime la leche de
virgineum quod potest mox in ouo virgen que puede luego unirse en el huevo
philosophico cum suo sole coniungi ad filosófico» con su sol para la generación.
generationem.
13. Esta cita es el Testamentum arnaldista casi completo, similar, pero algo
modificado, al publicado por Dorn en las Annotationes que añadio a su
traducción de Trevisano y Zachaire 13. La diferencia más importante de ambos
textos es el cambio de “proportione” en lugar de “potione”.
13 (en 1583); obra reproducida en Th. Chem 1 y en la Bibliotheca de Manget, vol segundo)
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 22
Bernardus Penotus ait, (1) mercurius Bernard Penot dice: El mercurio generado
generatus a terra est menstruosus a de la tierra es menstruoso, mas el generado
philosopho autem generatus est filius virginis por el filósofo es hijo de una virgen. Su
(2), eius terrena impuritas impedit ne recipiat impureza terrrena impide que reciba la
impressionem naturae solis ; quare (3) impresión de la naturaleza del sol, por ello la
sulphureitas eius una cum plumbeis ac sulfureidad, junto con las partes plúmbeas y
terrenis partibus auferenda sunt; (4) si fuerit terrenas deben ser eliminadas. Si está limpio
mundus et conuenienter praeparatus, tunc y convenientemente preparado, purísimo y
purissimus et perfec- [p. 17] tissimus in se perfectísimo, entonces recibirá en sí la
14 “Un alquimista medieval etc.”, en Arxiu de Textos Catalans Antics, 23/24 (2005)
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 23
recipiet purissimi auri et argenti impresión del oro y la plata purísimos, purga
impressionem, (5) tunc purgat solem ab entonces al sol de todos los metales y todos
omnibus metallis et omnia praeter solem excepto el sol le sobrenadan, entonces
innatant ei, tunc (6) exaltatus totus ascendit exaltado asciende completo en aire y se
in aerem et in spiritum vertitur; tunc (7) non convierte en espíritu. No es, entonces, sino el
est alius quam spiritus mundi corporeus in espíritu del mundo hecho corpóreo primero
ventre terrae primum factus, quod omnes en el vientre de la tierra, que recibe en sí
proprietates rerum humanarum omnium todas las propiedades de todas las cosas
animaliarum et vegetabilium nec non humanas, animales, vegetales y minerales y,
mineralium et, (8) ut uno verbo dicam, rerum por decirlo en una palabra, de todas las cosas
omnium naturalium in se recipit, (9) sicut naturales, igual que la cera, recibe en sí la
cera recipit in se omnium formarum impresión de todas las formas; entonces es la
impressionem; tunc (10) sicut luna est prima primera puerta del arte y igual que la luna es
ianua in arte et (11) sicut luna a sole [p. 18] iluminada por el sol, así el mercurio es
illuminatur, ita mercurius perficitur ab auro perfeccionado por el oro y cumple entonces
et (12) tunc philosophorum dictum impletur el dicho de los filósofos: «Asciende de la
ascendit de terra in caelum et sic recipit vim tierra al cielo y así recibe la fuerza de las
superiorum et inferiorum et sic naturam cosas superiores e inferiores» y así se despoja
terrrestrem et inmundam exuit. de su naturaleza terrestre e inmunda.
Mercurio aut argento viuo (3) omnis sulphureitas vel omnes sulphuris
partes una cum plumbeis ac terreis partibus auferendae sunt (...)
Mercurius (5) purgat ab omnibus metallis solem omniaque illi praeter solem
innatant.
[...]
Mercurius (7) nihil est aliud quam spiritus mundi corporeus in ventre terrae
factus, qui ad se recipit facultates omnes tam animales quam vegetabiles et
minerales. (9) Sicuti aliqua cera recipit in se omnium formarum
impressionem sic Mercurius (8) omnium rerum naturalium recipit in se
proprietates. (4) Si fuerit mundus ac praeparatus sicuti debet tunc maxime
perfectissimus ac purissimus, purissimi auri et argenti in se recipit
impressionem. (...) et (10) sicut Luna est prima ianua coeli: sic Mercurius
Lunae comparatus prima ianua est ad artem. Sicuti quando terra Soli et Lunae
interponitur, impedit Lunam quod non suscipiat influentiam luminis solis et sic
tenebrosa manet: similiter (2) terrena impuritas Mercurio occulte inhaerens
impedit quo minus suscipiat perfectionem naturae solis. Quod si haec terra
fuerit amota tunc nihil impedit: quod (11) sicut Luna illuminatur a Sole; sic et
Mercurius perficitur ab auro. Ut autem (1) Mercurius a natura generatus filius
Naturae et fructus menstruae est. Ut autem generatus a philosopho filius
hominis et fructus efficitur virginis oportet ut exaltetur a terra, purgetur ab
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 24
omni terrestreitate sua, (6) tunc ascendit in aerem totus, quia vertitur in
spiritum. (12) Sic adimpletur dictum Philosophi: Ascendit de terra in caelum
et sic accipit vim superiorum et inferiorum et sic naturam terrestrem
inmundam exuit (..)
