Professional Documents
Culture Documents
2 G02
Índice
ESTADOS BÁLTICOS
Introduccción............................................................................................................................. 6
Tallin ................................................................................................................................. 8
Costa Báltica . ........................................................................................................................... 11
Riga ................................................................................................................................. 13
Vilnius ................................................................................................................................. 15
POLONIA
Introduccción............................................................................................................................. 19
Varsovia ................................................................................................................................. 20
ESLOVENIA
Introducción............................................................................................................................... 27
Ljubljana ................................................................................................................................. 28
Cercanías de Ljubljana............................................................................................................... 34
Maribor ................................................................................................................................. 35
ALEMANIA
Intro ................................................................................................................................. 38
Arquitectura............................................................................................................................... 39
Berlín ................................................................................................................................. 42
Colonia ................................................................................................................................. 86
Valledelruhr - Duisburg . ............................................................................................................ 87
Essen ................................................................................................................................. 88
Munster ................................................................................................................................. 91
Eberswalde................................................................................................................................ 94
Postdam ................................................................................................................................. 95
Magdeburgo.............................................................................................................................. 97
Wolfsburg ................................................................................................................................. 97
Dessau ................................................................................................................................. 98
Leipzig ................................................................................................................................. 101
Dresden ................................................................................................................................. 101
Münich ................................................................................................................................. 103
Stuttgart ................................................................................................................................. 106
Weil Am Rheim.......................................................................................................................... 108
Bregenz ................................................................................................................................. 111
St. Gallen ................................................................................................................................. 112
Breve Historia
Hace ya 90 años, el 1ero de Abril de 1919, Walter Gropius fundó en Weimar, Alemania, la Staatliche
Bauhaus Weimar. La escuela permaneció ahí hasta 1925, año en que, debido a la presión generada
por el gobierno de la región, se mudó a Dessau, albergándose a partir de 1926 en el famoso edificio
construido según planos del mismo Gropius. Luego de una nueva mudanza, y debido a lo mal visto que
era la escuela por el cada vez más poderoso partido Nazi, la Bauhaus tuvo que cerrar definitivamente
sus puertas en 1933 en Berlín, siendo director Ludwig Mies van der Rohe. Después de su clausura, la
mayoría de sus integrantes se fueron en exilio a EEUU donde continuaron desarrollando sus ideas.
Para celebrar los 90 años Bauhaus, que además coincide con los 20 años de la unificación alemana,
el estado de Turingia (Thüringen) y sus ciudades Weimar, Jena, Erfurt, así como las ciudades Dessau
y Berlín han preparado varias exposiciones, tours y eventos descritos en la página de Bauhaus 2009
(lamentablemente solo en alemán) que ofrece interesantes ofertas, para atraer turistas y darle en el
gusto a los fanáticos de esta escuela y su estilo (hay hasta cursos de cocina Bauhaus).
Centro de las festividades se autoproclamó la ciudad de Weimar, que declaró el 2009 como “el año
Bauhaus”. Bajo el lema “Bauhaus viene…” se podrán visitar a partir de Abril exposiciones sobre las
obras producidas por profesores y estudiantes que formaron parte de la escuela durante la época en
Weimar. Interesantes son los tours guiados organizados por la Bauhaus-Universität Weimar en forma
gratuita (puedes descargar el pdf aquí).
Modelo Bauhaus
Sin embargo, el principal evento de estas celebraciones será la primera exposición en conjunto de las
tres grandes instituciones alemanas relacionadas con la Bauhaus: La fundación “Klassik Stifftung” de
Weimar, la fundación Bauhaus de Dessau y el museo/archivo Bauhaus de Berlín presentarán entre el
4 G02
22 de julio y el 04 de octubre la exposición “Modell Bauhaus“. Según consigna en su página internet,
la exposición se dividirá en tres partes: la historia de la escuela, una completísima exposición de las
principales obras de sus maestros y alumnos, y un repaso sobre los temas más importantes que se
trataron, como la experimentación con nuevas formas y materiales, la malla interdisciplinaria utilizada
en la escuela y la búsqueda de una estética elegante en arquitectura y diseño. Debido a que la exposi-
ción también pretende aclarar la influencia del Bauhaus sobre el desarrollo e internacionalización del
movimiento moderno, se concentrará en arquitectura y diseño, quedando al margen el Arte Bauhaus
por perderse entre otros estilos que se prolongaron por más tiempo en la historia como el funcionalis-
mo y el moderno-clásico, entre otros.
Una vez concluida en Berlín, Bauhaus 1919-1933: Workshops for Modernity se presentará entre el
8 de noviembre y el 25 de enero 2010 en el MoMA, coincidiendo además con los 80 años de esta
institución.
Bauhaus hoy
Bauhaus ha sido lejos el mejor producto de exportación del siglo 20 para Alemania en lo que cultura
respecta. A casi 70 años de su clausura, la fama de esta escuela internacional de arte, arquitectura y
diseño, continúa siendo ininterrumpidamente actual. Prueba de esto es que el estilo Bauhaus o Bau-
hausstil, permanece hasta hoy identificado como un sinónimo de lo moderno.
Muchas de las investigaciones que inició la Bauhaus como, por ejemplo, el idioma universal con el
que quiso impregnar sus trabajos, continúan siendo temas de análisis y desarrollo para estudiantes y
arquitectos. Ejemplo de esto es la recientemente inaugurada página Bauhaus Lab que trata de crear
nuevas estrategias para la enseñanza interdisciplinaria y el trabajo multidisciplinario que caracterizaba
a la escuela Bauhaus. Aprovechando la conectividad que ofrece internet y apoyados, entre otros, por el
programa cultural de la Unión Europea, el proyecto crea una red entre el Architectural Association de
Londres, el C3 Centre for Culture & Communication Foundation en Budapest, la organización émaho
en Marsella, el centro cultural E-Werk en Weimar y el teatro Theaterhaus Jena. Esta red alberga, entre
otros, artistas, arquitectos, curadores, dramaturgos, directores de teatro e incluso alcaldes. Intentando
dar respuesta a preguntas como ¿Cuál es el lugar de trabajo de un artista hoy? y ¿Cuáles son las
disciplinas que deberían ser hoy parte de una enseñanza interdisciplinaria? Bauhaus Lab está organi-
zando, además de festivales de teatro, exposiciones y otros eventos, un concurso de arquitectura para
arquitectos residentes en Europa.
G02 5
ESTADOS BALTICOS
Repúblicas situadas en el noreste europeo, limitadas por Rusia, Bielorrusia, Polonia, el Mar Báltico y el Golfo
de Finlandia. Las Repúblicas Bálticas eran las tres Repúblicas Soviéticas de Lituania, Letonia y Estonia en el
período en el que pertenecieron a la URSS. Los tres países fueron soberanos entre 1918 y 1940, año en el
que fueron anexados por la Unión Soviética tras un período de ocupación alemana entre 1941 y 1944-1945,
formando parte de la federación como RSS de Lituania, RSS de Letonia y RSS de Estonia. Recuperaron
la independencia en 1991 y en la actualidad se los conoce como Estados Bálticos. Desde el 2004 forman
parte de la Unión Europea.
ESTONIA
El pueblo estonio es étnica y lingüísticamente próximo al finlandés y tiene fuertes lazos históricos y cultu-
rales con Escandinavia a diferencia de Letonia y Lituania. Se estima que un cuarto de la población es de
origen ruso.
Capital: Tallin
Sistema de gobierno: Sistema Republicano
Geografía: El área de Estonia incluye una pequeña porción de tierra en la ribera meridional del golfo de
Finlandia y más de 1.500 islas del mar Báltico,
Estonia es un país muy llano en el que abundan los humedales. Su máxima altura de apenas 318 metros.
De su geografía destacan dos grandes lagos: el Vorts y el Peipus el cuarto mayor de Europa. El clima es
continental, con veranos templados e inviernos fríos. El influjo del Báltico modera la temperatura y aporta
mucha humedad.
Economía: Estonia ha apostado a la liberalización de la economía: estimuló a la inversión extranjera, pri-
vatizaciones y mayor cooperación con Finlandia. Más de la mitad de su comercio exterior lo realiza con la
Unión Europea. En los últimos años la economía de Estonia disfruta de uno de los mayores crecimientos
de la Unión Europea.
Demografía: 1.315.000 habitantes. El idioma oficial es el estonio. La esperanza de vida es de 72 años. El
99.8% de la población esta alfabetizada.
LETONIA
El territorio de Letonia fue poblado por las tribus bálticas hasta la invasión de los teutones. Desde siglo XIII
estuvo bajo la ocupación de los germánicos. En los siglos XVIII y XIX es ocupada por Rusia. En 1918 Letonia
declara su independencia. Este período dura hasta 1940 cuando es anexada a la URSS. Letonia fue territorio
soviético hasta que las reformas en el comunismo soviético estimularon el movimiento de independencia.
Actualmente aproximadamente un tercio de la población es de origen ruso.
Capital: Riga
Sistema de gobierno: Democracia Parlamentaria
LITUANIA
Los lituanos construyeron un Estado que duró durante buena parte de los últimos diez siglos. Las primeras
referencias conocidas a Lituania como nación (Litua) datan del año 1009. Fue primero un gran ducado in-
dependiente desde 1253. En 1385 se unió por primera vez a Polonia y en cooperación vencieron a la Orden
Teutónica. Para 1795 fue incorporada a Rusia bajo el reinado de Catalina II. En 1918 declara su independen-
cia, los siguientes 3 años entra en guerra con la República de Polonia que intentó anexar el Estado Lituano.
Es anexada a la URSS en 1940. Lituania fue la primera República Soviética en independizarse de la URSS y
restaurar su soberanía. La población de origen polaca y rusa solo alcanza un 12% del total.
Capital: Vilnius
Sistema de gobierno: República Presidencialista
Geografía: el terreno está marcado por pequeños y grandes lagos, además de grandes zonas boscosas que
cubren cerca del 30% del territorio lituano. El clima, así como el relieve es muy similar al de los países es-
candinavos, por lo que la mitad del año nieva. Consta con una pequeña costa arenosa de aproximadamente
100 Km., de los cuales sólo 40 están abiertos sobre el mar. La Reserva Natural del Golfo de Kursiu, el Parque
Nacional Kursiu Nerija, han sido catalogados como Patrimonio Común de la Humanidad por la UNESCO.
Economía: Lituania es uno de los países que ingresó en 2004 a la Unión Europea avalado por una buena
coyuntura económica, siendo desde entonces el país con mayor crecimiento de Europa. En 2003 registró
un crecimiento en el PIB del 10.3 %. La economía Lituana se basa fundamentalmente en las actividades
agropecuarias y la explotación forestal
Demografía: Lituania es la más grande y poblada de las tres repúblicas bálticas. Al año 2007, Lituania tiene
una población de 3.575.000 habitantes. La esperanza de vida es de 74,4 años. El 99,6% de la población
esta alfabetizada.
La ciudad fue moldeada en gran parte debido a las diferentes ocupaciones e influencias de Dinamarca,
Suecia, el Orden Teutónico, Alemania y Rusia, cada una dejando una marca física en la ciudad.
El centro histórico del barrio Toompea solía ser un enclave danés en el 1200 para luego ser un bastión
alemán. Las obras de drenaje y trazado de canales y vías, en la zona de Kristiine, fueron ejecutadas por la
Monarquía Sueca en el siglo XVII. La zona de Nomme fue proyectada como balneario de verano cuando
Tallin surgió como destino turístico alrededor de 1950. El Período Zarista dejó huellas barrocas en el barrio
Kadriorg y estableció el actual sistema de metros y centros industriales dominantes.
A principios de siglo la tugurización del barrio de Pohja-Tallin debido a la inmigración de trabajadores, con-
dujo al encargo de un master plan por Eliel Saarinen luego de un concurso de diseño integral para la ciudad.
Saarinen eligió trabajar con muchas de las características existentes de Tallin, preservando la Ciudad Vieja
y el cinturón verde al pie de Trompea. El Plan para Tallin personifica los principales motivos recurrentes de
planeamiento que Saarinen vuelve a utilizar en los planes para Helsinki y Perth. Las características comunes
a los tres planes de ciudad-puerto incluyen: centros satélite, arterias de tránsito focales, bandas verdes
lineales, y una disposición formal axial de las calles, dando especial atención al genius loci. En ocasiones
los tres planes utilizan arquitecturas enérgicas para puntuar el espacio sobre un telón de fondo de edificios
neutros.
Los Bulevares parisinos del 1850 fueron una influencia visible en Saarinen, junto con toda la planificación
europea del momento.
Saarinen planificó casi exactamente para la cantidad justa de población el crecimiento de Tallin. Sin poder
anticipar los reveses de la guerra, predijo que la población de la ciudad llegaría a 500.000 para el año 2000.
Durante la ocupación soviética en 1944, antiguos barrios fueron sustituidos por conjuntos masivos de vi-
vienda en los barrios de Lasnamae, Mustamae y Haabersti. Las marcas urbanas soviéticas son observadas
con resentimiento, la muerte de un cuarto de la población estona durante la Segunda Guerra Mundial hacen
permanecer estas heridas abiertas.
La ciudad continúa confrontando el problema de integración de la población rusa junto con constantes
desafíos por un creciente turismo, privatización de suelos y demanda de viviendas.
2003
Inaugurado en 2003, el Museo conmemora dos ocupaciones: la soviética entre 1940-1991 y la Ale-
mana durante la Segunda Guerra Mundial entre 1940-1944. De hecho la verdadera Segunda Guerra
para los estones terminó en 1994 cuando las fuerzas rusas abandonaron el país. El Museo se sitúa en
una agitada calle según los principios urbanísticos del 50, pero su forma compleja responde más bien
a criterios arquitectónicos holandeses de los 90. El edificio sintetiza sin lágrimas la tragedia nacional.
Mientras un triste mensaje es proclamado, sus habitantes pueden vivir con la frente en alto.
Pekka Vapaavuori
KUMU
02
A.Weizenbergi 34
Horario: abierto de lunes a viernes de 8.00-17.00
2005
En una Europa con fronteras cada vez más difusas, las ciudades compiten entre ellas por mediatizar sus
grandes obras públicas. KUMU es definitivamente de otra clase. La arquitectura de Pekka Vapaavuori
representa un modernismo fundado sobre la tradición y no sobre el sensacionalismo. Erguido sobre un
banco de piedra caliza, el complejo se despliega de forma circular con el edificio principal ocupando
sólo una pequeña sección. Mediante un gran patio de acceso con rampas zigzagueantes, el ingreso
a KUMU es luego de un largo y gradual descenso. Esta atmósfera se prolonga al interior del edificio,
donde la metáfora del círculo vuelta sobre sí misma es perfecta y se logra la aislación enclaustrada
del mundo.
Obras complementarias:
RAVALA AVE, Alver Trummal Architects, 3+1 Architects, 2006, Ubicación: L. Koidula 24
FAHLE HOUSE, KOKO Architects, 2007, Ubicación: Viimsi tee 13
SEMI-DETACHED HOUSE, Architectural Bureau Kolde Grupp, Ubicación: Lucca 2e, Tabasalu
ORRO HOUSE, Martin Aunin, Ubicación: 9 Paasukese, Tabasalu
VILLA V, 3+1 Architects, Ubicación: 8 Hommiku, Nomme
NEISER FACTORY, Indrek Nakk, Ubicación: 6 Seijaku, Saue, Laagri
Aida Str 4
Horario: abierto de lunes a viernes de 10.00 -19.00,
sábados de 10.00 – 16.00 y domingos una hora
antes de la función.
La Sala de Conciertos de Pärnu se sitúa en un área vacante sobre la rivera del río Pärnu. Ubicado fuera
del centro del pueblo comienza a dar forma a un espacio altamente calificado, de costas arboladas e
incipientes locales de actividad cultural. Por el día parece seco y formal pero con la noche comienza a
brillar e irradiar un calor especial.
Seedri Tänav 4
2007
Parnu es el principal punto de atracción turística durante el verano debido a sus playas y a su noche.
Arquitectónicamente es asociada al estilo funcionalista. Las mejores obras de los años 30 se encuen-
tran aquí en gran parte.
Supelfunktionalism” o “Swim-Funk” son marcas registradas en Parnu y sus bastiones son monitorea-
dos constantemente por las autoridades encargadas de conservar el patrimonio arquitectónico. Kalle
Vellevoog parece no tener problemas en este contexto. Su obra es estricta e impone definidos trazos
blancos al entorno. La forma en V del edificio permite galerías de acceso y corredores orientados hacia
un patio interior austero, un patio no para persistir, sino para contemplar el propio edificio.
2005
Obras complementarias:
CENTRO DE ENTRETENIMIENTO BOWLERO, Silis, Peteris, Gravere, Orbidane, Ubicación: Lielirbes Iela 27
CHOCOLATE, R.Evolution, Ubicación: Hospitalu 23
COMPLEJO DE OFICINAS WHITE WIND, Kubs, Ubicación: K.Ulmana Avenue 119
CASA EN SIGULDA, ARHIS, 2004, Ubicación: Sigulda, Gulbju Iela 6
14 Estados Bálticos / Riga G02
VILNIUS
Vilnius es la capital y ciudad mas poblada de Lituania, cuenta actualmente con 550.00 habitantes.
Está situada en la confluencia de los ríos Vilnia y Neris. Es la única ciudad en la planicie europea
occidental en tener accidentes geográficos significativos. A diferencia de otras ciudades medievales,
durante siglos las construcciones fueron subordinadas a esta geografía, perpetuando una trama irregu-
lar de calles. Su estructura recuerda los nervios de la hoja de un árbol.
Nacida por la invasión de tribus bálticas, fue habitada seguidamente por eslavos y hebreos. Es reco-
nocida como ciudad por la nobleza en 1387. A partir del siglo XVI comienza un periodo de prosperidad
que hace posible la fundación de la Universidad de Vilna, enclave científico y cultural de la región báltica.
Gracias a su rápido desarrollo la ciudad acoge inmigrantes del este y oeste, se establecen comunidades
de polacos, lituanos, bielorrusos, hebreos, rusos, alemanes y ucranianos.
En 1655 es conquistada por los rusos deteniendo su gradual crecimiento, saqueos y masacres me-
diante. Para 1795 es anexada a Rusia y años más tarde es invadida por Napoleón durante su avanzada
hacia Moscú. Durante la Primera Guerra Mundial fue ocupada por Alemania desde 1915, luego de la
retirada de tropas alemanas fue proclamada su independencia en 1918. Ese mismo año es tomada y
abandonada por los soviéticos, quienes reconocen a Vilnius como capital lituana. El parlamento declara
en 1922 la anexión a Polonia y la traslación de la capital lituana a Kaunas. Un periodo de crecimiento
permite dotar a la ciudad de nuevas infraestructuras urbanas.
En 1939 Lituania rompe relaciones con Polonia y Vilnius vuelve a ser anexada a Lituania, en 1940
cuando la transferencia de la capital aun no había sido completada, Lituania es ocupada por la URSS.
En 1941 Vilnius es conquistada por los alemanes, en la ciudad antigua son creados dos guetos para
la población judía, que son destruidos dos años mas tarde. El ejército polaco conquista Lituania en
1944 y es restaurada como parte de la URSS. Luego de la retirada soviética en 1990 Lituania logra su
independencia.
01
Mickeviciaus 4a; Zverynas
La geometría rígida y riqueza metafórica caracterizan al edificio ubicado en las cercanías del centro
urbano. Su majestuosidad es lograda no por su tamaño sino por la impresión que marca. Las materia-
lidades buscan dar imagen a Estonia.
02
Nocios Gatvé 2
2006
El edificio se ubica en un barrio de pequeños chalets. El desafío fue conciliar escalas, el concepto se
tradujo en un único volumen macizo con cubiertas inclinadas.
Joneikiskiu k. 15148
Horario: abierto todos los días desde las 10.00
hasta la puesta del sol. Entradas con descuentos
para grupos, escolares y estudiantes. Excursiones
en idiomas lituano, inglés y ruso.
