Professional Documents
Culture Documents
Initial setting out of the topic and determination that Soc. will
converse with Theaet.
144d5-d7
Socrates asks Theodorus to have the boy come over and sit by him.
{ΣΩ.} Γεννικὸν λέγεις τὸν ἄνδρα. καί μοι κέλευε αὐτὸν (5)
ἐνθάδε παρακαθίζεσθαι.
{ΘΕΟ.} Ἔσται ταῦτα. Θεαίτητε, δεῦρο παρὰ Σωκράτη.
144d8- 145b9
Theodorus having praised Theaetetus, Socrates suggests to Theaetetus that they take
Theodorus' praise seriously and examine whether he is right, because Theodorus is
qualified in matters of paideia. Thus Socrates underscores the importance of considering
the expertise of the source of information.
Starting out with Theodorus’ observation that Theaetetus and Socrates look alike,
initially, Socrates claims that he wants to see what he himself looks like via Theaetetus,
his look-alike. That is the ostensible task, but he immediately shifts to another, prior task,
namely, determining whether the claim that he and Theaetetus are look-alikes is reliable
information. The expertise that would qualify someone to pronounce Socrates and
Theaetetus look-alikes is ἡ γραφική, which Theodorus, the source of the
information, does not possess. So his claim that Theaetetus and
Socrates are look-alikes is not worthy of attention. Socrates
appreciates bodily appearances at times, but cf. Alcibiades' claim that
the truth about Socrates is that οὔτε εἴ τις καλός ἐστι μέλει αὐτῷ
οὐδέν, ἀλλὰ καταφρονεῖ τοσοῦτον ὅσον οὐδ’ ἂν εἷς οἰηθείη (Symp.
216d7).
Next Socrates shifts to a different matter. Rather than physical
appearance, he asks about virtue and wisdom of the soul. By
parallelism, we expect him to examine the source of the information
here too. Socrates, however, departs from the previously established
principle that examining the source of the information is prior. For he
asks Theaetetus whether, if Theodorus praised someone's soul for
virtue and wisdom, it would be appropriate for the one hearing the
praise to examine the object of the praise and whether it would be
appropriate for the one being praised to put himself on show, to which
Theaetetus replies that it would be entirely appropriate. An explicit
principle justifying why it is appropriate is never given, and Theodorus'
expertise in such matters is never established or questioned. It should
be, given the explicit importance of relevant expertise in the prior
discussion about look-alikes, which is presumably simply a setup for
the more important examination of virtue and wisdom. Socrates simply
says that Theaetetus should put himself on show for Socrates to
examine, because Theodorus praised Theaetetus to him as he has
never praised anyone else ever, although Theodorus has praised many
citizens and foreigners to Socrates (which indicates that Theodorus and
Socrates have conversed about the youths of Athens prior to this
dialogue: How much? When? Perhaps just prior to the report of their
conversation that we have here, perhaps on other occasions).
Note that at 143d1-6, Socrates indicated his love of the youths of
Athens above all others. No reason is given for that provincialism.
144d8 Πάνυ μὲν οὖν: "by all means" or "agreed" works better than LSJ's
"altogether": usually in Plato (always in Xenophon) this phrase agrees
with a declarative statement preceding it or emphatically answers a
question in the affirmative. Sometimes in Plato it follows a deliberative
or hortatory subjunctive, rarely an imperative as here: Cf. 149b2-3 and
165e6, in answer to deliberative subjunctives; at 204a1-4 it affirms a
preceding 3rd person imperative. Cf. Sph. 250a4 following ὑπόμνησόν
με, Phlb. 54b8 following σὺ μέντοι τοῦ λόγου συμμέτεχε, Lg. 778c3,
779d7, 790c4, 791c7, 796e9 after hortatory subjunctive, Lg. 789b4
confirming βουλοίμην ἂν, as well as R. 595c4 and Lg. 779e8 after
verbal adjectives (may be more useful in addressing whether
imperative = "should" or not: can't remember where that came up, but
it was somewhere)
Anomalous uses: At Plt. 257b6, Chrm. 175e5, and Euthd 274d5, πάνυ
μὲν οὖν is used not at the beginning of a response. At Hp.Ma.,
it's not clear what it's modifying, and it's not at the start of a
response. At Phlb. 51b9, it modifies a new departure rather
than a previous statement. At La. 194e9 and R. 376d4, it marks
not an affirmation of what precedes, but a parenthetical
approval of what Socrates is doing.
These seem like differences in the use of μὲν οὖν.
144d8 ἐμαυτὸν: proleptic.
144d9 ἀνασκέψωμαι: prefix probably not to be translated, may add
sense of strengthening or improvement (LSJ ἄνα F). At 145b3, Socrates
picks up this somewhat seldom-used verb (less that 15 uses of
ἀνασκέπτομαι/ἀνασκοπέω before 3rd c., over half Platonic, compared to
well over 100 of ἐπισκέπτομαι/ἐπισκοπέω in Plato alone, as at 144e3
and 4 below).
