Professional Documents
Culture Documents
Tikkún Jatzót recopilado y editado por moréh Issajár Leví ben Ioséf para Leïl´lúi
Nishmát de mi padre y maestro Ioséf Cuesta Luna (Z´´L) con el zejút y segul´lá
de que todo aquel que recite este Tikkún Jatzót sea meritorio de reencontrarse
con su alma hermana así como el Pueblo de Israel tenga el mérito de hacer
retornar a la Sagrada Shejiná al Sagrado Templo de Jerusalén; pronto y en
nuestros días. Amén
TIKKÚN RAJÉL
La costumbre mientras que dice el Tikkún Rajél es sentarnos sobre el piso
durante la lectura del Tikkún Jatzót. Según el Arízal, se sienta sobre el piso a un
lado de la puerta, junto a la Mezuzá, se quita los zapatos y se coloca ceniza sobre
su cabeza en el lugar donde se coloca el Tefil´lín y se cubre su cabeza con un
chal o un paño. Tal simbolismo representa el acto de luto.
IESHAÄIÁHU 61:3
צִ טֹון-בָ כִ ינו בְּ זָכְּ ֵרנו אֶ ת- ַנהֲרֹות בָ בֶ ל שָ ם יָשַ בְּ נו גַם-עַל
ÄL-NAHARÓT BAVÉL SHÁM IÁSHAVNU GAM-BAJÍNU BEZOJRÉNU
ET-TZÍON
Junto a los ríos de Babilonia, nos sentábamos y llorábamos, al acordarnos de
Sion
ִשיר וְּ תֹו ָללֵינו ִׂש ְּמחָ ה ִשירו לָנו ִמ ִשיר צִ טֹון-כִ י שָ ם ְּשאֵ לונו שֹובֵ ינו ִדבְּ ֵרי
KÍ SHÁM SHE´ELÚNU SHOVÉNU DIVRÉ-SHÍR VETOLALÉNU
SIMJÁH SHÍRU LÁNU MISHÍR TZÍON
Pues allí los que nos habían llevado cautivos nos pedían canciones, y los que nos
atormentaban nos pedían alegría, diciendo: Cantadnos alguno de los cánticos de
Sion
יְּ רושָ ַל ִם עַל ר ֹאש ִׂש ְּמחָ ִתי-ל ֹא אֶ זְּכְּ ֵרכִ י ִאם ל ֹא אַ ֲעלֶה אֶ ת-לְּ שֹונִ י לְּ חִ כִ י ִאם-ִת ְּדבַ ק
TIDBÁK-LESHONÍ LEJIKÍ IM-LÓ EZKERÉJI IM-LÓ ÁÄLEH ET-
IERUSHALAÍM ÄL RÓSH SIMJATÍ
Mi lengua se pegue a mi paladar, si de ti no me acordare; si no ensalzare a
Jerusalén como preferente asunto de mi alegría
זְּכֹ ר יְּ הֹ וָה לִ בְּ נֵי אֱדֹום אֵ ת יֹום יְּ רושָ ָל ִם הָ אֹ ְּמ ִרים עָרו עָרו עַד הַ יְּ סֹוד בָ ה
ZEJÓR ADO-NÁI LIVNÉ EDÓM ET IÓM IERUSHALAÍM HAÓMERIM
ÄRU ÄRU ÄD HAIESÓD BÁH
Recuerda, oh HaShém, contra los hijos de Edón el día de Jerusalén, quienes
dijeron: Arrasadla, arrasadla hasta sus cimientos
