You are on page 1of 108

APPLICATIONS MANUAL

PROJEKTIERUNGS-HANDBUCH
MANUEL DE MISE EN ŒUVRE SH-510-1
ST-410-2

OS.85

OPEN DRIVE SCREW COMPRESSORS


OFFENE SCHRAUBENVERDICHTER
COMPRESSEURS À VIS OUVERTS
Inhalt Seite Contents Page Sommaire Page

1 Die besonderen Attribute 3 1 The special highlights 3 1 Les atouts particuliers 3


2 Funktion und Aufbau 6 2 Design and functions 6 2 Design et fonctionnement 6
2.1 Konstruktionsmerkmale 6 2.1 Design features 6 2.1 Caractéristiques de constr. 6
2.2 Verdichtungsvorgang 2.2 Compression process 2.2 Processus de compression
Vi-Regelung 7 Vi-Control 7 Régulation Vi 7
2.3 Leistungsregelung und 2.3 Capacity control and 2.3 Régulation de puissance et
Anlaufentlastung 8 start unloading 8 démarrage à vide 8
2.4 Hydraulische Schaltung 9 2.4 Hydraulic control 9 2.4 Commande hydraulique 9
2.5 Verdichter-Start 10 2.5 Starting the compressor 10 2.5 Démarrage du compresseur 10
2.6 Stufenlose Leistungsregel.10 2.6 Infinite capacity control 10 2.6 Régulation de puiss. continu 10
2.7 Gestufte Leistungsregel. 14 2.7 Stepped capacity control 14 2.7 Régul. de puiss. en étages 14
2.8 Verdichter aufstellen 14 2.8 Mounting the compressor 14 2.8 Mise en place 14
2.9 Ölkreislauf 16 2.9 Oil circulation 16 2.9 Circuit d'huile 16
2.10 Ölkühlung 18 2.10 Oil cooling 18 2.10 Refroidissement d'huile 18
3 Schmierstoffe 26 3 Lubricants 26 3 Lubrifiants 26
3.1 Schmierstoffe HFKW/R22 26 3.1 Lubricants for HFC/R22 26 3.1 Lubrifiants pour HFC/R22 26
3.2 Schmierstoffe für NH3 28 3.2 Lubricants for NH3 28 3.2 Lubrifiants pour NH3 28
4 Einbindung in den 4 Integration into the 4 Incorporation dans le circuit
Kältekreislauf 30 refrigeration circuit 30 frigorifique 30
4.1 Anlagenaufbau und 4.1 System design and pipe 4.1 Assemblage d'installation et
Rohrverlegung 30 layout 30 pose de la tuyauterie 30
4.2 Richtlinien für besondere 4.2 Guidelines for special 4.2 Lignes de conduite pour
Systembedingungen 35 system conditions 35 conditions particulières 35
4.3 Sicherer Verdichter- und 4.3 Safe operation of 4.3 Fonctionnement plus sûr
Anlagenbetrieb 37 compressor and system 37 du comp. et d'installation 37
4.4 Verflüssiger-Druck- 4.4 Condenser pressure 4.4 Régulation de pression du
regelung 39 control 39 condenseur 39
4.5 Anlaufentlastung 40 4.5 Start unloading 40 4.5 Démarrage à vide 40
4.6 Leistungsregelung 41 4.6 Capacity control 41 4.6 Régulation de puissance 41
4.7 Parallelverbund 41 4.7 Parallel compounding 41 4.7 Compresseurs en parallèle 41
4.8 ECO-Betrieb 45 4.8 ECO operation 45 4.8 Fonctionnement avec ECO 45
4.9 Einsatz im Ex-Bereich 51 4.9 Use in Ex-areas 51 4.9 Emploi dans des zones Ex 51
5 Elektrischer Anschluss 52 5 Electrical connection 52 5 Raccordement électrique 52
5.1 Motor-Ausführung 52 5.1 Motor design 52 5.1 Conception du moteur 52
5.2 Auslegung von elektri- 5.2 Selection of electrical 5.2 Sélection des composants
schen Bauelementen 52 components 52 électriques 52
5.3 Schutzgeräte 55 5.3 Protection devices 55 5.3 Dispositifs de protection 55
5.4 Prinzipschaltbilder 59 5.4 Schematic wiring diagrams 59 5.4 Schémas de principe 59
6 Programm-Übersicht 73 6 Program overview 73 6 Aperçu du programme 73
7 Technische Daten 74 7 Technical data 74 7 Caractéristiques techniques 74
8 Einsatzgrenzen 76 8 Application limits 76 8 Limites d'application 76
9 Leistungsdaten / Software 78 9 Performance data / Software 78 9 Données de puis. / Software 78
9.1 BITZER Software 79 9.1 BITZER Software 79 9.1 BITZER Software 79
9.2 Verdichter auswählen 80 9.2 Compressor selection 80 9.2 Déterminer le compresseur 80
9.3 Leistungsdaten ermitteln 81 9.3 Determine perform. data 81 9.3 Déterminer des données 81
9.4 Zubehör auswählen 87 9.4 Selecting accessories 87 9.4 Déterminer les accessoires 87
10 Maßzeichnung 89 10 Dimensional drawing 89 10 Croquis coté 89
11 Zubehör 90 11 Accessories 90 11 Accessoires 90
11.1 Kupplung, Kupplungs- 11.1 Coupling, coupling 11.1 Accouplement, cage
gehäuse und Motor 90 housing and motor 90 d'accouplement et moteur 90
11.2 Ölabscheider HFKW/R22 92 11.2 Oil separators HFC/R22 92 11.2 Séparat. d'huile HFC/R22 92
11.3 Primär-Ölabsch. für NH3 95 11.3 Primary oil separat. NH3 95 11.3 Séparat. d'huile prim. NH3 95
11.4 Sekundär-Ölab. für NH3 98 11.4 Second. oil separat. NH3 98 11.4 Séparat. d'huile second. NH3 98
11.5 Wassergekühlte Ölkühler 11.5 Water-cooled oil coolers 11.5 Refroidisseurs d'huile à eau
für HFKW und R22 100 for HFC and R22 100 pour HFC et R22 100
11.6 NH3-Ölkühler 102 11.6 NH3 oil coolers 102 11.6 Refroidisseurs d'huile NH3 102
11.7 Luftgek. Ölk. HFKW/R22104 11.7 Air-cooled oil c.HFC/R22104 11.7 Refroid. d'huile air HFC/R22104
11.8 Zubehör für Ölkreislauf 106 11.8 Accessories for oil circuit106 11.8 Accessoires circuit d'huile 106

2 SH-510-1
Halbhermetische Schrauben- Open Drive Screw Compressors Compresseurs à vis ouverts
Verdichter OS.85-Serie OS.85 Series Série OS.85
Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h Displacements from 315 to 410 m3/h Volumes balayés de 315 à 410 m3/h
bei 2900 min-1 (50 Hz) at 2900 RPM (50 Hz) à 2900 min-1 (50 Hz)

1 Die besonderen Attribute 1 The special highlights 1 Les atouts particuliers

Die OS.85 Schraubenverdichter set- The OS.85 screw compressors set Les compresseurs à vis OS.85 établis-
zen weltweit den Maßstab für techni- the worldwide standard for technical sent les critères de référence universelle
sche Innovation und Effizienz. innovation and efficiency. de l'innovation technique, et de l'efficacité.
 Kombination von bewährter OS-  Combination of approved OS tech-  Combinaison de la technologie éprou-
Technologie mit den innovativen nology with the innovative features vée de la série OS avec les caractéris-
Merkmalen der CSH-Baureihe of the CSH series tiques innovatrices de la série CSH
 Schieberregelung für stufenlose  Slider control for infinite or stepped  Régulation de puissance en continue
oder stufige Leistungsregelung capacity control ou étagée avec tiroir
 Economiser mit gleitender Ein-  Economiser with sliding suction  Economiseur avec point d'aspiration
saugposition – auch bei Teillast position – also effective at part load glissant – aussi efficace en charge
effektiv partielle
 Integriertes Ölmanagement-System  Integrated oil management system  Système de gestion d'huile intégré
• Automatisches Ölstopp-Ventil • Automatic oil stop valve • Vanne de retenue d’huile automatique
• Ölfilter • Oil filter • Filtre à l'huile
• Ölüberwachung • Oil monitoring • Contrôle du circuit d'huile
 Optimal für Parallelverbund  Optimised for parallel compounding  Optimalisé pour travail en parallèle
• hohe Systemleistung • High system capacity • Puissance élevée du système
• platzsparende Anordnung aller • Space saving arrangement of all • Disposition de tous les raccords sur un
Anschlüsse auf einer Seite connections on one side côté, nécessitant peu de place
 Wellenabdichtung im bewährten  Shaft seal in approved OS.74  Garniture d'étanchéité de design
OS.74-Design design éprouvé en OS.74
 Kupplung und Kupplungsgehäuse  Coupling and coupling housing for  Accouplement et cage d'accouplement
für Direktantrieb mit IEC-Motoren direct drive with IEC motors pour entraînement direct avec moteurs
IEC

Die Leistungspalette The capacity range La gamme de puissance

2 5 0 0

2 0 0 0
m 3 / h F ö r d e r v o lu m in a
D is p la c e m e n ts ( 2 9 0 0 m in -1 )
V o lu m e s b a la y é s
5 0 0

3 7 5

2 5 0

1 2 5

0
4 3

5 3

6 3

4 1

5 1

6 1

7 1

5 1

6 1

7 1

7 1
)5 3

)5 3

)5 3

)7 4

)7 4

)7 4

)7 4

)8 5

)8 5

)8 5

)8 5
O S 6 x
.(A

.(A

.(A

.(A

.(A

.(A

.(A

.(A

.(A

.(A

.(A
O S

O S

O S

O S

O S

O S

O S

O S

O S

O S

SH-510-1 3
Die entscheidenden technischen The decisive technical features Les critères techniques déterminants
Merkmale

 Energie-effizient  Energy efficient  Performant en énergie


• Hochleistungsprofil mit weiterent- • High-efficiency profile with ad- • Profil à rendement élevé avec une
wickelter Geometrie und hoher vanced geometry and high stiff- géométrie encore plus développée et
Steifigkeit ness une forte rigidité
• Economiser-Betrieb • Economiser operation • Fonctionnement économiseur

 Universell  Universal  Universel


• R134a, R404A, R507A, R407C, • R134a, R404A, R507A, R407C, • R134a, R404A, R507A, R407C, R22
R22 und NH3 ("A"-Ausführung) R22 and NH3 ("A" version) et NH3 (version "A")
• Mit und ohne Economiser • With and without economiser • avec ou sans économiseur

 Montage-freundlich  Easy to mount  Facile à monter


• Flanschfläche am Wellendurchtritt • flanged at the shaft end for direct • surface usinée au passage de l'arbre
für direkten Motoranbau motor mounting pour montage direct sur le moteur
(über Kupplungsgehäuse) (by means of coupling housing) (cage d'accouplement intermédiaire)

 Robust  Robust  Robuste


• Solide Tandem-Axiallager mit • Solid tandem axial bearings with • Paliers à roulement tandems solides
Gegenlagern counter bearings avec butées
• Druck-Entlastung der Axiallager • Pressure relief of the axial bear- • Décharge en pression des paliers à
• großzügige Lagerdimensionierung ings roulement axiaux
• Automatische Anlaufentlastung • generously dimensioned bearings • roulements largement dimensionnés
• Automatic start unloading • Démarrage à vide automatique

 Duale Leistungsregelung  Dual capacity control  Contrôle de puissance double


• Stufenlose oder 3-stufige Schie- • Infinite or 3-stage slider control • Régulation avec tiroir, en continu ou
ber-Regelung mit Vi-Ausgleich (für with Vi-compensation (for lower à 3 étages, avec compensation Vi
geringere Druckverhältnisse auch pressure ratios also 4-stage). (également à 4 étages pour rapport
4-stufig). Alternative Betriebs- Alternative operating modes by de pression faible). Mode de fonction-
weise durch unterschiedliche varying control sequence only – no nement alternatif par logique de com-
Steuerungslogik – ohne Umbau need for compressor modification mande différenciée – sans modifica-
des Verdichters • Easy control by flanged-on sole- tions sur le compresseur
• Einfache Ansteuerung über ange- noid valves • Commande simplifiée avec vannes
flanschte Magnetventile magnétiques fixées par bride

 Automatische Anlaufentlastung  Automatic start unloading  Démarrage à vide automatique

 Economiser mit gleitender  Economiser with sliding suction  Economiseur avec point
Einsaugposition position d'aspiration glissant
• ECO auch bei Teillast effektiv • Efficient economiser operation • ECO efficace également en réduction
• Höchstmögliche Kälteleistung und with part load as well de puissance
Leistungszahl bei Voll- und Teillast • Highest cooling capacity and • Puissance frigorifique et coefficient de
energy efficiency at full load and performance des plus élevés en pleine
part load conditions charge et en régulation de puissance

 Hochwertige Wellenabdichtung  High-quality shaft seal  Garniture d'étanchéité prééminente


• Mit Metall-Faltenbalg • With metal bellow • Avec soufflet métallique
• Bewährtes OS.74-Design • Approved OS.74 design • Design éprouvé en OS.74

 Integriertes Druckentlastungs-  Internal pressure relief valve  Soupape de décharge incorporée


Ventil according to EN 378 und UL 984 conformément à EN 378 und UL 984
entsprechend EN 378 und UL 984

 Intelligente Elektronik  Intelligent electronics  Electronique intelligente


• Thermische Überwachung der • Thermal monitoring of discharge • Contrôle thermique de la température
Druckgas-Temperatur (PTC) gas temperature (PTC) du gaz de refoulement (PTC)
• Drehrichtungs-Überwachung • Phase sequence monitoring for • Contrôle du sens de rotation
rotating direction

4 SH-510-1
 Integriertes Ölmanagement-  Integrated oil management  Système integré de gestion d'huile
System system • Vanne de retenue d’huile automatique
• Automatisches Ölstopp-Ventil • Automatic oil stop valve • Filtre à huile
• Ölfilter • Oil filter • Contrôle du débit d'huile et du filtre à
• Überwachung von Ölfluss und Öl- • Monitoring of oil flow and oil filter l'huile (encrassement / perte de pres-
filter (Verschmutzung / Druckverlust) (clogging / pressure drop) sion)

 Erprobtes Zubehör (Option)  Approved optional accessories  Accessoires éprouvés (option)


• Saug-Absperrventil bis DN 100 • Suction shut-off valve up to DN 100 • Vanne d'arrêt à l'aspiration jusqu'à
• Druck-Absperrventil • Discharge shut-off valve DN 100
• Kupplungsgehäuse für direkten • Coupling housing for direct motor • Vanne d'arrêt au refoulement
Motoranbau mounting • Cage d'accouplement pour montage
• Kupplung • Coupling direct sur le moteur
• Pulsationsdämpfer und Absperr- • Pulsation muffler and shut-off • Accouplement
ventil für ECO-Betrieb valve for ECO operation • Amortisseur de pulsations et vanne
• Integrierte Einspritzdüse mit Adap- • Integral injection nozzle with d'arrêt pour fonctionnement ECO
ter für Kältemittel-Einspritzung adapter for liquid injection • Gicleur d'injection intégré avec adapta-
• Ölabscheider • Oil separator teur pour injection de fluide frigorigène
• Ölkühler • Oil cooler • Séparateur d'huile
• Refroidisseur d'huile

 Zubehör für Parallelbetrieb von  Accessories for parallel opera-  Accessoires pour travail en parallèle
bis zu 6 Verdichtern tion of up to 6 compressors avec jusqu'à 6 compresseurs

SH-510-1 5
2 Funktion und Aufbau 2 Design and functions 2 Design et fonctionnement

2.1 Konstruktionsmerkmale 2.1 Design features 2.1 Caractéristiques de construction

BITZER-Schraubenverdichter OS.85 BITZER screw compressors OS.85 Les compresseurs à vis BITZER OS.85 sont
sind zweiwellige Rotations-Verdrän- are a two-shaft rotary displacement des machines rotatives volumétriques à 2
germaschinen mit hoch effizienter design with high-efficiency profile arbres, dotées d'une géométrie de profil très
Profilgeometrie (Zahnverhältnis 5:6). geometry (tooth ratio 5:6). The main efficient, avec un rapport de dents 5:6. Les
Die wesentlichen Bestandteile dieser parts of these compressors are the composants essentiels de ces compres-
Verdichter sind die beiden Rotoren two rotors (male and female rotor) seurs sont les deux rotors (rotor principal et
(Haupt- und Nebenläufer), die in ein which are fitted into a closed housing. auxiliaire), qui sont incorporés avec une
geschlossenes Gehäuse eingepasst The rotors are precisely located at grande précision dans un bâti. Le position-
sind. Die Rotoren sind beidseitig wälz- both ends in rolling contact bearings nement (axial et radial) de ces rotors est
gelagert (radial und axial), wodurch (radial and axial) which, in conjunction assuré, aux deux extrêmités, par des paliers
eine exakte Fixierung dieser Teile und with the generously sized oil supply à roulement. II résulte de cette construction
– in Verbindung mit reichlich bemes- chambers, provides optimum emer- un positionnement rigoureux des divers élé-
senen Ölvorratskammern – optimale gency running characteristics. ments, ce qui avec – de surcroît – des
Notlaufeigenschaften gewährleistet chambres de réserve d'huile largement
Due to the specific design this type of
sind. dimensionnées, garantit à ces machines
compressor does not require any
des propriétés optimales de fonctionnement
Auf Grund der spezifischen Ausfüh- working valves. To protect against
exceptionnel en cas d’urgence. De par sa
rung benötigt diese Verdichterbauart reverse running when the compressor
conception spécifique, ce type de compres-
keine Arbeitsventile. Zum Schutz is switched off (expansion operation),
seur ne nécessite pas de clapets de travail.
gegen Rückwärtslauf (Expansionsbe- a check valve is incorporated in the
Pour éviter une marche en sens inverse à
trieb) im Stillstand ist in die Druck- discharge chamber. (This valve, how-
l’arrêt, qui serait causée par l'expansion des
kammer ein Rückschlagventil einge- ever, does not replace any check
gaz, un clapet de retenue a été installé dans
baut. (Dieses Ventil ersetzt jedoch valve possible required by the system
la chambre de compression. Remarquons
nicht ein durch die Anlagen-Konzepti- design).
cependant que ce clapet ne remplace pas
on eventuell bedingtes Rückschlag-
Internal pressure relief valves are fit- un autre clapet, qui seraie nécessaire par la
ventil).
ted as burst protection (according to conception d’ensemble de l’installation. Une
Als Berstschutz dient ein integriertes EN 378 and UL 984). soupape de décharge assure la protection
Druckentlastungs-Ventil (entspre- contre un éclatement éventuel (conformé-
chend EN 378 und UL 984). ment à EN 378 et UL 984).

Antrieb Drive Entraînement


Der Verdichter wird über die nach The compressor is driven through an Le compresseur est entraîné par un bout
außen geführte, verlängerte Welle des external shaft extension of the male d'arbre du rotor principal, qui est prolongé
Hauptrotors angetrieben und mit einer rotor which is sealed by a high quality vers l'extérieur et étanché avec une gar-
hochwertigen Gleitringdichtung abge- axial shaft seal. At the drive end side niture d'étanchéité de bague glissante de
dichtet. Auf der Seite des Wellen- it has a centering flange which per- grande qualité. Au passage de l'arbre, Il
durchtritts ist er mit einer Flansch- mits the accurate alignment of the est équipé d'une surface usinée qui per-
fläche versehen, die – mittels Kupp- drive motor by means of a coupling met le montage direct sur le moteur
lungsgehäuse – den direkten Anbau housing. d'entraînement, par l'intermédiaire d'une
des Antriebsmotors erlaubt. cage d'accouplement.

Wellenabdichtung Shaft seal Garniture d'étanchéité


Bei offenen Verdichtern ist die Wellen- With open drive compressors the Pour les compresseurs ouverts, la garni-
abdichtung ein äußerst wichtiges Kon- shaft seal is a most important con- ture d'étanchéité est particulièrement
struktionselement. Dies gilt besonders struction element. This is especially importante au vu des exigences accrues
im Hinblick auf die gestiegenen Anfor- valid with regard to the increased relatives pour éviter des émissions de
derungen zur Vermeidung von Kälte- demands for avoiding refrigerant fluides frigorigènes. Pour cette raison, les
mittel-Emissionen. BITZER-Schrauben- emission. For this reason, BITZER compresseurs à vis BITZER sont équipés
verdichter sind deshalb mit einer sehr screw compressors are equipped with d'une garniture d’étanchéité avec soufflet
hochwertigen Wellenabdichtung mit a high-quality shaft seal with metal métallique de très haute qualité. Le
Metall-Faltenbalg ausgestattet. Das expansion bellows. The sealing ring couple d'anneaux glissants est une com-
Gleitringpaar ist eine Kombination aus pair is a combination of impregnated binaison du charbone imprégné et du car-
imprägnierter Kohle und Siliziumkarbid. carbon and silicon carbide. Due to the bure de silicium. Avec cette conception
Bedingt durch die Faltenbalgkonstruk- bellows construction the elastomer (soufflet métallique) les joints élastomè-
tion haben die Elastomerringe aus- rings have only the function of static res n'ont plus qu'à assurer l'étanchéité
schließlich statische Dichtfunktion und sealing and thus meet the high statique si bien qu’ils répondent égale-
erfüllen damit ebenfalls höchste An- demands regarding operating safety. ment aux exigences élevées de la sécuri-
sprüche hinsichtlich Betriebssicherheit. té de fonctionnement.

6 SH-510-1
2.2 Verdichtungsvorgang 2.2 Compression process 2.2 Processus de compression
Vi-Regelung Vi-Control Régulation Vi

Bei Schraubenverdichtern erfolgt der With screw compressors the compres- Dans le cas des compresseurs à vis, le
Verdichtungsvorgang im Gleichstrom. sion process is of the co-current style. processus de compression s'effectue en
Dabei wird das angesaugte Gas bei In an axial flow suction gas is com- flux continu. Ainsi, les gaz aspirés sont
axialer Förderung in der sich stetig pressed in continuously reduced pro- véhiculés axialement et comprimés dans
verkleinernden Zahnlücke kompri- file gaps. This high pressure gas is les interstices entre les profils qui se ré-
miert. Das verdichtete Gas wird dann then released through a discharge duisent progressivement. Les gaz compri-
durch ein Austrittsfenster ausgescho- port which size and geometry deter- més sont refoulés ensuite par une fenêtre
ben, dessen Größe und Form das mine the so called "internal volume de sortie dont la taille et la forme détermi-
sog. "eingebaute Volumenverhältnis ratio" (Vi). This value must have a nent le "rapport de volume intégré" (Vi).
(Vi)" bestimmt. Diese Kenngröße defined relationship to the mass flow Ce paramètre doit être en relation directe
muss in einer definierten Beziehung and the working pressure ratio, to avec le flux de masse et le rapport des
zum Massenstrom und Arbeitsdruck- avoid efficiency losses due to over- or pressions de travail afin d'éviter des per-
Verhältnis stehen, um größere Wir- under-compression. tes de rendement trop importantes par
kungsgradverluste durch Über- oder sur – ou sous-compression.
The discharge ports of BITZER screw
Unterkompression zu vermeiden.
compressors are designed for espe- Les fenêtres de sortie des compresseurs
Die Austrittsfenster sind bei BITZER- cially wide application ranges. These à vis BITZER sont définies pour des
Schraubenverdichtern für besonders are distinguished by two variations plages d'application très larges. Il faut dis-
breite Anwendungsbereiche ausge- per compressor size: tinguer entre deux variantes par taille de
legt. Es werden dabei zwei Varianten compresseur:
• OSK-Models for high- and medium
pro Verdichtergröße unterschieden:
temperature • Modèles OSK pour conditionnement
• OSK-Modelle für Klima- und d'air et réfrigération.
• OSN-Models for low temperature
Normalkühlung
• Modèles OSN pour basses tempéra-
In view of high efficiency and opera-
• OSN-Modelle für Tiefkühlung tures
tional safety a part of the discharge
Mit Blick auf hohe Wirtschaftlichkeit port is integrated into the control slid- En vue d'obtenir un rendement et une
und Betriebssicherheit ist ein Teil des er which enables a Vi control at part sécurité de fonctionnement élevés, une
Auslass-Kanals in den Regelschieber load conditions. Due to this the inter- partie du canal de sortie est intégrée
integriert, wodurch eine Vi-Regelung nal volume ratio (Vi) practically re- dans le tiroir de régulation ce qui permet
bei Teillast erreicht wird. Dabei bleibt mains constant down to approximately une régulation Vi en charge réduite.
das innere Volumenverhältnis (Vi) bis 70% part load. It is further reduced Jusqu'à 70% de charge, le rapport de

Standard-Betrieb ECO-Betrieb
Standard operation ECO operation
Fonctionnnement standard Fonctionnement ECO
p p
p2 p2
4

pi

ECO

pECO

p1 p1

1 2 3 5 1 2 3 5

0° 360° 0° 360°

1 Ansaugen 1 Suction 1 Aspiration


2 Verdichtungsvorgang 2 Compression process 2 Processus de compression
3 Ausschieben 3 Discharge 3 Refoulement
4 Unterkompression 4 Under-compresson 4 Sous-compression – dépendant
– abhängig von Betriebsbedingung – depending on operating conditions des conditions de fonctionnement
5 Drehwinkel des Hauptläufers 5 Male rotor angle position 5 Ecart angulaire du rotor principal

Abb. 1 Arbeitsprozess bei Standard- und Fig. 1 Working process with standard Fig. 1 Processus de travail en fonctionne-
ECO-Betrieb and ECO operation ment standard et avec ECO

SH-510-1 7
etwa 70% Teillast praktisch konstant. with decreasing load according to the volume intégré (Vi) reste pratiquement
Bei weiter abnehmender Last redu- expected lower system compression constant. Si la charge baisse encore, ce
ziert es sich entsprechend dem zu ratio. rapport se réduit de façon analogue à la
erwartenden geringeren Anlagen- diminution prévisible du rapport de pres-
The ECO port built into the control
Druckverhältnis. sion de l'installation.
slider is another outstanding feature
Eine weitere Besonderheit ist der in (figure 2, position 8). It enables a fully Le canal ECO intégré dans le tiroir de
den Regelschieber integrierte ECO- functional operation of the subcooler régulation constitue une autre particulari-
Kanal (Abbildung 2, Position 8). Er circuit independently from the com- té (figure 2, position 8). Il permet un fonc-
ermöglicht einen voll wirksamen Be- pressor's load conditions. This is a tionnement pleinement efficace du circuit
trieb des Unterkühlungs-Kreislaufes design solution which is unique for sous-refroidissement, indépendamment
unabhängig vom Lastzustand des Ver- screw compressors of this capacity de la charge du compresseur. Cette as-
dichters. Dies ist eine bei Schrauben- range. This ensures highest possible tuce, unique pour des compresseurs à vis
verdichtern dieser Leistungsgröße capacity and efficiency at both full and de cette puissance, garantit une puis-
einzigartige konstruktive Lösung. Sie part load conditions. For details sance frigorifique et un indice de perfor-
gewährleistet höchstmögliche Kälte- regarding ECO operation see mance des plus élevés en pleine charge,
leistung und Leistungszahl bei Voll- chapter 4.8. ainsi qu'en charge réduite. Détails du
und Teillast. Details zu ECO-Betrieb fonctionnement ECO voir chapitre 4.8.
siehe Kapitel 4.8.
Economiser-Betrieb ist auch vor- Economiser operation is also Fonctionnement avec économiseur
teilhaft für OSK-Modelle bei favourable for OSK models oper- est également avantageux pour les
Betrieb mit höheren Druckver- ating at higher pressure ratios. modèles OSK fonctionnant avec des
hältnissen. rapports des pressions plus élevés.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von schwerwiegenden


mechanischen Verdichterschä-
den!
! Danger of severe mechanical
compressor damages!
Screw compressors shall only
! Risque de dégâts mécaniques
conséquents du compresseur !
Les compresseurs à vis ne doivent
Schraubenverdichter dürfen nur be operated in the specified tourner que dans le sens de rotation
in der vorgeschriebenen Dreh- rotation direction. prescrit.
richtung betrieben werden.

2.3 Leistungsregelung und 2.3 Capacity control and start 2.3 Régulation de puissance et
Anlaufentlastung unloading démarrage à vide

Die OS.85-Modelle sind standard- OS.85 models are provided as a stan- Les modèles OS.85 sont équipés, en
mäßig mit einer "Dualen Leistungs- dard with a "Dual Capacity Control" standard, avec une "régulation de puis-
regelung" (Schiebersteuerung) aus- (slider system). This allows for infinite sance duale" (régulation à tiroir). Une
gerüstet. Damit ist – ohne Verdichter- and 3- or 4-step capacitiy control régulation en continu ainsi qu’à 3 ou 4
umbau – sowohl stufenlose als auch without compressor modifications étages est donc possible – sans modifi-
3- oder 4-stufige Regelung möglich (see application limits, chapter 8). cation sur le compresseur (voir limites
(siehe Einsatzgrenzen, Kapitel 8). Die The different operating modes can d'application, chapitre 8). Le choix du
unterschiedliche Betriebsweise erfolgt be achieved by adapting the control mode opératoire s'effectue par simple
lediglich durch entsprechende Ansteu- sequences of the solenoid valves. commande des vannes magnétiques.
erung der Magnetventile.
The special geometry of the slider Une géométrie spéciale du tiroir permet
Die spezielle Geometrie des Schiebers means that the volume ratio Vi is ad- l’ajustement du volume intégré (Vi) aux
bewirkt dabei gleichzeitig eine An- justed to the operating conditions in conditions charge. De très bons rende-
passung des Volumenverhältnisses Vi part-load operation. This gives partic- ments sont ainsi atteints.
an den Betriebszustand bei Teillast- ulary high efficiency.
Un autre point marquant de ce système
Betrieb. Dadurch werden besonders
Another feature of this system is the est le démarrage à vide automatique. Il
günstige Wirkungsgrade erreicht.
automatic start-unloading. It reduces réduit considérablement le couple de
Ein weiteres Merkmal dieses Systems starting torque and acceleration times démarrage et les temps d’accélération.
ist die automatische Anlaufentlastung. considerably. This not only puts lower Ceci ménage la mécanique et le moteur
Sie verringert wesentlich das Anlauf- stresses on motor and mechanical et réduit simultanément la charge sur le
moment und die Hochlaufzeiten. Dies parts but also reduces the load on the réseau.
schont auch die Mechanik und den power supply network.
Les caractéristiques de construction
Motor bei gleichzeitig reduzierter
Significant design features are the ro- essentielles sont le dimensionnement
Netzbelastung.
bust dimensioning as well as the pre- robuste ainsi que le guidage précis des
cise guidance of the slider elements éléments du tiroir et du piston de com-

8 SH-510-1
Wesentliche Konstruktionsmerkmale and the control piston. Capacity con- mande. La commande de la régulation de
sind die solide Dimensionierung sowie trol is achieved by means of solenoid puissance s’effectue par l’intermédiaire
eine präzise Führung der Schieber- valves that are flanged on to the com- des vannes magnétiques fixées par bride
Elemente und des Steuerkolbens. Die pessor. A "dual set point controller" or sur le compresseur. Un régulateur élec-
Ansteuerung der Leistungsregelung any similar component is suitable as a tronique 3 points ou tout autre régulateur
erfolgt über Magnetventile, die am control module. comparable peut convenir comme module
Verdichter angeflanscht sind. Als de commande.
Steuermodule eignen sich elektroni-
sche Dreipunkt-Regler oder vergleich-
bare Komponenten.

2.4 Hydraulische Schaltung 2.4 Hydraulic control 2.4 Commande hydraulique

Abbildung 2 zeigt das Aufbauprinzip Figure 2 shows the design principle of Le principe de la commande hydraulique
der hydraulischen Schaltung. Durch the hydraulic scheme. By moving the est repris en figure 2. Le volume d'aspira-
Verstellen des Schiebers 7 wird das slider 7 the suction gas flow is control- tion est réglé par le déplacement du
Ansaugvolumen geregelt. led. tiroir 7.
Ist der Schieber völlig zur Saugseite If the slider is moved totally to the Quand le tiroir est glissé totalement vers
hin geschoben (in Abbildung 2 nach suction side (in the figure 2 to the le côté aspiration (extrémité gauche sur
links), dann wird der gesamte Profil- left), the working space between the la figure 2), tout l'espace de travail entre
Arbeitsraum mit Sauggas gefüllt. Je profiles is filled with suction gas. The les profils est rempli de gaz aspirés. Plus
weiter der Schieber zur Druckseite more the slider is moved to the dis- le tiroir est poussé vers le côté refoule-
bewegt wird, desto kleiner ist das charge side, the smaller becomes the ment, plus le volume entre les profils se
Profilvolumen. Es wird weniger Kälte- resulting profile volume. Less refriger- réduit. Moins de gaz sont aspirés. Le flux
mittel angesaugt, der Massenstrom ant is taken in. The mass flow is low- massique est moindre. La puissance fri-
ist geringer. Die Kälteleistung sinkt. er. The cooling capacity decreases. gorifique décroît.

C R 1 (Y 4 )
1

C R 2 (Y 5 )

C R 3 (Y 6 )

C R 4 (Y 7 )
8 7 6 5 4 3

1 Sauggas Suction gas Gaz aspiré


2 Öldruck Oil pressure Pression d’huile
3 Druckkammer Pressure chamber Chambre de pression
4 Hydraulikkolben Hydraulic piston Piston hydraulique
5 Feder Spring Ressort
6 Druckgas Discharge gas Gaz de refoulement
7 Regelschieber Control slider Tiroir de régulation
8 ECO (Economiser) ECO (economiser) ECO (économiseur)

Abb. 2 Hydraulische Schaltung Fig. 2 Hydraulic scheme Fig. 2 Commande hydraulique

SH-510-1 9
Der Schieber wird durch einen Hy- The slider is controlled by a hydraulic Le tiroir est commandé par un piston
draulikkolben gesteuert. Wenn das piston. If the valve CR4 is opened, the hydraulique. Quand la vanne CR4 est
Ventil CR4 geöffnet ist, steigt der Öl- oil pressure in the pressure chamber 3 ouverte, la pression d'huile augmente
druck in der Druckkammer 3. Der increases. The slider is moved to the dans la chambre de pression 3. Le tiroir
Schieber wird zur Saugseite hin ge- suction side. The cooling capacity est poussé vers le côté aspiration. La
schoben. Die Kälteleistung steigt. increases. puissance frigorifique croît.
Wenn das Ventil CR1, CR2 oder CR3 If the valve CR1, CR2 or CR3 is Quand la vanne CR1, CR2 ou CR3 est
geöffnet ist, sinkt der Druck, der auf opened, the pressure on the hydraulic ouverte, la pression, qui agit sur le piston
den Hydraulikkolben wirkt. Durch das piston decreases. By means of the hydraulique, décroît. Les gaz de refoule-
Druckgas 6 wird der Schieber zur discharge gas 6 the slider is pressed ment 6 poussent le tiroir vers le côté
Druckseite bewegt. Die Kälteleis- to the discharge side. The cooling refoulement. La puissance frigorifique
tung wird geringer. capacity is reduced. diminue.

2.5 Verdichter-Start 2.5 Starting the compressor 2.5 Démarrage du compresseur

Bei Stillstand des Verdichters ist das During the off-period of the compres- A l'arrêt du compresseur, la vanne
Magnetventil CR3 geöffnet. Der Druck sor the solenoid valve CR3 is open. magnétique CR3 est ouverte. La pression
im Hydraulikzylinder wird vollständig The pressure in the hydraulic cylinder dans le cylindre hydraulique est totale-
abgebaut. Die Feder 5 (Abb. 2) drückt is then released. The spring 5 (fig. 2) ment évacuée. Le ressort 5 (fig. 2) pous-
den Schieber ganz zur Druckseite pushes the slider to the discharge se le tiroir à l'extrémité du côté refoule-
(Rücklaufzeit des Regelschiebers be- side end position (consider returning ment (tenir compte du temps de retour du
achten – Kapitel 5.4). time of the control slider – chap. 5.4). tiroir de régulation – chapitre 5.4).
Beim Einschalten läuft der Verdichter When starting the compressor, it is A l'enclenchement, le compresseur dé-
in entlastetem Zustand an. Bei Bedarf unloaded. Valve CR4 is energized on marre à vide. En cas utile la vanne CR4
wird das Ventil CR4 angesteuert und demand thus moving the slider to- est commandée, ce qui pousse le tiroir
dadurch der Schieber zur Saugseite wards the suction side. The refrigerat- vers le côté aspiration. La puissance fri-
hin verschoben. Die Kälteleistung ing capacity increases to the set load gorifique croît jusqu' à l'état de charge
steigt bis auf den vorgegebenen condition by energizing the valves déterminé par la commande des vannes
Lastzustand durch Ansteuerung der CR1 .. CR3. CR1 .. CR3.
Ventile CR1 .. CR3.

2.6 Stufenlose Leistungsregelung 2.6 Infinite capacity control 2.6 Régulation de puissance en continu

Die stufenlose Leistungsregelung Infinite capacity control is recom- La régulation de puissance en continu est
empfiehlt sich bei Systemen mit Ein- mended for systems with single com- recommandée pour des systèmes avec
zelverdichtern, die eine hohe Regel- pressor where high control accurancy compresseur individuel, qui necessitent
genauigkeit erfordern. Regelungs- is required. Control principle see fig- une haute précision de réglage. Pour le
prinzip siehe Abbildung 5. ure 5. principe de réglage voir figure 5.
Wenn der Ist-Wert innerhalb des ein- If the actual value is within the set Quand la valeur effective reste à l'intéri-
gestellten Bereichs H liegt, ist der control range H, the cooling demand eur de la plage H réglée, la demande de
Kältebedarf der Anlage unverändert. of the system remains unchanged. froid de l'installation est inchangée. Un
Der Schieber muss nicht verstellt wer- Then there is no need to move the déplacement du tiroir n'est pas néces-
den. Es werden keine Magnetventile slider. No solenoid valve is energized. saire. Aucune vanne magnétique n'est
angesteuert. commandée.

C R 2 (Y 5 )

C R 4 (Y 7 )

C R 3 (Y 6 )

C R 1 (Y 4 )

Abb. 3 Anordung der Magnetventile Fig. 3 Arrangement of solenoid valves Fig. 3 Disposition des vannes magnétiques

10 SH-510-1
Die Regelgröße kann z. B. die Luft- The control input can be e. g. the air La grandeur réglée peut être par ex. la
oder Wassertemperatur am Verdamp- or water temperature at the evapora- température de l'air ou de l'eau à l'évapo-
fer oder der Saugdruck sein. tor or the suction pressure. rateur ou la pression d'aspiration.

Erhöhter Kältebedarf Increased cooling demand Demande de froid croissante


Überschreitet der Ist-Wert den oberen If the actual value exceeds the upper Si la valeur effective dépasse le haut point
Schaltpunkt, dann liegt ein erhöhter break point, the cooling demand has de basculement, alors la demande de froid
Kältebedarf vor (Betriebspunkt A in increased (operating point A in fig. 5). est plus élevée (point de fonctionnement A
Abb. 5). Das Magnetventil CR4 wird The solenoid valve CR4 is opened for sur la fig. 5). La vanne magnétique CR4
solange in kurzen Zeitintervallen short intervals till the actual value is est ouverte durant de courts intervalles de
geöffnet, bis der Ist-Wert wieder im within the set control range again temps jusqu'à ce que la valeur effective ré-
eingestellten Bereich liegt (Betriebs- (operating point B). Now the compres- intègre la plage réglée (point de fonction-
punkt B). Der Verdichter arbeitet nun sor operates with increased refrigerat- nement B). Le compresseur fournit alors
mit einer erhöhten Kälteleistung. ing capacity. une puissance frigorifique plus élevée.

4-stufige Leistungsregelung Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 50%


4-step capacity control Infinite capacity control in the range of 100% .. 50%
Régulation de puissance à 4 étages Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 50%

CR 1 2 3 4 Start / Stop

Start / Stop CAP ñ ñ


CAP 25%  CAP min 50%

CAP 50% CAP ó


CAP 75%
CAP 100%

 25%-Stufe nur: Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 25%


• bei Verdichterstart (Anlaufentlastung) Infinite capacity control in the range of 100% .. 25% 
• bei K-Modellen im Bereich kleiner Druck- Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 25%
verhältnisse (siehe Einsatzgrenzen Kapitel 8)
CR 1 2 3 4
 25%-step only:
• for compressor start (start unloading) Start / Stop
• for K models within the range of low
pressure ratios (see application limits chapter 8)
CAP ñ ñ
CAP min 25% 
 Étage de 25% seulement:
• au démarrage du compresseur (démarrage à vide)
CAP ó
• pour les modèles K dans une plage de rapports des
pressions faibles (voir limites d'application chapitre 8)

CAP Kälteleistung CAP Cooling capacity CAP Puissance frigorifique

CAP ñ Kälteleistung erhöhen CAP ñ Increasing capacity CAP ñ Augmenter la puissance frigorifique
CAP ó ñ Kälteleistung konstant CAP ó ñ Constant capacity CAP ó ñ Puissance frigorifique constante
CAP Kälteleistung veringern CAP Decreasing capacity CAP Réduire la puissance frigorifique

Magnetventil stromlos Solenoid valve de-energized Vanne magnétique non-alimentée


Magnetventil unter Spannung Solenoid valve energized Vanne magnétique alimentée
Magnetventil pulsierend Solenoid valve pulsing Vanne magnétique par pulsations
Magnetventil intermittierend Solenoid valve intermittent Vanne magnétique fonctionnant sur le
(10 s an / 10 s aus) (10 s on / 10 s off) principe intermittent (10 s marche / 10 s arrêt)

Achtung! Attention! Attention !

! Bei Teillast sind die Anwen-


dungsbereiche eingeschränkt!
Siehe Kapitel 8.
! The application ranges with capacity
control are restricted!
See chapter 8.
! Les champs d'application en réduction
de puissance sont partiellement limités !
Voir chapitre 8.

Abb. 4 Steuerungs-Sequenzen Fig. 4 Control sequences Fig. 4 Séquences de commande

SH-510-1 11
Reduzierter Kältebedarf Decreased cooling demand Demande de froid décroissante
Bei reduziertem Kältebedarf wird der A decreased cooling demand falls be- En cas de demande de froid plus faible,
untere Schaltpunkt unterschritten low the lower break point (operating le bas point de basculement est franchi
(Betriebspunkt C). Jetzt öffnet das point C). The solenoid valve CR3 now (point de fonctionnement C). A présent, la
Magnetventil CR3 in kurzen Zeitin- opens for short intervalls till the actual vanne magnétique CR3 ouvre durant de
tervallen so lange, bis der untere value is within the set control range courts intervalles de temps jusqu'à ce
Schaltpunkt wieder überschritten wird again (operating point D). The com- que l'on repasse au-dessus du bas point

A B C D

X Xmax
 Xset H
Xmin
Xreal

CAP ñ
 CAP ó
CAP ò

ON

 CR4 T2 T2 T4

OFF
CR3 T1 T1 T3 T3
(CR2)

A .. D Betriebspunkte Operating points Points de fonctionnement dynamiques

X Regelgröße Control input Grandeur reglée


Xset Sollwert Set point Valeur de consigne
Xmax Oberer Schaltpunkt Upper break point Haut point de basculement
Xmin Unterer Schaltpunkt Lower break point Bas point de basculement
Xreal Ist-Wert Actual value Valeur effective
H Eingestellter Regelbereich Set control range Plage de régulation réglée

CAP ñ Erhöhter Kältebedarf Increased cooling demand Demande de froid croissante


CAP ó ñ Kältebedarf unverändert Unchanged cooling demand Demande de froid inchangée
CAP Geringerer Kältebedarf Decreased cooling demand Demande de froid décroissante

ON CR-Magnetventil geöffnet CR solenoid valve opened CR vanne magnétique ouverte


OFF CR-Magnetventil geschlossen CR solenoid valve closed CR vanne magnétique fermée
T1, T3 Impulszeit (ca. 0,5 s .. max. 1 s) Pulse time (approx. 0,5 s .. max. 1 s) Temps d’impulsion (env. 0,5 s .. max. 1 s)
T2, T4 Pausenzeit Pause time Temps de pause

T Zeit Time Temps

Abb. 5 Stufenlose Leistungsregelung Fig. 5 Infinite capacity control Fig. 5 Régulation de puissance en continu
: Regelgröße : Control input : Grandeur reglée
: Steuer-Thermostat, : Control thermostat, : Thermostat de commande,
Signalausgang an Taktgeber signal output to oscillator Signal de sortie au rythmeur
: CR-Magnetventile, : CR solenoid valves, : CR vannes magnétiques,
angesteuert durch Taktgeber energized by oscillator commandées par rythmeur

12 SH-510-1
(Betriebspunkt D). Damit ist der einge- pressor operates with decreased cool- de basculement (point de fonctionnement
stellte Bereich wieder erreicht. Der ing capacity. D). La plage réglée a été réintégrée. Le
Verdichter arbeitet mit einer reduzier- compresseur fournit maintenant une puis-
With the solenoid valves CR3 / CR4 it
ten Kälteleistung. sance frigorifique plus faible.
controls between 100% and nominally
Mit den Magnetventilen CR3 / CR4 25%. Alternatively valves CR2 / CR4 Les vannes magnétiques CR3 / CR4
wird zwischen 100% und nominal can be energized, in case that control réglent dans une plage de 100% à nomi-
25% geregelt. Alternativ können auch should be limited between 100% and nal 25%.
die Ventile CR2 / CR4 angesteuert nominally 50%. Par commande des vannes CR2 / CR4,
werden, wenn nur zwischen 100% la régulation est limitée à une plage de
und nominal 50% geregelt werden 100% à nominal 50%.
soll.
Eine Begrenzung auf minimal ca. 50% The limitation to a minimum of approx. Une limitation à un minimum d'environ
Kälteleistung ist bei folgenden An- 50% cooling capacity is required for 50% de la puissance frigorifique est
wendungs-Bedingungen erforderlich the following application conditions nécessaire dans les conditions d'applica-
(Steuerung mittels Ventile CR2 / (control with valves CR2 / CR4): tion suivantes (commande à l'aide des
CR4): vannes CR2 / CR4):
• With OSN85 due to the high pres-
• Bei OSN85 wegen der hohen sure ratios. • Pour OSN85, à cause des rapports de
Druckverhältnisse. The compressor must be started in pression élevés.
Der Verdichter muss in der 25%- the 25% stage (CR3 is energized Le compresseur doit démarrer à 25%
Stufe starten (CR3 ist während during standstill). (CR3 sous tension durant l'arrêt).
des Stillstands unter Spannung).
• In case of operating the OSK85 • En fonctionnement des vis OSK85
• Bei Betrieb von OSK85-Schrauben screws at high pressure ratios / avec des rapports de pression élevés
mit hohen Druckverhältnissen bzw. condensing temperatures, mainly resp. des températures de condensa-
hoher Verflüssigungstemperatur, with the view to the thermal operat- tion élevées; se référer aux limites
u. a. mit Blick auf die thermische ing limit (see chapter 8). d'application thermiques (voir chap. 8).
Einsatzgrenze (siehe Kapitel 8).
• For systems with multiple compres- • Pour les systèmes avec plusieurs com-
• Für Systeme mit mehreren Verdich- sors either used in split or single presseurs fonctionnant sur des circuits
tern, die entweder mit getrennten circuits. séparés ou en parallèle. Réaliser la
Kreisläufen oder im Parallelverbund Under these conditions capacity régulation de puissance entre 100 et
betrieben werden. control between 100 and 50%, in 50% par enclenchement et déclenche-
Leistungsregelung zwischen 100 combination with indiviual compres- ment de compresseurs individuels est
und 50% in Verbindung mit Zu- und sor on/off cycling, guarantees high- une façon de travailler particulièrement
Abschalten einzelner Verdichter est possible efficiency – without efficiente – sans restriction particulière
ermöglicht hierbei eine besonders significant restrictions in the appli- dans le champ d'application.
wirtschaftliche Arbeitsweise – ohne cation range. Avec des compresseurs en parallèle
wesentliche Einschränkung im An- With parallel compounding of OSK des modèles OSK le compresseur de
wendungsbereich. models the lead compressor can base peut être utilisé de façon très effi-
Beim Parallelverbund von OSK- be operated very efficiently down to cace jusqu'à une charge résiduelle
Modellen kann der Grundlast-Ver- nominal 25% of capacity (using nominale de 25% (avec les vannes
dichter sehr effektiv bis nominell valves CR3 / CR4). This requires CR3 / CR4). Ceci demande que la
25% Restleistung betrieben werden however, that the condensing tem- température de condensation soit bais-
(mit Ventilen CR3 / CR4). Dies setzt perature is lowered accordingly. sée respectivement.
jedoch voraus, dass die Verflüssi-
gungstemperatur entsprechend
abgesenkt wird.