144d9 ποῖόν τι: τις added to ποῖός makes the question less definite
(LSJ ποῖος I4).
144d9 τὸ πρόσωπον: in apposition to ποῖόν τι, or acc. of respect.
Article = possessive pronoun (Sm. §1121). Cf. Euthd. 275e4 μειδιάσας
τῷ προσώπῳ, Lg. 854d2 ἐν τῷ προσώπῳ WHY cf. those passages?
144e1 ἀτὰρ: GP 53.
144e1-2 εἰ νῷν ἐχόντοιν ἑκατέρου λύραν ἔφη … : effectively a double
protasis, with the gen. absolute serving as protasis to ἔφη. "If we each
had a lyre (he might say X, and) if he said X, then …." The εἰ clause at
sentence end is indirect question.
144e1-2 νῷν ἐχόντοιν ἑκατέρου λύραν: logically, ἐχόντοιν should agree
with ἑκατέρου. (Parallels?)
144e3 ἂν ἐπιστεύομεν ἢ ἐπεσκεψάμεθ’ ἂν: present unreal imperfect
and present unreal aorist in alternative apodoses. For imperfect
protasis followed by aorist apodosis, see Sm.§2310a ("often in Plato,"
citing Euthphr. 12d, Grg. 514d (KG cites 514e), and X. An. 7.6.23).
Greek unreal conditionals are imagined in the past, when what is
referred to was still possible, and so logically the aorist fits as well as
the imperfect.
144e3and 145a1 μουσικὸς ὢν … . …γραφικὸς ὢν …: when ὢν = "in the
capacity of," it cannot be omitted (Sm.§2117c). IS it more common
to use participle or ὥς (with λέγω)?
144e5 Οὐκοῦν: GP 435.
144e5 τοιοῦτον μὲν εὑρόντες: Smyth: §2113 verbs of finding take a
participle, while §2119 says that ὤν is frequently omitted; §2135 the
infinitive is less common. Tried search: no pattern emerged.
144e7 Ἀληθῆ: Neuter plural. Occurs dozens of times as a one-word answer in Plato,
affirming what precedes, perhaps in apposition to previous statement, but perhaps an
abbreviated form of Λέγεις ἀληθῆ (169e6) or Καὶ ταῦτ’ ἀληθῆ (Grg.
510c6). Aside from Plato, Lucian and Methodius have one instance
apiece of it as a one-word answer. Cf. very emphatic Παντάπασι μὲν οὖν,
ἔφη, ἀληθῆ at R. 409d5.
144e8 δέ γ’:GP 154. Schwyzer II 561 F.4 notes that γε is usually in
second place, but comes in third place after δέ and τε (cf. GP
147?).
145a2 Δοκεῖ μοι: Stern, 36, calls this "something less than an
enthusiastic endorsement" and 145a10 Ἔμοιγε δοκεῖ "somewhat
tentative" (49n.36). IS that true?
145a3 Ἦ οὖν: always marks an inferential question. 36 Platonic
instances: Euthphr. 1X, Phd. 1X, Crat. 1X, Tht. 8X, Parm. 3X, Phdr. 1X,
[?] Alc. 1 3X, [] Amat. 1X, Chrm. 4X, Euthd. 1X, Grg. 1X, [?] Hp.Ma. 1X,
R. 10X. Other than Plato, among contemporaries or earlier authors,
Xenophon has 5 X. SO, a Platonic idiom?
An example of Socrates asking a leading question to which we can
safely conclude (he and Theaetetus know Theodorus well enough) that
he knows that the answer is "no."
145a4 Οὔχ, ὅσον γέ με εἰδέναι: at Ar. Nu., Dover prints: Οὔχ ὅσον γ’ ἔμ’
εἰδέναι. The comma here marks ὅσον γέ με εἰδέναι as an afterthought
("No—at least as far as I know"), whereas without a comma, as in
Nubes, ὅσον γ’ ἔμ’ εἰδέναι reinforces Οὔχ: "Not as far as I know" and
the effect is closer to an emphatic "No." Our text could have or not
have the comma, and it would change the feel slightly. With the
comma, Theaetetus is perhaps being represented explicitly as
intellectually careful. Without it, he is perhaps answering more simply
with a wordy negative.
Adverbial ὅσον (as far as) + inf. less common than + ind. (LSJ IV.1.a).
145a5 Ἆρ’ οὐδὲ γεωμετρικός: a further example of Socrates asking a
question that "expects" a "yes," but to which he knows the answer is
and will be "no."
145a7 Πάντως δήπου: sc. ὁ Θεόδωρος γεωμετρικὸς ἐστιν vel sim.
