Professional Documents
Culture Documents
Michele Barbi
A mis padres,
con amor y gratitud por haberme dado todo.
A mi abuela Adita,
por haber anotado la vida en un cuaderno sin renglones.
El conocimiento del pasado exige por igual un estudio minucioso a la vez que
un audaz desprejuicio. Dentro del campo de la literatura, sobre todo de aquella que
por distancias temporales, lingüísticas y culturales respecto de nuestro presente nos
obliga a reconstruir los horizontes de su recepción, es preciso ejercitar pesquisas. Desde
una perspectiva semiológica, Paul Zumthor señaló la necesidad de tener clara
conciencia de la doble historicidad de los textos medievales: la propia, generada por el
contexto socio-cultural en el que se insertan, no siempre reconstituible, y la que
proviene de la lectura que los actualiza, proceso que debe realizarse sin que ambas se
confundan y evitando el riesgo de los anacronismos.
En lo que hace al tema que nos ocupa, los historiadores han dado cuenta de los
numerosos peligros que amenazaban a quien quisiera emprender un viaje en la Edad
Media (naufragios, ladrones de caminos, guerras, enfermedades). Sin embargo, tantos
males se vieron remediados por la tarea de ciertos narradores, en su mayoría viajeros,
que se dedicaron a escribir las experiencias de sus travesías con el objeto de compartir
con los lectores un mundo desconocido en el cual transcurrían las utopías, el mundo al
revés y todo aquello que contrarrestaba la inmovilidad cotidiana de Occidente.
Durante el año 1992, en medio de las conmemoraciones de la llegada europea al
Nuevo Mundo, las reediciones de los escritos colombinos y el auge renovado de las
crónicas de Indias, me encontraba realizando mis primeras lecturas dentro de un
género literario medieval paradójica y particularmente ligado al ámbito americano: los
libros de viajes. Éstos compartían con las crónicas indianas una mirada del mundo a
través de lo libresco, lo cual a menudo traía aparejado desajustes entre las afirmaciones
de las auctoritates y la profusa realidad americana.
Uno de los libros de viajes más conocidos (lectura recurrente, por ejemplo, de
Cristóbal Colón), es el Libro de las maravillas del mundo, escrito originariamente en
anglonormando durante la segunda mitad del siglo XIV por un enigmático Jean de
Mandeville o Juan de Mandevilla. Dicho texto, que sobrepasó en popularidad al Libro
de Marco Polo, narra un viaje a Tierra Santa y lejano Oriente, a la vez que se preocupa
por ciertos relevamientos lingüísticos de las zonas visitadas y por tratar de demostrar
la redondez de la tierra y con ello, la posibilidad de dar la vuelta al mundo. La
cantidad de manuscritos conservados, sumado a las numerosas traducciones a casi la
totalidad de las lenguas europeas, lo convierten en un testimonio útil y valioso a la
hora de examinar la historia de la literatura. Por otra parte, su pervivencia en el gusto
de los lectores por casi tres siglos (XIV a XVI), su revalorización a partir del siglo XX
como escritor original e inspirador de creadores de diversas épocas (como Martorell,
Torquemada, Cervantes, Caro Baroja o Tolkien)1 y su rol en la conformación del
imaginario fantástico medieval, nos obliga a reconsiderar su importancia literaria (a
menudo disminuida por tratarse de un viaje imaginario que pretende mostrarse como
real, producto de la experiencia personal del autor).
1 Se ha asociado el libro de Mandevilla, ya sea como fuente o como mera inspiración en el Tirant
lo Blanch, en el Jardín de Flores Curiosas, en Los trabajos de Persiles y Sigismunda, en el Jardín de
flores raras y en El Señor de los Anillos.
X Mercedes Rodríguez Temperley
A. Panorama crítico
Estudio Preliminar
A. Panorama crítico
A. 1. Texto y contexto
A.1.1. Libros de viajes medievales: el libro de Juan de Mandevilla
Popeanga (1991b: 17): “En el sistema cultural medieval estos textos deberían presentarse como
altamente representados por las encrucijadas de códigos de lo profano (esto es, de contenido
histórico, ideológico, económico, social, etc.) en confluencia con códigos de lo sagrado (es decir,
de carácter mítico religioso)”.
4 Desde los tratados clásicos como el Viaje a las regiones equinocciales (1807) de Alexander von
Humboldt, o Del origen de las especies a través de la selección natural (1859) de Charles Darwin,
Estudio preliminar XVII
escrito luego de su expedición por América del Sur entre 1831 y 1836, hasta relatos menores
como los de John Miers (Viaje al Plata, 1819-1824), Alexander Gillespie (Buenos Aires y el interior,
1806), William Mac Cann (Viaje a caballo por las provincias argentinas, 1848), Cnel. Pedro Andrés
García (Viaje a las Salinas Grandes y a Sierra de la Ventana, 1810-1811), J.A.Beaumont (Viajes por
Buenos Aires, Entre Ríos y la Banda Oriental, 1826-1827).
5 Al respecto, resulta ilustrativa la portada del Libro de las maravillas del mundo en su edición
castellana de Valencia, 1524, que reproduce cuatro viñetas con razas monstruosas y añade la
frase “El que quisiere muchas cosas del mundo saber compre este libro y sabra cosas que
s’espantara”.
6 Al respecto, véase el excelente artículo de Alburquerque García (en prensa): “Los libros de viajes
7 Véanse los trabajos de Fick (1976), Richard (1981), Regales Serna (1983), Pérez Priego (1984),
Popeanga (1990, 1991a), Beltrán (1991), Carrizo Rueda (1996a, 1996b, 1997), Domínguez (1996),
Peñate Rivero (2004) y Alburquerque García (en prensa).
8 Ver Jauss (1970), Zumthor (1972 y 1978) y López Estrada (1974-79 y 1983).
Estudio preliminar XIX
Santa, dada la mención de ciertos detalles que justificarían su presencia en los sitios visitados y
que hasta el momento no guardan relación con ninguna de las fuentes utilizadas. Nos
inclinamos a aceptar convincentemente esta posibilidad.
XX Mercedes Rodríguez Temperley
12Las fuentes de Mandevilla han sido estudiadas por Bovenschen (1888), Warner, (1889),
Hamelius (1923), Letts, (1949 y 1953), Bennett (1954), Seymour (1967) y Deluz (1988).
Estudio preliminar XXI
- (1872: 744), Pedro Salvá, Biblioteca de Salvá: describe y comenta la edición castellana
impresa en Valencia en 1521 por Jorge Costilla. Reproduce algunos grabados y duda de
la existencia de algunas ediciones castellanas a pesar de haber sido mencionadas por
otros autores.
- (1949: 732), Guillermo Díaz Plaja (director), Historia General de las Literaturas
Hispánicas: Jorge Rubió Balaguer analiza la literatura en el reinado de Pedro el
Ceremonioso, en especial la influencia francesa durante el siglo XIV. Entre los libros
XXII Mercedes Rodríguez Temperley
que entraron en Cataluña desde España para ser traducidos, menciona “los viajes de
Mandenille” (sic), texto que habría provenido de la biblioteca del duque de Berry.
- (1965: 732), José Simón Díaz, Bibliografía de la literatura hispánica: la única mención la
constituye una cita de Menéndez y Pelayo, quien considera al libro de Mandevilla
como inspirador del Libro del infante don Pedro de Portugal, el cual anduvo las cuatro
partidas del mundo..., de Gómez de San Esteban. No existe ninguna otra referencia al
texto en particular.
- (1966: 530-31), Ramón Menéndez Pidal, Crestomatía del español medieval: bajo el
número [151] lo ubica entre los textos aragoneses. Incluye algunos datos codicológicos
y transcribe el folio 55v13.
- (1976: 22-23), Bárbara Fick, El libro de viajes en la España Medieval: a pesar del anuncio
del título, Fick dedica su libro sólo a “tres obras capitales de la narrativa de viajes en la
Edad Media Española”: la Embajada a Tamorlán, El Victorial y las Andanças e viajes de
Pero Tafur, todos textos del siglo XV. Entre los antecedentes de los libros de viajes del
Medioevo español menciona las traducciones de los libros de Marco Polo y Juan de
Mandeville (18). Con respecto a este último, dice poco, y los datos aportados son en su
mayoría inexactos. Así, afirma que Menéndez Pidal “menciona una traducción
manuscrita de Mandeville de 1357” (18), cuando el maestro de medievalistas,
refiriéndose a la traducción aragonesa, dice que ésta es posterior a 1357 (1966: 530).
Reincide en el error en la p. 22 (“la traducción más antigua al español que se conoce es
de 1357”) y la afirmación “se conocen por lo menos tres manuscritos diferentes, en
inglés, francés y latín” deja traslucir un conocimiento insatisfactorio sobre la difusión
del popularísimo texto, seguramente por utilizar bibliografía desactualizada o poco
específica. Destaca el carácter ficticio del viaje a partir de los comentarios y citas de
Menéndez y Pelayo (Orígenes de la novela).
- (1980: 392), Alan Deyermond, Edad Media, en Historia y Crítica de la Literatura Española
(Francisco Rico, director): la única referencia al libro de Mandevilla es una
comparación con textos hispánicos similares, como la Embajada a Tamorlán, de Ruy
González del Clavijo, las Andanças e viajes de Pero Tafur y una parte de El Victorial, de
Gutierre Díez de Games, todas éstas relaciones “auténticas de viajeros españoles, que
compiten en popularidad con las traducciones de Marco Polo y Mandeville”.
- (1985: 277), Alan Deyermond, Historia de la Literatura Española I. La Edad Media: dentro
de los libros de viajes medievales conservados en España, alude a la popularidad de
dos textos ajenos a la producción hispánica: las traducciones del libro de Marco Polo y
del “libro curioso y lleno de fantasía que se atribuye a sir John Mandeville”. Sin
embargo, no se refiere a la traducción aragonesa sino a la castellana posterior (“el del
Pseudo-Mandeville, a su vez, se tradujo al castellano durante el siglo XVI”).
13Al respecto, véase el capítulo B.3.1. Transcripciones del presente Estudio Preliminar, en el cual
aludimos a las características del trabajo pidalino.
Estudio preliminar XXIII
confección de una enciclopedia popular y la aparición del texto en España. Por tratarse
de una antología sobre libros de viajes medievales españoles, incluye un Apéndice con
una selección de textos. Según advierte Rubio Tovar (104), aunque las páginas del libro
de Mandeville provienen de la edición de Pilar Liria Montañés (1979), él ha realizado
algunos retoques ortográficos con el objeto de homogeneizar los fragmentos tomados
de distintas ediciones. La selección, basada en la materia maravillosa más que en el
viaje a Tierra Santa, incluye los siguientes capítulos (titulados por Rubio Tovar):
“Maravillas de Egipto”, “Gigantes, enanos y hermafroditas”, “El reino de las tinieblas”,
“Frutos maravillosos”, “Los pueblos de Gog y Magog”, “Un ave fantástica: el grifo”,
“La lejana tierra del Preste Juan”, “El valle misterioso y el demonio que lo habita”.
- (1988: 97-209), J.M. Díez Borque y Ángela Ena, “La prosa en la Edad Media” en
Historia de la Literatura Española, vol.1: se citan varios ejemplos de libros de viajes pero
no se hace mención alguna del libro de Mandevilla.
- (1991: 141), Alan Deyermond, Edad Media –Primer suplemento-, en Historia y Crítica de
la Literatura Española (Francisco Rico, director): sólo menciona la existencia de la edición
de Pilar Liria Montañés (por otra parte única referencia bibliográfica sobre el texto), sin
ninguna otra alusión al tema.
- (1991: 61), José Viña Liste, Cronología de la literatura española: bajo el código [144]
coloca el Libro de las maravillas del mundo como texto de autor anónimo. Género: viajes.
Movimiento: traducción. Nota: traducción al aragonés; la obra original en francés se
atribuye a Juan de Mandevilla.
- (1993: 62-63), Barry Taylor, “Los libros de viajes en la Edad Media Hispánica:
bibliografía y recepción”: desde la óptica de la transmisión y recepción, Taylor expone
ciertas diferencias entre el manuscrito escurialense aragonés y los impresos castellanos
del siglo XVI que reproducen la obra de Mandevilla. La presencia o el sesgo de
elementos devotos y maravillosos, el tratamiento de lenguas extranjeras y los grabados
que ilustran el texto son algunas de las diferencias señaladas.
- (1997), Alda Rossebastiano, La tradizione ibero-romanza del “Libro de las maravillas del
mundo” di Juan de Mandavila: analiza toda la tradición hispánica en relación a la
tradición francesa. Es un buen trabajo, aunque llega a conclusiones discutibles, como
por ejemplo, que en el scriptorium aragonés se habrían llevado a cabo traducciones
simultáneas del texto de Mandevilla al aragonés, catalán y castellano, cuando los
documentos existentes no suelen avalar las traducciones a la última lengua. Por otra
parte, la transcripción del manuscrito aragonés sobre la cual basa su trabajo contiene
muchos errores de copia que deslucen y hacen dudar de los resultados de su trabajo
(ver Rodríguez Temperley, 2000).
- (2002), Miguel Ángel Pérez Priego, Viajeros y libros de viajes en la España medieval: se
trata de la reedición en un mismo volumen de sus artículos sobre el tema publicados en
XXIV Mercedes Rodríguez Temperley
diferentes revistas durante años anteriores. El primer trabajo, “Estudio literario de los
libros de viajes medievales” (2-29) busca delimitar, a partir de un corpus preestablecido
de obras literarias, los rasgos que definen el relato de viajes. Es en este artículo, así
como también en el que le sigue, “Maravillas en los libros de viajes medievales” (30-34)
que se refiere al libro de Mandevilla, señalando la articulación del itinerario fingido y
la presencia de “maravillas” como uno de los rasgos del género más destacados.
- (2003), Francisco López Estrada, Libros de viajeros hispánicos medievales: pensado como
una guía orientadora sobre libros escritos por viajeros desde la Edad Media hasta
principios del Renacimiento, el volumen recoge en forma resumida la extensa
experiencia de lecturas sobre libros de viaje realizadas por el erudito profesor, con la
intención de “establecer la peculiaridad de su expresión y contenido” (7). En tal
sentido, el capítulo 8, titulado “La ficción viajera de Mandevilla” (57-59) da cuenta del
carácter libresco del itinerario, al que se le agrega como rasgo novedoso el interés
demostrado por el autor por las cuestiones del lenguaje, elemento crucial de los
viajeros para hacerse entender por extraños.
14 No deseamos introducirnos en la discusión teórica acerca del género del exemplum, tema
ampliamente tratado por eminentes especialistas (Welter: 1927, Battaglia: 1959-60, Bremond-Le
Goff-Schmitt: 1982, Darbord: 1998, Lacarra: 1986-1998, Palafox: 1998). El presente capítulo se
orienta hacia una finalidad práctica consistente en un rastreo de leyendas, milagros y relatos
ejemplares dentro del libro de viajes de Juan de Mandevilla. Con ello esperamos sumar una
pequeña contribución a la de otros estudiosos (Hernández Valcárcel: 1997, Lacarra: 1999) dando
difusión a la materia narrativa ejemplar que se halla incluida en textos variados de la literatura
española medieval. Una versión preliminar de este capítulo fue publicada en Olivar. Revista de
Literatura y Cultura Españolas, (2003), 4, 11-46.
Estudio preliminar XXV
el Sendebar, el Libro de los Gatos, el Conde Lucanor o el Libro de los enxemplos por a.b.c.
Contemporáneamente, persiste la idea de estudiarlos a partir de su presencia en
colecciones más o menos asequibles en las últimas décadas gracias a ediciones
confiables de dichos textos15. En el caso particular de España, Keller (1991: 161)
contabilizó cerca de mil quinientas narraciones cortas, intercaladas en textos narrativos
extensos. Sin embargo, gran parte de dicha materia narrativa se halla diseminada en
textos muy variados, tal como ocurre, por ejemplo, con los exempla intercalados en el
Libro de confesión de Medina de Pomar (Bizzarri y Sainz de la Maza: 1993-94-95-96) o en
los sermones de Vicente Ferrer (Cátedra: 1994). Efectivamente, la ausencia de un
rastreo sistematizado y exhaustivo de los cuentos insertos dentro de obras mayores se
manifiesta, salvo excepciones, como un trabajo todavía pendiente dentro de los
estudios literarios de la Edad Media española, a pesar de los reiterados reclamos de la
crítica en los últimos años.
Afortunadamente, María Jesús Lacarra parece haber jalonado el camino para
tamaña empresa a partir de su proyecto para la confección de un Thesaurus Exemplorum
Hispanicorum (1998) y desde la configuración de su libro sobre el cuento y la novela
corta en España (1999). Al respecto, advierte que “los cuentos en la literatura medieval
no sólo se agrupan en libros, como ocurre con el Sendebar, El Conde Lucanor o el Libro de
los enxemplos por a.b.c., sino que se insertan en obras de otra especie, tanto en prosa
como en verso. Desdeñar estos últimos, hubiera sido ofrecer un panorama mutilado de
la cuentística medieval” (1999: 41-42). Por ello, ofrece ejemplos extraídos de crónicas,
biografías caballerescas y libros de linajes, además de aquellos incluidos dentro del
discurso eclesiástico o de espejos de príncipes.
El Libro de las maravillas del mundo presenta un nutrido número de relatos
incluidos a lo largo del texto. Si bien existen menciones puntuales referidas a santos,
personajes históricos o bíblicos, del tipo “Et cerca de Famagoste fue nascido Sant
Bernabe apostol” (fol. 1r), hemos procurado dar cuenta de aquellos en los cuales exista
un relato, por breve que sea su extensión. Por ello, se lista a continuación el ejemplo,
milagro o leyenda por orden de aparición, con la fuente que pudo haber tomado
Mandevilla para la redacción del mismo. En algunos casos, dicha fuente no está
documentada, por lo que queda abierta la posibilidad de una creación original por
parte del autor o de la recolección de una leyenda en el sitio mismo al cual se refiere16.
En líneas generales, Mandevilla intercala los relatos en relación con el sitio a
describir. Como es bien sabido, se trata de una práctica aconsejada por la retórica
(laudibus urbium); por medio de este recurso, los relatos de itinerarios procuraban
aportar la mayor cantidad de datos posibles acerca de la ciudad visitada. Así, se
menciona el nombre de la misma y las variaciones sufridas por éste a través del
tiempo, personajes relevantes que la habitaron, escasez o abundancia de bienes,
posibilidades comerciales, recursos de defensa, distancias respecto de otras ciudades o
puntos del itinerario, etc. En este contexto, no sería difícil que agregados narrativos del
tipo de exempla, milagros o cuentos folklóricos, sobresalieran como tales dentro del
exempla confiable ha sido especialmente remarcada por Le Goff, según especifican Berlioz y Polo
de Beaulieu (1998:4): “Dès le début de l’enquête sur les exempla médiévaux, J. Le Goff a
souligné l’impérieuse nécessité d’éditions critiques”.
16 Ello ha permitido argumentar a su favor la posibilidad de un viaje a Tierra Santa y cercano
17 No incluimos en esta nómina aquellas escenas bíblicas o vidas de personajes históricos que no
introducen novedades narrativas ni aquellas que carecen de desarrollo narrativo (proto-
ejemplos), sólo mencionadas en el texto y generalmente asociadas a la geografía o la retórica del
itinerario.
18 Para la clasificación, seguimos las denominaciones propuestas por Lacarra (1986): exemplum
(bíblico, patrístico, folclórico, histórico), fabula, allegoria, descriptio y similitudo; por Bizzarri-Sainz
de la Maza (1996): enxienplos (piadosos, piadoso-maravilloso, maravillosos basados en visiones
o apariciones sobrenaturales) o exiemplos basados en personajes (bíblicos o santos, históricos,
anónimos) y por Cátedra (1994): ejemplo bíblico, estoria ejemplar, ejemplo hagiográfico.
19 La presente leyenda, al igual que la siguiente, no se encuentran en el manuscrito aragonés por
ausencia de los primeros folios, perdidos, aunque forman parte de la composición original de
Mandevilla. Sí la hallamos en los impresos castellanos del siglo XVI.
Estudio preliminar XXVII
Fuentes: Hayton, 2ª. parte, cap. VII-XXIII, ms.1380, fol.15-46v (R.H.C., p. 147-172); Speculum
historiale, XXIX, 69, p.1209.
Marginalia mano 1: “del grant can” y mano 5: “Cathay”.
40.- Ejemplo de las flechas (ejemplo folklórico), [fol. 64r].
El Gran Khan llama a sus hijos en su lecho de muerte y por medio del ejemplo de la unión de
las flechas les aconseja la concordia para vencer a sus enemigos.
Motivo: H921.1 task set by king to sons to determine heir to kingdom; H1562 test of strength;
H1010 impossible tasks. Fuentes: Hayton, II, cap.7.
Marginalia mano 1: “de concordia: Nota”.
41.- Castigo al califa de Bagdad (ejemplo histórico), [fol. 64v].
Halaon toma prisionero al califa de Baudas (o de Bagdad) y para castigar su avaricia, lo obliga a
comer las riquezas y piedras preciosas que no había querido compartir con sus soldados, por lo
que finalmente muere de hambre y sed.