Parque de Europa ubicado a 20 minutos de Vilnius. Es uno de los más espectaculares museos del
arte contemporáneo al aire libre. Fue fundado en 1991 por el escultor lituano Gintaras Karosas con el
objetivo de dar vida al centro geográfico del continente europeo por medio del arte. Al aire libre, sobre
una superficie de 55 há, se exponen más de 90 esculturas, de más de 25 artistas.
Bartenis_Siaulytis
PABELLON LITEXPO
04
Laisves Prospektas 5
2006
Ubicado sobre una antigua planicie inundable cerca del Río Neris, el nuevo edificio del museo y su
predecesor son parte de un proyecto de renovación e impulso de la zona circundante. Los requisitos
incluían el fortalecimiento del paisaje, la unificación de los pabellones existentes y la creación de un
hito visual.
Obras complementarias:
En el siglo XVIII la democracia de los nobles gradualmente declinó en la anarquía, haciendo a esa, una
vez poderosa mancomunidad vulnerable a las influencias extranjeras. Eventualmente todos quisieron
una parte de Polonia, y la obtuvieron, borrando a Polonia del mapa en 1795. La idea de independencia
polaca fue guardada hasta el siglo XIX. La localización de Polonia en el centro de Europa se volvió
significativa en un período en que Prusia y la Rusia Imperial estaban intensamente involucrados en las
rivalidades y alianzas europeas y los estados modernos se establecían en el continente.
Polonia recobró su independencia en 1918, pero la Segunda República Polaca fue destruida en la
Campaña Polaca de Septiembre en el principio de la Segunda Guerra Mundial.La fuerzas de la Alemania
nazi fueron forzadas a retirarse por el Ejército Rojo y voluntarios polacos, creándose en la posguerra
la República Popular de Polonia, estado socialista estrechamente aliado con la Unión Soviética. A fines
de los años 1980 un movimiento de oposición al gobierno, encabezado por el sindicato Solidarnooeæ
y apoyado por las potencias occidentales, llevó a la instauración del multipartidismo y el retorno al
capitalismo como sistema económico, dando lugar al moderno Estado polaco, que cambió su nombre
oficial a República de Polonia. Polonia ingresó a la Unión Europea en 2004.
G02 Polonia 19
VARSOVIA
Varsovia (en polaco: Warszawa) es la ciudad más grande de Polonia, su capital a partir del año 1596,
cuando el rey Zygmunt III trasladó la capital desde Cracovia. Varsovia es también la sede del Presidente de la
República, del parlamento y del resto de las autoridades centrales. Varsovia es conocida internacionalmente
por haber dado su nombre al Pacto de Varsovia, a la Convención de Varsovia y al Tratado de Varsovia. El
centro histórico de la ciudad, completamente destruido a raíz del Alzamiento de Varsovia en 1944, fue
reconstruido meticulosamente después de la guerra, y en 1980 fue declarado Patrimonio de la Humanidad
por la UNESCO como «ejemplo destacado de reconstrucción casi total de una secuencia histórica que se
extiende desde el siglo XIII hasta el siglo XX».
El centro histórico de Varsovia (Stare Miasto, «Starówka») es el barrio más antiguo de la ciudad. Está limitado
por Wybrzeze Gdañskie, a lo largo del Vístula, y por las calles Grodzka, Mostowa y Podwale. Es uno de los
atractivos turísticos más importantes de Varsovia. El corazón del barrio es la Plaza del Mercado, con sus
restaurantes, cafés y tiendas tradicionales. Las calles aledañas son una muestra de arquitectura medieval, con
las murallas, la barbacana y la Catedral de San Juan.
Varsovia fue fundada en el siglo XIII. Inicialmente rodeada por una muralla de tierra, antes de 1339 fue fortifi-
cada con muros de ladrillo. Originalmente, la ciudad creció alrededor del Palacio de los Duques de Mazovia,
que posteriormente se convirtió en el Palacio Real de Varsovia.
La Plaza del Mercado (Rynek Starego Miasta) fue construida a finales del siglo XIII o principios del siglo XIV
en el camino que unía el palacio con la Ciudad Nueva, al norte. Hasta 1817, el principal edificio de la plaza
era el Ayuntamiento, construido antes de 1429. En 1701, la plaza fue remodelada por el arquitecto neerlan-
dés Tylman van Gameren, y en 1817 el Ayuntamiento fue demolido. Desde el siglo XIX, los cuatro lados de
la Plaza del Mercado llevan los nombres de cuatro polacos notables que habitaron en los lados respectivos:
Ignacy Wyssogota Zakrzewski (sur), Hugo KoBBtaj (oeste), Jan Dekert (norte) y Franciszek Barss (este).
En el siglo XIX, debido al rápido crecimiento de la ciudad, la Ciudad Vieja perdió su importancia como centro
administrativo y comercial. El centro histórico comenzó a degradarse y se convirtió en hogar de las clases
más pobres. No fue hasta la independencia de Polonia, tras la Primera Guerra Mundial, que las autoridades
locales comenzaron a ocuparse de nuevo de este distrito.
En 1918, el Palacio Real volvió a ser sede de la más alta autoridad de Polonia, ahora del Presidente de la
República y su cancillería.
A finales de los años 1930, siendo alcalde Stefan Starzyñski, se comenzó la restauración de la Ciudad Vieja,
restauración que se vio interrumpida por la Segunda Guerra Mundial. Durante la Invasión de Polonia en
1939, gran parte del barrio fue destruida por la Luftwaffe alemana, en una campaña de terror que tomaba
como blancos las áreas residenciales y los monumentos históricos. Tras el asedio de Varsovia de 1939, se
comenzó la reconstrucción, pero inmediatamente después del Alzamiento de Varsovia (de agosto a octubre
de 1944), lo que quedaba en pie fue destruido sistemáticamente por el ejército alemán. La estatua llamada «el
pequeño insurgente» (MaBy Powstaniec), erigida en las murallas medievales, conmemora el alzamiento.
Plaza Zamkowy 4
1971-1984
Al visitar el Castillo Real es difícil recordar que gran parte se reconstruyó entre los años 1971 y 1984,
aunque los elementos más oscuros del interior fueron rescatados de las ruinas. El castillo, ubicado
en una meseta que da al río Vistula, fue construido por los duques de Mazovia y se amplió cuando el
Rey Segismundo III Vasa trasladó la capital a Varsovia. Fue la residencia de los reyes polacos desde
comienzos del siglo XVII hasta finales del siglo XVIII. Por tanto, albergó el parlamento y hoy en día es un
museo que exhibe tapices, muebles de época, retratos mortuorios y colecciones de porcelana y otras
artes decorativas. Los jardines del castillo, en las orillas del río Vistula, están siendo reconstruidos en
la actualidad, ya que los nazis nivelaron el resto del complejo del castillo.
KATEDRA SW JANA
02
Siglo XV
La Catedral de San Juan presume de ser la iglesia más antigua de Varsovia. En su origen era una iglesia
de estilo gótico mazoviano cuya construcción finalizó en el siglo XV. San Juan pasó de ser una iglesia
parroquial a una catedral en 1798. Destruida durante la Segunda Guerra Mundial, se reconstruyó en su
estilo original y en la actualidad es una de las mayores obras góticas de Wit Stwosz. En 1764 la catedral
fue el escenario de la coronación del último rey polaco (Estanislao II) y del juramento del Sejm (Parla-
mento Polaco) tras la Constitución de 1791. El puente cubierto que llega al Palacio Real se construyó a
raíz del intento de asesinato del rey Segismundo III.
Todos los elementos que han desaparecido en Varsovia marcan la historia de la ciudad en la misma
medida que lo hacen los que se han conservado o reconstruido. Antes de la Segunda Guerra Mundial,
Varsovia tenía, tras Nueva York, la mayor comunidad judía del mundo. Tras la invasión nazi, unos
400.000 judíos fueron confinados y obligados a permanecer en el gueto judío. Una pared de 3 metros
de altura rodeaba la zona desde el Palacio de Cultura y Ciencias hasta el monumento Umschlagplatz,
esquina de Ulica Stawki y Ulica Dzika. El austero monumento, erigido a finales de la década de 1980,
marca el lugar donde los judíos eran deportados en tren al campo de concentración de Treblinka tras la
sublevación del gueto el 19 de abril de 1943. En el centro del gueto se encuentra el Monumento a los
Héroes de los Guettos, Ulica L Zamenhofa, construido sobre las ruinas en 1948. Otros monumentos
conmemorativos son el Monumento de los Caídos y Asesinados, Ulica Muranowska, y el Monumento
del Alzamiento de Varsovia de 1944 en Plac Krasinskich. En la actualidad, sólo siguen en pie tres
secciones del muro del gueto.
N. Foster
METROPOLITAN OFFICES, SHOPS
03
Plac Pilsudskiego
2003
Pilsudski Square, anteriormente la Plaza de la Victoria, es uno de los más importantes espacios públi-
cos de Varsovia. Esta gran plaza en el corazón de la city, es rica en historia y herencia cultural. La plaza
del siglo XVII Saski, el Palacio barroco Brühl, que la delinean fueron ambos destruidos en la Segunda
Guerra Mundial. Grandes multitudes de congregan en la plaza para visitar la tumba del soldado desco-
nocido; ceremoniales tienen lugar y los residentes locales la atraviesan día y noche. El nuevo edificio
metropolitano ocupa el borde norte de la Plaza Pilsudski, completando su borde faltante y reestable-
ciendo formalmente el volumen de la plaza. Intenta una respuesta sensible para crear un set único de
desafíos que se presentan por la naturaleza histórica de la Plaza, y desarrollados a través de un diálogo
continuo con los monumentos históricos de Varsovia. El propósito es crear una contraparte moderna
a los edificios históricos del entorno, equiparando su altura, masa y materiales, sin recurrir al pastiche.
El edificio se extiende hasta el perímetro del sitio de cinco lados, estableciendo entonces un apropiado
sentimiento de plaza, pero encerrando en su centro un espacio público que se abre. Este patio de 50
metros de diámetro permitirá que el edificio sea permeable al público, manteniendo atajos a través de
aperturas alrededor del perímetro del edificio.
Ul. Kawalerii 10
El sitio, situado al norte del parque, en un área con carácter residencial y rural, aloja también otros
edificios de embajadas. El entorno verde es un plus importante para el proyecto, sin embargo paredes
cierran el espacio de las otras embajadas, amenazando la atmósfera abierta y de ocio del parque.
Hay algunos edificios históricos en el área circundante incluyendo un edifico barroco, del holandés
Tylman Van Gañeren. El diseño propuesto está inspirado en el barroco aunque en el estilo modesto
de Van Gañeren, y conserva la mayoría de los árboles existentes, promoviendo la calidad del parque
y sumándole valor al verde paisaje. La cancillería y la residencia se relacionan entre sí y al entrono de
forma individual. La cancillería, siguiendo los objetivos del pliego, se diseña de forma liviana y traslúcida
para reflejar el escenario, mientras que la residencia se localiza como una villa en el parque, con una
apariencia de roca reforzando la idea de elemento independiente en el medio. Entre los dos edificios,
un patio público se crea con vistas al paisaje circundante. La fachada del complejo también comprende
una puerta de entrada con diseño orgánico que es a la vez parte del edificio y elemento independiente.
Al lado de la calle, la puerta, conjuntamente con una pantalla vidriada, genera un segundo layer para la
cancillería. La conexión entre esta pared exterior abierta, y las paredes externas del edifico se materia-
lizan con loggias. Estos elementos cerrados, construidos en piedra natural, son una transición espacial
entre la calle y la nueva embajada. Como resultado, la embajada holandesa no es sólo parte, sino que
también se incluye en los alrededores.
Lev Rudnev
PALACIO DE LA CULTURA Y LA CIENCIA
05
Plac Defilad 1
Extra: Terraza Panorámica -horario: cada día a las
9.00- 20.00, los viernes y los sábados horario:
9.00 - 23.45
1952-1955
06
Dobra 56-66
1993
07
2007
Zlote Tarasy (Terrazas Doradas) es una megaestructura comercial genérica de 225.000 m². Este centro
multiusos es uno de los centros comerciales más grandes de Europa. Aparte de una zona de 57.000
m² destinada a la venta al público, este edificio alberga restaurantes e instalaciones de ocio, como
un multicine de última generación. En los pisos superiores, que tienen una superficie total de 45.000
m², se han construido oficinas y apartamentos. La atracción arquitectónica de las Terrazas Doradas
es su vestíbulo, que se encuentra enmarcado por dos construcciones en forma de medias lunas y
que tiene una altura de 100 metros. Esta zona de 10.000 m² está coronada por un gigante techo de
cristal ondulado que desciende hasta el suelo en la entrada principal del edificio. Bajo la marquesina de
cristal de 10.200 m², una zona equivalente a diez campos de fútbol, los límites entre interior y exterior
desaparecen. Para crear una impresión óptica de tonos de luz bajo los árboles, se decidió que no se
utilizaría una estructura de soporte abrumadora. En su lugar, la cúpula está soportada por numerosos
pilares que recuerdan los troncos de los árboles. El resultado es que el centro se integra con el parque
contiguo, con la diferencia de que dentro de las Terrazas Doradas los visitantes están protegidos contra
los elementos y las duras temperaturas en invierno.
Filtrowa 1
2000
Obras complementarias:
Obras contemporáneas:
Tras el desmembramiento del Imperio Austro-Húngaro durante la Segunda Guerra Mundial, Eslovenia
pasó a formar parte del nuevo «Reino de los Serbios, Croatas y Eslovenos» en 1918 (que en 1929
recibió el nombre de «Yugoslavia»).
En 1941, cuando el Eje dividió Yugoslavia, el territorio de Eslovenia quedó repartido entre Alemania,
Italia y Hungría. El Partido Comunista Yugoslavo, al mando del líder de origen eslavo Josip Broz Tito, se
apropió del movimiento de resistencia local que nació entre los nacionalistas no comunistas.
En 1945, el general Tito fundó la Yugoslavia Socialista, una federación de seis repúblicas integrada por
Croacia, Montenegro, Serbia, Eslovenia, Bosnia-Herzegovina y Macedonia. Tras su muerte en 1980, la
situación política y económica de Yugoslavia degeneró, lo que condujo, diez años más tarde, a la caída
de la República Federal Socialista de Yugoslavia. La primera demanda de independencia eslovena se
realizó en 1987. Eslovenia fue la primera república en desmarcarse y conseguir la independencia de una
forma relativamente pacífica en 1991.
En enero de 1992 obtuvo reconocimiento de la comunidad internacional. Siempre fue la zona más
próspera de la antigua Yugoslavia y la transición de una economía socialista a una economía de mer-
cado discurrió con mucha más facilidad que la de sus vecinos. De hecho, fue la primera ex república
yugoslava en adherirse a la Unión Europea.
G02 Eslovenia 27
LJUBLJANA
Ljubljana es una ciudad europea que ha estado olvidada durante mucho tiempo, pero la vibrante capital
de Eslovenia está intentando recuperar el tiempo perdido tras la adhesión del país a la Unión Europea
en 2004, año en que también empezaron a volar las aerolíneas de bajo coste, invitando a los turistas a
descubrir una de la capitales más encantadoras del continente.
En los últimos años, algún que otro periódico ha calificado a Ljubljana como la «Nueva Praga». Es cierto
que a ratos Ljubjana recuerda a Praga, pero también se parece a Ámsterdam, Riga, Salzburgo o Viena,
lo que la convierte en una muestra de arquitectura europea.
La disposición y apariencia de la ciudad están ligadas al arquitecto esloveno Joze Pleènik, aunque
Ljubljana también ha recibido influencias de otras naciones que han ocupado durante siglos este punto
estratégico como los húngaros, austríacos e italianos. Todas estas diferentes influencias se han incor-
porado al estilo de vida de la ciudad, donde se puede disfrutar de un sabroso helado de estilo italiano,
como de un estofado húngaro o de una jarra de Pilsner.
A pesar del peso y el papel de la historia, Ljubljana es una capital llena de gente joven que siguen las
últimas tendencias de la moda. El futuro económico de Ljubljana es muy prometedor debido a su estra-
tégica ubicación, con un acceso fácil desde la red de carreteras a Austria, Italia, Hungría y Croacia, así
como un acceso al puerto esloveno de Koper en el Adriático, lo que da al país importancia y potencial.
También constituye una capital crucial para la UE, ya que tiene acceso directo con la región de los
Balcanes, cuya economía está aun sin explotar.
Prešernov Trg (Plaza Prešeren): Se encuentra en el corazón histórico y espiritual de la ciudad. La plaza
tiene tres puentes, la emblemática Franèiškansa Cerkev Marijinega Oznanjenja (Iglesia Franciscana de
la Anunciación) y la estatua del gran poeta esloveno France Prešeren.
B. Plazas del casco antiguo (Mestni Trg, Stari Trg y Gornji Trg)
Estas plazas están conectadas entre sí y se encuentran alrededor de la base de la colina del castillo, en
el corazón del casco antiguo entre edificios barrocos y medievales. Muchas de las cafeterías, bares y
restaurantes de la ciudad se encuentran en estas plazas o en sus alrededores.
C. Ljubljanica
Puede que el río Ljubljanica no sea tan impresionante como las grandes vías fluviales de Europa, pero
lo que sí es cierto es que su caudal se llena en la estación de lluvias o cuando la nieve se derrite. Desde
hace poco se han empezado a organizar recorridos en barco con guía por el río, que parten desde
Prešernov Trg en la ribera del casco antiguo.
D. Moderna Galerita
Ubicación: Tomšièeva 14
Extra: cerrado desde marzo del año pasado debido a la restauración del museo, aunque la fecha de
rehabilitación fue fijada un año después de comenzados los trabajos.
El Museo de Arte Moderno es una de las joyas de Ljubljana y los amantes del arte vanguardista deben
reservar tiempo para visitar la colección. Incluso si tiene unos gustos más tradicionales, merece la pena
hacer una visita ya que muchos artistas locales exponen aquí y siempre hay exposiciones temporales.
El museo está cercano a la Galería Nacional.
eslovenia
Dimièeva 13
1996-1999
OFIS Arhitekti
AMPLIACION MUSEO DE LA CIUDAD
02
Gosposka 15
2003-2004
Poljanska 57
2005-2006
03
Pot v Smrecje 28A
2003-2004
Ubicada en un poblado suburbano en las afueras de Ljubljana, la Casa SB está lejos de ser una vivienda
unifamiliar eslovena típica. Los arquitectos optaron por una tipología patio con dos alas en diferentes
niveles enmarcando una pequeña área de jardín. Mientras la casa se abre hacia sus alrededores, su
cara a la calle es casi distante. Sin embargo, a diferencia de otras viviendas tradicionales, la Casa SB
no se esconde detrás de un cerco ante la curiosidad de los transeúntes. En su lugar, la casa misma
está diseñada como un cerco que mantiene distante la vida de la calle. El área de estar repleta de luz
del ala superior es un espacio abierto tipo loft que contrasta con la reclusión del área de dormitorios
del nivel inferior. Es en la intersección de estos dos volúmenes solapados donde se puede apreciar la
complejidad de la casa. El riguroso uso de los materiales (toda la casa, incluidos el techo inclinado y
terraza, está revestida de tablas de madera de alerce) y la falta de decoración, le dan fuerza al concepto
arquitectónico. Todo lo innecesario ha sido omitido, dejando las superficies suaves y abstractas.
05
Jadranska 21
2004-2006
OFIS Arhitekti
650 APARTMENTS
06
Mesarska Street
2003-2006
Gradaska Ulica 20
2007
El edificio de apartamentos Gradaska se ubica en una zona bastante inusual, que se posa entre el centro
de la ciudad de Ljubljana y el enclave rural protegido de Krakovo. Como un gran cubo de hielo que refleja
sus alrededores, la naturaleza fragmentada del área se refleja también en su organización interna. Los
doce apartamentos están lejos de la fascinación del estándar del único nivel. La diferenciación espacial
se logró estirando la sala de estar a una doble altura o a una altura de una vez y media. Estos espacios
verticales están rodeados, ya sea por una planta extremadamente abierta tipo loft, o una distribución
más convencional con dormitorios separados. Dentro de la caparazón cerrada del edificio, los apar-
tamentos se encastran cual piezas de una versión tridimensional de un juego de Tetris. En la fachada,
que resulta inusualmente plana – deliberadamente carente de balcones- el rol principal se reserva al
vidrio. La vasta superficie vidriada es una combinación de vidrio reflejante y transparente que imparte
elegancia y dureza, a la vez que aporta a la fachada una cualidad casi táctil.