Platonic instances of Πάντως δήπου number 20, all but one of which
(R. 398c11) are responses to questions and most of which involve an
ellipse to be filled in from the preceding question. The expression is
always emphatic, but can be made more emphatic (Euthd. 285e1 adds
καὶ σφόδρα γε). While 17 out of the 19 Platonic responses that include
Πάντως δήπου agree with what precedes, Lys. 208d1 and [?] Hi.Ma.
298e5 have Πάντως δήπου disagreeing with the preceding question.
δήπου = “surely,” expecting agreement. Cf. my note ad Theages XXX
(does note there include useful info about EVERY instance of
δήπου? This note only included Πάντως δήπου, not δήπου w/o
Πάντως.
145a9 ὅσα παιδείας ἔχεται: the unexpressed antecedent of ὅσα must
include ἄλλα (so Riddell §249), and perhaps πάντα. Cf. 159c1 πάντα ἅ.
A SEARCH DONE: results OK, not great.
Alternatives would have been: w/o relative clause, as Euthph. 7d5 καὶ ἐγὼ
καὶ σὺ καὶ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι πάντες Phd. 69b5 καὶ
προσγιγνομένων καὶ ἀπογιγνομένων καὶ ἡδονῶν καὶ φόβων καὶ
τῶν ἄλλων πάντων τῶν τοιούτων, Sph. 234a4 καὶ τῶν ἄλλων
συμπάντων, Prt. 238a8 καὶ τῶν ἄλλων πάντων,
or with an indefinite relative cl. Grg. 452e3 καὶ ἐν ἄλλῳ συλλόγῳ
παντί, ὅστις ἂν πολιτικὸς σύλλογος γίγνηται, R. 329b5 καὶ οἱ ἄλλοι
πάντες ὅσοι ἐνταῦθα ἦλθον ἡλικίας, Lg. 846a4 καὶ τῶν ἄλλων
ἁπάντων ὅσα τις ἂν, 854a2 καὶ τῶν ἄλλων πάντων τῶν τοιούτων
ὅσα
145a11 τοῦ σώματός τι: τι is acc. of respect (Sm. §1600a).
145a12 ἐπαινῶν πῃ ἢ ψέγων: in Plato, what one chooses to praise or
criticize reveals character as well as what one takes pleasure in or feels
pain at, and also, accurate praise and criticism requires a skill or is
dictated by good laws. Thus while ἐπαινῶν πῃ ἢ ψέγων seems at first
glance superfluous, by invoking a capacity for evaluating, it is a facet
of craft knowledge and fits well with what precedes and follows.
A search done: What one praises or blames reveals one’s
character, what one takes pleasure in or fells pain at, and what
to praise or blame is decided properly by a skill or laws.
145a12 οὐ πάνυ: Riddell §139 "scarcely," "hardly" and has many parallels. Cf.
149d9.
145a14 Ἴσως οὔ: "presumably not": Is Tht. being careful, because
Soc. has tried to mislead him recently? I.e does Ἴσως imply that
the speaker is not committing to an idea but rather is willing to
entertain it?
145b1 ποτέρου: indefinite “one or the other”: LSJ lists
La. 181d, Chrm. 171b, R. 499c, Phlb. 20e, and
Tht. 145b. Worth a search?
WHy not tinos?
145b1-2 τὴν ψυχὴν ἐπαινοῖ πρὸς ἀρετήν τε καὶ σοφίαν: ἐπαινῶ is usually not
accompanied by a prepositional phrase identifying the object of praise,
which is more usually found as an accusative direct object or expressed by
a participle or a clause, but when it is expressed by a prepositional phrase,
other prepositions are more common (ἐπὶ and διὰ are most common).
THat is based on a search of 600 instances of this specific verb
in D., Xen., Thuc., Antiphons, and Xenophon. I suppose
enkomiazv might be a good next step, or cast a larger net for
epainv.
145b5 Πάνυ μὲν οὖν: how emphatic is this? Why does Tht. agree so
readily?
145b6-7 σοὶ μὲν ἐπιδεικνύναι, ἐμοὶ δὲ σκοπεῖσθαι: sc. ἄξιον ἐστι vel sim.
Socrates casts himself as examiner and Theaetetus as demonstrator, a
typical Platonic-Socratic move (cf. Hp.Ma. 286d-287b). Cf. Theodorus
at 143e4-5 (ἐμοί τε εἰπεῖν καὶ σοὶ ἀκοῦσαι).
145b7 ὡς εὖ ἴσθι: clearly explanatory. cf. R. 328d2 νῦν δέ σε χρὴ
πυκνότερον δεῦρο ἰέναι. ὡς εὖ ἴσθι ὅτι ….
ὡς εὖ ἴσθι has only this Platonic parallel in Classical Greek:
many in later times (Libanius et al.).
ὡς clearly explanatory: cannot find in Smyth or LSJ with
imperative used basically as explanatory "for."