SH-510-1 13
2.7 Gestufte Leistungsregelung 2.7 Stepped capacity control 2.7 Régulation de puissance en étages

Diese Art der Leistungsregelung ist This type of capacity control is par- Ce type de régulation de puissance est
besonders für Anlagen mit einer gros- ticularly suited to systems with high particulièrement approprié pour les instal-
sen Trägheit geeignet, wie z. B. bei inertia – in connection with indirect lations avec une grande inertie, comme
indirekter Kühlung. Typische Anwen- cooling, for example. Liquid chillers par ex. en système indirect. Une des
dungsfälle sind Flüssigkeits-Kühl- are typical applications. applications typiques sont les systèmes
sätze. des refroidisseurs de liquide.
This also applies for systems with
Dies gilt ebenso für Anlagen mit meh- several compounded compressors Ceci vaut également pour les installations
reren im Verbund parallel geschalte- working in parallel. Compared with avec plusieurs compresseurs fonction-
ten Verdichtern. Bezogen auf die Ge- total output, the capacity differences nant en parallèle. Au vu de la puissance
samtleistung ist der Leistungsunter- per stage are very low, which enables totale, la différence de puissance par
schied pro Stufe sehr gering und da- practically continuous control to be étage est très minime et permet donc
mit eine nahezu stufenlose Regelung achieved. Hereby, the comparatively d'envisager une régulation pratiquement
möglich. Wesentlich ist dabei die ver- simple sequencing logic is significant. en continu. L'essentiel avec ceci est la
gleichsweise einfache Steuerungs- simplicité de la logique de commande.
Figure 4 shows the control of the
logik.
solenoid valves for the individual La commande des vannes magnétiques
Abbildung 4 zeigt die Ansteuerung der capacity steps. pour les différents étages de puissance
Magnetventile für die einzelnen Leis- est représentée en figure 4.
The cycle time of the intermitting
tungsstufen.
valve, CR4, should be adjusted to La durée du cycle de la vanne intermit-
Die Taktzeit des intermittierenden about 10 seconds before commission- tente CR4 devrait être réglée à environ
Ventils CR4 wird vor Inbetriebnahme ing. Even shorter intervals may be 10 s à la mise en service. En particulier
auf etwa 10 Sekunden eingestellt. necessary, particularly with systems sur les systèmes avec des différences de
Insbesondere bei Systemen mit hoher with high pressure differences. There- pression élevées des intervalles de temps
Druckdifferenz können auch kürzere fore, in this case adjustable time plus courts peuvent s'avérer nécessaires.
Zeitintervalle erforderlich sein. Des- relays should be used. For this type of Par conséquent, il faudrait prévoir ici des
halb sollten hier einstellbare Zeitrelais operation a restriction of minimum relais temporisés réglables. Une limitation
eingesetzt werden. Auch für diese Be- refrigeration capacity to approx. 50% de la puissance frigorifique minimale à
triebsart empfiehlt sich, wie bei den in is also recommended, as with the environ 50% comme décrit au chapitre
Kapitel 2.6 beschriebenen Systemen, systems described in chapter 2.6. 2.6 est également recommandée pour ce
eine Begrenzung der minimalen Käl- Control is then effected with the CR4 type de fonctionnement. La commande
teleistung auf ca. 50%. Die Steuerung valve (intermittend) and with CR1 s'effectue alors avec les vannes CR4 (à
erfolgt dann sinngemäß mit den Ven- (75%) and CR2 (50%). impulsions) ainsi que CR1 (75%) et CR2
tilen CR4 (taktend) sowie CR1 (75%) (50%).
und CR2 (50%).

2.8 Verdichter aufstellen 2.8 Mounting the compressor 2.8 Mise en place du compresseur

1 Verdichter
Compressor
Compresseur
2 Schwingungsdämpfer (bei Bedarf)
Vibration damper (if required)
Amortisseurs de vibrations (si néc.)
3 Zusätzliche Abstützung
Additional support
Support supplémentaire
4 Verbindungsschienen
Connecting rails
2 .. 5 m m
Rails de fixation
5 Kupplung / Coupling / Accouplement
6 Kupplungsgehäuse
1 2 3 4 5 6 7 Coupling housing
Cage d'accouplement
7 Motor / Motor / Moteur

Abb. 6 Motor-Verdichter-Einheit Fig. 6 Motor-compressor unit Fig. 6 Unité moteur-compresseur

14 SH-510-1
Offene Verdichter verfügen nicht über Open drive compressors do not have Les compresseurs ouverts ne disposent
einen integrierten Antrieb und müssen an integrated drive and must therefore pas d'un dispositif d'entraînement intégré
daher mit einem Motor kombiniert be combined with a motor. The OS.85 et doivent, par conséquent être combinés
werden. Die Serie OS.85 ist auf der series is provided with a flange on the avec un moteur. La série OS.85 est équi-
Seite des Wellendurchtritts mit einer shaft side. By means of this and a pée d'un flasque au côté sortie d'arbre.
Flanschfläche versehen. Dadurch coupling flange they can be directly Ainsi, à l'aide d'une cage d'accouplement
können die Verdichter mit Hilfe eines mounted to normal IEC-standard les compresseurs peuvent être directe-
Kupplungsgehäuses direkt an gängige motors type B3/B5 (accessories, see ment liés aux moteurs usuels de norme
IEC-Normmotoren der Bauform B3/B5 chapter 11.1). IEC et de type B3/B5 (accessoire, voir
angebaut werden (Zubehör, siehe chapitre 11.1).
This drive method provides a compact
Kapitel 11.1).
construction, favourable vibration Le résultat de ce genre d'entraînement
Diese Antriebsart ergibt eine kompak- characteristics and simple assembly est une construction compacte avec une
te Bauweise, günstiges Schwingungs- without any special alignment meas- bonne maîtrise des vibrations et un mon-
verhalten und einfache Montage ohne ures. A special frame is not neces- tage simple sans mesures particulières
besondere Maßnahmen zur Ausrich- sary. Similar to semi-hermetic com- pour l'alignement. Un cadre spécial n'est
tung. Ein spezieller Rahmen wird nicht pressors the motor-compressor unit pas nécessaire. L' unité moteur-compres-
benötigt. Die Motor-Verdichter-Einheit must simply be installed horizontally seur doit être uniquement mise en place
muss – ähnlich wie halbhermetische and the wiring and pipe connections horizontalement et l'électrique et les rac-
Verdichter – lediglich waagerecht auf- must be arranged correctly. It is rec- cords frigorifiques doivent être raccordés
gestellt und die Elektrik und die Rohr- ommended to provide additional sup- correctement – comme pour les compres-
leitungen korrekt angeschlossen wer- port at the compressor for mainte- seurs hermétiques accessibles. Pour des
den. Im Hinblick auf Wartungsarbeiten nance at the shaft seal. raisons de maintenance à la garniture
an der Wellenabdichtung empfiehlt d'étanchéité il est conseillé de prévoir un
sich eine zusätzliche Abstützung des support supplémentaire sous le compres-
Verdichters. seur.

Direktantrieb Direct drive Entraînement direct


Der Direktantrieb ohne Kupplungsge- Direct drive without a coupling hous- L'entraînement direct sans cage d'accou-
häuse erfordert einen sehr stabilen ing requires an extra rigid base frame plement nécessite un cadre de base très
Grundrahmen und verlangt eine exak- and exact alignment of the compres- stable et requiert un alignement exact
te Ausrichtung von Verdichter- und Mo- sor and motor shafts. The shaft ends des arbres compresseur et moteur. Les
torwelle. Die Wellenenden dürfen sich must not contact each other. For bouts d'arbres n'osent pas se toucher.
nicht berühren. Für den Höhenaus- height compensation rigid packings Pour compenser les différences de hau-
gleich müssen stabile Unterlagen ver- must be used (e. g. flat steel sheet). teur des cales rigides doivent être utili-
wendet werden (z. B. ebene Bleche). sées (par ex. des tôles planes).

Kupplungen Couplings Accouplements


Als Kupplungen dürfen generell nur Generally only couplings with an elas- Généralement, seul l'emploi d'accouple-
Bauarten mit elastischen Zwischen- tic intermediate element can be em- ments avec des éléments intermédiaires
elementen zum Einsatz kommen, die ployed, which can compensate for élastiques est autorisé. Ils peuvent com-
geringe Verschiebungen in Axialrich- small axial displacements but which penser de légers écarts axiaux sans
tung ausgleichen können, selbst do not themselves exert any axial exercer eux-mêmes de force axiale.
jedoch keine Axialkraft ausüben. force.
Accouplements éprouvés et cages d'ac-
Erprobte Kupplungen sowie spezielle Approved couplings and special cou- couplement spéciales sont disponibles
Kupplungs-Gehäuse sind als Zubehör pling housings are available as acces- comme accessoire (voir chapter 11.1).
lieferbar (siehe Kapitel 11.1). sories (see chapter 11.1).

Bei Montage auf Bündelrohr- When mounting on shell and tube Pour le montage sur des échangeurs
Wärmeübertragern heat exchangers de chaleur multitubulaires
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Schwingungsbrüchen.


Motor-Verdichter-Einheit nicht
starr auf Wärmeübertrager mon-
! Danger of vibration fractures.
Do not mount the motor-com-
pressor unit solidly on the heat
! Risque de ruptures par vibrations.
Ne pas monter l'unité moteur-com-
presseur en rigide sur l'échangeur
tieren (z. B. Bündelrohr-Verflüssi- exchanger (e. g. shell and tube de chaleur (par. ex. condenseur mul-
ger). condenser). titubulaire).
Schwingungsdämpfer verwenden! Use anti-vibration mountings! Utiliser amortisseurs de vibrations !

SH-510-1 15
2.9 Ölkreislauf 2.9 Oil circulation 2.9 Circuit d'huile

Integriertes Ölmanagement-System Integrated oil management system Système integré de gestion d'huile
Die OS.85-Baureihe ist mit einem neu The OS.85 series is equipped with a La série OS.85 est dotée d'un système
entwickelten integrierten Ölmanage- newly developed integrated oil man- intégré de gestion de l'huile nouvellement
ment-System ausgerüstet. Dadurch agement system. This eliminates the développé. Il n'est donc plus nécessaire
erübrigt sich der Einbau entsprechen- need to fit corresponding supplemen- d'incorporer les accessoires et compo-
der Zusatz- und Sicherheits-Kompo- tary and safety components in the oil sants de sécurité usuels dans la conduite
nenten in der Ölleitung zum Verdichter pipe to the compressor (oil filter, oil d'huile du compresseur (filtre à huile,
(Ölfilter, Öldurchfluss-Wächter, Mag- flow switch, solenoid valve). The sys- contrôleur de débit d'huile, vanne magné-
netventil). Das System umfasst: tem comprises: tique). Le système comprend:
• Öldurchfluss-Wächter • Oil flow switch • Contrôleur du débit d'huile
• Überwachung des Ölstoppventils • Monitoring of oil stop valve • Contrôle de vanne de retenue d'huile
• Ölfilter-Überwachung • Oil filter monitoring • Contrôle du filtre à l'huile

Ölvorrat Oil supply Réserve d'huile


Der Ölvorrat des Schraubenverdich- The compressor oil supply is obtained La réserve d'huile du compresseur à vis
ters ist in einem extern angeordneten from an external oil separator. Due to se trouve dans un séparateur d'huile
Ölabscheider auf der Hochdruckseite the pressure difference between the externe, raccordé au côté de haute pres-
untergebracht. Von dort aus wird, be- separator and the injection point on sion. Depuis ce séparateur, et en raison
dingt durch die Druckdifferenz zur the compressor oil is injected into the de la différence de pression entre celui-ci
Einspritzstelle des Verdichters, über compression chamber and the bear- et le point d'injection dans le compres-
Düsen ÖI direkt in den Verdichtungs- ings of the compressor from where it seur, de l'huile est injectée directement
raum und die Lager des Verdichters is returned together with the com- dans la chambre de compression et les
eingespritzt und zusammen mit dem pressed gas to the oil separator. The roulements du compresseur. Avec les gaz
verdichteten Gas wieder zurück in den oil and gas are separated in the upper comprimés, elle retourne ensuite dans le
Ölabscheider gefördert. Im oberen Teil part of the separator. The oil propor- séparateur d'huile. Dans la partie supé-
des Abscheiders werden Gas und ÖI tion flows downwards to the separator rieure du séparateur, huile et gaz sont
getrennt. Der Ölanteil fließt nach un- space from where it again flows to the séparés. L'huile récupérée coule vers le
ten in den Sammelraum und wird von compressor. Depending on the appli- bas, dans la partie "réserve", d'où elle
dort aus wieder in den Verdichter ge- cation conditions the circulating oil sera de nouveau dirigée vers le compres-
leitet. Je nach Einsatzbedingungen ist has to be cooled down by an oil cool- seur. Suivant les conditions d'emploi,
das zirkulierende ÖI mittels Ölkühler er. l'huile en circulation doit être refroidie
abzukühlen. dans un refroidisseur d'huile.

Zubehör Accessories Accessoires


Es steht ein umfassendes Zubehör- An extensive programme of accesso- Il existe un vaste programme d'acces-
programm zur Verfügung, das neben ries is available which apart from oil soires qui comprend, outre des sépara-
Ölabscheidern verschiedener Leis- separators of different capacities, also teurs d'huile de différentes puissances,
tungsgröße auch eine breite Palette covers a wide palette of oil coolers une large palette de refroidisseurs d'huile
an Ölkühlern umfasst (wasser- und (water- and air-cooled). (à eau ou à air).
luftgekühlt).
Oil cooling according to the "Thermo- Le refroidissement de l'huile par "thermo-
Ölkühlung nach den "Thermosiphon"- siphon" principle is also possible but siphon" est possible également, mais
Prinzip ist ebenfalls möglich, bedingt requires individual calculation and suppose une sélection et un choix indivi-
jedoch individuelle Auslegung und selection of the components. duels des composants.
Auswahl der Komponenten.

Ammoniak-Systeme (NH3) Ammonia systems (NH3) Systèmes avec ammoniac, (NH3)


NH3 ist unlöslich in den üblichen NH3 is insoluble in the usual lubri- NH3 est insoluble dans des lubrifiants
Schmierstoffen (Kapitel 3.2). Dies cants (chapter 3.2). This requires an usuells (chapitre 3.2). Ceci demande une
erfordert eine besonders niedrige especially low oil carry-over into the très faible migration de l'huile dans le
Ölabwanderung in die Anlage. Für pipe work. To increase the degree of réseau de tuyauterie. Pour augmenter le
einen erhöhten Ölabscheidegrad bie- oil separation BITZER offers secon- pouvoir de séparation, BITZER propose
tet BITZER Sekundär-Ölabscheider – dary oil separators – with an integrat- des séparateurs d'huile secondaires –
mit integriertem Filterelement. Sie ed filter element. They are installed avec élément filtrant intégré. Ils sont

16 SH-510-1
1 0
2 (L P )

F 9
F 1 0
F 7

9
F7 Öldurchfluss-Wächter 2
F9 Überwachung des Ölstoppventils
F10 Ölfilter-Überwachung 8

F7 Oil flow switch


F9 Monitoring of oil stop valve
F10 Oil filter monitoring

F7 Contrôleur du débit d'huile


F9 Contrôle de vanne de retenue d'huile 7

F10 Contrôle du filtre à l'huile 1 3 4 5

2 (L P )
1 0
NH3 2 (L P )

9 2 (LP) Die Anschluss-Position befindet


6
2
sich auf der Rückseite, siehe
Maßzeichnung.

2 (LP) Connection position is located


on the back side, see dimensio-
nal drawing.

2 (LP) Position du raccord est située


7 en derrière, voir croquis coté.
1 3 4 5 1 1 1 2

1 Verdichter 1 Compressor 1 Compresseur


2 Primär-Ölabscheider 2 Primary oil separator 2 Séparateur d'huile primaire
3 Ölheizung 3 Oil heater 3 Chauffage d'huile
4 ÖIthermostat 4 Oil thermostat 4 Thermostat d'huile
5 Ölniveau-Wächter 5 Oil level switch 5 Contrôleur de niveau d'huile
6 Rückschlagventil (bei Bedarf) 6 Check valve (when required) 6 Clapet de retenue (si nécessaire)
7 Ölkühler (bei Bedarf) 7 Oil cooler (when required) 7 Refroidisseur d'huile (si nécessaire)
8 Schauglas (nur für HFKW und R22) 8 Sight glass (only for HFCs and R22) 8 Voyant (seulement pour HFC et R22)
9 Serviceventil 9 Service valve 9 Vanne de service
oder Rotalock-Ventil am Verdichter or Rotalock valve at compressor ou vanne Rotalock au compresseur
(Zubehör) (accessory) (accessoire)
10 Magnetventil (Stillstands-Bypass) 10 Solenoid valve (standstill bypass) 10 Vanne magnétique (bipasse en arrêt)
(bei Bedarf) (if required) (si nécessaire)
11 Ölrückführ-Leitung mit Magnetventil 11 Oil return pipe for solenoid valve 11 Conduite de retour d'huile & vanne magn.
12 Sekundär-Ölabscheider 12 Secondary oil separator 12 Séparateur d'huile secondaire

Abb. 7 Schmierölkreislauf und integriertes Fig. 7 Oil circulation and integrated oil Fig. 7 Circuit d'huile et le système intégré de
Ölmanagement-System management system gestion d'huile
unten: NH3-Anlage mit Sekundär- below: NH3 system with secondary en dessous: installation avec NH3 avec
Ölabscheider oil separator séparateur d'huile secondaire

SH-510-1 17
werden dem Primärabscheider nach- after the primary oil separator (fig. 7). placés derrière le séparateur d'huile pri-
geschaltet (Abb. 7). Der Sekundär- The secondary oil separator is fitted maire (fig. 7). Le séparateur d'huile
Ölabscheider ist mit einem with a float valve. The oil returs to the secondaire est équipé d'une vanne à flot-
Schwimmerventil ausgestattet. Das Öl suction line intermittently. teur. L'huile retourne intermittent vers la
wird intermittierend in die Saugleitung conduite d'aspiration.
The appliction of lubricants which are
zurückgeführt.
NH3 soluble is not recommended. L'emploi d'huiles solubles dans NH3 n'est
Der Einsatz von NH3-löslichen pas recommandé.
Schmierstoffen wird nicht empfohlen.

2.10 Ölkühlung 2.10 Oil cooling 2.10 Refroidissement d'huile

Im Bereich hoher thermischer Belas- In areas with high thermal loading Le refroidissement additionnel est néces-
tung wird Zusatzkühlung erforderlich additional cooling is required (depend- saire en cas de sollicitations thermiques
(abhängig von Verflüssigungs- und ing on condensing and evaporation élevées (dépendant de la température de
Verdampfungstemperatur, Sauggas- temperature, suction gas superheat, condensation et d'évaporation, de la sur-
Überhitzung, Kältemittel). Eine relativ refrigerant). A relatively simple meth- chauffe du gaz aspiré, du fluide frigorigè-
einfache Methode ist direkte Kälte- od involves the direct liquid injection ne). Une méthode relativement simple est
mittel-Einspritzung in den vorhande- into the existing economiser port. l'injection directe de liquide dans le rac-
nen Economiser-Anschluss. Diese However, due to the risk of oil dilution, cord économiseur existant. En raison du
Technik ist jedoch wegen der Gefahr this technique is limited to a relatively risque de dilution de l'huile, cette tech-
von Ölverdünnung auf eine relativ low cooling capacity. nique est limitée à une puissance frigori-
geringe Kühlleistung begrenzt. fique relativement faible.
Conversely, the use of an external oil
Der Einsatz eines externen Ölkühlers cooler (air, water or refrigerant cooled) En revanche, l'emploi d'un refroidisseur
(luft-, wasser- oder kältemittel-gekühlt) is universal, and permits operation d'huile externe (refroidi par air, eau ou
ist hingegen universell und ermöglicht within wider limits and at higher effi- avec du fluide frigorigène) est universel,
den Betrieb bei erweiterten Einsatz- ciencies. et permet le fonctionnement dans des
grenzen und bester Wirtschaftlichkeit. limites d'application plus étendues avec
When calculating the additional cool-
le meilleur rendement.
Für die Auslegung der Zusatzkühlung ing (an oil cooler), worst case operat-
(Ölkühlung) müssen die jeweils ex- ing conditions must be considered – Pour déterminer le refroidissement addi-
tremsten Betriebs-Bedingungen be- under observation of the permitted tionnel (refroidisseur d'huile), il faut tenir
achtet werden – unter Berücksichti- application limits (chapter 8): compte des conditions de fonctionnement
gung der zulässigen Einsatzgrenzen • min. evaporating temperature les plus extrêmes – sans perdre de vue
(Kapitel 8): • max. suction gas superheat les limites d'application autorisées (cha-
• min. Verdampfungstemperatur • max. condensing temperature pitre 8):
• max. Sauggas-Überhitzung • operation mode (capacity control, • température d'évaporation min.
• max. Verflüssigungstemperatur ECO) • surchauffe max. du gaz aspiré
• Betriebsart (Leistungsregelung, • température de condensation max.
The oil cooler capacity may be calcu-
ECO) • mode de service (régulation de puis-
lated by using the BITZER Software.
sance, ECO)
Die Ölkühler-Leistung kann mit der
BITZER Software berechnet werden. La puissance du refroidisseur d'huile peut
être calculée avec le BITZER Software.

18 SH-510-1
Zusatzkühlung mit externem Additional cooling by means of Refroidissement additionnel par
Ölkühler external oil cooler refroidisseur d'huile externe
• Ölkühler in unmittelbarer Nähe zum • Install oil cooler as close as possi- • Installer le refroidisseur d'huile à proxi-
Verdichter aufstellen. ble to the compressor. mité du compresseur.
• Rohrführung so gestalten, dass • Piping design must avoid gas pads • Concevoir la tuyauterie de façon à ce
keine Gaspolster entstehen können and any drainage of oil into the oil qu'aucune poche de gaz ne puisse se
und eine rückwärtige Entleerung separator during standstill (install former et qu'il soit exclu que la réserve
des Ölvorrats in den Ölabscheider the oil cooler preferably below the d'huile se vide dans le refroidisseur
während des Stillstands ausge- level of compressor / oil separator). d'huile durant les arrêts. (Placer de
schlossen ist (Ölkühler bevorzugt See also Technical Information préférence le refroidisseur en-dessous
unterhalb des Verdichters / Ölab- ST-600 and recommendations in du compresseur / séparateur d'huile).
scheiders anordnen). Siehe auch the following pages. Voir aussi Information technique ST-
Technische Information ST-600 und 600 et remarques dans les pages sui-
Hinweise auf den folgenden Seiten. vantes.

Fühlerposition Einstelltemperatur nominal maximal


HFKW / HFC & R22 Sensor position Temperature setting nominal maximum
Position de la sonde Réglage de la température nominal maximal

Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler Druckgas-Leitung


Bypass mixing valve or water regulator Discharge gas line   20 K > tc max. 70°C (85°C )
Vannes de mélange de bipasse ou Conduite de refoulement
régulateur d'eau

Temperatur-Regler des Ölkühler-Lüfters


(luftgekühlt) Druckgas-Leitung
Temperature regulator of air-cooled oil cooler fan Discharge gas line   30 K > tc max. 80°C (95°C )
Régulateur de température du ventilateur Conduite de refoulement
du refroidisseur d'huile (refroidi à air)

Ölheizung und Ölthermostat eingebaut im Ölabscheider


Oil heater and oil thermostat fitted into oil separator
70°C
Chauffage d'huile et thermostat d'huile montés dans
le séparateur d'huile

 Alternative Fühlerposition: am Ölaustritt  Alternative sensor position: at oil outlet  Position de sonde alternative: à la sortie
des Ölabscheiders (nur mit modulieren- from oil separator (only with modulating d'huile du séparateur d'huile (seulement
den Ventilen, siehe Abb. 8B) valves, see fig. 8B) avec des vannes modulantes voir fig. 8B)
 Steuerung der Öl-Einspritztemperatur  Control of oil injection temperature (into  Commande de la température d'injection de
(in den Verdichter) ist möglich – indivi- compressor) is possible – individual l'huile(dans compresseur) est possible –
duelle Überprüfung der Temperatur- evaluation of temperature setting is nec- contrôle individuel du réglage de températu-
Einstellung ist erforderlich. essary. re est nécessaire.
 R134a bei tc > 55°C ist individuelle  R134a with tc > 55°C individual evalua-  R134a pour tc > 55°C contrôle individuel est
Überprüfung erforderlich (auf Anfrage)! tion is required (upon request)! nécessaire (sur demande)!

Fühlerposition Einstelltemperatur nominal maximal


NH3 Sensor position Temperature setting nominal maximum
Position de la sonde Réglage de la température nominal maximal

Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler Ölleitung am Verdichter-Eintritt


Bypass mixing valve or water regulator Oil line at compressor inlet 10 K > tc max. 50°C  / 60°C 
Vannes de mélange de bipasse ou Conduite d'huile à l'éntrée du
régulateur d'eau compresseur

Ölheizung und Ölthermostat eingebaut im Ölabscheider


Oil heater and oil thermostat fitted into oil separator
70°C
Chauffage d'huile et thermostat d'huile montés dans
le séparateur d'huile

 Bei Verwendung von Mineralölen mit  In the case of using mineral oils with a  En cas d'emploi des huiles minérales avec
einer Viskosität von 32 bis 46 cSt viscosity of 32 to 46 cSt (40°C). See une viscosité de 32 à 46 cSt (40°C). Voir
(40°C). Siehe auch Kapitel 3. also chapter 3. aussi chapitre 3.
 Bei Verwendung von Mineralölen mit  In the case of using mineral oils with a  En cas d'emploi des huiles minérales avec
einer Viskosität von 68 cSt (40°C) oder viscosity of 68 cSt (40°C) or with PAO une viscosité de 68 cSt (40°C) ou en cas
bei PAO-Ölen (Polyalphaolefine). Siehe oils (polyalphaolefins). See also des huiles PAO (polialphaoléfine). Voir aussi
auch Kapitel 3. chapter 3. chapitre 3.

SH-510-1 19
• Um die Wartung zu vereinfachen, • To simplify maintenance it is • Pour simplifier la maintenance, il est
empfiehlt sich der Einbau eines recommended to install a manual conseillé de placer une vanne d'arrêt
Handabsperrventils (Kugelventil) in shut-off valve (ball valve) in the oil manuelle (vanne à bille) dans la con-
die Ölleitung nach dem Kühler. line after the cooler. duite d'huile, après le refroidisseur.
• Ölkühler müssen thermostatisch • The oil cooler must be controlled • Les refroidisseurs d'huile doivent être
gesteuert werden (Temperatur- by thermostats (see table for tem- commandés par thermostat (réglage
Einstellung siehe Tabelle). perature settings). de la température, voir tableau).
• Zur raschen Aufheizung des Öl- • For rapid heating of the oil circuit • Afin de réchauffer rapidement le circuit
kreislaufs und Minderung des and minimising the pressure drop d'huile, et afin de réduire la perte de
Druckverlustes bei kaltem Öl ist ein with cold oil an oil bypass (or even charge engendrée par une huile froide,
Öl-Bypass (ggf. auch Beheizung heating the cooler during standstill) un bipasse d'huile (ou éventuellement
des Kühlers bei Stillstand) unter fol- is mandatory under the following un réchauffage du refroidisseur durant
genden Voraussetzungen zwingend conditions: les arrêts) est fortement recommandé
erforderlich: - the oil temperature in the cooler dans les cas suivants:
- sofern die Öltemperatur im Kühler drops below 20°C during stand- - Si la température d'huile dans le
bei längerem Stillstand unter 20°C still, refroidisseur peut tomber en-dessous
absinken kann, - the oil volume of cooler plus oil de 20°C en cas d'arrêt prolongé et
- bei Ölvolumen von Kühler und piping exceeds 25 dm3. - si le volume d'huile du refroidisseur et
Ölleitungen von mehr als 25 dm3. des conduites est plus important que
• The bypass valve should have a
25 dm3.
• Das Bypass-Ventil sollte eine mo- temperature responsive modulating
dulierende Steuerfunktion haben. control function. The use of a sole- • La vanne de bipasse devrait avoir une
Der Einsatz eines Magnetventils noid valve for intermittent control fonction de commande modulante.
(intermittierende Steuerung) erfor- requires highest sensitivity of the L'emploi d'une vanne magnétique
dert höchste Ansprech-Empfind- control thermostat and a minimal (commande intermittente) nécessite
lichkeit des Steuerthermostats und switching differential (effective tem- un thermostat de commande avec une
minimale Schaltdifferenz (effektive perature variation < 10 K). sensibilité élevée et un différentiel de
Temperaturschwankung < 10 K). commutation minimal (fluctuations
• The oil side pressure drop during
effectives de la température < 10K).
• Der ölseitige Druckabfall in Kühler normal operation in cooler and pip-
und Rohren sollte im Normal-Be- ing should not exceed 0.5 bar. • La perte de charge côté huile dans le
trieb 0,5 bar nicht überschreiten. refroidisseur et la tuyauterie ne devrait
pas dépasser 0,5 bar en fonctionne-
ment normal.

Wassergekühlte Ölkühler Water-cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'eau


Temperatur-Regelung durch thermo- Temperature control by thermostatic Régulation de température par vanne de
statischen Wasserregler (Einstell- water regulating valve (for set point régulation d'eau thermostatique (réglage
Temperatur siehe Tabelle, zulässige see table, admissible sensor tempera- de la température, voir tableau; tempéra-
Fühlertemperatur = / > 100°C). ture = / > 100°C). ture du bulbe autorisée = / > 100°C).

N H 3

Abb. 8 Beispiel: Wassergekühlter Ölkühler Fig. 8 Example: Water-cooled oil cooler Fig. 8 Exemple: Refroidisseur d'huile refroidi
à eau

20 SH-510-1
Luftgekühlte Ölkühler Air-cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'air

Öl-Bypassventil mit
Temperatur-Fernfühler
N H 3
Oil mixing valve with
remote temperature sensor
Vanne de bipasse d'huile
avec sonde de température
à distance T C

Öl-Bypassventil mit integrier-


tem Temperaturfühler
N H 3
Oil mixing valve with integral
temperature sensor
Vanne de bipasse d'huile
avec sonde de température
intégrée
T C

Ölkühler im Verflüssiger-
paket integriert
N H 3
Oil cooler integrated in
condenser unit
Refroidisseur d'huile intégré
dans le bloc condenseur

o d e r / o r / o u
T C 1 2 T C

Abb. 9 Beispiel: Luftgekühlte Ölkühler Fig. 9 Example: Air-cooled oil cooler Fig. 9 Exemple: refroidisseurs d'huile refroi-
 Kriterien zum Einsatz eines Öl-  See chapter 4.1 for operating dis à air
Bypassventils siehe Kapitel 4.1 criteria of an oil bypass valve  Critères pour l'emploi d'une vanne
 Öl-Bypassventil alternativ mit  Oil bypass valve alternatively de bipasse d'huile, voir chapitre 4.1.
integriertem Temperaturfühler with integral temperature sensor  En alternative, vanne de bipasse
(wie Abbildung B) (as in figure B) d'huile avec sonde de température
intégrée (idem figure B)

SH-510-1 21
Temperatur-Regelung durch thermos- Temperature control by thermostatic Régulation de température par enclen-
tatisches Zu- und Abschalten oder switching on and off or stepless speed chement ou déclenchement thermosta-
stufenlose Drehzahl-Regelung des control of the cooler fan (see table for tique ou par variation de vitesse continue
Kühler-Lüfters (Einstell-Temperatur set point, admissible sensor tempera- du ventilateur du refroidisseur (réglage de
siehe Tabelle, zulässige Fühlertem- ture = / > 100°C). la température, voir tableau; température
peratur = / > 100°C). du bulbe autorisée = / > 100°C).
In case of condenser integrated oil
Bei Ölkühlern, die im Verflüssiger in- coolers the bypass valve simultan- Pour les refroidisseurs d'huile intégrés
tegriert sind, übernimmt das Bypass- eously controls the temperature (see dans le condenseur, la vanne de bipasse
Ventil gleichzeitig die Temperatur- table for set point; admissible operat- assure simultanément la régulation de
Regelung (Einstell-Temperatur siehe ing and / or sensor temperature température (réglage de la température,
Tabelle, zulässige Betriebs- und / oder = / > 100°C). voir tableau; température de fonctionne-
Fühlertemperatur = / > 100°C). ment et / ou température du bulbe autori-
sée(s) = / > 100°C).

Anordnung des Ölkühlers oberhalb Oil cooler installed above the Refroidisseur d'huile placé au-dessus
Verdichterniveau compressor level du compresseur
Diese Ausführung sollte auf Anlagen This method should be limited to sys- Cette disposition ne devrait être envisa-
mit relativ kurzen Stillstandszeiten tems with relatively short shut-off peri- gée que pour les installations avec des
beschränkt bleiben. Falls der Ölkühler ods. If the oil cooler is installed signifi- temps d'arrêt relativement courts. Dans
wesentlich höher als der Verdichter cantly higher than the compressor les cas où le refroidisseur d'huile est placé
aufgestellt ist (z. B. Ölkühler auf Dach, (e.g. oil cooler on roof, compressor in nettement plus haut que le compresseur
Verdichter in Maschinenraum) kann machine room), oil can flow out of the (par ex. refroidisseur d'huile en toiture,
bei Stillstand Öl aus dem Ölkühler in oil cooler and back into the oil separa- compresseur dans la salle des machines),
den Ölabscheider zurückfließen und tor during standstill, from where it can l'huile peut, durant un arrêt, refluer du
beim nachfolgenden Verdichterstart in be thrown into the system at the next refroidisseur d'huile vers le séparateur
die Anlage ausgeworfen werden. Als compressor start. Therefore, the fol- d'huile. Au prochain démarrage, cette
zusätzliche Sicherheitsmaßnahme lowing components should be fitted in huile pourra être rejetée dans l'installation.
deshalb folgende Komponenten in oil pipes as an additional safety meas- Par mesure de sécurité additionnelle,
Ölleitung einbauen (vgl. Abb. 10): ure (see figure 10): incorporer les composants suivants dans
la tuyauterie d'huile (voir fig. 10):
• Rückschlagventil (schwach befe- • Check valve (with weak spring)
dert) • Clapet de retenue (ressort faible)
• Bypass with differential pressure
• Bypass mit Differenzdruckventil
valve (Δp ~ 1.5 .. 2 bar) • Bipasse avec vanne à pression diffé-
(Δp ~ 1,5 .. 2 bar)
rentielle (Δp ~ 1,5 .. 2 bar)

N H 3

Abb. 10 Ölkühler steht wesentlich höher als Fig. 10 Oil cooler mounted significantly Fig. 10 Refroidisseur d'huile placé nettement
Verdichter: Rückschlagventil und higher than compressor: Fit check plus haut que le compresseur:
Differenzdruckventil in Ölleitung valve and differential pressure Incorporer clapet de retenue et vanne
einbauen. valve in oil pipe. à pression différentielle dans la con-
duite d'huile.

22 SH-510-1
Thermosiphon-Ölkühlung Thermosiphon oil cooling Refroidissement d'huile par thermo-
(Kältemittel-Kühlung) (cooling by refrigerant) siphon (refroid. par fluide frigorigène)
Thermosiphon-Ölkühlung basiert auf Thermosiphon oil cooling is based on Le refroidissement d'huile par thermosi-
dem Prinzip der Schwerkraft-Zirkula- the principle of gravity circulation of phon repose sur le principe de la circula-
tion von Kältemittel auf der Hoch- refrigerant on the high-pressure side. tion par gravité du fluide frigorigène sur le
druckseite. Diese Methode ist unab- This method is independent of other côté de haute pression. Cette méthode
hängig von anderen Kühlmedien (wie coolants such as water or air. There- est indépendante d'autres fluides calopor-
Wasser oder Luft). Deshalb ist sie uni- fore, it can be used universally, provid- teurs (tels que eau ou air). De ce fait, elle
versell einsetzbar, sofern genügend ed that a sufficient height difference est utilisable de façon universelle, sous
Höhendifferenz zwischen Verflüssiger between condenser and oil cooler can réserve qu'une différence de niveau suffi-
und Ölkühler realisiert werden kann. be ensured. sante entre condenseur et refroidisseur
d'huile puisse être réalisée.
Zur Ölkühlung wird Kältemittel aus For oil cooling, refrigerant is drawn
dem Flüssigkeitssammler (oder einem from the liquid receiver (or a primary Pour réaliser le refroidissement d'huile,
Primärsammler) abgezweigt und di- receiver) and fed directly into the oil du fluide frigorigène récupéré dans le
rekt in den tiefer angeordneten Ölküh- cooler mounted in a lower location. réservoir de liquide (ou d'un réservoir pri-
ler eingespeist. Im Gegenstrom zum Whilst absorbing heat in the counter- maire) alimente directement le refroidis-
heißen Öl verdampft ein Teil des flüs- flow with the hot oil, part of the liquid seur d'huile placé plus bas. A contre-cou-
sigen Kältemittels unter Wärmeauf- refrigerant is evaporated. In the form rant de l'huile chaude, une partie du flui-
nahme. Es strömt als Zweiphasen- of a two-phase mixture, it then flows de frigorigène liquide s'évapore sous l'ef-

P c o n d

P R L 2 P liq 2

P H 2 4

P R L 1 P liq 1

P
T C H 1 4
3

P O C

 Horizontaler oder vertikaler Sammler  Horizontal or vertical receiver  Réservoir horizontal ou vertical
 Flüssigkeitsleitung zu Verdampfer(n)  Liquid line to evaporator(s) or main  Conduite de liquide vers évaporateur(s) ou
oder Hauptsammler receiver vers réservoir principal
 Ölkühler  Oil cooler  Refroidisseur d'huile
 H1, H2: Flüssigkeitssäule  H1, H2: Liquid column  H1, H2: Colonne de liquide

Abb. 11 Beispiel: Fig. 11 Example: Fig. 11 Exemple: Refroidissement d'huile par


Thermosiphon-Ölkühlung Oil cooling by thermosiphon thermosiphon
Kreislauf mit unterteilter Kältemit- Circuit with divided refrigerant Circuit avec circulation du fluide frigori-
tel-Zirkulation circulation gène divisée

SH-510-1 23
Gemisch entweder direkt oder über back to the condenser inlet, either fet de l'apport de chaleur. Ce mélange
den Sammler zum Verflüssigereintritt directly or via the receiver. (Hereby, in diphasique s'écoule soit directement, soit
zurück. (Bei Ausführung mit Sammler versions with receiver, the liquid frac- en passant par le réservoir, vers l'entrée
wird dabei der Flüssigkeitsanteil ab- tion is separated.) During mixture with condenseur (en exécution avec réservoir,
geschieden.) Der verdampfte Anteil the flow of discharge gas, the evapo- la partie liquide y est récupérée). La par-
wird dann beim Vermischen mit dem rated portion is then liquefied again. tie évaporée est mélangée au flux des
Druckgasstrom erneut verflüssigt. gaz sous pression puis recondensée.
In order to ensure gravity circulation,
Um einen Schwerkraftumlauf zu ge- the liquid pipe to the oil cooler must Pour garantir la circulation par gravité, la
währleisten, muss die Flüssigkeitslei- exhibit a precisely defined height dif- conduite de liquide vers le refroidisseur
tung zum Ölkühler eine genau zu ference. This permits a defined over- d'huile doit disposer d'une différence de
bestimmende Höhendifferenz aufwei- pressure to be achieved (due to the hauteur à déterminer précisément. Ceci
sen. Damit lässt sich ein definierter liquid column), which must be corre- permet d'obtenir une surpression définie
Überdruck erreichen (durch die Flüs- spondingly higher than the sum of (par la colonne de liquide) qui doit être
sigkeitssäule), der entsprechend hö- pressure losses in piping, oil cooler, en conséquence, supérieure à la somme
her sein muss als die Summe der and condenser. If necessary, circula- des pertes de charge des tuyauteries, du
Druckverluste in Rohrleitungen, Öl- tion can be supported by fitting a refroidisseur d'huile et du condenseur. Si
kühler und Verflüssiger. Bei Bedarf refrigerant pump or an injector. nécessaire, la circulation peut être soute-
kann auch eine Kältemittelpumpe nue par une pompe pour fluide frigori-
A modulating oil bypass valve controls
oder ein Injektor zur Unterstützung gène ou par un injecteur.
the oil temperature. Alternatively, a
der Zirkulation eingesetzt werden.

P c o n d

P R L P liq
H 4

T C

P O C

 Primärsammler  Primary receiver  Réservoir primaire


 Flüssigkeitsleitung zum Hauptsammler  Liquid line to main receiver  Conduite de liquide vers réservoir principal
 Ölkühler  Oil cooler  Refroidisseur d'huile
 H: Flüssigkeitssäule  H: Liquid column  H: Colonne de liquide

Abb. 12 Beispiel: Fig. 12 Example: Fig. 12 Exemple: Refroidissement d'huile par


Thermosiphon-Ölkühlung Oil cooling by thermosiphon thermosiphon
Kreislauf mit einfacher Kältemittel- Circuit with simple refrigerant cir- Circuit avec circulation du fluide frigori-
Zirkulation (Primärsammler) culation (primary receiver) gène simple (réservoir primaire)

24 SH-510-1
Ein modulierendes Öl-Bypassventil controlled feed of refrigerant to the oil Une vanne modulante sur le bipasse
regelt die Öltemperatur. Alternativ cooler is also possible. d'huile règle la température d'huile. Un
hierzu ist auch eine geregelte Kälte- apport régulé de fluide frigorigène vers le
The figures 11 and 12 show examples
mittelzufuhr zum Ölkühler möglich. refroidisseur d'huile est une autre solution
of thermosiphon circuits. Detailed
possible.
Abb. 11 und 12 zeigen beispielhaft information on execution and calcula-
Ausführungsvarianten von Thermo- tion is available on request. Les figures 11 et 12 montrent des ex-
siphon-Kreisläufen. Detaillierte Aus- emples de réalisations de circuits avec
führungs- und Berechnungs-Unterla- thermosiphon. Supports détaillés pour la
gen auf Anfrage. réalisation et le calcul, sur demande.

Direkte Kältemittel-Einspritzung (LI) Direct liquid injection (LI) Injection directe de liquide (LI)
Hierbei handelt es sich um eine relativ This is a relatively simple method for Il s'agit ici d'une méthode relativement
einfache Methode der Zusatzkühlung. providing additional cooling. However, simple de refroidissement complémen-
Allerdings muss eine gesicherte reliable operation must be ensured, in taire. Cependant, une fonction sécurisée
Funktion gewährleistet sein, um star- order to prevent severe oil dilution and doit être garantie pour éviter une forte
ke Ölverdünnung mit der Folge von consequential damage to the com- dilution de l'huile pouvant occasionner
Verdichterschaden zu vermeiden. pressor. des dégâts sur le compresseur.
Mit Blick auf Schmierung und thermi- With regard to lubrication and thermal En regard la lubrification et la charge
sche Belastung der Wellenabdichtung load of the shaft seal this type of coo- thermique de la garniture d'étanchéité
ist diese Art der Kühlung in der An- ling is also limited in its application. cette sorte de refroidissement dans l'ap-
wendung zusätzlich eingeschränkt. Individual consultation with BITZER is plication est restrictée en plus. Il faut se
Individuelle Abstimmung mit BITZER necessary. mettre d'accord avec BITZER.
ist erforderlich.

SH-510-1 25
3 Schmierstoffe 3 Lubricants 3 Lubrifiants

Abgesehen von der Schmierung be- Apart from the lubrication the oil also Mise à part la lubrification, un but essen-
steht eine wesentliche Aufgabe des provides dynamic sealing of the ro- tiel de l'huile est l'obturation dynamique
Öls in der dynamischen Abdichtung tors. Special demands result with re- de l'espace entre les rotors. Il en résulte
der Rotoren. Daraus ergeben sich gard to viscosity, solubility and foam- des exigences particulières quant à la
besondere Anforderungen an Viskosi- ing characteristics. BITZER released viscosité, la solubilité et le comportement
tät, Löslichkeit und Schaumverhalten. oils may therefore be used only. moussant. Par conséquent, uniquement
Deshalb dürfen nur vorgeschriebene les types d'huile recommandés doivent
Ölsorten verwendet werden. être utilisés.