Motivo: Q272.3 avaricious miser tries to eat his adored money and chokes to death. Fuentes:
Seymour propone a Haytón, aunque es un relato también presente en Marco Polo.
42.- Tinieblas en el reino de Abchas (ejemplo piadoso-maravilloso; milagro), [fols. 73r-
73v].
En plena persecución por parte del emperador de Persia, los cristianos ruegan a Dios que los
salve. Mientras una nube espesa les facilita la huida, la ciudad queda en tinieblas para siempre.
Motivo: F965.1.1 premature darkness at time of execution of innocent people; Q552.20.1
miraculous darkness as punishment. Fuentes: Hayton, I. X, fol. 6-7 (R.H.C., p. 129-130). Cfr.
estudio detallado en Deluz (1988), 3ª. parte, cap. IV, p.238, 245-246.
Marginalia mano 1: “de obscuritate” y “de devota oratione”.
43.- Encierro de las tribus de Gog y Magog (ejemplo histórico), [fols. 75r-75v].
Alejandro Magno encierra a las tribus de Gog y Magog en las Puertas de Hierro. Éstos saldrán
el día del fin del mundo para matar a todos los cristianos.
Origen: Antigüedad (ciclo de Alejandro). Fuentes: Julio Valerio y León de Nápoles. Speculum
Historiale, IV, XLIII, p. 128-129; Roman d’Alexandre, p. 140-142. Fuente no descubierta para el
episodio de la huida. Judíos que destruirán la cristiandad: Speculum Historiale, IV, 43, p.128-129.
Marginalia mano 3: “des juifs” y mano 6: “Nota de iudeis”.
44.- Preste Juan (ejemplo basado en personaje ‘histórico’; leyenda), [historia: fols. 77r-
78v; origen del nombre: 86r].
Historia del Preste Juan, rey-sacerdote de la India, sus riquezas y poderío.
Origen: Medieval. Fuentes: Littera Presbyteris Johannis; Odorico, c. XXVIII.
Marginalia mano 1: “Nota de preste johan” y mano 2: “nota por que se llama preste juan”.
45.- Viejo de la montaña (ejemplo folkórico; leyenda), [fols. 78v a 79v].
Un anciano crea un paraíso artificial en su castillo y promete a aquellos caballeros que cumplan
sus órdenes –consistentes en matar a sus enemigos- el goce de sus delicias eternas.
Motivo: K1889.3. False Paradise (The Old Man of the Mountain). Origen: Musulmán. Fuentes:
Marco Polo; Odorico, c. XXX, p. 473-475; relato d’Ibn Khallikan. Deluz cree que pudo tratarse de
un relato recogido oralmente.
Marginalia mano 1: “del viejo: Nota” y “de engaynar huiusmodi”.
46.- Val Periglosa (aventura piadosa; ejemplo piadoso-maravilloso), [fols. 79v a 81v].
Aventura maravillosa vivida por Mandevilla y sus compañeros de viaje en un valle considerado
como una de las entradas al infierno.
Motivo: E750.2.2. Perilous valley in land of dead. Fuentes: Odorico, c. XXXII, p. 489-492. Deluz
advierte en Mandevilla una expansión de la fuente (en la rama continental) y como originalidad
el que Mandevilla haya cruzado el valle.
Marginalia mano 1: “del jnfierno” y mano 2: “nota gran maravjla Rvitdad / ap.”.
47.- Alejandro y los habitantes de la isla de Bragmep -Alejandro y los gimnosofistas-
(‘estoria’ ejemplar), [fols. 83v a 85r].
XXXII Mercedes Rodríguez Temperley
Alejandro Magno se encuentra con una comunidad con características utópicas y recibe una
lección de humanismo por parte de sus integrantes.
Motivo: J179.1 humble Brahmin teaches king the difference between ‘mine’ and ‘thine’. Origen:
Antigüedad (ciclo de Alejandro). Fuentes: Julio Valerio y León de Nápoles; Speculum Historiale,
IV, 66-71, pp. 135-136; J. de Vitry, p. 1108; Roman d’Alexandre, p. 182-184.
Marginalia mano 1: “de caritate” y mano 2: “nota de gente justa”.
48.- Árboles del sol y de la luna (ejemplo maravilloso), [fols. 85v-86r].
Los maravillosos árboles del sol y de la luna anuncian a Alejandro Magno su muerte.
Propiedades de los mismos utilizadas por los monjes que los cuidan.
Motivo: D1610.2. speaking trees; M341.2.8. prophecy: death by poison. Origen: Antigüedad (ciclo
de Alejandro). Fuentes: Julio Valerio y León de Nápoles; Roman d’Alexandre, p. 202-204; Spec.
Hist. IV, 56.
Marginalia mano 2: “delos arboles del sol y dela luna”.
49.- Hormigas que guardan el oro (ejemplo folkórico), [fols. 86v-87r].
Hormigas gigantes que guardan el oro; argucias de los habitantes de aquella tierra para
obtenerlo.
Motivo: B756 gold-digging ants. Origen: Antigüedad. Fuentes: Plinio, Hist. Nat., XI, 31; Otia
imperialia, III, 73.
Marginalia mano 2: “delas formjgas que guardan el oro”.
20En casos particulares, como el del cuento de “La dama en el castillo del gavilán”, preferimos
hablar de “relatos paralelos” antes que de “fuentes” dado la complejidad que representa la vida
en variantes de los textos medievales. En tal sentido, muchas veces resulta difícil determinar la
fuente en un sentido estricto ya que un mismo relato puede pervivir en diferentes versiones,
aún cuando se trate de la misma obra. Al respecto, véase Devoto (1972: 353).
Estudio preliminar XXXIII
No es casualidad que en este cuento hayan reparado todos los editores del
texto, quienes en notas o comentarios han aludido a sus características o a su
XXXIV Mercedes Rodríguez Temperley
procedencia. Entre las preocupaciones manifestadas por los críticos se destacan las
siguientes:
a) invención total o parcial del relato: por un lado, la postura de Bennett (1954: 27), quien
se detiene en el carácter folklórico del relato, al que indudablemente considera
mejorado por Mandevilla:
b) diferencias entre distintas redacciones del texto: Al respecto, Letts (1953: 104) da cuenta
de la ausencia de personajes en versiones inglesas y latinas del libro cuando afirma:
Cotton (p.98) omits the French title. The story is not in Odoric, and
where Mandeville found it is not known. Both Warner (p.194) and
Hamelius (ii, p.89) associate it with Lady Melior, sister of Melusine, in
the romance of that name, written in 1387 after Mandeville had
completed his book. (...) The episode of the King of Armenia comes at
the end, but nothing is said of the other two watchers. (...) The Latin
vulgate text (ch. 25) omits the Templar, so does von Diemeringen, Bk. ii,
ch.I, but he appears in the Spanish version of 1521 (Bk.i, ch. 40) as ‘un
cavallero del Temple’.
c) asociación del relato a un texto posterior: Hamelius (1923: 97-98) relaciona a la dama
del castillo con lady Melior, hermana de Melusina, en la obra del mismo nombre
escrita por Jean d’Arras alrededor de 1387, a la vez que destaca la ausencia de los
personajes finales: el hijo del hombre pobre y el caballero del Temple.
d) síntesis de los datos dispersos y conclusiones: finalmente, quien mejor explica los
componentes de este relato, es C. Deluz (1988: 218-19), interesada sobre todo en las
fuentes utilizadas por Mandevilla y en el examen de aspectos histórico-geográficos
verificables:
Estudio preliminar XXXV
21Sobre la ayuda brindada por Pedro IV de Aragón al monarca armenio véase Sáenz Pomés
(1949). Sobre la situación armenia a mediados del siglo XIV, véase Atiya (1938: cap. XIV).
Estudio preliminar XXXVII
22Cabe aclarar que otros manuscritos franceses difieren en la cifra. Algunos hablan de la
“milésima parte (milliesme part) y otros de la centésima (centisme part).
XXXVIII Mercedes Rodríguez Temperley
El otro relato elegido para el análisis es el que se inserta para ilustrar la muerte
del Gran Khan. Se trata de un conocido relato folklórico que ejemplifica la célebre
sentencia “la unión hace la fuerza”, proveniente de la Flor de las historias de Oriente,
texto escrito en francés por el príncipe armenio Haytón de Gorigos alrededor de 1307.
El mismo, concebido como un programa de colaboración cristiano-mongólica, incluía
un tratado geográfico, un resumen de la historia de Oriente, una historia actualizada
de los pueblos tártaros y un proyecto de cruzada que Haytón presentó al Papa
Clemente V en el citado año23.
No es casualidad que este cuento folklórico aparezca relacionado con la figura
real como metáfora de unión, cimiento sobre el cual se sustenta el poder. En efecto,
Ramón Muntaner lo incluye en su Crónica (Soldevila: 1971, 934) en referencia a Alfonso
IV, rey de Aragón (1299-1336), quien a la muerte de su padre hereda el trono el 2 de
23 Para este tema véase el completo y profundo estudio de Hauf i Valls (1996).
Estudio preliminar XXXIX
noviembre de 1327, debiendo procurar la unidad entre los distintos reinos (Aragón,
Valencia, Cerdeña, y sobre todo Mallorca y Sicilia):
Per què és mester que al seynor rei d’Aragó, N’Anfós, que li vaja lo cor
en ço; que tota la fermetat e la unitat està en Dèu e en ell, qui és cap e
major de tot; e plàcia-li que li vaja lo cor al proverbi que diu lo català:
que ‘no són tots amics aquells qui rien a hom’. E així la casa de Mallorca
e de Sicília, qui porten lo seu senyal e ab aquell han a viure e a morir,
reja e mantenga contra tots los hòmens del món. E males gents no
metessen àls en son cor; e membre-li de l’eiximpli de la mata de jonc,
que en ells ha lloc a recordar. Déus per la sua mercè li dó cor e volentat,
e los dó a tots compliment de la sua gràcia. Amén.
E si negum me demana; ‘En Muntaner, quin és l’eiximpli de la
mata del jonc?’, jo li respon que la mata del jonc ha aqulla força que, si
tota la mata lligats ab una corda ben forts, e tota la volets arrencar
ensems, dic-vos que deu hòmens, per bé que tiren, no l’arrencaran, ne
encara con gaire més s’hi prenguessen; e si en llevats la corda, de jonc en
jonc la trencarà tota un fadrí de vuit anys, que sol un jonc no hi
romandrà. E així seria d’aquests tres reis, que si entre ells havia
division neguna ne discòrdia, ço que Déus no vulla, fèts compte que
han de tals veïns que pensarien de consumar la un ab l’altre. Per què és
mester que d’aquest pas se guarden; que mentre tots tres sien d’una
valença, no temen tot l’altre poder del món, ans, així con davant vos he
dit, seran tots temps sobirans a llurs enemics.24
24 Como anuncia Soldevila en nota (p. 998), se trata del ‘testamento’ de Muntaner, quien
recomienda la unión entre los soberanos de los tres reinos contra los posibles enemigos como
recomendación suprema: “Quan ell escriu això, ja la qüestió mallorquina ha produït algunes
guspires, i ha són damunt de l’escena els protagonistes del drama que Déu estalviarà de veure
al bon Muntaner: Pere el Cerimoniós i Jaume III de Mallorca. En el fons, les pronòstigues de
Muntaner van acomplir-se, perquè la destrucció de la branca mallorquina va impossibilitar la
seva pacífica substitució a la branca central barcelonina a la mort del rei Martí”.
XL Mercedes Rodríguez Temperley
entre ellos, les repartió una flecha a cada uno, procediendo tal como
explica el “ejemplo de las cinco flechas” .
Item quando el Can ouo ganado la tierra de En aquella tierra stuuieron muchos dias a
Cathay et subiugado muchas tierras environ grant reposo et assi como plazio a dios
el cayo en malaudia et sintia bien qu’el li vna greu malautia subtosa a Canguiscan la
conue[n]dria morir. ora
Si diso a sus .xij. fijos el se fizo venir deuant .xii. fil[l]os que auia et
mando les que todos tiempos fuessen de vn
acuerdo et de vna uolumtat et dioles tal
exemplo
que cada uno li trayesse vna de sus saetas, et et mando que cada vno dellos portasse vna
fue fecho luego. sayeta
Pues disso que hombre las ligasse ensemble et quando las doze sayetas fueron todas
de .iij. ligaduras enssemble
et depues eill las dio al primogenito et li diso el mando al primero fillo suyo que tomas
que el las crebantasse todas ensemble. aquellas sayetas que las crebasse con las
manos
Et el fijo s’esfor[ç]o, mas non pudo et aquel non lo puedo fazer
crebantarlas.
Si dixo el Can que las diesse al .ijº. apres las dio al segundo fillo et non las pudo
trincar
et pues al otro et del uno al otro, mas et assi todos los otros et nenguno no las
ninguno deillos no las pudo crebantar. [pudo] trincar
apres mando canguiscan que las sayetas
fuessen partidas
Depues diso el Cam al mas jouen: “Desliga et mando al mas chico de sus fillos que
l’una de l’otra et creba cada una por si”. Et tomasse aquellas sayetas cada vna por si et
eill lo fezo. que las crebasse et el infant crebolas todas
.xii.
Pues diso el Cam al primogenito et a los la ora se giro can-guiscan deues sus fillos
otros: “¿Por que vos no las auedes
rrompidas?”. Et eillos rrespondieron que
eillos non podian porque eillas heran ligadas
ensemble.
“¿Et por que las ha vuestro hermano chico et dixoles: ¿por que las ha trincadas aquesti
crebantadas?”. infant petit?
“Porque eillas estauan desligadas et cada una ellos respondieron: porque las ha departidas
por sy”. cada vna por si
Et estonz diso el Can: la ora di-xo canguiscan:
“Mis fijos, assi es de vos, car en tanto quanto assi sera de uso otros por que mientre
vos seredes ensemble ligados de .iij. liga[ç]as seredes
de amor, de lealdat et de concordia, todos de vna uolumtat et de vn acuerdo
ninguno no vos podra greuar; nuestra senyoria durara
mas si vos sodes desligados destas liga[ç]as et quando uos otros seredes diuerssos et
que l’uno no ayude al otro, discordantes
vos seredes destruidos et puestos a non rres. tantost tornara uuestra senyoria a no res et
durara
Si vos en mjenbre et amat los vnos a los
otros, si seredes seynnores et soberanos de
todos”. Et quando eill ouo fecho sus
ordenan[ç]as, eill traspasso.
muy muchos otros mandamientos et buenos
exemplos dio canguiscan asus fillos et assus
gentes los quales los tartaros seruan encara
con grant reuerencia.
Las palabras en negrita permiten apreciar las diferencias más notables entre los
dos textos que evidencian en Mandevilla una mayor madurez literaria. Al respecto, en
su reelaboración del ejemplo de las flechas se advierte:
a) utilización del diálogo y del estilo directo, en algunos casos con omisión de verbum
dicendi, lo cual otorga un aspecto más vívido al relato;
b) omisión de reiteraciones, vistas como elementos superfluos seguramente
relacionadas con efectos redundantes asociados al didactismo lato;
c) síntesis de la historia y concentración del relato en sus componentes básicos;
d) presentación del relato como un hecho histórico ejemplar y no como un mero
ejemplo relatado y llevado a la práctica por el Gran Khan para aleccionar a sus
hijos, tal como menciona el narrador en tercera persona de la Flor al clausurar el
relato. En tal sentido, Mandevilla presenta el hecho como verídico, por lo cual la
Historia (el pasado) se presenta como maestra de los hombres.
e) innovaciones introducidas con el objeto de ornamentar el relato y reforzar el
mensaje centrando el significado sobre la moraleja final:
- se introduce la imagen de las “tres ligaduras” (equivalentes a amor, lealtad
y concordia en los hermanos). Así, mientras en la fuente la única ligadura
mencionada representa la voluntad de unión, en Mandevilla cada una de las
tres ligaduras equivale a un sentimiento (amor, lealtad y concordia) que
testimonian la continuidad del poder real.
XLII Mercedes Rodríguez Temperley
- la inclusión del sintagma “Et amat los vnos a los otros” al finalizar el relato,
revela que el mensaje del exemplum no se orienta sólo a la ilustración de la
sentencia “la unión hace la fuerza”. Para hallar la clave acerca de cómo
poder ser “seynnores et soberanos de todos”, se acude al primordial
mandamiento cristiano (Jn. 13, 34). Resulta curioso y llamativo observar
que esta misma idea aparece más adelante en el texto para referirse a la
pérdida de Tierra Santa y sus posibilidades de recuperación: “Car sin dubda
si no fuesse la malueztat et los pecados de christianos eillos fuessen
seynnores de todo el mundo” (fol. 73v), lo cual la convierte en un lugar
cargado de significado dentro del texto al que debemos especialmente
atender. Por otra parte, el hecho de que los mongoles compartan con los
cristianos nada menos que el principal mandamiento de Cristo, guarda
implicancias a nivel ideológico, ya que ello facilitaría una eventual tarea de
conversión religiosa, tal como se había venido especulando desde áreas de
poder político y eclesiástico desde mediados del siglo XIII.
Para concluir, baste decir que un tópico predilecto al hablar de Mandevilla es el
referido a su tolerancia en materia religiosa y a la amplitud de criterios que lo lleva a
comprender las costumbres y creencias de pueblos exóticos y lejanos. Como
contrapartida, abundan las críticas hacia los cristianos, quienes envilecidos por el
orgullo, la soberbia y la predilección por el dinero o la posesión de bienes materiales,
han sido los causantes de la pérdida de Tierra Santa.
El cuento de la “Dama del castillo del gavilán” y el “Ejemplo de las flechas” se
inscriben dentro de esta temática al referirse a conductas que han ocasionado la
pérdida de imperios, reinos y señoríos (el rey de Armenia, la orden del Temple, la
cristiandad en general) y a cómo evitarlas (consejos del Gran Khan a sus hijos). Si
consideramos una faceta propagandística dentro del Libro de las maravillas del mundo
destinada a promover la reconquista de los Santos Lugares, estos cuentos no harían
más que reforzar esa idea. Al respecto, Atiya (1938: 29) analiza la situación de la
cristiandad europea en la primera mitad del siglo XIV luego de la caída de la ciudad de
Acre:
Et agora son todos moros et paganos, mas quoando plazdra a Nuestro Seynnor
assi commo aqueilla tierra a estado perdida por los pecados de los christianos,
assi sera eilla rreganada por la proe[ç]a d’eillos a la ayuda d’eill (fol.16r);
Et assi dizen eillos bien que eillos saben bien por prophecias que la ley de
Mahomet faldra assi como ha fecho la ley de los judios, qui es fallida, et que la
ley del pueblo christiano durara ata la fin del mundo (fol. 36r);
Mandevilla va más allá cuando pone en boca del sultán de Egipto una crítica
hacia los cristianos que, pese a todo, deriva en un vaticinio a favor de una victoria
contra los partidarios de Mahoma:
Et ninguno non tiene fe l’uno al otro, mas violan toda lur ley que Ihesuchristo lis
auia dado et deuisada por lur saluament. Et assi por lures peccados han eillos
perdido toda esta tierra que nos tenemos, car nuestro Dios la dio en nuestras
manos no pas por nuestra fuer[ç]a mas por lures pecados. Car nos sabemos bien
de verdat que quando vos seruiredes bien Dios et ell vos querra bien ayudar,
ninguno non podria contra vos. Et sabemos bien por prophecias que christianos
nos ganaran esta tierra quando eillos seruiran lur Dios mas deuotament. Mas en
tanto que eillos seran d’aqueilla suzia vida como eillos son agora nos no auemos
pas goarda d’eillos, car lur Dios no lis ayudara pas (fols. 37r-v);
27 Al respecto, algunas afirmaciones: “Era inevitable que la utopía, como género literario,
resurgiese en la época del Renacimiento, el período en el que el orden social medieval se rompía
nuevamente en Estados-ciudades o naciones, gobernadas desde una ciudad-capital” (Frye, 1982:
XLIV Mercedes Rodríguez Temperley
disentimos con ella en el hecho de que no ha prestado suficiente atención -por no decir
que la ha negado- a posibles antecedentes surgidos durante la extensa Edad Media.
Al respecto, nos enfrentamos a varios problemas. El primero de ellos es la
frecuente confusión entre utopía (no lugar) y eutopía (buen lugar). En esta primera
parte de nuestro estudio, definiremos la utopía como la descripción de un estado de
organización política en la que imperan la paz, la moral y la justicia. Según Frye (1982:
58), “la utopía típica contiene, aunque sólo sea por implicación, una sátira sobre la
anarquía inherente a la propia sociedad del escritor, y la forma utópica florece, sobre
todo, cuando parece que la anarquía constituye la máxima amenaza social”.
No pocos estudiosos, en el afán por encontrar indicios del género, sugieren
llamar “utopías medievales” a construcciones semánticas tan heterogéneas como el
Paraíso Terrenal, la Arcadia, el País de Jauja, Cucaña o la Antilia. En líneas generales,
estos relatos comparten los temas de la abundancia de comida, del clima templado y
benigno, de la satisfacción de deseos o de la armonía del hombre con la naturaleza, y a
menudo, todo esto deriva en la posibilidad que significa para el hombre vivir sin
trabajar. Como todos sabemos, esto implica, para el cristianismo, un problema religioso
o moral (“ganarás el pan con el sudor de tu frente”), y para la organización social
medieval, una amenaza de desintegración.