145b8 ξένους τε καὶ ἀστοὺς: cf. 143d1-6 where Soc. inquires specifically
after Athenians. Plato frequently pairs ξένος with ἀστός (e.g. R. 613d8),
and occasionally adds μέτοικος (e.g. R. 563a1). Perhaps more to say
here.
145b10-c6
Theaetetus says Theodorus may not be serious. Socrates replies that that is not like
Theodorus and that Theaetetus must not avoid the agreed-upon procedure. Theaetetus
assents.
Cf. the distinction at 167e between the ἀγωνιζόμενος, who can play and trip up
a conversation partner, and the διαλεγόμενος, who must play it
straight.
In this brief passage, notice how Socrates and Theaetetus pass the
conversational lead back and forth. Immediately prior to this passage,
Socrates takes the lead: he gives Theaetetus the task of showing his
character while Socrates examines it to see if Theodorus was right
about it. Theaetetus accepts the task only to suggest in the next
breath that Theodorus might have been joking. If Theodorus is joking,
then Theaetetus may not have the character to show off, and so
Socrates’ task for Theaetetus may not be appropriate. Socrates rejects
Theaetetus’ suggestion and emphatically puts the task squarely on
Theaetetus’ shoulders by suggesting that shirking it would put
Theodorus in the position of having to prove his claims. Socrates
further enforces the need for Theatetus to take up the task by
suggesting that Theaetetus has agreed to do the task (Εὖ ἂν ἔχοι must
be what Socrates refers to by τῇ ὁμολογίᾳ).
The conversational lead and responsibility for the conversation's claims
is passed back and forth between Socrates and Theaetetus.
145c7-d5
Socrates retains the conversational lead in this portion. The task is still
ostensibly to follow Theaetetus' agreement to put himself and his virtue
and wisdom on show. It is not clear how that is to happen. Socrates
thinks it has something to do with the knowledge Theaetetus has gained
from Theodorus.
(145c7)
{ΣΩ.} Λέγε δή μοι· μανθάνεις που παρὰ Θεοδώρου γεω-
μετρίας ἄττα;
{ΘΕΑΙ.} Ἔγωγε.
(d.) {ΣΩ.} Καὶ τῶν περὶ ἀστρονομίαν τε καὶ ἁρμονίας καὶ
λογισμούς;
{ΘΕΑΙ.} Προθυμοῦμαί γε δή.
{ΣΩ.} Καὶ γὰρ ἐγώ, ὦ παῖ, παρά τε τούτου καὶ παρ’
ἄλλων οὓς ἂν οἴωμαί τι τούτων ἐπαΐειν.
145d5-e7
As he did earlier, Socrates turns the conversation to a prior task: determining the nature
and relation of wisdom and learning. Claiming to be moderately or tolerably (μετρίως)
clear about "the rest", Socrates says a small thing leaves him at a loss. Socrates is
bothered elsewhere in Plato by such "small things" (XXXXXXXX and in next
document too add note referring back).
Socrates now turns the conversation toward epistemology: as an answer to the question
what learning is, he offers that it is becoming wiser at what one is learning. Built into
Socrates' question are the following non-obvious ideas: 1) the basic claim that there are
such things as learning and becoming wiser; 2) the claim that becoming wiser and
learning are transitive: one does not simply learn or become wiser. Rather, one learns
some thing or becomes wiser at some thing (περὶ ὅ); 3) and there is also the claim that
there are degrees of being wise (σοφώτερον).
Theaetetus does not simply say "yes," although γάρ makes no sense unless he is
assenting. He assents by asking how it can or could not be, which is plausibly simply an
idiomatic way to say "yes" but logically more. In terms of the conversational lead and
who is responsible for what, it shifts some of the responsibility for the claim back to
Socrates (Socrates does not answer, however, which suggests that this might be 'purely'
idiomatic for "yes"). It at least implicitly asserts that Socrates offered that idea and if it is
to be a genuine question, Socrates is the one who is supposed to answer and say if there is
a reason to doubt it.
Next, Socrates asks whether the wise are wise by means of wisdom, to which Theaetetus
simply assents. The question does not have immediately obvious importance, but it
expands on claim 1) above by suggesting 1 bis) that there are wise people and there is
wisdom itself, which was not explicitly claimed before, and that 4) wisdom is what
makes wise people wise.
Then Socrates asks if Τοῦτο "this" differs from knowledge (ἐπιστήμη) in some way
or at all (τι), to which Theaetetus asks "What?" Socrates clarifies that "it" refers
to wisdom, then rephrases the question in a different way. Namely,
relying on the idea that learning and wisdom are transitive (and
slipping in the parallel idea that knowing is transitive too), he asks
whether the objects known by knowers are the same as those at which
those same people are wise. Theaetetus' reply is idiomatically
affirmative, but logically a request for more information ("what of it?"
"So, what?": is that what it means?).