3.1 Schmierstoff-Tabelle für 3.1 Table of lubricants for 3.1 Tableau des lubrifiants pour
HFKW und R22 HFC and R22 HFC et R22

Ölsorte Viskosität Kältemittel Verflüssigung Verdampfung Druckgastemperatur Öleinspritz-Temperatur


Oil type Viscosity Refrigerant Condensing Evaporating Discharge gas temp. Oil injection temp.
Type d’huile Viscosité Fluide frigorigène Condensation Evaporation Temp. gaz refoulement Temp. d'injection d'huile
BITZER cSt/40°C °C °C °C °C

R134a .. 70 + 20 .. - 20

BSE170 170 R404A / R507A .. 55 + 7,5 .. - 50

R407C .. 60 +12,5 .. -20


~60 .. max. 100 max. 80

B100 100 R22 .. 45 (55) - 5 .. - 50

B150SH 150 R22 .. 60 + 12,5 .. - 40

Wichtige Hinweise Important instructions Remarques importantes


• Einsatzgrenzen der Verdichter • Consider the application limits of • Respecter les limites d'application des
berücksichtigen (siehe Kap. 8). the compressors (see chapter 8). compresseurs (voir chapitre 8).
• Betrieb bis zu der in Klammern • Operation up to the condensing • Le fonctionnement jusqu'à la tempéra-
angegebenen Verflüssigungstem- temperature shown in brackets is ture de condensation donnée entre
peratur ist nur kurzzeitig möglich. only possible for short periods. An parenthèses n'est possible que pen-
Bei Dauerbetrieb ist eine individuel- individual design is necessary for dant des durées réduites. En fonction-
le Auslegung erforderlich (Aus- continuous operation (design rec- nement permanent un dimensionne-
führungshinweise auf Anfrage). ommendations available upon ment spécifique est indispensable
request). (renseignements de l'exécution don-
• Der untere Grenzwert der Druck-
nées sur demande).
gastemperatur (~60°C) ist lediglich • The lower limit value of the dis-
ein Anhaltswert. Durch ausreichen- charge gas temperature (~60°C) is • La limite inférieure de la température
de Sauggas-Überhitzung muss a reference value only. It must be du gaz de refoulement (~60°C), donne
sichergestellt sein, dass die Druck- ensured by sufficient suction super- seulement un ordre de grandeur. II faut
gastemperatur im Dauerbetrieb heat that the discharge gas tem- s’assurer qu'avec une surchauffe du
mindestens 20 K (R134a, R404A / perature at continuous operation is gaz aspiré suffisante en fonctionne-
R507A) bzw. 30 K (R407C, R22) at least 20 K (R134a, R404A / ment permanent, celle-ci soit d’au
über der Verflüssigungstemperatur R507A, R407C) resp. 30 K (R22) moins 20 K (R134a, R404A / R507A,
liegt. above the condensing temperature. R407C) ou plutôt 30 K (R22) supérieu-
re à la température de condensation.
• Temperatursteuerung des Ölküh- • Temperature control of the oil cool-
lers: Entsprechend der Tabelle in er: Position the temperature sensor • Commande par température du refroi-
Kapitel 2.10 Temperaturfühler posi- according to the table in chapter disseur d'huile: placer la sonde de
tionieren und Temperatureinstellung 2.10 and adjust the required tem- température conformément au tableau
der Regler bzw. Thermostate wäh- perature on the regulators or ther- du chapitre 2.10 et choisir la tempéra-
len. mostats. ture de consigne des régulateurs resp.
des thermostats.

26 SH-510-1
• Wegen der thermischen Belastung • Due to the thermal load of the shaft • A cause de la charge thermique de la
der Wellenabdichtung ist die Ölein- seal the oil injection temperature is garniture d'étanchéité la température
spritztemperatur auf 80°C begrenzt limited to 80°C (see table). d'injection d'huile est limitée à 80°C
(siehe Tabelle). (se reporter au tableau).
• The oil B100 (for R22) is particu-
• Das Öl B100 (für R22) ist wegen lary suitable for low evaporating • Aux basses températures d'évapo-
seines Viskositätsverhaltens ins- and condensing temperatures due ration et de condensation, l'huile B100
besondere für niedrige Verdamp- to its viscosity properties (tc with (pour R22) est très indiquée à cause
fungs- und Verflüssigungs-Tempe- continous operation < 45°C). Due de ses propriétés de viscosité (tc pour
raturen geeignet (tc im Dauerbe- to its good miscibility with R22, fonctionnement continu < 45°C). Pour
trieb < 45°C). Wegen der guten flooded operation with low temper- son excellente miscibilité avec R22,
Mischbarkeit mit R22 ist auch über- ature is also possible. See chapter elle est également très indiquée pour
fluteter Betrieb bei Tiefkühlung 4.1 for additional information on son fonctionnement dans les applica-
möglich. Weitere Hinweise zu An- systems with flooded evaporator tions de congélation avec évaporateurs
lagen mit überflutetem Verdampfer (with HFC and R22). noyés. Voir chapitre 4.1 pour plus d'in-
(mit HFKW und R22) siehe Kapitel formations relatives aux installations
• Compressor cooling by using oil
4.1. avec évaporateur noyé (avec HFC et
type B100 is only permitted with oil
R22).
• Verdichterkühlung ist bei Einsatz cooler (water, air or refrigerant
der Ölsorte B100 nur mit Ölkühler cooled). • En cas d'emploi du type d'huile B100,
erlaubt (wasser-, luft-, kältemittel- le refroidissement du compresseur
• Ester oils BSE170 (for HFC refrig-
gekühlt). n'est autorisé qu'avec un refroidisseur
erants) and B150SH (for R22) are
d'huile (refroidi par eau, par air ou
• Die Schmierstoffe BSE170 (für very hygroscopic. Therefore special
avec du fluide frigorigène).
HFKW-Kältemittel) und B150SH care is required when dehydrating
(für R22) sind Esteröle mit stark the system and when handling • Les lubrifiants BSE170 (pour fluides
hygroskopischen Eigenschaften. open oil containers. frigorigènes HFC) et B150SH (pour
Daher ist bei Trocknung des Sys- R22) sont des huiles ester et de ce fait
• A corrected design may be neces-
tems und im Umgang mit geöffne- fortement hygroscopiques. Par consé-
sary for direct-expansion evapora-
ten Ölgebinden besondere Sorgfalt quent, un soin particulier est exigé lors
tors with finned tubes on the refrig-
erforderlich. de la déshydratation du système et de
erant side (consultation with manu-
la manipulation des bidons d'huile
• Bei Direkt-Expansions-Verdampfern facturer).
ouverts.
mit berippten Rohren auf der Kälte-
mittel-Seite kann eine korrigierte • Pour les évaporateurs à détente direc-
Auslegung erforderlich werden te, munis de tubes à ailettes côté fluide
(Abstimmung mit dem Hersteller). frigorigène, un dimensionnement indi-
viduel peut étre nécessaire. Prière de
consulter le constructeur.
Obige Angaben entsprechen dem The above information corresponds to Les indications données ci-dessus cor-
heutigen Stand unserer Kenntnisse the present status of our knowledge respondent à l’état actuel de nos connais-
und sollen über allgemeine Anwen- and is intended as a guide for general sances; elles ont pour but de fournir une
dungsmöglichkeiten informieren. Sie possible applications. This information information générale quant aux possibili-
haben nicht die Bedeutung, bestimm- does not have the purpose of confirm- tés d’emploi des huiles. Elles n’ont pas la
te Eigenschaften der Öle oder deren ing certain oil characteristics or their prétention de définir les caractéristiques
Eignung für einen konkreten Einsatz- suitability for a particular case. et la qualification de celles-ci pour des
zweck zuzusichern. applications particulières.

Mischen von Schmierstoffen und Mixing of lubricants and Mélange de lubrifiants et


Ölwechsel oil changes remplacement de l'huile
Unterschiedliche Schmierstoffe dürfen Do not mix different lubricants without Ne mélanger pas des lubrifiants différents
nicht ohne Zustimmung von BITZER agreement from BITZER. This is sans l'autorisation de BITZER. Ceci est
gemischt werden. Dies gilt insbeson- especially valid in case of an oil vrai en particulier pour un remplacement
dere auch für den Fall eines Ölwech- change, which is however only neces- de l'huile qui sur des installations avec
sels, der allerdings in Systemen mit sary in exceptional cases for systems des compresseurs à vis utilisant des
Schraubenverdichtern – bei Verwen- with screw compressors using HFC fluides frigorigènes HFC et HCFC est
dung von HFKW- und HFCKW-Kälte- and HCFC refrigerants (acid forma- uniquement nécessaire en cas d'acidité
mitteln – nur bei Säurebildung oder tion, contaminated oil). ou de forte contamination.
tarker Verschmutzung erforderlich ist.

SH-510-1 27
3.2 Schmierstoff-Tabelle für NH3 3.2 Table of lubricants for NH3 3.2 Tableau des lubrifiants pour NH3

Ölsorte Viskosität Kältemittel Verflüssigung Verdampfung Druckgastemperatur Öleinspritztemperatur


Oil type Viscosity Refrigerant Condensing Evaporating Discharge gas temp. Oil injection temp.
Type d’huile Viscosité Fluide frigorigène Condensation Evaporation Temp. gaz refoulement Temp. d'injection d'huile
cSt/40°C °C °C °C °C

Clavus (G)32  32 .. 40 - 20 .. - 40
ca. 60 .. max. 80 max. 50
Clavus (G)46  46 .. 45 - 10 .. - 35

Clavus (G)68  68 .. 53 + 10 .. - 30
NH3

Reflo 68A  58 ? .. 53 + 10 .. - 40
ca. 60 .. max. 80 (100)  max. 60
SHC 226E  68
.. 53 + 10 .. - 40
SHC 224  32

 Lieferant SHELL  Supplier SHELL  Fournisseur SHELL


 Lieferant Petro-Canada  Supplier Petro-Canada  Fournisseur Petro-Canada
 Lieferant ExxonMOBIL  Supplier ExxonMOBIL  Fournisseur ExxonMOBIL
 Druckgas-Temperatur bis 100°C nur  Discharge gas temperature up to 100°C  Température du gaz de refoulement jusqu'à
nach Rücksprache mit BITZER. only after consultation with BITZER. 100°C seulement après avoir consulté
BITZER.

Wichtige Hinweise Important instructions Remarques importantes


• Die aufgelisteten Schmierstoffe • The lubricants listed are NH3 • Les lubrifiants répertoriés ci-dessus
sind NH3-unlöslich. Der Einsatz insoluble. The use of NH3 soluble sont insolubles dans NH3. L'emploi
NH3-löslicher Öle wird nicht oil is not recommended. d'huiles solubles dans NH3 n'est
empfohlen. pas recommandé.
• Einsatzgrenzen der Verdichter • Consider the application limits of • Respecter les limites d'application des
berücksichtigen (siehe Kap. 8). the compressors (see chapter 8). compresseurs (voir chapitre 8).
• Einsatz äquivalenter Öle (KA) nach • The use of equivalent oil (KA) in • L'emploi d'huiles équivalentes (KA) sui-
DIN 51503 ist möglich, sofern eige- accordance with DIN 51503 is pos- vant DIN 51503 est possible dans la
ne oder vergleichende Erfahrungen sible provided that personal or mesure où une expérience propre et
für den betreffenden Einsatzfall vor- comparative experiences for the comparable pour des applications simi-
liegen. respective application are available laires.
• Der untere Grenzwert in der Ver- • The lower limit value in the evapo- • La limite inférieure de la temp. d'éva-
dampfungstemperatur kann sich je rating temperature may be dis- poration peut se déplacer suivant le
nach Stockpunkt des Öls und Aus- placed, depending on the oil pour- point d'écoulement de I'huile et
führung der Anlage verschieben. Im point and the system design. An I'exécution de I'installation. Dans les
Grenzbereich ist individuelle Über- individual examination of the partic- conditions limites un examen individuel
prüfung erforderlich. ular case is necessary in the limit est nécessaire.
range.
• Der untere Grenzwert der Druck- • La limite inférieure de la température
gastemperatur (~60°C) ist lediglich • The lower limit value of the dis- du gaz de refoulement (~60°C), donne
ein Anhaltswert. Es muss sicherge- charge gas temperature (~60°C) is seulement un ordre de grandeur. II faut
stellt sein, dass die Druckgastem- a reference value only. It must be s'assurer que la température du gaz
peratur im Dauerbetrieb mindes- ensured that the discharge gas de refoulement en fonctionnement per-
tens 10 K über der Verflüssigungs- temperature at continuous opera- manent est au moins 10 K supérieure
temperatur liegt. tion is at least 10 K above the con- à la température de condensation.
densing temperature.
• Temperatursteuerung des Ölküh- • Commande par température du refroi-
lers: Entsprechend der Tabelle in • Temperature control of the oil cool- disseur d'huile: placer la sonde de
Kapitel 2.10 Temperaturfühler posi- er: Position the temperature sensor température conformément au tableau
tionieren und Temperatureinstellung according to the table in chapter du chapitre 2.10 et choisir la tempéra-
der Regler bzw. Thermostate wäh- 2.10 and adjust the required tem- ture de consigne des régulateurs resp.
len. perature on the regulators or ther- des thermostats.
mostats.

28 SH-510-1
• Verdichterkühlung ist bei den Öl- • Compressor cooling by the oil • En cas d'emploi des types d'huile
sorten Clavus(G)32/46 nur mit Öl- types Clavus(G)32/46 is only per- Clavus(G)32/46, le refroidissement du
kühler erlaubt (wasser-, luft-, kälte- mitted with oil cooler (water, air or compresseur n'est autorisé qu'avec un
mittel-gekühlt). Kältemittel-Einsprit- refrigerant cooled). Liquid injection refroidisseur d'huile (refroidi par eau,
zung erfordert individuelle Abstim- requires requires individual consul- par air ou avec du fluide frigorigène). Il
mung mit BITZER. tation with BITZER. faut se mettre d'accord avec BITZER
en regardant l'injection de liquide.
Obige Angaben entsprechen dem The above information corresponds to Les indications données ci-dessus cor-
heutigen Stand unserer Kenntnisse the present status of our knowledge respondent à l’état actuel de nos connais-
und sollen über allgemeine Anwen- and is intended as a guide for general sances; elles ont pour but de fournir une
dungsmöglichkeiten informieren. Sie possible applications. This information information générale quant aux possibili-
haben nicht die Bedeutung, bestimm- does not have the purpose of confirm- tés d’emploi des huiles. Elles n’ont pas la
te Eigenschaften der Öle oder deren ing certain oil characteristics or their prétention de définir les caractéristiques
Eignung für einen konkreten Einsatz- suitability for a particular case. et la qualification de celles-ci pour des
zweck zuzusichern. applications particulières.

SH-510-1 29
4 Einbindung in den Kältekreislauf 44 Integration
Integration into
into the
the refrigeration
refrigeration 4 Incorporation dans le circuit
circuit
circuit frigorifique

Die offenen Schraubenverdichter der J^[ef[dZh_l[iYh[mYecfh[iiehie\


The open drive screw compressors of Les compresseurs à vis ouverts de la
OS-Serie können für alle üblichen j^[EIi[h_[iYWdX[ki[Z\ehWbb
the OS series can be used for all série OS peuvent être employés pour
Kälteanlagen (von Klima- bis Tiefküh- kikWbh[\h_][hWj_edioij[ci\hecW_h
usual refrigeration systems (from air toutes les installations frigorifiques usuel-
lung) eingesetzt werden. Dabei lässt YedZ_j_ed_d]jebemj[cf[hWjkh[$
conditioning J^[
to low temperature). The les (du conditionnement d'air jusqu'aux
sich der Leistungsbereich durch die YWfWY_johWd][YWdX[[nj[di_l[bo
capacity range can be extensively basses temp.). La conception BITZER
einfache und wirtschaftliche BITZER- [nfWdZ[ZZk[jej^[i_cfb[WdZ[Ye#
expanded due to the simple and eco permettant un montage en parallèle
Verbundtechnik wesentlich erweitern. dec_Y8?JP;HYecfekdZj[Y^debe]o$ simple et économique, l'extension signifi-
cative des plages de puissance est aisée.

4.1 Anlagenaufbau und 4.1 System design and pipe layout 4.1 Assemblage de l'installation et
Rohrverlegung pose de la tuyauterie

Schraubenverdichter werden ähnlich The screw compressors are installed Les compresseurs à vis sont installés
wie Hubkolben-Verdichter in den Käl- in the refrigerating circuit similar to dans le circuit frigorifique de façon simi-
tekreislauf eingebunden. Besondere semi-hermetic reciprocating compres- laire comme les compresseurs à pistons
Beachtung erfordern lediglich die spe- sors. Only the specific features of the hermétiques accessibles. Seules les
zifischen Merkmale des Ölkreislaufs oil circuit require special attention caractéristiques spécifiques du circuit
(Kapitel 2.9 und 2.10). (chapters 2.9 and 2.10). d'huile nécessitent une attention particu-
lière (chapitres 2.9 et 2.10).

Rohre dimensionieren Dimensioning the pipes Dimensionner les tubes


Die Rohrdimensionierung ist bei Kurz- Pipe dimensions for short circuits is Pour les petits circuits frigorifiques, la
kreisläufen meistens in der vorgege- mostly determined by the nominal section des tubes correspond le plus sou-
benen Nennweite der Absperrventile size of the shut off valves. Pipelines in vent à celle des vannes d'arrêt. Une
möglich. Leitungen in weitverzweigten widely branched systems, for low tem- détermination plus rigoureuse de la sec-
Systemen, bei Tiefkühlung, Verbund- perature, parallel systems, systems tion des tubes est nécessaire pour les
anlagen, Anlagen mit stark variabler with strongly varying capacity and ris- systèmes avec de nombreuses ramifica-
Leistung sowie Steigleitungen erfor- ing pipe sections require special tions, aux basses températures, pour les

2
Ø 6 m m ( 1 / 4 '')

1 4 P R V

N H 3
L Z T C

T C

P C

Abb. 13 Anwendungsbeispiel: Fig. 13 Example of application: Fig. 13 Exemple d'application:


Einzelverdichter mit wassergekühl- Individual compressor with water- Un seul compresseur avec conden-
tem Verflüssiger und Ölkühler cooled condenser and oil cooler seur et refroidisseur d'huile refroidis à
Legende und Hinweise Seite 44 Legend and notes see page 44 l'eau
Légende et remarques voir page 44

30 SH-510-1
dern besondere Dimensionierung. Für dimensioning. The usual criteria apply unités avec compresseurs en parallèle,
die Strömungsgeschwindigkeiten (Öl- with regard to flow velocities (oil pour les installations avec des grandes
rückführung) gelten die gleichen Krite- return). variations de puissance, pour les tuyaute-
rien wie bei Hubkolben-Verdichtern. ries montantes. Quant aux vitesses
d'écoulement (retour d'huile), les critères
usuels restent valables.

Rohrführung Pipe runs Tracé de la tuyauterie


Rohrleitungsführung und Aufbau der The pipelines and the system layout Le tracé de la tuyauterie et la réalisation
Anlage müssen so gestaltet werden, must be arranged in such a way that du système sont à prévoir de telle sorte
dass der Verdichter während des Still- the compressor cannot be flooded qu'une accumulation d'huile ou de fluide
stands nicht mit Öl oder flüssigem with oil or liquid refrigerant during frigorigène liquide dans le compresseur
Kältemittel geflutet werden kann. standstill. For this purpose the dis- durant les arrêts soit totalement exclue.
Dazu sollten Druckgas- und Sauggas- charge gas and suction gas lines Pour cette raison, les tuyauteries d'aspi-
Leitung vom Verdichter aus zunächst should at first be led downwards form ration et de refoulement partant du com-
nach unten führen. the compressor. presseur devraient être dirigées d'abord
vers le bas.
Zusätzlich erforderliche Maßnahmen Required additional measures for
bei Systemen mit Direktverdampfung: systems with direct expansion: Pour les systèmes à détente directe les
• Überhöhung der Sauggas-Leitung • either to raise the suction gas line mesures additionnelles sont nécessaire:
nach dem Verdampfer (Schwanen- after the evaporator (swan neck) • remonter la conduite du gaz d'as-
hals) oder or piration après l'évaporateur (col de
• Aufstellung des Verdichters ober- • to install the compressor above the cygne) ou
halb des Verdampfers (bei Ab- evaporator (not essential for "pump • placer le compresseur au-dessus de
pumpschaltung nicht zwingend). down" system). l'évaporateur (pas impératif avec com-
• Außerdem ein Magnetventil in die • Moreover fit a solenoid valve into mande par pump down).
Flüssigkeitsleitung unmittelbar vor the liquid line directly before the • En plus, monter une vanne magné-
dem Expansionsventil montieren. expansion valve. tique sur la conduite de liquide à proxi-
mité du détendeur.
Dies dient u. a. auch als einfacher This also serves as a simple protec-
Schutz gegen Flüssigkeitsschläge tion against liquid slugging during Ceci sert également à éviter les coups de
beim Start. start. liquide au démarrage.
Weitere Ausführungshinweise siehe For further design recommendations D'autres recommandations pour l'exécu-
Technische Information ST-600. see Technical Information ST-600. tion, voir Information technique ST-600.

Systeme mit überflutetem Systems with flooded evaporator Systèmes avec évaporateur noyé
Verdampfer
Der Einsatz überfluteter Verdampfer With HFC refrigerants and R22, the L'emploi de fluides frigorigènes HFC et
erfordert bei HFKW-Kältemitteln und use of flooded evaporators requires a R22 en évaporateur noyé nécessite un
R22 eine separate Ölrückführung aus separate oil rectifier from the evapora- retour d'huile séparé depuis l'évaporateur
dem Verdampfer bzw. Niederdruck- tor or the low-pressure receiver. Pre- resp. depuis le séparateur basse pres-
Abscheider. Das Öl-Kältemittel-Ge- ferably, the oil / refrigerant mixture sion. Le mélange huile-fluide frigorigène

Leitungs-Überhöhung bei bei Abpumpschaltung Steigleitung bei Leitungsregelung


Direktstart
Swan neck with direct start with pump down system Rising line with capacity control
Col de cygne avec démar- avec commande par Conduite ascendante avec régulation de puissance
rage direct pump down
4 m

Abb. 14 Anwendungsbeispiele für Fig. 14 Examples of application for suction Fig. 14 Exemples d'application pour les
Sauggas-Leitungen gas lines conduites du gaz d'aspiration

SH-510-1 31
misch sollte vorzugsweise an mehre- should be drawn off at several points devrait être soutiré, de préférence en plu-
ren Anzapfstellen entnommen werden in the oil-rich phase of the liquid level. sieurs points, et ce de la phase riche en
und zwar aus der ölreichen Phase huile en surface du liquide.
First, the refrigerant fraction must be
des Flüssigkeitsspiegels.
evaporated by means of a heat ex- La proportion de fluide frigorigène doit
Der Kältemittelanteil muss zuerst mit- changer (e.g. in a counterflow with the d'abord être évaporée dans un échan-
tels Wärmeaustauscher ausgedampft warm refrigerant liquid). The oil is then geur de chaleur (par ex. à contre-courant
werden (z. B. im Gegenstrom zur war- fed back into the suction gas line. du fluide frigorigène liquide chaud).
men Kältemittel-Flüssigkeit). Das Öl Ensuite, l'huile est dirigée vers la condui-
In case of a strongly fluctuating liquid
wird dann in die Sauggas-Leitung te d'aspiration des gaz.
level, it can be advisable to locate the
rückgespeist.
take-offs at the lowest point or up- En cas de fortes variations du niveau de
Bei stark schwankendem Flüssigkeits- stream of the circulation pumps. How- liquide, il peut être opportun de soutirer
niveau kann es zweckmäßig sein, an ever, individual checks are then re- au point le plus bas, ou après les pompes
der tiefsten Stelle oder nach den Um- quired to ensure sufficient miscibility de circulation. Il faut alors contrôler au
wälzpumpen anzuzapfen. Es muss (oil / refrigerant) under the corre- cas par cas, si une miscibilité suffisante
dann aber individuell geprüft werden, sponding operating conditions in the (huile / fluide frigorigène) est garantie
ob ausreichende Mischbarkeit (Öl / evaporator or separator. pour les conditions de fonctionnement
Kältemittel) bei den betreffenden Be- rencontrées dans l'évaporateur resp. le
In the case of R22 systems with B100
triebsbedingungen im Verdampfer séparateur).
oil, complete miscibility is ensured in
bzw. Abscheider gewährleistet ist.
the normal application range (to = -5 .. Dans les systèmes au R22 avec l'huile
Bei R22-Systemen mit dem Öl B100 -50°C). However, remarkable miscibili- B100, une miscibilité totale est garantie
ist im üblichen Anwendungsbereich ty gaps exist with R404A / R507A and dans la plage d'application usuelle (to =
(to = -5 .. -50°C) eine vollständige BSE170. Depending on the oil circula- -5 .. -50° C). Par contre, des zones de
Mischbarkeit gewährleistet. Hingegen tion rate, phase separation is possi- non-miscibilité très prononcées apparais-
treten bei R404A / R507A mit BSE170 ble, whereby the oil collects on the sent pour la combinaison R404A/R507A
stark ausgeprägte Mischungslücken liquid surface. Therefore, the take-off avec BSE170. Selon le taux de circulation
auf. Je nach Ölzirkulationsrate kann locations described above are mostly de l'huile, une séparation de phases au
es zu Phasentrennung kommen, bei compulsory. cours de laquelle l'huile se dépose en
der sich das Öl auf dem Flüssigkeits- surface du liquide peut apparaître. De ce
With a view to minimum oil circulation,
spiegel ablagert. Die zuvor beschrie- fait, la disposition des points de soutirage
the oil separators in flooded systems
bene Anordnung der Anzapfstellen ist décrite précédemment est souvent impé-
must always be designed individually
deshalb meist zwingend. rative.
(upon request). Depending on system
Mit Blick auf minimale Ölzirkulation version and operating conditions, a Compte tenu de la circulation d'huile
müssen Ölabscheider bei überfluteten secondary separator might be requir- minimale, les séparateurs d'huile dans les
Systemen immer individuell ausgelegt ed. systèmes en noyé doivent être détermi-
werden (auf Anfrage). Je nach Sys- nés au cas par cas (sur demande). Selon
temausführung und Betriebsbedingun- la conception du système et les condi-
gen wird ggf. ein Sekundär-Abschei- tions de fonctionnement, un séparateur
der benötigt. secondaire peut éventuellement s'avérer
nécessaire.
Die in Kapitel 8 definierten The application ranges defined Les plages d'application pour sépa-
Einsatzbereiche für Ölabschei- in chapter 8 for oil separators rateurs d'huile définies au chapitre 8
der gelten nur für Systeme mit only apply for systems with ne sont valables que pour les sys-
Direktverdampfung. direct expansion. tèmes avec évaporation directe.

NH3-Anlagen NH3 systems Installations avec NH3


Bei NH3-Anlagen wird das Öl immer At NH3 systems the oil is always Sur les installations NH3, l'huile est tou-
an der tiefsten Stelle des Verdampfers drawn from the lowest point of the jours soutirée au point le plus bas de
oder Niederdruck-Abscheiders ent- evaporator or the low pressure sepa- l'évaporateur ou du séparateur à basse
nommen. Das Öl hat eine höhere rator. The oil has a higher densitiy pression. L'huile a une densité plus
Dichte als flüssiges NH3 und sammelt than liquid NH3 and therefore concen- élévée que le NH3 liquide et, par consé-
sich deshalb unten. Es wird in die trates at the bottom. It is lead back quent, s'accumule au fond. Elle est réin-
Sauggas-Leitung rückgeführt. into the suction gas line. jectée dans la conduite du gaz aspiré.
Bei üblicher NH3-Systemausfüh- For normal NH3 system designs Pour les conceptions standard des
rung werden in Reihe geschalte- primary and secondary oil sepa- systèmes NH3, des séparateurs
te Primär- und Sekundär-Ölab- ratos have to be used which are d'huile primaires et secondaires
scheider benötigt. Auslegungs- connected in series. Layout connectés en série sont requis.
daten siehe Kapitel 11.3 und parameters se chapters 11.3 Données de sélection voir chapitres
11.4. and 11.4. 11.3 und 11.4.

32 SH-510-1
Aggregataufbau und Unit construction and pipe layout Conception des groupes et
Rohrverlegung pose de la tuyauterie
Auf Grund des niedrigen Schwin- Due to the low vibration level and the En raison du faible niveau de vibrations,
gungs-Niveaus und der geringen slight discharge gas pulsations, the et des pulsations de gaz de refoulement
Druckgas-Pulsationen können Saug- suction and discharge lines can nor- peu importantes, les tuyauteries d'aspira-
und Hochdruck-Leitung üblicherweise mally be built without using flexible tion et de refoulement peuvent générale-
ohne flexible Leitungselemente aus- elements. The pipelines must however ment être conçues sans tubes flexibles.
geführt werden. Die Leitungen sollten be sufficiently flexible and not exert Les tuyauteries doivent cependant rester
allerdings genügend Flexibilität auf- any strain on the compressor. Critical suffisamment flexibles et, en aucun cas
weisen und keinesfalls Spannungen pipe section lengths should be avoid- exercer des contraintes sur le compres-
auf den Verdichter ausüben. Dabei kri- ed (also dependent upon operating seur. Des longueurs de tuyauterie cri-
tische Rohrlängen vermeiden (u.a. ab- conditions and refrigerant). Finally tiques sont à éviter (ceci dépend entre
hängig von Betriebsbedingungen und large radius pipe bends should be autre des conditions de fonctionnement
Kältemittel). Außerdem sollten gene- used – no elbows. et du fluide frigorigène). En général il est
rell Rohrbögen mit großem Radius recommendé de poser des courbres de
verlegt werden (keine Winkel). grand rayon (pas de coudes).
Wegen der hohen Dampfdichte Because of the high vapour den- En raison de la densité de vapeur
sind Anlagen mit R404A und sity, installations with R404A and élevée, les installations au R404A et
R507A relativ kritisch hinsichtlich R507A are relatively critical R507A sont relativement critiques
Resonanz-Schwingungen in regarding resonant vibrations in quant aux vibrations de résonance
Druckgas-Leitungen und Ölab- discharge gas lines and oil sepa- dans les tuyauteries de gaz sous
scheidern. Wenn ein Schall- rators. Vibration speeds can be pression et le séparateur. Si un
dämpfer (Zubehör) in die Druck- reduced significantly by fitting a amortisseur de bruit (accessoire)
gas-Leitung nach dem Verdichter muffler (accessory) in the dis- est inséré dans la tuyauterie de gaz
eingebaut wird, lassen sich die charge line after the compressor. sous pression, en amont du com-
Schwingungs-Geschwindigkeiten presseur, les vitesses des vibrations
deutlich reduzieren. peuvent être réduites de façon signi-
ficative.

Ölheizung Oil heater Chauffage d'huile


Zum Schutz gegen hohe Kältemittel- An oil heater in the oil separator is Un chauffage d'huile dans le séparateur
Anreicherung im Schmieröl während provided to prevent high refrigerant d'huile sert à protéger le compresseur
des Stillstands dient eine Ölheizung dilution of the oil during standstill. It is d’une haute concentration de fluide frigo-
im Ölabscheider. Sie wird über einen controlled by means of a thermostat rigène dans l'huile, durant les arrêts. Il est
Thermostaten gesteuert (siehe Abb. 7 (see figure 7, position 3). commandé par thermostat (voir figure 7,
und Pos. 3). position 3).
Temperature setting 70°C.
Temperatur-Einstellung 70°C. Réglage de la température 70°C.

Stillstands-Bypass Standstill bypass Bipasse d'arrêt


Ein Stillstands-Bypass ist besonders A standstill bypass is particularly Un bipasse d'arrêt est particulièrement
wichtig für Anlagen mit längeren Still- important for systems with extended important pour les installations avec de
standszeiten, bei denen sich während shut-off periods, in which no equalisa- longues périodes d'arrêt, durant les-
dieser Abschaltperioden kein Druck- tion of the pressure difference quelles il n'y a pas d'égalisation de pres-
ausgleich zwischen Hoch- und Nie- between the high and low-pressure sion entre les côtés haute et basse pres-
derdruckseite einstellen kann. sides occurs. sion.
In Anlagen mit hoher Einschalt- A standstill bypass is not Sur les installations avec des
dauer (geringe Abkühlung des required for systems with long durées de fonctionnement impor-
Öls während kurzer Betriebs- operating times (minimum cool- tantes (faible refroidissement de
pausen) wie z. B. Verbundsätzen ing of the oil during short stops) l'huile durant des temps d'arrêt
für Supermarkt-Anwendung oder such as compounded systems assez brefs) telles que les centrales
ähnliche, kann auf den Still- for supermarkets or similar appli- frigorifiques pour supermarchés ou
stands-Bypass verzichtet wer- cations. semblables, il est possible de se
den. dispenser du bipasse d'arrêt.
Bei Stillstands-Bypass wird der Ölab- With standstill bypass operation, the Avec le bipasse d'arrêt, le séparateur
scheider nach Abschalten des oder pressure in the oil separator is re- d'huile est ramené à la pression d'aspi-
der Verdichter auf Saugdruck ent- duced to suction pressure when the ration après l'arrêt du ou des compres-
spannt. Dies reduziert die Kältemittel- compressor(s) is / are switched off. seur(s). Ceci réduit la saturation de l'huile
Sättigung des Öls. Damit ist höchst This reduces the oil's liquid saturation, avec du fluide frigorigène, et garantit par
mögliche Ölviskosität für den nachfol- which ensures maximum possible oil conséquent une viscosité d'huile des plus

SH-510-1 33
genden Start gewährleistet. Außer- viscosity for the next start. Moreover, élevées au prochain démarrage. De plus,
dem werden Öl- und Kältemittel-Verla- this reliably prevents the migration of les migrations d'huile et de fluide frigori-
gerung in den Verdichter wirksam ver- oil and refrigerant into the compres- gène vers le compresseur sont enrayées
mieden. sor. de façon efficace.
Durch Stillstands-Bypass wird eine With standstill bypass an additional Avec le bipasse d'arrêt un démarrage à
zusätzliche Anlaufentlastung des Ver- start unloading of the compressor is vide additionnel du compresseur est
dichters erreicht. achieved. obtenu.
Erforderliche Bauteile / Rohrverlegung Necessary components / pipe runs Composants nécessaires / pose de la
tuyauterie
• Rückschlagventil nach dem Ölab- • Check valve after the oil separator
scheider • Clapet de retenue après le séparateur
• Pressure equalisation pipe be-
d'huile.
• Druck-Ausgleichsleitung zwischen tween oil separator and suction
Ölabscheider und Sauggas-Leitung gas line • Tuyauterie d'égalisation de pression
- Ø 6 mm - 1/4'' - Ø 6 mm - 1/4'' entre séparateur d'huile et tuyauterie
- durch Magnetventil gesteuert - controlled by a solenoid valve d'aspiration
- nur im Stillstand geöffnet – bei - only open during standstill – with - Ø 6 mm - 1/4"
Parallelverbund darf das Magnet- parallel compound systems, the - commande par vanne magnétique
ventil nur bei Abschaltung aller solenoid valve may only be open- - ouverte uniquement durant les arrêts
Verdichter geöffnet sein (Kapitel ed when all the compressors – avec des compresseurs en parallè-
4.7 "Parallelverbund"). have been shut down (chapter 4.7 le, la vanne magnétique ne devra être
"parallel compounding"). ouverte que si tous les compres-
• Rohre entsprechend der Beschrei-
seurs sont à l'arrêt (chapitre 4.7
bung in der Technischen Informa- • Pipes must be run in accordance
"Compresseurs en parallèle").
tion ST-600 verlegen. with the instructions given in
Technical Information ST-600. • Poser la tuyauterie conformément à la
description dans l'Information tech-
nique ST-600.
In Verbindung mit "automatischer In combination with "automatic L'utilisation de la "commande auto-
Abpumpschaltung" (Kapitel 4.2) pump down system" (chapter matique pump down" (chapitre 4.2)
können erhöhte Schaltzyklen re- 4.2), increased cycling rates can peut augmenter le nombre des
sultieren. Sie müssen durch ent- result. They must be limited to cycles de démarrage. Ceux-ci
sprechende Einstellung des Nie- max. 6 starts per hour by means devront être limités à max. 6 démar-
derdruckschalters (F15) und der of suitable settings of the low rages dans l'heure, par un réglage
Pausenzeit (Zeitrelais) auf max. pressure switch (F15) and the approprié du pressostat basse pres-
6 Starts pro Stunde begrenzt pause time (time relay). sion (F15) et de la pause (relais
werden. Je nach Betriebsweise Depending on the operating temporisé).
kann auch ein einmaliger Ab- mode, a single pump down Suivant le mode de fonctionnement,
pumpvorgang vor dem Abschal- before shut-off might be suffi- un pump down simple avant l'arrêt
ten ausreichend sein. Prinzip- cient. See schematic wiring dia- peut s'avérer suffisant. Schémas de
schaltbilder siehe Kapitel 5.4. grams in chapter 5.4. principe, voir chapitre 5.4.

Saugseitiger austauschbarer Exchangeable suction side Filtre de nettoyage interchangeable


Reinigungsfilter cleaning filter à l'aspiration
Der Einsatz eines saugseitigen aus- The use of an exchangeable suction L'emploi d'un filtre de nettoyage inter-
tauschbaren Reinigungsfilters (Filter- side cleaning filter (filter mesh 25 μm) changeables à l'aspiration (mailles de
feinheit 25 μm) schützt den Verdichter will protect the compressor from dam- 25 μm) protège le compresseur contre
vor Schäden durch Systemschmutz age due to dirt from the system des dégâts provoqués par les salissures
(Zunder, Metallspäne, Rost- und (scale, metal chips, rust and phos- du système (calamine, copeaux métal-
Phosphat-Ablagerungen) und ist des- phate deposits) and is necessary for liques, dépôts de rouille et de phosphate)
halb insbesondere notwendig bei indi- individually built systems and for sys- et est, de ce fait, nécessaire pour les
viduell gebauten Anlagen und bei An- tems with widely branched pipe works installations réalisées individuellement et
lagen mit weitverzweigtem und nur which are difficult to inspect for con- pour les installations avec de nombreu-
schwer auf Rückstände kontrollierba- tamination. ses ramifications où la présence de rési-
rem Rohrsystem. dus est difficilement contrôlable.

Filtertrockner Filter drier Déshydrateurs filtre


Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad Generously sized filter driers of suit- L’utilisation de déshydrateurs de fortes
und zur chemischen Stabilisierung able quality should be used to ensure dimensions et de qualité appropriée est
des Kreislaufs sollten reichlich dimen- a high degree of dehydration and to recommandée afin d’assurer un degré
sionierte Filtertrockner geeigneter maintain the chemical stability of the élevé de déshydration et une stabilité chi-
Qualität verwendet werden. system. mique du circuit.

34 SH-510-1
Expansionsventil und Verdampfer Expansion valve and evaporator Détendeur et évaporateur
Expansionsventil und Verdampfer Expansion valve and evaporator have Il est important que le détendeur et l'éva-
müssen mit größter Sorgfalt aufeinan- to be tuned-in using utmost care. This porateur "s'accordent" correctement. Ceci
der abgestimmt werden. Dies gilt vor is especially important for those sys- vaut en particulier pour les systèmes qui
allem für Systeme, die einen großen tems that cover a large control range, couvrent une grande plage de réglage
Regelbereich abdecken (z. B. bei e.g. 100% to 25%. In each case suffi- (de 100% à 25% p. ex.). Une surchauffe
100% bis 25%). In jedem Fall muss cient suction gas superheat and sta- du gaz aspiré suffisamment élevée ainsi
sowohl bei Volllast- als auch bei Teil- ble operating conditions must be qu'un fonctionnement stable doivent être
last-Bedingungen genügend hohe assured in full load as well as part garantis aussi bien à pleine charge qu'en
Sauggas-Überhitzung und stabile load modes. Depending on the evapo- charge réduite. Selon le type d'évapora-
Betriebsweise gewährleistet sein. Je rator's design and performance range teur et la plage de puissance, il peut
nach Verdampfer-Bauart und Leis- several circuits may be necessary s'avérer nécessaire de faire une réparti-
tungsbereich kann deshalb eine Auf- each with separate expansion and tion sur plusieurs circuits – avec un dé-
teilung in mehrere Kreisläufe erforder- solenoid valves. tendeur et une vanne magnétique pour
lich werden – jeweils mit eigenem chaque circuit.
Expansions- und Magnetventil.

4.2 Richtlinien für besondere 4.2 Guidelines for special system 4.2 Lignes de conduite pour
Systembedingungen conditions conditions particulières

Ölabscheider zusätzlich isolieren Additional insulation of the oil Isolation supplémentaire du


separator séparateur d’huile
Betrieb bei niedrigen Umgebungstem- Operation at low ambient tempera- Un fonctionnement par températures
peraturen oder mit hohen Tempera- tures or at high temperatures on the ambiantes basses ou températures éle-
turen auf der Hochdruck-Seite wäh- discharge side during standstill (e.g. vées côté haute pression pendant l’arrêt
rend des Stillstands (z.B. Wärmepum- heat pumps) requires additional insu- (par ex. pompes à chaleur) exige une
pen) erfordert zusätzliche Isolierung lation of the oil separator. isolation supplémentaire du séparateur
des Ölabscheiders. d’huile.

Abpumpschaltung Pump down system Commande par pump down


Gefahr von Flüssigkeitsverlagerung Danger of liquid migration exists for Le risque de migration de liquide existe
besteht bei Systemen, deren Verdich- systems where the compressor or sur les systèmes dont le compresseur, ou
ter oder saugseitige Rohrabschnitte parts of the suction line and suction des portions de tuyauterie à l'aspiration et
und Flüssigkeits-Abscheider eine accumulators can reach a lower tem- séparateurs de liquide à l'aspiration sont
niedrigere Temperatur annehmen kön- perature than the evaporator. In these susceptibles d'avoir une température infé-
nen als der Verdampfer. Dann wird cases a pump down system must be rieure à celle de l'évaporateur. Dans ce
eine Abpumpschaltung notwendig. provided. cas, il faut prévoir un arrêt par pump
down.
Der Startbefehl des Niederdruck- The switch-on pressure of the low
Schalters (F15) muss dabei unterhalb pressure switch (F15) must be below L'ordre de démarrage du pressostat
der niedrigst vorkommenden Tem- the lowest temperature which can basse pression (F15) doit se situer en-
peratur erfolgen. occur. dessous de la plus basse température
pouvant être atteinte.
Bei überfluteten Verdampfern Magnet- For flooded evaporators fit a solenoid
ventil einbauen: valve: Pour les évaporateurs noyés, insérer une
• direkt oben am Saugleitungs- • directly at top of suction line outlet vanne magnétique:
Austritt • combined with crankcase pressure • directement en haut, à la sortie du
• mit kombinierter Startreglerfunktion regulator function (CPR) tube d'aspiration
• bei Stillstand des Systems ge- • closed during system standstill • avec fonction de régulation de démar-
schlossen rage combinée
Excessive pressure during standstill
• fermée durant les arrêts du système
Überhöhter Stillstandsdruck lässt sich can be prevented if necessary by
bei Bedarf durch eine Entleerungs- draining to the high pressure side. Si nécessaire, une pression trop élevée à
einrichtung zur Hochdruckseite ver- Consider receiver volume! l'arrêt peut être évitée avec un système
meiden. Dabei Sammlervolumen be- d'évacuation vers le côté haute pression.
achten! Tenir compte de la contenance du réser-
voir!

SH-510-1 35
Systeme mit hoher Kühlstellen- Systems with high cold space Systèmes avec des températures
temperatur temperatures élevées aux points de réfrigération
Aufstellung des Verflüssigers im Outdoor installation of condensers Dans de tels systèmes et quand les
Freien kann in Systemen mit hoher can lead to refrigerant migration in condenseurs sont placés à l'air libre, une
Kühlstellentemperatur zu Kältemittel- case of high cold space temperatures migration de fluide frigorigène peut se
Verlagerung bei niedriger Außentem- when low ambient temperatures occur produire en cas de basses températures
peratur führen (Kältemittelmangel (lack of refrigerant during start, dan- extérieures (manque de fluide frigorigène
beim Start, Einfriergefahr von Flüssig- ger of freezing of liquid chillers due to au démarrage, prise en glace des refroi-
keitskühlern durch Wärmerohr-Prin- heat pipe principle). Corresponding disseurs de liquide par le principe de la
zip). Maßnahmen müssen individuell individually matched measures must paroi froide). Des mesures appropriées
auf die Anlage abgestimmt werden. be provided. au type de l'installation sont à prendre au
cas par cas.

Anlagen mit Mehrkreisverflüssigern Systems with multi-circuit con- Installations avec condenseurs et / ou
und / oder -verdampfern densers and / or evaporators évaporateurs à plusieurs circuits
Bei diesen Anlagen besteht während With these systems an increased dan- Sur ces installations subsiste le risque
Abschaltzeiten einzelner Kreise eine ger of refrigerant migration to the d'une migration de fluide frigorigène liqui-
erhöhte Gefahr von Verlagerung flüs- evaporator exists during off periods of de vers l'évaporateur durant l'arrêt de cer-
sigen Kältemittels in den Verdampfer individual circuits (no temperature or tains circuits (pas d'égalisation de tempé-
(kein Temperatur- und Druckausgleich pressure equalisation possible). rature et de pression possible).
möglich).
Mandatory in such cases: Dans ces cas, il est impérativement
In solchen Fällen zwingend erforder- • check valve after the oil separator, nécessaire:
lich: combined with a standstill bypass • clapet de retenue combiné avec un
• Rückschlagventil nach dem Ölab- (chapter 4.1) bipasse d'arrêt après le séparateur
scheider, kombiniert mit Stillstands- • switch the compressors by an auto- d'huile (chapitre 4.1)
Bypass (Kapitel 4.1) matic sequence change (approx. • commander les compresseurs par une
• Verdichter mit einer automatischen every 2 hours) commutation de séquences automa-
Sequenz-Umschaltung steuern (ca. tique (environ toutes les 2 heures)
This also applies for individual sys-
alle 2 Stunden)
tems where there is no temperature Ceci est valable également pour les in-
Gleiches gilt auch für Einzelanlagen, and pressure equalisation during stallations uniques où une égalisation de
bei denen sich während längerem standstill. In critical cases additional température et de pression ne peut pas
Stillstand kein Temperatur- und Druck- suction accumulators or pump down se réaliser durant des arrêts prolongés.
ausgleich einstellen kann. In kriti- system may become necessary. Dans les cas critiques, il peut s'avérer
schen Fällen können zusätzlich saug- nécessaire de rajouter des séparateurs
seitige Flüssigkeits-Abscheider oder de liquide à l'aspiration ou une com-
Abpumpschaltung notwendig werden. mande par pump down.