Por otra parte, no existe en los ejemplos mencionados una descripción de la
sociedad al modo en que luego lo hará Tomás Moro y que sí creemos que se halla en
germen en los textos que analizaremos seguidamente. Como explicación a esta
frecuente confusión, podemos decir que, al no estar fijado el género utópico todavía,
tampoco están fijadas sus reglas de composición. El intento de la crítica o de la historia
de la literatura ha sido el de reunir aquellos relatos medievales que pudieran
considerarse cercanos a la utopía (sobre todo en sus elementos temáticos o simbólicos)
bajo el principio de que todo género literario surge de la transformación o del cambio
de función de otro género que lo precede28.
Al respecto, creemos poder contar con relatos medievales que están más cerca
de la “utopía” que de la “eutopía”, como es el caso de la “Letra enviada por Díndimo,
rey de los Bragamanos a Alejandro” del Libro de los Ejemplos y la “Letra de los escitas a
Alejandro” del Cancionero de Herberay des Essarts, estudiadas ya por Francisco López
Estrada (1980, 1981), y una tercera versión, que privilegiaremos, ya que se trata de
nuestro tema de estudio: la del Libro de las Maravillas del Mundo de Juan de Mandevilla
(folios 83v-85r)29.
Un segundo problema se manifiesta en los argumentos de quienes sostienen la
imposibilidad del surgimiento de la utopía en la Edad Media. En este sentido, Jacques
Le Goff (1991: 30) afirma que “en general, puesto que la concepción judeo-cristiana del
57), “la utopía occidental propiamente dicha es una creación del mundo del Renacimiento y de
la Reforma” (Manuel & Manuel, 1984: 33).
28 “Les avantages d’une telle définition qui aborde les caractères généraux des genres littéraires
non plus d’un point de vu normatif (ante rem) ou classificateur (post rem), mais historique (in re),
c’est à dire dans une ‘continuité où tout ce qui est antérieur s’élargit et se complète par ce qui
suit’, sont évidents. (...) L’ introduction de la notion de dominante qui organise le système d’une
oeuvre complexe permut de transformer en catégorie méthodiquement productive ce qu’on
appelait le ‘mélange des genres’, et qui n’était, dans la théorie classique, que le pendant négatif
des ‘genres pures’.” (Jauss: 1970: 82-83).
29 Sobre cuestiones generales acerca de la relación entre Alejandro Magno y el tema de la utopía,
ver el artículo de Mario Casari (1999): “Alessandro e Utopia nei romanzi persiani medievali”.
Estudio preliminar XLV
Nos los que beuimos en esta tierra non avemos algunos pensamientos malos e
non apremiamos nin constreñimos algund omne que nos sirva, porque todos
somos criados de vn dios e por el nasçemos todos e assi somos yguales por
natura. (...) Entre nos non ay juyzio nin pleito, porque (...) fazemos vida sinple e
linpia nin queremos cosas superfluas mas solamente las nescesarias a la vida.
(...) E nunca tomamos pesces nin otras cosas nin buscamos otras viandas, salvo
las que da la tierra que es madre de todas las cosas e de todas las viandas, e aun
dessos frutos non enllenamos los vientres, ca muy inconueniente iudgamos
extender los vientres por manjares. E porque assi templadamente vevimos,
somos sanos e non avemos enfermedades.... Libro de los Ejemplos, ejemplo Nº6
(Morel Fatio: 1878).
¿Qué tenemos merecido a ti porque nos deuas hacer guerra? Nunca pisamos tu
tierra. Ca ni podemos seruir alguno ni desseamos ser señores. (...) Non
contendemos en juizio sobre las agenas possesiones, non fabricamos moneda de
metal espulsiua de virtudes, no enchimos los vientres de los tributos de las
gentes, no cortamos la mar spantosa por visitar las agenas nationes e trattar
engañosas permutaciones e fraudulentas juras (...), non es nuestra fin en las
piedras de las minas ni en las labores de los gusanos tenyidas con sangre de
animales por cobrirnos las corporales carnes. Cancionero de Herberay des Essarts
(Aubruns: 1951).
No es nuestra intención glosar lo dicho por López Estrada, pero sus trabajos
funcionan como antecedente y marco necesario para abordar un fragmento del texto
que aquí nos interesa: el del Libro de las maravillas del mundo de Juan de Mandevilla. Si
pensamos en la popularidad de este relato y en que la fecha de su composición y
difusión en España -a diferencia de los ejemplos ya vistos, más cercanos al
Humanismo-, lo hace pertenecer realmente a la Edad Media (más allá de su
continuidad en el Renacimiento gracias a los impresos castellanos del siglo XVI),
creemos importante estudiar esta versión30.
A través de los esquemas narrativos de los ejemplos citados, podríamos decir
que el asunto es el mismo: el contenido de una carta esgrimida por un pueblo como
defensa de sí mismo ante el inminente ataque de Alejandro. Sin embargo, existen
elementos (como el relato de un viajero, la geografía específica, la presentación de un
30 En 1992, el Prof. López Estrada publicó un adelanto muy valioso sobre una temprana
traducción española de la Utopía de Tomás Moro, anterior a la parcial de Jerónimo Antonio de
Medinilla y Porres (Córdoba, 1637). Se trata del manuscrito 1087 de la Biblioteca del Palacio
Real de Madrid, de mediados del siglo XVI, que bien podría haber circulado en los altos círculos
de la cortesanía, representada por señores de la nobleza o curiosos con vocación de humanistas.
Recordemos también la Sinapia –anagrama de (H)ispania-, primera utopía española de autor
hasta ahora desconocido que data de c. 1682. Al respecto, véase Cro (1975 y 1983) y Avilés
Fernández (1976).
Estudio preliminar XLVII
modelo de sociedad ideal y la tolerancia religiosa) que no están en las otras versiones y
que conforman claramente algunas de las características constitutivas del género
utópico, para el cual existen determinadas convenciones evidenciadas en este
fragmento:
4) la tolerancia religiosa
Hemos llegado al punto distintivo y quizás al más interesante. Los habitantes
de la isla de Bragmep, también llamada “tierra de fe” poseen todas las virtudes, no
conocen el pecado y cumplen con los diez mandamientos, por lo que reciben el premio
de Dios a quien sin embargo, ellos no conocen:
Et comoquiere qu’ellos non sean perfectos christianos que eillos no ayan ley
perfecta segunt nos, maguera de la ley natural eillos son plenos de todas
uirtudes. Et si fuyen todos vicios, todas malicias et todos pecados, car eillos no
son point orguillosos, cubdiciosos, pere[ç]osos, jnvidiosos, yrosos, glotes nj
luxuriosos. Et si no fazen a otry cosa que eillos no quisiessen que hombre lis
fiziesse. Et en este caso eillos complecen todos los .x. mandamientos. (...) Et
porque eillos son asi leales et assi drechureros et plenos de assi buenas
conditiones eillos nunca fueron tempestados de gelada, de foudra nj de
pestilencia, de guerra nj de fambre nj d’otras tribulationes assi como nos somos
muchas vezes pardaca por nuestros pecados, porque paresce que Dios los ama et
prende en grado lur crencia et lures buenas obras (fols. 83v-84r).
31 Ver capítulo A.1.3.4. Invención de alfabetos, precursor de lingüistas, del presente Estudio
Preliminar.
Estudio preliminar XLIX
Bennett (1954: 66): “Sir Thomas More provided an alphabet for his Utopians very much
in the manner of Mandeville”.
Para finalizar, no queremos dejar de mencionar la postura de relevantes
estudiosos del género utópico (Manuel y Manuel, 1984: 30, 70-79; Davis, 1985: 67;
Lapouge, 1990: 67-73), quienes consideran el monasterio y las reglas monásticas como
uno de sus antecedentes medievales: “la falta de pompa, la devoción al trabajo, el
estudio y la plegaria, la uniformidad en el vestir, la austeridad general, el desprecio al
oro, la comunidad de la propiedad, los alimentos comunales (...): todo esto es réplica
del modo de vida cenobita” (Davis, 1985: 67). Es posible reconocer muchos de estos
conceptos en el texto de Mandevilla, y más interesante aún es la presencia sugestiva de
tres virtudes de los habitantes de la isla de Bragmep que son en realidad los tres votos
monásticos: pobreza (“car nos no auemos ningunas rriquezas nj ningunas no
cubdiciamos”, fol. 84r); castidad (“Et si son castos et lieuan assi buena vida como
ningun rreglioso podría fazer, et deyunan todos dias”, fol. 84r) y obediencia (“et
auemos vn rrey non pas por fazer justicia, car eill no trueba ningun crimen, mas por
nobleza goardar et por aprender que nos seamos obedientes”, fol. 84v).
Como conclusión, es posible afirmar que aunque todas las utopías tratan acerca
de los aspectos más importantes de la vida humana como el trabajo, el gobierno, el
amor, la religión, la belleza, la muerte, siempre se impone uno de estos temas por sobre
los otros. En cada uno de los textos vistos, que no llegan a ser utopías pero que
innegablemente contienen rasgos comunes a ellas, podríamos ver cómo se privilegian
temas diferentes a pesar de ser, en esencia, variantes del mismo relato. Así, mientras en
el Cancionero de Herberay cobra importancia lo referido al dinero, las riquezas y la
explotación del hombre, con la corrupción que esto conlleva, el Libro de los Ejemplos
subraya el tema de la igualdad y el Libro de las maravillas, el de la religión. La propuesta
sería leer estos textos no aisladamente sino en conjunto, ya que, al tratarse de un
mismo relato que se va complementando en sucesivas versiones, reconocemos un
mosaico que va enriqueciéndose con cada una de ellas.
funcionaban como antecedente textual y modelo de escritura. Por otro lado, las
enciclopedias, que conformaban en la Edad Media la suma del saber acumulado a
través de los siglos, otorgaban el marco enciclopédico del cual se nutrían los relatos de
viajes, en una estrecha relación solidaria de intercambios y préstamos mutuos.
Las enciclopedias medievales, como la mayoría de la literatura de este período,
se apoyaban sobre la compilación y la refundición de materiales existentes: la novedad
estribaba en el ordenamiento diferente que se le daba a los saberes conocidos y
transmitidos por los antecesores. Baste como ejemplo de ello la afirmación de Vicente
de Beauvais en el prólogo a su Speculum Naturale (III Prologus, cap. 6, col 5): “Novum
vero partium compilatione et earum aggregatione” (“La única novedad consiste en la
selección y en la forma de estructurar las materias”)32.
Partiendo de esta idea, podríamos afirmar que los libros de viajes registran otra
forma de organizar el saber distinta de la conocida en la época. Si analizamos la forma en
que se organizan las enciclopedias medievales, veremos que antes que una
presentación alfabética (sólo utilizada por Juan Gil de Zamora en su Historia Naturalis)
lo habitual es que partan de las jerarquías celestes y concluyan en lo terrestre, o sea,
que tomen en cuenta la esfera divina y la esfera humana:
- San Isidoro de Sevilla, en el siglo VII, organiza los contenidos de sus
Etimologías en artes liberales, ciencias sagradas, lenguas, política, sociedad y
familia, ciencias de la naturaleza y realidades concretas.
- Alexandre Neckham (1157-1217) en su De naturis rerum comienza por Dios,
la Trinidad, la Creación y desde allí, la tierra con sus cuatro elementos y
seres que la habitan (aves, peces, animales y el hombre).
- Bartolomeo el Inglés (1190-1250) en De propietatibus rerum parte de los seres
inmateriales (dios, ángeles, almas), luego el hombre y finalmente el
universo, del que estudia los fenómenos meteorológicos y sus habitantes
(animales, piedras, vegetales).
- Vicente de Beauvais (†1264) divide el Speculum majus en Speculum Naturale,
organizado según los días de la Creación, Speculum Historiale, que abarca la
historia desde la Creación del mundo hasta 1254 -época en que se escribe
su enciclopedia-, y Speculum Doctrinale, que da cuenta sobre las disciplinas
de las letras, la moral, la mecánica y las técnicas, la física, las matemáticas y
la teología.
- Thomas de Cantimpré (c.1200-c.1263) en De naturis rerum ya no utiliza la
exposición acerca de Dios y los ángeles; por otra parte, el orden está
alterado, ya que la cosmología y el estudio de los cuatro elementos no
aparece más que al final de la enumeración, casi como un apéndice; lo
esencial es la descripción detallada de las especies de animales, vegetales y
minerales.
- El Compendium philosophiae (c.1300), de autor anónimo, organiza la materia
en jerarquía celestial, mundo celeste, tierra, piedras, plantas, animales,
hombre, naturaleza de las cosas, cosas del espíritu, y moral.
la enciclopedia científica fue un género literario típico del siglo XIII, que
satisfacía las necesidades de una población urbana, para la que el conocimiento
racional de hombre, del mundo de las criaturas particulares y de los
componentes del macrocosmos, suministrado por los saberes que formaron la
llamada filosofía natural, no era algo ajeno y tenía un creciente interés. Un
género literario que puso en manos de sectores relativamente amplios de
público materiales que, de otro modo, eran de difícil acceso, dadas las
dificultades de encontrar bibliotecas bien nutridas.
33 “La merveille s’épanouit: il y a des encyclopédies de merveilles et elles ont souvent une partie
théorique très intéressante. C’est le cas, fin XIIe / début XIIIe siècles, de Giraud de Barri (+1223)
dans la Topographia hibernica et de Gervais de Tilbury avec les Otia imperialia (vers 1200) où l’on
explique bien que beaucoup de choses sont rares, mais sont naturelles, et pas surnaturelles.
C’est, je crois, le signe d’une nouvelle époque pour la catégorie encyclopédique qui vient de
Solin et du Physiologus” (Le Goff, 1994: 38). Véase también el trabajo de Marcello Ciccutto (1994):
“Le meraviglie d’Oriente nelle enciclopedie illustrata del Medioevo”.
34 Sobre el tema de florilegios, misceláneas y curiosidades, véanse los trabajos de Rallo Gruss
(1984), Prieto (1986, cap. VII), López Poza (1990) y Rodríguez Cacho (1993).
Estudio preliminar LIII
la copia y/o traducción de las sumas del saber conocidas por la mayoría. En cambio,
entre las características de las descripciones o narraciones de los relatos de viajes
podemos mencionar cierto empirismo personalista, la frecuencia de reflexiones del
narrador en primera persona y un dinamismo “doble” producto de la comprobación
empírica de lo escrito (cierto naturalismo) y de la reescritura (transformación de
materiales previos recontextualizados).
Lo que está “capitulado” y “jerarquizado” en las enciclopedias como producto
del sometimiento a orden de la realidad aparece en un orden distinto o en un
“reordenamiento” en los libros de viajes: los saberes no se separan ni jerarquizan sino
que se engloban o amalgaman, acercándose de esta manera al mundo cambiante,
desordenado e imprevisible que es la realidad. Esto significa que en las enciclopedias el
orden de los materiales textuales se encuentra dado de antemano por la división en
libros y capítulos, según ya consignáramos al describir las distintas variantes de la
enciclopedia medieval. En los libros de viajes, en cambio, el orden lo establece el
itinerario a seguir, la observación del mundo que se despliega ante el viajero y la
hermenéutica llevada a cabo por el transmisor de ese saber.
al número de alfabetos, difiere según los manuscritos (cfr. Deluz, 1988: 162, n. 78). Letts (1949:
152-153) divide el canon de alfabetos en dos familias de manuscritos: la primera contiene,
cuando está completa, el griego, egipcio, hebreo, árabe, persa y caldeo; la segunda, agrega a los
anteriores el tártaro-ruso, catayo y de Pentexoire. En general, ninguno de los manuscritos da los
nombres completos y formas de todos los alfabetos: los nombres de las letras son bastante
estables, mientras que las formas son altamente corruptas.
38 Así lo manifiesta Pilar Liria Montañés (1979: 18), en coincidencia con Bennett (1954: 23). Letts
(1949: cap. XVII), siguiendo a Warner (1889) los ha vinculado con un manuscrito de Ratisbona
del siglo XI y con la Cosmographia de Aethicus.
Estudio preliminar LV
a) Alfabeto egipcio
Alexandre, el Libro del Caballero Zifar, La semejança de mundo, la General Estoria, El Victorial, La
confisyón del amante.
41 En su clásico libro, Baltrusaitis (1994: 130-133) reproduce algunas miniaturas que ilustran
distintas versiones del texto de Mandevilla. Las mismas coinciden con esas representaciones de
rarezas.
42 Las imágenes de los alfabetos pueden verse reproducidas en el Anexo II a esta edición, como
figuras 3.a, 3.b y 3.c, respectivamente. Señalamos con el signo # los símbolos pertenecientes a
las letras, imposibles de reproducir tipográficamente.
LVI Mercedes Rodríguez Temperley
En Egipto eillos han assi diuerssos lengoages et diuerssas letras et d’otra manera
que eillos no han d’otra part. Si vos las deuisare talles quoales son et los
nombres como eillos las claman a ffin que vos sepades la differencia de aqueillas
et de las otras:
d
.a. .b. .c. .d. .e. .f # g
athornus. bimth. thimoth. dynaim. enim fyn. gomon.
b) Alfabeto hebreo:
En aqueilla tierra moran muchos judios et pagan tributo assi como fazen los
christianos. Et si vos queres saber las letras de los judios que ailli et a otra part
moran, eillas son talles et son los nombres assi como eillos las claman escriptos
por desuso:
I B
.a. b. g. d. he v z. e th
aleph. beth. gemel. deleth. he. vau. zay. oy. theth
J
j. k. .Il # .m # .n # S# elonge
joth. kaph lampd. mem. num. sameth ey.
n
q #43 z. cv x# o tV
she. sado coph. sir son thau D # P # W T
(Folio 26v)
c) Alfabeto árabe:
Et pues que yo vos he deuisado vna partida de lur ley, yo vos deuisare si vos
plaze quoales letras eillos han con lures nombres assi como eillos las claman:
th # . g # h# .i # .k # .l. # m#
choichi. garopi. hechim.joichi. kathi. lochim. malath
.n # .o #. .P. q# r #. .s #. t #.
naboleth. orty. coriset. nicholath. iouthi. salan. cocurus
.v op. xh. .y # z#
azazot. yroom. arotity. zothizachithet # # # # # #
Et encora eillos han .iiij. letras mas por la diuersidat de lur lengoage, porque
eillos fablan assi en la girga, assi que nos auemos en nuestro lengoage en
Anglatierra dos letras mas que no ha en lur a.b.c., es asaber .y et z., qui son con .
# . # . # . # . #.
(Folio 38v)
d) Alfabeto persa44
Et de Cornoa va hombre por muchas tierras, por muchas villas, ata la tierra [de]
Job. Et fenesce la tierra de l’emperador de Persia. Et si vos queredes saber las
letras de los persianos et como eillas han nombre, seppades qu’ellas son tales:
e) Alfabeto caldeo45
El rregno de Caldea es muy grant, et es el mayor lengoage que sea d’allent mar.
Ombre passa a yr alla por la torre de Babilonia, et es la grant Babilonia de que
yo vos he otrauez fablado, do los lengoages fueron trobados et cambiados
primerament. (...) En aquella tierra de Caldea eillos han lur proprio lengoage et
lures proprias letras tales como eillas son aquí: [...]
(Folios 42r -v)
44El copista transcribe los nombres de las letras pero no las dibuja.
45 Recordemos que pese al anuncio, el copista dejó el espacio en blanco en lugar de copiar el
alfabeto.
LVIII Mercedes Rodríguez Temperley
alguna manera, los alfabetos inciden en la organización del libro: en la primera parte,
donde la geografía es relativamente conocida, se hablan otros lenguajes basados en la
escritura (de allí la transcripción de sus alfabetos); en la segunda parte, sitio de lo
maravilloso y lo desconocido, los otros no hablan (menos escriben) o gruñen como
puercos: “Ý a en esta tierra desierta muchos hombres saluages cornudos et espantables,
et no fablan point, mas gruynnen como puercos” (fol. 77v). Palabra y escritura
conforman la distinción entre los seres humanos y los monstruos o las bestias.
Dado que sin duda los alfabetos constituyen una de las características
distintivas dentro del texto, cabe entonces preguntarse acerca de la funcionalidad de
los mismos. ¿Son una muestra de erudición? ¿Acaso una pieza más dentro del catálogo
de rarezas en un libro de viajes? ¿Eran desconocidos para la generalidad del público?
¿Se busca deliberadamente una difusión de ese material? ¿Tienen una intencionalidad
desconocida? Seguramente sea ambicioso encontrar una respuesta a tal cuestión, pero
intentaremos ensayar, al menos, posibles interpretaciones.