Polje 371-376
2005
Enfrentado a una seria carencia de viviendas y a los indignantes precios del libre mercado, el gobierno
esloveno introdujo una Política Nacional de Vivienda, financiada por el Fondo de Vivienda Esloveno. La
industria eslovena de vivienda todavía no está preparada para la experimentación; las fuerzas comer-
ciales aún se inclinan hacia modelos verificados enraizados en el imaginario colectivo. Ese fue el caso
del proyecto de vivienda social Polje en las afueras de Ljubljana. No fue tarea fácil tratar con el obsoleto
proyecto urbano existente para seis bloques separados tipo villa ubicados en una estricta cuadrícula.
Pero Bevk Perovic Arhitekti aceptó las restricciones como un desafío y cambiaron el espacio entre los
bloques de vivienda, ya que no era posible realizar cambios radicales al plan urbano existente. Introdu-
jeron un pequeño parque con juegos para niños, haciendo que el paisaje sea el que se incorpore al es-
quema de viviendas. El intercambio público-privado continúa en los balcones abiertos que sobresalen,
que actúan como extensiones espaciales de los interiores.
09
Trnovski Prestan 22
2004
10
Dimiceva Ulica 13
2005
Obras Complementarias:
NATIONAL AND UNIVERSITY LIBRARY, Jože Pleènik, 1930, Ubicación: Turjaška 1, Ljubljana
CENTRAL PART OF THE NATIONAL GALLERY, 1996-2001, J. Sadar, B. Vuga, Ubicación: Presernova
Cesta 24, Ljubljana
ARCADIA LIGHTWEAR OFFICE AND EXHIBITION BUILDING, J. Sadar, B. Vuga, 1999-2000, Ubica-
ción: Tržaška cesta 222, Ljubljana
MERCATOR SHOPPING CENTRE, J. Sadar, B. Vuga, 2000-2001, Ubicación: Industrijska cesta 6, Nova
Gorica
TUS SHOPPING CENTER, Marjan Zupanc, 2005, Ubicación: Kidriceva Ulica 30, Celje
HOTEL SOTELIA, Enota, 2006, Ubicación: Zdraviliska Cesta 24, Podcetrtek
G02 Eslovenia / Ljubljana 33
Cercanías de Ljubljana
A. Biro
BIBLIOTECA
17
2007
Esta nueva biblioteca pública es, de hecho, una ampliación de la biblioteca existente, uno de los últimos
edificios de Grosuplje en buen estado del siglo XIX y como tal, es tratado como una pieza de arquitectura
extremadamente valiosa. El viejo edificio fue sometido a una renovación extensiva, pero los arquitectos
se centraron en la nueva estructura, sólo vagamente vinculada a la anterior. Ellos decidieron hacer un
‘espejo’ del volumen y remodelarlo gentilmente hacia una estructura apropiada. La función central de
la biblioteca es visible desde el exterior, dado que el edificio ‘se abre’ hacia la calle principal como un
libro. Las alternancias verticales de superficies vidriadas y cerradas -vidriadas hacia el viejo edificio y
cerradas hacia los bloques de edificios adyacentes- le dan un aspecto de filigrana aunque se constituye
como sólido. El edificio ‘atrapa’ la luz natural dispersa a través de claraboyas en el techo zigzagueante,
así como a través de las vastas secciones vidriadas de fachada. La biblioteca no es sólo un centro de
información, también es importante como ‘intensificador urbano’.
OFIS Arhitekti
APARTAMENTOS EN LA COSTA
18
Livade, Izola
2005
Este bloque de apartamentos en Izola, es parte del esquema nacional de vivienda social. Dado que
había 30 apartamentos a la venta, el presupuesto era extremadamente acotado. Los costos de cons-
trucción del bloque fueron de 600 euros por metro cuadrado, lo que se tradujo en un precio de venta de
1250 euros por metro cuadrado. Rok Oman, de arquitectos Ofis, llevó a cabo un estudio magistral de las
plantas. Se aplicó un esquema modular dentro de los contornos dados del bloque, dando como resulta-
do un uso óptimo del espacio y una máxima superficie neta comercializable. Se redujeron al mínimo los
espacios colectivos con el fin de mantener bajo el precio por metro cuadrado. Luego de solucionar la
distribución interna, Ofis se concentró en la apariencia externa. Los balcones se transformaron en pór-
ticos semi-cerrados envueltos en coloridos toldos que hacen las veces de parasoles. Este lúdico juego
óptico transformó al bloque en un impresionante objeto de diseño, causando igual controversia entre
locatarios y profesionales. Los balcones le dan al bloque una identidad única, casi como una marca.
Njirik+Njiric
AUTO-RESTAURANTE MCDONALD‘S
01
Ptujska cesta, Maribor
1998-2000
Njiric+Njiric
HIPERMERCADO BAUMAXX
02
Tabor, Maribor
Extra: en regular estado de conservación
1997-1999
38 Alemania G02
ARQUITECTURA
Se formó como colaborador en los estudios del arquitecto y diseñador Bruno Paul entre 1905 y 1907
y entre el 1908 y 1911 con Peter Behrens, a través de quien conoce y comparte admiración por la
obra de Schinkel.
En 1912 abrió su propio estudio en Berlín. A finales de la década de 1920 realizó dos de sus obras
maestras más representativas: el Pabellón Alemán para la Exposición Universal de Barcelona de 1929
y en 1930 la Casa Tugendhat.
Su arquitectura se caracteriza por la sencillez y por la sinceridad expresiva de sus elementos estructu-
rales. Su obra se podría resumir en una frase que él mismo dictó, y se ha convertido en el paradigma
ideológico de la arquitectura del movimiento moderno: «menos es más».
Su obra se destaca por la composición rígidamente geométrica y la ausencia total de elementos or-
namentales, pero su poética radica en la sutil maestría de las proporciones y en la elegancia exquisita
de los materiales.
Mies dirigió la Escuela de Arte y Diseño de la Bauhaus, entre 1930 y 1933, fecha en que fue clausurada
por el partido nazi.
En 1937 emigró a Estados Unidos, donde ejerció el cargo de director de la Escuela de Arquitectura
del Illinois Institute of Technology. De esta época son sus obras en los Estados Unidos como: la Casa
Farnsworth (1945), Lake Shore Drive Appartments (1948), Crown Hall del Mit (1950), Seagram Buil-
ding (1958).
Su obra póstuma y única obra en Berlín fue The New National Gallery
[...] Wright fue el arquitecto del siglo XIX, Le Corbusier el del siglo XX y Mies el del siglo XXI [...]
Helio Piñon
G02 Alemania 39
Karl Friedrich Schinkel
(Neuruppin 1781- Berlin1841)
Arquitecto alemán nacido en Neuruppin, el 13 de marzo de 1781(Prusia, actual Alemania) estudiando
en la Academia de Arquitectura de Berlín, principal representante de la corriente neoclasicista en su
país. Fue discípulo de David Gilly, cuyo padre, Friedrich, había despertado años antes en el joven
Schinkel la vocación de arquitecto. Entre 1803 y 1805, y más tarde en 1824, viajó a Italia, en una
especie de rito de paso usual en la formación artística de los siglos XVIII y XIX. Durante la ocupación
napoleónica de Berlín (1806 – 1808) trabajó como pintor, y después de la expulsión de los franceses
ingresó en el departamento de obras publicas en la capital prusiana. Allí llegaría a ocupar el cargo
máximo responsable de las obras civiles de la ciudad. Schinkel se forma como pintor y escenográfo,
llegando a realizar una serie de decorados para La Flauta Mágica de Mozart, actividades en las cuales
se plantea muy cercano a Caspar Friedrich.
A partir de 1826 trabajó para el príncipe Federico Guillermo en Potsdam. A lo largo de su vida fue reco-
giendo sus teorías y dibujos en Das Architektonische Lehrbuch, un libro que no vio publicado. Aunque
nunca fue profesor en la Bauakademie, influyó enormemente en sus contemporáneos y las siguientes
generaciones de arquitectos. Fue el arquitecto más importante de Alemania hasta el siglo XX. Murió en
Berlín el 9 de Octubre de 1841.
Sus obras y proyectos, difundidos por todo el mundo, ejercieron una notable influencia en numerosos
arquitectos del movimiento moderno. Tal vez el más notorio de ellos fue Mies Van Der Rohe, pero inclu-
so hasta los propios Herzog & De Meuron refieren a él, aunque en este caso para señalar su preferencia
por Gottfried Samper, colega clasicista de Schinkel, que se movió por una línea mas cuestionadora,
usando el mismo repertorio que Schinkel, pero con un resultado más turbador e inquietante.
40 Alemania G02
Walter Adolph Gropius
(Berlín 1883 - Boston 1969)
«Durante las ultimas generaciones, la arquitectura se ha convertido en una cosa débilmente sentimen-
tal, estética y decorativa…nos negamos a aceptar este tipo de arquitectura. Aspiramos a crear una ar-
quitectura clara, orgánica de una lógica interior radiante y desnuda, libre de revestimientos engañosos y
de triquiñuelas; queremos una arquitectura adaptada a nuestro mundo de máquinas, receptores de radio
y automóviles rápidos…Con la creciente fuerza y solidez de los nuevos materiales (acero, hormigón,
vidrio) y con la nueva audacia de la ingeniería, la pesantez de los antiguos métodos constructivos está
dejando paso a una nueva liviandad y espaciosidad»
«Los nuevos tiempos exigen su propia expresión. Una forma exactamente delineada, sin casualidad
alguna, unos marcados contrastes, el orden de las componentes, la organización en serie de las partes
similares y la unidad de formas y color; éstas son las bases estéticas del arquitecto moderno, que
corresponden a la energía y a la economía de nuestra vida pública.»
Walter Gropius fue uno de los arquitectos y profesores más importantes del siglo XX. Estudió en Mu-
nich y, luego de un año de viaje por España e Italia, comenzó a trabajar en Berlín; en la oficina de Peter
Behrens, uno de los pioneros del diseño moderno. En 1910 abandonó esta oficina para asociarse con
Adolf Meyer hasta 1924-1925. Es durante este período que realiza los proyectos más significativos de
su carrera. Su reconocimiento en el campo arquitectónico lo adquiere a partir del proyecto para la Fagus
Factory en Alfeld-an-der-Leine (1911) que aparece como un anticipo del curtain wall moderno. La falta
de elementos sólidos en las esquinas acentuaba la impresión de volumen transparente. Es sin embargo
en el Chicago Tribune Competition, de 1922, donde aplica estos principios al diseño de rascacielos. A
diferencia del diseño gótico ganador de Raymond Hood, su proyecto estaba libre de cualquier detalle
ecléctico o histórico. La filosofía de la educación de Gropius se trasladaba al diseño de todos los objetos
funcionales. Su objetivo era mejorar el diseño de los productos a través de la combinación de arte y téc-
nica. Aunque estos principios ya habían sido utilizados por reformadores ingleses como William Morris,
Gropius fue capaz de implementarlos en la reorganización de la Arts and Crafts School en Weimar, la que
luego se transformaría en la mundialmente conocida Bauhaus.
Entre los trabajos más importantes de su actividad postrera están el PANAM Building en Nueva York
(1958-1963), un prisma de 59 pisos, concebido en colaboración con la TAC, Pietro Belluschi y Emery
Roth and Sons, así como las naves industriales de la fábrica de porcelana de Rosenthal, en Selb (1965-
1967) y la fábrica de cristal Thomas en Amberg (1967-1969).
G02 Alemania 41
Berlín, ciudad de reencarnaciones
«Rótterdam y Berlín tienen mucho en común. Ambas centros históricos, ambas campos fértiles de
sus particulares modernidades de entre guerras, ambas destruidas en la Segunda Guerra Mundial;
como Caín y Abel, una buena y la otra mala, ambas reconstruidas en una atmósfera de optimismo y
modernidad no meditada, tan permisiva que se transformó en vernácula, ambas ahora en la mira de un
revisionismo intenso. (…) Berlín, primero bombardeada, luego dividida, es acentrada, una colección de
centros, alguno de los cuales son vacíos. La riqueza de Berlín reside en la impactante secuencia de sus
sucesivas reencarnaciones: ciudad neoclásica, metrópolis temprana, capital nazi, banco de pruebas del
modernismo, víctima de guerra, Lázaro, héroe de la Guerra Fría, etc. Ahora, en nombre de la historia, la
IBA esta borrando esta evidencia, incluso la evidencia de su destrucción (el hecho más significativo de
su historia, sin siquiera mencionar su estética)»
Extraído de: «La aterradora belleza del siglo veinte» (1985), Office for Metropolitan Architecture, Koolhaas, Rem y Mau, Bruce;
Small, Medium, Large, Extra-Large, 010 Publishers, Rotterdam, 1995. Traducción del equipo docente.
Como lo expresa Koolhaas en el texto anterior, Berlín, quizás mucho más que las restantes capitales
europeas, ha sido muchas ciudades distintas a lo largo de su historia. Desde su surgimiento a orillas
del Río Spree como ciudad de comerciantes y pescadores, ha sido capital del Reino de Prusia en el
siglo XVIII (período del que datan la Puerta de Brandemburgo y la señorial Unter den Linden), capital del
Imperio Germánico en el siglo XIX (con su todavía visible impronta neoclásica), y centro de operacio-
nes en la Primera Guerra Mundial. Joven metrópolis en la primera posguerra, fue campo fértil para la
exploración de nuevas ideas urbanas y el ensayo de soluciones habitacionales para sectores populares
(de lo que dan cuenta los conjuntos como la Siedlung Berlin Britz), para resucitar como capital imperial
por un breve período con la llegada al poder del Nacionalsocialismo y el estallido de la Segunda Guerra
Mundial. Pocos vestigios quedaron de esta Berlin Imperial ideada por el nazismo de Hitler a través
de su arquitecto-urbanista Albert Speer (únicamente el mítico Reichsportfield), con posterioridad a la
victoria aliada. La ciudad, con cuya toma se dio fin al enfrentamiento bélico más importante del siglo
pasado, quedó así dividida en cuatro comandancias: norteamericana, francesa, británica y soviética.
Las potencias occidentales decidirían posteriormente unificar sus zonas, lo que derivaría en la Berlin
dual que se terminaría de materializar en 1961 con la construcción del Muro. A partir de aquí, y por
los siguientes 28 años la ciudad continuaría evolucionando con una esquizofrénica doble personalidad.
Las operaciones de reconstrucción y modernización, que se habían iniciado conjuntamente a partir de
«(…) Intuición, insatisfacción hacia la inocencia acumulada de los últimos sesenta, y simple interés
periodístico me llevó a Berlin (¿en avión, tren, a pie? En mi memoria estaba allí de repente) para docu-
mentar El Muro de Berlin como Arquitectura. Aquel año, el muro celebraba su décimo aniversario. Mi
primera impresión en el caliente clima de agosto: la ciudad parecía casi completamente abandonada,
tan vacía como yo siempre había imaginado debía ser el otro lado. Otro impacto: no es Berlin del Este la
que esta aprisionada, sino la Oeste, la «sociedad abierta». En mi imaginación, estúpidamente, el muro
era una simple, majestuosa división norte-sur; una limpia, filosófica demarcación; un seco, moderno
Muro de los Lamentos. Ahora me doy cuenta que el muro rodea la ciudad, haciéndola paradójicamente
libre. Es de 165 km. de largo y enfrenta todas las condiciones de Berlin, incluyendo lagos, bosques,
periferia, partes de él son enteramente metropolitanas, otras suburbanas. Además, el muro no es sólido
y estable; no es una entidad única, como yo pensaba. Es mucho más una situación, una permanente
evolución de baja velocidad, algo de ella abrupta y claramente planeada, algo de ella improvisada.
Como si el tiempo fuera una acordeón, una arqueología Disney, todas sus sucesivas manifestaciones
físicas parecen presentes simultáneamente en esta ciudad desierta (¿vacaciones?¿exilio?¿amenaza
Extraído de: «Field trip A (A) Memoir (First and last…)» (1993), Office for Metropolitan Architecture, Koolhaas, Rem y
Mau, Bruce; Small, Medium, Large, Extra-Large, 010 Publishers, Rotterdam, 1995. Traducción del equipo docente.
1 N del T: El autor utiliza la palabra deadly que en inglés posee significados variados aplicables de forma diferente en este contexto, ya que puede
significar mortal, pero también de forma coloquial aburrido o difícil de soportar. Se toma la acepción mortal en relación a las frases siguientes.
Rathasstrasse 15 -10178
1864-1869
Es el hogar del Gobernador y del Mayor de Berlín. El nombre (Mansión Roja del Pueblo) se debe a la
fachada de ladrillos rojos. De estilo Renacentista Italiano, la torre es una reminiscencia de la Catedral de
Laon en Francia. El edificio sufrió graves daños durante la segunda Guerra Mundial.
Panoramestrasse 1, 10178
Torre de televisión
Horario: LMMJVSD 9 a24hs
ENTRADA 10 euros
1965-1969 /69-72
Punto de referencia, fue utilizado por el gobierno de la extinta República Democrática Alemana como un
símbolo de Berlín Oriental. Desde ella se pueden ver fácilmente todos los distritos del centro de Berlín y
continúa siendo un símbolo de la ciudad. Es actualmente el segundo edificio más alto de Europa (368
metros). En la cúspide de la torre hay una gran esfera en la que se ubican un mirador y un restaurante,
que gira 360 grados cada media hora.
1973-1976
27
Unter den Linden 4
1816-1818
Fue levantada tras la Guerra de Liberación Antinapoleónica en el bosque de castañas, con forma de
un castillo romano (torres en las esquinas, patio interior y pórtico dórico). Fue utilizada como guardia
hasta la revolución de 1918 y permaneció vacía hasta 1931, en que se transformó en Monumento a
los Caídos en la Primera Guerra Mundial. El patio fue cubierto, prevaleciendo un lucernario redondo
central. Tras la Segunda Guerra, luego de repararla y eliminar las estatuas frontales, en 1960, se utilizó
como Monumento a las Víctimas del Fascismo y el Militarismo. En 1969 nuevamente fue reformando
su interior, y finalmente en 1993 se volvió básicamente al diseño.
28
Karl Liebknechtstrasse
En la continuación de Unter den Linden
Spreeinsel frente al viejo palacio república
Horario: LMMJVS 9 a 20 hs
ENTRADA 5EUROS
1894-195
Esta iglesia forma parte del programa de reconstrucción del centro de Berlín. Tiene sus orígenes en
1947, siendo modificada por Schinkel en 1817. El edificio actual construido en fecha posterior cita
elementos estilísticos del Barroco Románico y del Renacimiento Italiano. En la Segunda Guerra Mundial
fue severamente dañada. Hoy en actividad, aún restan finalizar obras internas, como la cripta, la cual
será abierta al público.
1788-1791
La obra más significativa sobre la Pariser Platz. El proyecto del Constructor Supremo de la Corte, Karl
G. Langhans se orientó, entre otros, hacia el propileo de la Acrópolis de Atenas. Las características fun-
damentales del monumento han prevalecido desde su ejecución. No tuvieron esa suerte los edificios
vecinos, las casas Sommer y Liebermann, a la derecha e izquierda de la Puerta. Recién en 1998, Josef
P. Kleihues se hizo cargo de la reconstrucción de estas según el modelo original. Hoy son ocupadas
por bancos y se realizan allí exposiciones y eventos.
G02 Alemania / Berlín 49
FRIEDRICH SCHINKEL, JUST
SCHAUSPIELHAUS
30
1818-1821
Luego del incendio casi total del teatro construido por Langhans (1800-1802) en 1817, Schinkel
construyó el nuevo edificio, ajustándolo en arquitectura y ubicación a su emplazamiento entre las dos
iglesias. Fue concebido en tres secciones: el teatro en el centro, la sala de conciertos al sur y adminis-
tración y servicios en el ala norte. Integrado los restos del antiguo edificio, Schinkel. Luego de algunos
trabajos de consolidación (´50) y reconstrucción (‘60), la restauración completa se realizó en 1979, fiel
al original pero convertido interiormente en sala de conciertos.
