Professional Documents
Culture Documents
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
SUBANI GROUP
ECCI UNIVERSITY
FACULTY OF LAW, SOCIAL AND HUMAN SCIENCES
SCHOOL OF MODERN LANGUAGES
BOGOTA, D.C.
2018
Página 1 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
CONTENT
INTRODUCTION
1. BUSINESS IDEA ................................................................................................................... 4
2. RATIONALE ........................................................................................................................... 4
3. OBJECTIVE............................................................................................................................... 5
4. CORPORATE PRESENTATION OF THE COMPANY .................................................. 5
4.1 ORGANIZATIONAL STRUCTURE ................................................................................. 6
4.2 CORPORATE IMAGE ....................................................................................................... 7
4.3 MISSION.............................................................................................................................. 8
4.4 VISION ................................................................................................................................. 8
4.5 CORPORATE OBJECTIVE .............................................................................................. 8
4.6 VALUES ............................................................................................................................... 8
4.6.1 SUBANI’S POLICES ...................................................................................................... 8
4.6.2 REGULATIONS: ............................................................................................................. 9
4.6.3 RULES .............................................................................................................................. 9
5. LEGAL FRAMEWORK .......................................................................................................... 10
6. TECHNICAL STUDY ............................................................................................................. 10
7. MARKET RESEARCH ........................................................................................................... 11
7.1 SWOT ANALYSIS ............................................................................................................ 12
8. EVIDENCES AND DATA ANALYSIS.................................................................................. 13
9. CONCLUSIONS ..................................................................................................................... 14
REFERENCES
ANEXXES
TABLE OF IMAGES
Página 2 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
TABLES
Table 1.Own Authorship ............................................................................................................ 12
Table 2.Own Authorship ............................................................................................................ 12
Table 3.Own Authorship. ........................................................................................................... 13
Página 3 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
INTRODUCTION
In the communicative evolution of the world, different skills and ways of transmitting
ideas have been developed in different social, historical, cultural, political and other
contexts. Within this, is the language, the ability of the human being to express thoughts,
ideas and feelings through the word and through some signs that can be written or oral.
Well known, throughout history different languages were created in different parts of
the world, which, for its development, requires the communicative ability to translate and
interpret important things within the development of humanity, there are different types of
translation. Direct translation is done from a foreign language into the translator's
language, the reverse translation, on the other hand, takes shape from the language of
the translator to a foreign language. (Perez, Merino, 2010).
Taking into account the important translation process within the development of
society, and as most messages are transmitted audiovisually, we have what, the process
of subtitling as a series of techniques by which the meaning of what is expressed in a
video through texts located at the bottom. (Diaz, Jorge. 2003). Undoubtedly, with the
globalization and technological development, the quality and availability of audiovisual
content have been increased, not only in internet, but in different platforms, meaning that
there is a great demand for subtitling.
Therefore, our project seeks to be part of the growth, on the one hand in the audiovisual
industry, and, on the other, the translation industry in Colombia to create job opportunities,
likewise, to enrich ourselves communicatively through the processes that will be shown
throughout this work.
1. BUSINESS IDEA
To create a subtitling company for national animated videos from Spanish to English
located in Bogota.
2. RATIONALE
The main reasons that led us to create a company focused on subtitling of independent
animated audiovisual projects such as videos and short films, are based on the constant
national development that this industry has had, even though creative designers have the
opportunity to promote the Colombian culture in an international level. We pretend to
supply subtitling process from Spanish to English, when disclosing those projects/ideas
on national and more important international communication channels.
Página 4 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
One of the aspects that is affecting this industry is the lack of interest in Colombia to
develop professional careers focused on the subtitling or dubbing. According to some
investigations, even though in Colombia the Spanish level is considered one of the best
between Spanish speakers, it hasn't been an option to make use of it in order to get
involved within the subtitling/dubbing industry. Different from other Spanish speaker
countries that have been working and developing this industry for many years and due to
their constant researches and practice they have been taken into account on a worldwide
level.
So taking into consideration what we have mentioned previously, we would like to use
this seminar project as one of the steps to give the opportunity to Colombian creative
producers to incursionate in the international market, and also to make use of our native
language to start growing into the subtitling industry on internal and external level.