En principio, se puede afirmar que el de Mandevilla es el único libro de viajes
conservado del siglo XIV que contiene alfabetos de distintas lenguas46. Por ello, nos
referiremos brevemente a la fuente que ha sido vinculada en forma estrecha con este
pasaje, De inventione linguarum, un tratado sobre las lenguas escrito por Rábano
Mauro47. En primer lugar, no parece adecuado tomarlo como fuente de Mandevilla ya
que, luego de una lectura del mismo, a lo sumo puede ser invocado como una
reminiscencia, en todo caso como una inspiración, pero nunca como fuente directa. Si
tomamos en cuenta sus semejanzas, podemos decir que coinciden en el número de
alfabetos transcriptos, aunque no son los mismos: Rábano Mauro toma el hebreo, el
griego, el latino, el escita y el marcomano. Como se puede apreciar, de haberlo tenido
como fuente, Mandevilla sólo podría haber tomado el hebreo y el griego48. Sin
embargo, a primera vista se observa que la transcripción del alfabeto hebreo realizada
por nuestro autor contiene muchas inexactitudes y deturpaciones49. Además, no
coincide con Rábano Mauro en otro punto: mientras en De inventione linguarum se lo
transcribe respetando su disposición de derecha a izquierda, Mandevilla lo
“occidentaliza” transcribiéndolo de izquierda a derecha. También difieren las
motivaciones de uno y otro autor: Rábano Mauro transcribe en primer lugar los
alfabetos de las lenguas sagradas (hebreo, griego y latín); luego el alfabeto escita,
pueblo considerado como uno de los más justos entre los bárbaros y por último el
marcomano, como representante de otro pueblo bárbaro; los alfabetos se disponen uno
detrás del otro, separados por unas líneas introductorias a cada uno, con lo cual se
46 Otros ejemplos, aunque de fines del siglo XV, nos lo brindan Arnold von Harff (Letts, 1946),
noble alemán que viajó por Tierra Santa, Egipto, Arabia, Etiopía, Italia, España y Francia, quien
insertó en sus memorias siete alfabetos (además del griego, árabe, sirio, de los cristianos de
Santo Tomás, etíope, hebreo y armenio), y Bernado de Breidenbach, en su Peregrinatio in Terram
Sanctam, donde inserta alfabetos árabe, hebreo, griego, caldeo, jacobita, armenio e indio.
Asimismo, Tomás Moro incluye el alfabeto de los habitantes de Utopía.
47 Rabani Mauri: De inventione linguarum, en J.P. Migne: Patrologia Latinae, CXII, col. 1579-1584.
48 Recordemos que el alfabeto griego, que en otros manuscritos aparece luego de la disputa
entre el Papa Juan XXII y los griegos, pudo haberse insertado en los primeros folios del
manuscrito aragonés, hoy perdidos.
49 Con respecto a la corrupción de las letras, M. Letts (1953: xli) afirma: “we shall probably never
know what they looked like before they reached the hands of a whole succession of copists”, C.
Deluz (1988: 163) coincide en el fracaso de la búsqueda de una fuente para los alfabetos, dado el
estado de corrupción de las letras producto de las sucesivas transcripciones.
Estudio preliminar LIX
1.- Como ejemplo de la diversidad. Se busca hacer conocida la lengua del otro en un
momento en que Europa ve extenderse un mundo “nuevo” hacia Oriente, sobre todo a
partir de las invasiones de los pueblos mongoles. Éstos, a su vez, entrañan un peligro
latente que amenaza la cohesión occidental por lo que se intentará su conversión
religiosa o su integración mediante alianzas políticas, como por ejemplo la que buscó
llevar a cabo el Papado de Inocencio IV (embajada de Juan de Plano Carpino en 1245-
1248), proponiéndoles un pacto de no agresión e invitándolos a abrazar el cristianismo;
o la iniciada en 1253 por Guillermo de Rubruck, enviado del rey San Luis de Francia,
que buscaba además recoger la mayor cantidad de información acerca de este pueblo,
incluidas sus intenciones de conquista y su poderío bélico. Ya a finales del siglo XIV, la
aparición de Tamorlán suscitará el envío de nuevas embajadas de los reyes de Francia
50 San Isidoro de Sevilla (1982: 279): “las letras son pregoneros de las cosas, imágenes de las
palabras, y tan enorme es su poder, que, sin necesidad de voz, nos transmiten lo que han dicho
personas ausentes “.
51 Liria Montañés (1979, ver nota B 378 referida al alfabeto hebreo) y Letts (1949: 156).
52 Liria Montañés (1979, ver nota C 274 referida al alfabeto árabe: “los signos, según Letts, son
rúnicos, aunque los nombres son, probablemente, invención de Mandevilla”). Cabe agregar que
un gran porcentaje de los nombres de las letras del llamado alfabeto árabe presentan grandes
coincidencias con las que R. Mauro establece para el alfabeto escita.
LX Mercedes Rodríguez Temperley
y de Castilla que buscan entrar en contacto con el nuevo amo de Asia (Richard,
1981:29).
2.- Como modo de llamar la atención acerca del poder de una lengua. En el caso del
hebreo, introduce el alfabeto diciendo que son las letras de los que moran en el sitio
visitado y en otras partes del mundo. Está infiriendo que la identidad o el carácter
aglutinante de un pueblo o de una raza es su lengua. Durante la Edad Media, sobre
todo a partir de los siglos XII y XIII, el Occidente cristiano comienza a ver al judío como
un elemento inasimilable dentro de la sociedad. Conocidas son las prohibiciones a los
cristianos de intervenir en discusiones con los judíos sobre cuestiones bíblicas y de
entablar conversaciones acerca de temas de fe (Baer, 1981; Le Goff, 1985: cap.VIII).
Como contrapartida, el hebreo poseía dentro de los círculos intelectuales una jerarquía
mayor: en tanto que primera lengua según la Biblia, fue considerado por la tradición en
un lugar de privilegio y, por otra parte, persistía su utilización para fines mágicos o
cabalísticos. Como afirma Umberto Eco (1995: 34): “Para usar el hebreo como lengua
sagrada, como fuerza capaz de actuar y transformar la realidad, más que como medio
de comunicación, ni siquiera era necesario comprenderlo. Algunos, por supuesto, lo
estudiaron, pero para muchos otros, el hebreo era tanto más sagrado y eficaz cuanto
más incomprensible se mantuviera”.
Sin embargo, al final del Libro, al narrar el episodio del encierro de los judíos
llevado a cabo por Alejandro Magno en las Montes Caspios, Mandevilla arremete
contra el poder peligroso que otorga el manejo de una lengua incomprensible para los
no iniciados:
a) los judíos encerrados no conocen más que un lenguaje: el primero. Tenemos
aquí una postura tomada respecto del origen de las lenguas, tema de discusión
en los círculos cultos de la época, que coincide en general con toda la tradición
patrística, la que postulaba que antes de Babel el hebreo había sido la lengua
originaria de la humanidad.
b) todos los judíos aprenden hebreo con la esperanza de que al salir los que
permanecen encerrados en los Montes Caspios, dominen el mismo lenguaje y
haciendo de “intérpretes”, los guíen hacia los cristianos con el fin de destruirlos
y dominarlos.
Es interesante marcar la diferencia que tiene este episodio con el que aparece en
el Libro de Alexandre (Cañas Murillo, 1983): “Pero diz el escripto, que es bien de creer,/
fasta la fin del mundo alli han de yazer/ havrán çerca el fin ende a estorçer;/ havrán el
mundo todo en quexa a meter” (c.2115). Como queda a la vista, se exacerba en el texto
aragonés el protagonismo escatológico de los judíos, discrepando aún con el Libro del
Apocalipsis, que profetiza una conversión del pueblo de Israel al cristianismo. Los
tiempos del Anticristo se traducen como una conspiración, en la que el lenguaje tiene
un valor fundamental: es el medio para la dominación, el instrumento para aniquilar la
cristiandad. Además, la inmutabilidad del hebreo contrasta con la variación constante
de las lenguas vulgares europeas que deja al descubierto el renacimiento de una nueva
Babel. En este contexto, la inclusión, por lo menos del alfabeto hebreo, pareciera tener
una funcionalidad más que la de mera erudición. Tengamos además en cuenta que en
la lengua hebrea los elementos atómicos del texto, las letras, tienen significado por sí
mismos “hasta el punto de que cada letra del nombre YHVH es ya un nombre divino”
(Eco, 1994: 50).
Estudio preliminar LXI
3.- Como un ejemplo más de las cosas estranias y novedosas que promete en su
libro:
Et mismament en la tierra do yo he seido ay muchas diuersidades de que yo non
fago point de compto, car muy luenga cosa seria a deuisar. Et por esto, assi yo
deuisaria todo lo que es pardalla, vn otro qui penaria et trauallaria el cuerpo por
yr en aquellas marcas et por cercar las luengas tierras seria empaschado de mis
dichos a rrecontar cosas estranjas... (fol. 90v)
4.- Como necesidad de completar las fuentes utilizadas. La Flor de las ystorias de
Orient, de Haytón de Gorigos, proporciona numerosos pasajes para la confección del
itinerario mandevillesco. En algunos de esos fragmentos se da cuenta –aunque
lacónicamente- de las letras y lenguajes de los pueblos visitados: “han letras caldeas”,
“usan letras arábigas”, “usan las letras de los griegos”. Tal vez nuestro autor buscó
completar dicha información o tomó los dichos de Haytón como guía para su
“itinerario alfabético-lingüístico”. Esta sería una prueba más para justificar la idea de
que el libro de Mandevilla funcionaría más como una suma del saber que como un
itinerario geográfico a la manera tradicional.
5.- Como emulación de sus predecesores. Existía una tradición acerca de la fama de
políglotas que tenían los viajeros a Oriente, como Guillermo de Rubruck, quien luego
de su misión ante el Gran Khan (1253-1255) describió con precisión las distinciones
entre el chino, el tibetano, el tangut y el vingur (Bischoff, 1961: 214), así como también
la relación entre el turco y el cumánico con el uigur; Guillermo de Tiro, que sabía árabe
y algo de persa; André de Longjumeau (1250) árabe y algo de sirio; Juan de Monte
Corvino (1280) árabe, uigur, quizá armenio y probablemente el persa; Marco Polo,
chino y tal vez algo de persa (Zumthor, 1994: 269 y ss.), ya que durante su estadía en
Mongolia habría aprendido a hablar y escribir cuatro lenguajes corrientes en el estado
mongol. Mandevilla no sólo habría aprendido a hablar algunas lenguas (como parece
querer demostrar por medio de traducciones de palabras o frases, sino que además
habría obtenido conocimientos sobre la escritura de las mismas.
6.- Como “regodeo escriturario”. Estamos todavía en una época en que oralidad y
escritura son hermanas que siguen conviviendo dentro de los textos. Por un lado,
existen en el libro de Mandevilla rasgos de oralidad (como cuando realiza un llamado a
los viajeros que hubieran ido hacia Jerusalén siguiendo la peligrosa ruta de Alemania,
Persia y Tartaria, para que completen el pasaje del libro con sus propias experiencias
de viaje; o cuando dice que “oyó contar” la historia del hombre que dio la vuelta al
mundo), pero por otro, las continuas menciones a lo escrito, a la fijación que
proporciona la escritura, al ejercicio de decodificación, harían pensar que la cuestión de
lo escrito adquiere relevancia o al menos merece ser tratada en una dimensión
privilegiada.
7.- En relación a la predicación religiosa. Si gran parte de las fuentes utilizadas por
Mandevilla corresponde a relatos de viajeros a Oriente, debemos decir que la mayoría
pertenece a relatos de religiosos de la orden franciscana cuyos viajes respondían
fundamentalmente a intereses apostólicos. Autoridades como Ramón Llull o Roger
Bacon llaman a menudo la atención acerca del escaso conocimiento de las lenguas
orientales y la incidencia que dicha falencia tenía sobre las posibilidades de conversión
de los infieles. Como puntualiza Jean Richard (1976: 163) “ce sourtout la prédication
LXII Mercedes Rodríguez Temperley
aux infidèles qui décidé à étudier les langues orientales en vue de la tâche
missionaire”. Si bien esta problemática se trasluce en las relaciones de viaje de los
misioneros, también la historia nos brinda elementos: el concilio de Viena (1311-1312)
decide la creación de cátedras en las que se enseñen lenguas orientales (árabe, hebreo,
griego y sirio) en las universidades de París, Bolonia, Oxford, Salamanca y la Curia; en
1328 el Papa Juan XXII (que coincidentemente gobierna en la época en que se habría
escrito el Libro de las maravillas del mundo) recomendaba a los dominicos aprender el
turco, el griego y el armenio en sus conventos. Pedro Cátedra (1993: 48) nos recuerda la
existencia de testimonios que revelan el interés franciscano por los lenguajes, como el
famoso códice Cumánico, que contiene una gramática y varios diccionarios trilingües
cumánico-persa-latino, que copiaron varias manos franciscanas por el año 1300.
También se conserva la Carta de Relación del franciscano español fray Pascual, natural
de Vitoria, quien alrededor de 1333 emprende una peregrinación a Tierra Santa. En ella
da cuenta de su aprendizaje de la lengua cumánica y del alfabeto vingúrico, que
supone común a tártaros, persas, caldeos, medos y habitantes de Catay, con el objeto
de predicar sin intérprete a los sarracenos, a los cristianos cismáticos y a los herejes.
Esto confirma que la preocupación por las lenguas orientales se trataba de una
problemática contemporánea en discusión e implementación para la fecha en que
Mandevilla habría compuesto su libro. Por último, coincidimos con los biógrafos
cuando sostienen que Juan de Mandevilla era un gran lector, un hombre culto que
probablemente habría estudiado en alguna de las universidades europeas, dato
corroborado fundamentalmente por sus conocimientos cosmográficos. Por ello, es
posible que tal problemática no le fuera ajena y que tal vez estuviera en contacto con
algún texto que, aunque no fuente directa para los alfabetos, podría haberle servido de
inspiración, como los libros de gramática hebrea o griega, que contenían alfabetos de
dichas lenguas, o el tratado acerca de la nulidad de la magia del franciscano Roger
Bacon53 (Davis, sin año: 39-41), que menciona siete formas de encubrir secretos, entre
las cuales señala la escritura compuesta sólo por consonantes –“como hacen los
hebreos, caldeos, sirios, árabes y griegos”-, el intercambio de letras de distintos
alfabetos, o la creación de caracteres y símbolos destinados a tal fin54.
8.- Como efecto de legitimación del relato. Las manifestaciones de las extrañas
lenguas escritas se erigen como testimonios indubitables que legitiman su presencia
como viajero en los sitios visitados. Este procedimiento se vería completado por la
utilización de la narración en primera persona, sobre todo la referida a aventuras en las
que Mandevilla tiene un claro protagonismo, ambos destinados a hacer aparecer el
libro como un producto cuya originalidad reside en la experiencia directa, a pesar de
tratarse de un viaje ficticio, producto de la refundición de sus lecturas.
53 Compárense, por ejemplo, los párrafos introductorios a los alfabetos hebreo y griego de las
respectivas gramáticas escritas por Roger Bacon (1900) con los que introducen los alfabetos en el
libro de Mandevilla: “Et primo scribuntur figurae Hebraici alphabeti, secundo in linea superiori
ponuntur nomina, et supremo assignantur litterae nostrae quae literis Hebraicis correspondent;
ut literarum Hebraicarum sciamus virtutes et potestates sonorum secundum quod quaedam
sunt vocales, quaedam consonantes” (Pars Tertia, Cap. III, p. 90); “Et quia multa exempla
Graeca addentur in sequentibus, ideo volo hic ponere alphabetum Graecum cum diphthongis
quibus scribunt multo enim evidentius per hoc patebunt quae dicenda sunt” (Pars Tertia, Cap.
III, p.92).
54 Lamentablemente, sólo hemos podido consultar una traducción al inglés de esta obra (Davis,
sin año) pese a agotar todas las posibilidades a nuestro alcance en Buenos Aires.
Estudio preliminar LXIII
9.- Como muestra de coleccionismo. La Edad Media tuvo un regusto por el inventario,
por la colección de objetos curiosos; recordemos el catálogo del tesoro del duque de
Berry, que, entre otras piezas, contenía cuernos de rinocerontes, el anillo de
compromiso de San José, cocos y dientes de ballena, o el realizado por Angilberto,
quien seguramente a instancias de Carlomagno redactó el inventario de las reliquias de
su tiempo, entre las que se encontraban una ampolla con gotas de leche de la Virgen
María, fragmentos de su vestido y manto, clavos de la sandalia de San Pedro y una
costilla de San Esteban.
Pareciera ser que el lenguaje no fue ajeno a dicho afán clasificatorio e
inventariable. Bernard Bischoff (1961: 213), refiriéndose a las lenguas extranjeras en la
Edad Media, alude a las listas de números y meses del año en distintos idiomas
(griego, hebreo, armenio, copto) y no cree que pudieran deberse a un intento genuino
de estudio del lenguaje sino que
Para reforzar aún más esta idea del interés lingüístico de Mandevilla, podemos
decir que luego del estudio de las fuentes utilizadas para su relato, el esclarecedor
estudio de C. Deluz (1988) reconoce la existencia de numerosos pasajes dentro del
texto, si no originales, que al menos hasta ahora no han recibido filiación alguna. Una
LXIV Mercedes Rodríguez Temperley
buena proporción de esos fragmentos tiene relación con el ámbito lingüístico, sea
porque se trata de los mencionados alfabetos, de traducciones de palabras o de la
explicación etimológica de algunos términos. Con respecto a estas dos últimas series,
esbozaremos una consideración provisoria. Por una parte, con respecto a las
traducciones, resulta diferente la finalidad de Mandevilla de la establecida en los
itinerarios precedentes, que incluían palabras en las lenguas de los pueblos visitados
con sus correspondientes traducciones. Así, mientras Le Guide du Pèlerin du Saint
Jacques de Compostelle, que corresponde al libro V del Liber Sancti Jacobi (Vielliard, 1938),
incluía palabras en vasco como dios, pan, vino, pescado, casa, dueño, agua, etc.,
destinadas fundamentalmente a lograr la comunicación cotidiana, o el libro de
Francesco Balducci Pegolotti, Pratica della mercatura, que insertaba un glosario
multilingüe con los términos principales utilizados por los mercaderes (Richard, 1981:
34), la elección de palabras traducidas en Mandevilla no está destinada a un fin
práctico sino –soslayando aquí posibles anacronismos- etnográfico. En segundo lugar,
por medio de las etimologías de palabras se busca poseer el conocimiento de las cosas a
través de la aprehensión del significado de sus nombres. En este sentido, las
etimologías presentes en el Libro referidas a topónimos (isla de Rodas, Nazareth, Monte
de los Olivos), antropónimos (origen del nombre Cam) y cuestiones religiosas (sectas
de cristianos de Oriente, seguidores de Mahoma) afianzan la erudición de Mandevilla a
la vez que funcionan como una forma más (y por cierto muy autorizada) de conocer el
mundo. Hay deseo de erudición y comunicación en Mandevilla, quien se convierte en
informante del repertorio lingüístico de los otros: ya no es el viajero que debe dominar
un lenguaje extraño y hostil sino el transmisor experimentado que difunde lo que sabe
sin intenciones especulativas sino como demostración de sus conocimientos. Por ello es
posible afirmar que a un incremento del saber geográfico, le sigue un incremento del
saber lingüístico.
En cuanto al aspecto gráfico de los alfabetos, quisiéramos señalar la importancia
que adquieren las ilustraciones en los libros de viajes por su rol a la vez didáctico y
científico. La ilustración en un texto medieval (sobre todo la miniatura) es una
transposición pictórica, una condensación del texto escrito que aporta al lector un
soporte visual de la escritura. En nuestro caso, por tratarse de un manuscrito sin
ilustraciones, resaltan las formas extrañas y el cambio en la disposición de las líneas
dentro de un folio cada vez que se inserta un alfabeto. Por ello, se podría interpretar
que éstos cumplen una función análoga a la ejercida por las miniaturas que solían
acompañar este tipo de relatos. Sin embargo, cabría preguntarse cómo es esta forma de
explicar un texto que no es dibujo historiado. Pareciera que el texto se vuelve sobre sí
mismo, duplicándose en un ejercicio similar al existente entre metáfora y lenguaje objeto.
El texto (la escritura) se ilustra con escritura, pero estas letras, en lugar de reconocerse
como tales, se toman como imagen o como dibujo en tanto signos análogos a la
realidad que buscan significar.
Por último, cabe también preguntarse qué ocurriría en el peor de los casos (para
la crítica), esto es, si los alfabetos hubieran sido pura invención de Mandevilla. Quizás
no significaría otra cosa que una reafirmación del carácter ficticio del viaje.
Recordemos las numerosas críticas recibidas por nuestro autor, a quien se lo ha
desacreditado por ser un “viajero de cámara”, un inventor de viajes, un creador de
Estudio preliminar LXV
itinerarios de ficción55. En tal sentido los alfabetos mantendrían, por un lado, una
relación de sinécdoque con el resto del texto y por otro, la idea de que en tanto viaje no-
real importa menos la experiencia del mismo que la labor compilatoria llevada a cabo
con intereses enciclopédicos.
A.2. El autor
Esta teoría se fundamenta en los datos contenidos en el Libro de las maravillas del
mundo, y se reflotará durante el siglo XX a partir de los estudios biograficistas de
55Al respecto véanse los trabajos de Gómez Moreno y Mata Carriazo (1962: xxix), Fick (1979:
23), Richard (1981: 90), Gil (1987: iii) y López Estrada (1999), aludidos en el capítulo A.1.1. Libros
de viajes medievales: el libro de Juan de Mandevilla, del presente Estudio Preliminar.