1998-2000
La Postdamer Platz era un espacio fundamental en el Berlín de antes de la guerra. A fines del siglo
XIX su estación era la más activa de la ciudad. Hoteles, restaurantes y grandes almacenes, incluida la
desaparecida Columbushaus de Meldelsohn, la convirtieron en un imán tanto para los berlineses como
para los visitantes. El lugar fue parcialmente destruido por las bombas de la Segunda Guerra Mundial y
el levantamiento posterior del Muro, lo que lo convirtió en un solar abandonado.
Desde el derribo del Muro, la reconstrucción de la Postdamer Platz se convirtió en un objetivo principal.
Un concurso dio como resultado el plan urbanístico de Hilmer y Setter, el cual se basaba en la trama
urbana tradicional y la configuración de manzana cerrada típica del Berlín de pre-guerra. Dicho plan fue
lenta y paulatinamente subvertido por las intervenciones surgidas en el contexto de una economía de
mercado en fuerte pugna por el suelo; comenzando por el proyecto para la DaimlerBenz de Renzo Piano
del año 1992, seguido más tarde por el edificio de la Sony de Helmut Jahn, la Marlene Dietrich Platz, el
edificio de Rafael Moneo y el de Arata Isozaki para la Berliner Volksbank.
32
Postdamerstrasse / Linkstrasse
Potsdamer Platz
Transporte U2, Mendelssohn-Bartholdy -Park
10 a 17hs
1994
El edificio de la Daimler-Benz, con una torre de 18 pisos, es ligero y grácil, con sus muros de terracota
color ocre pálido, y la deslumbrante cristalería del techo. Pero, al edificio de la Daimler- Benz hay que
verlo sobre todo desde afuera y de espaldas: la escalerilla de escape desciende por una urna de vidrio
transparente y parece un instrumento musical, un puente delicado entre la materia y el vacío, una
evanescente frontera donde la tierra se disuelve en el aire, donde la realidad se vuelve fantasía. «Una
arquitectura a escala humana muchas veces quiere decir una arquitectura inhumana», dice Renzo Pia-
no. Él defendió a capa y espada que Postdamer Platz no fuera sólo peatonal, que por sus calles hubiera
circulación de coches, porque no se trataba de convertir el centro de Berlín en un museo, sino en el co-
razón vivo de una ciudad moderna, y la modernidad significa, además de otras cosas, automóviles.
33
New Postdamerstrasse y Belleuestrasse
Potsdamer Platz
Transporte U2, Postdamerplatz
0 a 24hs
VIERNES ENTRADA LIBRE
1996-2000
En el año 2000, abrió sus puertas el Sony Center que actualmente aloja a las oficinas centrales euro-
peas de la compañía. Se trata de 7 edificios que rodean un forum. Este edificio futurista también da sitio
a la nueva Filmhaus y al Filmmuseum, además de dos salas de cine, el IMAX, restaurantes y demás.
Hasta el renacimiento de la plaza, el Hotel Esplanade había sobrevivido aislado a los avatares de los
tiempos, y se había convertido en una ruina solitaria en esa zona neutra entre ambas Alemanias. En
un desafío de la ingeniería del siglo XXI, fue literalmente arrastrado más de70 metros hasta que su
neo-barroco Salón Imperial (de más de 1.300 toneladas de peso) pudiera integrarse al Sony Center. Fue
elevado gracias a estructuras hidráulicas y trasladado hasta su localización actual, donde cumple las
funciones de restaurante.
Marlene-Dietrich-Platz 2
Potsdamer Platz
Transporte U2, Postdamerplatz
1993-1996
Rafael Moneo dotó al hotel de una simplicidad minimalista basado en el concepto zen. El cerramiento
da una impresión surrealista con su forma de pirámides invertidas. Pasillos y halls dan una impresión
futurista debido a la luz que entra por grandes superficies vidriadas.
Linskstrasse
Potsdamer Platz
Transporte U2, Postdamerplatz
1996-2000
Las bases para la construcción del conjunto estipulaban que se debía de trabajar con el contexto de la
manzana cuadrada del Berlín tradicional, con edificios de no más de 9 pisos de alto. A un lado el edificio
debía regirse a una arcada cerrada, elevada algunos pisos por encima del nivel de piso. Trabajando
con esos requisitos, el estudio fue capaz de subvertir sutilmente el master plan de la municipalidad
para proyectar edificios de una llamativa apariencia contemporánea, que significativamente utilizaban
una baja energía de servicio. La clave para esta estrategia era la erosión de los bloques en las juntas del
sureste para permitir la entrada de luz en los patios centrales, que se convertirían en atrios cubiertos,
que iluminarían el interior, y facilitarían las vistasdesde los edificios.
Werderscher Mark
Entre Werdestrasse y Oerwallstrasse
Transporte U-Bahn Hausuogteiplatz
1825-1830
El edificio de ladrillo fue diseñado según pedido del príncipe, más tarde Friedrich Wilhelm IV, a seme-
janza de las capillas góticas inglesas. Se destacan las puertas de hierro, fundidas según diseño del
propio Schinkel. En el interior, la iluminación delata el color del recubrimiento imitación piedra, en total
oposición con el rojo ladrillo de su fachada. Muy dañada por la Segunda Guerra Mundial recién se com-
pletó su restauración y se inauguró como museo en Setiembre de 1987. Entre otras, aquí se exponen
documentos sobre la actuación de Schinkel en Berlín, incluyendo dibujos y grabados de su obra.
52 Alemania / Berlín G02
PAUL WALLOT / NORMAN FOSTER
REICHSTAG - parlamento alemán
36
Platz der Republik
Schedemannstrasse, Eberstrasse
Transporte bus 100, 248/S1,S2 Unter den Linden
Construido en 1884 como símbolo de la democracia, fue incendiado por los Nazis en 1933 y prác-
ticamente destruido. Sólo se mantuvo en pie la pared perimetral. Luego de la reunificación alemana
se trasladó la capital de Bonn a Berlín, y se decidió la reconstrucción del viejo edificio. El proyecto
de Norman Foster apunta a la creación de un espacio singular, el cual adquiere dramatismo a través
de la cúpula, que permite una apertura del espacio central del congreso como una mejor fuente de
iluminación y acondicionamiento natural a todo el edificio. Incorpora al edificio el espacio urbano a
través del mirador.
Klosterstrasse 50,10179
Transporte U2, Klosterstrasse
Horario: LMMJV 8.30 a 17.15hs
1991-2001
El predio a orillas del río Spree, en el centro urbano de la capital alemana, fue elegido adrede por la
Cancillería holandesa para ubicar la obra en un paisaje familiar: de agua y canales. El edificio es una
composición de dos piezas: un cubo traslúcido y una placa de oficinas que lo rodea en dos de sus la-
dos. El cubo central es mayoritariamente de cristal, con nervaduras de aluminio de 27 metros de largo,
y su circulación espiralada remite al interior del Guggenheim neoyorquino o bien, al Pabellón Holandés
que MVRDV plantó en Hannover en el año 2000.
El despacho del embajador tiene vista al río Spree, lo mismo que el gimnasio para los diplomáticos. Y
en ese detalle se puede medir cómo esta obra marca a la ciudad por partida doble, en términos urba-
nísticos e históricos. Como si se tratara de la elegante venganza de un esgrimista, el revolucionario
arquitecto holandés puso su marca en una ciudad a la que le venía criticando sus principios urbanos.
Desde OMA, explican que el proyecto de la embajada exploró «una combinación de obediencia (lle-
nando el perímetro de la manzana) y de desobediencia (edificando un cubo solitario). Quizá, el mayor
atrevimiento de Koolhaas sea haber construido una obra de catálogo de la arquitectura holandesa
actual que, a la vez es un manifiesto contra los principios urbanísticos dominantes de Berlín. Como si
esto fuera poco, la embajada es vista como una «ciudad dentro de una ciudad».
39
Under den Linden 5-7
Opera estatal
1743-1837 / 1952-1955
El clásico pórtico frontal con escaleras laterales muestra la influencia del clasicismo inglés heredero
de Palladio. La reconstrucción se lleva a cabo manteniendo el compromiso con el diseño original pero
adecuándolo a las necesidades de las producciones de ópera actuales. Tiene tres diferentes halls
separados; el Foyer, Branquet May, Korinthicher Sad este último sólo utilizado en las presentaciones
de ópera.
JEAN NOUVEL
GALERÍAS LAFAYETTE
40
Manzana 207, Friedrichstrasse 75
FranzÖsichen, Jäger, Mohrenstrasse
Transporte omnibus 147 / S3, 5, 9, 75
Horario: LMMJVS 10 a 20hs
1996-2000
Reformulación del tema del gran edificio de oficinas y shopping. Nouvel realiza un ejercicio de libre
interpretación de la tipología tradicional de la manzana berlinesa con un tratamiento de fachada opuesto
al uso de la piedra y al ritmo regular de los huecos. Importante retranqueo de las plantas superiores. Una
serie de vacíos cónicos de diversos tamaños perforan el edificio desde arriba y desde abajo a modo de
recreación abstracta de los tradicionales patios de Berlín.
SAUERBRUCH - HUTTON
SEDE CENTRAL DE LA GSW
41
Kochstrasse 22
1999
Durante los años 60 y a pesar de los planes de la IBA el edificio GWS se implantaba dentro de un
espacio urbano negativo como resultado del muro. Se reacondicionó la torre existente y se constru-
yeron dos nuevos bloques bajos sobre los bordes del terreno, dando como resultado la creación de
pequeños espacios públicos entre ellos. Una de las características del proyecto es la optimización del
acondicionamiento natural. La fachada de la torre se acondiciona térmicamente por una corriente de
aire que circula a través de su doble cerramiento. El techo esta diseñado para mejorar la ventilación
natural con el mayor aprovechamiento de las corrientes de aire.
G02 Alemania / Berlín 55
A. SCHLÜTER, E. VON GÖTHE
MARX - ENGELS PLATZ
42
1698-1706
En el siglo XV se trasladó el centro del poder del Haven al Spree, en 1451 se concluyeron las obras del
palacio. En 1698 se reformó a cargo de Andreas Schlüter, y tras el derrumbe de una torre, el trabajo fue
continuado por Eosander Von Göthe. Con el establecimiento del Imperio en 1871, la capital de Prusia se
convirtió en capital Imperial. En 1918 terminan sus funciones como sede de la dinastía. En la República
de Weimar se utilizó como museo. En la Segunda Guerra Mundial se incendió, y desde el verano de
1950 hasta la primavera de 1951 se volaron y limpiaron sus restos. Sólo se salvaron algunos sótanos.
Cuando las obras del Spreebogen finalicen, se estudiará cómo materializar la importancia histórica de
este espacio Urbano.
Bodestrasse, Spreeinsel
En la diagonal con Altes Museum
www.alte-nationalgalerie.de
Horario: MMJVSD 10 a 18hs
JUEVES ENTRADA LIBRE
1866-1876
Las obras de la isla de los museos comprenden desde 1820 a 1930, y son una muestra de la con-
cepción artística de los comienzos del siglo XIX. En base a los planos originales se ha reconstruido la
escalera frontal y ambas fachadas frente al Spree. Zonas fundamentales, dañadas por razones cons-
tructivas son completadas o sustituidas. La reconstrucción (1997-2001) estuvo a cargo del estudio
HG Merz y el Grupo 80.
2006
45
Lustgarten
Omnibus 100,157,200,348 (Lustgarten), 147
(Universitatsstrasse), 1,2,3,4,5,6,50,53
Horario: LMMJVSD 10 a 18
1823-1828
Información Histórica:
En el año 1828, el arquitecto Heinrich Hubsch publicó un folleto que llevaba por título ¿Con qué estilo
hemos de construir? En él presentaba la tesis de que sería imposible “plasmar nuevas formas bellas para
el arte de la construcción”. Sin embargo, en la composición de las formas, en la “composición de las
partes... Hay algo peculiar”. En estas palabras está contenido el malestar del siglo XIX. Ya el arte alemán
de la construcción de la época romántica, después de Friedrich Gilly, desistió de crear un concepto cerrado
en el cual tanto él todo como las partes estuvieran sellados por una ley común. De la combinación de
elementos tomados de la antigüedad o del gótico surgió, sin embargo, en realidad, una nueva situación
estilística. El Romanticismo Alemán conoció ya la alineación ilimitada de distintas formas, la ausencia
de ejes dominantes, la disposición fluida de los espacios, la compenetración recíproca del espacio libre
y de la arquitectura, y ya tuvo en cuenta los corrimientos y superposiciones ópticos producidos por el
movimiento del observador. No es casual el enlace entre Mies van der Rohe y los proyectos de casas
campestres de Schinkel. La obra, ha sido asociada, de un modo abusivo, a la arquitectura del Príncipe, si
es que no enaltecida, como aconteciera bajo el nacionalsocialismo, a símbolo del Poder.
Información Arquitectónica:
La obra más conocida y mejor lograda de Schinkel, fue realizada para exponer las colecciones públicas
que estaban en los castillos. Coetánea de la Gliptoteca de Munich y del British Museum. De características
neogriegas, cuanto esa maestría en la articulación del Museo como un organismo clásico cuyas partes
guardan una interdependencia tal que no pueden ser alteradas en lo esencial si malograr el conjunto. La
planta clara y simple, retoma la tipología de un museo, de Durand (1802/1809). Pero la síntesis alcan-
zada en la rotonda central y en la escalera de acceso es tan brillante que apaga el recuerdo de la rotonda
distributiva y circulatoria de sus modelos; ahora, además de cumplir tales funciones se transforma en un
espacio expositivo, relicario de los tesoros escultóricos de la antigüedad y del renacimiento, un centro
simbólico de todo el museo, inspirado en el Panteón, pero redefinido gracias al círculo de columnas en la
primera planta y el espacio abierto hacia la cúpula de la segunda.
Más sorprendente es la escalera, lugar de encuentro del espacio externo e interno gracias a la doble
pantalla de columnas y a la plataforma de la segunda planta, concebida como un hall de visión urbana.
La armonía de su volumen cúbico y elemental, suavemente alterada por la elevación de la rotonda o el
encuadre de la escalera, es deudora de la tradición iluminista ya señalada.
La insinuada asociación, si es que no aviesa identificación, con la arquitectura nazi, pasa por alto las
abultadas diferencias figurativas o espaciales pero, sobre todo, aquello que más sorprende a quien las
contempla, a saber, la escala realmente modesta si las comparamos a las fábricas barrocascircundantes,
la renuncia a toda pretensión de imponerse en el espacio urbano, la aversión a la megalomanía de neocla-
sicismos tardíos que bien pudieran haber servido de invitación a las exaltaciones totalitarias ulteriores. No
obstante Schinkel, sospechoso de connivencia con el príncipe desde su puesto de funcionario en la corte,
ha sido víctima, como también sucediera a Schiller o a Goethe, del enaltecimiento político de la “herencia
germánica”, de “ser alemán”.Schinkel, por otra parte, usufructúa con la “naturalidad” propia de su época,
los restos de lenguaje clásico, aunque los órdenes todavía invocados ya no constituyen para él la escénica
de la arquitectura. El clasicismo en cuanto lenguaje quedará sometido, por lo tanto, a las tensiones de la
“mezcla” y de la esencialización o tamizado a través de una interpretación iluminista que aprovecha por
igual el rigorismo doricista como la herencia de Ledoux y Durand, o romántica, que se deja contaminar
por lo “pintoresco” y lo vernáculo.
G02 Alemania / Berlín 57
DUTTMAN, DAN GRAHAM, NALBACH
KW INSTITUTE FOR CONTEMPORARRY
46
ART
Augstrasse 69.10117
www.kw-berlin.de
Horario: MMJVSD 12 a 19hs
ENTRADA 6euros
1999
KW se define a si mismo como un “laboratorio para la comunicación del desarrollo de la cultura contem-
poránea por parte de exhibiciones, talleres y estudios de artistas”. Fundado en 1990 como institución sin
ánimo de lucro, el KW Institute for Contemporary Art está levantado sobre una antigua fábrica edificada
entre el siglo XVIII y el XIX. Tras la completa reforma que se finalizó en 1999, la arquitectura del KW se
caracteriza por la convivencia de la antigua construcción barroca con nuevos edificios contemporáneos,
como el patio en el que colaboró el artista Dan Graham y que alberga el Café Bravo, formado por dos
cubos de cristal y espejo. La segunda nueva estructura es el «Cubo blanco», un hall de exhibiciones
realizado por el arquitecto Hans Düttmann. En total el espacio para exposiciones es de 2.000 metros
cuadrados. Desde un primer momento, el KW se concibió como un lugar para la representación, produc-
ción y meditación sobre el arte contemporaneo. No posee una colección propia, sino que promociona
la cultura contemporánea internacional referida a la arquitectura, la moda, el teatro, las artes plásticas,
el cine, la música, así como la ciencia y la tecnología, y en especial la de los artistas más jóvenes. KW
colabora con instituciones de estructura similar como el P.S.1/MOMA de Nueva York.
DAVID CHIPPERFIELD
NEUES MUSEUM
47
1997-2009
Se le ha confiado al arquitecto David Chipperfield el trabajo en el Neues Museum, en el marco del Plan
Maestro para la Isla de los Museos. En enero de 2006, Chipperfield entregó completo su proyecto para
el Museo de Literatura Moderna. Se anticipa una visita anual de 4 millones de visitantes luego de la
finalización de los edificios. Los ornamentos de yeso de la fachada no fueron renovados, en vez de eso
se dejaron los huecos tal y como estaban, y segmentos de ladrillos sin cubrir siguen siendo visibles, así
como los daños causados por la humedad. El museo quedó en el sector oriental de Berlín, como resulta-
do de la partición de esa ciudad al término de la Segunda Guerra Mundial. Partes de la fachada del museo
que se desprendieron o estaban a punto de hacerlo, fueron almacenadas con gran cuidado en sótanos
de ese recinto para después reponerlas en su lugar. Esos trozos originales de los ornamentos y estatuas
no fueron colocados de nuevo. Lo que vieron los visitantes en el interior del museo generó reacciones
encontradas porque no se podía distinguir entre lo que seguía estando dañado y sin reparar, de lo que
se había dejado sin cambios. Críticos calificaron a Chipperfield de ser un «romántico de las ruinas». El
Neues Museum es la única de las cinco grandes construcciones que hay en la Isla de losMuseos, que no
fue restaurada a raíz de los daños que recibió durante la Segunda Guerra. El edificio tiene tres pisos y dos
patios interiores, así como una gran escalera ornamentada. Si bien lafachada ya quedó a la vista de los
transeúntes, el Neues Museum abrirá finalmente sus puertas al público en 2009 porque una vez listo, se
trasladarán a su interior las colecciones de Arte Egipcio y de Historia Antigua.
48
Köpenicker Str. 48-49, 10179
Transporte Heinrich-Heine-Strabe (U8)
Horario: LMMJV14 a 18hs
1996
49
Pariser Platz 3
Transporte U55, Bundeskanzleramt
Horario: LMMJV10 a17hs
1997-1999
Aquí el aporte de Gehry es de una sutileza y astucia máximas: la normativa urbanística de la plaza
imponía unas condiciones de composición clásica muy estrictas, obligando a huecos de ritmo vertical
y repetitivo, inspirados en la ciudad tradicional. Gehry consiguió integrarse a la normativa desarrollando
toda su energía orgánica en el interior y proyectando una elegante y discreta fachada de cinco pisos
hacia la plaza representativa. Un pequeño truco de medidas y de geometría le permite llevar la forma
del rectángulo hasta el límite en el que el ojo humano lo perciba como un cuadrado. En el interior las
oficinas del banco se organizan en torno a un gran patio dentro del cual Gehry ha desarrollado un
organismo extraordinario protegido por una cubierta acristalada de forma curva y conformado como
una especie de gran ballena que se convierte en el espacio central del edificio: la sala singular de con-
ferencias. Entre el lucernario, la rectilínea fachada interior revestida de paneles de madera y las formas
curvas del organismo interior se crean riquísimos espacios de circulación y de encuentro.