3. OBJECTIVE
To create a subtitling company for national animated videos, with the purpose of scatter
Colombian culture through international channels and boost up the national audiovisual
industry.
Página 5 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
DIRECTION (Leadership): Responsible for operations, and staff, manage the various
productive resources of the company, in order to achieve the objectives set with the
greatest possible efficiency.
SALES: Department responsible for the distribution and sale of subtitling services day by
day monitoring of the different vendor routes to ensure full coverage and supply to
commercial premises.
Página 6 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
PLANNING: Department responsible for analyzing the situation within the company to
make decisions. It is also responsible for establishing objectives to define the different
strategies and courses of action required to achieve the goals.
BRAND: The name “SUBANI” comes up of the concepts subtitling and animation,
which suit with the main activity and purpose of the company.
LOGO: The idea of the logo came from the outcome of audiovisual productions,
commonly known with the filming tape image. Also, we took as reference the “Writing
Cursor” which represents the process of translating and subtitling. Finally three different
signs that are used in different video or music devices (Play, Stop and Pass) referring to
the edition process.
“Make it viral”, it is basically the purpose of every video producer; the dream of a person
who develops audio visual material and publish it through communication channels is that
every single person gets in touch with it.
Based on the idea of making the material viral, how do they make their material
understandable for everyone? Since the production is originally in Spanish, the easiest
and most effective way is to add subtitles in the video, “making it readable” and
understandable.
Página 7 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
4.3 MISSION
SUBANI group provides subtitling services to animated audiovisual channels in the city
of Bogota satisfying the needs of the market and the quality standards according to the
ISO 17100 of 2015.
4.4 VISION
By the year 2029, SUBANI will consolidate itself as a well-known company in the
animated videos subtitling industry not only in Bogota, but also in the country,
distinguished by an exclusive service, high quality, innovation and professionalism. Also
spreading the Colombian culture all over the world as well as national audiovisual
productions.
4.6 VALUES
● Innovation: here all the proposals from the people from the inside and outside of
the company can bring to the final result of our company.
● Growth: to promote the development of skills not just for the company but from the
people who made and is part of the company.
● Integrity: to be part of the company but more important it´s to feel the company as
our own.
● SUBANI employees must know the main managers, history, policies, and manuals
that exist within the company.
Página 8 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
● SUBANI employees must meet the objectives of the company and cooperate with
each other so that everyone can reach the goal
● Provide fair and careful treatment to all customers, in their requests and claims
considering that one of the purposes of the company is to provide an exceptional
customer service.
4.6.2 REGULATIONS:
● Employees must attend the training courses or they will not be hired
● The employees of all the departments must know the objectives of the company
and contribute for the improvement of the company.
● Employees who work late or on overtime hours, must ensure that all lights and
equipment are shut off when they leave the workplace.
4.6.3 RULES:
● All SUBANI employees must go to the training courses otherwise they cannot be
hired.
● Presenting yourself to work in a state of alcoholism can constitute a just cause for
dismissal, since all labor regulations contemplate it.
● If a person is not engaged in their work, they should speak privately with their direct
employers.
● The employee who is disrespectful with the clients will get a written attention.
Página 9 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
● If the employee does not assume the environmental responsibility will have a
pedagogic sanction.
5. LEGAL FRAMEWORK
● ISO 17100:2015. Which provides requirements for core processes, resources and
other aspects necessary for delivering a quality translation service.
● ISO 9001. Which establishes quality standards for products and services.
6. TECHNICAL STUDY
Our company will be located in the neighborhood known as “El Retiro” at “Chapinero”
locality, due to the huge quantity of animation enterprises that have their core business
on that area of the city, and more important because they are our target market and our
potential clients. The decision was made based on the investigation process that we
followed taking into account the amount of studios located on that area which produce
audiovisual material or are in charge of teaching the use of those platforms, such us:
Catapulta Producciones, Intelygente Branding, Marketing CDC, Barak Films, MOBS
audiovisual, Cinema Films & Magnificos Cinema, etc.