LXVI Mercedes Rodríguez Temperley
Jackson (1928) y Cameron (1936), y las lecturas críticas de Letts (1949), Bennett (1954:
215-216)56 y Deluz (1988: 23; 2000: 14)57.
Existen dos lugares en el texto que se refieren a Juan de Mandevilla. Al
comienzo dice58:
Según estos datos, Juan de Mandevilla habría sido un caballero inglés oriundo
de Saint Albans, quien habría salido de su tierra el día de San Miguel (29 de
septiembre) del año 1322 con el objetivo de recorrer el mundo. Vuelto a su tierra y
aquejado por gota artrítica, escribe el relato de su largo viaje en el año 1357 (o 1356,
según otros manuscritos).
Uno de los intentos para la comprobación de esta hipótesis lo realizó Isaac
Jackson en 1928, quien luego de una búsqueda de referencias biográficas encontró a un
Sir John Mandeville acusado de haber matado a su señor, el conde de Ulster, en el año
1333. Esto hizo creer a Jackson que el asesinato habría sido motivo suficiente para huir
de Inglaterra hacia Lieja, por lo cual ligó este hecho a las circunstancias personales de
nuestro autor. Asimismo, sugería que la fecha de 1322, señalada como el comienzo del
viaje hacia Tierra Santa, era en realidad una coartada tendiente a ocultar la fecha del
crimen. Sin embargo, Bennett (1954: 182) descarta la hipótesis al señalar que la
afirmación de que Mandevilla habría asesinado un conde proviene de Juan
56 “…the superiority of the Norman-French texts and their English provenance make it probable
that Sir John Mandeville was in fact an Englishman, writing in England. (…) If the name ‘Sir
John Mandeville’ was a hoax, it was very clever and plausible one, not detected by those most
likely to know the truth. With the records now available, we cannot hope to produce a positive
identification, but there is plenty of circumstantial evidence to support the author’s claim.”
57 “Pour ma part, je serais portée à admettre comme la plus solide l’autobiographie du
manuscrit”. Asimismo, Deluz (2000: 14) se pregunta si Mandevilla no podría haber sido un
clérigo apóstata salido del ambiente caballeresco, al igual que Guillermo el Boldense (cuyo
verdadero nombre era Otto de Nienhus), y casualmente una de sus fuentes predilectas para la
realización del Libro de las maravillas del mundo.
58 Acompañamos el texto del manuscrito francés de la Biblioteca Nacional de Francia, Nouv.
d’Outremeuse, y que no fue John sino Robert Mandeville quien asesinó al conde de
Ulster.
Siguiendo las pistas de Jackson (1928), Cameron (1936) halla cuarenta y seis
personas llamadas John of Mandeville en la Inglaterra de los siglos XIII a XV. Sin
embargo, muchos de estos nombres deben ser descartados, ya sea porque no
pertenecen a la época de los Viajes, porque son personas de extracción cultural baja,
porque muchos de ellos estaban en Inglaterra durante el momento en que se
desarrollaba el viaje y porque ninguna de ellas proviene de Saint Albans.
Malcolm Letts (1949: 20-21) cree que Mandevilla fue un hombre nacido en Saint
Albans, conocido por sus contemporáneos como “el Barbudo”, que practicó la
medicina, y que huyó de su país ocultando su identidad bajo el seudónimo de Jean de
Bourgogne. Sin embargo, parece estar más preocupado por el hombre que aparece en
el libro que por el hombre de carne y hueso que pudo haber o no existido: ”After all
these centuries it is the man as disclosed in his book that is important, not the man
himself. The man himself can now never be anything but a ghost” (Letts, 1949: 21).
c) Juan de Mandevilla no es Juan el Barbudo, pero durante sus viajes por El Cairo
conoció a un médico apodado así, quien lo habría instado a escribir un relato de su
viaje:
Una versión latina impresa de los Viajes de Juan de Mandevilla, conocida como
la Vulgata, incluye una serie de variaciones respecto de las versiones insular y
continental62. En primer lugar, abundan numerosas interpolaciones acerca de las
hazañas de Ogier el Danés, personaje presente en la Chanson de Roland quien, luego de
haber permanecido cautivo por encanto de Morgana durante más de cuatrocientos
años, retorna a la tierra para recomenzar sus aventuras. Éstas estarán relacionadas con
su viaje a Oriente y con las conquistas que realizará en dichas regiones63. En segundo
lugar, en el capítulo VII se incluye un encuentro entre Juan de Mandevilla y el médico
Jean de Bourgogne, llamado “el Barbudo”. Hamelius (1923, II, 5) transcribe el pasaje en
el cual Mandevilla narra el citado encuentro en la corte del sultán del Cairo:
Porro ego in curia manens vidi circa soldanum unum venerabilem et expertum
medicum de nostris partibus oriendum. Solet namque circa se retinere
diversarum medicos nationum, quos renominande audierit esse fame. Nos
autem raro invicem convenimus ad colloquium, eo quod meum servicium cum
suo modicum congruebat. Longo autem postea tempore et ab illo loco remote,
viz. in Leodij civitate composui hortatu et adiutorio eiusdem venerabilis viri
hunc tractatum, sicut in fine huius tocius operis plenius enarrabo.
soldani prout supra tetigi .vij. ca[pitulo huius] libri. Qui cum in me
experientiam artis sue excellenter monstrasset adhortabatur ac precabatur
instanter ut de his que videram tempore peregrinationis mee per mundum
aliqua digererem in scriptis ad legendum et audiendum pro utilitate posteris.
Sic quoque tandem illius monitiis et adiutorio compositus est iste tractatus de
quo certe nihil scribere proposueram donec saltem ad partes propias in anglia
pervenissem. Et credo premissa circa me per providentiam et gratiam dei
contigisse. Quum a tempore quo recessi duo reges nostri anglie et francie non
cessaverunt invicem exercere prelia, destructiones depredationes insidias et
interfectiones inter quas nisi a Domino custoditus non transissem sine morte vel
mortis periculo et sine criminum grandi cumulo. Et nunc ecce anno egressionis
mee xxxiij. constitutus in leodiensi civitate que a mari anglie distat solum por
duas dietas audio dictas dominorum inimicitias per gratiam Dei compositas.
Quapropter et spero ac propono de reliquo secundum maturiorem etatem me
posse in proprijs intendere corporis quieti animeque saluti. Hic itaque finis sit
scripsi, etc.
l’epidemie, municion ou curacion de celle, faite de maistre Joham de Bourgogne aultremant dit
a la barbe, procelleur en medicine et sitoyent dou Liege”.
LXX Mercedes Rodríguez Temperley
vez afirmando que había pertenecido a “Mandavele ly chevalier d’Engleterre qui avoit
esteit par universe monde solloit demoreir, qui gist a Willmins” (Hamelius, 1923: II, 2-
3).
Tal como afirma Bennett (1954: 159), el doctor Jean de Bourgogne era un
hombre eminente de reputación internacional a partir de la publicación, en 1365, de su
tratado De pestilentia. Sin embargo, no existen evidencias de que se hubiera interesado
por la literatura de viajes ni de que hubiera escrito en francés. Por otra parte, la teoría
de los dos libros formando parte del mismo códice se debilita al pensar en la práctica
frecuente durante la Edad Media que consistía en la factura de códices misceláneos.
Asimismo, el texto de los viajes presente en el manuscrito BNP, Fonds Fr. Nouv. Acq.
4515 no es ni el original anglo-normando ni una buena copia de la primera redacción;
por otra parte, el Tratado sobre la peste estaba escrito originariamente en latín y no en
francés. Quizás Outremeuse conectó a Mandevilla con Jean de Bourgogne porque
pensaba que era inglés, además de que el apelativo “cum barbam” se referería a la
costumbre de usar barba como signo de hombre distinguido, costumbre adoptada en
Inglaterra pero inusual en Lieja (Bennett, 1954: 161).
Esta tesis está representada por el trabajo de Hamelius (1923: II, 1-16), quien no
niega la existencia en Lieja de un médico inglés llamado Juan de Mandevilla alias “el
Barbudo”, escritor de libros científicos como el Tratado sobre la peste y un lapidario. Sin
embargo, no cree que pueda ser considerado como el autor del Libro de las maravillas del
mundo. Para Hamelius, el verdadero autor no es otro que un joven Jean d’Outremeuse,
luego creador del Myreur des Histors, quien ayudado por el médico inglés en los temas
tocantes a geografía de Oriente, se dedicó a escribir un libro que sirviera a ciertos
intereses políticos. Jean d’Outremeuse habría publicado la obra bajo el nombre de su
médico amigo con el objeto de evitar persecuciones por los ataques a la Iglesia de
Roma que se vislumbran en distintas partes del texto. Asimismo, Hamelius sostiene
que Outremeuse es no sólo el creador de la historia presente en el Myreur (ver punto
d), sino también del epitafio. En apoyo de su hipótesis, Hamelius enumera algunas
similitudes entre el Libro de las maravillas y el Myreur, como por ejemplo, la aparición
del personaje Ogier el Danés, la actitud wiclefita contra la Iglesia de Roma, la habilidad
con la que enlaza hechos reales y ficticios, la utilización de las mismas fuentes textuales
y numerosos errores comunes.
La debilidad de la tesis de Hamelius radica en que sus argumentos están
basados en la versión Vulgata del Libro de las maravillas, lo cual significa que no está
trabajando sobre la versión original del autor sino sobre redacciones posteriores ajenas
a dicha composición original67. En segundo lugar, parece no habérsele ocurrido que tal
vez no sea Outremeuse quien “crea” a Mandevilla sino quien lo “plagia”, tal como
afirma Bennett (1954: 107) refiriéndose a las aventuras de Ogier el Danés incluidas en el
Myreur des Histors:
67 La versión Vulgata proviene de la redacción de Lieja, realizada por Jean d’Outremeuse sobre
la base de un texto perteneciente a la tradición continental o de París, a la que posteriormente
un refundidor tradujo al latín ampliando el pasaje sobre la relación entre Mandevilla y el
médico Jean de Bourgogne. Al respecto, véase el capítulo A.3. Familia textual dentro del presente
Estudio Preliminar.
Estudio preliminar LXXI
Hasta aquí, entonces, se han expuesto las teorías acerca de la autoría del Libro de
las maravillas del mundo y de la existencia (real o ficticia) de Juan de Mandevilla. Para
finalizar este tema tan complejo, nos parecen apropiadas las palabras de Deluz (1988:
23), con las que coincidimos ampliamente:
68 En realidad, Hamelius utiliza esta última particularidad para argumentar que Outremeuse
habría escrito el original del Libro de las maravillas del mundo.
69 Se trata del manuscrito 699 (1414) del Museo Condé en Chantilly, fechado en 1396 y escrito
por Ogier de Caumont, por lo que se lo conoce como “versión Ogier” dentro de la redacción de
Lieja. El texto contiene, además del Viaje, otros cuatro libros adicionales adjudicados a
Mandevilla. El libro I corresponde a los viajes; el libro II, a la forma de la tierra; el libro III, a una
descripción de los cielos; el libro IV, a un herbario, y el libro V, a un lapidario, donde se ha
traspuesto la descripción de los diamantes que usualmente formaba parte de los Viajes (Bennett,
1954: 111-134). Se trata, con seguridad, de una obra apócrifa cuyas características apuntan a Jean
d’Outremeuse como el verdadero autor, una vez más, de este tipo de ficciones, quien a su vez,
en su propio lapidario fechado en 1390 (Trésorier de Philosophie Naturelle des pierres précieuses)
atribuye a Mandevilla un tratado sobre las piedras preciosas.
LXXII Mercedes Rodríguez Temperley
Nous voilà ainsi ramenés à notre point de départ, Mandeville c’est seulement
un nom qui identifie un “livre” dans les manuscrits. A ce nom, véritable
auberge espagnole, chaque époque a apporté un personage en “résonance” avec
sa propre vision de ce que pouvait être un auteur renommé, le chevalier et le
médicin au temps où les laïcs osent prendre la parole en langue vulgaire sur des
sujets de plus en plus graves, scientifiques ou politiques, voire religieux;
l’humaniste au savoir encyclopédique à la Renaissance; l’ “honnête homme”,
curieux d’avoir “des clartés de tout”, à l’âge classique. Et puis Mandeville est
devenu un menteur, un affabulateur retors (…), et il se trouve en bonne
compagnie avec tant d’alchimistes, d’astrologues, d’hagiographes, d’historiens,
dont une époque grisée de sciences exactes récuse en bloc les oeuvres, rejet
radical que les progrès récents des sciences humaines, en nous donnant le goût
et les moyens d’aller à la rencontre de l’alterité, ne permettent que lentement de
remettre en cause, si bien que “notre” Mandeville apparaît un peu
fantomatique, tout enveloppé de ce smog où Jusserand le voyait s’évanouir au
seuil du XXe siècle.
1. Redacción insular
También denominada “anglonormanda”: representada por 23 manuscritos, el más
antiguo de circa 1403. De esta redacción existe una edición no crítica (Warner, 1889), y
una edición crítica (Deluz, 2000).
Se caracteriza por:
1) ausencia de la localización de Lieja respecto de Aix la Chapelle en el cap. XI (Santo
Sepulcro),
2) ausencia de la glosa inglesa “yvy” en el cap. XVI (Castillo del Gavilán),
3) texto reducido del capítulo XX (esfericidad de la tierra),
4) texto reducido del capítulo XXXI (Valle Peligroso),
5) fecha del epílogo: 1322 (año de la partida de Inglaterra); 1356 (año de la redacción
de la obra); a 34 años del inicio del viaje.
2. Redacción continental
Denominada “de París”, escrita en francés continental, está representada por 27
manuscritos, el más antiguo de los cuales se fecha en 1371. Existe una edición no crítica
(Letts, 1953).
Se caracteriza por:
1) localización de Lieja respecto de Aix,
2) presencia no sistemática, pero frecuente, de la glosa “yvy” o de su aditamento en el
cap. XVI (Castillo del Gavilán),
3) texto más desarrollado en el capítulo sobre la esfericidad de la tierra,
4) texto más desarrollado en el capítulo del Valle Peligroso,
5) fecha del epílogo: 1322 (año de la partida de Inglaterra); 1357 (año de redacción de
la obra; las variantes son claros errores en la copia de los números), a 35 años del
inicio del viaje (las variantes son, también en este caso, identificables como errores
de copia).
3. Redacción de Lieja
Representada por 7 manuscritos, de los cuales el más antiguo corresponde al año 1396,
escrito en francés del norte de Francia. No existen ediciones modernas. Se trata de un
fragmento conservador, pero renovado por una serie de interpolaciones.
Se caracteriza por:
1) localización de Lieja respecto de Aix la Chapelle,
2) presencia de la glosa inglesa “yvy” en el cap. del Castillo del Gavilán,
3) texto amplio en el cap. sobre la esfericidad de la tierra,
4) texto amplio en el cap. del Valle Peligroso,
5) fecha del epílogo: 1322 (año de partida de Inglaterra); 1356 (año de la redacción de
la obra); a 34 años del inicio del viaje,
6) epílogo acrecentado de la cita de Jean de Bourgogne/Jean à la Barbe y del
hospedaje de Hamequin Le Volt en el barrio de la Basse-Sauvinière en Lieja,
7) múltiples interpolaciones, conectadas a la aventura de Ogier el Danés.
La historia de esta redacción o versión de Lieja es la siguiente:
a) Jean d’Outremeuse crea, sobre un texto de la redacción continental o de París
alrededor del año 1370, la redacción de Lieja, caracterizada por interpolaciones
que tienen como protagonista a Ogier el Danés y el agregado de cuatro libros
más, cuyos temas son la forma de la tierra, el cielo, un herbario y un lapidario,
versión que ya estaba en circulación en el año 1390.
LXXIV Mercedes Rodríguez Temperley
Sin embargo, ni Bennett ni Liria Montañés van más allá acerca de las causas que
pudieron haber motivado dichas solicitudes, excepto la necesidad de contar con una
traducción a la lengua vernácula en la que el texto francés habría servido como
modelo70.
70Una versión preliminar de este capítulo, titulada “Narrar, informar, conquistar: los Viajes de
Juan de Mandevilla en Aragón” fue publicada en Studia Neophilologica, 72:2, (2001), 184-196.
LXXVI Mercedes Rodríguez Temperley
72John Nitti y Lloyd Kasten, 1997, folio 1r. Este texto, al igual que el libro de Marco Polo fueron
copiados por Fernando de Medina entre 1385 y 1393.
Estudio preliminar LXXIX
73 A. Rubió y Lluch, 1921, doc. CCXXI (15/10/1379). Las cursivas son nuestras.
74 A. Rubió y Lluch, (1908, docs. CCII, CCLXV, CCLXXXIV, CCCXII, CCCCXXXI y 1921: docs.
LXXVIII, CXXIX, CXLI, CXLIII, CXLIX, CLXXIII, CCXVII, CCXXXV, CCXXXVI, CCXXXVII,
CCXXXIX, CCLIII,CCLVIII, CCLXVIII, CCXC, CCCII, CCCXXXV).
75 Ibidem, 1908: docs. CCIII y CCCIV, y 1921: docs. CLXXX, CLXXXVII, CCXXIV, CCXLII,
CCXLV. Para el tema de las traducciones científicas al catalán en el siglo XIV, véase también
Julio Samsó (1999).
76 Al respecto, véase Julio Rey Pastor y Ernesto García Camarero (1960). El estudio contiene una
catalogación minuciosa de mapas de los que se tiene noticia, así como también una descripción
de los conservados en distintas bibliotecas de Europa y América, lo cual permite adquirir una
cabal idea de la importancia que a nivel científico significó el desarrollo de la cartografía
mallorquina.
77 El cambio de forma introducido por los mapas portulanos, de circular a rectangular, indicaría
acompañan el trazado del mapa, que revelan la utilización de los relatos de Marco
Polo, de Odorico y otros viajeros para la confección del mismo. Se conserva una
nutrida documentación referida al tema: el 26 de abril de 1379 el infante Juan encarga
un mapamundi a Mallorca (Rubió y Lluch, 1921: doc. CCXII); el 5 de noviembre de
1381 Pere Palau entrega al enviado del rey de Francia, en nombre del infante Juan, un
mapamundi realizado por Cresques (Rubió y Lluch, 1908: doc. CCCXXII); en marzo de
1382 Pedro III ordena el pago a Abraham Cresques por “unes taules ont es
representada la figura del mon” (Rubió y Lluch, 1921: doc. CCLX), en 1387 se alude a
un mapamundi comenzado por Abraham Cresques y que, a la muerte de éste,
concluirá su hijo Jafuda (Rubió y Lluch, 1908: doc. CCCLXXXVI) y en enero de 1391
Juan I pide un mapamundi y unas tablas de navegar (Rubió y Lluch, 1908: doc.
CCCCIX).
porque hombre puede bien apercebir que la tierra et la mar son de rredonda
forma. Car la partida del firmamjento paresce en vna tierra que no paresce point
en otra. Et esto puede hombre trobar por exp[er]ien[ç]a et por sotil jndagation
que si hombre trueba passage de nau et de gentes qui vayan a yr veer el mundo,
hombre podria yr nauegando todo entor el mundo, et dejuso et desuso, la quoal
cosa yo prueuo assi segunt lo que yo he ensayado. Car yo he seido vers las
partidas de Braban, et he rregoardado l’astralabio que la trasmontana es .liij.
grados d’alto; et en Alamaynna, vers Bohemia, eilla [ha] .lviij., et mas auant,
vers las partidas de septentrion, eilla ha .lxij. grados d’alto et algunos mjnutos,
car yo mesmo lo he mesurado a l’estralabio. (fol. 50r-v)
78 Véanse Amada López de Meneses (1956, 1977) y Vicente Salavert y Roca (1973).
79 Al respecto, véase Fernández Conde (1982).
LXXXII Mercedes Rodríguez Temperley
deberían leerse en paralelo con las aseveraciones en sentido semejante expuestas por
Haytón, Odorico, Marco Polo y Vicente de Beauvais.
- Predestinación y poderío:
El jazia vna noche en su lecho et dormia et vio vna vision que’l venia deuant el .j.
cauallero todo blanco armado d’armaduras blanquas caualgando sobre vn
cauallo blanco. Et li diso: “Can, ¿duermes tu? A tu m’enbia el Dios jnmortal, et
es su voluntat que tu digas a los .vij. lignages que tu seas lur emperador, car tu
conqueriras las tierras que son aqui entor et seran los comarcantes en tu
subgeccion assi que tu has seido en la lur, car esta es la voluntat de Dios
jnmortal. (fol. 62v)
et pues Mango Can, qui fue buen christiano baptizado et dio letras de perpetual
paz a los christianos. Et jmbia su hermano Halaon con grant multitud de gentes
por ganar la Tierra Santa et por la meter en las manos de los christianos et por
destruir la ley de Mahommet et por prender el califfa de Baudas, qui hera
seynnor et emperador de todos los moros. Et quando aquel califfra fue priso,
hombre trobo tanto tresoro que en todo el rremanient del mondo non deuria
apenas tanto auer. Si lo fezo Halaon venir deuant eill et li diso por que el no auia
tomado por sus gageros vna partida d’este tresoro por deffender su tierra. Et el
califfras rrespondio qu’el en cuidaua asaz auer de los suyos proprios. Et estonz li
diso Halaon: “Tu estauas assi como Dios de los moros, et Dios non deue point
comer de vianda mortal. Et por esto tu no conbras que piedras preciosas et el
tresoro de que tu auias tanto plegado et que tu amauas tanto”. Et lo fezo poner
en prison et todo su tresoro cerca eill. Et alli de cerca morio de fanbre et de set.