Mittelstrasse y Friedrichstrasse10117
2003
El trabajo en este proyecto, ha estado influenciado por la extraordinaria naturaleza del lugar. La pri-
vilegiada posición, donde la ciudad enfrenta la situación única del Museum Island y el Lustgarten,
requiere especial atención. Los edificios que forman el límite, deben de ser considerados como una
fachada. La elevación representa a la ciudad, mientras que define el Sanctus del Museum Island. El
diseño del edificio intenta representar la condición de frontera a través de la composición de su masa,
la articulación de sus aperturas y paredes, y la simple materialidad de su volumen, creado por ladrillos
usados, o consolas de piedras reconstituidas. El diseño del edificio mantiene el concepto de normalidad
articulada. Los requerimientos de los espacios de la galería no son complicados; grandes espacios
tipo loft son propuestos. La luz del día es provista por grandes aberturas. La secuencia de los espacios
de la galería proveen un alto grado de flexibilidad, mientras se definen las calidades espaciales y de
iluminación de las salas.
DAVID CHIPPERFIELD
PARKSIDE APARTAMENTS
51
Am Park y Lennestrasse
2000-2004
Llamados así debido a su exclusiva localización directamente sobre el parque Tiergarten en el centro
de Berlín. El edificio contiene 36 apartamentos, de 150 a 300 m2. El alto grado de flexibilidad en el
diseño de las plantas de los apartamentos es el concepto base de todos los apartamentos, así como la
presencia constante del verde. Todos tienen además balcones y logias generosas. Servicios públicos
tales como cafetería, restaurante y tiendas se localizan en la planta baja. La entrada principal al edifi-
cio se sitúa en el centro de estos servicios. Al entrar al hall revestido en piedra se alcanzan vistas únicas
hacia un paisaje verde a través de los grandes ventanales. La fachada se compone de baldosas pétreas
largas, irregulares, ásperas, que le dan al edificio un aspecto monolítico y sólido, con un carácter que
se asocia a la historia de Berlín. La solidez se rompe con las ventanas francesas, que dividen la fachada
en módulos.Estas ventanas, conjuntamente con los balcones, crean una composición libre y plástica.
PETER ZUMTHOR
TOPOGRAPHIE DES TERRORS
52
Niederkirchnerstrasse 8
Postdamerplatz
Horario: de 10:00 a 20:00
1997-2001
El título de la exposición resulta evidente, aún en alemán: Topografía del Terror.
En la calle anteriormente denominada Prinz Albrecht (número 8) y actualmente Niederkirchner, se ubicó
en mayo del año 1933 el cuartel general de la recientemente creada Geheime Staatspolizeiamt, más
conocida como Gestapo. Constituía, además, el edifició más meridional de la zona denominada Re-
gierungsviertel, o barrio del gobierno, durante la primera época nazi en Alemania (hasta 1938-1939).
Realmente, era un edificio bonito: Lamentablemente, quedó muy dañado por los bombardeos durante
la Segunda Guerra Mundial y fue demolido a finales de los años 40. Se intentó recuperar más tarde,
tras la caída del muro, como homenaje a las víctimsa de la Gestapo, y en 1992, tras una excavación
que descubrió lo que quedaba de los sótanos del cuartel general, se creó esta exposición, haciéndola
coincidir además, con la celebración del 750 aniversario de la fundación de Berlín. Esta exposición
recorre la historia de la Gestapo y de, en general, el régimen nacionalsocialista, así como la historia
anterior del edificio; todo esto apoyándose en documentos gráficos y en textos como leyes publicadas
en estos años por el gobierno de Hitler o documentos personales, como algunas cartas. Aunque en
principio puede resultar una exposición carente de interés para un hispano hablante más allá de ver las
fotografías, lo cierto es que cuando llegas puedes solicitar una audio guía en castellano, que te explica
todos y cada uno de los distintos apartados de la exposición.
EUROPAS
Eberstrasse/Behrenstrasse
Bundeskanzleramt
Horario: Lunes a Domingo: 0:00 a 24:00
1994-2005
Son 2.711 las estelas de cemento instaladas en las proximidades de la Puerta de Brandeburgo, en
Berlín: el Memorial a las víctimas del holocausto ha sido pensado por Peter Eisenman como lugar de
reflexión sobre la suerte de los 6 millones de judíos exterminados durante el nazismo. A pocos pasos
del lugar en el que en otro tiempo se encontraba el centro político del Tercer Reich, surge ahora un
nuevo lugar público, que estará abierto noche y día y no estará vigilado.
Sobre una superficie de casi 20.000 mil metros cuadrados ha sido creado un «mar» de cemento para
entrar en el que cual no existe una entrada principal, tampoco un punto de salida o de llegada.
Los centenares de paralelepípedos alineados están dispuestos en un gran perímetro de forma ortogo-
nal, sobre una base ondulada y a una distancia de 95 centímetros, de modo que solo deje pasar a una
persona a la vez. Su altura varía de los 20 cm. a los 4 m. y, una pequeña curiosidad sobre el material:
las estelas han sido realizadas con un proceso que permite limpiarlas fácilmente de los grafitos, preci-
samente para remediar los actos vandálicos de eventuales neonazis. El objetivo de Eisenman, con esta
obra desestabilizadora, ha sido precisamente el de transmitir una sensación de aislamiento y alienación,
como les sucedió a los judíos en los campos de exterminio.
Ha sido ésta la solución ganadora entre los 553 proyectos presentados durante los concursos de 1995
y de 1998, precisamente quizás porque la obra de Eisenman fue la que mejor interpretaba la intención
de un monumento no nacional, sino al contrario, que hiciera reflexionar sobre el crimen llevado a cabo
precisamente por el Estado.
Todo , en este «cuadro de cemento» está ordenado y geométricamente predispuesto, justo como en el
crimen perfectamente organizado por Hitler, pero al mismo tiempo el cemento, su color y la asepticidad
de la materia crean un sentimiento de vacío.
El espacio subterráneo del monumento alberga los espacios dedicados a la documentación histórica
sobre la Shoah, proyectado por Dakmar von Wilcken como recorrido articulado en cuatro salas (de
los nombres, de las dimensiones, de los lugares, de los destinos), que parecen recalcadas sobre la
planimetría de los espacios superiores.
La idea de un monumento de este tipo ha tenido una larga gestación: nacida hace 17 años de un grupo
de ciudadanos guiados por la periodista Lea Rosh en 1988, ha seguido las diversas fases de formación
del nuevo Estado después de la caída del Muro.
Laura Della Badia
54
Pariser Platz 5
Bundeskanzleramt
1998-2000
En un lugar muy encerrado, las opciones arquitectónicas multiplican las zonas individuales, creando
espacios interiores abiertos y dilatados.
El sitio histórico de la embajada Francesa en Berlín, en la Pariser Platz, se encuentra ahora rodeado
por altas paredes (75 pies), y 500 pies de largo, detrás de las cuales se encuéntrale Bunderstag y el
Deutscher Bank.
El inteligente manejo del espacio disponible ha creado, en este lugar estrecho, siete edificios, tres
jardines, una calle interior, y una pasarela elevada.
El lugar, aunque enteramente cerrado, se abre graciosamente al cielo, atrayendo la mirada a.C. arriba, y
permitiendo un máximo de iluminación del cielo.
MATHIAS UNGERS
AREA ENTORNO A LEHRTER BAHNHOF
55
Invalidenstrasse/ Heidestrasse
Bundeskanzleramt
Horario:Lunes a Domingo de 0:00 a 24:00
2000
Plantas industriales, grandes áreas baldías, y depósitos formaban el carácter del sitio alrededor de la
antigua estación de la lehrter bahnof hasta los ’90.en 1992la decisión se tomó para desarrollar una
estación tipo hub.
Ungers ganó el concurso para el desarrollo del proyecto del barrio cercano. Entre Invalidenstrasse, el
río Spree y la bahía Humboldt. El plan de Ungers divide el área en tres secciones, la bahía de Humboldt
que será rodeado por unas nuevas conjuntos residenciales. La actual área de estación con una plaza
norte y sur quedará sin desarrollarse salvo un cubo en el sur, y una simple torre en el norte. En la parte
oeste, las vías pasarán a través del nuevo distrito con un patrón clásico berlinés con calles de acceso
para los residentes.
Klingelhöferstrasse 3 / Rauchstrasse 27
Hansaplatz, writtenberg-platz
2000
La intención fue crear un edificio que tuviera una imagen inconfundible que quedara registrada en la
memoria urbana. Una forma distinta que represente a nuestro país y, por supuesto, que se ajuste a las
normas urbanas de ese privilegiado sitio. La fachada principal es un pórtico de 18 metros de altura
que enmarca dos planos de parteluces verticales; uno inclinado y otro alabeado. En su confluencia se
forma un hueco que señala la entrada. En la fachada lateral de la calle Rauch se repite otro pórtico más
angosto con parteluces verticales.
Los parteluces permiten una total transparencia desde el interior y, dan una imagen cambiante de soli-
dez y transparencia desde el exterior; un efecto dinámico que depende de la posición del observador. El
juego de pórticos y planos de parteluces crea un efecto de monumentalidad, ligereza y transparencia,
con el que se quiere expresar la realidad compleja de nuestro país: un país joven mezclado con culturas
milenarias. En la parte posterior el pórtico desaparece y da lugar a un juego de dos volúmenes, un ci-
lindro perforado y un paralelepípedo sobre un corte en diagonal de los dos pisos superiores que alivian
el espacio de las dos calles peatonales. Desde la fachada principal se transparenta el gran vestíbulo del
edificio: un cilindro de 18 metros de altura y 14 de diámetro cubierto con cristal. La mitad del cilindro
queda en voladizo sobre un jardín interior escalonado. Aloja las circulaciones verticales y será el lugar
de encuentro y el espacio simbólico de la Embajada.
1998 - 2000
Aunque parezca apresado por la masa de edificios construida a su alrededor, el parque (nombrado en
honor a la actriz Tilla Durieux) tiene el mérito de ser una pausa discreta en el medio del caos. El grupo
DS recibió varias críticas por su diseño abstracto y minimalista. La posición geográfica del parque en
el centro de Berlín dejaba pocas opciones para una fantasía formal. El trabajo se inspira en los trabajos
de Michael Heizer y Robert Smithson.
58
Goebelstrasse , Jungfern-Heideweg y vía de tren.
Bundeskanzleramt
Horario: Lunes a Domingo: 0:00 a 24:00
1929-1930
Klingellhöferstrasse/ Corneliustrasse
writtenberg-platz
Horario: Miércoles a Lunes de 10:00 a 17:00
2000
Funciona como archivo de los objetos diseñados durante la existencia de la escuela. Pretendían ser
parte de la construcción del mundo a la que estaban abocados los artistas de la época.
1909
La obra de Peter Behrens (1868-1940) puede reseguirse a través de sus clientes. Al principio trabajó
para un mecenas, el Gran Duque Ernst Ludwig von Hessen, en la colonia de Darmstadt, ocupándose de
las artes decorativas y del mobiliario; su segundo cliente fue la AEG (Allgemeine Elektrizitäts Gesells-
chaft), que representó para él un decisivo encuentro con el diseño y con la arquitectura de las grandes
instalaciones industriales; el tercero fue el Ayuntamiento socialista de Viena, para el cual se dedicó al
sector de la vivienda popular. En 1927 se trasladó a Viena y ocupó la
cátedra que había sido de Otto Wagner. Para el nacimiento del protorracionalismo «fue de capital impor-
tancia el movimiento alemán denominado Deutscher Werkbund e iniciado en 1907, que constituyó la
aplicación más integral de algunos de los principios morrisianos del Arts and Crafts, con la aceptación,
además, de una realidad mecánica aplicada a las artes constructivas. Fue durante este período cuando
Peter Behrens se convirtió en el arquitecto de la casa «A.E.G.» y posiblemente el primer caso en que
un arquitecto fue llamado, no sólo como proyectista y constructor, sino también como designer de los
diversos productos de una gran industria (-se encargó de dar la forma de todos los productos de esta
empresa, desde las lámparas a los radiadores, desde la decoración de sus sucursales a la publicidad
gráfica-). Behrens dio una primera muestra significativa de su genialidad en la fábrica de turbinas de la
«A.E.G.», en Berlín, donde utilizó de manera racional el cristal y el acero, empleando también este último
en la cubierta. (Dorfles, G., ob. cit., págs. 35-36).
Se trata de una construcción emblemática y uno de los edificios más significativos del protorraciona-
lismo. «Consta de una gran nave de 297 por 39 metros, flanqueada por un cuerpo de fábrica de dos
órdenes con cubierta plana. La estructura metálica, de pórticos de celosía triarticulados, era visible
en el exterior en lo que se refiere a los montantes, dispuestos entre grandes cristaleras, pero sólo en
los lados alargados de la construcción; en los testeros la estructura es invisible, aunque determina su
configuración. En efecto, el extradós de la cubierta sigue el perfil quebrado de la parte superior de los
pórticos; continuando esta sección hasta los testeros, Behrens realiza un frontón que no es triangular
como el esquema clásico, sino que tiene el perfil superior quebrado. Debajo de este frontón vuelve
a aparecer una gran ventana idéntica a las que existen entre los montantes en la fachada lateral. En
las esquinas se disponen unos paños macizos, de espesor decreciente con la altura, que alcanzan
el nivel de la cornisa, dando lugar al vuelo de ésta y del tímpano adyacente y a una potente zona de
claroscuro.» (De Fusco., ob. cit., pág. 195). Behrens, siguiendo la máxima de Schinkel de que «el valor
artístico de la obra lo determina la representación del ideal de la funcionalidad», no confía el carácter de
la obra únicamente a sus valores constructivos y funcionales, sino que idealiza dicha función. También
podemos ver este edificio como una síntesis entre un templo griego y un taller, en donde coexisten
elementos estructurales -como las grandes articulaciones de hierro de la parte inferior de los mon-
tantes-, y recursos ópticos de resonancias vitrubianas. Representa el paradigma de toda la edificación
industrial del período racionalista que comienza con la fábrica Fagus de Walter Gropius. Sobre su valor
simbólico podemos citar las observaciones de Koenig («L’ereditá dell’Espressionismo»): «En el caso
de la AEG berlinesa creo evidente que la Turbinenfabrik no es como el Excelsior, la representación de
la glorificación del trabajo, con el obrero de torso desnudo que perfora el Simplón, la justa enseña del
socialismo universal. Es, por el contrario, la glorificación de la máquina eléctrica en un enorme volumen
único dominado por el puente-grúa; en el que el trabajo humano es como la paciente araña que teje las
interminables bobinas de los motores eléctricos acoplados en las turbinas».
66 Alemania / Berlín G02
MIES VAN DER ROHE
NEUE NATIONAL GALERIE
61
Postdamer Strasse 50 esq. Reichpietschufer
Postdamer platz Banhof
Martes, Miérc, y Viernes de 10:00 a 18:00
Jueves de 10:00 a 22:00
Sábado y Domingo de 11:00 a 18:00
JUEVES DE 18 A 22 hs. GRATIS
1965-1968
Este museo, levantado en 1969, es la última obra del arquitecto berlinés Mies van der Rohe y, también,
la primera de éste en su ciudad natal. El edificio consiste en un enorme zócalo de piedra sobre el que
se levanta una gran cubierta metálica ortogonal que se apoya sobre ocho pilares y cuyo es cerramiento
una piel de vidrio en todos sus lados. En el gran zócalo se aloja la exposición permanente que cuenta
con obras maestras de la Bahuaus, el expresionismo, el cubismo y el surrealismo, así como con traba-
jos de Munch, Kirchner, Picasso, Klee, Feininger, Dix o Kokoschka entre otros. Sobre el podio se levanta
el espacio que acoge las exposiciones temporales y que muchos han venido a llamar «un templo de luz
y de vidrio». Se trata de una enorme sala diáfana, a la que acuden más de 100.000 visitas anuales, cuyo
espacio puede transformarse de manera fluida según la muestra que acoja. Desde ésta puede con-
templarse el exterior, en el que se encuentran varias esculturas contemporáneas pertenecientes a los
fondos del museo. La Galería Nacional forma parte de un nuevo centro cultural en curso de realización
en Berlín Oeste, muy cerca del muro fronterizo y, por lo tanto, con una intención propagandística.
En esta Galería Mies reduce los elementos constructivos a la forma más elemental. Para cada tema él
establece un «menos» en la organización espacial que hace posible un «más» en el control de la forma
y de la distribución. El edificio se desdobla en dos realizaciones: en el basamento que apenas sobresale
del nivel del suelo contiene un museo de tipo tradicional, además de los servicios y las instalaciones,
con las salas de exposición separadas libremente por medio de paneles móviles e iluminadas y ven-
tiladas artificialmente. En la planta construida sobre el basamento, libre de obstáculos opacos, se ha
dispuesto como una sección del espacio exterior, en la que de modo fijo o giratorio de hallan expuestos
los objetos más importantes. Estos dos espacios, junto al exterior, están comunicados y libremente las
personas pueden recorrerlos con la mirada o físicamente.
Herbert-von-Karajan-Str. 1
Mendelssohn-Bartholdy-Park
Horario de visita: 13:00hs
VISITA GUIADA 2 euros
1960-1963
Es necesario examinar en detalle la evolución del pensamiento de Scharoun para comprender plena-
mente este edificio publico fuera de serie, para determinar si es o no monumental.
En lo esencial, el pensamiento de Scharoun es místico y pragmático a la vez; ha heredado de Hâring y
desarrollado en estrecha colaboración con él la noción de arquitectura «orgánica», en la cual el espacio
actúa como una fuerza positiva sobre la vida que contiene y viceversa.
Su concepción conjunta de una arquitectura «orgánica» parece centrarse en el modo según el cual la
voluntad humana es empleada colectivamente para crear la forma del entorno. Es una concepción que
inmediatamente promueve la confrontación con los tradicionales conceptos orientales y occidentales
sobre la relación del hombre con la naturaleza. La Filarmónica nunca fue vista como un edificio solitario,
siempre se la pensó rodeada por elementos adicionales, incluyendo el «Chamter Music Hall».
La implantación en Kamperplatz, con la plaza frente a la iglesia de San Mateo y conectada con Tiergar-
ten Park, le dio el punto de partida para el más ambicioso «Culture Forum». Este fue el primer paso en
el diseño del paisaje de la ciudad de Berlín. El área donde se implanta el edificio había sido destruida
completamente durante la guerra, y la Filarmónica fue la primera pieza de la reconstrucción. El núcleo
del conjunto es la sala de conciertos para 2.000 personas, condiciona la configuración del conjunto.
Toda la edificación es una unidad de espacios orgánica y transitable dispuesta en torno a la sala, que se
destaca como flotando sobre el vestíbulo.
La Filarmónica destaca en el exterior: expresividad y organicidad de paramentos y cubiertas; en el
interior: la energía y tensión creadas por los itinerarios de vestíbulos y pasillos. Interior y exterior son
expresión de la vitalidad orgánica del edificio, muestra que las corrientes subterráneas del expresionis-
mo y el organicismo, en las antípodas del racionalismo, han seguido desarrollándose paralelamente
a la ortodoxia.
63
Reinhardstrasse / Schiffauerdamm
Bundeskanzleramt
Horario: Lunes a Domingo de 0:00 a 24:00
LIBRE
1992-1997
ZVI HECKER
HEINZ GALINSKI SCHULE 64
1995
En 1990 el arquitecto judío Zvi Hecker ganó el concurso para la nueva escuela judía de Berlín, con una
propuesta muy novedosa. El edificio fue pensado como un girasol desojado. Sus paredes curvas y
techos forman un mundo de clases, salones y corredores. Hecker se refiere a este concepto de escuela
como el de un edificio-ciudad.
El proyecto marcó el comienzo de un nuevo capítulo en la arquitectura de este estudio porque se instaló
definitivamente en Alemania desde entonces.