Since they have agreed that the objects which knowers know are the
same as the things at which people are wise, Socrates suggests that it
logically follows (ἄρα is it always logical: what else could it be?)
that wisdom and knowledge are the same thing. Theaetetus simply
assents.
(145d5)
ἀλλ’ ὅμως τὰ μὲν (5)
ἄλλα ἔχω περὶ αὐτὰ μετρίως, μικρὸν δέ τι ἀπορῶ ὃ
μετὰ σοῦ τε καὶ τῶνδε σκεπτέον. καί μοι λέγε· ἆρ’ οὐ τὸ
μανθάνειν ἐστὶν τὸ σοφώτερον γίγνεσθαι περὶ ὃ μανθάνει
τις;
{ΘΕΑΙ.} Πῶς γὰρ οὔ; (10)
{ΣΩ.} Σοφίᾳ δέ γ’ οἶμαι σοφοὶ οἱ σοφοί.
{ΘΕΑΙ.} Ναί.
(e.) {ΣΩ.} Τοῦτο δὲ μῶν διαφέρει τι ἐπιστήμης;
{ΘΕΑΙ.} Τὸ ποῖον;
{ΣΩ.} Ἡ σοφία. ἢ οὐχ ἅπερ ἐπιστήμονες ταῦτα καὶ
σοφοί;
{ΘΕΑΙ.} Τί μήν; (5)
{ΣΩ.} Ταὐτὸν ἄρα ἐπιστήμη καὶ σοφία;
{ΘΕΑΙ.} Ναί.
145d5-6 ἀλλ’ ὅμως τὰ μὲν ἄλλα ἔχω περὶ αὐτὰ μετρίως, μικρὸν δέ τι
ἀπορῶ: the main thought of this sentence is interrupted by the
contrasting τὰ μὲν ἄλλα ἔχω περὶ αὐτὰ μετρίως. So Riddell §300.
Cf. results of search in Plato for ἀλλ’ ὅμως with similar interruption of
main thought of a sentence ((is it anything to do with ἀλλ’ ὅμως, or
rather just interruption of the main thought that is at issue in
Riddell?):
Crat. 389e3-390a2 ἀλλ’ ὅμως, ἕως ἂν τὴν αὐτὴν ἰδέαν ἀποδιδῷ, ἐάντε
ἐν ἄλλῳ σιδήρῳ, ὅμως ὀρθῶς ἔχει τὸ ὄργανον, ἐάντε ἐνθάδε ἐάντε ἐν
βαρβάροις τις ποιῇ.
Alc. II 142c4-5 ἀλλ’ ὅμως τούτων τε καὶ ἑτέρων πολλῶν ὁμοιοτρόπων
τούτοις οὕτω σφόδρα καταδήλων ὄντων, σπάνιον εὑρεῖν ὅστις
Chrm. 175c8-d2 ἀλλ’ ὅμως οὕτως ἡμῶν εὐηθικῶν τυχοῦσα ἡ ζήτησις
καὶ οὐ σκληρῶν, οὐδέν τι μᾶλλον εὑρεῖν δύναται τὴν ἀλήθειαν
R. 365d1-2 ἀλλ’ ὅμως, εἰ μέλλομεν εὐδαιμονήσειν, ταύτῃ ἰτέον
R. 437a4-7 Ἀλλ’ ὅμως, ἦν δ’ ἐγώ, ἵνα μὴ ἀναγκαζώμεθα πάσας τὰς
τοιαύτας ἀμφισβητήσεις ἐπεξιόντες καὶ βεβαιούμενοι ὡς οὐκ ἀληθεῖς
οὔσας μηκύνειν, ὑποθέμενοι ὡς τούτου οὕτως ἔχοντος εἰς τὸ πρόσθεν
προΐωμεν
R. 445b5-7 ἀλλ’ ὅμως ἐπείπερ ἐνταῦθα ἐληλύθαμεν, ὅσον οἷόν τε
σαφέστατα κατιδεῖν ὅτι ταῦτα οὕτως ἔχει οὐ χρὴ ἀποκάμνειν.
145d5-6 τὰ μὲν ἄλλα … περὶ αὐτὰ : pleonastic. PARALLELS.
145d7 τῶνδε : "these here" refers to a silent audience. Cf. 147c8 αὐτοῖς ἡμῖν and
147d1 τῷ σῷ ὁμωνύμῳ τούτῳ Σωκράτει, which implies that one member
of the audience, another Socrates, is a fellow student of geometry.