Et pues ouo Halaon ganado toda la tierra de Promission et puesta en las manos
de los christianos, mas el Gran Can en este comedio si fue de los aferes todo
empachado.
Apres Mango Can rregna Cobila Can, qui fue assi christiano et rregno .xlij.
aynnos. El fundo la grant cibdat de Jomg en Cathay qui es mas grant assaz que
no es Roma. L’otro Grant Can que veno empues deueno pagano et todos los
otros empues. (fol. 64v)
Et alla do los rreligiosos christianos fincan assi como eillos fazen en muchas
cibdades en su tierra, eillos li van al deuant en procession con la cruz et l’agoa
bendita, et cantan ad alta voz: “Venj creator spiritus et cetera”. Et quando eill los
oye eill commanda a los seynnores que caualguen cerca d’eill et que eillos fagan
venir aquellos rreligiosos. Et quando eillos s’acercan et el vee la cruz, el tira su
galeot qui es sobre su cabe[ç]a (...), et depues s’encljna a la cruz. (fol. 68v)
Por desuso nj por dejuso el firmament no ha point assi grant nj assi poderoso
seynnor que el Gran Can, nj dejus la tierra nj desuso, car Prestre Johan que es
Estudio preliminar LXXXIII
80 Sobre el tema de los mongoles y su inserción en el Speculum Historiale véase Guzmán (1974);
sobre Ramón Llull y los tártaros, ver Gayà (1997) y Soler i Llopart (1992), y para las relaciones
entre los mongoles y el Papado, Richard (1998).
81 Véase además el capítulo ‘Mesianismo y especulación profética en Arnaldo de Vilanova’
(1996: 195-206).
LXXXIV Mercedes Rodríguez Temperley
mas quoando plazdra a Nuestro Seynnor assi commo aqueilla tierra a estado
perdida por los pecados de los christianos, assi sera eilla rreganada por la
proe[ç]a d’eillos a la ayuda d’eill, (fol. 16r)
[los moros] Et assi dizen eillos bien que eillos saben bien por prophecias que la
ley de Mahomet faldra assi como ha fecho la ley de los judios, qui es fallida, et
que la ley del pueblo christiano durara ata la fin del mundo (fol. 36r)
Mandevilla va más allá cuando pone en boca del sultán de Egipto una crítica a
los cristianos que, pese a todo, deriva en un vaticinio a favor de una victoria contra los
partidarios de Mahoma:
[los cristianos] violan toda lur ley que Ihesuchristo lis auia dado et deuisada por
lur saluament. Et assi por lures peccados han eillos perdido toda esta tierra que
nos tenemos, car nuestro Dios la dio en nuestras manos no pas por nuestra
fuer[ç]a mas por lures pecados. Car nos sabemos bien de verdat que quando vos
seruiredes bien Dios et ell vos querra bien ayudar, ninguno non podria contra
vos. Et sabemos bien por prophecias que christianos nos ganaran esta tierra
quando eillos seruiran lur Dios mas deuotament. Mas en tanto que eillos seran
d’aqueilla suzia vida como eillos son agora [fol. 37v] nos no auemos pas goarda
d’eillos, car lur Dios no lis ayudara pas, (fol. 37r-v).
somnis dominourun Iacobi Secundi, regis Aragonum, et Friderici Tertii, Regis Siciliae, eius fratis. Véase
también Menéndez y Pelayo (1951: 163-204).
83 Guadalajara Medina señala que en el capítulo CCLVI Eiximenis deja constancia del año en el
que está escribiendo (1379). Un lector anónimo ha consignado al margen la fecha de 1492,
posible fecha en que manejaba la obra, y ha subrayado y marcado en especial fragmentos del
capítulo CCXLVII. Este hecho estaría demostrando la importancia de estas profecías y su
vigencia hasta la época de los Reyes Católicos.
Estudio preliminar LXXXV
Por ello Juan I “le solicitó, por medio de Pedro de Artés, que se abstuviera de
‘fer certes profecies, o que les hi demostri per art d’astrologia’, lo cual puede dar cierta
idea de cómo llegaron hasta la realeza los ecos de la inspiración apocalíptica.”
(Guadalajara Medina, 1996: 213; Rubió y Lluch, 1908: doc. CCCCXVIII de fecha
12/12/1391).
Rubió Balaguer (1949: 720) se ocupa de ejemplificar acerca de este tema dentro
del capítulo referido a los tratados político-religiosos de la época de Pedro el
Ceremonioso y de su hijo Juan I de Aragón:
Por último, y como una coincidencia más, recordemos que entre los libros
solicitados por Juan I, se encontraba el Llibre de Merli, que si bien puede haber formado
parte de sus lecturas sobre materia caballeresca, como el Lanzarote, es probable que
haya interesado por sus componentes proféticos, en los que un leo ispanus realizaría la
conversión de los infieles84.
Debido a la pérdida de los primeros folios del manuscrito aragonés, no es
posible contar con la primera parte del texto. Dada la importancia de lo allí expuesto,
transcribimos el pasaje del manuscrito francés más antiguo, considerado, a su vez, de
la misma familia del que procedería la traducción aragonesa (Letts, 1953, II: 230)85. El
citado pasaje –entre otros muchos extraídos de libros de viajes- sirve al historiador A.S.
Atiya (1938) para marcar la función propagandística ejercida por los relatos de viajeros
y peregrinos a Tierra Santa consistente en el llamado a la cruzada para la recuperación
de los Santos Lugares:
Bien doit estre delitable et fructueuse la terre qui fut arouzee du precieux sanc
Ihesu Crist; cest la terre que nostre seigneur nous promist en heritage, et en la
dicte terre vouloit il mourir comme saisi, pour la laissier en heritage a ses
enfans. Par quoy chascun bon crestien qui pouoir en ha et de quoy, se deuroit
pener et mectre en grant [trauail] de nostre surdit et droit heritage conquerir et
mettre hors des mains aus mescreans et de lapropier a nous. Car nous sommes
appelez crestiens de Crist, qui es nostre pere; et se nous sommes ses drois filz,
nous deurons leritage que nostre pere nouz a laissie chalenger et oster des
mains estranges. Mais au jour duy orgueil conuoitise et enuie ont ainsi les cuers
des seigneurs terriens enflames et esprins, que il tendent plus a autrui
desheriter que il ne font a chalenger et aquerre leur droit et propre heritage
dessus dit. Et ceulz du commun, qui bonne volente en ont a mectre corps et
auoir pour conquerir nostre susdit heritage, ne pueent riens faire senz les
seigneurs souuerains. Car assemblee de communaute senz chief est comme
tropel de brebis senz pasteur, qui sespandent et ne sceuent ou il doiuent aler, ne
que ilz doiuent faire. Mais se il plaisoit a nostre saint pere le pape, car a Dieu
plairoit il bien, que les princes terriens fussent de bon acort et auecques aucuns
de leurs communs et voulsissent entreprendre le saint voiage doultre mer, ie
cuide estre bien certain que en brief terme seroit la terre de promission
reconciliee et mise es mains des drois hoirs, si comme de Ihesu Crist.
Para finalizar, podría decirse que luego de contrastar algunos hechos históricos
con pasajes de un libro cuya lectura es considerada actualmente por gran parte de la
crítica especializada como de mero pasatiempo en cuanto exponente de curiosidades y
rarezas, todo parecería indicar que no era ésta la única lectura a la que había sido
sometido en aquellas circunstancias. El Libro de las Maravillas del Mundo habría tenido
manuscrito francés de la Biblioteca Nacional de Francia, fonds Nouv. Acq. 10723, cuyo texto
coincide más fielmente con el del resto del manuscrito aragonés que el de la primera edición
castellana conservada (Valencia, 1521).
Estudio preliminar LXXXVII
Una lectura similar, aunque un siglo más tardía, realizaría Cristóbal Colón en el
marco de la expansión ultramarina llevada adelante durante el reinado de los Reyes
Católicos. Curiosamente, Colón hará uso de los mismos libros (Marco Polo,
Mandevilla) para argumentar favorablemente sobre su proyecto considerado de
dudosa realización.
Al respecto, su hijo Fernado asegura que
llegado a decir las causas que movieron al Almirante a descubrir las Indias,
digo que fueron tres: los fundamentos naturales, la autoridad de los escritores y
los indicios de los navegantes. (...) Marco Polo, veneciano, y Juan de Mandavila,
en sus Viajes, dicen que pasaron mucho más adentro del Oriente de lo que
escriben Ptolomeo y Marino...86.
También son famosas las referencias de Andrés Bernáldez, en sus Memorias del
Reinado de los Reyes Católicos (1962: 234, 269-270, 307-308, 315, 318-319), al referirse al
Almirante:
E sintió por qué vía se hallaría tierra de mucho oro, e sentió como este mundo e
firmamiento de tierra e agua es todo andable en derredor por tierra e por agua,
segund cuenta Juan de Mandavilla: Quien toviese tales navíos e a quien Dios
quisiese guardar por mar e por tierra, por cierto él podría ir e trasponer por el
poniente, de en derecho al cabo de Sant Vicent, e bolver por Iherusalem e Roma,
e dende a Sevilla, que sería cercar toda la redondez de tierra e agua del mundo
(p. 270),
E por la parte del austro, dexando la tierra de la Juana sobre la mano derecha,
navegó pensando dar la buelta al derredor e correr, después de ver el cabo, la
vía de su deseo, que era busca la provincia e cibdat del Cathayo, diziendo que
la podría hallar por allí, que es en el señorío del Grand Can. De la cual se lee,
segund dize Juan de Mandavilla, e otros que la vieron, que es la más rica
provincia del mundo... (p. 307).
Tal vez debamos recordar la carta que Cristóbal Colón (Varela, 1989: 207)
enviara a los Reyes Católicos en 1501, referida a las profecías tocantes a la “restituçión
de la Casa Santa a la Santa Iglesia”, o sea a la conquista de Jerusalén, la que finaliza: “El
Fernando Colón, Historia del Almirante de las Indias Cristobal Colon. México, Editorial Latino
86
abad Johachin Calabrés diso que había de salir de España quien havía de redificar la
casa del monte Sión”. A propósito del tema, Alain Milhou (s/a: 207), afirma que las
profecías mesiánicas protagonizadas por un rey de España que corrieron en la
península ibérica desde fines del siglo XIII hasta la época de Colón, fueron divulgadas
por franciscanos aficionados a la corte de Aragón. Ello lo lleva a relacionar el
“mesianismo” con un clima de época y, en el caso particular de los Reyes Católicos,
asociarlo con el tema de la propaganda monárquica.
En relación con este tema, Cris Zacher (s/a) analiza la lectura que Colón hizo
del texto de Mandevilla, la cual se resume en cuatro aspectos principales: 1) las
aseveraciones respecto de la posibilidad de circunnavegar la tierra, 2) las descripciones
de sociedades “salvajes” éticamente mejores que la europea, 3) el rescate de Tierra
Santa conjuntamente con la reconstrucción del Templo en Jerusalén y 4) la narración en
una primera persona retóricamente persuasiva que daba cuenta de los viajes como
testigo ocular de los mismos.
Fa la impressió que totes les reminiscències del Voyage d’outre mer que
apareixen al Tirant lo Blanch, la del drac de l’illa de Lango inclosa, es troben en
parts de la novella degudes a Martí Joan de Galba, o sia, escrites després de
l’any 1468 (mort de Joanot Martorell) i abans de l’abril del 1490 (mort de Galba),
en temps, doncs, que ha existia la traducció catalana del llibre de sir John
Mandeville, inventariada el 1410 entre les béns d’un anònimo mort a Barcelona.
87 Debido a que en el manuscrito aragonés faltan los primeros folios en los cuales se narra la
historia de la hija de Hipócrates, se acompaña el texto según el mencionado testimonio
castellano.
88 Para la tradición ibérica del libro de Juan de Mandevilla véanse Bennett (1954, Apéndice),
(Logroño: en casa d[e] Miguel de Eguia, 13 de junio de 1529). Consta de 60 folios a dos
columnas (190 x 265 mm). En la hoja de guarda está escrita una dedicatoria: “Al exmo.
Sr. D. Víctor Balaguer, en débil prueba de sincero afecto. Villanueva y Geltrú. 8 de
agosto de 1889. Gerónimo Marqués y Miró”.
90Al respecto, Bennett afirma: “Five editions of the Travels appeared in English between 1600
and 1640. There is a gap of ten years in the Puritan period, but editions appeared again in 1650,
1657, 1670, 1677, 1684 and 1696”. Algo similar ocurre en Holanda, donde se registran ediciones
en 1630, 1650?, 1656, 1677, 1697 (cfr. Bennett, 1954: 371-374).
XCII Mercedes Rodríguez Temperley
palabra “Papa” en el pasaje ficticio inserto en las versiones Cotton y Pynson, en el cual
el pontífice aprobaba el contenido del libro91.
B. El manuscrito aragonés
(Esc. M-III-7)
B. El manuscrito aragonés (Esc. M-III-7)
“Juan de Mandevilla
Viage del Mundo”
Posteriormente, otra mano del siglo XIX ha completado y enmendado con tinta
púrpura:
“Juan de Mandevilla, Medico Inglés
Viaje del Mundo en Asia y Africa
F.R.”
92 Otras descripciones en Zarco Cuevas (1926, II: 288) y Miguelez (1925, II, 1-2).
XCVI Mercedes Rodríguez Temperley
B.1.2. Encuadernación
Se observan varios usos de reclamos. En primer lugar, una forma de ordenar los
cuadernos (en los folios rectos, al comienzo de cada cuadernillo), representada por las
letras del alfabeto, y, en segundo lugar, reclamos para ordenar los cuadernillos (en los
folios verso). Lo curioso (y que de alguna manera refuerza la teoría de la existencia de
dos copistas diferentes en el manuscrito) es la ubicación de las letras del alfabeto que
ordenan los cuadernos: en los primeros cuatro cuadernos, está ubicada en el centro del
margen inferior; a partir del cuarto cuaderno y hasta el décimo, se ubican en el margen
inferior izquierdo. Esta distinción coincide con la situación producida a partir del folio
93Para un estudio detallado, ver B.1.9. Historia del códice, del presente Estudio, referido al
manuscrito M-III-7.
Estudio preliminar XCVII
32v. Del mismo modo, los reclamos escritos en los folios vueltos comienzan en el folio
39v, esto es, en el primer cuadernillo que sigue al que finaliza en el folio 32v.
A continuación, acompañamos el listado de reclamos según el número de folio
y posición dentro del mismo:
• 9 = <us>: s<us> (f. 64r, 9; f. 71v, 13; f. 73v, 1; 78r, 22; f. 89r, 1; f. 89v, 11);
t<r>i`n<us> (f. 91r); vn<us> (f. 91r).
• jh<erusa>lrem: 33r, 34r, 51r, etc. Mano A: jh<e>r<usa>l<e>m
b.2) utilización de calderones a partir del folio 33r: 33r, 24-25; 33v, 14; 34r, 17,
etc.
b.3) variación de grafía en el coordinante Et (el copista A dibuja claramente
ambas letras mientras que el copista B en todos los casos “encierra” la letra t
dentro de la E, según puede observarse):
Copista A Copista B
acuerdo (f. 54v, 29), acort (f. 54v, 30) / aues (f. 67r, 4), auez (f. 66r, 6) / bra[ç]as (f. 83r,
27), brazas (f. 83r, 29) / capeillan (f. 56r, 27), capellan (f. 56r, 18) / captelas (f. 79r, 31),
cautela (f. 79r, 32) / cauaillos (f. 66r, 33), cauallos (f. 66v, 3-8) / cocodriellos (f. 55v, 7),
cocodrillos (f. 55v, 6) / comarca (f. 40v, 4), comarqua (f. 79,32) / cristal (f. 43v, 15-16),
xpistal (f. 43v, 15; f. 44v, 11-20) / el califfa (f. 64v, 7), el califfra (f. 64v, 8), el califfras (f.
64v, 12) / d’outramar (f. 44r, 24), d’oltramar (f. 45r, 3) / emperadesas (f. 69r, 6),
emperadoresas (f. 68r, 18) / foet (f. 70r, 2), fuet (f. 69v, 32) / gaze (f. 48v, 1), jasze (f. 48r,
27) / girefaltes (f. 68r, 5), girefaux (f. 67r, 4), girfaux (f. 68r, 3) / guest (f. 67v, 8), huest
(f. 67v, 8-10-13-14), l’ost (f. 67v, 19), huestes (f. 67v, 7) / luien (f. 68r, 17), lueing (f. 76v,
11), lueint (f. 1v, 15; 6r, 26) / marbor (f. 13r, 24), marbre (f. 17r, 7) / marcas (f. 38v),
marquas (f. 38v), marchas (45v) / mercadero (f. 40r, 22), mercaderos (f. 41r, 5),
merchantes (f. 58r, 13) / noche (f. 38r, 21; f. 62v, 18-19; f. 66v, 22), nuit (f. 37r, 13), nuy (f.
81v, 29), nuyt (f. 38r, 23) / oliphans (f. 54r, 1), oliphantes (f. 54r, 7), oriphantes (f. 54r, 4)
/ pelegrinos (f. 49r, 16), pelerins (f. 49r, 15), pellegrinos (15r, 28) / pigmans (f. 58v, 25),
pigmen (f. 59r, 8-9-11) / Regnado (f. 3r, 5), Reynado (f. 3r, 6), Renado (f. 3r, 4) / setio (f.
60r, 20-23-33), sitio (f. 60r, 23-32) / thesoro (f. 84r, 30), tresoro (f. 84r, 29) / turbia (f. 87v,
32), turble (f. 87v, 30-33; f. 88r, 1) / val (f. 20v, 22), vaill (f. 21v, 9), vallea (f. 25r, 11) /
uirtu (f. 44v, 3), uirtud (f. 44r, 31), uirtut (f. 44v, 12), vertud (f. 45r, 5), virtud (f. 45r, 7) /
vierbenes (f. 54v, 5), viermenes (f. 56v,7).
CII Mercedes Rodríguez Temperley
B.1.8. Marginalia
Marginalia Ms.
Esc. M-III-7
Mano 1 Mano 2 Mano 3 Mano 4 Mano 5 Mano 6
Marginalia Ms.
Esc. M-III-7
Mano 1 Mano 2 Mano 3 Mano 4 Mano 5 Mano 6
24r: de civitatibus
sumersis
26r: de johane babtista
32r: sant gorge
35r: de mahoma
37r: de malefactoribus:
38r: quare mauri non
bibunt vinum:
38v: Nota (alfabeto árabe)
39v: dela donzella:
40v: nota de Arca
noe
41r: nota (Cassath,
punto de reunión de
los Reyes Magos)
41v: nota De Job
Rey de ydumea /
et de como biujo
.ij [C]. lxviij.
aynnos
42r: nota de
natiuitate
abraham
42r: nota de Tobia
43r: nota
(amazonas)
44r: de virtutibus 44r: des diamant
adiamantis Nota
45v: la diff[ere]ncya
de [s]ymulacros a
ydolos
47v: Nota bene (adoración
del buey)
48r: de mulieribus qui
amant viros suos
48r: de judicibus: Nota
(Santo Tomás)
49r: N de illis qui
feruenter amant deum:N
49r: de procesione
50r: strela
antartique
50v: manecilla
(circunferencia terrestre)
51v:
att.[endere]
(hombre que dio
la vuelta al
mundo)
52r: nota 52r: stadios
(circunferencia
terrestre)
52v: espeçias.
52v: vino
53v: de piscibus Nota
54r: de nobilitate Regis
54v: de sepulturis N 54v: qafo (isla
donde ahorcan a las
mujeres)
55r: de justiçia
CIV Mercedes Rodríguez Temperley
Marginalia Ms.
Esc. M-III-7
Mano 1 Mano 2 Mano 3 Mano 4 Mano 5 Mano 6
Marginalia Ms.
Esc. M-III-7
Mano 1 Mano 2 Mano 3 Mano 4 Mano 5 Mano 6
A partir de la signatura “25.18” que figura en el centro del margen superior del
folio 1r del manuscrito M-III-7 es posible afirmar que, antes de formar parte del fondo
escurialense, perteneció a don Gaspar de Guzmán, Conde-Duque de Olivares (1587-
1645), ministro del rey Felipe IV y poseedor de una de las bibliotecas más ricas y
famosas de su tiempo. A pedido del Conde-Duque, el monje jerónimo escurialense
Lucas de Alaejos realizó en 1627 un índice de documentos del archivo de Olivares
recogidos hacia 1626. En la copia de dicho catálogo conservada en la Biblioteca de El
Escorial bajo la signatura K.I.17, puede leerse “Index librorum et monumentorum
manuscriptorum (Armariorum litterae puncticulis sunt distinctae). 798. Juán de
Mandavila (Mandevilla), Viaje del mundo, pergamino, fol. Cax. 25, núm. 18= M.III.7”,
lo que indica que nuestro manuscrito ya se encontraba en poder de Gaspar de Guzmán
en los años 1626-1627.