Rauchstrasse
Hansaplatz, writtenberg-platz
1999
Los 5 países nórdicos, Dinamarca, Islandia, Finlandia, Noruega y Suecia, decidieron construir sus
embajadas juntas en un mismo lugar. Ésta idea tiene como consecuencia el tener que pensar en que
sucede con la individualidad. Cinco edificios, comparativamente pequeños se localizan en las franjas
del Tiergarten, en el centro de Berlín, que se está densificando en este momento de forma considerable.
Con los 5 edificios se proyecta un lugar de actividades comunes, al que se le da el nombre de FELLES-
HUS, un lugar para todos, un lugar para congregarse, tanto para los miembros de las embajadas, como
para los visitantes y los habitantes de Berlin.
Como entrada al complejo de edificios, es el lugar más visitado de las embajadas nórdicas, una gran
cantidad de actividades pueden tener lugar en el auditorio, los espacios de exhibición, de conferencias
y en los comedores VIP.
BERGER + PARKKINEN
HANS HOLLEIN
ÖSTEREICHISCHE BOTSCHAFT
66
2000
«la arquitectura de hoy habla», dice Hans Hollein, «en estructuras que son geométricamente rectangu-
lares y que orgánicamente se relacionan con el paisaje circundante, y apuntan hacia el nuevo milenio»
Para Austria y su canciller, quien ha demostrado un auténtico interés en la arquitectura, la embajada en
Berlin es una de las representaciones más importantes, y debe mostrar en las palabras del Presidente
Klestil, «una nueva y más abierta Austria».
En lugar de tratar cada función espacial de la misma forma, Hollein decide crear efectos absolutos de
formas completamente orgánicos, en un cuerpo de una piel vede pre-patinada de cobre. Las áreas resi-
denciales y de oficinas se conectan por ejes cargados de tensión que corren a través de los sectores en
que la gente se mueve de una parte del edificio a la siguiente. La composición urbana, única, alcanza un
invalorable efecto secundario al proteger el jardín de la agitada Tiergartenstrasse, flanqueando un ala de
los edificios, y proveyendo gran seguridad, un aspecto muy importante en un edificio de embajada.
67
Klingelhöferstrasse 8 / Corneliustrasse
Writtenberg-platz
2000
68
Elizabeth-Abegg-Strasse 2, 10557
Writtenberg-platz
2005
La nueva estación de policía y bomberos es la renovación de una estructura original del siglo XIX,
que servía como depósito del ferrocarril. El espacio bajo el nuevo edificio provee de cubierta para el
estacionamiento. Como el edificio se aleja considerablemente de esta y se ubica varios metros por
debajo del nivel de la calle, el visitante deberá entrar a la estación de policía a través de un nuevo puente
peatonal.
WERDER
Paulstrasse, Lüneburger Strasse
Transporte: U55, Bundeskanzleramt
1999
INTERBAU
Altonaer Strasse entre el Río Spree y El Tiergarten
Subte: U9 Hansaplatz
1953
Se ubica sobre los terrenos del antiguo barrio Hansa del siglo XIX, completamente destruído durante
la guerra. En 1953 el senado de Berlín decidió su reconstrucción, con la colaboración de un concurso
internacional. El objeto principal fue la construcción nueva de carácter residencial y de dimensiones
espaciosas, y el ensanche y terminación de los jardines NW del Tiergarten.
Cada arquitecto participante debía demostrar su concepción particular sobre una forma moderna de
edificación con arreglo a las reglamentaciones para la construcción de viviendas. La elección de pro-
yectos y coordinación: comisión presidida por O. Bartning.
1934-1936 / 2006
PAUL KLEIHUES
KANT DREIECK
72
1992-1995
El arquitecto respondió a la particular forma del terreno creando una torre destacada, formada por dos
cubos cuadrados superpuestos, que se distinguen claramente en el diseño de sus fachadas. Estos
cubos se encuentran coronados por una una forma triangular con un claro fin escenográfico.
73
Heerstrasse entre Reichssportfeldallee y Heilsberger
Allee
Subte: U2 Olympiastadin (Ost)
Omnibus: 218, 149
1957-1958
Sin duda la Unité berlinesa ha caído en el olvido, tanto por la voluntad de su autor por su distanciamiento
con la obra, como por su puesta en servicio. Las causas de la desnaturalización del proyecto de Le Cor-
busier están en la imposibilidad de poder despegarse de los trabajos, técnicamente la agencia francesa no
fue capaz de ser responsable de su ejecución y por otro lado políticamente Le Corbusier no tuvo un apoyo
real en las instancias dirigentes de Berlín.
Las deformaciones de proyecto, con respecto a los franceses se apoya en dos aspectos, la definición del
espacio y de la vida comunitaria propia de Le Corbusier por un lado, y su visión estética por el otro. Fiel-
mente a las teorías de Le Corbusier, la cité radieuse de Berlín debe ser un lugar de vida familiar donde cada
vivienda aproveche la doble orientación, con dimensiones armoniosas que vienen del modulor, que dan
una apertura al espacio, se hacen eco a una organización colectiva no menos armoniosa, basada sobre el
comercio a través de los servicios instalados sobre el techo y en la séptima calle.
En realidad, a la unité abierta en 1958 se le quitó las instalaciones del techo, las pocas tiendas fueron
instaladas en el basamento, y las viviendas en un 80 % fueron para personas solas o parejas sin hijos, no
se respetaron ni las dimensiones, ni las aperturas del espacio previstas, beneficiándose poco de la doble
orientación.
La visión estética del autor ha sido igualmente tergiversada, las salas de máquinas, las tiendas, los muebles
y el lugar para jóvenes, nunca fueron dibujados por Le Corbusier; los brise soleis estás ausentes y el arqui-
tecto debió amenazar de escindirse directamente al presidente de la RFA para que se respetaran las formas
previstas de las ventanas, que aún así no fueron instaladas correctamente a partir del séptimo piso.
El último ultraje, póstumo esta vez, a las ideas de Le Corbusier: el hormigón, originalmente bruto, expresión
de la visión primitivista del autor se recubrió con una pintura protectora. A pesar de la marginalidad de la
obra berlinesa, el éxito alemán fue grande desde 1957. apoyada por una oposición popular y política muy
virulenta antes de la construcción, el público de la INTERBAU sacraliza la cité radieuse como el edificio
más envidiado de toda la exposición.
De todas las realizaciones contemporáneas, el edificio de la colina olímpica es el más grande, sus aparta-
mentos los más espaciosos, los servicios los más numerosos.
Por lo tanto, no es la única barra horizontal sobre pilotis que propone apartamentos en duplex, o tiendas;
pero es el único en proponerlos todos al mismo tiempo.
Breitscheidplatz
Kurfürstendamm
Horario: Lunes a Sábado de 9 a 19 Domingo de
12 a 19
1895 / 1963
La iglesia original fue construida en estilo neorrománico y muy deteriorada por un ataque aéreo en
1943. En 1945 se decidió la construcción de un nuevo edificio el que se integró a la torre existente;
ambas construcciones se hallan unidas por un pasillo.
HANS POELZIG
HAUS DES RUNDFUNKS
75
Masurenallee 8-14
1929-1930
Se trata de la sede de la primera radioemisora construida en Alemania durante las primeras décadas
del siglo pasado. Durante la ocupación soviética cumplió el mismo rol y hoy en día es sede la Emisora
SFB.
NOVOTNY, MÄHNER
STILWERK DESIGN CENTER
76
Kant Strasse 17
Transporte: U1, U9, Kurfürstendamm
Horarios: 10:00 a 20:00 / 10:00 a 18:00
1999
El nuevo edificio incluye varias tiendas de diseño interior y diseño de muebles en una sola ubicación.
Con la ecepción del basamento, el edificio post guerra fue trasladado a otra ubicación. Un nuevo lobby
de vidrio curvo cubre la vieja estructura y preserva el nivel de planta baja original. Dentro del edificio se
encuentra un atrio con llamativas escaleras y ascensores que conectan los diferentes pisos entre sí.
77
Fasanenstrasse 83-84
Ómnibus: 149/ U2, 9, S3, 5, 7, 9, 75 Zool. Garten,
U9 Kurfürstendamm
Horario de Lunes a Viernes de 10:00 a 17:00
1994-1998
Es el edificio que alberga las oficinas de la Cámara de Comercio. El recurso empleado para la conforma-
ción del proyecto se basa en la combinación de la cubierta con una clara forma orgánica y la alineación
del plano de fachada sobre la Fasannenstrasse, esta combinación da como resultado un volumen de
clara presencia en su entorno.
Es una obra de evidente expresividad High-tech.
2000
Durante mucho tiempo considerada la principal zona comercial de Berlín occidental, Ku’Damm ofrece
una amplia variedad de alternativas de compras, desde negocios de reconocidas etiquetas de moda
hasta boutiques cuya oferta es vanguardista.
Las calles laterales como Fasanenstrasse ofrecen a los compradores oportunidades para adquirir ropa
única. El Ku´Damm Eck es un hotel y complejo comercial que llama la atención en el bulevar con su
esplendor.
Lindenstrasse 9- 14
Omnibus: 129, 240/ U1, U6, U15
Hallesches Tor/ S1, S2 Anhalter Bahnhof
Horario: Martes a Domingo: 10:00 a 20:00, Lunes:
de 10:00 a 22:00
1989-2000
El museo judío, es un museo que explícitamente tematiza e integra, por primera vez en la Alemania post
Guerra, la historia de los judíos en Alemania y las repercusiones del holocausto. El diseño del museo
judío se engendra fundamentalmente de re-pensar la arquitectura en relación con el programa. El museo
exhibe la historia política y cultural de los judíos en Berlín desde el siglo 4 hasta hoy. La nueva extensión
se conecta al edificio barroco a través de un eje axial subterráneo. La más larga lleva a las escaleras de
la continuidad y al museo en sí mismo, la segunda nos lleva al jardín del exilio y la emigración, y el tercer
eje nos lleva a la calle sin salida del Vacío del Holocausto. El desplazamiento del espíritu se hace visible
a través de la línea recta del vacío que corta todo el conjunto como un todo, conectando los espacios
de exhibición del museo entre sí a través de los puentes. El vacío es impenetrable soledad a través del
cual la ausencia de los ciudadanos judíos de Berlín se hacen aparentes al visitante.
Hay tres ideas básicas que forman la base del diseño d l Museo Judío. Primero, la imposibilidad de
entender la historia de Berlín sin entender las enormes contribuciones intelectuales, culturales y eco-
nómicas hechas por los ciudadanos Judíos de Berlín. Segundo, la necesidad de integrar física y espi-
ritualmente el significado del holocausto en la conciencia y la memoria de la ciudad de Berlín. Tercero,
que solo a través de el darse cruenta y de la incorporación de ese borrón y vacío de la vida judía en
Berlín y Europa, tendrá la humanidad futuro. El nombre oficial del proyecto es Museo Judío, pero yo lo
he llamado «entre líneas». Lo llamé así porque es un proyecto acerca de dos líneas de pensamiento:
organización y reracionamiento. Una es una línea recta, pero que se quiebra en mil fragmentos; la otra
es una línea tortuosa, pero que continúa indefinidamente. Para entender la base proyectual deberemos
entenderlo cono una estructura de 4 pliegues: el primero es la estrella de David invisible e irracional-
mente conectada que brilla con la luz ausente de la dirección individual. La segunda es la interrupción
del segundo acto de Moses y Aaron de Schöneberg que culmina con la satisfacción no musical del
mundo. El tercero es la dimensión siempre presente de los berlineses desaparecidos y deportados;
la cuarta es la Apocalipsis urbana en la calle de no retorno. Hay tres calles subterráneas que tienen
separadamente tres historias. La primera, la calle más larga, nos lleva hasta la escalera principal, a la
continuidad de la historia de Berlín con los espacios de exhibición del Museo Judío. La segunda, nos
lleva hacia fuera, hasta l jardín de E.T.A. Hoffman, que representa el exilio y la migración de los judíos
de Alemania. El tercer eje lleva a un punto sin salida, el vacío del Holocausto.
Daniel Libeskind
80
Schlesische Strasse entre Falkenstein y Oppel-
nerstrasse.
Transporte: U1, U15 Schlesisches Tor
1980
En esta zona de barrios pobres se realiza una operación de recomposición de la esquina tomando de
los linderos la volumétria y el ritmo de las aberturas e introduciendo en la esquina un toque formal que
recuerda al expresionismo, caracterizando al edificio con un pseudo grafitti y una especie de ojo que
mira hacia el otro lado del muro.
ZAHA HADID
IBA - (WOHNHOF)
81
Stresemannstrasse 109/ Dessauer Strasse
Transporte: S1, S2 Anhalter Bahnhof
ENTRADA LIBRE
1993-1994
Este proyecto se inscribe en el planeamiento de la IBA, pero fue finalizado posteriormente. Completa
una manzana triangular con edificios muy heterogéneos. Se ofrece como una interpretación alternativa
de las rígidas directrices sobre vivienda social y de las ordenanzas del plan, que establecían una altura
media de cinco plantas. Toda la fuerza expresiva del proyecto se concentra en la torre de la esquina,
compuesta por tres cuerpos que se interpenetran.
1952
De 1695 a 1699 el príncipe de Brandenburgo Friedrich III, desde 1701 Rey, manda construír este
palacio barroco como residencia de verano para su esposa Sophie Charlotte. Tras su muerte Friedrich
lo nombra «Charlottenburg» en su memoria. A pesar de los daños sufridos en la guerra, preservó su
apariencia.
G02 Alemania / Berlín 79
PETER EISEMANN
HAUS AM CHECKPOINT CHARLIE
83
Friedrichstrasse / Kochstrasse
Transporte: U6 Kochstrasse, S-Bahn Anhalter
Bahnhof (a 2 cuadras)
1985-1986
ZENGHELIS - KOOLHAAS
WOHNHAUS AM CHECKPOINT CHARLIE
84
Friedrichstrasse 207-208
Transporte: U6 Kochstrasse, S-Bah Anhalter
Bahnhof
1988-1994
85
Schwarzschidstrasse y Ludwing- Boltzmannstrasse
1995-1998
Proyecto ganador del sector sur del concurso para el Centro Fotónico de Adlershof. Concebidos como
volúmenes de contornos suaves que adquieren una poderosa identidad dentro de un entorno
existente de carácter rectilíneo. Las formas sinuosas de los edificios son una respuesta directa a los
requerimientos del programa (mínima circulación, exigencia de grandes zonas sin luz natural). La fa-
chada tiene una doble piel que permite la ventilación natural de las oficinas perimetrales y proporciona
un colchón térmico.
Una espina central recorre toda la longitud del edificio, y en ángulo recto con respecto a ella se sitúan
los locales en alquiler. Ambos edificios tienen cortinas de colores, lo cual sumado a las ondulaciones
de la forma, hace que el borde de los edificios parezca oscilar.
2001
Impresionante estructura de 37 metros sobre el estadio, con luz cenital. Se genera una intensa relación
entre la fachada y el entorno del parque.
La expresividad del techo genera un punto focal en el entorno urbano heterogéneo. La forma simbólica
es una interpretación del fenómeno que ha caracterizado la identidad del Tempodrom para todos los
visitantes.
1926-1927
Barrio al sur de Berlín que consta de 1027 viviendas (de las cuales 427 son unifamiliares) e incluye
servicios; constituye el 11% de lo construido en la época. Posee sobriedad de recursos, a pesar de lo cual se
intenta brindar dignidad sobre la base de acertadas proporciones, el equipamiento de los espacios colectivos,
y el recurso del revoque coloreado.
La Siedlung Britz se inscribe en el marco de las políticas públicas de construcción de viviendas llevadas a
adelante en Europa en el período de entre guerras.
La investigación sobre la estandarización de la tipología de los edificios se desarrolla y adquiere relieve urba-
nístico cuando se abordan grandes conjuntos, que se apartan del trazado vinculante de la ciudad burguesa y
entran en relación con los grandes espacios no construidos del territorio.
La Siedlung es un conjunto en el que se reconoce una victoria de la “percepción del tipo” sobre la “percepción
de lo único” propia de la arquitectura racionalista o moderna.
El Britz es una obra de la etapa racionalista de Taut. En él se observan la aplicación de los principios que Taut
desarrollaría en 1929:
• La primera exigencia de cada edificio es el alcance de la mejor utilidad posible.
• Los materiales y sistemas constructivos deben estar completamente subordinados a esta primera.
• La belleza consiste en la relación directa entre edificio y finalidad, en las oportunas características de los
materiales y en la elegancia del sistema constructivo.
• La estética de la nueva arquitectura no reconoce ninguna separación entre fachada y planta, entre calle
y patio, entre delante y detrás. Ningún detalle vale por sí mismo, sino que forma parte del conjunto. Lo que
funciona bien se presenta, asimismo, bien. Ya no creemos que algo tenga un aspecto feo y, a pesar de esto
funcione bien.
“También la casa, en su conjunto, igual que sus elementos, pierde el aislamiento y la separación. Así
como las partes viven en la unidad de las relaciones reciprocas, la casa vive en relación con los edificios que
la rodean. La casa es el producto de una disposición colectiva y social.
La repetición no debe ya considerarse como un inconveniente que hay que evitar, sino que, al contrario, cons-
tituye el medio más importante de expresión artística. A exigencias uniformes, edificios uniformes, mientras
la anomalía queda reservada para los casos de exigencias singulares;
es decir, sobre todo para los edificios de importancia general y social.”
Es que, según De Fusco, la vanguardia -de la que Taut participó- se constituyó en una raíz del racionalismo.
Otra influencia, apreciable en el Britz, es el alejamiento respecto de la naturaleza. De factores de origen natu-
ralista como la simetría y las composiciones cerradas, se pasa a una configuración asimétrica.
El abandono de la simetría permitió la distribución libre de los recintos espaciales a partir de las funciones, y
de la economía de recursos, tal reclamaba Taut según sus principios de 1929.
El espacio del Britz se organiza en torno a una “herradura”, ámbito de carácter reunitivo y comunitario.
Se sigue el principio de edificar a ambos márgenes de la calle. Hasta las hileras abiertas de la estructura inter-
na quedan cerradas por edificaciones transversales, que sólo se ven interrumpidas por las desembocaduras
de calles de apertura. De este modo, la edificación produce una impresión
de estar cerrada en sí misma, netamente urbana.
Una originalidad de Taut con respecto al movimiento moderno, es el uso del color, aunque este se mantie-
ne supeditado a la función. A diferencia de la arquitectura moderna más convencional, que elige fachadas
blancas o grises, Bruno Taut elige el color como forma de dar mayor vitalidad y animación a las superficies
externas. El Britz consigue así, ser un conjunto digno, en que el revoque
coloreado busca la identificación del usuario con su lugar.
82 Alemania / Berlín G02
DAVID CHIPPERFIELD
EDIFICIO DE VIV. EN AALEMANNKANAL
88
1994-1997
Cada bloque se orienta a la calle de acceso en uno de sus lados, y en el otro a un jardín comunitario.
El aparcamiento se separa de la zona residencial principal, de modo similar a los diseños urbanos
pensados para las New towns, que pretendían que la circulación fuese principalmente peatonal.
El edificio es un bloque de tamaño medio, con cuatro entradas destacadas, únicos elementos singulares
de la fachada. Todas las habitaciones principales se orientan hacia los jardines. En el alzado, el uso de
los materiales evidencia también la configuración interna.
89
Argentionische Alee
1926-1932
Otro de los conjuntos residenciales populares que dieron forma a los suburbios de las ciudades euro-
peasn en los años 20 y cuyos ejemplos más importantes son las obras de E. May en Frankfurt y
la Siedlung Berlín Britz, también de B.Taut.
N. FOSTER
FREE UNIVERSTY, PHILOLOGISCHE
90
BIBLIOTHEK
Habelschwerdter Allee 45, Dahlem, Zehlendorf
Horarios: 9:00 a 18:00
2004
Ocupando un rol central en la vida intelectual de Berlín desde la finalización de la Segunda Guerra
Mundial, la Universidad Libre, no es sólo una de las instituciones más importantes simbólicamente sino
además una de las universidades más importantes de Alemania. Su nuevo desarrollo incluye la restau-
ración del campus icónico por sus edificios modernistas y el diseño de la nueva Facultad de Filología. La
nueva Biblioteca de la Universidad ocupa el sitio creado uniendo seis patios de la Universidad.