Systeme mit Kreislauf-Umkehrung Systems with reverse cycling and Systèmes avec inversion du cycle et
und Heißgas-Abtauung hot gas defrost dégivrage par gaz chauds
Diese Systemausführungen erfordern These system layouts require individ- Ces exécutions du système nécessitent
individuell abgestimmte Maßnahmen ually co-ordinated measures to pro- des mesures appropriées individuelles
zum Schutz des Verdichters vor star- tect the compressor against strong liq- afin de protéger le compresseur contre
ken Flüssigkeitsschlägen, erhöhtem uid slugging, increased oil carry-over de forts coups de liquide, un rejet d'huile
Ölauswurf und Mangelschmierung. and insufficient lubrication. In addition excessif et contre un défaut de lubrifica-
Darüber hinaus ist jeweils eine sorg- to this, careful testing of the entire tion. En plus de ceci, il est nécessaire de
fältige Erprobung des Gesamtsystems system is necessary. A suction accu- procéder à un essai rigoureux de l'en-
erforderlich. Zur Absicherung gegen mulator is recommended to protect semble du système. Un séparateur de
Flüssigkeitsschläge empfiehlt sich ein against liquid slugging. To effectively liquide à l'aspiration est recommandé,
saugseitiger Flüssigkeits-Abscheider. avoid increased oil carry-over (e. g. ceci afin de protéger contre les coups de
Um erhöhten Ölauswurf (z. B. durch due to a rapid decrease of pressure in liquide. Pour enrayer efficacement un
schnelle Druck-Absenkung im Ölab- the oil separator) and insufficient lubri- rejet d'huile excessif (par ex. par chute
scheider) und Mangelschmierung cation, it must be assured that the oil de pression rapide dans le séparateur
wirksam zu vermeiden, muss sicher- temperature remains at least 30 K d'huile) et un défaut de lubrification, il faut
gestellt sein, dass die Druckgas-Tem- above the condensing temperature s'assurer que la température du gaz de
peratur beim Umschalten mindestens during switch-over (for NH3 at least refoulement est au moins de 30 K plus
30 K über der Verflüssigungstempera- 10 K). élevée que la température du gaz de
tur liegt. refoulement au moment de l'inversion de
Moreover the fitting of a pressure
cycle et durant la phase de fonctionne-
regulator directly after the oil separa-

36 SH-510-1
Außerdem wird ein Druckregler unmit- tor is recommended to limit the pres- ment qui suit (avec NH3 au moins de
telbar nach dem Ölabscheider emp- sure drop. 10 K).
fohlen, um die Druckabsenkung zu
Under certain circumstances it is also En outre, un régulateur de pression im-
begrenzen.
possible to stop the compressor médiatement après le séparateur d'huile,
Unter gewissen Voraussetzungen ist shortly before switching over and then pour limiter la chute de pression, est con-
es auch möglich, den Verdichter kurz to start it again after a pressure seillé.
vor dem Umschaltvorgang anzuhalten equalisation has taken place. It must
Sous certaines conditions, il est égale-
und nach erfolgtem Druckausgleich be assured that latest after 30 sec-
ment possible d'arrêter le compresseur
wieder neu zu starten. Dabei muss onds the compressor operates again
juste avant la phase d'inversion, et de le
allerdings sichergestellt sein, dass der with the necessary minimum pressure
redémarrer après réalisation de l'égalisa-
Verdichter nach spätestens 30 Sekun- difference (see application limits,
tion de pression. Pour cela, il faut cepen-
den wieder mit der erforderlichen Min- chapter 8).
dant s'assurer que le compresseur peut
dest-Druckdifferenz betrieben wird
de nouveau fonctionner après maximum
(siehe Einsatzgrenzen; Kapitel 8).
30 secondes avec la différence de pres-
sion minimale requise (voir limites d'appli-
cation; chapitre 8).

4.3 Sicherer Verdichter- und 4.3 Safe operation of compressor 4.3 Fonctionnement plus sûr du
Anlagenbetrieb and system compresseur et de l'installation

Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses have proven that compres- Les analyses prouvent que les pannes de
ausfälle meistens auf unzulässige sor break-downs are mostly attributed compresseurs résultent la plupart du
Betriebsweise zurückzuführen sind. to impermissible operating conditions. temps de modes de fonctionnement inap-
Dies gilt insbesondere für Schäden This applies especially to damages propriés. Ceci est particulièrement vrai
auf Grund von Schmierungsmangel due to lack of lubrication and refriger- pour les dégâts dûs à un manque de
und Kältemittel-Verlagerung während ant migration during standstill periods. lubrification et à la migration du fluide fri-
Stillstandszeiten. gorigène durant les arrêts.

Funktion des Expansionsventils Function of the expansion valve Fonction du détendeur


Folgende Anforderungen besonders Pay special attention to the following Porter une attention particulière aux exi-
beachten, dabei Auslegungs- und requirements by considering the man- gences suivantes, en tenant compte des
Montagehinweise des Herstellers ufacturer's design and mounting rec- critères de sélection et des instructions
beachten: ommendations: de montage du fabricant:
• Korrekte Position und Befestigung • Correct positioning and fastening of • Position et fixation correctes de la
des Temperaturfühlers an der the temperature sensor at the suc- sonde de température sur la conduite
Sauggas-Leitung. Bei Einsatz eines tion gas line. In case a heat ex- du gaz d'aspiration. En présence d'un
Wärmeaustauschers: Fühlerposi- changer is used, position the sen- échangeur de chaleur: comme d'habi-
tion wie üblich nach dem Verdamp- sor behind the evaporator as usual tude, position de la sonde après l'éva-
fer anordnen – keinesfalls nach – never behind the heat exchanger. porateur – en aucun cas après l'échan-
dem Wärmeaustauscher. geur de chaleur.
• Sufficiently superheated suction
• Ausreichend hohe Sauggasüber- gas, but also consider minimum • Surchauffe du gaz aspiré suffisamment
hitzung, dabei auch minimale discharge gas temperatures (chap- élevée, en tenant compte également
Druckgastemperaturen berücksich- ter 3). des températures minimales au refou-
tigen (Kapitel 3). lement (chapitre 3).
• Stable operation under all opera-
• Stabile Betriebsweise bei allen tion and load conditions (also part • Mode de fonctionnement stable pour
Betriebs- und Lastzuständen (auch load, summer & winter operation). les différentes conditions de fonction-
Teillast-, Sommer- & Winterbetrieb). nement (également fonctionnement en
• Bubble-free liquid at the inlet of the
réduction de puissance et fonctionne-
• Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt expansion valve, and for ECO
ment été / hiver).
des Expansionsventils, bei ECO- operation, already before the inlet
Betrieb bereits vor Eintritt in den into the liquid sub-cooler. • Liquide sans bulles à l'entrée du
Flüssigkeits-Unterkühler. détendeur; en fonctionnement avec
ECO, déjà à l'entrée dans le sous-
refroidisseur de liquide.

SH-510-1 37
Schutz gegen Kältemittelverlage- Protection against refrigerant migra- Protection contre la migration de fluide
rung bei langen Stillstandszeiten tion during long standstill periods frigorigène en cas d'arrêts prolongés
Kältemittelverlagerung von der Hoch- Refrigerant migration from high to low La migration de fluide frigorigène de la
zur Niederdruckseite oder in den Ver- pressure side or into the compressor haute vers la basse pression ou dans le
dichter kann beim Startvorgang zu can lead to severe liquid slugging compresseur peut, lors de la phase de
massiven Flüssigkeitsschlägen mit der while starting, with compressor failure démarrage, engendrer des coups de liqui-
Folge eines Verdichterausfalls oder as the consequence or even bursting de conséquents pouvant aboutir à une
gar zum Bersten von Bauteilen und of components and pipeline. Particu- défaillance du compresseur ou même à
Rohrleitungen führen. Besonders kri- larly critical are systems with a large l'éclatement de pièces ou de tuyauteries.
tisch sind Anlagen mit großer Kälte- refrigerant charge, by which, due to Les installations avec une charge impor-
mittelfüllmenge, bei denen sich auf system design and operational mode, tante en fluide frigorigène et pour les-
Grund der Systemausführung und no temperature and pressure com- quelles, en raison de l'exécution du systè-
Betriebsweise auch während langer pensation can adjust even during me et du mode de fonctionnement, une
Stillstandszeiten kein Temperatur- und longer standstill periods. This includes égalisation de température et de pression
Druckausgleich einstellen kann. Hier- systems with multiple circuit con- n'est pas obtenue, même après des
zu gehören z. B. Anlagen mit Mehr- densers and / or evaporators or sin- temps d'arrêt prolongés, sont des cas
kreis-Verflüssigern und / oder -Ver- gle-circuit systems by which the evap- particulièrement critiques. Parmi ceux-ci,
dampfern oder auch Einkreissysteme, orator and the condenser are perma- il y a par ex. les installations avec con-
bei denen der Verdampfer und Ver- nently exposed to different tempera- denseurs et / ou évaporateurs à plusieurs
flüssiger stetig unterschiedlichen tures. circuits, ou également les systèmes à un
Temperaturen ausgesetzt sind. seul circuit où l'évaporateur et le conden-
Consider the following demands on
seur sont soumis à des températures qui
Folgende Anforderungen an System- system design and control:
varient constamment.
Ausführung und -Steuerung berück-
• Oil heater of oil separator must
sichtigen: Prendre en compte pour l'exécution et la
always be in operation during com-
commande du système, les exigences
• Ölheizung des Ölabscheiders muss pressor standstill (applies generally
suivantes:
bei Verdichter-Stillstand immer in to all applications). In case of
Betrieb sein (gilt generell bei allen installation in lower temperature • Durant l'arrêt du compresseur, le chauf-
Anwendungen). Bei Aufstellung in areas, it can become necessary to fage d'huile du séparateur d'huile doit
Bereichen niedriger Temperatur insulate the compressor and oil toujours être en service (valable géné-
kann eine Isolierung des Verdich- separator. ralement pour tous les types d'utilisa-
ters und Ölabscheiders notwendig tion). Une isolation du compresseur et
• Automatic sequence change in
werden. du séparateur d'huile peut s'avérer
case of systems with several refrig-
nécessaire si celui-ci est placé dans
• Automatische Sequenzumschal- erant circuits (approx. every
des zones basses températures.
tung bei Anlagen mit mehreren 2 hours).
Kältemittel-Kreisläufen (ca. alle • Commutation de séquences automa-
• Additional check valve in the dis-
2 Stunden). tique pour les installations avec plu-
charge gas line in case no temper-
sieurs circuits frigorifiques (environ
• Zusätzliches Rückschlagventil in ature and pressure compensation
toutes les 2 heures).
Druckgas-Leitung falls auch über is attained over long standstill peri-
lange Stillstandzeiten kein Tempe- ods. • Clapet de retenue supplémentaire dans
ratur- und Druckausgleich erreicht la conduite du gaz de refoulement si
• Time and pressure dependent,
wird. une égalisation de température et / ou
controlled pump-down system or
de pression n'est pas obtenue, même
• Zeit- und druckabhängig gesteuerte liquid separator mounted at the
après des temps d'arrêt prolongés.
Abpumpschaltung oder saugseitige suction side for large refrigerant
Flüssigkeits-Abscheider bei großen charges and / or if the evaporator • Commande par pump down en fonc-
Kältemittel-Füllmengen und / oder can become warmer than suction tion de la durée ou de la pression, ou
wenn der Verdampfer wärmer wer- gas line or compressor. séparateur de liquide à l'aspiration
den kann als Sauggas-Leitung oder For pump down systems with com- pour des charges importantes en fluide
Verdichter. pressors of such size, it may be frigorigène et / ou quand l'évaporateur
Bei Abpumpschaltung mit Verdich- necessary to use a specific con- peut devenir plus chaud que la con-
tern dieser Leistungsgröße wird troller with time limit for the cycling duite du gaz d'aspiration ou le com-
eine spezifische, vom Anlagenkon- rate depending on the concept of presseur.
zept abhängige Steuerung mit zeit- the system (see chapter 4.2). Dans le cas du pump down avec des
licher Begrenzung der Schalthäu- compresseurs d'une telle puissance,
For pipe layout, see chapter 4.1.
figkeit erforderlich (siehe Kapitel une commande spécifique, dépendant
4.2). de la conception de l'installation, avec
limitation de la durée de la fréquence
Rohrverlegung siehe Kapitel 4.1.
d'enclenchement devient nécessaire
(voir chapitre 4.2).
Pose de la tuyauterie, voir chapitre 4.1.

38 SH-510-1
4.4 Verflüssiger-Druckregelung 4.4 Condenser pressure control 4.4 Régulation de pression du
condenseur

Um bestmögliche Ölversorgung und To guarantee the best oil supply and a Pour assurer la meilleure alimentation en
einen hohen Wirkungsgrad des Ölab- high oil separator efficiency, a closely huile possible et un haut degré d'efficaci-
scheiders zu gewährleisten ist eine stepped or stepless condenser pres- té du séparateur d'huile, une régulation
eng gestufte oder stufenlose Verflüs- sure control is necessary. Rapid re- de pression du condenseur par étages
siger-Druckregelung erforderlich. duction in pressure can lead to strong rapprochés ou en continu est nécessaire.
Schnelle Druckabsenkung kann zu foam formation, oil migration and to Une chute de pression rapide peut pro-
starker Ölschaumbildung, Ölabwande- switch-off by to oil monitoring. Insuffi- voquer une importante formation de
rung und zur Abschaltung durch die cient oil supply with the resulting mousse d'huile, une migration d'huile, et
Ölüberwachung führen. Ungenügende switch-off will also occur due to low or le déclenchement par le contrôle d'huile.
Ölversorgung mit der Folge von delayed build up of condenser pres- Une alimentation en huile insuffisante,
Sicherheits-Abschaltungen wird sure. Additional pressure regulators in avec comme conséquence des déclen-
gleichfalls durch zu niedrigen oder the discharge gas line (after the oil chements par sécurité, est engendrée
verzögerten Aufbau des Verflüssi- separator) or an oil pump may be- aussi bien par une pression de conden-
gungsdrucks hervorgerufen. Zusätz- come necessary with the following sation trop basse que par une montée en
liche Druckregler in der Druckgas- applications among others: pression trop lente. Des régulateurs de
leitung (nach dem Ölabscheider) – pression supplémentaires sur la conduite
• Extreme part load conditions and /
alternativ Ölpumpe – können u.a. bei de pression (après le séparateur d'huile)
or long standstill periods with out-
folgenden Anwendungen erforderlich – ou une pompe à huile – peuvent être
door installation of the condenser
sein: nécessaires, entre autre, dans les cas de
in case of low ambient tempera-
figures suivants:
• Extreme Teillast-Bedingungen und / tures
oder längere Stillstandszeiten bei • Réductions de puissance extrêmes et /
• High suction pressure when start-
Außenaufstellung des Verflüssigers ou longues périodes d'arrêt avec bas-
ing in connection with low tempera-
im Falle niedriger Umgebungstem- ses températures ambiantes
tures of the heat transfer fluid on
peraturen
the high pressure side (critical • Pressions élevées à l'aspiration au
• Hohe saugseitige Anfahrdrücke in starting conditions). Alternative démarrage en relation avec des calo-
Verbindung mit niedrigen Wärme- possibility: suction pressure regula- porteurs à basse température sur le
träger-Temperaturen auf der Hoch- tor to quickly reduce the suction côté haute pression (conditions de
druckseite (kritische Anfahrbedin- pressure démarrage critiques). Autre possibilité:
gungen). Alternative Möglichkeit: régulateur de démarrage pour baisser
• Hot gas defrost, reverse cycling
Startregler zur schnellen Absen- rapidement la pression d'aspiration
(see chapter 4.2)
kung des Saugdrucks
• Dégivrage par gaz chauds, inversion
• Booster application (low pressure
• Heißgas-Abtauung, Kreislaufum- du cycle (voir également chapitre 4.2)
difference)
kehrung (siehe auch Kapitel 4.2).
• Application booster (différence de
• Booster-Anwendung (geringe pression minime)
Druckdifferenz)

SH-510-1 39
4.5 Anlaufentlastung 4.5 Start unloading 4.5 Démarrage à vide

Durch den system-spezifischen Kom- Due to the system specific compres- En raison du déroulement spécifique du
pressionsverlauf bei Schraubenver- sion behaviour with screw compres- cycle de compression avec les compres-
dichtern kann ein hoher Ansaugdruck sors, a high suction pressure during seurs à vis, une pression d'aspiration éle-
während des Startvorgangs zu massi- starting can lead to massive mechani- vée au démarrage peut engendrer de for-
ver mechanischer Belastung und un- cal load and insufficient oil supply. An tes contraintes mécaniques et une ali-
genügender Ölversorgung führen. effective unloading device is therefore mentation en huile insuffisante. Un systè-
Eine wirkungsvolle Entlastungsein- required. me de décharge efficace est donc néces-
richtung ist deshalb erforderlich. saire.
Moreover for compressors of this
Außerdem werden bei Verdichtern capacity size and driven by electric En plus, des mesures adéquates sont
dieser Leistungsgröße für Elektro- motors, a means to reduce the start- normalement exigées pour réduire le cou-
motor-Antrieb üblicherweise Maß- ing current is also demanded (e.g. rant de démarrage du moteur d'entraîne-
nahmen zur Reduzierung des Anlauf- star-delta or part winding start). These ment des compresseurs d'une telle puis-
stroms verlangt (z. B. Stern-Dreieck- starting methods reduce the starting sance (par ex. démarrage à étoile-triangle
oder Teilwicklungs-Anlauf). Derartige torque and allow only a satisfactory ou à bobinage partiel). Ces méthodes de
Startmethoden reduzieren das Anlauf- acceleration with a low pressure dif- démarrage réduisent le couple de démar-
moment des Motors und erlauben den ference. rage du moteur. Par conséquent, la mon-
einwandfreien Hochlauf nur bei gerin- tée en puissance ne se fait correctement
Start unloading can be achieved by
gen Druckunterschieden. que pour des différences de pression
the following measures:
réduites.
Anlaufentlastung wird durch folgende
• Integrated start unloading
Maßnahmen erreicht: Un démarrage à vide est obtenu de la
- standard extent of delivery
façon suivante:
• Integrierte Anlaufentlastung - see also chapter 2.3
- Standard-Lieferumfang • Démarrage à vide intégré
• An additional start unloading func-
- vgl. Kapitel 2.3 - compris dans la livraison standard
tion is also possible by means of a
- voir aussi chapitre 2.3
• Zusätzliche Entlastungsfunktion ist standstill bypass – with low tem-
auch durch Stillstands-Bypass perature operation in conjunction • Une fonction de décharge limitée est
möglich – bei Tiefkühlung in Verbin- with a pressure limiting expansion aussi possible avec le bipasse d'arrêt –
dung mit einem druck-begrenzten valve (MOP) or with a suction pres- aux basses températures en liaison
Expansionsventil (MOP) oder mit sure regulator (also known as avec un détendeur limitante la pres-
einem Startregler (vgl. Kapitel 4.2). CPR, see chapter 4.2). sion (MOP) ou avec un régulateur de
démarrage (voir chapitre 4.2).

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterschäden!


Externe Bypass-Anlaufentlas-
tung von der Hoch- zur Nieder-
! Danger of compressor damage!
External bypass start unloading
from the high to low pressure
! Risque de détériorations des com-
presseurs !
Un démarrage à vide avec bipasse
druckseite (wie bei Kolbenver- side (as is partly used with externe entre haute et basse pres-
dichtern teilweise üblich) ist nicht reciprocating compressors) is sion (en usage, des fois, sur les
zulässig. not permissible. compresseurs à pistons) n'est pas
autorisé.

40 SH-510-1
4.6 Leistungsregelung 4.6 Capacity control 4.6 Régulation de puissance

Abhängig von den Anforderungen an Depending upon the requirements of Dépendant des exigences de l'ensemble
das Gesamtsystem kann Leistungs- the whole system capacity control du système une régulation de puissance
regelung notwendig werden. Folgende might become necessary. The follow- peut être nécessaire. Les méthodes sui-
Methoden werden vorzugsweise ein- ing methods are preferred: vantes sont utilisées en priorité:
gesetzt:
• Integrated capacity control • Régulation de puissance intégrée
• Integrierte Leistungsregelung (chapter 2.3) (chapitre 2.3)
(Kapitel 2.3)
• Frequency inverter (individual • Convertisseur de fréquence (consulta-
• Frequenzumrichter (individuelle agreement with BITZER) tion individuelle de BITZER)
Abstimmung mit BITZER)
• Parallel compounding (chapter 4.7) • Compresseurs en parallèle (chapit-
• Parallelverbund (Kapitel 4.7) possibly combined with methods re 4.7) éventuellement en combinaison
ggf. kombiniert mit oben aufgeliste- given above avec les méthodes précitées
ten Methoden

4.7 Parallelverbund 4.7 Parallel compounding 4.7 Compresseurs en parallèle

BITZER Schraubenverdichter der OS- BITZER screw compressors of the OS Les compresseurs à vis BITZER de la
Serie eignen sich besonders gut für series are particularly suitable for par- série OS conviennent particulièrement
Parallelbetrieb weil sich der Ölvorrat allel operation, due to the external oil bien au fonctionnement en parallèle car
außerhalb des Verdichters befindet. reservoir. This enables the use of a la réserve d'huile se trouve en dehors du
Dadurch kann ein gemeinsamer Ölab- common oil separator. compresseur. Un séparateur d'huile com-
scheider eingesetzt werden. mun peut être ainsi utilisé.
Important advantages of BITZER
Wesentliche Vorteile der BITZER- compound technology: Les principaux avantages de la concep-
Verbundtechnik: tion BITZER du fonctionnement en paral-
• Extension to limited capacity pro-
lèle:
• Erweiterung der durch Einzelver- vided by a single compressor (up
dichter vorgegebenen Leistungs- to 6 compressors) • Elargissement des plages de puissan-
größen (bis 6 Verdichter) ce par addition des puissances indivi-
• Compounding of compressors of
duelles (jusqu'à 6 compresseurs)
• Verbund von Verdichtern identi- identical or differing capacity and
scher oder unterschiedlicher design • Fonctionnement en parallèle de com-
Leistung und Ausführung presseurs de puissance et de concep-
• Possibility to compound systems
tion identiques ou différentes
• Möglichkeit zur Kombination von with differing temperature levels
Systemen mit unterschiedlichem • Possibilité de combinaison de sys-
• Loss free capacity control
Temperaturniveau tèmes avec des niveaux de tempéra-
• Optimum oil distribution tures différents
• Verlustlose Leistungsregelung
(common oil reservoir)
• Régulation de puissance sans perte
• Optimale Ölverteilung
• Low loading of electrical supply
(gemeinsamer Vorrat) • Distribution d'huile optimale
during start
(réserve d'huile commune)
• Geringe Netzbelastung beim Start
• High degree of operational safety
• Sollicitation réduite du réseau au
• Hoher Grad an Betriebssicherheit
• Simple and favourable cost installa- démarrage
• Einfache und kostengünstige tion
• Haute sécurité de fonctionnement
Installation
Oil separators and other accessories
• Mise en place simple et économique
Für Parallelsysteme stehen Ölab- for parallel operation are available,
scheider und sonstiges Zubehör zur which enable the operation of up to 6 Des séparateurs d'huiles et autres acces-
Verfügung, die den Betrieb von bis zu compressors in one circuit (see Tech- soires permettant le fonctionnement en
6 Verdichtern in einem Kreislauf er- nical data chapter 7 and Accessories parallèle jusqu'à 6 compresseurs en
möglichen (siehe Technische Daten chapter 11). parallèle sur un seul circuit sont disponi-
Kapitel 7 und Zubehör Kapitel 11). bles (voir Caractéristiques techniques
chapitre 7 et Accessoires chapitre 11).

SH-510-1 41
2

4
P R V
3

N H 3

L Z T C

T C
5

Abb. 15 Anwendungsbeispiel: Fig. 15 Application example: Fig. 15 Exemple d'application:


Parallelverbund mit gemeinsamem Parallel compounding with com- Fonctionnement en parallèle avec sé-
Ölabscheider und wasser-gekühl- mon oil separator and water coo- parateur d'huile commun et refroidis-
tem Ölkühler, Legende Seite 44 led oil cooler, legend page 44 seur d'huile à eau, légende page 44

4
P R V
3

N H 3

L Z T C

Abb. 16 Anwendungsbeispiel: Fig. 16 Application example: Fig. 16 Exemple d'application:


Parallelverbund mit gemeinsamem Parallel compounding with com- Fonctionnement en parallèle avec
Ölabscheider und luft-gekühltem mon oil separator and air cooled séparateur d'huile commun et refroi-
Ölkühler, Legende Seite 44 oil cooler, for legend see page 44 disseur d'huile à air, légende page 44

42 SH-510-1
t0 < t0 >
2

4
P R V
3

N H 3 N H 3

T C T C
5
L Z T C

Abb. 17 Anwendungsbeispiel: Fig. 17 Application example: Fig. 17 Exemple d'application:


Parallelverbund für unterschied- Parallel compounding for different Fonctionnement en parallèle avec des
liche Kühlstellen-Temperaturen, cold space temperatures, legend circuits à températures différentes,
Legende Seite 44 page 44 légende page 44

N H 3 3

L Z T C

8
9
T C T C

Abb. 18 Anwendungsbeispiel: Fig. 18 Application example: Fig. 18 Exemple d'application:


Parallelverbund mit gemeinsamem Parallel compounding with com- Fonctionnement en parallèle avec
Ölabscheider, wasser-gekühltem mon oil separator, water cooled oil séparateur d'huile, refroidisseur d'huile
Ölkühler und Ölpumpe, Legende cooler and oil pump, legend page à eau et pompe à huile communs,
Seite 44 44 légende page 44

SH-510-1 43
Legende Legend Légende

1 Motor-Verdichter-Einheit 1 Motor-compressor unit 1 Unit´r moteur-compresseur


2 Stillstands-Bypass (bei Bedarf) 2 Standstill bypass (if required) 2 Bipasse d'arrêt (si nécessaire)
3 Ölabscheider mit Heizung und 3 Oil separator with heater and oil 3 Séparateur d'huile avec résistance
Ölniveauwächter level switch et contrôleur de niveau d'huile
4 Verflüssigungsdruck-Regler 4 Condensing pressure 4 Régulateur de pression de conden-
(nur bei Bedarf) regulator (if required) sation (si nécessaire)
5 Wassergekühlter Ölkühler 5 Water-cooled oil cooler 5 Refroidisseur d'huile à eau
(nur bei Bedarf) (only if required) (seulement si nécessaire)
6 Verflüssiger 6 Condenser 6 Condenseur
7 Luftgekühlter Ölkühler 7 Air-cooled oil cooler 7 Refroidisseur d'huile à air
8 Ölpumpe (nur bei Bedarf) 8 Oil pump (only if required) 8 Pompe à huile (si nécessaire)
9 Mischventil (bei Bedarf, siehe 9 Mixing valve (if required, see 9 Vanne de mélange (si nécessaire,
Kapitel 2.6) chapter 2.6) voir chapitre 2.6)

Sauggasfilter Suction gas filter Filtre du gaz d'aspiration

Schauglas Sight glass Voyant

Regelventil Control valve Vanne de régulation

Magnetventil Solenoid valve Vanne magnétique

Rückschlagventil Check valve Clapet de retenue

Absperrventil Shut-off valve Vanne d'arrêt

Bei Parallelverbund unbedingt Consider closely with parallel A prendre en compte pour
beachten compounding fonctionnement en parallèle
• Anordnung von Ölabscheider, Öl- • For arrangement of oil separator, • Pour la disposition du séparateur
kühler, Saug- und Druckkollektor oil cooler, suction and discharge d'huile, du refroidisseur d'huile, des
sowie weitere Ausführungsdetails header and other design details collecteurs d'aspiration et de refoule-
siehe Technische Information see Technical Information ST-600. ment ainsi que pour d'autres détails
ST-600. d'exécution, voir Information technique
• Short distance between compres-
ST-600.
• Geringer Abstand zwischen Ver- sor, oil separator and oil cooler
dichter, Ölabscheider und Ölkühler • Distance réduite entre compresseur,
• Design variations with oil coolers
séparateur d'huile et refroidisseur
• Ausführungsvarianten mit Ölküh- (see chapters 2.10, 9.4, 11.5, 11.6,
d'huile
lern (siehe Kapitel 2.10, 9.4, 11.5, 11.7 and figures 15 to 18):
11.6, 11.7 und Abb. 15 bis 18): - Individual arrangement • Différentes exécutions avec des sépa-
- individuelle Zuordnung - common cooler (for maximum rateurs d'huile (voir chapitres 2.10, 9,4,
- gemeinsamer Kühler (max. Ver- number of compressors see tech- 11.5, 11.6, 11.7 et figures 15 à 18):
dichteranzahl siehe technische nical description of the oil coolers - adjonction individuelle
Beschreibung der Ölkühler Kapitel chapters 11.5 to 11.7 and BITZER - refroidisseur commun (nombre max.
11.5 bis 11.7 sowie BITZER Software) de compresseurs, voir description
Software) - arrangement in groups technique chapitres 11.5 à 11.7 et
- gruppenweise Zuordnung essential when compounding BITZER Software)
zwingend bei Verbund von Ver- compressors with different suction - adjonction par groupe
dichtern mit unterschiedlichen pressures (figure 17) impératif lors de l'association de com-
Saugdrücken (Abbildung 17) presseurs avec différentes pressions
d'aspiration (figure 17)

44 SH-510-1
4.8 Economiser-Betrieb (ECO) 4.8 Economiser operation (ECO) 4.8 Fonctionnement économiseur
(ECO)
Die Schraubenverdichter der OS.85- The OS.85 series screw compressors
Serie sind bereits in Standard-Ausfüh- are already provided for ECO opera- Dans leur version standard, les compres-
rung für ECO-Betrieb vorgesehen. Bei tion in the standard design. With this seurs à vis de la série OS.85 sont déjà
dieser Betriebsart werden mittels ei- operation mode both cooling capacity prévus pour le fonctionnement avec ECO.
nes Unterkühlungs-Kreislaufs oder and efficiency are improved by means La puissance frigorifique ainsi que l'indice
2-stufiger Kältemittel-Entspannung so- of a subcooling circuit or 2-stage re- de performance sont améliorés avec ce
wohl Kälteleistung als auch Leistungs- frigerant expansion. There are advan- type de fonctionnement qui comprend soit
zahl verbessert. Vorteile gegenüber tages over the conventional applica- un circuit de sous-refroidissement, soit
klassischer Anwendung ergeben sich tion, particularly at high condensing une détente bi-étagée de fluide frigori-
insbesondere bei hohen Verflüssi- temperatures. gène. Les avantages par rapport à un
gungstemperaturen. emploi classique sont surtout percep-
A unique feature of the open drive
tibles pour des températures de conden-
Einzigartig für offene Schraubenver- screws is the ECO port integrated into
sation élevées.
dichter ist der im Regelschieber inte- the control slider (fig. 19). This en-
grierte ECO-Kanal (Abb. 19). Er er- ables to operate the subcooling circuit La singularité des vis ouverts est le canal
möglicht den Betrieb des Unterküh- regardless of the compressor load d'ECO intégré dans le tiroir de régulation
lungs-Kreislaufs unabhängig vom condition. Screw compressors with a (fig. 19). Il permet le fonctionnement du
Lastzustand des Verdichters. Bei fixed ECO suction position have this circuit de sous-refroidissement indépen-
Schraubenverdichtern mit fixer ECO- frequently located in the suction area damment de la charge du compresseur.
Einsaugposition liegt diese bei Teillast of the rotors during part load and then Pour les compresseurs à vis ayant une
häufig im Ansaugbereich der Rotoren has no effect. position de l'aspiration ECO fixe, celle-ci
und ist dann wirkungslos. se situe généralement, en limitation de
charge, sur la section d'aspiration des
rotors; elle est donc inefficace.

Arbeitsweise Operation principle Mode de fonctionnement


Der Verdichtungsvorgang bei Schrau- With screw compressors the compres- Pour les compresseurs à vis, le proces-
benverdichtern erfolgt nur in einer sion process occurs only in one flow sus de compression se déroule dans une
Strömungsrichtung (siehe Kapitel 2.2). direction (see chapter 2.2). This fact seule direction du flux (voir explications
Diese Besonderheit ermöglicht einen enables to locate an additional suction au chapitre 2.2). Cette particularité per-
zusätzlichen Sauganschluss am Ro- port at the rotor housing. The position met un raccord d'aspiration supplémen-
torgehäuse. Die Position ist so ge- is selected so that the suction process taire sur le carter des rotors. Cette posi-
wählt, dass der Ansaugvorgang be- has already been completed and a tion est choisie afin que le processus
reits abgeschlossen und ein geringer slight pressure increase has taken d'aspiration soit déjà terminé, et qu'une
Druckanstieg erfolgt ist. Über diesen place. Via this connection an addition- légère élévation de pression ait eu lieu.
Anschluss lässt sich ein zusätzlicher al mass flow can be taken in, which Un flux de masse supplémentaire peut
Massenstrom einsaugen, wodurch has only a minimal effect on the flow être aspiré par ce raccord sans que le
aber der Förderstrom von der Saug- from the suction side. flux à l'aspiration soit influencé de façon
seite nur unwesentlich beeinflusst significative.
wird.

E C O

p E C O

0 ° 3 6 0 °
E C O

Abb. 19 ECO-Kanal mit integriertem Fig. 19 ECO port with integrated control Fig. 19 Canal d'ECO avec tiroir de régulation
Regelschieber, slider, integré, processus de compression
Verdichtungsvorgang mit ECO compression process with ECO avec ECO

SH-510-1 45
Die Drucklage am ECO-Saugan- The pressure level at the ECO suction La pression au raccord d'aspiration ECO
schluss liegt auf einem ähnlichen point is similar to the intermediate se situe à un niveau équivalent à la pres-
Niveau wie der Zwischendruck bei pressure with 2-stage compressors. sion intermédiaire des compresseurs bi-
2-stufigen Verdichtern. Damit kann ein This means that an additional sub- étagés. Par conséquent, un circuit sup-
zusätzlicher Unterkühlungskreislauf cooling circuit or intermediate pres- plémentaire de sous-refroidissement ou
oder Mitteldruck-Sammler für 2-stufige sure receiver for 2-stage expansion un réservoir de pression intermédiaire
Entspannung im System integriert can be integrated into the system. pour détente bi-étagée peuvent être inté-
werden. Diese Maßnahme bewirkt This measure achieves a significantly grés dans le système. Cet artifice engen-
durch zusätzliche Flüssigkeits-Unter- higher cooling capacity through addi- dre une élévation perceptible de la puis-
kühlung eine deutlich erhöhte Kälte- tional liquid subcooling. At the same sance frigorifique par sous-refroidisse-
leistung. Der Leistungsbedarf des time, there is a relatively low increase ment de liquide supplémentaire. A l'oppo-
Verdichters erhöht sich hingegen ver- in the compressor’s power input, as sé, la puissance absorbée par le com-
gleichsweise geringfügig, da der the total working process becomes presseur n'augmente que légèrement
Arbeitsprozess insgesamt effizienter more efficient – due to the higher suc- étant donné que le processus de travail
wird – u. a. wegen des höheren tion pressure, among other things. devient globalement plus efficient – entre
Ansaugdrucks. autre à cause de la pression d'aspiration
plus élevée.

ECO-Betrieb mit Unterkühlungs- ECO operation with subcooling Fonctionnement ECO avec circuit de
Kreislauf circuit sous-refroidissement
Bei dieser Betriebsart ist ein Wärme- With this operation mode a heat ex- Pour ce mode de fonctionnement, un
übertrager als Flüssigkeits-Unterküh- changer is utilizied as a liquid sub- échangeur de chaleur fait office de sous-
ler vorgesehen. Dabei wird ein Teil- cooler. A part of the refrigerant mass refroidisseur de liquide. Une partie du flui-
strom des aus dem Verflüssiger kom- flow from the condenser enters the de frigorigène issu du condenseur est
menden Kältemittels über ein Expan- subcooler via an expansion device, injectée dans le sous-refroidisseur à l'ai-
sionsorgan in den Unterkühler einge- and evaporates upon absorbing heat de d'un organe de détente et s'évapore
speist und verdampft unter Wärme- from the counterflowing liquid refriger- sous l'effet de l'apport de chaleur venant
aufnahme aus der gegenströmenden ant (subcooling). The superheated du fluide frigorigène liquide qui circule à

E C O
V e rd a m p fe r / E v a p o ra to r / E v a p o ra te u r

Abb. 20 ECO-System mit Unterkühlungs- Fig. 20 ECO system with subcooling Fig. 20 Système ECO avec circuit de sous-
Kreislauf circuit refroidissement

46 SH-510-1
Kältemittel-Flüssigkeit (Unterkühlung). vapour is taken in at the compressor's contre-courant (sous-refroidissement).
Der überhitzte Dampf wird am ECO- ECO port, mixed with the mass flow Les gaz surchauffés sont aspirés par le
Anschluss des Verdichters einge- from the evaporator and compressed compresseur au niveau du canal ECO,
saugt, mit dem vom Verdampfer ge- to a high pressure. mélangés au flux de masse venant de
förderten Massenstrom vermischt und l'évaporateur, et comprimés à haute pres-
With this type of operation the sub-
auf Hochdruck komprimiert. sion.
cooled liquid is under condensing
Die unterkühlte Flüssigkeit steht bei pressure. Therefore the piping to the Le liquide sous-refroidi est à la pression
dieser Betriebsart unter Verflüssi- evaporator does not require any spe- de condensation dans ce cas. Le tracé de
gungsdruck. Die Rohrführung zum cial features – apart from insulation. la tuyauterie vers l'évaporateur ne néces-
Verdampfer erfordert deshalb keine The system can be applied univer- site, par conséquent, aucune particularité
Besonderheiten – abgesehen von sally. si ce n'est qu'elle doit être isolée. Le sys-
einer Isolierung. Das System ist uni- tème est d'un emploi universel.
versell einsetzbar.

ECO-Betrieb mit Mitteldruck- ECO operation with inter- Fonctionnement ECO avec réservoir
sammler mediate pressure receiver à pression intermédiaire
Diese Ausführungsvariante für 2-stu- This layout version for 2-stage refrig- Cette variante pour la détente bi-étagée
fige Kältemittel-Entspannung ist be- erant pressure relief is particularly du fluide frigorigène est particulièrement
sonders vorteilhaft in Verbindung mit advantageous in connection with avantageuse dans le cas d'évaporateurs
überfluteten Verdampfern und wird flooded evaporators and is therefore noyés, c'est-à-dire sur les installations
deshalb überwiegend in Anlagen ho- primarily used in systems with large avec des puissances frigorifiques éle-
her Kälteleistung eingesetzt. Weitere cooling capacity. For further informa- vées. Pour plus d'informations, se référer
Informationen siehe Technische Infor- tion see Technical Information ST-610. à l'Information technique ST-610.
mation ST-610.

Pulsationsdämpfer in ECO- Pulsation muffler in ECO suction Amortisseur de pulsations dans


Saugleitung line conduite d'aspiration ECO
Durch die direkte Verbindung des Due to a direct connection of the ECO La liaison directe du canal ECO avec l'es-
ECO-Anschlusses mit dem Profilbe- port and the rotor profile area gas pul- pace des profils engendre des pulsations
reich entstehen Gaspulsationen, die sations may result in resonance vibra- de gaz qui, suivant les conditions de

1 2

Abb. 21 ECO-Saugleitung mit Absperrventil Fig. 21 ECO suction line with shut-off Fig. 21 Conduite d'aspiration ECO avec vanne
und Pulsationsdämpfer valve and pulsation muffler d'arrêt et amortisseur de pulsations
 Ventil für Standard-Version  valve for standard version  vanne pour version standard
 Ventil für NH3-Version  valve for NH3 version  vanne pour version NH3
 entfernter Blindflansch  removed blind flange  bride d'obturation retirée

SH-510-1 47
je nach Betriebsbedingungen zu Re- tions in the ECO suction line depend- fonctionnement, peuvent aboutir à des
sonanzschwingungen in der ECO- ing on certain operation conditions. oscillations de résonance dans la condui-
Saugleitung führen können. te d'aspiration ECO.
Therefore, a special pulsation muffler
Deshalb wurde ein spezieller Pulsa- has been developed in order to large- Un amortisseur de pulsations spécifiques
tionsdämpfer entwickelt, mit dem ly avoid repercussions on the pipe- a été développé. Il réduit de façon signifi-
Rückwirkungen auf das Rohrnetz und work and the liquid subcooler. cative les répercussions sur la tuyauterie
den Flüssigkeits-Unterkühler weitge- et le sous-refroidisseur de liquide.
hend vermieden werden.

Rohrverlegung Pipe layout Pose de la tuyauterie


• ECO-Saugleitung direkt in das • Braze the ECO suction line directly • Braser directement la conduite d'aspi-
ECO-Absperrventil einlöten. into ECO shut-off valve. A mount- ration ECO dans la vanne d'arrêt ECO.
Dem Nachrüstsatz liegt eine Mon- ing sketch according to fig. 21 is Un plan de montage est joint au kit de
tage-Skizze entsprechend Abb. 21 enclosed with the retrofit kit montage ultérieur suivant fig. 21 (fiche
bei (Beiblatt 378203-41). (brochure 378203-41). annexe 378203-41).
Bausatz-Nr. Ø Eintritt kit No. Ø Inlet No. kit Ø Entrée
361330-09 28 mm 1 1/8" 361330-09 28 mm 1 1/8" 361330-09 28 mm 1 1/8"
für NH3 (bei OS.A-Verdichtern): for NH3 (with OS.A compresoors): pour NH3 (avec compresseurs OS.A):
361330-13 DN 32 361330-13 DN 32 361330-13 DN 32
• Unterkühler so anordnen, dass • Design the subcooler so that during • Positionner le sous-refroidisseur de
während des Stillstands weder Käl- standstill, neither liquid refrigerant façon à ce que ni du fluide frigorigène,
temittel-Flüssigkeit noch Öl in den nor oil can enter the compressor. ni de l'huile ne puissent migrer vers le
Verdichter verlagert werden kann. compresseur durant les arrêts.
• Until operating conditions are sta-
• Bis zur Stabilisierung der Betriebs- bilised, during temporary operation • Jusqu'à ce que les conditions de fonc-
bedingungen, bei zeitweiligem without ECO and when switching tionnement se soient stabilisées ou en
Betrieb ohne ECO sowie beim Ab- off the compressor, a certain cas de fonctionnement intermittent
schalten des Verdichters, könnte amount of oil may be discharged sans ECO ou à l'arrêt du compresseur
eine gewisse Ölmenge über den through the ECO port. Oil transfer une certaine quantité d'huile peut être
ECO-Anschluss ausgeschoben into the subcooler is prevented by éjecté par le canal ECO. La position du
werden. Eine Ölverlagerung in den the connection position on top of raccord en tête du compresseur per-
Unterkühler wird durch die An- the compressor (ECO connection met d'éviter un transfert d'huile vers le
schlussposition oben am Verdichter line, see fig. 21). sous-refroidisseur (raccord d'ECO, voir
vermieden (ECO-Anschluss siehe fig. 21).
• The ECO port leads directly into
Abb. 21).
the profile area. For this reason a • Le canal ECO aboutit directement
• Der ECO-Anschluss führt direkt in high degree of cleanliness must be dans l'espace des profils. Par consé-
den Profil-Bereich. Deshalb muss maintained for subcooler and quent, une propreté poussée est exi-
ein hoher Grad an Sauberkeit für pipes. gée pour le sous-refroidisseur et les
Unterkühler und Rohrleitungen tuyauteries
• Pipe vibrations:
gewährleistet sein.
Due to the pulsations emitting from • Vibrations de la tuyauterie:
• Rohrschwingungen: the profile area of the compressor, En raison des pulsations provenant du
Bedingt durch die vom Profil-Be- "critical" pipe lengths must be compartiment des profils du compres-
reich des Verdichters ausgehenden avoided. See also chapter 4.1. seur, éviter les longueurs de tuyauterie
Pulsationen müssen "kritische" "critiques". Se référer également au
Rohrlängen vermieden werden. chapitre 4.1.
Siehe auch Kapitel 4.1.

48 SH-510-1
Zusatzkomponenten Additional components Accessoires

• Flüssigkeits-Unterkühler • Liquid subcooler • Sous-refroidisseur de liquide


Als Unterkühler eignen sich frostsi- Frost-proof shell and tube, coaxial or Les échangeurs de chaleur multitubulair-
chere Bündelrohr-, Koaxial- und plate heat exchangers are suitable as es, coaxiaux et à plaques, qui résistent
Platten-Wärmeübertrager. Bei der subcoolers. In the layout stage the rel- au gel conviennent comme sous-refroidis-
konstuktiven Auslegung muss der atively high temperature gradient on seur. Lors de la détermination de celui-ci,
relativ hohe Temperaturgradient auf the liquid side must be taken into con- il faut tenir compte du gradient de tempé-
der Flüssigkeitsseite berücksichtigt sideration. rature relativement élevé côté liquide.
werden.
For capacity determination see output Pour la détermination de la puissance,
Leistungsbestimmung siehe Ausgabe- data in the BITZER Software: voir les résultats de calcul du BITZER
daten in BITZER Software: • subcooler capacity, Software:
• Unterkühlerleistung, • ECO mass flow, • puissance du sous-refroidisseur,
• ECO-Massenstrom, • saturated ECO temperature and • flux de masse ECO,
• gesättigte ECO-Temperatur und • Liquid temperature. • température ECO saturée et
• Flüssigkeitstemperatur. • température du liquide.

Auslegungs-Parameter Layout parameters Paramètres de calcul


• Gesättigte ECO-Temperatur (tms): • Saturated ECO temperature (tms): • Température d'ECO saturée (tms):
- entspricht der Verdampfungstem- - corresponds to the evaporating - correspond à la température d'évapo-
peratur im Unterkühler temperature in the subcooler ration dans le sous-refroidisseur
- für die Auslegung 10 K Sauggas- - for layout design, take 10 K suc- - pour la détermination, prendre en
Überhitzung berücksichtigen tion gas superheat into considera- considération 10 K de surchauffe des
tion gaz aspirés
• Flüssigkeitstemperatur (Eintritt):
Entsprechend EN 12900 ist als • Liquid temperature (inlet): • Température du liquide (entrée):
nominelle Auslegungsbasis keine According to EN 12900 no liquid Suivant EN 12900 le sous-refroidisse-
Flüssigkeits-Unterkühlung im subcooling in the condenser is ment du liquide dans le condenseur
Verflüssiger zu Grunde gelegt. assumed as a nominal selection n'est pas pris comme référence de cal-
In realen Anlagen muss allerdings basis. cul à la base.
eine Flüssigkeits-Unterkühlung von In real systems, however, a liquid Dans des installations réelles un sous-
mindestens 2 K am Unterkühler- subcooling of at least 2 K must be refroidissement de liquide de 2 K en
Eintritt sichergestellt sein. Sonst ensured at the subcooler inlet. minimum doit être assuré à l'entrée du
besteht die Gefahr von restlicher Otherwise there will be the danger sous-refroidisseuren effet. Si non, il y a
Verflüssigung im Unterkühler. of final condensing in the subcool- le risque d'une condensation résiduelle
er. dans le sous-refroidisseur.
• Flüssigkeitstemperatur (Austritt):
Die Voreinstellung der BITZER • Liquid temperature (outlet): • Température du liquide (sortie):
Software basiert auf 10 K über The BITZER Software preset data Le BITZER Software se base sur une
gesättigter ECO-Temperatur – im are based on 10 K above saturated valeur prédéterminée de 10 K au-des-
Hinblick auf eine praxisgerechte ECO temperature – regarding a sus de la température ECO saturée –
Auslegung des Unterkühlers und realistic layout of the subcooler and compte tenu du sélection pratique du
auf stabilen Betrieb des Einspritz- a stable operation of the injection sous-refroidisseur et du fonctionnement
ventils. valve. stable du détendeur.
Beispiel: Example: Exemple:
tms = +20°C  Flüssigkeitstempe- tms = +20°C  liquid temperature tms = + 20°C  température du liquide
ratur (Austritt) = 30°C (tcu) (outlet) = 30°C (tcu) (sortie) = 30°C (tcu)
Bei Ammoniak-Anwendungen ist For ammonia applications a tem- Pour des applications avec ammoniac
entsprechend EN 12900 eine Tem- perature difference of 0 K accord- une différence de température de 0 K
peraturdifferenz von 0 K voreinge- ing to EN 12900 is preset (interme- est préréglée suivant EN 12900 (réser-
stellt (Mitteldruck-Sammler). diate pressure receiver). voir à pression intermédiaire).
Individuelle Eingabedaten sind mög- Input of individual data is possible. L'utilisation de données individuelles est
lich. Dabei muss jedoch berücksichtigt Consider, however, that – for opera- possible. Il faut cependant prendre en
werden, dass – bei Betrieb mit Flüs- tion with liquid subcooler – a stable compte que – en cas de service avec
sigkeits-Unterkühler – eine stabile Be- operating mode is very difficult to sous-refroidisseur de liquide – un mode
triebsweise nur schwer erreichbar ist achieve with differences between liq- de fonctionnement stable sera difficile-
bei Differenzen kleiner 10 K zwischen uid temperature (outlet) and saturated ment atteint pour des différences entre
Flüssigkeitstemperatur (Austritt) und ECO temperature of less than 10 K température du liquide (sortie) et tempé-
gesättigter ECO-Temperatur (tcu - tms). rature ECO saturée inférieurs à 10 K
(tcu - tms). (tcu - tms).