No se sabe cómo llegó el manuscrito a manos de Conde-Duque, pero existe una
fecha importante para la adquisición de manuscritos para su biblioteca que tal vez
pueda asociarse a la obtención de manuscritos de origen aragonés, como es el que
estamos estudiando. En el año 1626, el Conde-Duque acompaña al rey Felipe IV a las
cortes aragonesas, valencianas y catalanas que iban a celebrarse en Aragón. En enero
de 1626 consigue la biblioteca de Jerónimo Zurita y realiza una selección de los mejores
códices de la biblioteca del cabildo de la iglesia del Pilar, del monasterio catalán de
Santa María de Poblet y del monasterio San Juan de la Peña, entre otros. La biblioteca
volverá a incrementarse al año siguiente y hasta la muerte de Guzmán, en 1645,
momento a partir del cual comenzará la dispersión que se llevará a cabo en diferentes
etapas. Mientras los impresos fueron tasados y donados por su viuda para el rezo de
misas en memoria de su esposo, los manuscritos pasaron a su sobrino y heredero
político Luis de Haro, quien cedió la biblioteca a su hijo, Gaspar de Haro y Guzmán,
quien a su vez donó a Felipe IV mil códices de la ex-biblioteca de su tío en 1654,
seguramente “con vistas a que el rey los donara al Escorial, ya que se acababa de
inaugurar con fastuosas ceremonias el Panteón de Reyes” (Andrés, 1973: 7). Luego de
otras sucesivas dispersiones a manos de coleccionistas extranjeros como el embajador
del rey de Dinamarca, quien residió en España entre 1642 y 1662, o el embajador sueco
Juan Gabriel Sparwenfeldt que compró cerca de treinta códices en 1690, finalmente los
Estudio preliminar CVII
94Según Entwistle (1922: 252), “it is possible that this manuscript may have belonged to Zurita”.
95Liria Montañés, 1979: 21-32. Para una caracterización de conjunto de las particularidades del
dialecto aragonés véase Umphrey (1987 [1907]), Pottier (1986 [1952]), Alvar (1953) y García de
Diego (1959: 239-261). También los trabajos reunidos en las Actas del I Curso sobre Lengua y
Literatura en Aragón (Enguita, ed.: 1991).
CVIII Mercedes Rodríguez Temperley
fol.7r: “En este campo ý ha .iij. fuentes do Nuestro Seynnor Jhesuchristo fezo vna de sus
pillas quoando hera chico”.
El manuscrito francés 10723, fol. 15r trae “fist vne de ses piez” (hizo una con sus pies).
El traductor aragonés repite el contenido anterior, cambiando “fuentes” por “pillas”
para dar sentido a la traducción errónea del complemento instrumental o de modo.
fol. 22v: “ailli rresucito Nuestro Seynnor a Lazaro qui auia estado .iij. dias muerto et
estaua hermano de Maria Magdalena et de Martha”.
Ms. francés 10723: estoit (era).
96Así lo hemos podido comprobar en un cotejo entre ambos, en coincidencia con af Geijerstam
(1949: 74, n.1), Liria Montañés (1979: 21) y Rossebastiano (1997: 102-104).
Estudio preliminar CIX
fol. 24v: “Aqueill rrio de Jordan no es pas mucho grant rrio nj mucho fondo, mas [eill]
traye de buenos pescados”.
Ms.: eilla. No concuerda con su antecedente (rrio de Jordan). Seguramente el traductor
tiene en mente el sustantivo femenino Riuera, de su modelo que traduce: le fleuue
Jourdam est mie grant Riuiere ne moult profonde Mais elle porte de bons poissons (10723, fol.
31v); Le flueue iourdam nest mie moult grande riuiere ne moult parfonde. mais elle porte de
bons poissons (4515, fol. 31r).
fol. 29v: “Et en rretornando d’aqueill castiello en la cibdat de Dan, que se clamaua
otrament Solmas [o] Cesares el Philipons”.
Ms.: do cesares el philipons. Error del traductor, quien interpreta ou (en realidad
conjunción disyuntiva) con où (adverbio de lugar).
fol. 31r: “Aqueilla cibdat fundo Heliseus Damascus, qui fue moço despenssero de
Abraham ante que Ysaac fuesse nascido et cuidaua estar fuera de Abraham”.
Se trata de un evidente error de traducción respecto de la fuente francesa, al interpretar
‘estre hoirs’ como ‘estar fuera’ (estre hors) en lugar de ‘ser heredero’. Los manuscritos
franceses traen Et cuidoit estre hoirs dabraham (10723, fol. 37r y 4515, fol. 36v).
fol. 38r: “Et ay otros que son propriament clamados moro ‘sarrasins’, de Sarra”.
Ms.: tachado, moro. El traductor parece haber traducido ‘sarrazins’ (fr., como por
ejemplo figura en el ms. 10723, fol. 44r) como ‘moro(s)’ (esp.). Al ver que el término
francés tiene explicación etimológica (de Sarra), debe cambiar su traducción, por lo que
que tacha moro y a continuación, coloca la traducción correcta: sarrasins.
fol. 38v: “muchas rregiones qui son [divisadas] por los .iiij. flumes o rrios qui vienen
de Paradiso Terrestre”.
Ms.: o Rios, interlineado. Parece ser una aclaración del copista aragonés, ya que no
figura en los mss. franceses (10723, fol. 45r y 4515, fol. 44r). Coincide, por otra parte, con
la tendencia del copista B quien, a partir del folio 33r, tiende a simplificar las grafías
aragonesas y en este caso, a dar un sinónimo castellano.
fol. 39r: “Et entre la Mar Vermeilla et la Mar Occeana, vers midia, es la rregion de
Ethiope et Lib[i]e la superieur, la qu’elle terre de Libie comjen[ç]a a la Mar
d’Espaynne”.
En la deficiente traducción del sintagma libie la superieur, la quelle terre de libie, se
advierte la huella del modelo francés, como es posible ver en el ms. 10723, fol. 45r: libie
la superiour la quelle terre de libie. El ms. 4515 presenta una variante: libie la meneur la
quelle terre de libie (fol. 44r-v).
fol. 44r: “eillos (los diamantes) crescen assi en las montaynnas et en las rroquas do ay
vie de mjnera d’oro”.
Ms.: Mantenemos la lectura del manuscrito inspirada en un modelo francés (vie, del fr.
voie: vía, camino, huella). En tal sentido, los mss. franceses traen: il y a voie de miniere d’or
(10723, fol. 50v); Il y a voies et roches de minieres d’or (4515, fol. 49r).
fol. 45r: (la luna) “enderrodea la tierra mas quexosament que ninguna otra planeta”.
CX Mercedes Rodríguez Temperley
Los manuscritos franceses (10723, fol. 52r y 4515, 50r) hablan de “hastiuement”
(apresuradamente). El traductor aragonés se confunde y en lugar de traducir
“quexadament” (rápidamente) escribe “quexosament” (hastiosamente).
fol. 46v:
a) “Ý a bien de los christianos”
Ms.: el ý a bien de los christianos. Omitimos el ya que se trata de un error mecánico de
traducción (aparece tres veces en el mismo folio y vuelve a repetirse en los folios 59r,
72r, 77v y 90v). En los manuscritos franceses se lee: il y a bien des crestiens (10723, fol. 53r
y 4515, fol. 51r).
b) ý a muchas gentes”
Ms.: el ý a muchas gentes. Omitimos el ya que se trata de un error mecánico de
traducción, idéntico al expuesto en nota superior. El manuscrito francés trae: il y a moult
de gens (fol. 53r).
c) Ý a en aquella ysla”
Ms.: el ý a en aquella isla. Al igual que en los dos casos anteriores dentro de este mismo
folio, omitimos el por considerarlo un error de traducción del copista: Il y a en celle isle
(mss. franceses 10723, fol. 53v y 4515, fol. 51v).
fol. 53v: “En este laco crescen arondinas et son [rrobres] qu’[e]llos claman ‘caby‘ qui
han .xxx. toises o bra[ç]as de luengo o mas. Et destas rrobres faze hombre de bellas
casas. Et ay otros rrobres qui no son pas assi luengos qui crescen cerca la rriba…”
El traductor confunde chaumes –cañas- con chesne -roble-. El ms. francés 10723, fol. 61r
dice chaisnez y el ms. 4515, fol. 58r, trae canes y roseaux.
fol. 60r: “En medio el palacio ay vn setio a caualgar por el Grant Can qui es todo
obrado d’oro et de piedras preciosas et de grosas perlas…”
Los manuscritos franceses traen vn montoeur (10723, 68r; 4515, 65r), que según Godefroy
significa ‘lugar elevado’ (o ‘estrado’), en coincidencia con el sentido del texto, muy
alejado semánticamente (aunque no fonéticamente) del sitio para ‘montar’ o ‘cabalgar’
con el que se confunde el traductor aragonés.
fol. 61r: “Yo mis muy grant pena a saber, mas el maestro me diso que el no lo
aprendria a ninguno sino a su fijo primogenito”.
Se trataría de otro caso de mala traducción. La traducción de se mettre en peine es
‘apurarse’. El manuscrito francés 10723, fol. 69r trae: Je y mis mult grant paine a sauoir /
mais le maistre me dist que il auoit voue a dieu jnmortel que ilz ne la predroit a nulluy fors a son
filz aisne.
Estudio preliminar CXI
fol. 67r: “Et quando aquella moneda ha tanto corrido que el cuyno o signo es gastado”.
En el ms. francés 10723, fol. 76r, figura que l’empraonte est gastee. Eso significaría que el
traductor aragonés ha agregado un sinónimo a cuyno para aclarar el significado del
término, ya que el ms. 4515, fol. 72r trae que l’emprainte est gastee y el 10723, fol. 76r que
l’empraonte est gastee. Una práctica similar se advertía en el ejemplo del folio 38v (flumes
o rrios).
fol. 70r: (los mongoles) “tienen a muy grant pecado (…) a piciar vn aue a vna otra
huesso…”
En los manuscritos franceses (10723, 79r; 4515, 74v) figura a brisier vn osseau a vn autre
os (‘a romper un hueso con otro’). El traductor confunde osseau (‘huesecillo’) con oiseal u
oisel (‘ave’). Como habrá podido observarse también en ejemplos anteriores, la fonética
parece tener mucho que ver con los errores cometidos por el traductor. ¿Habría
traducido al aragonés mientras escuchaba el dictado del texto francés? (cfr. fols. 29v,
31r, 44v, 53v y 78v).
fol. 78v: “cerca l’isla Pontoxoire ay vna grant ysla luenga et fea que claman Milstorach”
Los manuscritos franceses traen lee (‘ancha’). Tal vez, por confusión fonética, el
traductor haya entendido fea (‘laide’).
fol. 80v: “eillos auian el cora[ç]on muy flaco et [no] podian endurar la pudor …”
Error de traducción. Los textos franceses traen puour (10723, 90r) y pueur (4515, 85r),
esto es, ‘miedo’.
fol.81v: “ay grandes oueillas como buyes et han grant lana a l’auerent”.
Ms.: parece mala lectura del traductor o copista. En los ms. franceses (10723, fol. 91r y
4515, fol. 86v) figura a l’auenant -en proporción-.
fol. 85r: “yo creo que Dios ama siempre aquellos qui [lealment] et sieruen en verdat,
lealdat et humildat”
Ms.: mala traducción o mala lectura del copista. Los manuscritos franceses dicen: ceulx
qui l’ayment –aquellos que lo aman- (10723, fol. 94v y 4515, fol. 89v).
b.2) adjetivos: afolados (69r), bleu (26v), jaunastre (43v), grieue (70r), jaune (44v),
lonc (81v), norrisant (38v), pales (57r), saint (33r), superieur (39r), violastre (44v),
b.3) adverbios: alleurs (85r), apartament (30r), enuis (47v), environ (38v),
spirituelment (36v).
b.6) Palabras donde el origen francés, revelado por la fonética, ha sido disimulado
por una terminación española: boita (18r), brancha (74v), desirantes (65v),
emprainta (67r), esmeraudas (78r), feutra (71v), forea (47r), forest (47r), foudra (84r),
huisseria (15r, 37v), iournadas (34r), leuras (56v), loiado (22v), merchanda (59v),
midia (72v), outramar (44v), petita (74r), preya (46v), renomea (8r), reuerias (61r),
taniera (75v), tranchar (18v), voya (1v). En palabras como enseignar (28r) o
Borgoigna (8v), es la grafía ign la que nos revela el origen francés.
b.7) conjunciones: ou (39v).
Estudio preliminar CXIII
B.3.1 Transcripciones
1966. Ramón Menéndez Pidal, Crestomatía del español medieval, Madrid: Gredos,
530-531.
Entre los textos aragoneses que conforman el capítulo XI: “Época del canciller
Ayala y el Cancionero de Baena (1351-1416)”, y bajo el título Viaje de Juan de Mandevilla,
Menéndez Pidal transcribe el folio 55v, según aclara en un párrafo introductorio.
Previamente, expone sus consideraciones acerca del mismo: “Traducción hecha
después de 1357. Manuscrito: Cód. Bibl. Escur., M-iii-7, letra del siglo XIV. Primera
edición conocida: Juan de Mandevilla, Libro de las maravillas del Mundo y del Viaje de la
Tierra Santa, Jorge Castilla, Valencia, 15 de julio 1521” (se cita otra de 1515, y Nicolás
Antonio otra de 1540). En cuanto a la transcripción, sólo aclara que no se distingue la b
de la v, por lo que decide transcribir en todos los casos como v.
En realidad, no se transcribe sólo el folio 55v sino hasta el 56v, omitiendo
algunos pasajes que se señalan con puntos suspensivos. Se han desarrollado las
abreviaturas marcándolas con cursiva, se mantiene la s larga, se introducen signos de
puntuación según el uso moderno, apóstrofo para las elisiones de artículo y
preposición de, y se transcribe el signo tironiano como e. La única modificación
introducida por el editor se refiere a la ç: aquellas palabras que se escriben con cedilla
pero que el copista no ha marcado se transcriben con [ç] y se deja constancia en nota
crítica de la lectura presente en el manuscrito -por ejemplo, cabe[ç]as (línea 20), pie[ç]as
(línea 36)-. Se advierten algunas diferencias entre la transcripción realizada y el
manuscrito, tal es el caso de .vº. legoas (en lugar de .vC. legoas), cullir (en lugar de cuillir)
y pied<r>es (en lugar de piedes).
1984. María del Mar Martínez Rodríguez y José Luis Rodríguez Bravo, The Text and
Concordances of Escorial Manuscript M.III.7: Viajes de John of Mandeville, Madison:
Hispanic Seminary of Medieval Studies (microfichas).
97Sólo tomamos en cuenta las ediciones o transcripciones del manuscrito aragonés. Las
ediciones modernas de impresos castellanos del siglo XVI han sido consignadas en el capítulo
A.4.2. Excluimos de toda clasificación la edición de Los Viajes de John Mandeville realizada por
Ana Pinto (2001) por tratarse de una traducción al castellano moderno de un original inglés.
Algo similar ocurre con la edición de Lemarchand (2002) publicada en Siruela.
CXIV Mercedes Rodríguez Temperley
B.3.2. Ediciones
1950. John Osborn Marsh Jr., The Spanish Version of Sir John Mandeville’s ‘Travels’.
A Critical Edition, Madison: University of Wisconsin (Tesis Doctoral inédita).
Se trata de una Tesis Doctoral inédita, conformada por una Introducción (i-lx),
la Edición del texto (1-315), un Apéndice que transcribe un capítulo presente en la
edición castellana de 1521 y ausente en el manuscrito aragonés, un Glosario (321-354) y
una Bibliografía (356-358)98. Si bien se trata de la primera “edición” del manuscrito M-
III-7, presenta a nuestro juicio una serie de problemas metodológicos cuestionables que
inciden notoriamente a la hora de su utilización.
En primer lugar, el estudio preliminar comienza con los problemas de fecha,
autoría, fuentes y testimonios del libro de Mandevilla en el continente europeo. Al
referirse a la presencia del libro en España, sólo alude al interés manifestado por
Cristóbal Colón sobre algunos temas (redondez de la tierra, Cathay, etc.) y a las
analogías de ciertos pasajes del texto con otros extraídos de Crónicas de Indias, con lo
que intenta demostrar la supuesta influencia de la obra de Mandevilla sobre los
expedicionarios españoles en América. Respecto de este punto, se debe recordar que
gran número de temas expuestos por Mandevilla en su libro no le pertenecen como
creación propia sino que constituían tópicos, también presentes en otros libros de viajes
y sobre todo en tratados de tipo enciclopédico. Al tratar acerca de las particularidades
del manuscrito aragonés, realiza una descripción del mismo y afirma que está escrito
por una sola mano (cuando es posible advertir dos, según expusimos en el capítulo
B.1.5. Escritura, tipo de letra, signos de puntuación, de nuestro Estudio Preliminar).
Seguidamente se refiere a las versiones impresas, de las cuales describe sólo tres:
Valencia, 1521; Valencia, 1540 y Alcalá de Henares, 1547, a las que compara con la
versión aragonesa.
Marsh utiliza dichos impresos para realizar la edición del manuscrito M-III-7,
donde en notas críticas expone las variantes que presentan los impresos y completa los
folios faltantes al inicio del manuscrito escurialense con la transcripción del impreso de
1521. Consideramos que aquí radica el principal problema de la edición realizada por
Marsh: enmendar y completar el manuscrito aragonés de fines del siglo XIV (o de
principios del XV, como él afirma) con testimonios impresos en castellano en el siglo
XVI. Un estudio sobre los mismos, actualmente en preparación, nos permite adelantar
que las ediciones del siglo XVI introducen variaciones significativas en su materia
narrativa que no están presentes en la obra original de Mandevilla. Ello obligaría a
realizar un análisis pormenorizado de dichas variaciones, con el objeto de establecer las
causas (en su mayoría debidas a hechos políticos, religiosos y culturales) que llevan
incluso a falsear la propia ideología del autor99. Por otra parte, Marsh está combinando
dos familias textuales diferentes: la continental (representada por el manuscrito
aragonés) y la insular (representada por la segunda parte de los impresos del siglo
XVI). En tal sentido, si bien puede resultar interesante comparar los textos
diacrónicamente como un modo de advertir los cambios ideológicos sufridos por los
textos literarios en correlación con el momento histórico en el que se insertan,
consideramos que el procedimiento es erróneo para el caso de una edición crítica, en la
que el editor debe remitirse a los testimonios de una misma familia textual para
reconstruir lo más fielmente posible el texto que edita.
Si bien Marsh acuerda en que el manuscrito aragonés es una traducción directa
de un manuscrito francés, no parece haber tenido en cuenta este dato fundamental
para la enmienda de pasajes dudosos dentro del manuscrito escurialense ni para la
explicación de algunos errores de traducción. En tal sentido, Marsh presenta ejemplos
de tales errores e intenta explicar las lecturas deficientes del traductor, no siempre de
una manera convincente. Por ejemplo, sostiene que
On p. 85 one finds ‘vna boita de jaspre...et vna otra d’oro’. This appears logical,
except that the original French speaks not of two boxes, but of a box of jasper
and an altar of gold (‘vne boiste de iaspre...et vn aultier dor’) (lv).
Sin embargo, debemos recordar que cuando Marsh habla de “original French”,
se está refiriendo a la edición de la versión insular francesa realizada por Warner (1889)
tomando cuatro manuscritos de la British Library100. Si, por ejemplo, hubiera
consultado el manuscrito de la Biblioteca Nacional de Paris, Nouv. Acq. 10723,
considerado como el más cercano al manuscrito aragonés, hubiera advertido que el
error tal vez no correspondía al traductor aragonés sino que quizás ya estaba presente
en su modelo francés, según puede advertirse en el folio 25v: “vne boiste de jaspre... Et
vne autre dor”.
Algo similar ocurre en otro ejemplo:
Una vez más, el manuscrito francés 10723 ayuda a develar la incógnita: “Et si venin ou
poisons sont emportes” (fol. 51r). No se trata de que el traductor aragonés dude acerca
de la acepción de poison y coloque las dos (venino o pescado), tal como afirma Marsh,
sino que tal vez el error provenga porque, al presentar el texto francés dos sinónimos
consecutivos, el traductor aragonés se desconcierta y reemplaza poison por pescado.
Por último, en cuanto a la edición del texto, Marsh enmienda en muchas
ocasiones sin dejar constancia en nota crítica, no registra todas las notas marginales
correspondientes a los lectores y posee algunas malas lecturas, como por ejemplo,
delittos (por delicios, 35r), gorga (girga, 38v), enseguida (ensiguient, 39r, 53v), bien
(vie, 44r), equinoccia (equinotium, 51r), sangrar (sjgnar, 52v), creyoles (creroles, 53r),
asolados (afolados, 69r), Cliren (Oliren, 75v), John (Johan, 46r), fiain (frain, 79v),
odenthes (odouches, 83v), piguen (pignen, 85v).
1979. Pilar Liria Montañés, Libro de las maravillas del mundo, de Juan de Mandevilla,
Zaragoza: Caja de Ahorros de Zaragoza, Aragón y Rioja.