G02 Alemania / Berlín 83
DOMINIQUE PERRAULT
VELÓDROMO Y PISCINA OLÍMPICOS
92
1994-1996
El conjunto constituye un elemento de conexión urbano importante por estar situado en el punto de
encuentro entre los barrios Prenziauer Berg y Frierichshain. El solar se divide en dos, una zona que corre
paralela a la calle Storkower y en la que se encuentran el centro comercial y la estación de ferrocarril;
y un terreno que se planta de árboles frutales donde se ubican la piscina y la pista de ciclismo. Los
edificios quedan empotrados dentro del terreno para disminuir el impacto visual dentro del parque.
Durante el día, las superficies de material reflectante (vidrio y metal) se asemejan a dos grandes espejos
de agua, por la noche irradian luz. El proyecto indaga en la relación entre naturaleza y ciudad, e implica
la ausencia de arquitectura.
93
Am Kupfergraben 10 D - 10117
http://www.cfa-berlin.com/
2007
94
Bernauer Straße 4 10115
http://www.kapelle-versoehnung.de
2000
AMP Arquitectos
Spree Bridge Bathing Ship
95
Am Flutgraben 12435
http://www.kapelle-versoehnung.de
2004
Europaplatz 1 10559
http://www.hbf-berlin.de/
2006
Behnisch Architekten
Akademie der Künste Berlin
97
2005
CATEDRAL DE COLONIA
01
Marzellenstrasse y Trankgasse,Hauptbanhof-köln.
Horario Todos los días de 6:00 a 19:30
ENTRADA LIBRE
1248-1880
Templo de estilo gótico nacional germánico, a pesar de estar inspirado en los modelos franceses de los
que mantiene su gran pureza.
Su construcción se inicia en el año 1248 y no se concluye hasta el siglo XIX; se asienta sobre los restos
de una antigua iglesia sin que se conozcan quienes fueron sus primeros maestros de obra.
Durante el siglo XIV los trabajos avanzan muy lentamente, característica que define los siguientes si-
glos, permaneciendo inconclusa hasta 1817 año en que se encuentran los planos del proyecto original
y se decide continuar la obra hasta su conclusión en 1880.
La disposición de la planta se inspira en el modelo de Amiens, aunque en Colonia se presentan cinco
naves. La nave central se destaca por su altura y su estrechez, marcando una enorme sensación de
verticalidad reforzada por los haces de molduras que constituyen sus pilares. Al exterior, la gran can-
tidad de contrafuertes, pináculos y arbotantes, la confieren una enorme riqueza plástica, así como las
altísimas agujas caladas, de inspiración netamente francesa.
02
Kolumbastraße 4
Horario Miércoles a Lunes de 12:00 a 17:00
http://www.kolumba.de/
2007
VALLEDELRUHR | DUISBURG
FOSTER & PARTNERS
PLAN PARA EL PUERTO DE DUISBURG
03
Kolumbastraße 4
Horario Miércoles a Lunes de 12:00 a 17:00
http://www.kolumba.de/
1991-2003
El proyecto urbanístico para la reforma del puerto plantea un cambio de usos que invierte la relación
entre la ciudad y el agua. Los edificios industriales, que antes formaban una barrera en torno al puerto
son sustituidos o rehabilitados como espacios culturales (Museo Groethe de Herzog y de Meuron, Cen-
tro Judío de Zvi Hecker), lugares de ocio (jardín de la memoria de Dani Karavan), viviendas (Ingenhoven,
Overdieck, Kahlen-Partner, AuerWeber), oficinas e industrias limpias (Bahl-Partner, Foster&Partner) for-
man un doble anillo de actividades destinadas a promover una ocupación de las dos riberas en una
especie de ósmosis histórica.
Philosophenweg 55-57
Horario Miércoles de 14:00 a 18:00
Horario Jueves, Sábado y Domingo de 11:00 a
18:00
Entrada 8 euros
1997-1999
La antigua fabrica Küppersmühle construida entre
1908-1916 por los hermanos Kiefer y Joseph Wies,
establece una relación entre el centro urbano y el cauce
del río. La presencia cerámica del edificio existente -un
agregado de prismas de ladrillo y silos de chapa- se
potencia tapiando parcialmente las ventanas originales
con ladrillos del mismo tamaño y color para imponer
un orden de huecos adecuado al nuevo uso: museo.
Con el vidrio enrasado a haces exteriores -lo que
subraya la volumetría neta del cuerpo principalestas
incisiones muestran un marcado formato vertical. La
fachada al río adquiere así el ritmo abstracto de una
partitura musical que niega el orden de lo existente al
ser iluminada desde el
interior cuando anochece. El acceso al museo se rea-
liza por el frente opuesto al río, por la ciudad. Junto al
mismo y formando parte de la composición de este
alzado, se añade una torre prismática que aloja la es-
calera principal. De planta trapezoidal, este cuerpo se
cierra con paños de hormigón tintado en color terra-
cota, cuyo remate superior se somete a la inclinación
opuesta por el testero a dos aguas donde se ubica la
entrada de público.
ESSEN
KIESSLER + PARTNER
SCIENCE PARK RHEINELBE
05
1995
Este proyecto encaja en la política de reestructuración productiva de la región, que implica la reconver-
sión de la industria pesada del carbón y del acero. Se trata de un centro de investigación y desarrollo
de la energía solar. Naturalmente, el propio centro incorpora estas tecnologías: en la cubierta se han
instalado 900 módulos de paneles fotovoltaicos, un total de 1520 m2.
El paramento regulable vidriado del atrio de 300 metros de largo, abierto al lago artificial, sirve para
la captación pasiva de energía solar así como para permitir una buena ventilación natural y regular la
temperatura.
88 Alemania / Valledelruhr - Duisburg / Essen G02
OMA
ZOLLVEREIN KOHLENWÄSCHE
06
(Coal Washing Plant)
Gelsenkirchener Str 181
Horario todos los días de 10:00 a 19:00
http://www.zollverein.de
2007-2008
Los edificios de la Antigua fábrica de carbón, en el corazón del valle del Ruhr, tienen una escala in-
humana, difícil de entender para un ciudadano de la urbe, están rodeados por un bosque joven que
ha ganado las 100 hectáreas abandonadas desde 1986. La Zeche Zollverein, fue diseñada por los
arquitectos modernistas Fritz Schupp y Martin Kremmer en los años ’20, y fue la más grande mina de
carbón de toda Europa. Después de una década de inactividad, el sitio fue comprado por el gobierno
local, y eventualmente declarado patrimonio de la humanidad por la UNESCO en el 2001. El amplio
sitio, es como una ciudad abandonada. Floris Alkemade, quien está llevando el proyecto por la oficina
de OMA, dice:”el carácter hermético de la fábrica de carbón implica que se mantiene escondido del
resto del mundo”. Los tres grandes complejos industriales en el sitio están bastante aislados unos de
otros, el master plan involucra en crear apertura y definición del contexto. A este punto el plan de OMA
creará una nueva banda de actividad en la periferia del sitio, con tres llamadores que forman la cara
externa del complejo.
Se pretende restaurar y reutilizar la planta de lavado de carbón, y crear un programa especial para el
futuro Museo del Ruhr. La entrada plantea un problema particular porque no había entrada principal
durante el período en que la fosa estuvo en funcionamiento, y esta que tenía que concordar con el nuevo
uso. El arquitecto ha diseñado una nueva pasarela al aire libre frente al edificio, apoyada únicamente en
un pilar, en forma de v. Con 24,3 metros de altura, es la escalera mecánica al aire libre más alta de todo
Alemania. La pasarela conduce visitantes de la plaza, al centro de visitantes en el vestíbulo del nivel
+24m. Desde aquí, en su camino a la exposición, los invitados pasan de la impresionante maquinaria
de cribado con tambores, de dosificación de los vagones y tamices, el agua y las cuencas de cintas
transportadoras, a la imposición de un búnker que fue utilizado antes para el almacenamiento de carbón
en bruto, y ahora abierto, sirve como una escalera a los niveles inferiores.
La Zollverein Design School se sitúa entre un suburbio y una antigua industria de la minería del carbón.
El edificio es un cubo de 35 metros, el cual a la escala de los grandes edificios industriales, se pone en
contraste de la fina textura suburbana. Su intensa presencia delata los antiguos terrenos industriales.
Según los estándares tradicionales, el volumen del edificio podría ser percibido como muy grande para
su programa, una aproximación que no solo tiene impacto urbano, si no que también es una respuesta
al programa del edificio. Las grandes alturas de cielo eran apropiadas para espacios educacionales,
particularmente para el nivel de los talleres que ocupa una losa completa de la estructura. Este nivel
de producción sin divisiones es un espacio tipo loft totalmente flexible, cerrado tan solo por los muros
estructurales externos. Estos muros, perforados por numerosas aberturas, filtran la luz y las vistas del
paisaje industrial inmediato, suavizando la transición entre exterior e interior.
La Zollverein School of Management and Design (Escuela Zollverein de Gestión y Diseño) está organi-
zada internacionalmente y ha asumido su trabajo docente a comienzos del año 2005. Con su oferta,
representa una instalación de formación única, completamente nueva y a nivel europeo. En enseñanza
e investigación se entrelazan estrechamente las competencias de gestión y diseño para desarrollar unos
nuevos puntos de vista y de pensamiento.
08
Alter Steinweg 11
Horario de Lunes a viernes de 10:00 a 18:00
Horario Sábado de 10:00 a 15:00
1987
La nueva biblioteca ocupa su lugar entre la Biblioteca original -la Kramenramtshaus, de 1589- y el Kiffe
Pavillion -de 1950- de manera decidida y, al mismo tiempo es respetuosa con su entorno. Su formulación
plantea la cuestión del carácter mutable de la información, dando como resultado la división del programa
en tres áreas: Cercana, Media y Lejana. La Zona Lejana se destina al almacenamiento a largo plazo, care-
ciendo de acceso al público. La Zona Media es la biblioteca circulante, el reino del libro (el conocimiento
como objeto). El programa registra este espacio con una forma clara: un segmento de círculo. Se trata de
una zona tranquila, de lectura, en la que los libros se alinean a lo largo de su muro curvo.
La verdadera novedad del programa la constituye la Zona Cercana, situada en el cuerpo longitudinal. La
información pura sobre el libro se almacena en la galería de la primera planta. El activo y sin precedentes
centro de información se encuentra separado de la Zona Media por la Büchereigasse. La conexión entre
ambas zonas se consigue gracias al puente situado en el primer nivel, donde se encuentra el mostrador
de información. Esta conexión también se produce en la planta del sótano, destinada a Biblioteca de
Sonido y Biblioteca Infantil, en donde ambos edificios se unen. El café, la zona de exposición y el salón
de lectura se sitúan en la zona de acceso al cuerpo longitudinal.
El leimotiv de la biblioteca lo constituyen las dos grandes planchas de cobre en pendiente, que actúan
como segunda fachada en la zona donde la Büchereigasse parte el edificio en dos. La luz penetra en el
espacio existente entre estas planchas y las fachadas propiamente dichas, donde se sitúan las escaleras.
Unas franjas acristaladas exponen toda la planta baja a la vista del paseante.
Warendorfer Strasse 14
Horario de Lunes a viernes de 10:00 a 17:00
1991-1996
Un bloque animado, además, por la trayectoria vectorial de la vecina vía férrea, que produce una facha-
da curva e inclinada. Un desplazamiento relativamente simple cuya justificación radica, más que en su
resolución formal, en su resolución tectónica.
El edificio WLV es un suceso de unos segundos de duración para los viajeros del tren. Las tres plantas
y los 7.000 m2 de oficinas acogen a la delegación del gobierno local que se ocupa de la administra-
ción de los servicios psiquiátricos. Las tiendas de la planta baja, y la cafetería-restaurante del ático,
completan el programa. Una serie de eventos programáticos significativos interrumpen la regularidad
de la planta, como un falso vestíbulo de acceso o una sala de juntas en la tercera planta, con una mesa
para 34 personas. En la fachada sur, unas pantallas de protección solar extienden la línea interior de
los techos más allá de la ventana. El tema central no es la alta tecnología, sino la baja: lo sencillo, lo
bien hecho, lo duradero.
Mendelstrasse 11
Horario de Lunes a viernes de 10:00 a 17:00
1993
En la zona universitaria de Münster -al igual que ocurren la mayor parte de la ciudades contempo-
ráneas- se produce esa mezcla indiscriminada entre espacios abiertos, grandes edificios aislados y
pequeñas intervenciones de menor escala como pueden ser laS tipologías residenciales.
En este caso el Technologie-Hof, en lugar de pretender servir de conexión entre los edificios existentes,
adoptando un modelo que pudiese parecer más coherente o unificador, acepta su autonomía buscando
con ello una legitimación de esos espacios vacíos, en un intento de evidenciar lo que debe ser la
condición urbana actual. Los tres volúmenes del Technologie-Hof procuran marcar en el paisaje los
límites de la ciudad. El centro de investigación se encuentra enclavado en el campus cuyo lado Norte
se manifiesta con las características propias del entorno natural, mientras que el lado Sur adquiere un
carácter semi-urbano. Los exteriores de los edificios son consecuentes con esta doble solicitación y
coherentes con el sistema constructivo empleado, en el que todos los elementos son estandarizados;
pilares prefabricados, vigas, paneles. Los dos edificios extremos incorporan laboratorios completa-
mente equipados, mientras que el bloque intermedio se destina a oficinas y salas de conferencias. Las
zonas de esparcimiento en cada caso, situadas en la sala triangular dispuesta en la tercera planta de
cada edificio, contrastan en su singularidad con el rigor austero y sencillez formal con el que se han
tratado los espacios de trabajo.
11
Weinburgdtrasse
Horario de Lunes a viernes de 10:00 a 18:00
Horario Sábado y Domingo 10:00 a 13:00
1990-1993
El edificio se sitúa en los límites de la ciudad. Se trata de un objeto que flota en un entorno entre lo
urbano y lo rural. Sus dimensiones y forma no son producto de un diseño original, sino que vinieron
condicionadas por lo que quedaba de los muros y de la cubierta de una estructura industrial a medio
construir. De modo que el encargo consistía en acometer el recubrimiento del volumen ya dado de la
forma más económica posible.
La nueva piel se realiza en planchas de aluminio ondulado, con un único detalle que las singulariza: el
pliegue que recorre longitudinalmente los 120ms de fachada. La función propia del edificio como alma-
cén supuso la provisión de grandes espacios vacíos, quedando el resto de las funciones sin articular
arquitectónicamente o planimétricamente, operándose según una serie de cajas encajadas en las es-
quinas. En la parte trasera se disponen la zona de carga y descarga, y en un nivel superior las oficinas;
en la parte delantera la zona de exposición, que se situaría en la primera planta. Delante, la fachada
existente se deja exenta. La pavimentación exterior continuaría por debajo de esta fachada, desde donde
partiría una escalera que conduciría directamente a la sala de exposición.
12
Loddenheide
Abierto todos los días
2000-2001
La ciudad de Münster por razones de previsión o de eficacia, optó a finales de los 90 por una subcon-
tratación radical del procedimiento de planificación, dejando en manos de Fiege Logistics el encargo de
realizar el plan general para el nuevo parque de negocios de 75 hectáreas de Loddenheide.
Nada de memoria, nada de planificación conceptual, simplemente eficiencia logística para el trazado de
las calles y los servicios, así como la división de parcelas. La historia de este lugar (campo Zeppelín)
punto de reunión para la deportación de los judíos de Münster, fue borrada.
La Estación Depuradora de Aguas, el sistema de bombas y el tanque de aireación circular para el al-
cantarillado ecológico del Loddenheider, afirman su posición central mediante la didáctica distribución
de las bombas y el grafismo reduccionista de su valla perimetral. Tiene una modesta inserción, relega
a la arquitectura a desempeñar un papel periférico en el marco de la planificación logística. Para que la
arquitectura y el urbanismo mantengan su relevancia en los nuevos campos de producción y de con-
sumo es necesario inventar nuevas tipologías, nuevas estrategias. Al hacerlo, es importante no perder
de vista la capacidad de la arquitectura de dar forma y medida a aquellos temas y relaciones que se
originan en ámbitos menos tangibles.
G02 Alemania / Munster 93
EBERSWALDE
HERZOG-DE MEURON
BIBLIOTECA DE LA ESCUELA TÉCNICA
13
SUPERIOR
1993-1996
La Escuela Técnica Superior de Eberswalde está repartida en un conjunto de edificios que fueron cons-
truidos en el siglo XIX. Estos están situados en un solar rectangular, que tiene una antigua disposición de
árboles cerca del pequeño Río Schwärze. La ampliación de la Biblioteca y un nuevo edificio de semina-
rios son piezas importantes en el proceso de mejora infraestructural de la Escuela Técnica Superior.
El nuevo edificio es una construcción rectangular, con tres plantas similares para la biblioteca de libre
acceso. Un pasaje acristalado comunica esta nueva construcción con un edificio histórico, en el que
trabajan los empleados de la administración y donde se almacenan los libros. La fachada se percibe
como tres contenedores apilados, esto se debe a las anchas ranuras de cristal que rodena la fachada.
Las pequeñas aberturas rectangulares están dispuestas atendiendo a los lugares de trabajo y procuran
las mejores vistas. Los paneles prefabricados de hormigón están impresos con una técnica de estam-
pación por tamiz. Por medio de la impresión de la fachada se unifica la superficie; las diferencias entre
hormigón y vidrio parecen anularse.
14
2001
1920-1921
16
Sandtorstraße 23, 39106
Tel: +49 391 54486 19200
http://www.exfa.de
1998-2001
Centro de investigación para el desarrollo de procesos y métodos productivos. Ubicado al borde sureste
del campus universitario, contra el fondo de una avenida de cuatro carriles de mucho tráfico.
Se compone de una construcción de cinco plantas (oficinas y laboratorios), una nave de una planta
(experimentos de gran escala), y espacio para pruebas de campos electromagnéticos. La sección del
edificio considera dos orientaciones: hacia la calle y hacia el campus. Las fachadas norte y sur se tratan
como bordes cortados de vidrio traslúcido.
En dirección este-oeste las fachadas y cubiertas son continuas formando una “manta” de colores.
WOLFSBURG
ZAHA HADID
PHAENO SCIENCE MUSEUM
17
Willy-Brandt-Platz 1, D-38440
Horario de Martes a Domingo de 10:00 a 18:00
Tel. +495361890100 - http://phaeno.com
2007
El Centro de Ciencia Phaeno aparece como un objeto misterioso que provoca la curiosidad y el descu-
brimiento. El visitante se encuentra un edificio con un alto grado de complejidad y singularidad
que, sin embargo, está gobernado por un sistema muy específico. El proyecto se construye sobre la
base de una lógica estructural y volumétrica fuera de lo habitual. En el edificio, las plantas no se aplican
unas sobre otras. Aquí, un gran volumen se apoya y estructura sobre unos conos con forma de embudo
que entran y salen de la caja situada en su parte superior. El interior de la caja es accesible a través de
algunos de estos embudos; otros se utilizan para iluminar el espacio interior, otros sirven para coger
algunas de las funciones precisas.
1925-1928
Este pequeño barrio se convierte en un laboratorio para verificar los conceptos teóricos de la Bauhaus.
El barrio está compuesto por casas en fila de dos pisos, en el centro del barrio se levanta un edificio de
4 pisos que contiene las viviendas mínimas y la cooperativa de consumo.
El mobiliario procede de los talleres de la Bauhaus, por lo que la medida de las habitaciones puede ser
calibrada a partir de los muebles. Mientras que las tipologías de los edificios está muy bien estudiada,
la composición del conjunto es en cambio bastante dudosa.