145d7-8 ἆρ’ οὐ τὸ μανθάνειν ἐστὶν τὸ σοφώτερον γίγνεσθαι περὶ ὃ
μανθάνει τις: Socrates builds in the assumptions 1) that there is such a
thing as τὸ μανθάνειν, 2) that there is such a thing as being σοφώτερος,
3) that there are degrees of being σοφός, and 4) that τὸ μανθάνειν is
περί τι. Cf. the built-in assumptions of Socrates' opening question at
Hp.Ma. 287c1-d3 and xxxxxx. Sph. 247a9-10 is different, pace
McDowell ad 145c7-146a1, for there Socrates is asking explicitly as part
of the argument and in the middle of the argument a question which
addresses the existence of the thing under discussion, namely, whether
what can be present to or absent from a thing itself is something. Here
he is building the assumption about a thing's existence into a question
which asks about what it is.
145d8 τὸ σοφώτερον γίγνεσθαι: predicate terms presented as logically
or actually identical with the subject must take the article (KG 1.592,
citing this passage, 205b1, Hipparch. 284e, Grg. 483b, 489e, Cra.
417d, Smp. 204c and other authors: Sm. §1152). Hp. Ma. 287d4-6
illustrates the difference perfectly:
{ΙΠ.} Ἄλλο τι οὖν, ὦ Σώκρατες, ὁ τοῦτο ἐρωτῶν δεῖται πυθέσθαι τί ἐστι καλόν;
(5)
{ΣΩ.} Οὔ μοι δοκεῖ, ἀλλ’ ὅτι ἐστὶ τὸ καλόν, ὦ Ἱππία.
145e5 Τί μήν: μήν is emphatic; Τί is "elliptical" with ἀλλά vel sim.
understood (ARE THERE INSTANCES WHERE IT IS EXPRESSED TO
SUPPORT THIS CLAIM?); the collocation Τί μήν often indicates emphatic
assent, "of course" (GP s.v. I 4 iii b and Sm. §2921). BUT DOES IT ALSO
INDICATE THAT THE SPEAKER WANTS TO HEAR MORE, LIKE "OF
COURSE, BUT WHAT OF IT?"
This is the first instance of this phrase in the Theaetetus. The phrase is
rare outside of Plato (CHECK THAT: ALSO NEED TO SEE IF THERE IS >1
TYPE OF Τί μήν;).
145e6 Ταὐτὸν ἄρα ἐπιστήμη καὶ σοφία: Socrates secures explicit
agreement to this commonplace of Platonic dialogues: cf.
xxxxxxxxxxxxxxx.
145e8-146a8
Socrates proposes the nature of knowledge as the topic and sets out some rules of
engagement.
First Socrates explicitly formulates the question which perplexes him, namely what
knowledge is. He picks ἐπιστήμη, not σοφία, as the object of inquiry, but
the immediately preceding agreement that they are the same should
mean that his question includes σοφία. Why he speaks of what it
“happens” rather than what it is is puzzling. “Happen to be” in English
at least, often implies that it could have been something else, which
one might think ought not to be true of knowledge, but given what
Pythagoras will be made to say later in the dialogue about knowledge
being different for different people, perhaps this “happens to be” is
purposely chosen as a sort of mini-provocation to think.
Socrates then lays out a proposed procedure for the attempt to answer his question. In
laying out the procedure, Socrates asks if "we" (ἔχομεν and later ἡμῶν and ἡμᾶς)
are able to say what knowledge is and what "you (pl.)" (φατέ and later σιγᾶτε) say
it is. "You" plural opens up the conversation to include Theodorus again. The idea of
being “king” seems to open it up to potentially others too (τῶνδε at 145d7), for it
makes little sense to be king of a kingdom with but one or perhaps two
subjects, although this is modeled on a children’s game and children’s
games might not balk at that. The proposed procedure will be that some one
person says his idea, and if he errs, he will sit down as the donkey (a term from a game:
see note write the note: cf. Euthd . 291b2-4 comparison with children playing (a
game?) ὥσπερ τὰ παιδία τὰ τοὺς κορύδους διώκοντα, ἀεὶ ᾠόμεθα
ἑκάστην τῶν ἐπιστημῶν αὐτίκα λήψεσθαι, αἱ δ’ ἀεὶ ὑπεξέφευγον.), but
whoever survives without error will be king over those present and will command what
he wants to answer (is that ambiguous between “will lay down a question which he
wants answered” and “will lay down what he wants to answer as the answer”?) .
As this game is apparently designed to have more than one round and is a procedure for
continued enquiry (ὁ δὲ ἁμαρτών, καὶ ὃς ἂν ἀεὶ ἁμαρτάνῃ), and as the
conversation seems to be open to anyone present, it appears that the agreement Socrates
made with Theaetetus (145b1-7) and insisted that Theaetetus should follow(145c2-3) is
abandoned here, because it is only compatible with the opening round of the game and
then only if Theaetetus begins the game by offering himself as an instance of wisdom.
As an aside, it seems too that after this point the extreme carefulness to separate out basic
assumptions which was evidenced by 145d7-e7 is likewise abandoned, for no explicit use
is made of those basic assumptions, new terms are introduced without such care, and the
conversation becomes more exclusively about ἐπιστήμη. MAKE SURE THIS IS
tRUE, or better yet, erase this.