Página 10 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
7. MARKET RESEARCH
By doing our own research based on our corporate objective we found out that there
are few companies that dedicate their services to translation and subtitling animation
videos. Their core business are documentaries, films and music videos. We will focus our
main workforce on animated videos and most likely the independent ones.
● Direct Competence: Copywrite Colombia / Calle 94A No. 11A - 66, Piso 1, Bogotá
and calle 125 No. 19 - 89 Of. 502, Bogotá.
For pricing our product we think the best way to do it is collecting per words in the script
of the video, on that way each word cost 5.000COP. Companies as Copywrite charges a
total of 10.000COP per page without any adaptation to video, only the translation of the
script. We would like to make the difference by having good prices and offer the
adaptation.
Página 11 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
● ANIMATION CHANNELS
Strength Weakness
· Product creators. · Low investment in subtitling services.
· Huge amount of clients.
Opportunity Threat
· Great opportunity to take advantage · Foreign companies with a wide
of their creativity and action field to experience in the market and with a
scatter Colombian culture. wider financial budget.
Opportunity Threat
· To use their knowledge and · Foreign companies with a wide
certifications to reinforce companies on experience in the market and with a
national and international levels. wider financial budget.
Página 12 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
Strength Weakness
· Service used by almost everybody. · Non accurate translations.
· Simple access from everywhere.
Opportunity Threat
· They can take advantage of their · Foreign companies with a wide
virtual approach. experience in the market and with a
wider financial budget.
The purpose of translating and subtitling this video was to apply our knowledge and
start boosting the national animated industry through channels such as YouTube. We
decided to subtitle and translate this one in specific because on our idea of scatter
Colombian culture we think that there’s nothing more popular than our public methods of
transportation, it’s known by everybody and shows a little bit of our multicultural society.
One of the hardest things at the moment of the translation and subtitling was to adapt
Colombian words and accents, such the words used by the peddler and the accent from
Major Enrique Peñalosa (SEE ANEXXUS, PAGE 17). Even though it is Spanish it was
very hard to find the correct transcription to adapt the text and video for non-Colombian
people. Also it was quite difficult to find a way to adapt the text when the people with
characteristic accents was spoken. We had to research about how people from other
countries could might sound taking into account their social status and environment in
order to try to be the most accurate at the moment of translate.
The purpose of translating and subtitling this video was to apply our knowledge and
start boosting the national animated industry through channels such as YouTube. We
decided to subtitle and translate this one in specific because on our idea of scatter
Colombian culture we think that there’s nothing more popular than our public methods of
transportation, it’s known by everybody and shows a little bit of our multicultural society.
One of the hardest things at the moment of the translation and subtitling was to
adapt Colombian words and accents, such the words used by the peddler and the
Página 13 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
accent from major Enrique Peñalosa. Even though it is Spanish it was very hard to find
the correct transcription to adapt the text and video for non-Colombian people. Also it
was quite difficult to find a way to adapt the text when the people with characteristic
accents was spoken. We had to research about how people from other countries could
might sound taking into account their social status and environment in order to try to be
the most accurate at the moment of translate.
9. CONCLUSIONS
In a huge conclusion, by doing this project we found out that there is a great business
opportunity in this market, since there are a few companies that focus their core
business to subtitling of animated videos. But it's not that easy, also there are a few
animation channels on our country, maybe because the lack of opportunities have taken
them to redirect their ideas and focused on other kind of videos.
However, with support and investment this industry can start competing with other
countries and growing making a name of it, not only in national level but also on an
international one. On the other hand, adapt Colombian slang it is not easy at all, there
are a lot of expressions and words that only people from our country will understand,
and it was really a challenge to find the way to make it understandable for non-
Colombian people.
REFERENCES
Página 14 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
Página 15 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
ANNEX (ES)
TITLE VIDEO SAMPLE 1: Cuando estás en el transporte público, When you are on
public transport
OWNER: TRINEO TV (Youtube channel)
https://www.youtube.com/watch?v=aEE3W_oRkrE
OBJECTIVE: To show in a comic way everyday situations that take place in the context
of Bogota.
LITERAL ADAPTATION
KATA: Hello? Hello guys, where are you? Hello? Hello guys, where are you?