SH-510-1 49
• Thermostatische Expansionsventile • Thermostatic expansion valves • Détendeurs thermostatiques
• Ventilauslegung für Flüssigkeits- • Valve layout for liquid subcooler: • Détermination du détendeur pour le
Unterkühler: - Basis is the subcooling capacity sous-refroidisseur de liquide:
- Basis ist Unterkühlungsleistung - Evaporating temperature corre- - Se référer à la puissance de sous-
- Verdampfungstemperatur ent- sponds to the saturated ECO tem- refroidissement.
spricht der gesättigten ECO- perature. - La température d'évaporation cor-
Temperatur. - Valves with a superheat adjust- respond à la température d'ECO
- Ventile mit einer Überhitzungsein- ment of about 10 K should be saturée.
stellung von ca. 10 K sollten ver- used in order to avoid unstable - Pour éviter un fonctionnement in-
wendet werden, um instabilen Be- operation when switching on the stable à l'enclenchement du circuit
trieb beim Zuschalten des Unter- subcooling circuit and in connec- sous-refroidissement ou lors de varia-
kühlungs-Kreislaufs und bei Last- tion with load fluctuations. tions de la charge, choisir des déten-
schwankungen zu vermeiden. - If the subcooling circuit is also deurs avec un réglage de la sur-
- Wenn der Unterkühlungs-Kreis- operated under part-load condi- chauffe de l'ordre de 10 K.
lauf auch bei Teillast betrieben tions, this must be given due con- - Si le circuit sous-refroidissement est
wird, muss dies bei der Ventil- sideration when designing the également en fonction en charge
Auslegung entsprechend berück- valves. réduite, en tenir compte lors de la
sichtigt werden. détermination du détendeur.
• Valve layout for evaporator:
• Ventilauslegung für Verdampfer: Due to the high degree of liquid • Détermination du détendeur pour l'éva-
Bedingt durch die starke Flüssig- subcooling, suction mass flow is porateur:
keits-Unterkühlung ist der saugsei- much lower than with systems with En raison du sous-refroidissement de
tige Massenstrom wesentlich gerin- similar capacity and no subcooler liquide assez conséquent, le flux de
ger als bei leistungsgleichen Sys- (see BITZER Software data). This masse à l'aspiration est nettement
temen ohne Unterkühler (siehe requires a modified layout. In this inférieur à celui des systèmes de puis-
Daten der BITZER Software). Dies context the lower vapour content sance équivalente sans sous-refroidis-
bedingt eine korrigierte Auslegung. after expansion must also be taken seur (voir données du BITZER Soft-
Dabei muss der geringere Dampf- into consideration. For further hints ware). Ceci suppose une correction
gehalt nach der Expansion eben- on the layout of expansion valves lors de la détermination. Il faut égale-
falls berücksichtigt werden. Weitere and evaporators see chapter 4.1. ment tenir compte de la moindre
Hinweise zur Auslegung von Ex- teneur en gaz après la détente. Pour
pansionsventil und Verdampfer plus d'informations relatives à la déter-
siehe Kapitel 4.1. mination du détendeur et de l'évapora-
teur, se référer au chapitre 4.1

Steuerung Control Commande


Bis zur Stabilisierung der Betriebs- Between the start and the stabilisation Jusqu'à ce que les conditions de fonction-
Bedingungen nach dem Start wird of operating conditions, the solenoid nement, après le démarrage, soient
das Magnetventil des Unterkühlungs- valve of the subcooling circuit is stables, la vanne magnétique du circuit
Kreislaufs zeitverzögert oder in Ab- switched on time delayed or depend- de sous-refroidissement est temporisée
hängigkeit vom Saugdruck zugeschal- ing on suction pressure. For further ou commandée en fonction de la pres-
tet. Weitere Hinweise sowie Prinzip- hints and a schematic wiring diagram sion d'aspiration. Pour d'autres informa-
schaltbilder siehe Kapitel 5.4. see chapter 5.4. tions et pour les schémas de principe, se
référer au chapitre 5.4.

ECO-Betrieb kombiniert mit ECO operation combined with Fonctionnement ECO combiné à
Kältemittel-Einspritzung zur liquid injection for additional l'injection de liquide pour refroidisse-
Zusatzkühlung cooling ment additionnel
Siehe Technische Information ST-610 See Technical Information ST-610 and Voir Information technique ST-610 et
und Projektierungs-Handbuch Applications Manual SH-170. Manuel de mise en œuvre SH-170.
SH-170.

50 SH-510-1
4.9 Einsatz in Explosionsschutz- 4.9 Use in explosion protection 4.9 Emploi dans des zones de protec-
Bereichen areas tion d'explosion

In bestimmten Anwendungen können For certain applications the open drive Dans des applications spécifiques les
die offenen Schraubenverdichter auch screw compressors can also be used compresseurs à vis peuvent être aussi
im explosionsgefährdeten Bereich ein- in potentially explosive areas. This, appliqués dans des zones en danger
gesetzt werden. Dies bedingt jedoch however, requires a special design of d'explosion. Pour ce genre d'application il
eine spezielle Ausführung des Ver- the compressor, the accessories and faut une version spéciale du compres-
dichters, des Zubehörs und des Mo- the motor. The requirements can be seur, des accessoires et du moteur. Les
tors. Allerdings können die Anforde- very different. Amongst others, they exigences peuvent être pourtant très dif-
rungen sehr unterschiedlich sein. Sie depend on the Ex-atmosphere, the férentes. Ils sont entre autres dépendant
sind u. a. abhängig von der Ex-Atmos- hazardous zone and the legal regula- de l'atmosphère d'explosion de la zone
phäre, der Gefährdungszone und von tions. dangereuse et des directives de la loi.
den gesetzlichen Vorschriften.
Therefore, it must always be verified Par cela il faut toujours examiner si les
Deshalb muss immer geprüft werden, to what extent the available compo- composants disponibles satisfont aux exi-
inwieweit die verfügbaren Bauteile nents meet the demands for the spe- gences pour le cas donné.
den Anforderungen für den spezifi- cific individual case.
Pour des installations sélectionnées en
schen Einzelfall entsprechen.
For systems which are designed ac- relation à la Directive CE Protection d'Ex-
Für Anlagen, die entsprechend der cording to the EC Explosion Protec- plosion 94/9/CE (ATEX 100a, zone 1 et 2)
EG-Explosionsschutzrichtlinie 94/9/EG tion Directive 94/9/EC (ATEX 100a, les compresseurs en version spéciale
(ATEX 100a, Zone 1 und 2) ausge- area 1 and 2) the following specially avec les accessoires nécessaires comme
führt werden, sind folgende Verdichter designed compressors and acces- suivant sont disponibles sur demande:
in Sonderausführung mit entsprechen- sories are available upon request:
dem Zubehör auf Anfrage lieferbar:

Verdichter Compressor Compresseur


• OS.85ex (HFKW und R22) • OS.85ex (HFC and R22) • OS.85ex (HFC et R22)
• OS.A85ex (NH3) • OS.A85ex (NH3) • OS.A85ex (NH3)

Ölabscheider Oil separator Séparateur d'huile


• OA1854(A)ex • OA1854(A)ex • OA1854(A)ex
• OA4088(A)ex • OA4088(A)ex • OA4088(A)ex
• OA9011(A)ex • OA9011(A)ex • OA9011(A)ex
• OA14011(A)ex • OA14011(A)ex • OA14011(A)ex
• OA25012(A)ex • OA25012(A)ex • OA25012(A)ex
(A): NH3-Ausführung (A): NH3 design (A): Version NH3

Informationen und Ausführungshin- Information and layout recommenda- Informations et renseignements de


weise siehe Betriebsanleitungen. tion see Operating Instructions. construction voir Instructions de service.
System-Auslegung auf Anfrage. System design upon request. Elaboration du système sur demande.

SH-510-1 51
5 Elektrischer Anschluss 5 Electrical connection 5 Raccordement électrique

5.1 Motor-Ausführung 5.1 Motor design 5.1 Conception du moteur

Der Motor ist entweder im bauseitigen The motor is either included in the Soit le moteur fait partie du lot client, soit
Lieferumfang enthalten oder kann delivery on site or can be optionally il est livrable en option par BITZER.
optional von BITZER bezogen wer- obtained from BITZER.
Suivant la conception du moteur, les
den.
The following starting methods are modes de démarrage suivants sont possi-
Als Anlaufmethoden sind je nach possible according to motor design: bles:
Motorausführung möglich:
• Direct on line start • Démarrage direct
• Direktanlauf
• 4/2 pole (for speed control) • 4/2 pôles (pour régulation de vitesse)
• 4/2-polig (zur Drehzahl-Regelung)
or to reduce the starting current: ou pour réduire le courant de démarrage:
oder zur Minderung des Anlaufstroms:
• Star-delta • Etoile-triangle
• Stern-Dreieck
• Part winding • Bobinage partiel (part winding)
• Teilwicklung
• Soft starter • Démarreur en douceur
• Softstarter

5.2 Auslegung von elektrischen 5.2 Selection of electrical compo- 5.2 Sélection des composants
Bauelementen nents électriques

Motorschütze, Zuleitungen und Cables, contactors and fuses Contacteurs de moteur, câbles
Sicherungen d'alimentation et fusibles
Auslegungshinweise des Motorher- Pay attention to layout recommenda- Suivre les renseignements de sélection
stellers beachten. tions given by the motor manufacturer. du constructeur du moteur.

Achtung! Attention! Attention !

! Bei der Dimensionierung von


Motorschützen, Zuleitungen und
Sicherungen:
! When selecting cables, contac-
tors and fuses:
Maximum operating current /
! Pour le dimensionnement des
contacteurs de moteur, des câbles
d'alimentation et des fusibles:
Maximalen Betriebsstrom bzw. maximum motor power must be Courant de service maximal resp.
maximale Leistungsaufnahme considered. puissance absorbée max. du moteur
des Motors zu Grunde legen. Contactor selection: sont à prendre en considération.
Schützauslegung: according to operational cate- Selection des contacteurs:
nach Gebrauchskategorie AC3. gory AC3. d'après catégorie d'utilisation AC3.

Blindstrom-Kompensation Power factor correction Compensation du courant réactif


Zur Reduzierung des Blindstrom-An- For the reduction of the reactive cur- Pour réduire la proportion du courant
teils beim Einsatz induktiver Verbrau- rent when using inductive loads (mo- réactif lors de l'emploi de récepteurs
cher (Motoren, Transformatoren) wer- tors, transformers), power factor cor- inductifs (moteurs, transformateurs), des
den zunehmend Kompensations-Anla- rection systems (capacitors) are in- installations de compensation (condensa-
gen (Kondensatoren) eingesetzt. Ne- creasingly being used. However, apart teurs) sont de plus en plus utilisées. Les
ben den unbestreitbaren Vorteilen für from the undisputed power supply avantages pour le réseau d'alimentation
die Netzversorgung zeigen die Erfah- advantages, experience shows that sont indiscutables, mais l'expérience a
rungen jedoch, dass Auslegung und the layout and execution of such sys- montré que la détermination et la réalisa-
Ausführung solcher Anlagen nicht tems is not a simple matter, as insula- tion de telles installations ne se font pas
unproblematisch sind und Isolations- tion damage on motors and increased sans problème et qu'elles peuvent provo-
schäden an Motoren und erhöhter contact arcing on contactors can quer des défauts d'isolation sur les
Kontaktbrand an Schützen provoziert occur. moteurs et une usure prématurée des
werden können. contacts des contacteurs.
With a view to a safe operating mode,
Mit Blick auf eine sichere Betriebswei- the correction system should be de- En vue d'un mode de fonctionnement sûr,
se sollte die Kompensations-Anlage signed to effectively prevent "over-cor- l'installation de compensation devra être
so ausgelegt werden, dass "Überkom- rection" in all operating conditions and conçue de façon à éviter efficacement
pensation" bei allen Betriebszustän- the uncontrolled discharge of the ca- une "surcompensation" quel que soit le

52 SH-510-1
den und eine unkontrollierte Entla- pacitors when starting and shutting mode opératoire, et une décharge incon-
dung der Kondensatoren bei Start und down the motors. trôlée au démarrage et au ralentissement
Auslauf der Motoren wirksam vermie- des moteurs.
den werden.

Allgemeine Auslegungskriterien General design criterion Critères de conception usuels


• Max. Leistungsfaktor (cos ϕ) 0,95 – • Maximum power factor (P. F.) 0.95 • Facteur de puissance max. (cos ϕ)
unter Berücksichtigung aller Last- – taking into consideration all load 0,95 – en tenant compte de tous les
zustände bzw. entsprechend den conditions and the specifications of états de charge ou plutôt suivant aux
Vorgaben des Motorherstellers. the motor manufacturer. prescriptions du constructeur du
moteur.

Einzel-Kompensation (Abb. 22) Individual correction (Fig. 22) Compensation individuelle (Fig. 22)
• Bei direkt am Motor angeschlosse- • With capacitors that are directly • Pour les condensateurs raccordés
nen Kondensatoren (ohne Ab- connected with the motor (without directement au moteur (coupure par
schalt-Möglichkeit durch Schütze) the possibility of switching off with contacteurs impossible), la puissance
darf die Kondensator-Leistung nie contactors), the capacitor capacity de ceux-ci ne doit jamais dépasser
größer sein als 90% der Leerlauf- must never be greater than 90% of 90% de la puissance du courant réactif
Blindleistung des Motors (weniger the zero-load reactive capacity of en fonctionnement à vide (moins de
als 25% der maximalen Motorleis- the motor (less than 25% of max. 25% puissance du moteur maximal).
tung). Bei höherer Kapazität be- motor power). With higher capaci- Pour une capacité plus élevée, il y a
steht Gefahr von Selbsterregung ties there is the danger of self- risque d'auto-excitation au ralentisse-
beim Auslaufen mit der Folge eines exciting when shutting off, resulting ment pouvant occasionner des dégâts
Motorschadens. in damage to the motor. sur le moteur.
• Für Teilwicklungs-Anlauf sollte je • For part winding start a separate • Pour le démarrage à bobinage partiel,
Wicklungshäfte eine separate capacitor battery should be used il faut prévoir une batterie de conden-
Kondensator-Batterie (je 50%) ein- for each half of the winding (50% sateurs séparée (50% chacune) pour
gesetzt werden. each). chaque moitié d'enroulement.
• Im Fall extremer Lastschwankun- • In the case of extreme load fluctua- • Dans le cas de variations de charge
gen (großer Kapazitätsbereich) und tions (large capacity range) com- extrêmes (capacité très étendue) avec
gleichzeitig hohen Anforderungen bined with high demands on a low simultanément des exigences élevées
an geringe Blindleistung, können reactive capacity, capacitors that pour une faible puissance réactive, il
durch Schütze zu- und abschaltba- can be switched on and off with faut prévoir des condensateurs activés

Direktanlauf Stern-Dreieck-Anlauf Teilwicklungs-Anlauf


Direct on line start Star-delta start Part winding start
Démarrage direct Démarrage à étoile-triangle Démarrage à bobinage partiel

L 1 , L 2 , L 3 L 1 , L 2 , L 3 L 1 , L 2 , L 3

K 1 K 1 K 3 K 2 K 1 K 2

M M M
3 ~ 3 ~ 3 ~

C C C C

Abb. 22 Beispiel (Prinzipschema): Fig. 22 Example (basic principle): Fig. 22 Exemple (schéma):
Einzel-Kompensation für Direkt-, Individual power factor correction Compensation individuelle de la
Stern-Dreieck- und Teilwicklungs- for direct on line, star-delta or part puissance réactive pour démarrage
Anlauf winding start direct, à étoile-triangle ou à bobinage
partiel

SH-510-1 53
re Kondensatoren mit jeweiliger contactors (in combination with a et désactivés par des contacteurs et
Entlade-Drossel notwendig werden. discharge throttle) may be neces- munis d'une self à décharge statique.
Sinngemäß wie Zentral-Kompen- sary. Design is similar to central A réaliser conformément à une com-
sation ausführen. correction. pensation centralisée.

Zentral-Kompensation (Abb. 23) Central correction (Fig. 23) Compensation centralisée (Fig. 23)
• Zur Auslegung müssen Anschluss- • When designing, connected loads • Pour la détermination de celle-ci, il faut
werte und Betriebszeiten aller in- and the operating times of all in- prendre en compte les puissances
duktiven Verbraucher berücksichtigt ductive loads (including fluorescent connectées et les durées de fonction-
werden (auch Leuchtstoff-Lampen, lamps if they do not have their own nement de tous les récepteurs induc-
falls keine eigene Kompensation correction) must be taken into con- tifs (y compris les lampes à tube fluo-
vorhanden). sideration. rescent si une compensation indivi-
duelle fait défaut).
• Die Anzahl der Kondensator-Stufen • The number of capacitor stages
muss so gewählt sein, dass die must be selected so that the small- • Le nombre "d'étages" de condensa-
kleinste Einheit keine größere ka- est unit does not have a larger teurs devra être déterminé de façon à
pazitive Leistung hat als die nied- capacity than the lowest inductive ce que la plus petite unité n'a pas une
rigste induktive Last (bei cos ϕ load (with P.F. 0.95). Extreme part- puissance capacitive plus élevée que
0,95). Besonders kritisch sind ex- load conditions, which can occur la plus faible charge inductive (pour
treme Teillast-Zustände, wie sie during the night, at weekends or cos ϕ 0,95). Les états de charge par-
u.a. in der Nacht, an Wochenenden while being put into operation, are tielle extrêmes tels que possible entre
oder während der Inbetriebnahme particularly critical. If loads are too autre, la nuit, les week-ends ou durant
vorkommen können. Ggf. sollte die low the entire correction device la mise en service sont particulière-
Kompensations-Einrichtung bei zu should be disconnected from the ment délicats. Le cas échéant, il faut
geringen Last-Anforderungen völlig power supply. envisager de "couper" l'installation de
vom Netz getrennt werden. compensation du réseau si les sollici-
• With central correction (as well as
tations sont trop faibles.
• Bei Zentral-Kompensation (sowie with individual correction with con-
Einzel-Kompensation mit Schütz- tactor control) discharge throttle • Il faut toujours prévoir des selfs à dé-
steuerung) müssen immer Entlade- must always be provided. Recon- charge statique sur les systèmes à
drosseln vorgesehen werden. Eine nection to the power supply may compensation centralisée (ainsi que
erneute Zuschaltung zum Netz darf only occur after complete discharge compensation individuelle avec com-
erst zeitverzögert nach völliger Ent- and a subsequent time delay. mande par contacteurs). La recon-
ladung erfolgen. nexion au réseau doit être temporisée
pour se faire qu'après décharge totale.

Kompensations-Anlage
Power factor correction system
Installation de compensation de la puissance réactive
L1, L2, L3

M M
3~ 3~ ED ED ED

C C C
C: Kondensator C: Capacitor C: Condensateur
ED: Entladungsdrossel ED: Discharge throttle ED: Self à décharge statique

Abb. 23 Beispiel (Prinzipschema): Fig. 23 Example (basic principle): Fig. 23 Exemple (schéma)
Zentral-Kompensation für Motoren Central power factor correction Compensation centralisée de la
mit Teilwicklungs-Anlauf for motors with part winding start puissance réactive pour moteurs avec
démarrage à bobinage partiel

54 SH-510-1
Kompensations-Anlagen für Motoren The layout of correction systems for A réaliser conformément aux installations
mit Direktanlauf sinngemäß ausfüh- motors with direct starting is similar. de compensation pour moteurs à démar-
ren. rage direct.
Achtung! Attention! Attention !

! Unbedingt Ausführungs- und


Auslegungs-Hinweise des
Herstellers der Kompensations-
! It is essential to observe the
general design and layout
instruction of the correction sys-
! Respecter absolument les indica-
tions d’exécution et de sélection du
constructeur d'installation de com-
Anlage beachten! tem manufacturer! pensation !

Betrieb mit Frequenzumrichter oder Operation with frequency inverter Fonctionnement avec convertisseur de
Softstarter or soft starter fréquences ou démarreur en douceur
Betrieb mit Frequenzumrichter oder Operation with a frequency inverter or Le fonctionnement avec convertisseur de
Softstarter ist möglich. Auslegung und a soft starter is possible. However, fréquences ou démarrer en douceur est
Betriebsweise bedürfen jedoch der layout and operating conditions must possible. Sélection et conditions d'emploi
individuellen Abstimmung mit BITZER be individually agreed on with BITZER nécessitent une concentration individuelle
und dem Hersteller des Motors. and the motor manufacturer. avec BITZER et le constructeur du
moteur.

5.3 Schutzgeräte 5.3 Protection devices 5.3 Dispositifs de protection

Zum Standard-Lieferumfang (Beipack) The standard extent of delivery (ac- Compris dans la livraison standard
der Verdichter gehören zwei Schutz- cessories kit) of the compressors in- (paquet ajouté) du compresseur sont
geräte SE-B2. cludes two protection devices SE-B2. deux dispositifs de protection SE-B2.
Optionen: Options: Options:
• Schutzgerät OFC zur unabhängi- • Protection device OFC for indepen- • Dispositif de protection OFC pour un
gen Öldurchfluss-Überwachung dent oil flow monitoring contrôle indépendant de débit d'huile
(ein SE-B2 entfällt) (one SE-B2 is omitted) un SE-B2 est laissé de côté)
• Schutzgerät SE-C2 mit erweiterten • Protection device SE-C2 with • Dispositif de protection SE-C2 avec
Schutzfunktionen (ein SE-B2 ent- extended protecting functions (one des fonctions de protection étendues
fällt) SE-B2 is omitted) (un SE-B2 est laissé de côté)
Die Schutzgeräte werden in den The protection devices are mounted Les dispositifs de protection sont montés
Schaltschrank eingebaut und entspre- into the switch board and must be dans l'armoire électrique et raccordés en
chend den Prinzipschaltbildern ange- connected according to the schematic relation des schémas de principe (pages
schlossen (Seiten 61 bis 68). Die in wiring diagrams (pages 61 to 68). The 61 à 68). Les désignations des bornes et
der folgenden Beschreibung verwen- terminal and contact designations contacts utilisées dans la description ci-
deten Klemmen- und Kontakt-Be- used in the following description refer après, se réfèrent aussi aux schémas de
zeichnungen beziehen sich ebenfalls also to the wiring diagrams. principe.
auf die Prinzipschaltbilder.

SE-B2 – Überwachungsfunktionen SE-B2 – monitoring functions SE-B2 – fonctions de contrôle

Temperatur-Überwachung Temperature monitoring Contrôle de la température


• PTC-Widerstand im Druckgasaustritt • PTC sensor in discharge gas outlet • Résistance CTP dans sortie du gaz de
(Druckgas-Temperaturfühler R2): (discharge gas temperature sensor refoulement (sonde de température du
Das SE-B2 verriegelt sofort, wenn R2): gaz de refoulement R2):
die maximal zulässigen Tempera- The SE-B2 locks immediately, if the Le SE-B2 verrouille immédiatement, si
turen überschritten werden. max. permissible temperatures are les températures maximales admises
exceeded. sont dépassées.
• Steuerstrom (11/14) wird unterbro-
chen. • The control signal (11/14) is inter- • Le courant de commande (11/14) est
- Signalkontakt 12 (Störmelder H3 rupted. interrompu:
leuchtet.) - Signal contact 12 (fault indicator - Le contact de signal 12 (lampe panne
H3 lights up.) H3 est allumée).
• Manuell entriegeln nachdem der
Verdichter abgekühlt ist: • Manually reset when the compres- • Après refroidissement du compres-
Versorgungsspannung (L/O) min- sor has cooled down: seur, déverrouiller manuellement:
destens 5 Sekunden lang unterbre- Interrupt supply voltage (L/O) for at Interrompre la tension d'alimentation
chen (S2). least 5 seconds (S2). (L/O) durant 5 secondes minimum (S2).

SH-510-1 55
Öldurchfluss-Überwachung Oil flow monitoring Contrôle de débit d'huile
Der Öldurchfluss-Wächter (F7) ist in The oil flow switch (F7) is integrated Le contrôleur de débit d'huile (F7) est ins-
Reihe mit dem Druckgas-Temperatur- into the control circuit and connected tallé en série avec la sonde de tempéra-
fühler (R2) in den Steuermesskreis in series with the discharge gas tem- ture du gaz de refoulement (R2) dans la
eingebunden. Zur kurzzeitigen Über- perature sensor (R2). An additional boucle de mesure de commande. Pour un
brückung der Überwachungsfunktion time relay (K1T) and an electrolytic bref pontage de la fonction de contrôle
dienen ein zusätzliches Zeitrelais capacitor (C1) allow a temporary servent un relais temporisé supplémen-
(K1T) und ein Elektrolyt-Kondensator bridging of the monitoring function. taire (K1T) et un condensateur électroly-
(C1). tique (C1).
The SE-B2 locks after the oil flow
Das SE-B2 verriegelt nach Unterbre- switch has been interrupted and the Le SE-B2 serre après l'interruption du
chung des Öldurchfluss-Wächters und bridging period is over. contrôleur du débit d'huile et après le fin
Ablauf der Überbrückungszeit. du temps de pontage.
• The control signal (11/14) is inter-
• Steuerstrom (11/14) wird unterbro- rupted. • Le courant de commande (11/14) est
chen. - Signal contact 12 (fault indicator interrompu:
- Signalkontakt 12 (Störmelder H3 H3 lights up.) - Le contact de signal 12 (lampe panne
leuchtet.) - Manually reset: H3 est allumée.
- Manuell entriegeln: Interrupt supply voltage (L/O) for - Déverrouiller manuellement:
Versorgungsspannung (L/O) min- at least 5 seconds (S2). Interrompre la tension d'alimentation
destens 5 Sekunden lang unter- (L/O) durant 5 secondes minimum
brechen (S2). (S2).

Überwachung von Drehrichtung Monitoring of rotation direction and Contrôle du sens de rotation et de la
und Ölstoppventil oil stop valve vanne de retenue d'huile
Der Schalter F9 überwacht Ölstopp- The switch F9 monitors oil stop valve Le contrôleur F9 surveille la vanne de
ventil und Drehrichtung. Er ist in Rei- and rotaton direction. It is integrated retenue d'huile et le sens de rotation. Il
he mit dem Druckgas-Temperaturfüh- into the control circuit and connected est installé en série avec la sonde de
ler (R2) und dem Öldurchfluss-Wäch- in series with the discharge gas tem- température du gaz de refoulement (R2)
ter (F7) in den Steuermesskreis ein- perature sensor (R2) and the oil flow et le contrôleur de débit d'huile (F7) dans
gebunden. switch (F7). la boucle de mesure de commande.
Das SE-B2 verriegelt nach Unterbre- The SE-B2 locks after the switch F9 Le SE-B2 serre après l'interruption du
chung des Schalters F9 und Ablauf has been interrupted and after the contrôleur F9 et après le fin du tempori-
der Verzögerungszeit des Zeitrelais delay time of the relay for oil stop sation du relais temporisé pour vanne de
für Ölstoppventil und Drehrichtung valve and rotation direction has retenue d'huile et sens de rotation.
(K6T, 5 s). elapsed (K6T, 5s).
• Steuerstrom (11/14) wird unterbro- • The control signal (11/14) is inter- • Le courant de commande (11/14) est
chen. rupted. interrompu:
- Signalkontakt 12 (Störmelder H3 - Signal contact 12 (fault indicator - Le contact de signal 12 (lampe panne
leuchtet.) H3 lights up.) H3 est allumée.
- Manuell entriegeln: - Manually reset: - Déverrouiller manuellement:
Versorgungsspannung (L/O) min- Interrupt supply voltage (L/O) for Interrompre la tension d'alimentation
destens 5 Sekunden lang unter- at least 5 seconds (S2). (L/O) durant 5 secondes minimum
brechen (S2). (S2).

Ölfilter-Überwachung Monitoring of oil filter Contrôle du filtre à l'huile


Das zweite SE-B2 überwacht den The second SE-B2 monitors the oil fil- Le deuxième SE-B2 surveille le filtre à
Ölfilter (F10) und verriegelt bei einer ter (F10) and locks out immediately l'huile (F10) et verrouille tout de suite en
Störung sofort. after a fault. cas d'un défaut.
• Steuerstrom (11/14) wird unterbro- • The control signal (11/14) is inter- • Le courant de commande (11/14) est
chen. rupted. interrompu:
- Signalkontakt 12 (Störmelder H5 - Signal contact 12 (fault indicator - Le contact de signal 12 (lampe panne
leuchtet.) H5 lights up.) H5 est allumée.
- Manuell entriegeln: - Manually reset: - Déverrouiller manuellement:
Versorgungsspannung (L/O) min- Interrupt supply voltage (L/O) for Interrompre la tension d'alimentation
destens 5 Sekunden lang unter- at least 5 seconds (S4). (L/O) durant 5 secondes minimum
brechen (S4). (S4).

56 SH-510-1
OFC – Überwachungsfunktion OFC – monitoring function OFC – fonction de contrôle
Das OFC (Option) ist ein Überwa- The OFC (option) is a monitoring Le OFC (option) est un dispositif de
chungsgerät, mit dem Störungen im device which signals and protects contrôle, qui permet signaler resp. proté-
Öldurchfluss unabhängig vom Druck- from faults in the oil flow independent- ger contre des incidents dans le débit
gas-Temperaturfühler signalisiert bzw. ly from the discharge gas temperature d'huile, indépendant de la sonde de tem-
abgesichert werden können. sensor. pérature du gaz de refoulement.

Öldurchfluss-Überwachung Oil flow monitoring Contrôle de débit d'huile


Das OFC verriegelt nach Unterbre- The OFC locks after the oil flow Le OFC serre après interruption du
chung des Öldurchfluss-Wächters switch (F7) has been interrupted and contrôleur du débit d'huile (F7) et après le
(F7) und Ablauf der Überbrückungs- the bridging period is over. temps de pontage.
zeit.
• The control signal (M1/M2) is inter- • Le courant de commande (M1/M2) est
• Steuerstrom (M1/M2) wird unter- rupted. interrompu:
brochen. - Indication via signal contacts - Indication via contacts de signal
- Anzeige über Signalkontakte A1/A2 (fault indicator H1 lights A1/A2 (lampe panne H1 est allumée).
A1/A2 (Störmelder H1 leuchtet.) up.)
• Déverrouiller manuellement:
• Manuell entriegeln: • Manually reset: Interrompre la tension d'alimentation
Versorgungsspannung (L/O) min- Interrupt supply voltage (L/O) for at (L/O) durant 5 secondes minimum.
destens 5 Sekunden lang unterbre- least 5 seconds.
Voir l'nformation technique ST-120 pour
chen.
For more information on troubleshoot- plus de détailsnhdwn, plus d'informations
Weitere Details, Hinweise zur Fehler- ing and technical data, please refer to sur le diagnostic des défauts ainsi que
diagnose sowie Technische Daten Technical Information ST-120. pour les caractéristiques techniques.
siehe Technische Information ST-120.

SE-C2 – Überwachungsfunktion SE-C2 – Monitoring functions SE-C2 – Fonctions de contrôle


Das SE-C2 (Option) überwacht unab- The SE-C2 monitors independantly Le SE-C2 surveille indépendamment l'un
hängig voneinander: from each other: de l'autre:

Drehrichtung / Ölstoppventil (F9) Rotation direction / oil stop valve Sens de rotation / vanne de retenue
(F9) d'huile (F9)
• Klemmen 1 und 2
• Verzögerungszeit 5 s • terminals 1 and 2 • bornes 1 et 2
• time delay 5 s • temporisation 5 s

Öldurchfluss (F7) Oil flow (F7) Débit d'huile (F7)


• Klemmen 3 und 4 • terminals 3 and 4 • bornes 3 et 4
• Verzögerungszeit: • time delay • temporisation:
Start 20 s / Betrieb 3 s start 20 s / operation 3 s en démarrage 20 s / en service 3 s

Druckgas-Temperatur (R2) und Discharge gas temperature (R2) Température du gaz de refoulement
PTC-Messkreis auf Kurzschluss and PTC measuring circuit for short (R2) et boucle de mesure CTP (court-
oder Leitungs- / Fühlerbruch circuits or cable / sensor failure circuit ou rupture fil / sonde)
• Klemmen 5 und 6 • terminals 5 and 6 • bornes 5 et 6
• Das SE-C2 verriegelt sofort. • The SE-B2 locks out immediately. • Le SE-B2 verrouille immédiatement.

SE-C2 verriegelt SE-C2 locks out SE-C2 verrouille


Das SE-C2 verriegelt nach Ablauf der The SE-C2 locks out after the delay Le SE-C2 verroille après le fin du tempo-
Verzögerungszeit. H1 leuchtet (Ver- time has elapsed. H1 lights (compres- risation. H1 s'allume (panne de compres-
dichter-Störung). sor fault). seur).

Entriegeln Reset Déverrouiller


• Ursache ermitteln und beseitigen. • Determine cause and eliminate. • Déterminer la cause et y remédier.
• Danach manuell entriegeln. Dazu • Manually reset: • Déverrouiller manuellement.
Spannungsversorgung (L/N) min- Interrupt power supply (L/N) for at Interrompre pendant au moins
destens 5 Sekunden lang unterbre- least 5 seconds (reset button S2). 5 secondes la tension d'alimentation
chen (Reset-Taste S2). L/N (touche reset S2).

SH-510-1 57
Schalthäufigkeit Cycling rate Fréquence d'enclenchement
Das SE-C2 überwacht darüber hinaus The SE-C2 also monitors the cycling Le SE-C2 surveille en plus la fréquence
die Schalthäufigkeit. rate. d'enclenchement.
• Es begrenzt den Zeitraum zwi- • It limits the time between two com- • Il fixe l'intervalle entre deux démarrages
schen zwei Verdichterstarts auf pressor starts to at least 6 minutes successifs du compresseur à 6 minutes
mindestens 6 Minuten (Summe aus (sum of operating and standstill minimum (somme des durées de
Lauf- und Stillstandszeit) bzw. auf times) and to at least 30 seconds marche et de pause) resp. assure 30
mindestens 30 Sekunden Still- of standstill time after a longer secondes minimum de pause après une
standszeit nach längerer Betriebs- operating phase. phase de travail un peu plus longue.
phase.
• H2 lights up (pause time). • H2 s'allume (temps de pause).
• H2 leuchtet (Pausenzeit).
• Once the delay time has passed, • Le SE-C2 se déverrouille automatique-
• Das SE-C2 entriegelt nach Ablauf the SE-C2 resets automatically. ment après écoulement de la tempori-
der Verzögerungszeit automatisch. sation.

Statusanzeige State display Indication de fonctions


Das SE-C2 verfügt über zahlreiche The SE-C2 offers several operating Le SE-C2 offre plusieurs codes de fonc-
Betriebs- und Fehlercodes. and failure codes. tionnement et de défaut.

Weitere Details, Hinweise zur Fehler- For more information on troubleshoot- Voir l'nformation technique ST-121 pour
diagnose sowie Technische Daten ing and technical data, please refer to plus de détails, plus d'informations sur le
siehe Technische Information ST-121. Technical Information ST-121. diagnostic des défauts ainsi que pour les
caractéristiques techniques.

Betrieb mit Frequenzumrichter Operation with frequency converter Fonctionnement avec convertisseur de
fréquences
Das SE-C2 arbeitet über einen The SE-C2 works over a large voltage
großen Spannungsbereich. Dies er- range. This allows it to be used in Le SE-C2 couvre une large plage de ten-
laubt den Einsatz in nahezu allen nearly all power supply systems (50 sions. Il est donc utilisable sur pratique-
Stromnetzen (50 und 60 Hz) sowie and 60 Hz), as well as for monitoring ment tous les réseaux électriques (50 et
eine Überwachung von Verdichtern im compressors with frequency convert- 60 Hz) ainsi que pour le contrôle des
Frequenzumrichter-Betrieb. ers. compresseurs avec convertisseur de fré-
quences.

Beim Einbau des SE-B2, OFC und When fitting the SE-B2, OFC and En cas de mise en place du SE-B2 et
SE-C2 in den Schaltschrank beach- SE-C2 into the switch board, con- du SE-C2 dans l'armoire électrique,
ten: sider: faire attention à:
Achtung! Attention! Attention !

! Bei falscher Drehrichtung:


Gefahr von Verdichterausfall!
Überwachung der Drehrichtung
! If the rotation direction is wrong:
Danger of compressor failure!
Absolutely connect monitoring of
! En cas de mauvais sens de rotation:
Risque de défailance du compres-
seur !
und des Ölstoppventils (F9) un- rotation direction and oil stop Absolument raccorder le contrôle du
bedingt entsprechend Prinzip- valve (F9) according to schemat- sens de rotation et de la vanne rete-
schaltbild anschließen. ic wiring diagram. nue d'huile (F9) conformément au
Außerdem Phasenfolge und Besides that check phase schéma de principe.
Drehrichtung des Motors vor sequence and rotation direction De plus, vérifier l'ordre des phases
Inbetriebnahme mit Drehfeld- of the motor with rotating direc- et le sens de rotation du moteur
Messgerät kontrollieren! tion indicator! avec un appareil de contrôle du
champ tournant !

Achtung! Attention! Attention !

! Induktionsgefahr!
Für die Signalkabel von Öldurch-
fluss-Wächter (F7), Überwa-
! Danger of induction!
Only use screened or twisted
cables to connect the oil flow
! Risque d'induction !
Utiliser uniquement des câbles blin-
dés ou torsadés pour le raccorde-
chung der Drehrichtung und des switch (F7), monitoring of rota- ment du contrôleur de débit d'huile
Ölstoppventils (F9), Ölfilter-Über- tion direction and oil stop valve (F7), du contrôle du sens de rota-
wachung (F10) und vom Druck- (F9), oil filter monitoring (F10) tion et de la vanne retenue d'huile
gas-Temperaturfühler (R2) zum and discharge gas temperature (F9), du contrôle du filtre à l'huile
jeweiligen Schutzgerät (SE-B2, sensor (R2) with the respective (F10) et de la sonde de température
OFC oder SE-C2) nur abge- protection device (SE-B2, OFC du gaz de refoulement (R2) avec le
schirmte oder verdrillte Kabel or SE-C2). dispsitif de protection respective
verwenden. (SE-B2, OFC or SE-C2).

58 SH-510-1
5.4 Prinzipschaltbilder 5.4 Schematic wiring diagrams 5.4 Schémas de principe

Alle folgenden Prinzipschaltbilder zei- Each of the following wiring diagrams Tous les schémas de principe suivants
gen je ein Anwendungsbeispiel mit shows an application example with montrent chacun un exemple d'application
verschiedenen Schutzgeräten, jeweils different protection devices, in infinite avec des dispositifs de protection diffé-
in stufenloser und 4-stufiger Leis- and in 4-step capacity control. rents, avec régulation de puissance en
tungsregelung. continu ou à 4 étages respectivement.
All include the protection device
Alle enthalten das Schutzgerät SE-B2 SE-B2 for oil filter monitoring (F10). Tous contiennent le dispositif de protec-
zur Ölfilter-Überwachung (F10). tion du compresseur SE-B2 pour le
Oil flow (F7), rotation direction / oil
contrôle du filtre à l'huile (F10).
Öldurchfluss (F7), Drehrichtung / Öl- stop valve (F9) and discharge gas
stoppventil (F9) und Druckgastempe- temperature (R2) are monitored in dif- Débit d'huile (F7), sens de rotation /
ratur (R2) werden unterschiedlich ferent ways. vanne de retenue d'huile (F9) et tempéra-
überwacht. ture du gaz de refoulement (R2) sont sur-
veillés différentiels.

Standard-Überwachungskonzept Standard monitoring concept Concept de commande standard


SE-B2 überwacht in einem Messkreis SE-B2 monitors in one measuring cir- SE-B2 surveille dans un boucle de mesure
cuit
• Öldurchfluss (F7) • Débit d'huile (F7)
• Oil flow (F7)
• Druckgas-Temperatur (R2) • Température du gaz de refoulem. (R2)
• Discharge gas temperature (R2)
• Drehrichtung / Ölstoppventil (F9) • Sens de rotation / vanne de retenue
mit Elektrolyt-Kondensator (C1) • Rotation direction / oil stop valve d'huile (F9) avec condensateur électro-
und zusätzlichem Zeitrelais (K1T) (F9) with electrolytic capacitor (C1) lytique (C1) et relais temporisé addi-
and additional time relay (K1T) tionnel (K1T)

Achtung! Attention! Attention !

! Elektrolyt-Kondensator wird bei


falschem Anschluss zerstört!
Polung unbedingt beachten!
! Incorrect connection will destroy
the electrolytic capacitor!
Make sure that the polarity is
! Un mauvais raccordement détruit le
condensateur électrolytique !
Respecter impérativement la pola-
+ an 1 (langes Kabel) und correct! rité !
- an 2 (kurzes Kabel) anschlie- Connect + to 1 (long lead), and Raccorder + sur 1 (fil long) et
ßen. - to 2 (short lead). - sur 2 (fil court).