Probably after a suitable pause, when no one volunteers to speak, Socrates asks
Theodorus if he has made a faux pas in his eagerness to get "us" discussing and
addressing each other.
146b1-146c6
Theodorus assures Socrates that Socrates has not committed a faux pas. Nonetheless,
Theodorus says he is too old to play that sort of game: he is unaccustomed to it and
unable to acquire the habit. That may be a gambit to avoid possibly losing face. And yet,
it’s not implausible and Theodorus gives a further reason: such efforts befit the young,
who benefit more (investigate that verb for intellectual progress) from them, because
they are more capable of progress. Theodorus, first saying Socrates should get one of the
youths present to answer him, then urges Socrates to continue what he started and
suggests Socrates should not let go of Theaetetus in particular, but rather should keep
asking him questions.
Stern, 55, is wrong to say that Theodorus "does not see, or does not wish to see, the
existence of inherently controversial issues," or "fails to see the importance of this study
(146b3)," for Theodorus uses positive terms to describe the enterprise Socrates proposes
and says that youth can make progress, both of which indicate appreciation, not a failure
or unwillingness to see what is at stake. He simply does not wish to engage with such
questions (perhaps he respects Socrates' "expertise" and fears embarrassment), which is a
far cry from denial or failure. Theodorus' silence is not in any obvious way "deafening" to
his students, as Stern claims it is. Far from it.
Socrates accedes and, further, supposes that Theaetetus will be reluctant to disobey
Theodorus, an older wiser person, for it would not be fitting. Thus Socrates pays
deference to Theodorus (or lets him off the hook gently and "sets the hook" in
Theaetetus, depending on how one sees it).
What is more, in a world in which the ability to speaking at length or briefly on a subject
and to teach others to do so, in which speech-writing is a new career, it is not terribly
implausible that Socrates’ particular brand of quick and short chopped-up conversation
exclusively focused on testing one’s ideas, their assumptions and logic is indeed not
something an older gentleman feels comfortable with. There is no need to read into
Theodorus’ words any heavy meaning, in other words. On the surface, they appear honest
and straightforward, and there are easily available honest and straightforward
interpretations.
Socrates asks Theaetetus to say what knowledge is. Theaetetus says that since they
(plural) bid him, it is right, "because" (γάρ) they will correct him if he misses the mark a
bit. THat gar is fishy: it does not really justify what preceeds: perhaps it is
justifying THt.'s assent to answer. Socrates agrees to do so, if they are able. Note that
Theaetetus has added to the procedure: instead of merely sitting down as the "donkey," if
he misses the mark, a plural "you" will set him straight. The "you" includes at least
Socrates and Theodorus, and perhaps the audience. Thus Theaetetus insists on a mutually
supportive effort, not an eristic one.
(146b1)
(b.) {ΘΕΟ.} Ἥκιστα μέν, ὦ Σώκρατες, τὸ τοιοῦτον ἂν εἴη
ἄγροικον, ἀλλὰ τῶν μειρακίων τι κέλευέ σοι ἀποκρίνεσθαι·
ἐγὼ μὲν γὰρ ἀήθης τῆς τοιαύτης διαλέκτου, καὶ οὐδ’ αὖ
συνεθίζεσθαι ἡλικίαν ἔχω. τοῖσδε δὲ πρέποι τε ἂν τοῦτο
καὶ πολὺ πλέον ἐπιδιδοῖεν· τῷ γὰρ ὄντι ἡ νεότης εἰς πᾶν (5)
ἐπίδοσιν ἔχει. ἀλλ’, ὥσπερ ἤρξω, μὴ ἀφίεσο τοῦ Θεαιτήτου
ἀλλ’ ἐρώτα.
{ΣΩ.} Ἀκούεις δή, ὦ Θεαίτητε, ἃ λέγει Θεόδωρος, ᾧ
(c.) ἀπειθεῖν, ὡς ἐγὼ οἶμαι, οὔτε σὺ ἐθελήσεις, οὔτε θέμις περὶ
τὰ τοιαῦτα ἀνδρὶ σοφῷ ἐπιτάττοντι νεώτερον ἀπειθεῖν.
ἀλλ’ εὖ καὶ γενναίως εἰπέ· τί σοι δοκεῖ εἶναι ἐπιστήμη;
{ΘΕΑΙ.} Ἀλλὰ χρή, ὦ Σώκρατες, ἐπειδήπερ ὑμεῖς κελεύετε.
πάντως γάρ, ἄν τι καὶ ἁμάρτω, ἐπανορθώσετε. (5)
{ΣΩ.} Πάνυ μὲν οὖν, ἄνπερ γε οἷοί τε ὦμεν.
146b2 ἀλλὰ: GP 6.