SIMON: Hello Kata, don’t worry, we are in Hello Kata, don’t worry, we are in our way.
our way. The thing is that there is a lot of The fact is that there is a lot of traffic…
traffic… Bye. Bye.
[Chewing]
JOSE: Simon! You are just having
breakfast and its night already! You Simon! You are just having breakfast and
haven’t take a shower and you are using its night already!
drawers only. HURRY UP! You haven’t take a shower and you are
using drawers only. HURRY UP!
SIMON: Don’t worry, Jose. I’ve got the
perfect plan for this kind of situations, IT Don’t worry, Jose. I’ve got the perfect plan
WON’T FAIL! for this kind of situations, it cannot fail
JOSE: Is this your plan, Simon? Take Is this your plan, Simon? Take public
public transportation in the rush hour? I transportation in the rush hour? I thought
thought that you had, I don’t know, a car that you had, a car with wings or
with wings or something like that. something like that.
SIMON: A car? With this traffic? Nothing ¿A car? ¿With this traffic? Nothing as
as public transportation to get anywhere public transportation to get anywhere.
Página 16 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
JOSE: Hey Simon, do you know this man? I think he is sexually harassing you.
SIMON: Ah... And I saw who did it but I can’t tell you…
JOSE: HEY YOU! I said MOVE! Well, first of all good afternoon, It’s an
amazing thing to say “Hi” and be greeted,
PEDDLER: Well, first of all good afternoon isn’t?
to you all, It’s an amazing thing to say “Hi”
and be greeted, isn’t? ¡Oh no!
Página 17 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
SIMON: But, why? ¿What? Haven’t you seen who all this
works? It’s like every time we stop 20
JOSE: What, have you seen who all this thousand people more get on the bus.
works? It’s like every time we stop 20
thousand people more get on the bus [Stampede]
SIMON: I think that you are overstating. ¿Overstating? Keep thinking that you’re…
JOSE: Overstating? Keep thinking that ¡Shut up! Since we started to talk, that
you’re… lady has been paying attention to all of
what we say.
SIMON: Shhh, shut up! Since we started to
talk, the lady from there has been paying Uh, I hate when they do that.
attention to all of what we say.
Hey move, move over th… ah?
Página 18 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
JOSE: Hey move, move over th… Simon, Oh damn, and she got off the bus as well.
Simon, Simon, she looked at me, she
looked at me and she smile at me.
¿What? NOOO!!!
SIMON: Oh dammit, and she got off the
bus as well Ohh, shame on you.
Página 19 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
I’ll rise the ticket transportation cost again Jose, Jose, friend wake up please, wake
“Mariquis” up!
SIMON: Friend, you got stolen My cell phone, my wallet, the concert
ticket, MY VIRGINITY!
JOSE: My cell phone, my wallet, the
concert ticket, MY VIRGINITY! No, don’t worry, that one is intact.
Página 20 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
PERVERT: Hello!
TITLE VIDEO SAMPLE 2: Cuando estás en el mundial de Rusia - When you are in the
World Cup in Russia.
OBJECTIVE: To show in a comic way the epic moments at world cup in Russia in 2018
LITERAL ADAPTATION
JOSE: Hello my friends, we are here in Hello friends, we are in Russia to show
Russia to show you what will be the best of you what will be the best of the Football
the Football World Cup. We’ve been World Cup.
preparing for so long for this moment, right We’ve been preparing for so long for
Simon? this moment, right Simon?
SIMON: Oh? Ah! Sure sure, of course. I’m Oh? Ah! Sure, sure, of course. I’m ready
ready to resist the Russian vodka. to resist the Russian vodka.
SIMON: It wasn’t easy but I’ve been training It wasn’t easy but I’ve been training for 4
for 4 years already. years already.
JOSE: (Sarcastic laugh) Simon, remember [Sarcastic Laugh] Simon, remember that
that we are here for the World Cup, football, we are here for the World Cup, football,
the Jogo bonito. the Jogo bonito.
Página 21 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
JOSE: Anyway, we are here with one of the Anyway, we’re here with one of the
Japanese legend, the Captain Tsubasa. Japanese legend, the Captain Tsubasa.