גְּ מולְֵך שֶ גָמַ לְּ ְּת לָנו-בָ בֶ ל הַ ְּשדודָ ה אַ ְּש ֵרי שֶ יְּ שַ לֶם לְָך אֶ ת-בַ ת
BAT-BAVÉL HASHDUDÁH ASHRÉ SHEIESHALEM-LÁJ ET-
GUÉMULÉJ SHEGAMÁLTE LÁNU
Oh hija de Babilonia, la devastada, bienaventurado el que te devuelva el pago
con que nos pagaste
Uno debería llorar sobre las muertes de los tzadikim/justos en este punto:
TEHIL´LÍM 79
יְּ רושָ ַל ִם-הֵ יכַל קָ ְּדשֶ ָך ׂשָ מו אֶ ת-ִמזְּמֹור לְּ אָ סָ ף אֱֹלהִ ים בָ או גֹויִ ם בְּ ַנ ֲחלָתֶ ָך ִט ְּםאו אֶ ת
לְּ עִ טִ ים
MIZMÓR LEASÁF ELO-HÍM BÁU GOÍM BENAJALATÉJA TÍMEU ET-
HEJÁL KODSHÉJA SÁMU ET-IERUSHALAÍM LÏÍM
Salmo de Asáf. Oh Di-s, las naciones han invadido tu heredad; han profanado tu
santo templo; han dejado a Jerusalén en ruinas
אָ ֶרץ-נִ בְּ לַת עֲבָ דֶ יָך מַ ֲאכָל לְּ עֹוף הַ שָ מָ יִ ם בְּ ׂשַ ר ח ֲִסידֶ יָך לְּ חַ יְּ תֹו-נ ְָּתנו אֶ ת
NATENÚ ET-NIVLÁT ÄVADÉJA MÁAJAL LÖF HASHSHAMÁIM
BESÁR JASIDÉJA LEJAITO-ÁRETZ
Han dado los cadáveres de tus siervos por comida a las aves del cielo, la carne de
tus piadosos a las fieras de la tierra
הָ יִ ינו חֶ ְּרפָה לִ ְּש ֵכנֵינו ַלעַג וָקֶ לֶס לִ ְּסבִ יבֹותֵ ינו
HAÍNU JÉRPAH LISHJENÉNU LÁÄG VAKÉLES LISVIVOTÉNU
Hemos sido el oprobio de nuestros vecinos, escarnio y burla de los que nos
rodean
אֵ ש קִ נְּ אָ תֶ ָך-מָ ה יְּ הֹ וָה תֶ ֱאנַף ָלנֶצַ ח ִתבְּ עַר כְּ מֹו-עַד
ÄD-MÁH ADO-NÁI TE´ENÁF LANÉTZAJ TIVÄR KEMÓ-ÉSH
KINATÉJA
¿Hasta cuándo, oh HaShém? ¿Estarás airado para siempre? ¿Arderán como fuego
tus celos?
יְּ דָ עוָך וְּ עַל מַ ְּמלָכֹות אֲשֶ ר בְּ ִש ְּמָך ל ֹא קָ ָראו-הַ גֹויִ ם אֲשֶ ר ל ֹא-ְּשפֹ ְך חֲמָ ְּתָך אֶ ל
SHEFÓJ JAMATEJÁ EL-HAGOÍM ASHÉR LO-IEDÁÜJA VEÄL
MAMLAJÓT ASHÉR BESHIMJÁ LÓ KARÁU
Derrama tu furor sobre las naciones que no te conocen, y sobre los reinos que no
invocan tu Nombre
לָנו עֲֹונֹ ת ִראשֹ נִ ים מַ הֵ ר יְּ קַ ְּדמונו ַרחֲמֶ יָך כִ י דַ לֹונו ְּמאֹ ד- ִת ְּזכָר-אַ ל
ÁL-TIZKOR-LANÚ ÄVONÓT RISHONÍM MÁHER IEKADMÚNU
RAJAMÉJA KÍ DALÓNU MEÓD
No recuerdes contra nosotros las iniquidades de nuestros antepasados; venga
pronto a nuestro encuentro tu compasión, porque estamos muy abatidos