15. Esta cita de Géber en la Summa es de las más repetidas, siempre con
interpretaciones alejadas de su sencillo sentido inicial de densidad. La
referencia a Avicena es de un Tractatulus de tinctura (cap 2), obra también
atribuida a Alberto Magno con el título de Liber octo capitulorum.
Aurum omne corpus continet, uiuificat, quod ixsir fermentum est, sine quo
nequaquam perficitur. Meditamini et videte utrum rei fermentum fiat de alio
quam de sua natura. Inspicite ergo quomodo fermentum non est nisi de pasta
ipsa.
(2, 19) Quare fermentum ad album erit album et ad rubeum fermentum erit
rubeum quod patet quia si posueris fermentum argenti cum sulphure auri
rediget ad suam naturam sed non ad suum colorem. Similiter si posueris
fermentum auri cum sulphure argenti conuertet ipsum non ad suam naturam
sed ad suum colorem et e conuerso. Non ergo misceas fermentum vnius
sulphuris cum sulphure alterius quoniam fermentum auri aurum est, argenti
vero argentum. Et nota quod non sunt alia fermenta super terram quia
numquam figit quod numquam fixum est nec fuit.
“Sermo particularis de sole”: Aurum [...] est tinctura rubedinis, quia tingit et
transformat omne corpus.
“Sermo in luna”: Argentum [...] est albedinis tinctura.
[p. 20] Item omne simile producit sibi También todo sejemante produce lo semejante a
simile, ita in auro et argento. Item mas él, así en el el oro y la plata. También nuestro
noster debet habere tres partes et illius uxor macho debe tener tres partes y su esposa nueve,
novem, tunc par cum pari gaudebit semper, entonces el par siempre se regocijará con su
ait Riplaeus. Item lapis noster ex spermate igual, dice Ripleo. También nuestra piedra es
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 26
16. En el corpus arnaldiano hay un texto conocido como Flos florum o Lumen
luminis, estrechamente dependiente del Rosario y de la Turba, con variantes
diversas en extensión, títulos y atribuciones de autor 15.
Una de las partes comunes, tal vez el núcleo principal, que llamaremos “Las
cuatro palabras de los filósofos”, explica la obtención de los cuatro elementos en
cuatro pasos u operaciones llamados verba: (1) el agua, por reducción de los
cuerpos en mercurio, llamada solución; (2) la tierra, formada de la crasitud del
agua, la purificación-blanqueamiento de la tierra por el agua, paso intermedio;
(3) el aire, que se eleva en la destilación o sublimación del agua; (4) el fuego que
queda concentrado en la tierra.
En este texto se encuentran algunos puntos expuestos por Fortunato. El
primero es el enunciado de una ley natural desactualizada que llamaremos
homeogénesis: “Non generatur ex homine nisi homo, nec ex equo nisi equus:
similiter nec ex aliis animalibus, nisi sibi similia” 16.
Otra traducción, publicada por Luanco, tiene por título Las quatro
palabras de los phs antigos obscuras i en figuras escondidas. Como se ve, los
dos títulos son similares y necesariamente debía encontrarse en el
original latino. En su estudio del ms. 7443, José Rodríguez 19 escribe que
es la traducción de un texto latino titulado De quatuor verbis que circuló
aislado, pero que fue incluido en una Epistola ad dominum papam, (Inc.
Venerande pater nunc aures...) de la que derivarían todos las variantes que
estamos considerando.