Option (mit OFC) Option (with OFC) Option (avec OFC)


• SE-B2 überwacht in einem Mess- • SE-B2 monitors in one measuring • SE-B2 surveille dans une boucle de
kreis Öldurchfluss (F7) und circuit oil flow (F7) and discharge mesure débit d'huile (F7) et températu-
Druckgas-Temperatur (R2) gas temperature (R2) re du gaz de refoulement (R2)
• OFC überwacht Drehrichtung / Öl- • OFC monitors rotation direction / oil • OFC surveille Sens de rotation / vanne
stoppventil (F9) stop valve (F9) de retenue d'huile (F9)
(umfasst alle Funktionen der im (including all functions of the com- (comprend toutes les fonctions des
Standard-Überwachungskonzept ponents SE-B2, C1 and K1T used composants SE-B2, C1 et K1T utilisés
verwendetem Komponenten in the standard monitoring concept) dans le concept de commande stan-
SE-B2, C1 und K1T) dard)

Option (mit SE-C2) Option (with SE-C2) Option (avec SE-C2)


SE-C2 überwacht in verschiedenen SE-C2 monitors in different measuring SE-C2 surveille dans des boucles de
Messkreisen circuits mesure différentes
• Öldurchfluss (F7) • Oil flow (F7) • Débit d'huile (F7)
• Druckgas-Temperatur (R2) • Discharge gas temperature (R2) • Température du gaz de refoulem. (R2)
• Drehrichtung / Ölstoppventil (F9) • Rotation direction / oil stop valve • Sens de rotation / vanne de retenue
(umfasst alle Funktionen der im (F9) d'huile (F9, comprend toutes les fonc-
Standard-Überwachungskonzept (including all functions of the com- tions des composants SE-B2, C1 et
verwendetem Komponenten ponents SE-B2, C1 and K1T used K1T utilisés dans le concept de com-
SE-B2, C1 und K1T) in the standard monitoring concept) mande standard)
• Schalthäufigkeit • Cycling rate • Fréquence d'enclenchement

SH-510-1 59
Legende Legend Légende

B1 ......Ölthermostat  B1 ......Oil thermostat  B1 ......Thermostat d'huile 


B2 ......Steuereinheit B2 ......Control unit B2 ......Unité de commande
C1 ......Elektrolyt-Kondensator  C1 ......Electrolytic capacitor  C1 ......Condensateur électrolytique 
F1 ......Hauptsicherung F1 ......Main fuse F1 ......Fusible principal
F2 ......Verdichter-Sicherung F2 ......Compressor fuse F2 ......Fusible compresseur
F3 ......Steuersicherung F3 ......Control circuit fuse F3 ......Fusible protection commande
F4 ......Steuersicherung F4 ......Control circuit fuse F4 ......Fusible protection commande
F5 ......Hochdruckschalter F5 ......High pressure switch F5 ......Pressostat haute pression
F6 ......Niederdruckschalter F6 ......Low pressure switch F6 ......Pressostat basse pression
F7 ......Öldurchfluss-Wächter  F7 ......Oil flow switch  F7 ......Contrôleur de débit d'huile 
F8 ......Ölniveau-Wächter  F8 ......Oil level switch  F8 ......Contrôleur de niveau d'huile 
F9 ......Überwachung Drehrichtung F9 ......Monitoring of rotation direction F9 ......Contrôle du sens de rotation et de
und Ölstoppventil  and oil stop valve  la vanne retenue d'huile 
F10 ....Ölfilter-Überwachung  F10 ....Oil filter monitoring  F10 ....Contrôle du filtre à l'huile 
F12 ....Steuereinheit ECO F12 ....Control unit ECO F12 ....Unité de commande ECO
(bei Bedarf) (if required) (si nécessaire)
F13 ....Überstromrelais "Motor" F13 ....Thermal overload "motor" F13 ....Relais thermique du moteur
F15 ....Niederdruckschalter F15 ....Low pressure switch "pump F15 ....Pressostat basse pression "com-
"Abpumpschaltung" down system" mande par pump down"
H1 ......Lampe "panne de compresseur"
H1 ......Leuchte "Verdichter-Störung"
H1 ......Signal lamp "compressor fault" (température du gaz de refoule-
(Druckgas-Temperatur / falsche
(discharge gas temperature / ment / mauvais sens de rotation)
Drehrichtung)
wrong rotation direction) H2 ......Lampe "temps de pause"
H2 ......Leuchte "Pausenzeit"
H2 ......Signal lamp "pause time" H3 ......Lampe "panne de compresseur"
H3 ......Leuchte "Verdichter-Störung"
H3 ......Signal lamp "compressor fault" (température du gaz de refoule-
(Druckgas-Temperatur / Öl-
(discharge gas temperature / ment / débit d'huile)
durchfluss)
oil flow) H4 ......Lampe "défaut niveau d'huile"
H4 ......Leuchte "Ölniveau-Störung"
H4 ......Signal lamp "oil level fault" H5 ......Lampe "défaut filtre à l'huile"
H5 ......Leuchte "Störung Ölfilter"
H5 ......Signal lamp "oil filter fault"
K1 ......Contacteur principal
K1 ......Hauptschütz
K1 ......Main contactor K2 ......Contacteur triangle
K2 ......Dreieck-Schütz
K2 ......Delta contactor K3 ......Contacteur étoile
K3 ......Stern-Schütz
K3 ......Star contactor K4 ......Contacteur auxiliaire
K4 ......Hilfsschütz
K4 ......Auxiliary contactor K5 ......Contacteur auxiliaire
K5 ......Hilfsschütz
K5 ......Auxiliary contactor
K1T ....Relais temporisé "contrôle de l'ali-
K1T ....Zeitrelais "Überwachung der
K1T ....Time relay "oil supply monitor- mentation d'huile" 20 s
Ölversorgung" 20 s
ing" 20 s K2T ....Relais temporisé "pause" 300 s
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 s
K2T ....Time relay "pause time" 300 s K3T ....Relais temporisé "étoile-triangle"
K3T ....Zeitrelais "Stern-Dreieck" 2-3 s
K3T ....Time relay "star-delta" 2 - 3 s 2-3s
K4T ....Zeitrelais "Ölniveau-Über-
K4T ....Time relay "oil level monitor- K4T ....Relais temporisé "contrôle du
wachung" 120 s
ing" 120 s niveau d'huile" 120 s
K5T ....Zeittakt-Relais "CR4 / Y7"
K5T ....Fixed pulse relay "CR4 / Y7" K5T ....Relais batteur "CR4 / Y7", fonction
Blinkfunktion ein / aus 10 s
flashing function on / off 10 s clignotant marche / arrêt 10 s
K6T ....Zeitrelais "Drehrichtung und
K6T ....Time relay "rotation direction K6T ....Relais temporisé "sens de rotation
Ölstoppventil" 5 s
and oil stop valve" 5 s et vanne de retenue d'huile" 5 s
M1......Compressor M1......Compresseur
M1......Verdichter
Q1 ......Main switch Q1 ......Interrupteur principal
Q1 ......Hauptschalter
R1 ......Oil heater R1 ......Chauffage d'huile 
R1 ......Ölheizung 
R2 ......Discharge gas temperature R2 ......Sonde de température du gaz au
R2 ......Druckgas-Temperaturfühler 
sensor  refoulement 
S1 ......On-off switch S1 ......Interrupteur marche / arrêt
S1 ......Steuerschalter (ein / aus)
S2 ......Fault reset S2 ......Réarmement
S2 ......Entriegelung
"discharge gas temperature" "température du gaz de refoule-
"Druckgastemperatur"
"oil supply" ment" / "débit d'huile"
"Ölversorgung"
S4 ......Fault reset "oil filter S4 ......Réarmement "filtre à l'huile"
S4 ......Entriegelung "Ölfilter"

60 SH-510-1
U ........EMV-Entstörglied (bei Bedarf, U ........EMC screening unit (if requi- U ........Elément d'antiparasitage de CEM
z B Murr Elektronik) red, e g from Murr Elektronik) (si néc. p. ex. de Murr Elektronik)
Y2 ......MV "Flüssigkeitsleitung" Y2 ......SV "liquid line" Y2 ......VM "conduite de liquide"
Y3 ......MV "Stillstands-Bypass“ Y3 ......SV "standstill bypass" Y3 ......VM "bipasse d'arrêt"
Y4 ......MV "Leistungsregler CR1"  Y4 ......SV "capacity control CR1"  Y4 ......VM "régulateur de puissance CR1" 
Y5 ......MV "Leistungsregler CR2"  Y5 ......SV "capacity control CR2"  Y5 ......VM "régulateur de puissance CR2" 
Y6 ......MV "Leistungsregler CR3"  Y6 ......SV "capacity control CR3"  Y6 ......VM "régulateur de puissance CR3" 
Y7 ......MV "Leistungsregler CR4"  Y7 ......SV "capacity control CR4"  Y7 ......VM "régulateur de puissance CR4" 
Y8 ......MV "ECO" (bei Bedarf) Y8 ......SV "ECO" (if required) Y8 ......VM "ECO" (si nécessaire)

SE-B2 mit F9 und F7 SE-B2 with F9 and F7 SE-B2 avec F9 et F7


Steuergerät zur Überwachung Control device for monitoring Dispositif de commande pour con-
von Öldurchfluss und Druck- of oil flow and discharge gas trôle du débit d'huile et de la tem-
gas-Temperatur  temperature  pérature du gaz de refoulement 
SE-B2 mit F10 SE-B2 with F10 SE-B2 avec F10
Steuergerät zur Überwachung Control device for monitoring Dispositif de commande pour con-
des Ölfilters  of the oil filter  trôle du filtre à l'huile
OFC mit F7 OFC with F7 OFC avec F7
System zur Öldurchfluss-Über- "Oil Flow Control" monitoring Système de contrôle du débit d'hui-
wachung (Option) system (option) le (option)
SE-C2 mit F9 und F7 SE-C2 with F9 and F7 SE-C2 avec F9 et F7
Steuergerät zur Überwachung Control device for monitoring Dispositif de commande pour
von Öldurchfluss, Druckgas- of oil flow, discharge gas tem- contrôle du débit d'huile, de la
Temperatur, Drehrichtung und perature, rotation direction and température du gaz de refoule-
Schalthäufigkeit cycling rate ment, du sens de rotation et de la
(Option) (option) fréquence d'enclenchement
(option)

MV = Magnetventil SV = Solenoid valve VM = Vanne magnétique

 Bauteile gehören zum Lieferumfang  parts belong to the extent of deliv-  composants livrés avec le compres-
des Verdichters ery of the compressor seur
 Bauteile gehören zum Lieferumfang  parts belong to the extent of deliv-  composants livrés avec le séparateur
des Ölabscheiders ery of the oil separator d'huile
 Leistungsregler  capacity control  régulateur de puissance

Achtung! Attention! Attention !

! Steuersequenz der Leistungs-


regler unbedingt beachten!
Siehe Abbildung 5.
! Observe closely the control
sequence of the capacity regula-
tors! See figure 5.
! Suivre absolument la séquence de
commande des régulateurs de puis-
sance ! Voir figure 5.

SH-510-1 61
62
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

L1
L2 01
L3 S1
N F1 1 L1.1
PE 0
Q1 F2 F3 4A
L1.2
S2 F5 P> K1 K1 K1 K1 K1 K1 S4
9 9 9 9 9 9

K3 K3 K3
Standard-Ausführung
F6 P< 11 11 11
K2T K2T
21 21
K4T
42
Stufenlose Leistungsregelung

B2

K6T F9 P
L 11 B1 B2 22 K3 L 11 B1 B2 K1
2 F10
11 9
K1T + P
K1 K3 K2
SE-B2 20 F7 C1 SE-B2 K3
9 11 8 N 12 14 N 12 14 11
R2
F13
8

F13

Option
1 7 2
2 M3~ 8
3 9 K3T K2 K1 K1 K1
12 8 9 9 9
K3 K2 K3
11 8 11 U U U
H3 H2 H5
1 1 1
Standard version

K2 K1 K3 K3T Y5 Y6 Y7 Y2 Y3 K1T K2T K6T


N
2-3s CR2 CR3 CR4 20 s 300 s 5s
5/5/5/9 2/2/2/10 4/4/4/15 23
Infinite capacity control

11/12/16 16
18/20/22 9 9 10 9
11 8/12/17

Limit
CR 50%
Limit
CR 25%
19/21/27 19/27

 Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s,  Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s,  Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on system characteristic, dépendant de la caractèristique de l'installa-
siehe auch Kapitel 2.6 see also chapter 2.6 tion, voir aussi chapitre 2.6
Version standard

 Schaltschrank  Switch board  Armoire électrique


Optionen sind mit gestrichelten Linien Options are indicated by dashed lines. Les options sont signalées par des lignes
dargestellt. hachurées.
ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über- ECO operation (option), oil level switch Fonctionnement ECO (option), contrôle de
wachung und Heizung siehe Seite 68. and heater see page 68. niveau d’huile et des chauffage voir page 68.
Legende siehe Seiten 60 und 61. For legend refer to pages 60 and 61. Légende voir pages 60 et 61.
Régulation de puissance en continu

SH-510-1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

SH-510-1
L1
L2 01
L3 S1
N F1 1 L1.1
PE 0
Q1 F2 F3 4A
L1.2
S2 F5 P> K1 K1 K1 K1 K1 K1 K1 K1 S4
9 9 9 9 9 9 9 9

K3 K3 K3 K3 K3
Standard-Ausführung

F6 P< 11 11 11 11 11
K2T K2T
22 22
K4T K5T
42
4-stufige Leistungsregelung

23

B2

K6T F9 P
L 11 B1 B2 24 K3 L 11 B1 B2 K1
2 F10
11 9
K1T + P
K1 K3 K2
SE-B2 21 F7 C1 SE-B2 K3
9 11 8 N 12 14 N 12 14 11
R2
F13
8

1 7 F13
2
2 M3~ 8
3 9 K3T K1 K1 K1
K2
12 8 9 9 9
K3 K2 K3
11 8 11 U
H3 H2 H5
1
Standard version

K2 K1 K3 K3T Y4 Y5 Y6 Y7 Y2 Y3 K1T K2T K5T K6T


N
2-3s CR1 CR2 CR3 CR4 20 s 300 s 10 s / 10 s 5s
4-step capacity control

5/5/5/9 2/2/2/10 4/4/4/16 25 18


11/12/16 16/18/23
18/19/21
11 23/24 8/12/17 8 9 10 9
20/29
20/22/29

 Einstellbares Zeittakt-Relais 10 s / 10 s,  Adjustable time pulse relais 10 s / 10 s,  Relais batteur ajustable 10 s / 10 s,


siehe auch Kapitel 2.6 und 2.7 see also chapter 2.6 and 2.7 voir aussi chapitre 2.6 et 2.7
 Schaltschrank  Switch board  Armoire électrique
Version standard

Optionen sind mit gestrichelten Linien Options are indicated by dashed lines. Les options sont signalées par des lignes
dargestellt. hachurées.
ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über- ECO operation (option), oil level switch Fonctionnement ECO (option), contrôle de
wachung und Heizung siehe Seite 68. and heater see page 68. niveau d’huile et des chauffage voir page 68.
Legende siehe Seiten 60 und 61. For legend refer to pages 60 and 61. Légende voir pages 60 et 61.
Régulation de puissance à 4 etages

63
64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

L1
L2 01
L3 S1
N F1 1 L1.1
PE 0
Q1 F2 F3 4A
L1.2
S2 K1 F5 P> K1 K1 K1 K1 K1 S4
11 11 11 11 11 11

F6 P< K3 K3 K3
13 13 13

K2T K2T
23 22
K4T
42

B2
Stufenlose Leistungsregelung
optionale Ausführung mit OFC

L T2 A1 M1 K3
T11 13
OFC F7
T12
N A2 M2

2
L 11 B1 B2 K6T L 11 B1 B2 K1
23 F9 P F10
11
SE-B2 SE-B2 P
K1 K3 K2 R2 K3
11 13 10 N 12 14 N 12 14 13
F13
10

F13

Option
1 7
2
2 M3~ 8
3 9 K3T K2 K1 K1 K1
14 10 11 11 11
K3 K2 K3
13 10 13 U U U
H3 H1 H2 H5
1 1 1
Infinite capacity control

K2 K1 K3 K3T Y5 Y6 Y7 Y2 Y3 K2T K6T


optionai version with OFC

N
2-3s CR2 CR3 CR4 300 s 5s
5/5/5/11 2/2/2/8 4/4/4/18 24
12/13/14 18
18/20/23
13 10/14/19 10 10 11

Limit
CR 50%
Limit
CR 25%
21/28
21/22/28

 Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s,  Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s,  Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on system characteristic, dépendant de la caractèristique de l'installa-
siehe auch Kapitel 2.6 see also chapter 2.6 tion, voir aussi chapitre 2.6
 Schaltschrank  Switch board  Armoire électrique
Optionen sind mit gestrichelten Linien Options are indicated by dashed lines. Les options sont signalées par des lignes
dargestellt. hachurées.
ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über- ECO operation (option), oil level switch Fonctionnement ECO (option), contrôle de
version optionale avec OFC

wachung und Heizung siehe Seite 68. and heater see page 68. niveau d’huile et des chauffage voir page 68.
Legende siehe Seiten 60 und 61. For legend refer to pages 60 and 61. Légende voir pages 60 et 61.
Régulation de puissance en continu

SH-510-1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

SH-510-1
L1
L2 01
L3 S1
N F1 1 L1.1
PE 0
Q1 F2 F3 4A
L1.2
S2 K1 F5 P> K1 K1 K1 K1 K1 K1 K1 S4
11 11 11 11 11 11 11 11

F6 P< K3 K3 K3 K3
13 13 13 13
K2T K2T
23 23
K4T K5T
42 24
4-stufige Leistungsregelung

B2
optionale Ausführung mit OFC

L T2 A1 M1 K3
T11 13
OFC F7
T12
N A2 M2

2
L 11 B1 B2 K6T L 11 B1 B2 K1
25 F9 P 11 F10
SE-B2 SE-B2 P
K1 K3 K2 R2 K3
11 13 10 N 12 14 N 12 14 13

F13
11

1 7 F13
2
2 M3~ 8
3 9 K3T K2 K1 K1 K1
14 10 11 11 11
K3 K2 K3
13 10 13 U
H3 H1 H2 H5
4-step capacity control

1
K2 K1 K3 K3T Y4 Y5 Y6 Y7 Y2 Y3 K2T K5T K6T
optional version with OFC

N
2-3s CR1 CR2 CR3 CR4 300 s 10 s / 10 s 5s
5/5/5/11 2/2/2/8 4/4/4/18 26 20
12/13/14 18/20/24
18/20/21
13 24/25 10/14/19 10 10 11
22/30
22/23/30

 Einstellbares Zeittakt-Relais 10 s / 10 s,  Adjustable time pulse relais 10 s / 10 s,  Relais batteur ajustable 10 s / 10 s,


siehe auch Kapitel 2.6 und 2.7 see also chapter 2.6 and 2.7 voir aussi chapitre 2.6 et 2.7
 Schaltschrank  Switch board  Armoire électrique
Optionen sind mit gestrichelten Linien Options are indicated by dashed lines. Les options sont signalées par des lignes
dargestellt. hachurées.
ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über- ECO operation (option), oil level switch Fonctionnement ECO (option), contrôle de
wachung und Heizung siehe Seite 68. and heater see page 68. niveau d’huile et des chauffage voir page 68.
version optionale avec OFC

Legende siehe Seiten 60 und 61. For legend refer to pages 60 and 61. Légende voir pages 60 et 61.
Régulation de puissance à 4 etages

65
66
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

L1
L2 01
L3 S1
N F1 1 L1.1
PE 0
Q1 F2 F3 4A
L1.2
S2 K1 F5 P> K1 K1 K1 S4
11 11 11 11

F6 P< K3 K3 K3
13 13 13

K4T
42
K1 K3 K2
11 13 10 B2
Stufenlose Leistungsregelung

F13 K3
10
optionale Ausführung mit SE-C2

13
L 21 11
1 5 2
F9 P SE-C2
L 11 B1 B2 K1
2 6 11 F10
schwarz/black/noir R2 P
braun/brown/marron
L1 SE-B2 K3
blau/blue/bleu
L2 13
L3 N 12 14

3 7
F7
1 7 4 8
2 8 N 24 12 14
M3~
3 9
F13

Option
2
K3T K2 K1 K1 K1
14 10 11 11 11
K3 K2 K3
13 10 13 U U U
H1 H2 H5
1 1 1
K2 K1 K3 K3T Y5 Y6 Y7 Y2 Y3
N
Infinite capacity control

2-3s CR2 CR3 CR4


5/5/5/11 2/2/2/8 4/4/4/16
12/13/14 17
17/19
optionai version with SE-C2

13 10/14/18 10

Limit
CR 50%
Limit
CR 25%
20/24
201/24

 Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s,  Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s,  Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on system characteristic, dépendant de la caractèristique de l'installa-
siehe auch Kapitel 2.6 see also chapter 2.6 tion, voir aussi chapitre 2.6
 Schaltschrank  Switch board  Armoire électrique
Optionen sind mit gestrichelten Linien Options are indicated by dashed lines. Les options sont signalées par des lignes
dargestellt. hachurées.
ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über- ECO operation (option), oil level switch Fonctionnement ECO (option), contrôle de
version optionale avec SE-C2

wachung und Heizung siehe Seite 68. and heater see page 68. niveau d’huile et des chauffage voir page 68.
Legende siehe Seiten 60 und 61. For legend refer to pages 60 and 61. Légende voir pages 60 et 61.
Régulation de puissance en continu

SH-510-1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

SH-510-1
L1
L2 01
L3 S1
N F1 1 L1.1
PE 0
Q1 F2 F3 4A
L1.2
S2 K1 F5 P> K1 K1 K1 K1 K1 S4
11 11 11 11 11 11

F6 P< K3 K3 K3 K3
13 13 13 13

K4T
42
4-stufige Leistungsregelung

K1 K3 K2 K5T
11 13 10 B2 22
F13
10
optionale Ausführung mit SE-C2

L 21 11 K3
1 5 2
13
F9 P SE-C2
L 11 B1 B2 K1
2 6 11 F10
schwarz/black/noir R2 P
braun/brown/marron
L1 SE-B2 K3
blau/blue/bleu
L2 13
L3 N 12 14

3 7
F7
1 7 4 8
2 8 N 24 12 14
M3~
3 9
F13
2
K3T K2 K1 K1 K1
14 10 11 11 11
K3 K2 K3
13 10 13 U
H1 H2 H5
1
K2 K1 K3 K3T Y4 Y5 Y6 Y7 Y2 Y3 K5T
4-step capacity control

N
2-3s CR1 CR2 CR3 CR4 10 s / 10 s
5/5/5/11 2/2/2/8 4/4/4/17 19
12/13/14 17/22
17/19/20
optionai version with SE-C2

13 22 10/14/18 10
21/26
21/26

 Einstellbares Zeittakt-Relais 10 s / 10 s,  Adjustable time pulse relais 10 s / 10 s,  Relais batteur ajustable 10 s / 10 s,


siehe auch Kapitel 2.6 und 2.7 see also chapter 2.6 and 2.7 voir aussi chapitre 2.6 et 2.7
 Schaltschrank  Switch board  Armoire électrique
Optionen sind mit gestrichelten Linien Options are indicated by dashed lines. Les options sont signalées par des lignes
dargestellt. hachurées.
ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über- ECO operation (option), oil level switch Fonctionnement ECO (option), contrôle de
wachung und Heizung siehe Seite 68. and heater see page 68. niveau d’huile et des chauffage voir page 68.
version optionale avec SE-C2

Legende siehe Seiten 60 und 61. For legend refer to pages 60 and 61. Légende voir pages 60 et 61.
Régulation de puissance à 4 etages

67
ECO-Betrieb, ECO operation, Fonctionnement ECO,
Ölniveau-Überwachung und Oil level switch and Contrôle de niveau d'huile et
Heizung Heater Chauffage

31 41 42 43 51

L1.1
F4
L1.2
K1
9

K2 K2
8 8

K4 K4 K4
41 41 41

1
F12 P< F8 B1
2

H4 R1

Y8 K4 K4T
N
120 s
42/51 10

43

31 ECO-Betrieb 31 ECO operation 31 Fonctionnement ECO


optional option option

41 .. 43 Ölniveau-Überwachung 41 .. 43 Oil level switch 41 .. 43 Contrôle de niveau d'huile


im Lieferumfang des included in the extent of compris dans la livraison du
Ölabscheiders enthalten delivery of the oil separator séparateur d'huile

51 Heizung 51 Heater 51 Chauffage


51 Ölheizung 51 Oil heater 51 Chauffage d'huile
im Lieferumfang des included in the extent of livré avec le séparateur d'huile
Ölabscheiders enthalten delivery of the oil separator

Legende siehe Seiten 60 und 61. For legend refer to pages 60 and 61. Légende voir pages 60 et 61.

68 SH-510-1
Einschalt-Verzögerung bei ECO- Cut in delay with ECO operation Enclenchement retardé en fonctionne-
Betrieb (Pfad 31) (path 31) ment d'ECO (chemin 31)
Die Steuereinheit F12 muss sicher- The control unit F12 must ensure that L'unité de commande F12 doit assurer
stellen, dass der Kältemittel-Fluss the refrigerant flow to the liquid sub- que le flux de fluide frigorigène vers le
zum Flüssigkeits-Unterkühler erst cooler is not switched on until operat- sous-refroidisseur de liquide n'est établi
zugeschaltet wird, wenn sich die ing conditions have stabilised suffi- qu'à partir du moment où les conditions
Betriebsbedingungen weitgehend sta- ciently. This is achieved by the sole- de fonctionnement se sont plus ou moins
bilisiert haben. Dies erfolgt über das noid valve Y8. stabilisées. Ceci se fait par l'intermédiaire
Magnetventil Y8. de la vanne magnétique Y8.
With frequent starting under high suc-
Bei häufigen Anfahr-Zuständen aus tion pressure, a pressure switch En cas de démarrages fréquents à partir
hohem Saugdruck sollte ein Druck- should be used. This applies for all d'une pression d'aspiration élevée, l'em-
schalter verwendet werden. Dies gilt low temperature systems. Hereby, it is ploi d'un pressostat est suggéré. Ceci
generell für Tiefkühlsysteme. Hierbei recommended to switch on the ECO est valable, en général, pour les sys-
wird empfohlen, den ECO-Kreislauf circuit only when an evaporating tem- tèmes de congélation. Il est alors pré-
erst bei einer Verdampfungstempe- perature below -20°C has been conisé de n'enclencher le circuit ECO
ratur unterhalb -20°C einzuschalten. reached. For this, the setpoints must que pour une température d'évaporation
Die Schaltpunkte müssen dabei je- be considerably above the nominal inférieure à -20°C. Prévoir cependant que
doch in genügendem Abstand über evaporating temperature to prevent les points de commutation soient suffi-
der nominellen Verdampfungstem- the ECO solenoid valve Y8 from samment éloignés de la température
peratur liegen, um pendelndes Zu- cycling too frequently. d'évaporation nominale, ceci afin d'éviter
und Abschalten des ECO-Magnet- des enclenchements / déclenchements
For systems with relatively constant
ventils Y8 zu vermeiden. trop fréquents de la vanne magnétique
pull down cycles (e.g., liquid chillers),
ECO notée Y8.
Bei Systemen mit relativ konstanten an alternative is to use a time relay.
Abkühlzyklen (z. B. Flüssigkeits-Kühl- The delay time must then be checked L'emploi d'un relais temporisé peut être
sätze), kann alternativ auch ein Zeit- individually for each system. envisagé sur les systèmes ayant des
relais eingesetzt werden. Die Verzöge- cycles de refroidissement relativement
rungszeit muss dann für jede Anlage constants (par ex. groupes de production
individuell geprüft werden. d'eau glacée). La temporisation devra
être ajustée individuellement pour chaque
installation.

SH-510-1 69
Abpumpschaltung Pump down system Commande par pump down

Automatische Abpumpschaltung Automatic pump down system Commande par pump down automatique

L 1

F 1 .. F 1 4

F 1 5 P < K 5 B 2

K 1 Y 2 K 5

N
O p tio n

Abb. 24 Automatische Abpumpschaltung, Fig. 24 Automatic pump down system, Fig. 24 Commande par pump down auto-
vereinfachte schematische simpified scheme. matique, représentation schématique
Darstellung For legend refer to pages 60 simplifiée.
Legende siehe Seiten 60 und 61. and 61. Légende voir pages 60 et 61.
Sonstiger Aufbau der Steuerungs- Other setup of the control Structure de la séquence de comman-
sequenz siehe Prinzipschaltbilder sequence see schematic wiring de, voir schémas de principe aux
Seiten 62 bis 68. diagrams on pages 62 to 68. pages de 62 à 68.

Einmalige Abpumpschaltung Single pump down system Commande par pump down simple

L 1

K 1 K 5 B 2

F 1 .. F 5
F 7 .. F 1 4

F 1 5 P < K 5

K 1 Y 2 K 5

Abb. 25 Einmalige Abpumpschaltung, Fig. 25 Single pump down system, Fig. 25 Commande par pump down simple,
vereinfachte schematische simplified scheme. représentation schématique simplifiée.
Darstellung. For legend refer to pages 60 Légende voir pages 60 et 61.
Legende siehe Seiten 60 und 61. and 61. Structure de la séquence de comman-
Sonstiger Aufbau der Steuerungs- Other setup of the control de, voir schémas de principe aux
sequenz siehe Prinzipschaltbilder sequence see schematic wiring pages de 62 à 68.
Seiten 62 bis 68. diagrams on pages 62 to 68.

70 SH-510-1
Die Prinzipschaltbilder zeigen Steue- The schematic diagrams show control Les schémas de principe montrent des
rungsbeispiele für automatische und examples for automatic and single exemples de commande par pump down
einmalige Abpumpschaltung (in ver- pump down system (in a simplified automatique et simple (représentation
einfachter Darstellung). manner). simplifiée).
Einerseits wird dieses Steuerungs- On the one hand, this control method D'une part, ce principe de commande est
prinzip häufig bei Parallelverbund von is frequently used with parallel com- fréquemment utilisé pour le fonctionne-
Verdichtern angewandt. Dabei werden pounded compressors, whereby the ment en parallèle de compresseurs. Les
die einzelnen Verdichter oder Verdich- individual compressors or compressor compresseurs individuels ou les étages
terstufen abhängig vom Saugdruck stages are switched on/off depending de compresseur sont alors enclenchés ou
zu- und abgeschaltet. on suction pressure. déclenchés en fonction de la pression
d'aspiration.
Andererseits lassen sich mit Abpump- On the other hand, pump down sys-
schaltung auch solche Anlagen sicher tems also permit installations to be D'autre part, la commande par pump
betreiben, bei denen es während län- operated reliably, in which consider- down permet un fonctionnement en toute
gerer Stillstandszeiten zu starker Flüs- able liquid migration into the evapora- sécurité d'installations dans lesquelles il
sigkeits-Verlagerung in Verdampfer, tor, suction gas line, or compressor peut y avoir une forte migration de liquide
Sauggas-Leitung oder Verdichter are possible due to long standstill vers l'évaporateur, la conduite d'aspiration
kommen kann (siehe Kapitel 4.1 und periods (see chapters 4.1 and 4.2). ou le compresseur, durant des longues
4.2). périodes d'arrêt (voir chapitres 4.1 et
4.2).

Zu- und Abschalten von Verdich- On/off switching of compressors Enclenchements et déclenchements
tern bei Abpumpschaltung with pump down system des compresseurs par pump down
Die Verdichter sind in Abhängigkeit The compressors are controlled as a La commande des compresseurs dépend
vom Saugdruck gesteuert (siehe function of suction pressure (see de la pression d'aspiration (voir en haut).
oben). Bei einer Lastanforderung wäh- above). In case of a capacity demand En cas de demande durant un arrêt, il y a
rend des Stillstands wird zunächst die during standstill, the liquid injection to d'abord ouverture de l'injection de fluide
Kältemittel-Einspritzung zum betref- the corresponding evaporator is open- frigorigène vers l'évaporateur concerné
fenden Verdampfer geöffnet (z. B. ed first (e.g. via solenoid valve Y2). (par ex. par vanne magnétique Y2). La
über Magnetventil Y2). Der Saugdruck The suction pressure increases up to pression d'aspiration augmente jusqu'à
steigt bis zu einem voreingestellten a preset value, at which the compres- une valeur préréglée à laquelle le presso-
Wert, bei dem der Verdichter über sor is switched on by means of a stat (F15) commande l'enclenchement du
einen Druckschalter (F15) in Betrieb pressure switch (F15). compresseur.
gesetzt wird.
With decreasing demand, the proce- S'il y a moins de demande, le cycle s'in-
Bei fallender Lastanforderung ist der dure is carried out in the reverse verse: la vanne magnétique se ferme. Le
Vorgang genau umgekehrt: Das Mag- order: The solenoid valve closes. As a fluide frigorigène est aspiré hors de l'éva-
netventil schließt. Dadurch wird der result, the evaporator is "pumped porateur jusqu'à une pression également
Verdampfer bis zu einem ebenfalls down" to a preset pressure. Only then préréglée. Alors seulement le compres-
voreingestellten Druck "abgepumpt". will the compressor be switched off. seur est déclenché.
Erst dann wird der Verdichter abschal-
tet.

Bei automatischer Abpumpschal- Limiting the cycling rate with auto- Limiter la fréquence des démarrages
tung Schalthäufigkeit begrenzen matic pump down dans le cas du pump down automa-
tique
Wenn der Druck bei Stillstand mit ge- If the pressure increases again during
schlossenem Magnetventil durch standstill with a closed solenoid valve Si à l'arrêt, avec une vanne magnétique
Leckage von der Hoch- auf die Nie- due to leakage from the high to the fermée, la pression remonte à cause d'un
derdruckseite erneut ansteigt, pumpt low pressure side the compressor is passage entre les côtés haute et basse
der Verdichter bei automatischer pumped down again automatically. pression, le compresseur va, en mode
Steuerung erneut ab. automatique, refaire un pump down.
However, a disadvantage of automatic
Nachteil der Steuerung für automati- pump down is the risk of high cycling La commande de pump down automa-
sche Abpumpschaltung ist die Gefahr rates. Therefore, the pressure switch tique fait courir le risque d'une fréquence
hoher Schalthäufigkeit. Deshalb müs- (F15) and the time relay for pause élevée des enclenchements / déclenche-
sen Druckschalter (F15) und das Zeit- time (K2T) must be adjusted so that ments. Par conséquent, le pressostat
relais für Pausenzeit (K2T) so einge- every compressor cannot be started (F15) et le relais temporisé pour la pause
stellt werden, dass jeder Verdichter more than 6 times per hour. (K2T) doivent être réglés de telle sorte
höchstens 6 mal pro Stunde starten que chaque compresseur ne puisse
kann. démarrer que 6 fois au maximum dans
l'heure.

SH-510-1 71
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motor- und Verdich-


terschaden durch zu hohe
Schalthäufigkeit!
! Risk of motor and compressor
damage due to excessive
cycling rates.
! Risque de dégâts sur le moteur et
sur le compresseur si la fréquence
des démarrages est trop élevée !
Einstellwerte des Druckschalters Adjust the pressure switch (F15) Choisir judicieusement les réglages
(F15) entsprechend wählen! setpoints accordingly! du pressostat (F15) !

Der Einschaltwert des Druckschalters The trigger value of the pressure La valeur de consigne du pressostat
(F15) muss niedriger eingestellt sein switch (F15) must be set lower than (F15) doit être réglée en-dessous de la
als der saugseitige Sättigungsdruck, the saturation pressure on the suction pression de vapeur saturée qui peut
der sich während des Stillstands ein- side that can be reached during s'établir à l'arrêt, du côté aspiration (la
stellen kann. (Der saugseitige Sätti- standstill. (Normally, the saturation pression de vapeur saturée à l'aspiration
gungsdruck entspricht üblicherweise pressure on the suction side corre- correspond habituellement à la tempéra-
der Temperatur des Verdampferpa- sponds to the temperature of the ture du bloc évaporateur). Si le réglage
kets.) Durch zu hohe Druckeinstellung evaporator coil.) With a pressure set- de la pression est trop élevé, du fluide
kann Kältemittel im kalten Verdampfer ting being too high, refrigerant can frigorigène peut condenseur dans l'éva-
kondensieren bevor der Verdichter condense in the cold evaporator porateur qui est froid, avant que le com-
einschaltet. before the compressor is started. presseur ne démarre.

Weitere Hinweise zur elektrischen Additional notes on electrical Plus d'informations sur la commande
Steuerung (Abbildungen 24 und 25) control (figures 24 and 25) électrique (figures 24 et 25)
• Die vereinfachten Schaltbilder zei- • The simplified schematic diagrams • Les schémas de câblage simplifiés ne
gen nur die jeweils relevanten De- only show the relevant details of montrent à chaque fois que les détails
tails zur Abpumpschaltung. Der the pump down system. The re- essentiels de la commande pump
sonstige Steuerungsaufbau ent- maining control circuitry corres- down. Le reste de la commande cor-
spricht den Prinzipschaltbildern auf ponds to the wiring diagrams on respond aux schémas de principe des
den Seiten 62 bis 68. pages 62 to 68. pages de 62 à 68.
• Schutzgeräte F1 bis F13 und • Protection devices F1 to F13 as • Les dispositifs de protection F1 à F13
Zeitrelais K2T müssen in der well as the time relay K2T must be ainsi que le relais temporisé K2T doi-
Sicherheitskette vor den Steuer- fitted in the safety chain ahead of vent être incorporés dans la chaîne de
elementen der Abpumpschaltung the control elements for the pump sécurité, avant les éléments de com-
angeordnet sein. Damit ist sicher- down system. This ensures that the mande du pump down. Ceci garantit
gestellt, dass das Magnetventil solenoid valve (Y2) cannot open in que la vanne magnétique (Y2) ne peut
(Y2) bei Störabschaltungen und case of a shutdown after a fault or pas s'ouvrir en cas de déclenchement
während der Pausenzeit nicht öff- during the pause period. In the par panne ou durant la pause. Une
nen kann. Eine separate Ansteue- above cases, independent op- commande indépendante de la vanne
rung des Magnetventils kann in eration of the solenoid valve can magnétique peut, dans les cas cités
den zuvor genannten Fällen zu lead to liquid flooding of the evapo- précédemment, engendrer un noyage
Flüssigkeitsüberflutung des Ver- rator. de l'évaporateur en liquide.
dampfers führen.
• Automatic pump down system: • Pump down automatique:
• Automatische Abpumpschaltung: The auxiliary contactor K5 (option- Le relais auxiliaire K5 (option) permet
Hilfsschütz K5 (Option) ermöglicht al) permits combined control. The une commande combinée. Le com-
eine kombinierte Steuerung. Der compressor is always switched on presseur est toujours enclenché direc-
Verdichter wird immer direkt einge- directly, and the pump down sys- tement, la commande pump down est
schaltet, Abpumpschaltung ist dann tem is active primarily during stand- active principalement durant l'arrêt.
in erster Linie während des Still- still. Cette variante réduit le risque de no-
stands aktiv. This method reduces the risk of yage de l'évaporateur en liquide en cas
Diese Schaltungsvariante reduziert liquid flooding in the evaporator d'ajustement déficient du pressostat
die Gefahr von Flüssigkeitsüberflu- due to incorrect adjustment of the basse pression de la commande pump
tung des Verdampfers durch man- low pressure switch (F15) of the down (F15).
gelhafte Justierung des Nieder- pump down system. Ce système avec relais auxiliaire né-
druckschalters der Abpumpschal- The use of an auxiliary contactor cessite un pressostat basse pression
tung (F15). requires an additional low pressure supplémentaire (F6) pour protéger le
Dieses System mit Hilfsschütz er- switch (F6) to protect the system système d'une pression d'aspiration
fordert einen zusätzlichen Nieder- from excessively low suction pres- trop faible.
druckschalter (F6) zur Absicherung sures.
des Systems gegen zu geringen
Saugdruck.

72 SH-510-1
6 Programm-Übersicht 6 Program overview 6 Aperçu du programme

BITZER bietet eine umfassende Palet- BITZER offers a comprehensive BITZER propose une gamme étendue de
te offener Schraubenverdichter und range of open drive screw compres- compresseurs à vis ouverts et couvre
deckt damit weitreichende Anwen- sors and thereby covers a wide scope ainsi un vaste champ d'applications. Avec
dungsmöglichkeiten ab. Durch Parallel- of possible applications. With the par- le fonctionnement en parallèle jusqu'à 6
verbund von bis zu 6 Verdichtern lässt allel compounding of up to 6 com- compresseurs, la plage de puissance aug-
sich der Leistungsbereich noch we- pressors the capacity range can even mente encore de façon significative alors
sentlich erweitern, wobei gleichzeitig be significantly extended, whereby qu'il en résulte simultanément une sécuri-
auch hohe Betriebssicherheit und sehr high operational reliability and very té de fonctionnement élevée et un très
gute Wirtschaftlichkeit unter Teillast- good efficiency under part load condi- bon rendement en régulation de puissan-
Bedingungen erzielt wird. tions are also achieved. ce.
Die folgende Tabelle gibt einen Über- The following table gives an overview Le tableau ci-après donne un aperçu des
blick über die verfügbaren Typen der over the available types of the OS.85 modèles disponibles de la série OS.85*:
OS.85-Serie*: series*:

Offene Schraubenverdichter
OS.. Open drive screw compressors
Compresseurs à vis ouverts

Anwendungsbereich – Application range – Champs d’application


Baureihe * Fördervolumen
Series * Displacement K N
Série * Volume balayé
Klimatisierung & Normalkühlung Tiefkühlung
[m3/h] Air conditioning & medium temperature Low temperature
50 / 60 Hz Climatisation & Réfrigération à moyenne temp. Congélation

315 / 380 OSK(A)8551-K –


85 359 / 433 OSK(A)8561-K –
410 / 495 OSK(A)8571-K OSN(A)8571-K

Standardversion: Standard version: Version standard:


• Bezeichnung z. B. OSK8561-K • designation e. g. OSK8561-K • désignation par ex. OSK8561-K
• geeignet für HFKW und R22 • suitable for HFC and R22 • convenable pour HFC et R22

NH3-Version: NH3 version: NH3-Version:


• Bezeichnung z. B. OSKA8561-K • designation e. g. OSKA8561-K • désignation par ex. OSKA8561-K

Bedeutung der weiteren Ziffern der Explanation of the additional numbers Signification des autres chiffres de la
Typenbezeichnung am Beispiel von of the type designation based on the désignation d'après l'exemple
example of
OSK 85 6 1 - K OSK 85 6 1 - K OSK 85 6 1 - K

"6" Kennziffer für Fördervolumen "6" Code for displacement "6" Code pour volume balayé
"1" Kennziffer für Ausstattung "1" Code for equipment "1" Code pour équipement
"K" Kennziffer für Direktkupplung "K" Code for direct drive "K" Code pour accouplement direct

* Weitere Baureihen (OS.53 und * Further series (OS.53 and OS.74) * Autres séries (OS.53 et OS.74) voir
OS.74) siehe Projektierungs- see Applications Manual SH-500. Manuel de mise en œuvre SH-500.
Handbuch SH-500.

SH-510-1 73
7 Technische Daten 7 Technical data 7 Caractéristiques techniques

Verdichter- Förder- Förder- Gewicht Kupplung Rohranschlüsse Leistungs- Drehrichtung Drehzahl


Typ volumen bei volumen bei Typ Druckleitung Saugleitung stufen (Verdichter)
2900 min-1 3500 min-1 mm Zoll mm Zoll nominal

Compressor Displacement Displacement Weight Coupling Pipe connections Capacity Rotation Speed
type at at type Discharge line Suction line steps direction
2900 min-1 3500 min-1 mm inch mm inch nominal (compressor)

Compresseur Volume Volume Poids Accouplement Raccords Etages de Sens de Vitesse de


type balayé à balayé à type Conduite de Conduite puissance rotation rotation
2900 min-1 3500 min-1 refoulement d'aspiration nominaux (compresseur)
mm pouce mm pouce min-1
m3/h m3/h kg  

Standardverdichter Standard compressors Compresseurs standard

OSK8551-K 315 380 350 76 31/8" DN 100 100%

ó
OSK8561-K 359 433 350 76 31/8" DN 100 50%
rechts 1450
KS800 oder / or / ou clockwise bis / to / à
OSK8571-K 410 495 350 76 31/8" DN 100 à droite 4000
100%

75%
OSN8571-K 410 495 350 76 31/8" DN 100 50%


NH3-Verdichter NH3compressors Compresseurs NH33

OSKA8551-K 315 380 350 DN 80 DN 100 100%


ó

OSKA8561-K 359 433 350 DN 80 DN 100 50%


rechts 1400
KS800 oder / or / ou clockwise bis / to / à
OSKA8571-K 410 495 350 DN 80 DN 100 à droite 4000
100%

75%
OSNA8571-K 410 495 350 DN 80 DN 100 50%


 Gewicht mit Saugflansch und Lötbuchse.  Weight including suction flange with  Poids y compris bride avec manchon à bra-
Saugabsperrventil (Option): 25 kg brazed bushing. ser. Vanne d'aspiration (option): 25 kg
Suction shut-off valve (option): 25 kg
 Effektive Leistungsstufen sind von den  Les étages de puissance effectifs dépen-
Betriebsbedingungen abhängig.  Effective capacity stages are dependent dent des conditions de fonctionnement.
upon operating conditions.
 Effektive Leistungsstufen sind von den  Les étages de puissance effectifs dépen-
Betriebsbedingungen abhängig.  Effective capacity stages are dependent dent des conditions de fonctionnement.
Leistungsstufe 25%: upon operating conditions. Etage de puissance 25%:
integrierte Anlaufentlastung oder capacity stage 25%: démarrage à vide integré ou
OSK mit niedrigem Druckverhältnis integrated start unloading or OSK avec rapport de pressions faible
OSK with low pressure ratio
 Leistung des Verdichters regeln:  Régler la puissance du compresseur:
entweder über Schieber (siehe Spalte  Controlling the compressor capacity: ou par tiroir (voir colonn "Etages de puis-
"Leistungsstufen") oder über Drehzahl either by slider (see column "Capacity sance") ou par vitesse de rotation
steps") or by speed

74 SH-510-1
Daten für Zubehör und Ölsorten Data for accessories and oil types Données pour accessoires et types
d'huile
• Leistungsregler: • Capacity control:
230 V / 50 Hz 230 V / 50 Hz • Régulation de puissance:
230 V / 60 Hz 230 V / 60 Hz 230 V / 50 Hz
andere Spannungen auf Anfrage other voltages upon request 230 V / 60 Hz
d'autres tensions sur demande
• Ölsorten siehe Kapitel 3.1 • Oil types see chapter 3.1
• Types d'huile voir chapitre 3.1

Ölheizung im Ölabscheider Oil heater in oil separator Chauffage d'huile dans séparateur
d'huile
gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even
des Öls auch während längerer Still- during long standstill periods. It pre- garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,
standszeiten. Sie verhindert stärkere vents increased refrigerant dilution in même durant des longues périodes sta-
Kältemittel-Anreicherung im Öl und the oil and therefore reduction of vis- tionnaires. Elle permet d'éviter un enrichis-
damit Viskositätsminderung. Die Öl- cosity. The oil heater must be used sement de l'huile en fluide frigorigène et
heizung muss im Stillstand des Ver- during standstill. See chapter 11.2 par conséquent, une baisse de la viscosité.
dichters betrieben werden. Siehe and 11.3. Le chauffage d'huile doit être utilisé
Kapitel 11.2 und 11.3. durant l'arrêt. Voir chapitre 11.2 et 11.3.

SH-510-1 75
8 Einsatzgrenzen 8 Application limits 8 Limites d'application

R134a CR 100% R134a CR 75% & CR 50%


7 0 7 0
tc [° C ] tc [° C ]
6 0 6 0

5 0 5 0

4 0 4 0 C R 2 5 %

O S K O S K
3 0 3 0

toh = 1 0 K toh = 1 0 K
2 0 2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [° C ] 3 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [° C ] 3 0

R404A • R507A CR 100% R404A • R507A CR 75% & CR 50%


6 0 6 0
O S N O S N
tc [° C ] tc [° C ]
5 0 5 0

4 0 4 0

3 0 3 0 C R 2 5 %

2 0 O S K 2 0 O S K
toh = 1 0 K toh = 1 0 K
1 0 1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 to [° C ] 1 0 -5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 to [° C ] 1 0

R407C CR 100% R407C CR 75% & CR 50%


6 0 6 0
tc [° C ] tc [° C ]

5 0 5 0

4 0 4 0 C R 2 5 %

3 0 3 0
O S K O S K
toh = 1 0 K toh = 1 0 K
2 0 2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0

76 SH-510-1
R22 CR 100% R22 CR 75% & CR 50%
6 0 6 0
O S N
tc [° C ] tc [° C ] O S N
5 0 5 0

4 0 4 0

C R 2 5 %
3 0 3 0

O S K O S K
2 0 2 0

toh = 1 0 K toh = 1 0 K
1 0 1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0 -5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0

NH3 CR 100% NH3 CR 75% & CR 50% 


6 0 6 0
O S N A
tc [° C ] tc [° C ]
O S N A
5 0 5 0

4 0 4 0

3 0 3 0

O S K A O S K A
2 0 2 0

toh = 1 0 K toh = 1 0 K
1 0 1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0 -5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0

Legende Legend Légende


to Verdampfungstemperatur [°C] to Evaporating temperature [°C] to Température d’évaporation [°C]
tc Verflüssigungstemperatur [°C] tc Condensing temperature [°C] tc Température de condensation [°C]
Δtoh Sauggas-Überhitzung Δtoh Suction gas superheat Δtoh Surchauffe de gas aspiré
Anwendungsbereiche der Schmier- Consider the application range of the Tenir compte des champs d'application
stoffe berücksichtigen (Kapitel 3.1)! lubricants (see chapter 3.1)! des lubrifiants (voir chapitre 3.1)!
 CR 25% dient zur Anlaufentlastung  CR 25% serves as start unloading  CR 25% sert pour démarrage à vide

Ölkühlung Oil cooling Refroidissement d'huile


Bereiche, in denen Ölkühlung erfor- For ranges in which oil cooling be- Voir le BITZER Software pour les applica-
derlich wird, siehe BITZER Software. comes necessary see BITZER Soft- tions nécessitant un refroidissement de
Damit kann auch die erforderliche ware, which is also useful to calculate l'huile. Celui-ci permet de déterminer éga-
Ölkühlerleistung berechnet werden. the required oil cooler capacity. lement la puissance de refroidisseur
d'huile.

ECO-Betrieb ECO operation Fonctionnement ECO


Maximale Verflüssigungstemperatur Maximum condensing temperature La température de condensation maxima-
kann eingeschränkt sein, siehe may be limited, see BITZER Software. le peut être limitée, voir BITZER
BITZER Software. Software.