146b3 διαλέκτου: this word and its adjectival form διαλεκτικός
wavers between being an ordinary word and being a technical term for
a form of discourse: Brickhouse and Smith on "method"?
for non-technical uses, cf. Crat. 390c10-11 Τὸν δὲ ἐρωτᾶν καὶ
ἀποκρίνεσθαι ἐπιστάμενον ἄλλο τι σὺ καλεῖς ἢ διαλεκτικόν;
Smp. 203a3, ἡ διάλεκτος θεοῖς πρὸς ἀνθρώπους, Ly. 211b8 and
9
For uses verging on technical, cf. Sph. 253e4-6 Ἀλλὰ μὴν τό γε
διαλεκτικὸν οὐκ ἄλλῳ δώσεις, ὡς ἐγᾦμαι, πλὴν τῷ καθαρῶς τε
καὶ δικαίως φιλοσοφοῦντι; Plt. 285d4-6 (slightly truncated) ἡ
περὶ τοῦ πολιτικοῦ ζήτησις … ἕνεκα αὐτοῦ τούτου προβέβληται
… τοῦ περὶ πάντα διαλεκτικωτέροις γίγνεσθαι (287a3 also has
comparative διαλεκτικωτέρους (it's rather frequent and not
essential to this note, so pursue it later if need be); Men.
75d4-5 (perhaps this one should be under technical
"discussion" is different from disputatious discussion: one must
answer truly and in terms the interlocutor understands); R.
454a8 (quarrel is different from discussion)
For more technical uses, cf. Phlb. 17a3-4 (a distinction between
eristic and dialectic), Phdr. 266c1 διαλεκτικούς, c8 διαλεκτικὸν
(distinguished from τὸ ῥητορικόν), 276e5 τῇ διαλεκτικῇ τέχνῃ,
Euthd. 290c5, R. 531d9 διαλεκτικοί, 532b4 διαλεκτικὴν ταύτην
τὴν πορείαν, 533c7 ἡ διαλεκτικὴ μέθοδος, 534b3 διαλεκτικὸν
καλεῖς τὸν λόγον, 534e3 ἡ διαλεκτική, 536d6 τῆς διαλεκτικῆς,
537c6 διαλεκτικῆς φύσεως, 537c7 ὁ μὲν γὰρ συνοπτικὸς
διαλεκτικός
Not listed are several uses in [Def.] all of which are not technical.
cf. 183b6.
146b4 συνεθίζεσθαι ἡλικίαν ἔχω: ἡλικίαν ἔχω + inf. normally without
article: cf. La. 187c8-d1 ἡλικίαν ἔχουσι παιδεύεσθαι, Ep. VII 350d1 οὔτ’
οὖν ἡλικίαν ἔχω συμπολεμεῖν. Cf. Arist. HA 574b14 ἡλικίαν ἔχωσι τοῦ
ὀχεύεσθαι, Politics 1336b18 τοὺς τὴν ἡλικίαν ἔχοντας [ἔτι] τὴν
ἱκνουμένην (is this with article, or does the participle make the
article necessary?), Isaeus de Menecle 4 ἡλικίαν εἶχεν ἀνδρὶ
συνοικεῖν, de Cirone 8 συνοικεῖν εἶχεν ἡλικίαν.
146b5 ἐπιδιδοῖεν: do search on this and = terms (ἐπίδοσιν).
146b5 γὰρ: GP 98n.
146b6 ἐπίδοσιν ἔχει: "is capable of progress" (LSJ ἐπίδοσις IV).
146b8-c2 ᾧ ἀπειθεῖν, ὡς ἐγὼ οἶμαι, οὔτε σὺ ἐθελήσεις, οὔτε θέμις περὶ τὰ
τοιαῦτα ἀνδρὶ σοφῷ ἐπιτάττοντι νεώτερον ἀπειθεῖν: simply
REDUNDANT? does it add to say "will be willing to disobey" instead of "will
disobey" aside from making the implicit explicit? factors: such material, wise man,
older man.
146c3 εὖ καὶ γενναίως: echoes 144d5 Γεννικὸν and echoed at 146d3
with Γενναίως γε καὶ φιλοδώρως.
146c4-5 Ἀλλὰ χρή, ὦ Σώκρατες, ἐπειδήπερ ὑμεῖς κελεύετε. πάντως γάρ,
ἄν τι καὶ ἁμάρτω, ἐπανορθώσετε: note emphatic ὑμεῖς. Cf. Ly. 211b6-8
Ἀλλὰ χρὴ ποιεῖν ταῦτα, ἦν δ’ ἐγώ, ἐπειδή γε καὶ σὺ κελεύεις. ἀλλὰ ὅρα
ὅπως ἐπικουρήσεις μοι, ἐάν με ἐλέγχειν ἐπιχειρῇ ὁ Μενέξενος· ἢ οὐκ
οἶσθα ὅτι ἐριστικός ἐστιν;
146c5 καὶ: GP 300 and 303.