El íncipit de esta Epistola es similar al de la versión impresa de la Semita
(Reverende pater, pias aures inclina), obra recortada tanto por el principio
como por el final, entre otras diferencias respecto al Flos florum. La
traducción del ms 7443 lo sigue fielmente, excepto en el parrafo final, que
es una especie de recapitulación. La publicada por Luanco es más corta
porque elimina partes intermedias, pero tiene un final muy similar.
***
Hasta aquí el autor ha presentado, de una manera teórica y con gran aparato
de citas, como es normal en el género, lo que podríamos llamar operaciones
preliminares o preparación del mercurio y el oro filosóficos. Las partes que
siguen, presentadas de una manera mucho más práctica, más de laboratorio,
tratan de los instrumentos y de las operaciones a que son sometidos esos
ingredientes durante nueve o catorce meses, según se trate de obtener el elixir
blanco o rojo.
****
22 Bonus Ferrariensis, Margarita pretiosa, “Quarta distinctio”, ed. Lacinius = cap. 7, ed. Toxites.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 31
per foramen foculi prunis referti paulatim alargados para la sus-pensión. Por el agujero del
os matratii intruducitur inter prunas, donec hornillo lleno de ascuas se introduce poco a poco
rubificetur; potest etiam foculus ille reponi la boca del matraz entre las ascuas, hasta que
super tabulam sufficienter perforatam ad enrojezca. El hornillo puede ser puesto también
operationem faciliorem. sobre una tabla suficientemente perforada, para
Matracium illud non erit plenum, sed etiam una operación más fácil.
tantum tertia eius pars, ut exhalationes El matraz no estará lleno, sino solamente su
ascendentes habeant aerem ubi resoluantur tercera parte, para que las exhalaciones
et vas non effringatur. ascendentes tengan aire donde disiparse y no se
Idem vas ad omnem operationem [p. 26 -no rompa el vaso.
existe p. 25] usurpatur nec ullo modo El mismo vaso realiza toda la operación y no es
mutatur, alioquin materia in eo contenta cambiado de ninguna manera, de otro modo la
refrigerata vitiaretur et totum opus inutile materia contenida en él, enfriada se viciaría y
redderetur. toda la obra se volvería inútil.
Ouum philosophicum emineat duabus Que el huevo filosófico sobresalga en dos partes
partibus et una tantum parte sepeliatur in y sólo una parte se entierre en las cenizas, y
cineribus et cines comprimantur ne vas in comprímanse las cenizas para que el vaso no se
latera inclinetur; cineres sub vitro profundi incline a un lado. Que bajo el vidrio las cenizas
sint uno digito et bene cribrati. Ouum sean de un dedo de profundidad y estén bien
philosophicum materia sua instructum suae cribadas. Que el huevo filosófico preparado con
fornaci inuiolabiliter adhereat et firmiter su materia se fije a su horno seguro y firme, hasta
donec totum opus fermentationis comple- que toda la obra de la fermentación se complete,
[p. 27] atur, quo tempore nullo modo tangi tiempo en el que en absoluto puede ser tocado sin
potest sine damno. dañarlo.
23 Ripley, De solut.
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 33
magnesiae aduret et prius rubrae quam calienta más de lo preciso quemará las flores de
albae fient, quod signum est opus adustione la magnesia y se harán rojas antes que blancas,
perisse, nullaque arte imposterum perfici lo que es signo de que la obra ha perecido por
posse si furnus fit calidus nimis quam par adustión y con ninguna arte puede ser
est. Deffectu vero caloris sufficientis materia perfeccionada en adelante si el horno se calienta
digeri non postest nec ulla apparebunt en exceso más de lo justo. Por defecto de calor
coctionis signa et umquam ad optatum suficiente la materia no puede ser digerida y no
finem peruenturum est opus inceptum. aparecerán ninguno de los signos de la cocción
Alumen scissile aptissimum [p. 33] est ad y la obra comenzada nunca alcanzará el fin
suplendum in lampade gossipium pro furno deseado.
hermetico quia nullum generat fungum sed El alumbre laminoso es muy adecuado para
semper in eodem statu perseuerat, quod sustituir el algodón en la lámpara para el horno
magni momenti est in hoc magisterio. hermético, pues no genera ningún pabilo, sino
Lampadis ignis qui moderatus est et que persevera siempre en el mismo estado, lo
temperatus valde et uniformis operationibus que es de gran importancia en este magisterio.