SH-510-1 77
9 Leistungsdaten 9 Performance data 9 Données de puissance

Zur Schnellauswahl dienen die Leis- A quick selection of cooling capacity Pour la sélection rapide, se référer aux
tungstabellen (Kälteleistung und elek- and power input is provided by tables tableaux de puissance (puissance frigori-
trische Leistungsaufnahme) im Ver- in the compressor brochure SP-510 fique et puissance électrique absorbée)
dichterprospekt SP-510 für Kältemittel for refrigerants R134a, R404A, dans la brochure SP-510 pour les fluides
R134a, R404A, R507A, R22 und NH3. R507A, R22 and NH3. frigorigènes R134a, R404A, R507A, R22
et NH3.
Für die anspruchsvolle Verdichter- For detailed compressor selection
Auswahl mit der Möglichkeit individu- with the option of individual data input Pour une sélection plus précise du com-
eller Eingabewerte steht die BITZER our BITZER Software is available as a presseur, avec possibilité de prendre en
Software zur Verfügung (als CD-ROM CD-ROM or can be downloaded from considération des paramètres bien spéci-
oder zum Download von unserer our internet web site. The resulting fiques, faire appel au BITZER Software
Web-Site). Die resultierenden Aus- output data include all important per- (sur CD-ROM ou chargement depuis not-
gabedaten umfassen alle wichtigen formance parameters for compressors re page web). Les résultats obtenus com-
Leistungsparameter für Verdichter und and additional components, applica- prennent tous les paramètres de puissan-
Zusatz-Komponenten, Einsatzgren- tion limits, technical data and dimen- ce importants pour le compresseur et les
zen, technische Daten und Maßzeich- sional drawings. Moreover, specific composants annexes, les limites d'appli-
nungen. Darüber hinaus lassen sich data sheets and the coefficients of cation, les caractéristiques techniques et
spezifische Datenblätter und die Ko- standard polynomials can be generat- les croquis cotés. En plus, il est possible
effizienten für Standard-Polynome ed which may either be printed out or de générer des fiches de données spéci-
generieren, die entweder gedruckt transferred into other software pro- fiques et des coefficients des polynômes
oder als Datei für andere Software- grams, e. g. Excel, for further use. standard qui peuvent, soit être imprimés,
Programme (z. B. Excel) verwendet soit être utilisés comme base de données
werden können. pour d'autres logiciels (par ex. Excel).

Bezugsparameter Basic parameters Paramètres de référence


Die in den Leistungstabellen aufge- All data listed in the performance Les données éditées dans les tableaux
führten oder in der "SI"-Einstellung tables or resulting from calculations de puissance ou déterminées d'après les
der BITZER Software ermittelten using the "SI" set BITZER Software paramètres "SI" du BITZER Software se
Daten basieren auf der europäischen are based on the European standard réfèrent à la norme européenne EN
Norm EN 12900 und 50 Hz-Betrieb. EN 12900 and 50 Hz operation. 12900 et au fonctionnement avec 50 Hz.
Die Verdampfungs- und Verflüssi- Evaporating and condensing tempera- Les températures d'évaporation et de
gungstemperaturen beziehen sich tures correspond to "dew point" con- condensation se réfèrent aux "valeurs du
darin auf "Taupunktwerte" (Sattdampf- ditions (saturated vapour). With zeo- point de rosée" (conditions de vapeurs
Bedingungen). Bei zeotropen Gemi- tropic blends like R407C – data see saturées). Par conséquent, pour les
schen, wie R407C – Daten siehe BIT- BITZER Software – this leads to a mélanges zéotropes comme le R407C –
ZER Software –, verändern sich change in the basic parameters (pres- données voir BITZER Software –, les
dadurch die Bezugsparameter (Druck- sure levels, liquid temperatures) com- paramètres de référence (pressions, tem-
lagen, Flüssigkeitstemperaturen) pared with data according to "interme- pératures du liquide) changent, car jus-
gegenüber bisher üblicherweise auf diate temperatures" used so far. As a qu'à présent, les données se référaient
"Mitteltemperaturen" bezogenen consequence this results in a lower communément aux "températures moyen-
Daten. Als Konsequenz ergeben sich numerical value for cooling capacity nes". Il en résulte des valeurs plus faibles
zahlenmäßig geringere Werte für and efficiency (COP). numériquement pour la puissance frigori-
Kälteleistung und Leistungszahl. fique et l'indice de performance.

Flüssigkeits-Unterkühlung Liquid subcooling Sous-refroidissement de liquide


Bei Standard-Bedingungen ist ent- With standard conditions no liquid Pour les conditions "standard" aucun
sprechend EN 12900 keine Flüssig- subcooling is considered according to sous-refroidissement de liquide n'est pris
keits-Unterkühlung berücksichtigt. Die EN 12900. Therefore the rated cooling en compte d'après EN 12900. La puissan-
dokumentierte Kälteleistung und Leis- capacity and efficiency (COP) show ce frigorifique et le coefficient de perfor-
tungszahl reduziert sich entsprechend lower values in comparison to data mance documentés sont donc plus faibles
gegenüber Daten auf der Basis von 5 based on 5 or 8.3 K of subcooling. par comparaison aux données se basant
bzw. 8,3 K Unterkühlung. sur un sous-refroidis. de 5 ou 8,3 K.

ECO-Betrieb ECO operation Fonctionnement avec ECO


Für Daten bei ECO-Betrieb ist – sys- Data for ECO operation system inher- Pour les données en fonctionnement avec
tembedingt – Flüssigkeits-Unterküh- ently include liquid subcooling. The ECO, un sous-refroidissement est pris en
lung einbezogen. Die Flüssigkeitstem- liquid temperature is defined as 5 K compte (voulu par le système). La tempé-
peratur ist nach EN 12900 definiert above saturated temperature accord- rature du liquide est définie d'après EN
auf 5 K über Sättigungstemperatur ing to EN 12900 (dew point with 12900 comme étant de 5 K au-dessus de
(Taupunkt bei R407C) am ECO-Ein- R407C) at ECO inlet: (tcu = tms + 5 K). la température de saturation (point de

78 SH-510-1
tritt: (tcu = tms + 5 K). Im Hinblick auf Regarding a realistic layout of the rosée pour R407C) à l'entrée de l'ECO:
eine praxisgerechte Auslegung des subcooler and a stable operation of (tcu = tms + 5 K). Compte tenu du sélection
Unterkühlers und auf stabilen Betrieb the injection valve in the BITZER pratique du sous-refroidisseur et du fonc-
des Einspritzventils wurde als BITZER Software a temperature difference of tionnement stable du détendeur comme
Software-Basiswert eine Temperatur- 10 K has been chosen as the basic valeur de base de BITZER Software une
differenz von 10 K gewählt. Bei Am- value. For ammonia applications a différence de température de 10 K a être
moniak-Anwendungen ist entspre- temperature difference of 0 K accord- choisie. Pour des applications avec ammo-
chend EN 12900 eine Temperaturdif- ing to EN 12900 is preset (intermedi- niac une différence de température de 0 K
ferenz von 0 K voreingestellt (Mittel- ate pressure receiver). Individual input est préréglée suivant EN 12900 (réservoir
druck-Sammler). Individuelle Werte data may be entered. à pression intermédiaire). Des données
können eingegeben werden. individuelles peuvent être entrées.

9.1 BITZER Software 9.1 BITZER Software 9.1 BITZER Software

Individuelle Grundeinstellungen Select individual default sets Choisir paramètres de base indivi-
wählen duels
Im Startmenü auswählen unter Select in start menu Choisir dans le menu démarrer sous
PROGRAMM  OPTIONEN. PROGRAM  OPTIONS. PROGRAMME  OPTIONS.
• SPRACHE auswählen. • Select LANGUAGE. • Choisir la LANGUE.
• MAßEINHEITEN (SI oder IMPERIAL) • Select DIMENSIONAL UNITS (SI or • Choisir UNITÉS DE MESURE (SI ou
auswählen. IMPERIAL). IMPERIAL).
• Wenn gewünscht AUSGABEKOPF ein- • If desired, type OUTPUT HEAD • Si désiré, entrer TOUCHE D’ÉDITION
geben (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). (3 LIGNES D’EN-TÊTE).
• Wenn gewünscht DEZIMAL-KOMMA • If desired, select DECIMAL COMMA • Si désiré, choisir VIRGULE DÉCIMALE À LA
STATT DEZIMAL-PUNKT auswählen. INSTEAD OF DECIMAL POINT. PLACE DE POINT DÉCIMAL.

• SPEICHERN. • SAVE. • MÉMORISER.


Diese Einstellungen bleiben auch These settings are saved when the Ces paramètres restent mémorisés, si le
beim Schließen der BITZER Software BITZER Software is closed. BITZER Software est fermé.
gespeichert.

Einheiten-Umrechnung Dimensions transformation Conversion d'unités


Dieses Menü befindet sich unter This menu is contained in Ce menu est répertorié sous EXTRA 
EXTRA  EINHEITEN-UMRECHNUNG. EXTRA  DIMENSION-TRANSFORMATION. CONVERSION D’UNITÉS.
• Gewünschte Umrechnung aus- • Select the desired transformation.
• Choisir la conversion desirée.
wählen. • Type the INPUT VALUE and hit >>.
• EINGABEWERT eingeben und >> • Entrer la DONNÉE D’ENTRÉE et appeler
aufrufen. >>.

Hauptmenüs Main menus Menus principaux


Für jede Produktgruppe steht in der The BITZER Software provides a Le BITZER Software propose un menu
BITZER Software ein Hauptmenü zur main menu for every product group principal pour chaque groupe de produits,
Verfügung. Darin bieten sich prinzipiell with two possible choices: avec deux choix possibles:
zwei Auswahl-Möglichkeiten: • enter cooling capacity to select
• entre la puissance frigorifique souhai-
• gewünschte Kälteleistung eingeben suitable compressor (chapter 9.2)
tée pour sélectionner le compresseur
und passenden Verdichter bestim- or
approprié (chapitre 9.2) ou
men lassen (Kapitel 9.2) oder • choose a compressor and have its
• einen bestimmten Verdichter aus- performance data determined • sélectionner un compresseur bien pré-
wählen und dessen Leistungsdaten (chapter 9.3). cis pour obtenir les données de puis-
bestimmen lassen (Kapitel 9.3). sance (chapitre 9.3).

Hauptmenü auswählen Select the main menu Sélectionner le menu principal


Auf Foto der gewünschten Produkt- Click on photo of the product group. Cliquer la photo du groupe de produits
gruppe klicken. Das entsprechende The respective main menu appears. souhaité. Le menu principal correspon-
Hauptmenü erscheint. dant apparaît.
Die BITZER Software erlaubt The BITZER Software allows Le BITZER Software permet en plus
auch spezifische Dateneingabe also specific data input and une détermination avec des valeurs
sowie eine Berechnung auf calculation based on "mean spécifiques et un calcul sur base
Basis von "Mitteltemperaturen". temperatures". des "températures moyennes".

SH-510-1 79
9.2 Verdichter mit der BITZER 9.2 Select the compressor by 9.2 Déterminer le compresseur avec le
Software auswählen BITZER Software BITZER Software

• Hauptmenü OFFENE SCHRAUBEN • Select the main menu OPEN DRIVE • Choisir le menu principal VIS OUVERTES.
auswählen. SCREWS.
• Entrer la PUISS. FRIGORIFIQUE desirée.
• Gewünschte KÄLTELEISTUNG einge- • Type the desired COOLING CAPACITY.
• Choisir les conditions de fonctionne-
ben.
• Select desired operating condi- ment desirées:
• Gewünschte Betriebsbedingungen tions: - FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R404A
auswählen: - REFRIGERANT and for R404A and et R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE
- KÄLTEMITTEL und bei R404A und R407C REFERENCE TEMPERATURE (POINT DE ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),
R407C BEZUGSTEMPERATUR (TAU- (DEW POINT TEMP. or MEAN TEMPER- - TEMP. D'ÉVAPORATION,
PUNKT oder MITTELTEMPERATUR), ATURE), - TEMP. DE CONDENSATION,
- VERDAMPFUNG(stemperatur), - EVAPORATING (temperature) SST, - sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - CONDENSING (temperature) SDT, - SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,
- ohne oder MIT ECONOMISER, - without or WITH ECONOMISER, - SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG, - LIQUID SUBCOOLING, TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,
- SAUGGASÜBERHITZUNG oder - SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION - SURCHAUFFE UTILISABLE,
SAUGGASTEMPERATUR, GAS TEMPERATURE, - VITESSE DE ROTATION et
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG, - USEFUL SUPERHEAT, - TEMP. GAZ CHAUDS (température du
- DREHZAHL und - SPEED and gaz de refoulement).
- DRUCKGASTEMPERATUR - DISCHARGE GAS TEMP(erature).
• Appeler CALCULER.
• BERECHNEN aufrufen. Im Fenster • Hit CALCULATE. Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION appa-
ERGEBNISWERTE werden zwei aus- In the window OUTPUT DATA two raissent deux compresseurs choisis
gewählte Verdichter mit den Leis- selected compressors with perfor- avec les données de puissance
tungsdaten angezeigt (Abb. 26). mance data are shown (fig. 26). (fig. 26).
• AUSGABE der Daten: • EXPORT (Data output): • EDITION des données:
Eingabe von individuellem Text Input of individual text possible L'entrée du texte individuel est pos-
möglich (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). sible (3 LIGNES D’EN-TÊTE).
- AUSGABE AUF DRUCKER mit - EXPORT TO PRINTER with application - EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
Einsatzgrenzen oder limits or d'application ou
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
(ANSI)

Abb. 26 Beispiel: Verdichterauswahl mit Fig. 26 Example: Compressor selection Fig. 26 Exemple: Sélection de compresseurs
R717 [NH3] und 200 kW, with R717 [NH3] and 200 kW, main avec R717 [NH3] et 200 kW, menu
Hauptmenü, englische Version menu, english version principal, version anglaise

80 SH-510-1
9.3 Leistungsdaten eines Verdich- 9.3 Determine compressor perfor- 9.3 Déterminer les données de puis-
ters mit der BITZER Software mance data using the BITZER sance du compresseur avec le
ermitteln Software BITZER Software

• Hauptmenü OFFENE SCHRAUBEN • Select the main menu OPEN DRIVE • Choisir le menu principal VIS OUVERTES.
auswählen. SCREWS.
• Choisir MODÈLE DE COMPRESS.
• VERDICHTERTYP auswählen. • Select COMPRESSOR MODEL.
• Choisir les conditions de fonctionne-
• Gewünschte Betriebsbedingungen • Select the desired operating condi- ment desirées:
auswählen: tions: - FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R404A
- KÄLTEMITTEL und bei R404A und - REFRIGERANT and for R404A and et R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE
R407C BEZUGSTEMPERATUR (TAU- R407C REFERENCE TEMPERATURE (POINT DE ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),
PUNKT oder MITTELTEMPERATUR), (DEW POINT TEMP. or MEAN TEMPER- - TEMP. D'ÉVAPORATION,
- VERDAMPFUNG(stemperatur), ATURE), - TEMP. DE CONDENSATION,
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - EVAPORATING (temperature) SST, - sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,
- ohne oder MIT ECONOMISER, - CONDENSING (temperature) SDT, - SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG, - without or WITH ECONOMISER, - SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou
- SAUGGASÜBERHITZUNG oder - LIQUID SUBCOOLING, TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,
SAUGGASTEMPERATUR, - SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION - SURCHAUFFE UTILISABLE,
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG, GAS TEMPERATURE, - VITESSE DE ROTATION et
- DREHZAHL und - USEFUL SUPERHEAT, - TEMP. GAZ CHAUDS (température du
- DRUCKGASTEMPERATUR - SPEED and gaz de refoulement).
- DISCHARGE GAS TEMP(erature).
• BERECHNEN aufrufen. • Appeler CALCULER.
Im Fenster ERGEBNISWERTE wird der • Hit CALCULATE. Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION
ausgewählte Verdichter mit den In the window OUTPUT DATA the apparaît le compresseur choisi avec
Leistungsdaten angezeigt selected compressor with perfor- les données de puissance (fig. 27).
(Abb. 27). mance data is shown (fig. 27).
• EDITION des données:
• AUSGABE der Daten: • EXPORT (Data output): L'entrée du texte individuel est pos-
Eingabe von individuellem Text Input of individual text possible sible (3 LIGNES D’EN-TÊTE).
möglich (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). - EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
- AUSGABE AUF DRUCKER mit Einsatz- - EXPORT TO PRINTER with application d'application ou
grenzen oder limits or - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) (ANSI)

Abb. 27 Beispiel: Leistungsdaten Fig. 27 Example: Performance data of the Fig. 27 Exemple: Données de puissance du
des ausgewählten Verdichters selected compressor OSKA8571-K compresseur choisi OSKA8571-K avec
OSKA8571-K mit R717 [NH3], with R717 [NH3], main menu, R717 [NH3], menu principal, version
Hauptmenü, englische Version english version anglaise

SH-510-1 81
Betriebspunkt in Einsatzgrenz- Operating point in application lim- Point de service dans diagramme des
Diagramm its diagram limites d'application
• GRENZEN aufrufen. • Hit LIMITS. • Appeler LIMITES.
Standard-Einsatzgrenz-Diagramm Standard application limits diagram Diagramme des limites d'application
mit Betriebspunkt (blaues Kreuz) with operating point (blue cross) is standard avec point de service (croix
erscheint im Fenster. shown in the window. bleu) apparaît dans la fenêtre.
Bei R404A & R507A: weiteres Re- With R404A / R507A: further regis- Registre alternatif pour R404A / R507A:
gister: ECO-Einsatzgrenz-Diagramm ter: ECO application limits diagram diagramme des limites d'application ECO

Technische Daten eines Verdichters Technical data of a compressor Caractéristiques techniques du com-
presseur
• T. DATEN aufrufen. • Hit T. DATA.
Register DATEN erscheint, in dem Register DATA appears, in which the • Appeler DONNÉES T.
die technischen Daten aufgelistet technical data are listed. Registre DONNÉES apparaît, où les
sind. Weitere Register: Further registers: caractéristiques techniques sont mon-
MAßE (Maßzeichnung) und DIMENSIONS (dimensional drawing) trées. Registres alternatifs:
HINWEISE (Kommentare und and NOTES (notes and legend) DIMENSIONS (croquis coté) et
Legende) RECOMMANDA. (remarques et légende)
• EXPORT: The data of the registers
• AUSGABE: Die Daten der Register DATA and DIMENSIONS are exported • EDITION: Les données des registres
DATEN und MAßE werden zusam- together. DONNÉES et DIMENSIONS sortent
men ausgeben. - EXPORT TO PRINTER (fig. 28) ensemble.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 28) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 28)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

T e c h n ic a l D a ta : O S K A 8 5 7 1 -K
D im e n s io n s a n d C o n n e c tio n s

1 8 5 2 (L P ) 5 * S L 4
1 / 8 ''- 2 7 N P T F Ø 2 2 ( 7 / 8 '') Ø 2 8 ( 1 1 / 8 '')
1 1 0 1 6 7 4 3 1 2 2 5 1 2 1 4

1 0

1 3

C R 2
3 3 5

5 0 %
6 1 9
2 3 4

2 1 7
4 7

C R 4
1 0 0 %

C R 3
2 5 %
2 6
1 8 5

C R 1
7 5 %
3 3 7 2 6 6 3 9 0 1 7
4 0 7 M 1 6 8 6 9 (O S A : 9 0 2 )
8 0 6 6 D L 8 * O S A .8 5 : s h u t- o ff v a lv e ( D N 2 0 )
1 / 8 ''- 2 7 N P T F M 1 6

T e c h n ic a l D a ta

D is p la c e m e n t ( 2 9 0 0 R P M 5 0 H z ) 4 1 0 m ³/h
D is p la c e m e n t ( 3 5 0 0 R P M 6 0 H z ) 4 9 5 m ³/h
A llo w e d s p e e d r a n g e 1 4 5 0 .. 4 0 0 0 m in - 1
S e n s e o f r o ta tio n ( c o m p r e s s o r ) re c h ts / c lo c k w is e
W e ig h t 3 5 0 k g
M a x . p re s s u re (L P /H P ) 1 9 / 2 8 b a r
C o n n e c tio n s u c tio n lin e D N 1 0 0
C o n n e c tio n s u c tio n lin e ( N H 3 ) D N 1 0 0
C o n n e c tio n d is c h a r g e lin e 7 6 m m - 3 1 / 8 ''
C o n n e c tio n d is c h a r g e lin e ( N H 3 ) D N 8 0
A d a p te r /s h u t- o ff v a lv e fo r E C O --
A d a p te r fo r E C O (N H 3 ) D N 3 0 ( O p tio n )
O il ty p e R 2 2 --
O il ty p e R 1 3 4 a /R 4 0 4 A /R 5 0 7 A --
O il ty p e N H 3 C la v u s G 6 8 /4 6 /3 2 , S H C 2 2 4 /2 2 6 E
O il flo w c o n tr o l S ta n d a rd
D is c h a r g e g a s te m p e r a tu r e s e n s o r S ta n d a rd
S ta r t u n lo a d in g S ta n d a rd
C a p a c ity c o n tr o l 1 0 0 -7 5 -5 0 % o r 1 0 0 -5 0 % (S ta n d a rd )
D is c h a r g e s h u t- o ff v a lv e O p tio n
E C O c o n n e c tio n w ith s h u t- o ff v a lv e O p tio n
C o u p lin g K S 8 0 0 ( O p tio n )
C o u p lin g h o u s in g O p tio n

Abb. 28 Beispiel: Fig. 28 Example: Fig. 28 Exemple:


Datenblatt mit Maßzeichnung und Data sheet with dimensional dra- Fiche de données avec croquis coté et
technischen Daten wing and technical data caractéristiques techniques

82 SH-510-1
Leistungstabellen ausgeben Export performance tables Sortir des tableaux de puissance
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
erscheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register VORGABEN wechseln. • Switch over into register INPUT. • Changer vers registre ENTRÉES. Contrô-
Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS- Check the PARAMETERS FOR PERFOR- ler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX
TABELLEN prüfen und ggf. ändern. MANCE TABLES and change where DE PERFORMANCES et en cas utile les
Diese VORGABEN können nur im necessary. The PARAMETERS can changer. Ces PARAMÈTRES peuvent être
Hauptmenü geändert werden. only be changed in the main menu. changés seulement dans le menu prin-
cipal.
• Ins Register LEISTUNGSTABELLE zu- • Switch back into register PERFOR-
rück wechseln. Temperaturen für MANCE TABLE. Check the EVAPORATING • Retourner vers registre TABLEAU DE
VERDAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG and CONDENSING temperatures and PUISSANCES. Contrôler les températures
prüfen und ggf. ändern. change where necessary. d'EVAPORATION et de CONDENSATION et
en cas utile les changer.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE.
Die berechnete Leistungstabelle The calculated performance table • Appeler CALCULER.
erscheint im Fenster. is shown in the window. Le tableau de puissance calculé appa-
raît dans la fenêtre.
• Daten ausgeben über • Export the data with
KOPIEREN (in die Zwischenablage) COPY (into the clipboard) • Sortir les données avec COPIER (dans
oder AUSGABE. or EXPORT. le presse-papiers) ou EDITION.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 29) - EXPORT TO PRINTER (fig. 29) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 29)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

P e r fo r m a n c e ta b le : O p e n S c r e w C o m p re s s o rs

C o m p re s s o r m o d e l O S K A 8 5 7 1 -K S u c t. g a s s u p e rh e a t 5 K
R e fr ig e r a n t R 7 1 7 [N H 3 ] U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . S p e e d 2 9 0 0 /m in
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd C a p a c ity r e g u la tio n 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K

tc [° C ] to [° C ] 1 0 5 0 -5 -1 0 -1 5 -2 0

3 0 Q o [W ] 5 9 6 0 2 5 4 9 8 8 4 5 4 1 4 0 9 6 3 4 0 5 8 3 2 7 7 1 8 6 2 2 2 8 5 3 1 7 6 6 0 1
P [k W ] 7 1 ,3 6 9 ,8 6 8 ,4 6 7 ,1 6 5 ,8 6 4 ,5 6 3 ,2
C O P 8 ,3 6 7 ,1 5 6 ,0 6 5 ,0 8 4 ,2 1 3 ,4 5 2 ,8 0
m L P [k g /h ] 1 8 7 7 1 5 7 8 1 3 1 6 1 0 8 8 8 9 0 7 2 0 5 7 4
m H P [k g /h ] 1 8 7 7 1 5 7 8 1 3 1 6 1 0 8 8 8 9 0 7 2 0 5 7 4
Q a c [k W ] 0 6 ,2 2 1 3 ,4 4 1 9 ,9 2 2 5 ,7 3 0 ,8 3 5 ,2
tc u [° C ] 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0
p m [b a r]
Q s c [k W ]

4 0 Q o [W ] 5 6 1 0 8 8 4 6 7 3 8 8 3 8 5 6 4 5 3 1 4 7 0 6 2 5 3 4 9 0 2 0 0 9 8 3 --
P [k W ] 9 1 ,6 8 9 ,6 8 7 ,7 8 5 ,8 8 3 ,9 8 2 ,0
C O P 6 ,1 2 5 ,2 2 4 ,4 0 3 ,6 7 3 ,0 2 2 ,4 5
m L P [k g /h ] 1 8 4 4 1 5 4 3 1 2 7 9 1 0 4 9 8 5 0 6 7 8
m H P [k g /h ] 1 8 4 4 1 5 4 3 1 2 7 9 1 0 4 9 8 5 0 6 7 8
Q a c [k W ] 2 8 ,0 3 4 ,3 3 9 ,9 4 4 ,9 4 9 ,4 5 3 ,3
tc u [° C ] 4 0 ,0 4 0 ,0 4 0 ,0 4 0 ,0 4 0 ,0 4 0 ,0
p m [b a r]
Q s c [k W ]

5 0 Q o [W ] 5 1 8 8 9 5 4 2 9 1 0 1 3 5 0 6 8 4 2 8 2 5 4 1 2 2 3 6 3 4 -- --
P [k W ] 1 1 5 ,9 1 1 3 ,5 1 1 1 ,0 1 0 8 ,5 1 0 5 ,9
C O P 4 ,4 8 3 ,7 8 3 ,1 6 2 ,6 1 2 ,1 1
m L P [k g /h ] 1 7 8 5 1 4 8 3 1 2 1 8 9 8 7 7 8 6
m H P [k g /h ] 1 7 8 5 1 4 8 3 1 2 1 8 9 8 7 7 8 6
Q a c [k W ] 6 4 ,7 6 8 ,9 7 2 ,5 7 5 ,7 7 8 ,6
tc u [° C ] 5 0 ,0 5 0 ,0 5 0 ,0 5 0 ,0 5 0 ,0
p m [b a r]
Q s c [k W ]

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) L e g e n d


6 0
R 7 1 7 N H 3
to [° C ] E v a p o r a tin g S S T
tc [°C ]
O S N A tc [° C ] C o n d e n s in g S D T
5 0
Q o [W ] C o o lin g c a p a c ity
4 0 P [k W ] P o w e r in p u t
C O P C O P /E E R
3 0 m L P [k g /h ] M a s s flo w L P
m H P [k g /h ] M a s s flo w H P
2 0
O S K A Q a c [k W ] A d d ito n a l c o o lin g
t = 1 0 K
1 0
o h
tc u [° C ] L iq u id te m p .
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [°C ] 2 0
p m [b a r] E C O p re s s u re
Q s c [k W ] S u b - c o o le r c a p a c ity ( E C O )

- - N o c a lc u la tio n p o s s ib le ( s e e m e s s a g e in s in g le p o in t s e le c tio n )
* a c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0 ( 5 K s u c tio n g a s s u p e r h e a t, 0 K liq u id s u b - c o o lin g )

Abb. 29 Beispiel: Leistungstabelle Fig. 29 Example: Performance table Fig. 29 Exemple: Tableau de puissance
R717 [NH3], Standard-Betrieb, R717 [NH3], standard operation, R717 [NH3], fonctionnement standard,
englische Version english version version anglaise

SH-510-1 83
Typenblätter ausgeben Export data sheets Sortir des feuilles de données
• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus- • Select COMPRESSOR MODEL in main • Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans le
wählen. menu. menu principal.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
erscheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register VORGABEN wechseln. • Switch over into register INPUT. • Changer vers registre ENTRÉES. Contrô-
Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS- Check the PARAMETERS FOR PERFOR- ler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX
TABELLEN prüfen und ggf. ändern. MANCE TABLES and change where DE PERFORMANCES et en cas utile les
Diese VORGABEN können nur im necessary. The PARAMETERS can changer. Ces PARAMÈTRES peuvent être
Hauptmenü geändert werden. only be changed in the main menu. changés seulement dans le menu prin-
cipal.
Im Fenster TYPENBLATT ist eine In window DATA SHEET various Dans la fenêtre FEUILLE DE DONNÉES
Vielzahl von WERTETABELLEN auf- VALUE TABLES are listed. This beaucoup de VALEURS SÉLECTION-
gelistet. Diese Auswahl ist ab- selection depends on the NABLES sont sur la liste. Cette sélec-
hängig von den VORGABEN des PARAMETERS of the main menu. tion est dépendante des PARAMÈTRES
Hauptmenüs. du menu principal.

• Ins Register TYPENBLATT wechseln. • Switch over into register DATA • Changer vers registre FEUILLE DE
SHEET. DONNÉES.
• Gewünschte WERTETABELLEN aus-
wählen: • Select the desired VALUE TABLES: • Choisir les VALEURS SÉLECTIONNABLES
- Auf Zeile des gewünschten - Click on line of desired parameter. desirées:
Parameters klicken. - The chosen value tables are - Cliquer sur la ligne du paramètre
- Die ausgewählten Wertetabellen marked by a consecutive number. desiré.
sind mit einer laufenden Nummer - Between one and seven value - Les tables des valeurs sélectionées
gekennzeichnet. tables can be chosen. sont signalées avec un numéro de
- Es können zwischen einer und - The first three value tables are série.
sieben Wertetabellen ausgewählt displayed on the first page, the - On peut choisir entre une et sept
werden. following on the second page. tables de valeurs.
- Die ersten 3 Wertetabellen - Les 3 premières tables des valeurs
erscheinen auf der ersten Seite, sont sur la première page, les sui-
die weiteren auf der zweiten. vantes sur la seconde.

Abb. 30 Auswahlfenster TYPENBLATT in der Fig. 30 Window DATA SHEET in default Fig. 30 Fenêtre FEUILLE DE DONNÉES dans
Grundeinstellung, englische selection, english version sélection de base, version anglaise
Version

84 SH-510-1
• Auswahl aufheben: • Cancel selection: • Annuler sélection:
Auf ausgewählten Parameter Click on the chosen parameter. Cliquer sur le paramètre sélectionné.
klicken.
• Default selection (fig. 30): • Sélection de base (fig. 30):
• Grundeinstellung (Abb. 30): [1] COOLING CAPACITY [W] [1] PUISS.(ance) FRIGORIFIQUE [W]
[1] KÄLTELEISTUNG [W] [2] POWER INPUT [kW] [2] PUISS.(ance) ABSORBÉE [kW]
[2] LEIST.(ungs)AUFNAHME [kW]
• Export the data sheets: • Sortir les données:
• Typenblätter ausgeben: Hit EXPORT. Appeler EDITION.
AUSGABE aufrufen. - EXPORT TO PRINTER (fig. 31) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 31)
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 31) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

D a ta s h e e t O S K A 8 5 7 1 -K

C o m p re s s o r m o d e l O S K A 8 5 7 1 -K S u c t. g a s s u p e rh e a t 5 K
R e fr ig e r a n t R 7 1 7 [N H 3 ] U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . S p e e d 2 9 0 0 /m in
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd C a p a c ity r e g u la tio n 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K

C o o lin g c a p a c ity [W ]
tc \ to 1 2 .5 1 0 .0 5 .0 0 .0 -5 .0 -1 0 .0 -1 5 .0 -2 0 .0
2 0 -- -- -- -- 3 6 1 1 3 0 2 9 5 9 1 2 2 4 0 0 3 9 1 9 2 4 9 9
2 5 -- -- 5 1 2 2 0 4 4 2 6 1 4 1 3 5 1 4 9 8 2 8 7 1 3 4 2 3 1 9 8 4 1 8 5 0 5 0
3 0 6 4 9 6 7 3 5 9 6 0 2 5 4 9 8 8 4 5 4 1 4 0 9 6 3 4 0 5 8 3 2 7 7 1 8 6 2 2 2 8 5 3 1 7 6 6 0 1
3 5 6 3 2 1 4 7 5 7 9 4 2 7 4 8 3 9 1 9 4 0 0 6 1 8 3 2 8 3 4 8 2 6 6 0 0 8 2 1 2 5 6 5 1 6 7 0 5 1
4 0 6 1 2 8 0 2 5 6 1 0 8 8 4 6 7 3 8 8 3 8 5 6 4 5 3 1 4 7 0 6 2 5 3 4 9 0 2 0 0 9 8 3 --
4 5 5 9 1 5 9 3 5 4 0 9 4 8 4 4 9 1 6 4 3 6 9 0 6 1 2 9 9 5 1 1 2 3 9 4 5 3 1 8 7 8 9 4 --
5 0 5 6 8 4 2 3 5 1 8 8 9 5 4 2 9 1 0 1 3 5 0 6 8 4 2 8 2 5 4 1 2 2 3 6 3 4 -- --
5 5 -- -- -- -- -- -- -- --

P o w e r in p u t [k W ]
tc \ to 1 2 .5 1 0 .0 5 .0 0 .0 -5 .0 -1 0 .0 -1 5 .0 -2 0 .0
2 0 -- -- -- -- 5 2 .5 5 1 .5 5 0 .4 4 9 .3
2 5 -- -- 6 1 .4 6 0 .3 5 9 .3 5 8 .2 5 7 .0 5 5 .9
3 0 7 2 .1 7 1 .3 6 9 .8 6 8 .4 6 7 .1 6 5 .8 6 4 .5 6 3 .2
3 5 8 1 .9 8 1 .0 7 9 .2 7 7 .5 7 5 .9 7 4 .4 7 2 .8 7 1 .2
4 0 9 2 .7 9 1 .6 8 9 .6 8 7 .7 8 5 .8 8 3 .9 8 2 .0 --
4 5 1 0 4 .4 1 0 3 .3 1 0 1 .1 9 8 .8 9 6 .6 9 4 .4 9 2 .2 --
5 0 1 1 7 .2 1 1 5 .9 1 1 3 .5 1 1 1 .0 1 0 8 .5 1 0 5 .9 -- --
5 5 -- -- -- -- -- -- -- --

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) L e g e n d


6 0
R 7 1 7 N H
to [° C ] E v a p o r a tin g S S T
3
tc [°C ]
O S N A
5 0
tc [° C ] C o n d e n s in g S D T
4 0

3 0

2 0
O S K A
t o h = 1 0 K
1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [°C ] 2 0

- - N o c a lc u la tio n p o s s ib le ( s e e m e s s a g e in s in g le p o in t s e le c tio n )
* a c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0 ( 5 K s u c tio n g a s s u p e r h e a t, 0 K liq u id s u b c o o lin g )

Abb. 31 Beispiel: TYPENBLATT OSKA8571-K Fig. 31 Example: DATA SHEET of Fig. 31 Exemple: FEUILLE DE DONNÉES du
mit Kälteleistung und Leistungs- OSKA8571-K with Cooling capaci- OSKA8571-K avec puissance frigori-
aufnahme für R717 [NH3], engli- ty and Power input for R717 [NH3], fique et puissance absorbée pour
sche Version english version R717 [NH3], version anglaise

SH-510-1 85
Polynome ausgeben Export polynomials Sortir des polynômes
• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus- • Select COMPRESSOR MODEL in the • Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans le
wählen. main menu. menu principal.
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE er- The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
scheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register POLYNOMDARSTELLUNG • Switch over into the register • Changer vers registre AFFICHER
wechseln. POLYNOMIAL DISPLAY. POLYNOMIALE.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
Die berechneten KOEFFIZIENTEN The COEFFICIENTS are shown in the Les COEFFICIENTS apparaissent dans la
erscheinen im Fenster. window. fenêtre.
• Daten ausgeben über • Export the data with • Sortir les données avec
KOPIEREN (in die Zwischenablage) COPY (into the clipboard) COPIER (dans le presse-papiers)
oder AUSGABE. or EXPORT. ou EDITION.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 32) - EXPORT TO PRINTER (fig. 32) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 32)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)
GÜLTIGKEITSBEREICH DER POLY- Observe closely the VALIDITY Suivre absolument la GAMME DE
NOME unbedingt beachten! RANGE OF POLYNOMIALS! VALIDITÉ POUR LES POLYNOMIALES !
Temperaturbereiche für VER- EVAPORATING SST and CONDENS- Les gammes pour TEMP. D'EVAPORA-
DAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG ING SDT temperature ranges TION et TEMP. DE CONDENSATIon sont
sind angegeben. are given. données.

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

P r e s e n ta tio n o f c o m p r e s s o r p e r fo r m a n c e d a ta w ith p o ly n o m ia ls to E N 1 2 9 0 0 / A R I 5 4 0

C o m p re s s o r m o d e l O S K A 8 5 7 1 -K S u c t. g a s s u p e rh e a t 5 K
R e fr ig e r a n t R 7 1 7 [N H 3 ] U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . S p e e d 2 9 0 0 /m in
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd C a p a c ity r e g u la tio n 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K

P o ly n o m ia l:
y = c 1 + c 2 * to + c 3 * tc + c 4 * to ^ 2 + c 5 * to * tc + c 6 * tc ^ 2 + c 7 * to ^ 3 + c 8 * tc * to ^ 2 + c 9 * to * tc ^ 2 + c 1 0 * tc ^ 3

C o e ffic ie n ts :
C o o lin g c a p a c ity [W ] P o w e r in p u t [W ]

C 1 4 ,7 0 3 6 5 0 5 3 1 8 E + 5 C 1 3 ,3 5 3 3 0 3 0 2 8 7 E + 4
C 2 1 ,7 2 4 5 5 3 5 5 2 4 E + 4 C 2 1 ,4 0 8 2 2 5 5 1 7 0 E + 2
C 3 -1 ,3 6 8 7 6 6 4 9 6 3 E + 3 C 3 6 ,5 4 1 6 6 3 5 8 4 4 E + 2
C 4 2 ,5 2 1 0 8 4 3 7 8 5 E + 2 C 4 5 ,8 0 3 9 7 1 1 9 6 3 E - 1
C 5 -4 ,2 1 1 9 2 4 1 6 9 4 E + 1 C 5 -2 ,1 3 7 8 7 9 6 0 7 5 E -1
C 6 -1 ,1 3 7 6 3 8 3 0 8 5 E + 1 C 6 1 ,5 9 6 7 9 9 0 7 7 2 E + 1
C 7 1 ,4 7 5 6 0 0 0 7 8 7 E + 0 C 7 6 ,2 1 2 7 2 3 4 3 1 0 E - 2
C 8 -8 ,8 9 6 5 2 4 8 8 7 9 E -1 C 8 8 ,2 2 8 6 5 6 9 6 9 7 E - 3
C 9 -2 ,0 9 3 6 1 1 6 7 0 6 E -1 C 9 1 ,4 7 0 3 0 9 9 8 8 7 E - 1
C 1 0 -1 ,8 3 5 1 4 6 1 7 8 3 E -1 C 1 0 3 ,7 5 7 2 8 7 9 8 0 9 E - 2

M a s s flo w [k g /h ] C u rre n t [A ]

C 1 1 ,3 3 2 5 4 0 4 1 8 9 E + 3 C 1 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
C 2 4 ,7 5 1 9 4 0 4 9 7 6 E + 1 C 2 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
C 3 5 ,4 9 4 9 9 2 9 4 2 0 E - 1 C 3 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
C 4 6 ,8 5 8 1 5 4 9 3 7 9 E - 1 C 4 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
C 5 5 ,4 5 0 8 0 4 8 4 6 0 E - 2 C 5 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
C 6 -7 ,1 6 9 0 2 4 8 5 8 1 E -3 C 6 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
C 7 4 ,4 7 1 4 0 2 5 2 1 5 E - 3 C 7 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
C 8 -2 ,0 8 0 2 6 8 2 0 1 1 E -4 C 8 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
C 9 -2 ,9 2 5 4 9 2 4 6 4 5 E -4 C 9 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
C 1 0 -9 ,9 5 4 8 1 4 9 5 8 7 E -4 C 1 0 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) V a lid ity r a n g e o f P o ly n o m ia ls


6 0
R 7 1 7 N H 3
E v a p o r a tin g S S T -2 0 .0 .. 1 2 .5 ° C
tc [°C ]
O S N A C o n d e n s in g S D T 1 0 .0 .. 5 3 .0 ° C
5 0

4 0

3 0

2 0
O S K A
t o h = 1 0 K
1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [°C ] 2 0

P o ly n o m ia l a n d in p u t d a ta a c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0

Abb. 32 Beispiel: Fig. 32 Example: Fig. 32 Exemple:


Koeffizienten für R717 [NH3], Coefficients for R717 [NH3], stan- Coefficients pour R717 [NH3], fonc-
Standard-Betrieb, englische dard operation, english version tionnement standard, version anglaise
Version

86 SH-510-1
9.4 Zubehör für einen bestimmten 9.4 Selecting the accessories for a 9.4 Déterminer les accessoires pour
Verdichter auswählen certain compressor un compresseur spécial

• Hauptmenü OFFENE SCHRAUBEN • Select the main menu OPEN DRIVE • Choisir le menu principal VIS OUVERTES.
auswählen. SCREWS.
• Choisir MODÈLE DE COMPRESS.
• VERDICHTERTYP auswählen. • Select COMPRESSOR MODEL.
• Appeler CALCULER. La touche
• BERECHNEN aufrufen. Die Schalt- • Hit CALCULATE. The button ACCESSOIRES est activée.
fläche ZUBEHÖR wird aktiv. ACCESSORIES is activated.
• Appeler ACCESSOIRES.
• ZUBEHÖR aufrufen. • Hit ACCESSORIES. La fenêtre ACCESSOIRES apparaît.
Das Fenster ZUBEHÖR erscheint. The window ACCESSORIES appears.
• Dans le registre RÉSULTAT les DONNÉES
• Im Register ERGEBNIS werden die • In register RESULT the INPUT DATA of D'ENTRÉE du menu principal sont mon-
EINGABEWERTE des Hauptmenüs the main menu are shown. These trées. Ces données peuvent être
angezeigt. Diese Daten können nur data can only be changed in the changées seulement dans le menu
im Hauptmenü selbst geändert main menu itself. principal soi-même.
werden.
• Select the desired ACCESSORIES: • Choisir les ACCESSOIRES desirés:
• Gewünschtes Zubehör auswählen: - OIL SEPARATOR or - SÉPARATEUR D'HUILE ou
- ÖLABSCHEIDER oder - MOTOR & COUPLING (with coupling - MOTEUR & ACCOUPLEMENT (avec cage
- MOTOR & KUPPLUNG (mit Kupp- housing) d'accouplement)
lungsgehäuse) - OIL COOLER, AIR COOLED (only for - REFROIDISSEUR D'HUILE, REFROIDIT PAR
- ÖLKÜHLER, LUFTGEKÜHLT (nur für HFC et R22) or AIR (seulement pour HFC et R22) ou
HFKW und R22) oder - OIL COOLER, COOLANT COOLED - REFROIDISSEUR D'HUILE, REFROIDIT PAR
- ÖLKÜHLER, WASSERGEKÜHLT EAU
• Enter designated number of identi-
• Gewünschte Anzahl gleicher Ver- cal compressors for parallel com- • Entrer le nombre souhaité de compres-
dichter für Parallelverbund einge- pounding. seurs identiques pour fonctionnement
ben. en parallèle.
• Select automatic selection (AUTO).
• Automatische Auswahl (AUTO) aus- • Choisir sélection automatique (AUTO).
• In the window OUTPUT DATA the
wählen.
selected accessory appears (oil • Dans la fenêtre Données d'édition
• Im Fenster ERGEBNISWERTE er- separator or oil cooler). apparaît l'accessoire déterminé (sépa-
scheint das ausgewählte Zubehör rateur ou refroidisseur d'huile).
(Ölabscheider oder Ölkühler).

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

O il s e p a r a to r O A 2 5 0 1 2 A
In p u t V a lu e s

C o m p re s s o r m o d e l 5 x O S K A 8 5 7 1 -K
R e fr ig e r a n t R 7 1 7 [N H 3 ]
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p .
E v a p o r a tin g S S T -1 0 °C
C o n d e n s in g S D T 4 5 °C
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd
M a s s flo w L P 8 2 2 k g /h
O il v o lu m e flo w 3 ,0 1 m ³/h
O il c o o le r lo a d 6 3 ,3 k W
D G w /o c o o lin g 1 8 4 ,3 ° C

O u tp u t

O il s e p a r a to r m o d e l O A 2 5 0 1 2 A

N u m b e r 1
M a x . H P m a s s flo w 4 5 8 5 k g /h
M a s s flo w lo a d 8 9 ,6 %
M a x . o il v o lu m e flo w 1 5 ,9 3 m ³/h
O il v o lu m e flo w lo a d 9 4 ,6 %

S e le c tio n fo r d ir e c t e x p a n s io n s y s te m s . F lo o d e d s y s te m s r e q u ir e in d iv id u a l s e le c tio n .

Abb. 33 Beispiel: Fig. 33 Example: Fig. 33 Exemple:


Datenblatt ZUBEHÖR 1. Seite Data sheet ACCESSORIES 1st page Fiche de données ACCESSORIES 1ère
Ölabscheider für Parallelverbund oil separator for parallel com- page: séparateur d'huile pour fonc-
von fünf OSKA8571-K, englische pounding of fife OSKA8571-K, tionnement en parallèle de cinq
Version english version OSKA8571-K, version anglaise

SH-510-1 87
Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques
Im Register DATEN sind die techni- In the register DATA the technical data Les caractéristiques techniques de l'ac-
schen Daten des ausgewählten of the selected accessory is listed. cessoire déterminé sont énumérées dans
Zubehörs aufgelistet. le registre DONNÉES.

Maßzeichnung Dimensional drawing Croquis coté


Im Register MAßE wird die Maßzeich- In the register DIMENSIONS the dimen- Le croquis coté de l'accessoire déterminé
nung des ausgewählten Zubehörs sional drawing of the selected acces- apparait dans le registre DIMENSIONS.
gezeigt. Legende siehe Register sory is shown. Legend see register Légende voir dans le registre
HINWEISE. NOTES. RECOMMANDA.