חַ ח ֹאתֵ ינו לְּ מַ עַן ְּשמֶ ָך- ְּדבַ ר כְּ בֹוד ְּשמֶ ָך וְּ הַ צִ ילֵנו וְּ ַכפֵר עַל-ָעז ְֵּרנו אֱֹלהֵ י יִ ְּשעֵנו עַל
ÖZRÉNU ELO-HÉ ISHËNU ÄL-DEVÁR KEVÓD SHEMÉJA
VEHATZILÉNU VEJAPÉR ÄL-JATOTÉNU LEMÁÄN SHEMÉJA
Ayúdanos oh Di-s de nuestra salvación, por la gloria de tu Nombre; líbranos y
perdona nuestros pecados por amor de tu Nombre
עֲבָ דֶ יָך הַ שָ פוְך-ֹאמרו הַ גֹויִ ם אַ טֵה אֱֹלהֵ יהֶ ם יִ וָדַ ע בַ גֹויִ ם לְּ עֵינֵינו נִ קְּ מַ ת דַ ם
ְּ לָםָ ה י
LÁMMAH IOMERÚ HAGGOÍM AIÉH ELO-HEHÉM IVADÁ BAGGOÍM
LE´ËNÉNU NIKMÁT DAM-ÄVADÉJA HASHSHAFÚJ
¿Por qué han de decir las naciones: Dónde está su Di-s? Sea notoria entre las
naciones, a nuestra vista, la venganza por la sangre derramada de tus siervos
תָ בֹוא לְּ ָפנֶיָך אֶ נְּ קַ ת אָ ִסיר כְּ גֹ דֶ ל זְּרֹועֲָך הֹותֵ ר בְּ נֵי ְּתמותָ ה
TAVÓ LEFANEJÁ ENKÁT ASÍR KEGÓDEL ZEROÄJÁ HOTÉR BENÉ
TEMUTÁH
Llegue a tu presencia el gemido del cautivo; conforme a la grandeza de tu poder
preserva a los condenados a muerte
חֵ יקָ ם חֶ ְּרפָתָ ם אֲשֶ ר חֵ ְּרפוָך אֲדֹ נָי-וְּ הָ שֵ ב לִ ְּש ֵכנֵינו ִשבְּ עָתַ יִ ם אֶ ל
BEHASHÉV LISHJENÉNU SHÍVÄTAIM EL-JEKÁM JERPATÁM
ASHÉR JERFÚJA ADO-NÁI
Y devuelve a nuestros vecinos siete veces en su seno la afrenta con que te han
ofendido, Señor
ַו ֲאנַחְּ נו ע ְַּםָך וְּ צ ֹאן מַ ְּרעִ יתֶ ָך נֹודֶ ה לְּ ָך לְּ עֹולָם לְּ דֹור וָדֹ ר נְּסַ פֵר ְּתהִ לָתֶ ָך
VAANÁJNU AMJÁ VETZÓN MARITEJÁ NODÉH LEJÁ LEÖLÁM
LEDÓR VADÓR NESAPÉR TEHIL´LATÉJA
Y nosotros, pueblo tuyo y ovejas de tu prado, te daremos gracias para siempre; a
todas las generaciones hablaremos de tu alabanza
EJÁH 5
חֶ ְּר ָפתֵ נו-הָ יָה לָנו הַ בִ יטָ ְּוראֵ ה אֶ ת-זְּכֹ ר יְּ הֹ וָה מֶ ה
ZEJÓR ADO-NÁI MEH-HÁIAH LÁNU HABBÍTA URÉH ET-
JERPATÉNU
Acuérdate, oh HaShém, de lo que nos ha sucedido. Ve y mira nuestro oprobio
ַנ ֲחלָתֵ נו נֶהֶ פְּ כָה לְּ ז ִָרים בָ תֵ ינו לְּ נָכְּ ִרים
NAJALATÉNU NEHEFJÁH LEZARÍM BATÉNU LENAJRÍM
Nuestra heredad ha pasado a extraños, nuestras casas a forasteros
מֵ ימֵ ינו בְּ כֶסֶ ף שָ ִתינו עֵצֵ ינו בִ ְּמחִ יר יָבֹ או
MEMÉNU BEJÉSEF SHATÍNU ETZÉNU BIMJÍR IAVÓU
Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra leña por precio compramos
אֲבֹ תֵ ינו חָ ְּטאו וְּ אֵ ינָם ַו ֲאנַחְּ נו עֲֹונֹ תֵ יהֶ ם סָ בָ לְּ נו
AVOTÉNU JATEÚ VE´ENÁM VAANÁJNU ÄONOTEHÉM SAVÁLNU
Nuestros padres pecaron, y son muertos; y nosotros llevamos sus castigos
ׂשָ ִרים בְּ יָדָ ם נִ ְּתלו פְּ נֵי זְּקֵ נִ ים ל ֹא נֶהְּ דָ רו
SARÍM BEIADÁM NITLÚ PENÉ ZEKENÍM LÓ NEHDÁRU
Los príncipes fueron colgados de sus manos, los rostros de los ancianos no
fueron respetados
חורים טְּ חֹון נָׂשָ או ונְּ ע ִָרים בָ עֵץ כָשָ לו
ִ ַב
BAJURÍM TEJÓN NASÁU UNEÄRÍM BAËTZ KASHÁLU
Los jóvenes tenían que mover el molino, y los niños caían bajo la carga de leña
IESHAÄIÁHU 63:15-18
הַ בֵ ט ִמשָ מַ יִ ם ְּוראֵ ה ִמזְּבול קָ ְּד ְּשָך וְּ ִתפְּ אַ ְּרתֶ ָך אַ טֵה קִ נְּ אָ ְּתָך וגְּ בורֹ תֶ יָך הֲמֹון מֵ עֶיָך
וְּ ַרחֲמֶ יָך אֵ לַי הִ ְּתאַ פָקו
HABBÉT MISHSHAMÁIM URÉH MIZVÚL KODSHEJÁ VETIFARTÉJA
AIÉH KINATEJÁ UGEVUROTÉJA HAMÓN ME´ËJA VERAJAMÉJA
ELÁI HITAPPÁKU
Mira desde el cielo, desde la morada de tu santidad, y de tu gloria. ¿Dónde está tu
celo, y tu fortaleza, la conmoción de tus entrañas, y de tus misericordias para
conmigo? ¿Se han estrechado?
אַ תָ ה אָ בִ ינו כִ י אַ בְּ ָרהָ ם ל ֹא יְּ דָ עָנו וְּ יִ ְּׂש ָראֵ ל ל ֹא יַכִ ָירנו אַ תָ ה יְּ הֹ וָה אָ בִ ינו גֹ ֲאלֵנו-כִ י
מֵ עֹולָם ְּשמֶ ָך
KI-ATTÁH AVÍNU KÍ AVRAHÁM LÓ IEDAÄNU VEISRAEL LÓ
IAKIRÁNU ATTÁH ADO-NÁI AVÍNU GOALÉNU MEÖLÁM SHEMÉJA
Porque Tú eres nuestro padre, aunque Abraham no nos conoce, ni nos reconoce
Israel. Tú, oh HaShém, eres nuestro padre, nuestro redentor perpetuo es tu
Nombre
לָםָ ה תַ ְּתעֵנו יְּ הֹ וָה ִמ ְּד ָרכֶיָך תַ קְּ ִשיחַ לִ בֵ נו ִמטִ ְּראָ תֶ ָך שוב לְּ מַ עַן עֲבָ דֶ יָך ִשבְּ טֵ י ַנ ֲחלָתֶ ָך
LÁMMAH TATËNU ADO-NÁI MIDDERAJÉJA TAKSHÍAJ LIBBÉNU
MIIRATÉJA SHÚV LEMÁÄN ÄVADÉJA SHIVTÉ NAJALATÉJA
¿Por qué, oh HaShém, nos has hecho errar de tus caminos? ¿Endureciste nuestro
corazón a tu temor? Vuélvete por tus siervos, por las tribus de tu heredad
IESHAÄIÁHU 64:7-11