tribus huius magisterium perficiendis El fuego de lámpara que es moderado, muy
maxime est idoneus, debet autem continuus temperado y uniforme, es muy idóneo para
esse et permanens 9 fere menses pro albo perfeccionar las tres obras de este magisterio,
perficiendo, menses autem quatuordecim pero debe ser continuo y permenente durante
pro rubro elixiro perfici- [p. 34] -endo. Magna casi nueve meses para perfeccionar el blanco y
autem cautela dirigendum est ignis, sine catorce meses para perfeccionar el elixir rojo . El
ulla, vel minima, intermissione, quia si fuego debe ser dirigido con gran cautela, sin
magisterii materia per refrigerationem ninguna o muy breve interrupción, pues si la
vivaces spiritus semel amiserit, nulla arte materia del magisterio perdiera una vez por
poterit iterum reparari, sed in eodem statu enfriamiento los espíritus vivaces, no podría ser
permanet immutabilis. reparado con ninguna arte, sino que
Primus ergo furni calor valde lenis et permanecería inmutable en el mismo estado.
temperatus requiritur qualis pro fouendis Así, el primer calor del horno es preciso que
ouis et pullis excludendis, vel qualis est fimi sea muy temperado, como para empollar los
equini calor, vel etiam qualis est calor solis huevos y eclosionar los pollos, o como el calor
vernis tempore dum in ariete, tauro et de estiércol de caballo, o también como el calor
gemini signo sol commoratur. Eiusmodi del sol en primavera, cuando el sol pasa por el
autem caloris gradus neccesarius est in [p. 35] signo de Aries, Tauro y Géminis. El grado de
tota prima operatione magni operis, atque in este tipo de calor es necesario en toda la
2ª operatione eiusdem perficienda, quae primera operación de toda la gran obra y hasta
operationes ad menses fere 9 extenduntur. que finaliza la segunda operación, operaciones
In 3ª autem et ultima operatione, uno parvo que se extienden durante nueve meses. Sin
est gradu augendus est calor ad embargo en la tercera y operación hay que
perfectionem vsque, quod spatium ad aumentar el calor en un pequeño grado, hasta la
quinque menses extenditur. finalización, que se extien-de por espacio de
Nota quod oleum olivarum pro lampade cinco meses.
furnum calefaciente, non debet esse recens Nota que el aceite de oliva para la lámpara que
neque crassum, sed vetus et valde purum, calienta el horno, no debe ser reciente ni craso,
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 34
ut paucam fuliginem generet meliusque sino viejo y muy puro, para que produzca poco
ardeat sine periculo extincitionis; quare eo hollín y arda mejor sin peligro de extinción. Por
[p. 36] melius quo antiquius fuerit. Similiter ello es mejor cuanto más antiguo. Igualmente el
gossipium sit mundissimum ut facilus algodón debe estar limpísi-mo para que arda
ardeat; contigit enim lampadis extinctio con más facilidad. La extinción de la lámpara es
quibusdam tyronibus nostri temporis vt iam algo que les sucede a algunos aprendices
monuimus. actuales, como ya hemos advertido.
coniunctionem in suo vase statim claudi debet dos en su vaso, debe encerrarse en seguida
firmiter vasis ostium sigillo hermetico atque firmemente la boca del vaso con el sello
inde collocari in nidulum suum cinericium in hermético y luego debe colocarse en su nidillo
medio furni praepa- [p. 43] ratum ita firmiter de cenizas preparado en medio del horno, tan
vt non sit submersionis periculum. firmemente que no haya peligro de hun-
Postmodum additur lampas cardanica dimiento. Luego se añade la lámpara cardánica
praeparata, quae suo calore temperato preparada, que con su calor temperado,
furnum prius iam calefactum iugiter calidum continuamente conserve caliente sin ninguna
conseruet sine ulla interruptione. interrupción el horno ya calentado.
Prima haec operatio durat ad nigredinem Esta primera operación dura hasta la negrura
usque perfectam et donec materiam sit perfecta y hasta que la materia esté totalmente
omnino resiccata. Nigredo autem debet reseca. La negrura debe aparecer entre los
apparere intra 40um. vel 50um. diem aut cuarenta o cincuenta días, 52 como máximo. La
52um. vt plurimum. Nigredo perfecta iuncta negrura perfecta, junto con la sequedad, es el
cum siccitate est finis et perfectio operis in 1a fin y perfección de la obra en la primera
[p. 44] operatione, quia talis color significat operación, ya que este color significa que la
dissolutam esse seminis materiam per materia de la semilla ha sido disuelta por la
corruptionem et in ea fieri conceptio ad coruupción y en ella se hace la concepción y la
generationem. generación.
