You are on page 1of 3

DGE

πλάστης, -ου, ὁ–/+

modelador
ref. a Kneph
Αἰγυπτιστὶ Κνη[φ] Ἑλληνιστὶ δὲ π. µέγ[ας
en egipcio Kneph, en griego el gran modelador SM 70.2

http://dge.cchs.csic.es/lmpg/%CF%80%CE%BB%E1%BD%B1%CF%83%CF%84%C
E%B7%CF%82#cit1

---

πλάσ-της , ου, ὁ,
A.moulder, modeller, in clay or wax, Pl.R.588d [Platón, La
república], Lg.671c, [Leyes] Plu.Per.12 [Plutarco, Pericles 12, 1-
2]; sculptor, IG11(4).1105 (Delos, iii B.
C.), Luc.Im.9, Gal.Med.Phil.2 ; brickmaker, Meyer Ostr.61.6 (iii B. C.);
perh. = τριχοπλάστης, Plu.Dio9 .
II. creator, Ph.1.434.
Henry George Liddell. Robert Scott. A Greek-English Lexicon. revised and
augmented throughout by. Sir Henry Stuart Jones. with the assistance of.
Roderick McKenzie. Oxford. Clarendon Press. 1940.

The National Endowment for the Humanities provided support for entering
this text.

Liddell & Scott



República, libro IX, 588b-d

Sea; pero ahora que hemos llegado a este punto de la discusión retomemos lo dicho en
primer lugar, por lo cual hemos arribado aquí. Pues creo que se decía que para el
hombre injusto cometer injusticia era ventajoso, siempre que pasara por justo. ¿O no
fue dicho así?
-Así, ciertamente. Dialoguemos ahora con el que lo dijo, ya que nos hemos puesto de
acuerdo respecto de poder que tiene, en un caso, el cometer injusticias y, en el otro, el
obrar justamente.
-¿De qué modo?
-Modelando con el discurso un a imagen del alma, para que nuestro interlocutor vea lo
que dijo.
- ¿Qué clase de imagen [εἰκόνα]?
-La de un a de aquellos caracteres que nos narran los mitos desde antiguo, como
Quimera, Escila, Cerbero, y numerosas otras criaturas que se cuenta que reunían
muchas figuras en una sola.
-En efecto, se cuenta eso.
-Un hábil escultor [δεινοῦ πλάστου] requiere tal obra; no obstante, dado que el
discurso es más moldeable que la cera y análogos, dala por plasmada.
-Plasma ahora un a figura de león y otra de hombre , y haz que la primera sea la más
grande y la segunda la que le siga.
-Estas son más fáciles; ya están plasmadas
-Combina entonces estas tres figuras en una sola, de modo que se reúnan entre sí.
- Ya están combinadas.
- En torno suyo modela desde afuera la imagen de un solo ser, el hombre, de manera
que, a quien no pueda percibir el interior sino sólo la funda externa, le parezca un
único animal , el hombre.
- Ya está moldeada.

εἶεν δή, εἶπον: ἐπειδὴ ἐνταῦθα λόγου γεγόναμεν, ἀναλάβωμεν τὰ πρῶτα λεχθέντα, δι᾽ ἃ
δεῦρ᾽ ἥκομεν. ἦν δέ που λεγόμενον λυσιτελεῖν ἀδικεῖν τῷ τελέως μὲν ἀδίκῳ,
δοξαζομένῳ δὲ δικαίῳ: ἢ οὐχ οὕτως ἐλέχθη;
οὕτω μὲν οὖν.
νῦν δή, ἔφην, αὐτῷ διαλεγώμεθα, ἐπειδὴ διωμολογησάμεθα τό τε ἀδικεῖν καὶ τὸ δίκαια
πράττειν ἣν ἑκάτερον ἔχει δύναμιν.
πῶς; ἔφη.
εἰκόνα πλάσαντες τῆς ψυχῆς λόγῳ, ἵνα εἰδῇ ὁ ἐκεῖνα λέγων οἷα ἔλεγεν. [588c]
ποίαν τινά; ἦ δ᾽ ὅς.
τῶν τοιούτων τινά, ἦν δ᾽ ἐγώ, οἷαι μυθολογοῦνται παλαιαὶ γενέσθαι φύσεις, ἥ τε
Χιμαίρας καὶ ἡ Σκύλλης καὶ Κερβέρου, καὶ ἄλλαι τινὲς συχναὶ λέγονται συμπεφυκυῖαι
ἰδέαι πολλαὶ εἰς ἓν γενέσθαι.
λέγονται γάρ, ἔφη.
πλάττε τοίνυν μίαν μὲν ἰδέαν θηρίου ποικίλου καὶ πολυκεφάλου, ἡμέρων δὲ θηρίων
ἔχοντος κεφαλὰς κύκλῳ καὶ ἀγρίων, καὶ δυνατοῦ μεταβάλλειν καὶ φύειν ἐξ αὑτοῦ
πάντα ταῦτα. [588d]
δεινοῦ πλάστου, ἔφη, τὸ ἔργον: ὅμως δέ, ἐπειδὴ εὐπλαστότερον κηροῦ καὶ τῶν
τοιούτων λόγος, πεπλάσθω.
μίαν δὴ τοίνυν ἄλλην ἰδέαν λέοντος, μίαν δὲ ἀνθρώπου: πολὺ δὲ μέγιστον ἔστω τὸ
πρῶτον καὶ δεύτερον τὸ δεύτερον.
ταῦτα, ἔφη, ῥᾴω, καὶ πέπλασται.
σύναπτε τοίνυν αὐτὰ εἰς ἓν τρία ὄντα, ὥστε πῃ συμπεφυκέναι ἀλλήλοις.
συνῆπται, ἔφη.
περίπλασον δὴ αὐτοῖς ἔξωθεν ἑνὸς εἰκόνα, τὴν τοῦ ἀνθρώπου, ὥστε τῷ μὴ δυναμένῳ
τὰ ἐντὸς ὁρᾶν, ἀλλὰ τὸ [588e] ἔξω μόνον ἔλυτρον ὁρῶντι, ἓν ζῷον φαίνεσθαι,
ἄνθρωπον.
περιπέπλασται, ἔφη.

You might also like