וְּ עַתָ ה יְּ הֹ וָה אָ בִ ינו אָ תָ ה ֲאנַחְּ נו הַ חֹ מֶ ר וְּ אַ תָ ה יֹ צְּ ֵרנו ומַ עֲׂשֵ ה י ְָּדָך ֺכלָנו
VEÄTTÁH ADO-NÁI AVÍNU ÁTTAH ANÁJNU HAJÓMER VEATTÁH
IOTZRÉNU UMAÄSÉH IADEJÁ KUL´LÁNU
Ahora pues, HaShém, Tú eres nuestro padre; nosotros barro, y Tú el que nos
formaste; así que obra de tus manos somos todos nosotros
נָא ע ְַּםָך ֺכלָנו- ָלעַד ִתזְּכֹ ר עָֹון הֵ ן הַ בֶ ט- ְּמאֹ ד וְּ אַ ל- ִתקְּ צֹ ף יְּ הֹ וָה עַד-אַ ל
AL-TIKTZÓF ADO-NÁI ÄD-MEÓD VEAL-LAÄD TIZKÓR ÄÓN HÉN
HABBET-NÁ ÄMMEJÁ JUL´LÁNU
No te aíres, oh HaShém, sobremanera; ni tengas perpetua memoria de la
iniquidad. He aquí, mira ahora, pueblo tuyo somos todos nosotros
מַ חֲמַ דֵ ינו הָ יָה-בֵ ית קָ ְּדשֵ נו וְּ ִתפְּ אַ ְּרתֵ נו אֲשֶ ר הִ לְּ לוָך אֲבֹ תֵ ינו הָ יָה לִ ְּׂש ֵרפַת אֵ ש וְּ כָל
לְּ חָ ְּרבָ ה
BÉT KODSHÉNU VETIFARTÉNU ASHÉR HILELUJÁ AVOTÉNU
HAIÁH LISRÉFAT ÉSH VEJOL-MAJAMADDÉNU HAIÁH LEJARBÁH
La Casa de nuestro Santuario y de nuestra gloria, en la cual te alabaron nuestros
padres, fue quemada al fuego; y todas nuestras cosas preciosas fueron destruidas
DANIEL 9:18-19
ָנִ קְּ ָרא ִש ְּמָך ָעלֶיה-הַ חֵ ה אֱֹלהַ י אָ זְּנְּ ָך ושֲ מָ ע פְּ קַ ח עֵינֶיָך ְּוראֵ ה שֹ ְּממֹ תֵ ינו וְּ הָ עִ יר אֲשֶ ר
ַרחֲמֶ יָך הָ ַרבִ ים-צִ ְּדקֹ תֵ ינו ֲאנַחְּ נו מַ פִ ילִ ים תַ חֲנונֵינו לְּ ָפנֶיָך כִ י עַל-כִ י ל ֹא עַל
HATÉH ELO-HÁI AZNEJÁ USHAMÁ PEKÁJ ËNÉJA URÉH
SHOMMOTÉNU VEHAÏR ASHER-NIKRÁ SHIMJÁ ÄLÉHA KÍ LÓ ÄL-
TZIDKOTÉNU ANÁJNU MAPPILÍM TAJANUNÉNU LEFANÉJA KÍ ÄL-
RAJAMÉJA HARABBÍM
Inclina, oh Di-s mío, tu oído, y oye; abre tus ojos, y mira nuestros asolamientos,
y la ciudad sobre la cual es llamado tu Nombre; porque no derramamos nuestros
ruegos ante tu presencia confiados en nuestras justicias, sino en tus muchas
misericordias
ִש ְּמָך- ְּתאַ חַ ר לְּ מַ עַנְּ ָך אֱֹלהַ י כִ י-אֲדֹ נָי ְּשמָ עָה אֲדֹ נָי ְּסלָחָ ה אֲדֹ נָי הַ קְּ ִשיבָ ה ַו ֲעׂשֵ ה אַ ל
עַםֶ ָך-עִ ְּירָך וְּ עַל-נִ קְּ ָרא עַל
ADO-NÁI SHEMÁÄH ADO-NÁI SELÁJAH ADO-NÁI HAKSHÍVAH
VAÄSÉH AL-TAJÁR LEMAÄNJÁ ELO-HÁI KÍ-SHIMJÁ NIKRÁ ÄL-
ÏRJÁ VEÄL-ÄMMÉJA
Oye, Señor. Perdona Señor. Está atento, Señor, y haz; no pongas dilación, por ti