Obtento illo dicto colore nigro, durat plures Obtenido el mencionado color negro, dura
menses antequam nigredo mutetur per varios meses antes de que la negrura se cambie
diversos colores ad albedinem. Nigredo por diversos colores en blancura. La negrura
similis est in ouo philosophico pisci liquidae en el huevo filos´sofico es semejante a la pez
in fusione aut bullienti et postea colores líquida n fusión o hirviendo y luego aparecen
apparent sicut in iride cum azoth praeparatur colores como en el iris cuando el azot es
ad albedinem. preparado a la blancura.
Fouere ouum philosophicum est materiam Incubar el huevo filosófico es llevar la la
seminis deducere [p. 45] ad nigredinem materia de la semilla a la negrura perfecta.
perfectam. Tierra negra y tierra fétida; y latón y azot no
Terra nigra et terra foetida; et latonum et son otra cosa que la semilla corrompida y
azoth non sunt aliud quam illud semem perfec-tamente negra. Este es el signo cierto de
corruptum et perfecte nigrum. Hoc autem que se ha empezado bien la obra y de que se ha
certum signum bene incohatum fuisse opus et encontrado el verdadero disolutivo de este
repertum esse verum dissolutiuum huis magisterio, pues sin este tipo de color
magisterii. Quia sine huismodi colore negrísimo vana es la labor del operador. Y
nigerrimo vanus est labor operantis. Et nihil nada se hace para alcanzar el fin de la obra
fit ad consequendum finem operis intenti, emprendida con cualquier otro color que apa-
quocumque alio apparente colore, cum semen rezca, ya que la semilla no es corrompida y no
non corrumpatur et nulla potest fieri pue-de producirse ninguna gneración si no
generatio, nisi praecedat seminis [p. 46] precede la corrupción de la semilla.
corruptio. El color amarillento o grisáceo indica que la
Color subflauus aut subliuidus significat corrupción y putrefacción de a semilla aún no
corruptionem et prutrefactionem seminis es perfecta. Los colores citrino o rojizo cuando
El arte cabalística o Gran magisterio de los filósofos 37
nondum esse perfectam. Color autem citrinus aparecen al principio indican que la virtud de
aut subrubeus in principio apparentes la magnesia se quema o que está totalmente
significant virtutem magnesiae sese aduri aut quemada y vana es la labor del operador.
omnino esse adustam et vanum esse laborem Hay que evitar en el paso a la segunda o
operantis. terecera operación que la materia de la semilla
Cavendum est in transitu a prima operatione no se enfrie de ningunamanera, ni mientras se
ad 2dam aut 3am. ne materia seminis ullo hagan las imbibiciones de la primera o
modo refrigeretur, neque dum fient segunda operación.
imbibitiones 1ae. aut 2ae. operationis. Los colores que aparecen en el huevo
[p. 47] Colores qui apparent in ouo filosófico durante todas las operacione sson
philosophico per omnes operationes varii varios, pero solamente han de desearse y
sunt; sed tantum 3 expetuntur et intenduntur. buscarse tres. En la primera operación se busca
In 1a operatione nigredo perfecta intenditur. la negrura perfecta, en la segunda operación la
In 2a operatione albedo perfecta et in 3a blancura perfecta y en la tercera operación la
operatione perfecta rubedo. perfecta rojez.
extenduntur. Vnicui- [p. 50] que operationi, Hay que vigilar siempre que la boca del matraz
imbibitioni, inquam, necessarium est vnius quede cerrada total y herméticamente, para que
mensis spatium. Obseruandum semper est las exhalaciones venenosas no salgan afuera y
vt optime ac hermetice claudatur os matratii, dañen y la virtud y el espíritu de la magnesia no
ne exhalationes venenosae foras exeuntes se desva-nezcan, hasta que aparezca al fin el
noceant et virtus ac spiritus magnesiae deseado candor.
euanescant, donec tandem appareat Nota también que son necesarios nueve meses
desideratus candor. para perfeccionar el elixir blanco, dos en la
Nota etiam necessarios esse menses 9 ad primera operación, siete en la segunda. En todo
perficiendum elixirium album, 2os scilicet in este tiempo hay que continuar y conservar el
1ª operatione, 7 in 2ª, quo toto tempore calor del horno filosófico.