Datenblatt ausgeben Export data sheet Sortir fiche de données


Das Datenblatt enthält (Abb. 32 und The data sheet contains (fig. 33 and La fiche de données contient (fig.33 / 34):
34): 34): - données d'entrée
- Vorgabewerte - input values - charge de travail en pourcentage du
- prozentuale Auslastung der ausge- - load percentage of the selected oil séparateur ou du refroidisseur d'huile
wählten Ölabscheider und Ölkühler separator and oil cooler déterminé
- Maße und Anschlüsse des ausge- - dimensions and connections of the - dimensions et raccords de l'accessoire
wählten Zubehörs selected accessory déterminé
- Technische Daten des ausgewähl- - technical data of the selected - caractéristiques techniques de l'acces-
ten Zubehörs accessory soire déterminé
• AUSGABE aufrufen. • EXPORT (Data output): • EDITION des données:
Eingabe von individuellem Text Input of individual text possible L'entrée du texte individuel possible
möglich (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). (3 LIGNES D’EN-TÊTE).
- AUSGABE AUF DRUCKER oder - EXPORT TO PRINTER or - EXPORTER POUR IMPRIMER ou
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
(ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

A c c e s s o r ie s
D im e n s io n s a n d C o n n e c tio n s
1 8 0 Ø 7 6 2 5 2 9
1 / 8 ''- 2 7 N P T F D N 1 2 5 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F

1
D N 1 2 5

4
D N 1 2

3
D N 8 0
1 8 9 7

7 0
1 3 2 8

5 3 0

8 6 0
7 5 8
6 8 3

3 1 1

8 3 1
4 0 8
3 0 8
1 0

2 0 8

Ø 8 0 0 7 8 6 9 7 5 Ø 1 8
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

T e c h n ic a l D a ta

W e ig h t 5 5 0 k g
T o ta l w id th 8 6 8 m m
T o ta l d e p th 9 5 7 m m
T o ta l h e ig h t 1 8 8 8 m m
O il c h a r g e 2 5 0 l
R e c e iv e r v o lu m e r e fr ig e ra n t 6 5 5 l
M a x . n o . o f c o m p re s s o r 6
R e fr ig e r a n t in le t D N 1 2 5
R e fr ig e r a n t o u tle t D N 1 2 5
O il o u tle t D N 8 0
M a x . p re s s u re 2 8 b a r
M a x . O p e r a tin g T e m p e r a tu re 1 2 0 °C
C ra n k c a s e h e a te r 3 x 2 0 0 W
O il le v e l s w itc h S ta n d a rd
C o n n e c tio n fo r p r e s s u r e r e lie f v a lv e 1 1 / 4 '' - 1 2 U N F
A p p r o v a l a c c o r d in g P E D 9 7 /2 3 /E C S ta n d a rd

Abb. 34 Beispiel: Fig. 34 Example: Fig. 34 Exemple:


Datenblatt ZUBEHÖR 2. Seite Data sheet ACCESSORIES 2nd page Fiche de données ACCESSORIES 2eme
Ölabscheider für Parallelverbund oil separator for parallel com- page: séparateur d'huile pour fonc-
von fünf OSKA8571-K, englische pounding of fife OSKA8571-K, tionnement en parallèle de cinq
Version english version OSKA8571-K, version anglaise

88 SH-510-1
10 Maßzeichung 10 Dimensional drawing 10 Croquis coté

2 (L P ) S L * 4 5 **
1 / 8 ''- 2 7 N P T F Ø 2 8 ( 1 1 / 8 '') Ø 2 2 ( 7 / 8 '')
1 8 5
1 1 0 1 6 7 4 3 1 2 2 5

3 3 5

6 1 9
2 3 4

2 1 7
4 7
1 8 5
2 6

3 3 7 2 6 6 3 9 0 1 7 2 0
4 0 7 M 1 6 8 6 9 (O S .A : 9 0 2 ) 1 2 0
8 0 6

6 D L * 8 1 1
1 / 8 ''- 2 7 N P T F M 1 6 1 / 8 ''- 2 7 N P T F

1 2 1 4 1 6 1 0
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F

1 3

C R 2
5 0 %

C R 4
1 0 0 %

C R 3
2 5 %

C R 1 1 (H P ) 3
7 5 % 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords

1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Niederdruck-Anschluss (LP) 2 Low pressure connection (LP) 2 Raccord de basse pression (LP)
3 Anschluss für Druckgas- 3 Discharge gas temperature sen- 3 Raccord de sonde de température du
Temperaturfühler (HP) sor connection (HP) gaz de refoulement (HP)
4 ECO mit Anschlussleitung 4 ECO with connecting pipe (option) 4 ECO avec tube de raccord (option)
(Option) 5 Connection for oil injection 5 Raccord de l'injection d'huile
5 Anschluss für Öl-Einspritzung 6 Oil drain (compressor housing) 6 Vidange d'huile (carter compresseur)
6 Ölablass (Verdichtergehäuse) 10 Service connection (oil filter) 10 Raccord de service (filtre à l'huile)
10 Service-Anschluss (Ölfilter) 11 Oil drain (oil filter) 11 Vidange d'huile (filtre à l'huile)
11 Ölablass (Ölfilter) 12 Monitoring of oil stop valve 12 Contrôle du sens de rotation et de
12 Überwachung von Drehrichtung 13 Monitoring rotation direction and vanne de retenue d'huile
und Ölstoppventil oil filter 13 Contrôle du filtre à l'huile
13 Ölfilter-Überwachung 14 Oil flow switch 14 Contrôleur du débit d'huile
14 Öldurchfluss-Wächter 16 Pressure relief (oil filter chamber) 16 Décharge de pression (chambre du
16 Druckablass (Ölfilter-Kammer) SL Suction gas line filtre à l'huile)
SL Sauggas-Leitung DL Discharge gas line SL Conduite du gaz aspiré
DL Druckgas-Leitung DL Conduite du gaz de refoulement

* Saug- und Druck-Absperrventil * Suction and discharge shut-off * Vanne d'arrêt à l'aspiration et au
sind Optionen valve are options refoulement sont en option
** bei OS.A: Absperrventil (DN 20) ** for OS.A: shut-off valve (DN 20) ** pour OS.A: vanne d'arrêt (DN 20)

SH-510-1 89
11 Zubehör 11 Accessories 11 Accessoires

Kupplung, Kupplungsgehäuse, Motor Coupling, coupling housing, motor as Accouplement, cage d'accouplement,
sowie Ölabscheider und Ölkühler für well as oil separators and oil coolers moteur, séparateurs et refroidiseurs d'hui-
Einzelverdichter und für Parallelver- for single compressors and for parallel le pour des compresseurs seuls et pour
bund gleicher Verdichter können mit compounding of similar compressors fonctionnement en parallèle des com-
der BITZER Software auswählt wer- may be selected by the BITZER presseurs identiques peuvent être déter-
den. Siehe Kapitel 9.4. Software. See chapter 9.4. minés avec le BITZER Software. Voir
chapitre 9.4.
Die folgenden Datenblätter von Kupp- The following data sheets of coupling,
lung, Kupplungsgehäuse, Motor, Öl- coupling housing, motor, oil separa- Les fiches de données suivantes d'accou-
abscheidern, Ölkühlern und Zubehör tors, oil coolers and accessories for plement, cage d'accouplement, moteur,
für den Ölkreislauf zeigen eine Über- the oil circuit show an overview of the séparateurs d'huile, refroidiseurs d'huile
sicht der wesentlichen Auslegungs- essential layout parameters as well as et accessoires pour le circuit d'huile indi-
daten sowie Maßzeichnungen. the dimensional drawings. quent un résumé des données de sélec-
tion importantes et des croquis cotés.

11.1 Kupplung, Kupplungsgehäuse 11.1 Coupling, coupling housing 11.1 Accouplement, cage d'accouple-
und Motor and motor ment et moteur

Das angegebene Kupplungsgehäuse The following coupling housing is suit- Les cages d'accouplement suivantes ser-
ist für 2-polige B35-Motoren nach able for B35 2-pole motors according vent pour moteurs B35 à 2 poles suivant
IEC-Norm geeignet. (Kupplungsge- to IEC standard. (Coupling housing for la norme IEC. (Cages d'accouplement
häuse für polumschaltbare Motoren pole switching motors upon request.) pour moteurs à pôles commutables sur
auf Anfrage.) demande.)

Verdichter Kupplungs- Gewicht Kupplung Motor- Motor- Leistung Abmessungen


Leistung
gehäuse größe größe Kupplungsgehäuse

Compressor Coupling Weight Coupling Motor Motor Capacity Dimensions


Capacity
housing size size Coupling housing

Compresseur Cage Poids Accouplement Taille du Taille du Puis- Dimensions


Puissance
d'accouple- moteur moteur sance Cage d'accouplement
ment
IP44 / IP54 / IP55 IP23

kg kW kW A B C D

250M 55
GS7120 40 280S 75 225M 75 550 500 450 160
280M 90
OS.85
KS800
315S 110 250S 90
GS7140 57 315M 132 250M 110 660 600 550 162
315L 160 280M 132

Anschluss-Positionen der Kupplung Connection positions of coupling Position des raccords d'accouplement
1 Verdichterseite 1 Compressor side 1 Côté de compresseur
2 Motorseite 2 Motor side 2 Côté de moteur
3 Verdichterwelle 3 Compressor shaft 3 Arbre de compresseur
4 Motorwelle 4 Motor shaft 4 Arbre de moteur

90 SH-510-1
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés
1 2 0 1 5 Ø 1 8 M 1 6 M 6
GS7090 .. GS7120

Ø 2 5 8

Ø 3 7 0
Ø 2 9 4
Ø A
Ø C
2 5 2 3
Ø 3 3 2 D 3
Ø B

GS7140 Ø 2 2 M 1 6 Ø 1 8 3 0 3

Ø 2 8 4

Ø 3 7 0
Ø 2 9 4
Ø A
Ø C

1 3 8 1 8
Ø 3 3 2 D
Ø 3 9 8
Ø B
Ø 6 1 8

KS800 3 m a x . 1 3 7
6 2 7 0
1 8
1 8 2 0 3 0 M 1 0
Ø 1 0 8
Ø 1 7 8
Ø 1 0 2

6 9
Ø 6 5
5 2

M 1 0 2 5 2 .. 5

1 2 4

SH-510-1 91
11.2 Ölabscheider für 11.2 Oil separators for 11.2 Séparateurs d'huile pour
HFKW-Kältemittel und R22 HFC refrigerants and R22 fluides frigorigènes HFC et R22

Anwendungsbereiche Application ranges Champs d'application


Die folgende Übersichtstabelle ermög- The following chart allows a quick Avec le tableau suivant on peut sélection-
licht eine Schnellauswahl von Ölab- selection of oil separators (up to ner plus vite des séparateurs d'huile
scheidern (bis to = +5°C) auf Basis to = +5°C) based on the maximum (jusqu 'à to = +5°C) basé sur le flux maxi-
des maximalen Saugvolumenstroms suction volume flow (theoretical dis- mal de volume aspiré (volume balayé
(theoretisches Fördervolumen). Eine placement). A selection based on théorique). Une choix, donnant des condi-
Auswahl unter Vorgabe der realen actual operating conditions – including tions de fonctionnement réelles – ECO
Betriebsbedingungen – einschließlich ECO operation – can be made by application inclus – est possible avec le
ECO-Anwendung – ist mit der using the BITZER Software (see BITZER Software (voir chapitre 9.4).
BITZER Software möglich (siehe chapter 9.4). This method considers Cette méthode respecte tous les para-
Kapitel 9.4). Diese Methode berück- all input parameters and should there- mètres d'entrées et pour cela doit être
sichtigt alle Eingabe-Parameter und fore be favoured. pris primairement.
sollte deshalb bevorzugt werden.
Layout for systems with flooded evap- Sélections pour des systèmes avec éva-
Auslegung für Systeme mit überflute- orator upon request. porateur noyé sur demande.
tem Verdampfer auf Anfrage.

maximaler Saugvolumenstrom (theoretisches Fördervolumen)


maximum suction volume flow (theoretical displacement)
Flux maximal de volume aspiré (volume balayé théorique)

Klimabereich Normalkühl-Bereich Tiefkühl-Bereich Anzahl Verdichter


High temperature range Medium temperature range Low temperature range No. of compressors
Domaine de climatisation Domaine à moyenne temp. Domaine de congélation Nbre de compresseurs
m3/h m3/h m3/h
R134a R404A R134a R404A R404A
R22 R507A R22 R507A R507A
OS.85
OA4088 580 440 660 620 660 max. 1
OA9011 1160 840 1320 1180 1320 max. 3
OA14011 1320 1180 1320 1320 1320 max. 4
OA25012 2050 1900 2300 2100 2500 max. 6

Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques

Typ Gewicht Maximale Ölfüllung Behälter-Inhalt (gesamt) Ölheizung


Type Weight Maxiumum oil charge Receiver volume (total) Oil heater
Type Poids Charge maximale d'huile Contenance du réservoir Chauffage d'huile
(en somme)
[kg] [dm3] [dm3] [Watt] 

OA4088 108 40 88 2 x 140


OA9011 202 90 228 3 x 140
OA14011 308 140 385 3 x 140
OA25012 565 250 655 3 x 200

Abnahme entsprechend der EG- Approval according to EC Pressure Contrôle conforme à la Directive CE
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, Equipment Directive 97/23/EC, Equipements sous Pression 97/23/CE,
andere Abnahmen auf Anfrage. other approvals upon request. autres réceptions sur demande.
Maximal zulässiger Druck 28 bar Maximum allowable pressure 28 bar Pression maximale admissible 28 bar
Zulässige Temperatur -10 bis 120°C Allowable temperature -10 to 120°C Température admissible -10 à 120°C
 Siehe Seite 93.  See page 93.  Voir page 93.

92 SH-510-1
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés

OA4088 5 2 9
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F Ø 7 6 ( 3 1 / 8 '') 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1 4 3  Ø 3 6 8
1
Ø 7 6 ( 3 1 / 8 '')

4
1 1 / 4 ''- 1 2 U N F

3 2
Ø 3 5 ( 1 3 / 8 '')

2 5 5 Ø 1 3
1 0 5 0

8 1 8
7 6 8

2 5 5
4 3 7
4 6 8

4 5 6
4 3 8

1 4 3
2 5 6
6 3
1 6 8

1 5 8
4

7 4

Ø 4 0 0 7 2 8 6 2 5 4 7
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

OA9011
1 5 1 Ø 5 0 0 2 3 9
D N 1 0 0 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F

5 1 3
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F D N 1 0 0

4 1
Ø 2 2 ( 7 / 8 '')

3
Ø 4 2 ( 1 5 / 8 '')
Ø 1 4
1 5 3 0

3 4 0
4 2
9 9 1

3 4 0
5 5 9
1 3 3

6 0 7
5 6 1
5 4 1

1 9 3
2 6 1
2 2 1
5

Ø 5 2 0 6 8 6

7 2 8 6 2
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

Anschluss-Positionen
Connection positions Position des raccords
1 Kältemittel-Eintritt
1 Refrigerant inlet 1 Entrée de fluide frigorigène
2 Kältemittel-Austritt
2 Refrigerant outlet 2 Sortie de fluide frigorigène
3 Öl-Austritt
3 Oil outlet 3 Sortie d'huile
4 Öleinfüll-Anschluss
4 Oil fill connection 4 Raccord pour le remplissage d'huile
5 Service-Anschluss
5 Service connection 5 Raccord pour service
6 Öl-Thermostat-Anschluss
6 Oil thermostat connection 6 Raccord de thermostat d'huile
7 Anschluss für Ölheizung
7 Oil heater connection 7 Raccord de chauffage d'huile
8 Anschluss für Ölniveau-Wächter
8 Oil level switch connection 8 Raccord de contrôleur de niveau
9 Anschluss für Druckentlastungs-
9 Connection for pressure relief d'huile
Ventil
valve 9 Raccord pour soupape de décharge
 Rotalock
 Rotalock  Rotalock
 Gewinde passend in vormontierte
 Thread fits in pre-mounted heater  Filetage approprié dans doigt de gant
Tauchhülse
sleeve. pré-assemblé.
 Flansch nach DIN 2635
 Flange according to DIN 2635  Bride suivant DIN 2635

SH-510-1 93
OA14011
5 2 3 9
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F D N 1 0 0 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1 3 6 Ø 6 5 0
1 3
D N 1 0 0

4 1
Ø 2 2 ( 7 / 8 '')

3
Ø 5 4 ( 2 1 / 8 '')

4 6 0 Ø 1 4
1 5 6 9

4 2
1 0 7 8

4 6 0
7 2 5
7 6 0
2 6 8
5 5 8
5 3 8

2 9 8
1 0

2 5 8
1 6 8

Ø 7 0 0 8 1 9

7 2 8 6 2
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

OA25012
5 2 3 9
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F D N 1 2 5 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1 8 0 Ø 7 6 2

1 3
D N 1 2 5

4 1
Ø 2 2 ( 7 / 8 '')

3
Ø 7 6 ( 3 '')
1 8 9 7

4 2
1 3 2 8

5 3 0
8 3 1
8 6 0
7 5 8
6 8 3

6 8 3

3 1 1
4 0 8
3 0 8
1 0

2 0 8

Ø 8 0 0 9 7 5 Ø 1 8

7 2 8 6 2
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Kältemittel-Eintritt 1 Refrigerant inlet 1 Entrée de fluide frigorigène
2 Kältemittel-Austritt 2 Refrigerant outlet 2 Sortie de fluide frigorigène
3 Öl-Austritt 3 Oil outlet 3 Sortie d'huile
4 Öleinfüll-Anschluss 4 Oil fill connection 4 Raccord pour le remplissage d'huile
5 Service-Anschluss 5 Service connection 5 Raccord pour service
6 Öl-Thermostat-Anschluss 6 Oil thermostat connection 6 Raccord de thermostat d'huile
7 Anschluss für Ölheizung 7 Oil heater connection 7 Raccord de chauffage d'huile
8 Anschluss für Ölniveau-Wächter 8 Oil level switch connection 8 Raccord de contrôleur de niveau
9 Anschluss für Druckentlastungs- 9 Connection for pressure relief d'huile
Ventil valve 9 Raccord pour soupape de décharge
 Rotalock  Rotalock  Rotalock
 Gewinde passend in vormontierte  Thread fits in pre-mounted heater  Filetage approprié dans doigt de gant
Tauchhülse sleeve. pré-assemblé.
 Flansch nach DIN 2635  Flange according to DIN 2635  Bride suivant DIN 2635

94 SH-510-1
11.3 Ölabscheider für NH3 11.3 Oil separators for NH3 11.3 Séparateurs d'huile pour NH3
Primär-Abscheider primary separators séparateurs primaires

Anwendungsbereiche Application ranges Champs d'application


Schnellauswahl von Primär-Abschei- The following chart allows a quick Sélection rapide des séparateurs pri-
dern (bis to = +5°C) auf Basis des selection of primary separators (up to maires (jusqu 'à to = +5°C) à base du flux
maximalen Saugvolumenstroms siehe to = +5°C) based on the maximum maximal de volume aspiré voir tableau
Übersichtstabelle. Auswahl unter Vor- suction volume flow. A selection suivant. Une choix, donnant des condi-
gabe der realen Betriebsbedingungen based on actual operating conditions tions de fonctionnement réelles – ECO
– einschließlich ECO-Anwendung – – including ECO operation – can be application inclus – est possible avec le
ist mit der BITZER Software möglich made by using the BITZER Software BITZER Software (voir chapitre 9.4).
(Kapitel 9.4). Diese Methode berück- (see chapter 9.4). This method con- Cette méthode respecte tous les para-
sichtigt alle Eingabe-Parameter und siders all input parameters and should mètres d'entrées et pour cela doit être
sollte deshalb bevorzugt werden. therefore be favoured. pris primairement.
Sekundär-Abscheider siehe Kapitel Secondary separators see chapter Séparateurs secondaires voir chapitre
11.4. 11.4. 11.4.

maximaler Saugvolumenstrom (theoretisches Fördervolumen)


maximum suction volume flow (theoretical displacement)
Flux maximal de volume aspiré (volume balayé théorique)

Klimabereich Normalkühl-Bereich Tiefkühl-Bereich Anzahl Verdichter


High temperature range Medium temperature range Low temperature range No. of compressors
Domaine de climatisation Domaine à moyenne temp. Domaine de congélation Nbre de compresseurs
m3/h m3/h m3/h OS.A85
OA4088A 320 440 660 max. 1
OA9011A 640 900 1320 max. 2
OA14011A 960 1320 1320 max. 3
OA25012A 1460 2050 2500 max. 5

Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques

Typ Gewicht Maximale Ölfüllung Behälter-Inhalt (gesamt) Ölheizung


Type Weight Maxiumum oil charge Receiver volume (total) Oil heater
Type Poids Charge maximale d'huile Contenance du réservoir Chauffage d'huile
(en somme)
[kg] [dm3] [dm3] [Watt] 

OA4088A 108 40 88 2 x 140


OA9011A 202 90 228 3 x 140
OA14011A 308 140 385 3 x 140
OA25012A 565 250 655 3 x 200

Abnahme entsprechend der EG- Approval according to EC Pressure Contrôle conforme à la Directive CE
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, Equipment Directive 97/23/EC, Equipements sous Pression 97/23/CE,
andere Abnahmen auf Anfrage. other approvals upon request. autres réceptions sur demande.
Maximal zulässiger Druck 28 bar Maximum allowable pressure 28 bar Pression maximale admissible 28 bar
Zulässige Temperatur -10 bis 120°C Allowable temperature -10 to 120°C Température admissible -10 à 120°C
 Siehe Seite 96.  See page 96.  Voir page 96.

SH-510-1 95
Maßzeichnungen

OA4088A
5 2 9
1 / 8 ''- 2 7 N P T F D N 8 0 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1 4 3 Ø 3 6 8
1
D N 8 0

4
D N 1 2

3 2
D N 3 2

2 5 5 Ø 1 3
1 0 5 0

7 0
8 1 8
7 6 8

2 5 5
4 3 3
4 3 7
4 6 8

4 6 6
4 3 8

1 4 3
2 6 6
8 4
1 6 8

1 5 8
4

7 4

Ø 4 0 0 7 2 8 6 2 5 4 7
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

OA9011A

1 5 1 Ø 5 0 0 2 3 9
D N 1 0 0 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F

5 1 3
1 / 8 ''- 2 7 N P T F D N 1 0 0

4 1
D N 1 2

3
D N 4 0
1 5 3 0

3 4 0 Ø 1 4
7 0
9 9 1

3 4 0
1 3 3

5 5 9
5 7 9
5 6 1
5 4 1

1 9 3
2 6 1
2 2 1
5

Ø 5 2 0 6 8 6

7 2 8 6 2
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Kältemittel-Eintritt 1 Refrigerant inlet 1 Entrée de fluide frigorigène
2 Kältemittel-Austritt 2 Refrigerant outlet 2 Sortie de fluide frigorigène
3 Öl-Austritt 3 Oil outlet 3 Sortie d'huile
4 Öleinfüll-Anschluss 4 Oil fill connection 4 Raccord pour le remplissage d'huile
5 Service-Anschluss 5 Service connection 5 Raccord pour service
6 Öl-Thermostat-Anschluss 6 Oil thermostat connection 6 Raccord de thermostat d'huile
7 Anschluss für Ölheizung 7 Oil heater connection 7 Raccord de chauffage d'huile
8 Anschluss für Ölniveau-Wächter 8 Oil level switch connection 8 Raccord de contrôleur de niveau
9 Anschluss für Druckentlastungs- 9 Connection for pressure relief d'huile
Ventil valve 9 Raccord pour soupape de décharge
 Rotalock  Rotalock  Rotalock
 Gewinde passend in vormontierte  Thread fits in pre-mounted heater  Filetage approprié dans doigt de gant
Tauchhülse sleeve. pré-assemblé.
 Flansch nach DIN 2635  Flange according to DIN 2635  Bride suivant DIN 2635

96 SH-510-1
OA14011A
5 2 3 9
1 / 8 ''- 2 7 N P T F D N 1 0 0 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1 3 6 Ø 6 5 0
1 3
D N 1 0 0

4 1
D N 1 2

3
D N 5 0
4 6 0 Ø 1 4
1 5 6 9

7 0
1 0 7 8

4 6 0
7 2 5
7 6 0
2 6 8
5 5 8
5 3 8

2 9 8
1 0

2 5 8
1 6 8

Ø 7 0 0 8 1 9

7 2 8 6 2
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

OA25012A
5 2 3 9
1 / 8 ''- 2 7 N P T F D N 1 2 5 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1 8 0 Ø 7 6 2

1 3
D N 1 2 5

4 1
D N 1 2

3
D N 8 0
1 8 9 7

7 0
1 3 2 8

5 3 0

8 6 0
7 5 8
6 8 3

3 1 1

8 3 1
4 0 8
3 0 8
1 0

2 0 8

Ø 8 0 0 9 7 5 Ø 1 8
7 2 8 6 2
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

SH-510-1 97
11.4 Ölabscheider für NH3 11.4 Oil separators for NH3 11.4 Séparateurs d'huile pour NH3
Sekundär-Abscheider secondary separators séparateurs secondaires

NH3 ist üblicherweise unlöslich im Öl NH3 is usually insoluble in the oil the D'habitude NH3 est insoluble dans l'huile
mit dem der Verdichter betrieben wird compressor is operated with (chapter avec qui le compresseur est opéré (cha-
(Kapitel 3.2). Dies erfordert einen be- 3.2). This requires an especially high pitre 3.2). Cela demande un très haut
sonders hohen Abscheidegrad des degree of oil separation. Therefore it pouvoir de séparation de l'huile. Par cela
Öls. Deshalb ist es in der Regel not- is usually required to additionally il est nécessaire en règle générale de
wendig zusätzlich einen Sekundär- install a secondary separator. prévoir additionnellement un séparateur
Abscheider vorzusehen. secondaire.
The secondary separators OAS1055
Die Sekundär-Ölabscheider OAS1055 to OAS3088 are equipped with filter Les séparateurs secondaires OAS1055 à
bis OAS3088 sind mit Filterelement element and float valve. OAS3088 sont équipés d'un élément fil-
und Schwimmerventil ausgestattet. trant et d'une vanne à flotteur.

Anwendungsbereiche Application ranges Champs d'application

maximaler Massenstrom
maximum mass flow [kg/h]
Flux de masse maximal

Verflüssigungstemperatur
Condensing temperature 20°C 30°C 40°C 50°C
Température de condensation

OAS1655 325 425 580 750

OAS3088 600 800 1090 1400

Sekundär-Ölabscheider können gege- Secondary oil separators can be Séparateurs d'huile secondaires peuvent
benenfalls parallel geschaltet werden. operated in parallel, if required. être commandés en parallèle en cas utile.

Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques

Typ Gewicht maximale Ölfüllung Behälter-Inhalt (gesamt)


Type Weight maxiumum oil charge Receiver volume (total)
Type Poids Charge maximale d'huile Contenance du réservoir
(en somme)
[kg] [dm3] [dm3]

OAS1655 34 1 16

OAS3088 50 1,5 30

Abnahme entsprechend der EG- Approval according to EC Pressure Contrôle conforme à la Directive CE
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, Equipment Directive 97/23/EC, Equipements sous Pression 97/23/CE,
andere Abnahmen auf Anfrage. other approvals upon request. autres réceptions sur demande.
Maximal zulässiger Druck 28 bar Maximum allowable pressure 28 bar Pression maximale admissible 28 bar
Zulässige Temperatur -10 bis 120°C Allowable temperature -10 to 120°C Température admissible -10 à 120°C

98 SH-510-1
Maßzeichnung Dimensional drawing Croquis coté

2 1
B 5
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
K L

Ø 9

6 0

A
F
H
E

S
I

Z
5 6

3 6 Ø D 3 G
Ø 1 0
X

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Kältemittel-Eintritt 1 Refrigerant inlet 1 Entrée de fluide frigorigène
2 Kältemittel-Austritt 2 Refrigerant outlet 2 Sortie de fluide frigorigène
3 Öl-Austritt 3 Oil outlet 3 Sortie d'huile
4 – 4 – 4 –
5 Service-Anschluss 5 Service connection 5 Raccord pour service

Abmessungen Dimensions Dimensions

A B D E F G H I K L S X Z 1 2

OAS1655 1100 414 159 833 1033 110 400 243 239 175 95 600 6 DN 50 DN 50

OAS3088 1210 506 216 859 1129 180 400 249 278 228 118 600 7 DN 80 DN 80

Das Maß X ist der Ausbaufreiraum The dimension X is the removal space La dimension X est l'espace d'énlevage
der Filterpatrone. Dieser Freiraum of the filter cartridge. This space must pour la cartouche filtrante. Cette espace
muss unterhalb des Sekundär-Ölab- be provided under the secondary sep- doit être prévue sous le séparateur
scheiders vorgesehen werden, damit arator, so the filter cartridge can be secondaire pour retirer la cartouche fil-
die Filterpatrone bei Wartungsarbeiten pulled out from below in case of main- trante de dessous en cas de maintenan-
nach unten herausgenommen werden tenance. ce.
kann.

SH-510-1 99
11.5 Wassergekühlte Ölkühler 11.5 Water-cooled oil coolers 11.5 Refroidisseurs d'huile à eau pour
für HFKW-Kältemittel und R22 for HFC refrigerants and R22 fluides frigorigènes HFC et R22

Leistungsdaten Performance data Données de puissance

Gewicht Behälter- Anzahl Öltemp. Nennleistung Nominal capacity


Inhalt Verdichter (Eintritt)
Q Puissance nominale

Weight Receiver No. of Oil temp. Kühlmedium-Durchsatz Coolant flow


volume compress. (inlet)
V Quantité passée de fluide caloporteur

Poids Contenance No. de Temp.


réservoir compress. d'huile
Δp Druckabfall bei Kühlmedium-Ein- / Austrittstemperatur
Pressure drop with water inlet / outlet temperature
(entrée) Perte de pression à température d'entrée / de sortie de fluide caloporteur
15 / 25°C 27 / 32°C  40 / 50°C 50 / 60°C
  Q V Δp Q V Δp Q V Δp Q V Δp
kg dm3 dm3 °C kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar
80 17 1,5 0,13 13 2,2 0,04 8 0,7 0,03 4,5 0,4 0,02
OW401 38 10,5 2,2 max. 1
100 24 2,1 0,25 21 3,6 0,1 16 1,4 0,12 12 1,0 0,06
80 22,5 1,9 0,24 17 2,9 0,08 11 0,9 0,06 6 0,5 0,03
OW501 42 14 2,6 max. 1
100 32 2,7 0,45 28 4,8 0,2 21 1,8 0,22 16 1,4 0,13
80 31 2,7 0,13 24 4,1 0,04 15 1,3 0,03 8,5 0,7 0,01
OW781 60 18 4,5 max. 2
100 44 3,8 0,25 38 6,5 0,1 29 2,5 0,12 23 2,0 0,07
80 42 3,6 0,28 32 5,5 0,09 20 1,7 0,07 11,5 1,0 0,02
OW941 75 24 5,4 max. 2
100 60  5,1  0,1  52 8,8 0,22 39 3,3 0,22 30 2,6 0,15

Je nach Umlenkdeckel wird das Kühl- Depending on the end covers the Dépendent du couvercle déflecteur leflui-
medium 2, 3, 4 oder 6 mal durch den coolant passes through the oil cooler de caloporteur passe le refroidisseur
Ölkühler geführt (Abb. 35). 2, 3, 4 or 6 times (figure 35). d'huile 2, 3, 4 ou 6 fois (figure 35).
Leistungsdaten sind bezogen auf: Performance data are based on: Données de puissance se basent sur:
4-Pass: OW401 / OW501 (Standard) 4-pass: OW401 / OW501 (standard) 4-pass: OW401 / OW501 (standard)
6-Pass: OW781 / OW941 (Standard) 6-pass: OW781 / OW941 (standard) 6-pass: OW781 / OW941 (standard)
 Öl-Seite 28 bar / -10 bis 120°C  Oil side 28 bar / -10 to 120°C  Côté d'huile 28 bar / -10 à 120°C
 Kühlmedium-Seite  Coolant side  Côté de fluide caloporteur
10 bar / -10 bis 95°C 10 bar / -10 to 95°C 10 bar / -10 à 95°C
Frostschutz bei Bedarf einsetzen! Use anti-freeze if required! Utiliser anti-gel si nécessaire!
 Daten bezogen auf  Data referred to  Données réfèrant à
2-Pass: OW401 / OW501 2-pass: OW401 / OW501 2-pass: OW401 / OW501
3-Pass: OW781 / OW941 3-pass: OW781 / OW941 3-pass: OW781 / OW941
Abnahme entsprechend der EG- Approval according to EC Pressure Contrôle conforme à la Directive CE
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, Equipment Directive 97/23/EC, Equipements sous Pression 97/23/CE,
andere Abnahmen auf Anfrage. other approvals upon request. autres réceptions sur demande.
Im Bereich größerer Ölkühlerleistung In the range of higher oil cooler Dans la plage des puissances plus éle-
kann auch Thermosiphon-Ölkühlung capacity thermosiphon oil cooling can vées aussi refroidissement d'huile par
eingesetzt werden. also be applied. thermosiphon peut être appliqué.

OW401 / OW501 OW781 / OW941

2 pass 4 pass 3 pass 6 pass

Abb. 35 Kühlmedium Anschuss-Positionen Fig. 35 Coolant connection positions at Fig. 35 Positions des raccords du fluide calo-
am Umlenkdeckel the end cover porteur au couvercle déflecteur
OW401 .. OW501: OW401 .. OW501: OW401 .. OW501:
4- oder 2-Pass, je nach Anschluss 4 or 2 passes depending on con- 4 ou 2 passages dépendant du rac-
am gleichen Deckel möglich
nection at the same cover possible cord sur le même couvercle possible
OW781 .. OW941:
6- oder 3-Pass, je nach Anschluss OW781 .. OW941: OW781 .. OW941:
am gleichen Deckel möglich 6 or 3 passes depending on con- 6 ou 3 passages dépendant du rac-
3-Pass: Kühlmedium-Austritt auf nection at the same cover possible cord sur le même couvercle possible
Umlenkseite 3-pass: 3-pass: sortie du fluide caloporteur au
coolant outlet on reversing side côtê de déviation

100 SH-510-1
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés

6 2 1 4 b 1 7 6 4 a / 3 b
OW401 & OW501 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F G 1 G 3 /4
E
5 4 6 0 6 0 E 1

2 5 7
O U T

2 2 4
Ø 1 5 9

3 1 0
IN

6
9 5

1 2 0
1 4 8
9 1 1 4 Ø 9 6 0 3 6
Ø 1 0 B L H 4 2 1 1 0

6 A 1 3 0 3 a / 3 b
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F G 3 /4

OW781 & OW941


4 b 2 6 1 4 a / 3 b 2 3 2 3 a / 3 b
G 1 1 /2 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F G 1 G 1
E
5 3 5 7 5 7 E 1

O U T
T O P

2 8 0
Ø 2 1 6

3 6 0
IN

1 1 9

1 4 8
7

1 7 6
5 1 1 0 Ø 9 6 0 8 0 3 6
G 1 /4 L H 1 8 0

6 9 A 2 0 0
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F Ø 1 0 B

1 2 A E E1 H L
mm mm mm mm mm mm mm
OW401 22 (7/8'') 22 (7/8'') 863 134 42 400 238
OW501 22 (7/8'') 22 (7/8'') 1113 134 42 740 193
OW781 28 (1 1/8'') 28 (1 1/8'') 889 176 57 400 231
OW941 35 (1 3/8'') 35 (1 3/8'') 1139 182 63 740 186

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Öl-Eintritt 1 Oil inlet 1 Entrée d'huile
2 Öl-Austritt 2 Oil outlet 2 Sortie d'huile
3 Kühlmedium-Eintritt 3 Coolant inlet 3 Entrée de fluide caloporteur
3a: 4- oder 6Pass 3a: 4 or 6 pass 3a: 4 ou 6 pass
3b: 2- oder 3Pass 3b: 2 or 3 pass 3b: 2 ou 3 pass
4 Kühlmedium-Austritt 4 Coolant outlet 4 Sortie de fluide caloporteur
4a: 4- oder 6Pass 4a: 4 or 6 pass 4a: 4 ou 6 pass
4b: 2- oder 3Pass 4b: 2 or 3 pass 4b: 2 ou 3 pass
5 Kühlmedium-Ablass 5 Coolant drain 5 Vidange de fluide caloporteur
6 Manometer-Anschluss 6 Pressure gauge connection 6 Raccord du manomètre
7 – 7 – 7 –
8 – 8 – 8 –
9 Ölablass 9 Oil drain 9 Vidange d'huile

Seewasser beständige Ölkühler auf Seawater resistant oil coolers upon Seawater resistant oil coolers upon
Anfrage. request. request.

SH-510-1 101
11.6 Wassergekühlte Ölkühler 11.6 Water-cooled oil coolers 11.6 Refroidisseurs d'huile à eau
für NH3 for NH3 pour NH3

Leistungsdaten Performance data Données de puissance

Gewicht Behälter- Anzahl Öltemp. Nennleistung Nominal capacity


Inhalt Verdichter (Eintritt)
Q Puissance nominale

Weight Receiver No. of Oil temp. Kühlmedium-Durchsatz Coolant flow


volume compress. (inlet)
V Quantité passée de fluide caloporteur

Poids Contenance
réservoir
No. de
compress.
Temp.
d'huile
Δp Druckabfall bei Kühlmedium-Ein- / Austrittstemperatur
Pressure drop with water inlet / outlet temperature
(entrée) Perte de pression à température d'entrée / de sortie de fluide caloporteur
15 / 25°C 27 / 32°C 40 / 47,5°C
  Q V Δp Q V Δp Q V Δp
kg dm3 dm3 °C kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar
OW160A(C) 55 9,5 3,5 max. 1 80 16,7 1,44 0,002 15,0 2,6 0,05 10,4 1,2 0,001

OW290A(C) 75 11,5 7,0 max. 1 80 33,4 2,9 0,015 30,0 5,2 0,05 20,8 2,4 0,001

OW860A(C) 170 32,0 23,0 max. 2 80 64,0 5,5 0,007 60,0 10,3 0,15

 Öl-Seite  Oil side  Côté d'huile


maximal zulässiger Druck 28 bar max. allowable pressure 28 bar pression maximale admissible 28 bar
zulässige Temperatur -10 bis allowable temperature -10 to température admissible -10 à 120°C
120°C 120°C
 Kühlmedium-Seite  Coolant side  Côté de fluide caloporteur
maximal zulässiger Druck 10 bar max. allowable pressure 10 bar pression maximale admissible 10 bar
zulässige Temperatur -10 bis allowable temperature -10 to 95°C température admissible -10 à 95°C
95°C Use anti-freeze if required! Utiliser anti-gel si nécessaire!
Frostschutz bei Bedarf einsetzen!
Abnahme entsprechend der EG- Approval according to EC Pressure Contrôle conforme à la Directive CE
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, Equipment Directive 97/23/EC, Equipements sous Pression 97/23/CE,
andere Abnahmen auf Anfrage. other approvals upon request. autres réceptions sur demande.

OW160AC .. OW860AC OW160AC .. OW860AC OW160AC .. OW860AC

• Ausführung mit beschichteten • design with coated pipes • version avec des tuyaux revêtus
Rohren
• particularly for corrosive coolants • spécialement pour des fluides calopor-
• speziell für korrosive Kühlmedien e. g. water with high oxygen con- teurs corrosifs par ex. de l'eau conte-
z. B. bei stark sauerstoff-haltigem tent or seawater nant beaucoup d'oxygène ou de l'eau
Wasser oder Seewasser de mer

102 SH-510-1
Maßzeichnung Dimensional drawing Croquis coté

4 2 9 1
D N 2 5 / P N 4 0 N R 1 /2 D N 2 5 / P N 4 0 N
7 5 7 5 E 1
3

E
D

C
Ø

S
8
E
X I H Ø 1 5 9 5
A 1 1 3 5
A

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Kältemittel-Eintritt 1 Refrigerant inlet 1 Entrée de fluide frigorigène
2 Kältemittel-Austritt 2 Refrigerant outlet 2 Sortie de fluide frigorigène
3 Kühlmedium-Eintritt 3 Coolant inlet 3 Entrée de fluide caloporteur
4 Kühlmedium-Austritt 4 Coolant outlet 4 Sortie de fluide caloporteur
5 – 5 – 5 –
6 – 6 – 6 –
7 – 7 – 7 –
8 – 8 – 8 –
9 Ölablass 9 Oil drain 9 Vidange d'huile

Anschluss 1 und 2: Connection 1 and 2: Raccord 1 et 2:


Flansch nach EN 1092-1711 und Nut Flange according to EN 1092-1711 Bride suivant EN 1092-1711 et rainure
nach DIN 2512 and groove according to DIN 2512 suivant DIN 2512

Abmessungen Dimensions Dimensions

A A1 B C ØD E E1 H I S X 3 4

OW160A(C) 1650 1500 220 300 114 30 – 1000 250 150 85 R1 R1

OW290A(C) 1668 1500 220 340 140 35 – 1000 250 170 100 R 1 1/2 R 1 1/2

OW860A(C) 1985 1800 340 420 220 45 45 1200 300 210 120 R2 R2

SH-510-1 103
11.7 Luftgekühlte Ölkühler 11.7 Air-cooled oil coolers 11.7 Refroidisseurs d'huile à air pour
für HFKW-Kältemittel und R22 for HFC refrigerants and R22 fluides frigorigènes HFC et R22

Leistungsdaten Performance data Données de puissance

Gewicht Ölvolumen Anzahl Öltemp Nennleistung in kW Lüfter / Fan / Ventilateur


Verdichter (Eintritt) (bei Luft-Eintrittstemperatur)
max. Strom- Leistungs- Luftdurch-
Weight Oli volume No. of Oil temp. Nominal capacity in kW aufnahme aufnahme satz
compress. (inlet) (with air inlet temperature) max. operating Power Air flow
current input
Poids Volume No. de Temp. Puissance nominale en kW
Consom. Puissance Débit d'air
compress. d'huile (température d'air à l'aspiration)
de courant absorbée

kg dm3 °C 27°C 32°C 36°C 43°C A W m3/h

80 12,7 11,5 10,4 8,8


OL200 42 5,5 max. 1 1,5/0,85 400 4500
100 16,7 15,5 14,4 12,6

80 17,1 15,5 14,1 11,9


OL300 50 8,0 max. 1 1,7/1,0 450 6500
100 22,5 20,9 19,5 17,0

80 31,9 28,9 26,3 22,2


OL600 84 14,0 max. 2 2 x 1,7/1,0 2 x 450 13000
100 42,0 39,0 36,4 31,7

Motoranschluss Motor connection Raccordement de moteur


220/380V-3-50Hz 220/380V-3-50Hz 220/380V-3-50Hz

andere Spannungen und Stromarten other voltages and electrical supplies d'autres types de courant et tensions sur
auf Anfrage upon request demande

104 SH-510-1
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés

OL200 / OL300

7 8 7 / 8 0 3 2
S c h ra d e r-V e n til Ø 2 2 / Ø 2 8
4 8 5 / 5 2 3 S c h ra d e r v a lv e 7 2 0
3 4 5 / 3 8 3 V a n n e S c h ra d e r 6 7 0
7 /1 6 ''- 2 0 U N F

7 3 5
6 2 5
7 2 7
3 5 9

5 5
5 8 2 5 0 / 2 8 8 4 6 7 1 0
9
L a n g lo c h / o b lo n g s lo t / tr o u o b lo n g 5 8 /6 1 1
Ø 2 2 / Ø 2 8

OL600

1 3 8 4 2
S c h ra d e r-V e n til Ø 2 8
5 2 3 S c h ra d e r v a lv e 1 3 0 0
3 8 3 V a n n e S c h ra d e r 1 2 5 0
7 /1 6 ''- 2 0 U N F

7 3 5
6 2 5
7 2 7
3 5 9

5 5

5 8 2 8 8 4 6 1 2 9 0 6 1
9

L a n g lo c h / o b lo n g s lo t / tr o u o b lo n g 1
Ø 2 8

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Öl-Eintritt 1 Oil inlet 1 Entrée d'huile
2 Öl-Austritt 2 Oil outlet 2 Sortie d'huile

SH-510-1 105
11.8 Zubehör für Ölkreislauf 11.8 Accessories for oil circuit 11.8 Accessoires pour circuit d'huile

Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques

Ölleitung / Oil line / Ölabscheider / Oil separator /


Conduite d'huile Séparateur d'huile

Contrôleur niveau d'huile




Thermostat d'huile
Chauffage d'huile

Ölniveauwächter
Oil level switch
Oil sight glass

Oil thermostat
Voyant d'huile

Ölthermostat
Ölschauglas

Ölheizung
Oil heater
maximal zulässiger Druck
maximum allowable pressure bar 35 28 28 28
Pression maximale admissible
maximal zulässige Temperatur
maximum allowable temperature °C 80 – 115 120
Température admissible maximale
Leistungsaufnahme bei 230 V
Power input at 230 V W (VA) – 140 / 200 – –
Puissance absorbée à 230 V
maximale Kontaktbelastung bei 230 V
maximum contact load at 230 V A (VA) – – 16 2 (100)
Charge de contact maximale à 230 V
Schutzart
Enclosure class – IP65 IP40 IP65
Classe de protection
Gewicht
Weight kg 0,3 0,2 / 0,3 0,2 1,1
Poids

 Anzahl der Ölheizungen siehe Tabel-  Number of oil heaters see tables page  Nombre des chauffages d'huile voir
len Seite 92 und 95 92 and 95 tableaux page 92 et 95
 Ölheizung von OA25012  Oil heater of OA25012  Chauffage d'huile OA25012
 bei ohm'scher Belastung  with resistive load  pour charge ohmique
 durch Abdichtung mit Silikon kann die  enclosure class can be increased by  la classe de protection peut être augmen-
Schutzart erhöht werden sealing with silicone tée en rendant étanche avec du silicone

Maßzeichnung Dimensional drawing Croquis coté


Zubehör für Ölleitung Accessory for oil line Accessoire pour conduite d'huile
(nur für HFKW-Kältemittel und R22) (only for HFC refrigerants and R22) (seulem. pour fluides frig. HFC et R22)

Ölschauglas
Oil sight glass
Voyant d'huile
Ø 2 2 ( 7 / 8 '')

Ø 3 7
2 1
3 7

1 7
1 7 3

106 SH-510-1
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés
Zubehör für Ölabscheider Accessories for oil separator Accessoires pour séparateur d'huile

Ölheizung Ölthermostat
Oil heater Oil thermostat
Chauffage d'huile Thermostat d'huile
9 1
5 8 7 2 1 9
5 1 1 8
5 1 (5 4 )

3 2 ( 3 5 )

3 4
7 3
8 9
Abmessungen der OA25012- 1 2

2 0 0
Heizungen in Klammern
2 4 8 (2 0 3 )

Dimensions of the OA25012


heaters in brackets

Dimensions des chauffages du


Ø 6
OA25012 entre paranthèses

Ø 1 0 (Ø 1 9 )

Ölheizung und Ölthermostat montie- Mounting the oil heater and the oil Monter chauffage d'huile ou thermostat
ren: thermostat: d'huile:
• Heizstab oder Fühlerelement ganz • Insert heating or sensor element • Introduire totalement la résistance ou
in vormontierte Tauchhülse ein- completely into pre-mounted heater l'élément de sonde dans le doigt de
stecken. sleeve. gant pre-assemblé.
• Mit der Innensechskant-Schraube • Fix it with hexagon socket screw. • Fixer avec la vis à six-pans creux.
befestigen.

Ölniveauwächter
Oil level switch
Contrôleur de niveau d'huile
1 0 0 8 7
9 0

Ölniveauwächter an Stelle des


Schauglases montieren.
2 9 Mount the oil level switch
S W 2 4
instead of the sight glass.

S W 5 0
Monter le contrôleur de niveau
d'huile à la place du voyant.

SH-510-1 107
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de

Subject
Subject to
to change
change //// Änderungen
Änderungen vorbehalten
vorbehalten //// Toutes
Toutes modifications
modifications réservées 06.2012
réservées //// 07.2011
07.2011