mismo, Di-s mío; porque tu Nombre es llamado sobre tu ciudad y sobre tu pueblo
En respuesta a los versos de lamento, uno debe ahora ponerse de pie y decir estos
versos de comfort:
IESHAÄIÁHU 52:2
IESHAÄIÁHU 62:6-9
הַ לַיְּ לָה תָ ִמיד ל ֹא ֶיחֱשו-הַ טֹום וְּ כָל-חֹומֹ תַ יִ ְך יְּ רושָ ַל ִם הִ פְּ קַ ְּד ִתי שֹ ְּמ ִרים כָל-עַל
ד ֳִמי ָלכֶם-יְּ הֹ וָה אַ ל-הַ םַ זְּכִ ִירים אֶ ת
ÄL-JOMOTÁIJ IERUSHALÁIM HIFKADTÍ SHOMRÍM KOL-HAIÓM
VEJOL-HAL´LÁILAH TAMÍD LÓ IEJESHÚ HAMMAZKIRÍM ET-ADO-
NÁI AL-DOMÍ LAJÉM
Sobre tus muros, oh Jerusalén, he puesto guardas; todo el día y toda la noche no
callarán jamás. Los que os acordáis de HaShém, no ceséis
יְּ רושָ ַל ִם ְּתהִ לָה בָ אָ ֶרץ-י ִָׂשים אֶ ת-יְּ כֹונֵן וְּ עַד- ִת ְּתנו ד ֳִמי לֹו עַד-וְּ אַ ל
VEAL-TITTENÚ DOMÍ LÓ ÄD-IEJONÉN VEÄD-IASÍM ET-
IERUSHALAÍM TEHIL´LÁH BAÁRETZ
Ni le deis tregua, hasta que Él establezca y ponga a Jerusalén por alabanza en la
tierra
יִ ְּשתו- ְּד ָגנְֵך עֹוד מַ ֲאכָל לְּ אֹ יְּ בַ יִ ְך וְּ ִאם-אֶ תֵ ן אֶ ת-ימינֹו ובִ זְּרֹו ַע עֺזֹו ִאם
ִ ִנִ ְּשבַ ע יְּ הֹ וָה ב
ֵנכָר ִתירֹושֵ ְך אֲשֶ ר ָי ַגע ְַּת בֹו-בְּ נֵי
NISHBÁ ADO-NÁI BIMINÓ UVIZRÓÄ ÜZZÓ IM-ETTÉN ET-DEGANÉJ
ÖD MAAJÁL LEÓIEVAIJ VEIM-ISHTÚ VENÉ-NEJÁR TIROSHÉJ
ASHÉR IAGÁÄT BÓ
Juró HaShém por su mano derecha, y por el brazo de su fortaleza. Que jamás
daré tu trigo por comida a tus enemigos, ni beberán los extraños el vino que tú
trabajaste
TEHIL´LÍM 102:14-15
אַ תָ ה תָ קום ְּת ַרחֵ ם צִ טֹון כִ י עֵת לְּ חֶ נְּ נָה כִ י בָ א מֹועֵד
ATTÁH TÁKUM TERAJÉM TZÍON KÍ ËT LEJENNÓH KÍ VÁ MOËD
Tú levantándote, tendrás misericordia de Sion; porque es tiempo de tener
misericordia de ella, porque el plazo es llegado
ֲעפ ָָרה יְּ חֹ נֵנו-אֲבָ נֶיהָ וְּ אֶ ת- ָרצו עֲבָ דֶ יָך אֶ ת-כִ י
KÍ-RATZÚ ÄVADEJA ET-AVANÉHA VÉ´ET-ÄFARÁH IEJONÉNU
Porque tus siervos amaron sus piedras, y del polvo de ella tuvieron compasión
TEHIL´LÍM 147:2
בֹ נֵה יְּ רושָ ַל ִם יְּ הֹ וָה נִ ְּדחֵ י יִ ְּׂש ָראֵ ל יְּ ַכמֵס
BONÉH IERUSHALAÍM ADO-NÁI NIDJÉ ISRAEL IEJANNÉS
HaShém edifica a Jerusalén; a los desterrados de Israel recogerá.