SIMON: WOW!! Oliver Atom from Captain WOW!! Oliver Atom from Captain
Tsubasa!!! Oh sh*t, It was true about his Tsubasa!!!
legs, that reminds me the Lieutenant Dan
from Forrest Gump. Oh sh*t, It was true about his legs, that
reminds me the Lieutenant Dan from
Forrest Gump.
JOSE: Oliver, tell us your opinions about
the match Colombia VS Japan Oliver, tell us your opinions about the
match Colombia VS Japan
OLIVER: What are you talking about
fuck*ing “Otaku”!!! … Hey you, I’ve been What are you talking about fuck*ing
training as well to drink Russian vodka “Otaku”
(Laughs)
Hey you, I’ve been training as well to
SIMON: Let’s go, I know a bar close to here drink Russian vodka
where we can continue with our training
(Laughs). Let’s go, I know a bar close here where
we can continue with our training.
OLIVER: Andand if you can bring some
girls, I want show them my “Drive Shoot”
(Laughs) And if you can bring some girls, I want
show them my “Drive Shoot”
SIMON: Oh yeah, perfect!
[Laughs] Oh yeah, perfect!
JOSE: (Sarcastic laughs) But how, you
don’t have legs
(Uncomfortable laughs) But how, you don’t have legs
[Uncomfortable laughs]
JOSE: Eh, no? Cut! ...
OLIVER: Thanks for reminding me, idiot! ¿Right? Eh, no? Cut! ...
JOSE: Oli... Oliver no, but wait… Thanks for reminding me, idiot!
Página 22 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
Hello!
INTERVIEW TO JOACHIL LOW
INTERVIEW TO JOACHIL LOW
KATA: Coach Low, with the challenges that
are coming for the German Team and you, Coach Low, with the challenges that
in quality of coach, is it difficult to select a are coming for the German Team and
Wing-back who can act as a “Stopper” and you, in quality of coach….
expands the strategy from the head of area,
because in the middle field you have 3 [getting out the snot]
players such as: Tony Kroos, Gundogan
and Sami Khedira. This last player of ….who can act as a “Stopper” and
JUVENTUS, who consummate his labor expands the strategy from the head of
Wing 5. Under this positional concept and area, because in the middle you have 3
recognizing that the Bavarian team uses in players such as: Tony Kroos,
defense 4-1-4-1 and in attack 4-3-3, coach
Low tell us, do you thing the most accurate Gundogan and Sami Khedira. This last
would be to line up the player Khedira who player of JUVENTUS, who consummate
is more familiarized with this position for the his labor Wing 5
Germanic team?
Under this positional concept, and
recognizing that the Bavarian team uses
in defense 4-1-4-1 and in attack 4-3-3,
COACH: Ja.
Página 23 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
INTERVIEW TO NEYMAR JR
INTERVIEW TO NEYMAR JR
Neymar – Crack! I got a question.
Everybody puts Brazil as the favorite
SIMON: Neymar – Crack! I got a question. among the others
Everybody puts Brazil as the favorite among
the others, do you think that it will be easy Do you think that it will be easy for you
for you all? all?
SIMON: Oh referee, I didn’t even touch him! ! V.A.R V.A.R V.A.R V.A.R V.A.R
V.A.R V.A.R V.A.R V.A.R V.A.R V.A.R!!!! V.A.R!!!!
[Whistle sound]
SIMON: [Celebrating]
[Alarm]
KATA: Oh yes, just in time to watch the
match… oh no, I didn’t remember that the Oh yes, just in time to watch the match!
World Cups is over, well, at least I’ll watch
something about sports. Oh no, I didn’t remember that the World
Cups is over, well, at least I’ll watch
something about sports.
Página 24 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
CUSTOMER: I told you to take that T-Shirt I told you to take that T-Shirt off, don’t
off, don’t be ridiculous!!! be ridiculous!!!
SHOPKEEPER: Yes, sir, Yes sir, Yes sir. [Crying] Yes, sir, Yes sir, Yes sir.
[Crying]
SIMON: Oh, it’s not clear for me what Oh, it’s not clear for me what happened
happened yesterday and I think that I don’t yesterday and I think that I don’t even
even want to know… I KNOW! I will check want to know…
the V.A.R.