continuandus est calor furni philosophici et En esta segunda operación aparecen colores
conseruandum. variados en el matraz, en concreto el cerúleo, el
In hac 2da operatione varii [p. 51] colores verde, el rojizo, el citrino, el lúteo, y finalmente
aparent in matratio nempe, caeruleus, aparece la blancura.
viridis, subrubeus, citrinus, luteus et tandem Se cuentan ciento cincuenta días en la
albedo apparet. putrefacción hasta la blancura, como ojos de
Centun quinquaginta dies numerantur in peces.
putrefactione usque ad albedinem, instar Al empezar la blancura en la magnesia
occularum piscium. aparece semejante a ojos de peces.
Albedo incipiens in magnesia occulis Las imbibiciones y las fermetanciones son las
piscium similis apparet. mismas operaciones.
Magnesia alba est illa terra nigra 1ae La magnesia blanca es la tierra negra de la
operationis in albissimam substantiam primera operación convertida en una sustancia
conversa, quae commixta metallis omnibus blanquísima, la cual mezclada con todos los
imperfectis, [p. 52] excepto tamen aere, ea metales imperfectos, exceptuado sin embargo el
omnia in verum et genuinum argentum per cobre, por la proyección los transmuta a todos
proiectionem transmutat; ipsa etiam en plata genuina. Es también muy medicinal e
medicinalis est valde et ad multos morbos idónea para curar muchas enfermedades.
curandum idonea. Pero para que el aprendiz no se engañe,
Sed ne tyro decipiatur, animaduertat quod observe que la blancura que se eleva al
albedo quae eleuatur in dealbando terram blanquear la negra y fétida, no es la verdadera
nigram et foetidam, non est vera albedo, blancura, que es más brillante que la nieve y
quae est niue nitidior, aëreque subtilior, ad más sutil que el aire, para obtener la cual es
quam obtinendam oportet vti imbibitionibus preciso realizar las imbibiciones antedichas, ya
supra dictis, quia variis inuolucris que, apelmazada con varias envueltas,
conglomerata tecta manet. Vtere ergo magna permanece cubierta. Usa, pues, de gran
pati- [p. 53] entia quia in dealbatione illa paciencia pues en la blancuara perfectísima hay
perfectissima inest magna tarditas, sublima una gran lentitud; sublima sin heces, a no ser
sine foecibus, nisi forte albis. blancas.
Aliquando vna pars medicinae conuertit 50, vel 100, vel 200, vel etiam 1000,
vel vsque ad infinitum partes.
praeteriit mensem; duodecim doses continuae cura las enfermedades cuya duración no supera
curant morbos quorum duratio non praeteriit un mes; doce dosis continuas curan las
annum. Si vero plures annos perseueraverit enfermedades que no superan un año. Si es una
morbus, per mensem contiuum dosis enfermedad que ha durado varios años, la curará
praescripta curabit. esta misma dosis continuada un mes.
Si sumatur praescripta dosis initio veris Si se toma esta dosis al inicio de la primavera y
initioque autumni semel, toto anno valetudo del otoño una vez, la salud perdurará durante
cum laetitia perseuerabit. todo el año con alegría.
Item magnesia est summum praeseruatiuum También la magnesia es la mayor protección
aduersus quoscumque grauissimos corporis contra las más graves pasiones del cuerpo:
affectus, tristitiam expellit [p. 62] atque expulsa la tristeza y dispone a la risa, resarce la
hilaritatem inducit, rerum iacturam et pérdida de bienes y las incomodidades. Libera
incommoda resarcit. Ab omnibus aerumnis et prontamente de todas las dificultades y
aduersitatibus prompte liberat, desperatos adversidades, consuela a los desesperados, da
consolatur, vagantes solidat, ab omnibus estabilidad a los errantes y rescata de todas las
calamitatibus eripit, tranquillitatem inducit et calamidades, procura la tranquilidad y cumple
animi vota praestat. los deseos del ánimo.
Ita mirabilis est omnipotens Deus in Así de admirable es Dios todopoderoso en sus
operibus suis, cui laus, honor et gloria obras. Para él sea el honor y la gloria eterna.
sempiterna sit. Amen. Amén.