19
Gropiusalle 38
www.bauhaus-dessau.de
VIERNES ENTRADA LIBRE
1925
Esta escuela de arquitectura y artes aplicadas, la Bauhaus, se creó en Weimar en el año 1919, bajo la
dirección de Walter Gropius, la “Staatliche Bauhaus”. Los primeros años estuvieron caracterizados por
el introvertido e idealista expresionismo de la posguerra, como puede deducirse fácilmente del primer
programa de 1919: “Formemos, pues, un nuevo gremio de artesanos sin esa arrogancia segregacio-
nista que pretende erigir un muro soberbio entre los artesanos y los artistas. Queramos, elaboremos,
creemos todos juntos la obra del futuro, en que todo tendrá una forma: arquitectura, artes plásticas,
pintura... símbolo cristalino de una nueva creencia que se avecina”.
Gropius habla de una artesanía futura determinada a partes iguales por la técnica y la forma. Sin alterar
su naturaleza, la Bauhaus no fue igual a sí misma en momento alguno. La libertad creadora
fue el clima en ella dominante y que se comunicaba a todos: maestros y alumnos. El íntimo contacto
con su tiempo, el servicio al hombre y a la sociedad... en una palabra, la humanidad, proporcionaron
a la Bauhaus los impulsos vitales.
20
Horarios: 10:00 a 13:30
2005
«Es una paradoja, pero gracias a gente que ha desarrollado ideas mías, yo he podido construirlas también». El
nuevo edificio central para la BMW propuesto por Zaha Hadid centraliza y revela flujos de trabajadores, visitantes,
materiales y productos terminados, integrando los distintos sectores productivos, rompiendo con las limitacio-
nes y englobando todas las actividades en un gran espacio unitario. La completa transparencia de la organización
interna facilita la estrecha integración de todos los trabajadores. La mezcla de funciones evita la tradicional
segmentación en grupos por categorías que no contribuye a conformar un lugar de trabajo moderno.
DRESDEN
NORMAN FOSTER
ESTACIÓN DE TRENES
21
Bayrische Strasse / Am Hauptbahnhof . DRESDEN
1997-2006
La estación sufrió severos daños durante la guerra, sumado a un mantenimiento muy pobre durante la
post-guerra, finalmente fue necesario un trabajo de reciclaje. La renovación y expansión de la estación
formó parte de un masterplan más amplio que intentaba revivir el entorno. El diseño de Foster tira abajo
las adiciones posteriores para rescatar la integridad del diseño original con propósitos modernos. Las vías
centrales se han retraído para crear un espacio en el corazón del edificio que puede ser usado como feria, o
para eventos culturales. El primer elemento en ser rediseñado fue el techo, una tarea urgente debido al grado
de degradación que presentaba. Toda la estructura fue restaurada a su condición original.
ORTNER Y ORTNER
SAXON STATE LIBRARY
22
1996
Es uno de los principales centros de archivo de Alemania, con 7 millones de piezas.
Durante la Segunda Guerra Mundial las colecciones de la biblioteca se dispersaron por dieciocho castillos
y oficinas y por eso sobrevivieron a las bombas que destruyeron las bibliotecas y centros históricos de
Dresden. La biblioteca ocupa tres niveles. En contraste con el césped de artificial naturalidad, la biblioteca
presenta una entrada con un arco y columnas negras de hormigón que evocan a la grandeza neoclacisista
del Museo de Schinkel de Berlín.
G02 Alemania / Leipzig - Dresden 101
COOP HIMMELB(L)AU
UFA CINEMAS
23
1993-1998
La fachada que mira a la calle de los tranvías es de hormigón visto y delante de esta hay una segunda
fachada de malla metálica, sujeta a un bastidor metálico ortogonal, el cual se engancha al hormigón
mediante barras. Entre las dos fachadas hay escaleras exteriores que conducen a las salas y sirven de
salidas de emergencia. Algunas de estas están recubiertas por paredes y techos de chapa metálica.
Hay líneas de escaleras que limitan algunas fachadas de malla metálica.
El interior del edificio es inestático y funcional. Dentro del prisma hay una serie de escaleras orientadas
en muchas direcciones. En el interior del prisma hay también ascensores, pasarelas y esculturas. A
nivel del suelo hay una cafetería y las taquillas del cine, y un bar elevado del nivel del suelo con forma de
diábolo. Sus paredes son rejillas metálicas translúcidas y se accede a través de una pasarela. Se llama
“Sky Bar” y es propiedad de Kiki Smith, una artista amiga de la Coop Himmelb(l)au.
93
Petuelring 130
1972
La idea original del arquitecto K. Schwanzer era ubicar la famosa empresa automovilística en un gigan-
tesco motor de cuatro cilindros. El mayor «V4» del mundo, con forma de un trébol de cuatro hojas,
se construyó en 1973 para acomodar unas modernas oficinas. El original edificio está compuesto por
cuatro torres plateadas y a sus pies se encuentra una fábrica que tiene forma plana y largos pasillos que
desembocan en una gigante huevera, donde se encuentra el museo.
La exposición muestra clásicos de la firma, así como los últimos modelos de esta prestigiosa casa
automovilística. El plato fuerte del museo es el espectacular cinemascope al final de la visita.
COOP HIMMELB(L)AU
BMW WELT
94
Corner Lerchenauer str., Georg / Brauchle Ring
2006
El elemento principal de la oferta del diseño de Coop Himmelb(l)au es un gran y permeable hall, con un
techado escultural y un cono doble que emerge en relación a las oficinas centrales existentes.
El hall es el espacio para los distintos y cambiantes usos y una muestra inequívoca del Grupo BMW. La
topografía interior crea diferentes densidades espaciales y sub espacios fluidos.
El corazón del edificio es el área de entrega del vehículo. Suspendido sobre este espacio se encuentra
el salón para los clientes desde donde se permiten vistas a través del salón de eventos y hacia las
oficinas centrales de BMW.
1989-1992
El pabellón de la colección Goetz se sitúa entre el frondoso arbolado de una villa de los años sesenta,
cerrando la perspectiva hacia la calle con un volumen enterrado en parte cuyas dimensiones impuso la
normativa. El contrachapado de adebul parece flotar ente las bandas translúcidas que iluminan las sa-
las. El vidrio mate evita el deslumbramiento y deja intuir la presencia de la escalera en el testero norte.
G02 Alemania / Münich 103
F. OTTO / G. BEHNISCH
OLYMPIC STADIUM
96
1972
La estructura del Estadio Olímpico de Munich, diseñada por Frei Otto y Behnisch, evoca plásticamente
la historia nómada de los Juegos Olímpicos. Además los arquitectos consiguieron insertar el conjunto
dentro del paisaje. Para sostener la estructura se necesitaron grandes tubos de acero y aunque se resol-
vieron grandes problemas técnicos, no se pudo obtener el completo aislamiento térmico. El sistema de
cubrimiento estaba formado por una serie de cables que abarcaban la superficie del campo, permitían
tapar hasta medio estadio manteniendo bien tensa una tela plástica transparente, unida a una estructura
primaria muy resistente.
Este techo estaba formado por cables que variaban entre 440 metros y 65 metros de largo, que cubrían
34.000 metros cuadrados, y mantenían sostenida en el aire una tela; todo esto unido a los anclajes late-
rales de mástiles tubulares de acero. Todas las instalaciones se construyeron sobre una colina formada
con escombros amontonados por los bombardeos de la Segunda Guerra Mundial. Este proyecto fue de-
sarrollado únicamente por Frei Otto. Fue él quién desarrolló como iba configurar la disposición, aplicar y
traducir las pruebas realizadas a este proyecto tan revolucionario, ya que fue el primer estadio cubierto
del mundo. Muchos aspectos de su construcción los ejecutó y determinó, junto a algunos ayudantes,
pero exigió que la cubierta superior estuviera formada por paneles de plástico para realizar plenamente
su concepto de estructura, algo que nos daba un ejemplo de lo ingenioso de Frei Otto para utilizar la
extensión de una membrana flexible entre los mástiles distribuidos por todo el perfil del estadio.
Heisenberg-Allee 25
2005
98
Theatinerstrasse y Salvatorstrasse
www.slub-dresden.de
1994-2003
2006
Al llegar a Stuttgart desde el este, justo al lado de la autopista B14, surge el nuevo Museo de Mercedes Benz.
La estructura está basada en el diseño de un trébol. Los pisos semi circulares rotan sobre el atrio central, for-
mando plateas horizontales que alternan entre alturas simples y dobles. El concepto del museo está basado
en dos caudales diferentes de exhibición: por un lado la sala de colecciones, rodeada de grandes ventanales,
y por otro la muestra de videos históricos, salas de leyendas, espacios teatrales con luces artificiales.
VARIOS
WEISSENHOFSIEDLUNG
100
1925-1927
El Weissenhofsiedlung era un componente de la exposición, «Die Wohnung», que fue iniciado en 1927
por el Werkbund Alemán y realizado con la ayuda de la ciudad de Stuttgart, que proporcionó un área sobre
el Stuttgarter Killesberg, conocido como el Weissenhof. Mies Van der Rohe y Le Corbusier planearon un
establecimiento aquí con 21 casas. El Weissenhofsiedlung era un experimento, en el que los arquitectos en
gran parte jóvenes y progresivos investigaron en materia de construcción nueva y materiales, todos bajo
el máximo de racionalización y tipificación. Esto se realizó también para alcanzar una reducción del costo y
de los plazos de obra, nunca antes alcanzados. El establecimiento moderno ha sido diseñado por una gran
variedad de arquitectos que trabajan juntos y ha sido protegido como monumento desde 1956.
El Gerente de exposición, Mies Van der Rohe, fue capaz de alcanzar un grado admirable de armonía total
a pesar del gran número de arquitectos diferentes que participaron -Ludwig Mies van der Rohe, Jacobus
Johannes Pieter Oud, Victor Bourgeois, Adolf Gustav Schneck, Le Corbusier y Pierre Jeanneret, Walter
Gropius, Ludwig Hilberseimer, Bruno y Max Taut, Hans Poelzig, Richard Döcker, Adolf Rading, Josef Frank,
Mart Stam, Peter Behrens y Hans Scharoun-.
101
Konrad-Adenauer-Str. 30-32 D-70173
1977-1983
El británico James Stirling construyó entre 1977 y 1983 la Staatsgalerie en Stuttgart, que se ordena en torno
a un patio cilíndrico de piedra (réplica irónica de la rotonda del museo berlinés de Schinkel) y se decora con
columnas clásicas enterradas a medias y gruesas barandillas de autopista pintadas de colores vivos. En
este museo se conservan pinturas que van desde Tintoretto a Picasso, pasando por Rembrandt y el impre-
sionismo francés. El proyecto fue iniciado cuando el Pompidou se abría al público y terminado en 1983, en
plena década posmoderna. Su autor, el británico James Stirling, se había formado sin embargo en la disci-
plina moderna, y había alcanzado extraordinaria notoriedad con edificios de eficaz expresividad funcionalista
durante los años sesenta; pero el paso por su estudio del luxemburgués Leon Krier le convirtió al clasicismo
en 1970. Su obra posterior a esta fecha hace gala de un historicismo sonriente que deforma las convencio-
nes con humor inesperado, y que culmina en el museo de Stuttgart: una amalgama festiva de Schinkel y Le
Corbusier, con columnas a medias enterradas, arcos y cornisas de piedra junto a barandillas y marquesinas
grotescamente sobredimensionadas, pintadas de rosa, azul celeste y verde manzana, para componer un
conjunto manierista, salpicado de guiños y citas, que reconcilia la ironía con el pintoresquismo.
Es esta, una de las obras más características del último período del autor, en el cual las preocupaciones
centradas en el logro de una expresión integral del organismo edilicio a partir de la emergencia formal de
los distintos sectores del edificio que caracterizaron sus obras más célebres, se ven reemplazadas cada
vez más por la apelación a criterios compositivos y tipológicos que lo emparentan con las corrientes histo-
ricistas en boga en los años ´70 y ´80. Esto se percibe claramente en el planteo claustral de esta obra, así
como en la modulación de los revestimientos y aventanamientos. El patio circular central, resulta una insólita
y original vuelta de tuerca que replantea críticamente dicho partido claustral, revelándonos una faceta típica
del temperamento del maestro inglés, como es el manejo de la ironía. El Stirling anterior reaparece por otra
parte en la frescura de las formas libres y el ventanal alabeado del ingreso, y en ciertos detalles como la
resolución constructiva de la marquesina.
1981
La fábrica de Nicholas Grimshaw se concibió y construyó en tan sólo seis meses. El reto era cumplir
los requisitos funcionales de la forma más innovadora posible y a un coste razonable. Grimshaw colocó
las escaleras y los servicios en una torre conectada al edificio principal, dejando las instalaciones de
producción totalmente disponibles.
El revestimiento de aluminio de la fábrica está colocado en un ángulo de 90 grados respecto de su
aplicación convencional, por lo que las líneas son horizontales en vez de verticales.
ÁLVARO SIZA
FÁBRICA
103
1994
El edificio está justo al lado de las fábricas de Frank O. Gehry y Nicholas Grimshaw y también del
parque de bomberos de Zaha Hadid. La creación de Siza tiene reminiscencias de la arquitectura de
fábricas anónimas del siglo XIX. El paso diseñado para acceder al edificio de Grimshaw se caracteriza
por una alta estructura en arco desde la cual baja un tejado cuando llueve, para que la vista del parque
de bomberos no quede oculta.
TADAO ANDO
EDIFICIO DE CONFERENCIAS
104
1992-1993
En 1993 se construyó el Pabellón de conferencias, del arquitecto Tadao Ando. Fue el primer edificio de
este arquitecto fuera de Japón.
El Pabellón es un pequeño y tranquilo centro de formación y conferencias, y constituye un contrapunto
del edificio contiguo, el Vitra Design Museum. Inspirado en el huerto de cerezos colindante, Tadao
Ando decidió construir una planta del edificio por debajo del nivel del suelo. El acceso al Pabellón es un
sendero que llega hasta pasado el Museum.
108 Alemania / Weil Am Rheim G02
ZAHA HADID
ESTACIÓN DE BOMBEROS
105
Charles Eames Strasse 2D - 79576
Horario: Ma Mi Ju Vi Sa Do 12:00 A 14:00
1991-1992
En 1993, la arquitecta anglo-iraquí Zaha Hadid realizó el parque de bomberos, su primer diseño re-
conocido internacionalmente. El parque de bomberos marca el final de la calle principal del polígono
de Vitra. El edificio no se diseñó como una estructura aislada, sino como una extensión del paisaje:
recoge y desarrolla los elementos del entorno y los integra perfectamente. Se utilizaron los elementos
del proyecto para estructurar el lugar, otorgando identidad y ritmo a la calle principal que recorre el
complejo. Esta calle fue concebida como una zona ajardinada lineal, como una extensión artificial de
los campos y viñedos adyacentes.
En lugar de diseñar el edificio como un objeto aislado, se desarrolló como el extremo exterior de un área
ajardinada: definiendo el espacio en vez de ocuparlo. En cuanto al espacio, las funciones de definición y
protección del edificio fueron el punto de partida del concepto: una serie lineal de capas de paredes. La
estación ocupa los espacios entre estas paredes, que se perforan, se inclinan y se rompen según los
requerimientos funcionales. El edificio es hermético desde una lectura frontal.
24
Riedlistraße 41, Weil am Rhein, Alemania.
1988
Los enormes lucernarios de la cubierta del estudio fotográfico Frei o sus fachadas de cartón embreado
muestran que sus autores habían elegido tomar como punto de partida la construcción tradicional y los
materiales cotidianos, pero que en sus manos esos elementos adquirían cualidades nuevas.
FRANK O. GEHRY
MUSEO DE DISEÑO
106
1997-1999
En la propuesta llamada LF One ( un pequeño centro cultural de implantación suburbana en una mo-
desta ciudad alemana, destinado a exposiciones, reuniones y con el agregado de un grupo de oficinas
dedicadas a la investigación ambiental ) la técnica de la plegadura para crear suelo artificial adicional
-en este caso, vinculado a una finalidad paisajística y recreativa- se maneja a través de un haz de cuatro
bandas o caminos, cuyas torsiones y despliegues promueven o engendran cuatro espacios o conse-
cuencias tópicas, de la manipulación, que se utilizan para instalar las funciones. Hadid insiste aquí una
vez más, en su concepto operativo de entender el paisaje como planta, según el cuál, la complejidad
de aquél puede deconstruirse en una sucesión de capas dominantemente planas y estratificadas, cuya
manipulación pro-topológica no sólo debe dar curso a la identificación de bulbos habitables -que de
esta manera, pierden la tradicional conducción nuclear en la composición y articulación, según la cuál
ha funcionado la tradición moderna de proyecto- sino además, que esta superficialización compleja del
tratamiento de los nichos de habitabilidad podría convertirse no sólo en modo de maximizar el aprove-
chamiento de los vacíos urbanos, sino también, para expandir la noción de proyecto asi entendida, a
formas y modos de operación y transformación de los territorios.
D. CHIPPERFIELD
MUSEO DE LITERATURA MODERNA
108
Schillerhohe 8, 71672
www.dla-marbach.de
2006
Situado en la cima de una roca sobre un valle del Rio Neckar, el museo exhibe una colección de archivos
de literatura alemana de todo el siglo XX. Los manuscritos originales de Kafka, Doblin, entre otros. El
diseño del museo aprovecha el terreno aterrazado para crear diferentes espacios interiores. Se entra
por el nivel superior, y se desciende a través de la logia mediante grandes escalinatas que preparan
al visitante para las galerías, iluminadas sólo por luz artificial debido a la sensibilidad de los trabajos
expuestos. Los materiales utilizados (hormigón, piedra, madera y vidrio) le ofrecen al lugar calma,
racionalidad y sensualidad.
110 Alemania / Weil Am Rheim G02
BREGENZ
JEAN NOUVEL
EDIFICIO DE SEGUROS
109
Brielgasse 25
Horario: Lu Ma Mi Ju Vi 10:00 a 17:00
1996-1999
110
Druckergasse
Horario: Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
1995
PETER ZUMTHOR
KUNSTHAUS
111
Kart-Tizian-Platz
Horario: Ma Mi Ju Vi Sa Do 10:00 a 18:00
El Museo de Arte se alza frente al lago Constanza. Construido en vidrio, acero y hormigón in situ, estos
materiales cualifican al interior de textura y composición espacial. Desde el exterior, es como una lám-
para. Absorbe las diferentes tonalidades de la luz del cielo y de la neblina del lago; refleja luz y color, y
tiene un aspecto distinto según desde donde se mire, la luz del día y el tiempo que haga.
La piel del edificio es de vidrio grabado. Es una estructura en escamas a base de paneles de vidrio,
todos iguales, ni perforados ni cortados, y sujetos por unas piezas de metal. Los bordes del vidrio
quedan vistos. El viento pasa a través de las juntas abiertas de estructura de escamas; el aire del lago
entra por la fina trama del armazón espacial, por la estructura autoportante de acero de la fachada que
asciende desde el sótano y envuelve, sin tocarlo, el interior espacial, según un sistema diferenciado
de fachada acristalada, aislamiento térmico y protección solar. La fachada multicapa es una pared
constructiva autónoma, que armoniza con el interior y actúa como una piel frente al clima; modula la
luz, protege del sol y sirve de aislante térmico. Liberado de estas funciones, el espacio interior puede
desarrollarse con libertad.
Se ha procurado explotar al máximo la capacidad del hormigón in situ para adoptar figuras complejas,
integrar las instalaciones y asumir la apariencia de una gran forma monolítica, de carácter casi escultó-
rico. Esto quiere decir que no hay revestimiento, ni cerramiento, ni pintura.
G02 Alemania / Bregenz 111
ST. GALLEN
HERZOG & DE MEURON
SEDE HELVETIA PATRIA
112
2004
Simple pero complejo, es uno de los mejores trabajos de H&deM. La receta es sencilla: tomar un edifi-
cio con una forma simple y darle una linda piel. Usando módulos que se repiten, los arquitectos crearon
una fachada que descompone el sitio, el contexto, los alrededores.
Este efecto es creado por el distinto ángulo de inclinación que se le da a cada módulo, y se enfatiza con
el hermoso y «salvaje» jardín que rodea el edificio.