[V.A.R. V.A.R. V.A.R. V.A.R.] I KNOW! I will check the V.A.R.
JOSE: Eh, Simon, that is not the V.A.R., Eh, Simon, that is not the V.A.R., that’s
that’s an ATM. an ATM.
Página 25 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
JOSE: So, why are you crying? So, why are you crying?
TITLE VIDEO: Cuando estas enfermo de gripa - When you got a flu
LITERAL ADAPTATION
JOSE: Darth Vader, is that you? Darth Vader, ¿Is that you?
Página 26 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
SIMON: This flu took me without advice, I This flu took me without advice, I hope
hope you do it as well, Kata. you do it as well, Kata.
JOSE: And how was your exam? And how was your exam?
VIRUS: Actually you don’t! Remember Actually you don’t! Remember me? I AM
me? I AM THE FLU THE FLU
SIMON: There it is, the damn “flu” There it is, the damn “flu”
KATA: Simon, you are delirious, we better Simon, you are delirious, we better go
go home, take a nap and we look for an home, take a nap and we look for an
effective physic. effective physic.
KATA: Well, the good news is that Well, the good news is that according to
according to Google your symptoms are Google your symptoms are not of a cold
not of a cold
Cancer … -WHAT?
KATA: Cancer … You know what, I think
that we should look for a more professional You know what, I think that we should
opinion. look for a more professional opinion.
Página 27 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
SIMON: I feel like I’m dying, right now I am I feel like I’m dying, right now I am more
more “Nasal Viscosity” than a human “Nasal Viscosity” than a human
DOCTOR: Ok Mr. Simon, the symptoms Ok Mr. Simon, the symptoms that you are
that you are describing are not of a cold … describing are not of a cold …
DOCTOR: Let me see, how do I explain … Let me see, how do I explain … Oh, ok!
Oh, ok! Did you watch Dragon Ball Z. Did you watch Dragon Ball Z.
Página 28 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
READER: POOR MAN, HE WAS BORN POOR MAN, HE WAS BORN WITH
WITH MORE SNOTS THAN TRIOUMPHS MORE SNOTS THAN TRIOUMPHS IN
IN HIS LIFE. 500 LIKES AND COMENT HIS LIFE. 500 LIKES AND COMENT
“AMEN” SO HE CAN SURVIVE FROM “AMEN” SO HE CAN SURVIVE FROM
THIS COLD. THIS COLD.
SIMON: C’mon God! There were only 3 C’mon God! There were only 3 likes
likes missing missing
VIRUS: I will teach you to don’t do it again I will teach you to don’t do it again old
old woman woman
[Fight sound] [Fight]
GRAND MA: Shut up, I told you to wear a Shut up, I told you to wear a sweater!!
sweater!!
SIMON: OK Ok
[Slapping sound] [Maleficent laughter] [Slap]
3:30
[Bite Sound] 3:34
Página 29 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
VIRUS: I’m fed up, old woman. I’ll provoke I’m fed up, old woman. I’ll provoke you a
you a pneumonia that even your
pneumonia that even your grandsons will
grandsons will need of life nebulizations.
need of life nebulizations .
GRAND MA: Not so fast, testicle head!
Not so fast, testicle head!
VIRUS: Testicle head?
Testicle head?
SIMON: [Laughing so loud] 4:00
SIMON: Oh great, that moment when you Oh great, that moment when you realize
realize that you want your grandmother to
that you want your grandmother to live
live forever …
forever …
GRAND MA: … Where did I leave my
Teeth? Oh true, I got them in my mouth
[and my wallet, where is my wallet?] …Where did I leave my Teeth? Oh true, I
got them in my mouth hehehe…
Página 30 de 31
GUÍA PARA PRESENTACIÓN Y ENTREGA DE
Código: IF-IN-002
TRABAJOS DE GRADO Versión:04
(SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN)
Proceso: Fecha de emisión: Fecha de versión:
Investigación 16-Jun-2009 28-Sep-2012
[SNEEZE]
JOSE: [SNEEZE] Simon, you hit me the
flu!
Simon, you hit me the flu!
VIRUS: [Maleficent laughter]
Página 31 de 31