Professional Documents
Culture Documents
Matthew Sutherland
1 The very first thing the arriving tourist sees in Manila after the
plane door opens is a sign in the walkway that reads "Watch Your
Steps." This may not sound funny to you, but it sounds funny to me, an
English speaker from England. This is because, in the UK, the
expression is "Watch Your Step," singular, not "steps," plural. There's
nothing wrong with "Watch Your Steps"; in fact, it actually makes
more sense to watch all your forthcoming steps than watch just one
generic step. It just sounds funny, that's all.
5 In the third place for me comes the phrase "I will be the one to
do that." This is a translation of the Tagalog "ako na lang ang
gagawa." Frequently shortened to just "I will be the one" ("ako na
lang"), this is a Filipino-English way of saying "I'll do it" or "let me do
1
From The Observer, Sunday Inquirer Magazine, 9 January 2000.
it." These shorter versions would be the idioms I would use more
commonly in the UK. I was always taught by my English professors
that the shorter the words used, and the simpler grammatical
construction, the better the resultant English. Perhaps that's why the
four extra words "be the one to," inserted into the already perfectly
adequate phrase "I will do that," sound odd to anyone taught English
in England.
8 I was also massively confused for at least my first two years over
a couple of time-related phrases. The one that really gave me
problems was the phrase "the other day." In the UK, it merely means
"recently," i.e. a few days ago, whereas in the Philippines it means
quite specifically, the day before yesterday. I used to get furious when
I would read in the paper that the Philippine peso closed at a certain
rate against the dollar "the other day." This seemed to me to be a
terribly imprecise piece of information, until I realized that the phrase
was far more specific here than in England!