La única edición del Libro de las maravillas del mundo en su versión aragonesa se
la debemos a Pilar Liria Montañés (1979). Si bien significó un aporte importante para
100 Manuscritos de la British Library Harley 4383, Royal 20 B.X., Sloane 1464 y add. 33757.
CXVIII Mercedes Rodríguez Temperley
los estudios literarios y lingüísticos el hecho de poder contar con el texto de Juan de
Mandevilla, luego de un análisis exhaustivo de la misma y del cotejo con el manuscrito
M-III-7, hemos advertido una serie de problemas que atentan contra la utilidad
confiable de la misma. Algunos de ellos se refieren a errores de transcripción, a la
omisión de palabras y frases, y a las escasas enmiendas que, realizadas por la editora
sin mediar las advertencias necesarias para el caso, no permiten distinguir entre el
texto del manuscrito y los agregados introducidos por la mencionada estudiosa. Al
acudir al Vocabulario que acompaña la edición advertimos la ausencia de buen
número de palabras desconocidas para el lector moderno. Su estudio lingüístico, en
cambio, es riguroso y exhaustivo, por lo que recomendamos su utilización.
Para realizar un análisis pormenorizado de la edición de 1979 debemos partir
desde dos direcciones:
1) en primer lugar, analizar el respeto a los propios criterios de edición (abreviaturas,
mayúsculas, resolución del signo tironiano, etc.), con el objeto de verificar si se es
fiel a ellos a lo largo de todo el texto.
2) en segundo lugar, analizar las enmiendas realizadas. Dado que se trata de un
manuscrito único, las enmiendas llevadas a cabo por la editora no tendrían un
sustento “textual” (otro manuscrito) sino que estarían basadas en su criterio
personal. Si bien declara haber utilizado manuscritos franceses para resolver
dificultades de lectura e interpretación, casi no da cuenta de las enmiendas en notas
críticas, con lo cual resulta imposible distinguirlas dentro del texto y diferenciar, de
esa forma, si se trata de prácticas escriturales del copista o arreglos de la editora.
A continuación, presentamos los principales problemas de la edición de 1979
con el objeto de llamar la atención acerca de la necesidad de una nueva edición del
texto aragonés, tal como hemos llevado a cabo:
1) Folios perdidos: Pilar Liria Montañés suple el inicio del manuscrito escurialense
(aproximadamente ocho folios) con el contenido de la edición castellana impresa en
Valencia en 1524. En tal sentido, la elección del impreso castellano como único texto
para cubrir la laguna del manuscrito M-III-7 impide contar, por ejemplo, con el
alfabeto griego, presente en casi todos los testimonios de la redacción continental.
Otra decisión hubiera sido suplir el texto faltante con la transcripción del
manuscrito francés más cercano (Biblioteca Nacional de París, Nouv. Acq. 10723),
considerado como un posible modelo para la traducción aragonesa y que resulta
más cercano al aragonés cronológica y textualmente, ya que la edición castellana de
1524 presenta notorias diferencias con la versión aragonesa, seguramente por
compartir dos ramas redaccionales diferentes (continental para la primera parte del
libro e insular para la segunda) y por las adiciones de materia narrativa realizadas
con posterioridad (Rodríguez Temperley, 2001a).
En principio, nos inclinamos a completar los folios faltantes con la transcripción
del manuscrito francés ya mencionado y con la transcripción de la edición impresa
en Valencia en 1521101.
2) División del texto capítulos: La editora inserta capítulos agrupados bajo las letras
A, B, C, D, E y F. Además se numeran las frases, lo cual constituye un sistema de
referencia para el estudio preliminar, texto, notas de comentario y vocabulario.
Ms.: / Et encora ya vn logar que se clama lescuela de dios / Do eill solia enseignar
sus
CXX Mercedes Rodríguez Temperley
PLM: Et encora ya vn logar que se clama l’escuela de dios do eill solia enseignar
sus
MRT: Et encora ý a vn logar que se clama l’Escuela de Dios, do eill solia enseignar
sus
Ms.: fue Rey de salem que apresent ha nombre jherusalem & si fue cappeillan enla
descendida
PLM: fue Rey de salem que apresent ha nombre jherusalem e si fue cappeillan enla
descendida
MRT: fue rrey de Salem que apresent ha nombre Jherusalem, et sí fue cappeillan, en
la descendida
Ms.: daqueilla montaynna eill encontro a abraham qui Reuenia dela batailla...
PLM: d’aqueilla montaynna eill encontro a abraham qui Reuenia de la batailla...
MRT: d’aqueilla montaynna eill encontro a Abraham qui rreuenia de la batailla...
(Eua, 12r); kartatarba (kariatarba, 12v); aylla (aylli, 14r); Mical (micol, 14r);
beniamun (beniamin, 14r); yebus (gebus, 14v); arcebispos (arçobispos, 14v); jasphe
(japphe, 14v); entonz (estonz, 14v); jglesia (yglesia, 16r); obra part (otra part, 16v);
malados (malades, 16v); agenuoillan (agennoillan, 17r); saiomon (salomon, 17v);
escordio (escondio, 18v); ayudar (ajudar, 19r); pinacclo (pinaculo, 19r); d’ailla
(d’ailli, 20r); piedra (piedre, 20r); desceplos (discipulos, 20r); sylos (syloe, 20v);
lagremas (lagrimas, 22v); sagor (sogor, 24r); babdizado (babtizado, 24v); sigar
(siccar, 25v); d’ailla (d’ailli, 27r); que (qui, 28v); selmas (solmas, 29v); lengiage
(lengoage, 30r); apertament (apartament, 30r); ayudar (ayudas, 30v); Ende (Onde,
31r); visse (bissa, 32r); veces (vezes, 32r); aRibba (aRibla, 32r); viene (uiene, 32v);
mizquinas (mezquinas, 34v); delitias (delicios, 35r); embio (jmbio, 37v); jnda (juda,
38r); de bugia (du bugia, 39r); l’oid dizer (l’oio dizer, 39v); un (vn, 40r); hany (gany,
41r); saxis (faxis, 41r); fermado (formado, 47r); fruito (fructo, 47r); sorbotin
(sozbotin, 47r); viernes (viermes, 48r); mesopotoma (mesopotania, 48r); yaze (gaze,
48v); iglisia (iglesia, 48v); diuers (deuers, 51v); delittan (delictan, 54v); malandia
(malaudia, 56r); sitio (setio, 60v); mesmo (mismo, 60v); ordenanza (ordenança, 61v);
cabeza (cabeça, 62r); traxese (trayesse, 64r); preson (prison, 64v); deuino (deueno,
64v); entre (entra, 65v); fertizament (feitizament, 66r); atento (atanto, 66v); pappir
(papper, 67r); huest (guest, 67v); terrianos (terrianes, 69r); hombre (nombre, 69v);
cocauno (cadauno, 69v) pailia (pailla, 71r); sigle (siglo, 71v); mascas (moscas, 72r);
munqua (nunqua, 73r); mosella (mesella, 74r); prez e hardido (proz & hardido, 79r);
Ey entramos viiij compaynneros (Et y entramos xiiij compaynneros, 79v); cobdos
(cobdes, 81v); baxiellas (bariellas, 83r); abierta (obierta, 83r –dos veces-); d’otra
(d’otro, 83r); braças (brazas, 83r); sostenir (sostener, 84v); nasceste (nascesti, 84v);
legoas e medio (legoas & media, 85v); obiertos (obiertas, 87r); liega (lieua, 87r);
teraenal (terrenal, 87r); souuent (souuant, 90r); mesmament (mismament, 90v);
diuisaua (diuisaria, 90v); tenir (tener, 90v).
4.2) Omisiones:
4.2.1) de letras, sílabas y palabras (señalamos entre corchetes lo omitido; la
cursiva corresponde a una abreviatura; el signo ˆ indica que la omisión se refiere a
palabras interlineadas en el manuscrito):
sa[r]phon, 1v; helia[s], 2r; auia puesto [en] preson, 3v; d’aque[i]lla, 2r; aque[i]llos,
4r; hon[n]orablement, 5r; tier[r]a, 5r; fincaua[n], 5v; [En] el mismo el castiello, 5v;
de[s]pues, 5v (–dos veces-); qu[o]anto, 6v; el fruyto qui es ailli [cubebes] eillos
claman abebisan, 7r; fruyto de[l] balssamo, 7v; [f]azen, 10r); d[e], 10r; Et por lures
lampadas saben [bien] quoando alguno..., 10v; algunas [buenas] villas, 11v;
galga[la]th, 13v; [Et] de cerca es la tierra de palestina, 14v; be[t]hleem, 14v;
escalon[e]s, 15v; tabernac[u]lo, 15r (4 veces) y 18r; [f]aze[n], 17r; comp[l]io, 19v; el
trecho [de] vna piedra, 21r; traher[li], 22r; eill non [lo] podia veer, 22v; bayn[n]o,
25r; dios [ˆlis] prometio a sus amigos, 26v; diz[i]endo, 27v; ap[p]arescio, 29r; Assi
como san agustin [&] sant gregorio, 30r; tau[j]ernas, 37r; anglat[i]erra, 38v; [de]
Asseria, 38v; cha[i]r, 41r; ayn[n]os, 44r; de mas grant uirtu[d], 44v; saphir[e]s, 44v;
adoran todas [ˆlas] cosas, 46r; aquellas cosas & [ˆen] otras, 46v; en cadauna
d’aqueillas [yslas] fincan christianos, 47r; fies[t]a, 49r; anglat[i]erra, 51r; aquella
[tierra] hera l’isla, 51v; de que yo [ˆvos] he fablado, 52v; [Et] desta ysla va hombre,
54v; all[i], 56r; son eillos [dos] tanto mas grandes que los pignones; pod[e]rosos,
57r; babu[i]ns, 58r; grand[a]ment, 58v; ger[a]cites, 61r; pod[r]ia, 63r; ostac[u]lo, 63r;
laneres [&] sacres papagayes, 67r; caualg[u]en, 68v; [ˆ&] que eillos fagan venir, 68v;
ent[i]erran, 71r; lo que [yo] le comandare, 71v; oc[c]eana, 72r; no podrian passar
CXXII Mercedes Rodríguez Temperley
[grant] fazon de gentes, 72v; mill[i]a, 73v; casti[e]llo, 78v; camb[r]as, 78v; vlt[r]a,
83v; es[t]o, 84v; [l]’opisbo, 86r; Et l’o[t]ra Ribera, 87v; qui y podria [adrecho]
adresçar, 88v.
4.2.2) Homoioteleuton y omisión de fragmentos del texto:
Suponemos que los saltos consignados se deben a problemas editoriales o
computacionales por manipulación de los archivos informáticos, y no a errores de
lectura de la editora:
[o de sicilia ata aacon por mar y ha], 1v; [y aya lech de cabra / et si es drecho
balssamo], 7v; [& de Roma], 8v; [Et son aqueillos monges arabianos & griegos & y
ha grant conuiento], 10r; [lauado empues el babtismo / Ailli fezo nuestro seynnor],
20v; [Retes de grandes pescados / En aqueilla mar nadaua nuestro seynnor bien
souent Et ailli clamo asant pedro sant andr[e]s sant jaques & sant johan los fijos de
zebedee], 29r; [Et de dia non paresce ninguna geladura], 32r; [& alta que se clama la
grant montaynna], 35r; [son daquent], 39r; [l’emperador jmbio por goardar la tierra
en contra el turko / avsurpado la], 39v; [...ga. Si deujno el mas Rico & el mas
famado mercadero qui podiesse ser nj por], 40r; [son assi como la dedication de
liglesia o intronizacion daqueilla ydola], 49r; [por que esta tierra comarqua ala
tierra del grant can], 58r; [corre vn grant Rio todo alluengo dela cibdat], 58r; [& faze
souuent grant domage quando eilla crece mucho / cathay], 59v; [& muchas dotras
maneras de jugos doro esmallados & muy noblement], 60v; [claman ysacan / el
primero statuto fue que eillos], 63r; [va deuant eill por .vn. dia / Car aquella huest
jaze la noche / do lemperador deue jaszer la noche en siguient / Et alli trueba
cadauno todas sus neccessidades / Et en [e]sta primera huest], 67v; [se son
Rendidos eillos los ma...], 70v; [dize lemperador estonz Seppades que daqui
adelant mj palabra sera tallant como vna espada / de pues lo asientan sobre vn
feutre negro / et assi lo Meten en su cathedra & lj meten su corona / Et de pues],
71v; [del mundo Et es en orient al comenc[‘]amjento dela tierra], 87v.
4.3) Adiciones (señaladas en cursiva):
4.3.1) de letras: cormamnos, 3r; comnuiene, 3v; cauaillero, 3v; constreynnia, 4v; a
cresce cada dia, 5v; althornus, 8r; Relluiquias, 10v; nnuestro, 12v; oriente, 13r; eillo
deuia morir, 14v; peccados, 16r; compayynya, 17r; mont de synon, 20r; columpna,
20r; amargan, 23r; aussi, 26v; quoasi, 28r; cayno, 28v; lueinta, 31r; Aquetilla, 31r;
serre, 31r; compaynnia, 32v; non, 33v; nauiura, 33v; feminea, 34r; dalli, 34r; alta alla,
34v; avienne, 38v; assaber, 38v; fuertement, 40v; castiellos, 41r; eillos, 46r;
trasmonntana, 50v; de juso e de suso (aparece tachado en el manuscrito y la editora lo
integra al texto, 50v); equinoccium, 51r; volontiers, 54v; diuiersas, 56v; fruente, 56v;
pamrdaca, 61v; Et assi se claman, 64v; diueerssas, 67r; cuynno, 67r; eillo & su bestia,
68v; non, 69v; muchos, 70r; mezquinamente, 70v; seguesceran, 75v; donzeillas, 78v;
agora, 87r.
4.3.2) de palabras (señaladas en cursiva):
A ailli, 1r; V[C]ibdat de d’acon, 1v; se viene ailli a aquemarse, 6v; que a eill fuesse
Requerido, 19r; son daquent l’emperador jmbio por goardar la tierra, 39v (combinación
de dos segmentos distintos en el manuscrito, correspondientes a los folios 39r –son
daquent- y 39v –l’emperador jmbio por goardar la tierra-); Et a delos otros diamantes,
43v; e se fieren con eillos en lures braços e gambas, 48v; bordado d’oro como lotro, 60v
(está tachado en el manuscrito. Madison también las incluye); & en este plano todos
los dias, 77r.
Estudio preliminar CXXIII
propósito de este tema, Germán Orduna (1997: 1-2) daba los lineamientos de trabajo a
seguir:
C. Bibliografía
C. Bibliografía*
Actas del Primer Encuentro Internacional Colombino (noviembre de 1988), Consuelo Varela
(ed.), Turner, s/a.
Admyte (Archivo Digital de Manuscritos y Textos Españoles), 1992. Marcos Marín,
Francisco; Charles Faulhaber, A. Gómez Moreno et al., CD Nº0, Madrid:
Micronet.
Admyte (Archivo Digital de Manuscritos y Textos Españoles), 1993. Marcos Marín,
Francisco; Charles Faulhaber, A. Gómez Moreno et al., CD Nº1, Madrid:
Micronet.
Admyte II (Archivo Digital de Manuscritos y Textos Españoles),1999. Marcos Marín,
Francisco; Charles Faulhaber, A. Gómez Moreno et al., Madrid: Micronet.
af Geijerstam, Regina, 1949 (inédito). Les voyages de Mandeville. Recherches préliminaires
en vue d’une édition critique du manuscrit M III 7 de la bibliothèque de l’Escorial,
Uppsala.
af Geijerstam, Regina, 1964. Juan Fernández de Heredia: La Grant Crónica de Espanya,
libros I y II, Uppsala: Almqvist & Wiksells.
Alburquerque García, Luis, (en prensa). “Los libros de viaje como género literario”, en
Estudios sobre literatura de viajes, Madrid: CSIC.
Allegra, Giovanni (ed.), 1982. Antonio de Torquemada, Jardín de flores curiosas, Madrid:
Castalia.
Alvar, Carlos, 2004. “De autómatas y otras maravillas” en Fantasía y Literatura en la
Edad Media y los Siglos de Oro, Nicasio Salvador Miguel, Santiago López-Ríos y
Esther Borrego Gutiérrez (eds.), Madrid: Universidad de Navarra –
Iberoamericana - Vervuert, 29-54.
Alvar, Manuel, 1953. El dialecto aragonés, Madrid: Gredos.
Amador de los Ríos, José, 1865. Historia crítica de la literatura española, Madrid: Imprenta
a cargo de José Fernández Cancela. (Edición facsímil. Madrid: Gredos, 1969).
Andrés, Gregorio de, 1972-73. “Historia de la Biblioteca del Conde-Duque de Olivares
y descripción de sus códices”, Cuadernos Bibliográficos, XXVIII-XXX: 131-142; 5-
73.
Atiya, Aziz Suryal, 1938. The Crusade in the Later Middle Ages, London: Methuen & Co.
Ltd.
Aubrun, Charles V. (ed.), 1951. Le Chansonnier espagnol d’ Herberay des Essarts,
Bordeaux: Bibliotèque d’ l’ Ecole des Hautes Etudes Hispaniques, XXV.
Avilés Fernández, Miguel (ed.), 1976. Sinapia. Una utopía española del siglo de las luces,
Madrid: Editora Nacional.
Bacon, Roger, 1900. Opus Majus, T. III, John Henry Bridges (ed.), Oxford: Williams and
Norgate.
Baer, Yitzhak, 1981. Historia de los judíos en la España cristiana, 2 vols., Madrid: Altalena.
Baltrusaitis, Jurgis, 1994. La Edad Media Fantástica, Madrid: Ensayos de Arte Cátedra.
Barthes, Roland, 1982. Investigaciones Retóricas I. La retórica antigua, Barcelona: Ediciones
Buenos Aires.
*Se consigna el total de la bibliografía consultada. La bibliografá utilizada para la confección del
Glosario se especifica en dicha sección.
CXXVIII Mercedes Rodríguez Temperley
Cordier, Henri (ed.), 1891. Oderic de Pordenone, Les voyages en Asie au XIVe siècle du
Bienheureux frère Oderic de Pordenone, religieux de saint François, en Récueil de
voyages et documents pour servir à l’histoire de la géographie, 20, Paris.
Cortés Arrese, Miguel, 1996. “Algunos aspectos del mecenazgo artístico de Juan
Fernández de Heredia” en Juan Fernández de Heredia y su época. IV Curso sobre
Lengua y Literatura en Aragón, Aurora Egido y José María Enguita (eds.),
Zaragoza: Institución Fernando el Católico, 31-56.
Covarrubias, Sebastián de, 2001 [1611-1612]. Suplemento al Tesoro de la Lengua Española
Castellana, Georgina Dopico y Jacques Lezra (eds.), Madrid: Ediciones Polifemo.
Cro, Stelio (ed.), 1975. Descripción de la Sinapia, península en la tierra austral. A Classical
Utopia of Spain, Hamilton: McMaster University.
Cro, Stelio, 1983. Realidad y utopía en el descubrimiento y conquista de la América Hispana
(1492-1682), Michigan: International Book Publishers, Inc.
Darbord, Bernard, 1998. “Les exempla espagnols: présentation”, Les Exempla médiévaux:
Nouvelles perspectives, Jacques Berlioz y Marie Anne Polo de Beaulieu (eds.),
Paris: Honoré Champion, 177-189.
Davis, J.C., 1985. Utopía y la sociedad ideal, México: Fondo de Cultura Económica.
Davis, Tenney L. (ed.), (sin año). Roger’s Bacon Letter Concerning the Marvelous Power of
Art and of Nature and Concerning the Nullity of Magic, Montana: Kessinger
Publishing Company.
De Poerck, G., 1955. “La tradition manuscrite des ‘Voyages’ de Jean de Mandeville”,
Romanica Gandesia, V, 125-158.
De Poerck, Guy, 1971. “Le manuscrit Supersaxo 99 de la bibliothèque cantonale du
Valais: Le texte p du Voyage d’Outremer et la Preservacion de Epidemie de Jean de
Bourgogne”, Vallesia, XXVI, 97-110.
Deluz, Christiane (ed.), 1972. Guillaume de Boldensele, Liber de quibusdam ultramarinis
partibus, 1336, suivi de la traduction française de Jean Le Long, 1350,
Exemplaires ronéotypés, Paris: Sorbonne.
Deluz, Christiane, 1988. Le Livre de Jehan de Mandeville, une “géographie” au XIVe. s.,
Louvain-la-Neuve: Publications de l’Institut d’études médiévales, Textes,
Études, Congrès, nº8.
Deluz, Christiane, (ed. y trad.), 1993. Jean de Mandeville: Voyage autour la terre, Paris: Les
Belles Lettres.
Deluz, Christiane (ed.), 2000. Jean de Mandeville: Le livre des merveilles du monde. Édition
critique, Paris: CNRS Editions.
Devoto, Daniel, 1972. Introducción al estudio de don Juan Manuel y en particular El Conde
Lucanor. Una bibliografía, Madrid: Castalia.
Deyermond, Alan, 1980. “Prosa y actividad intelectual en el otoño de la Edad Media”,
en Historia y Crítica de la Literatura Española. Edad Media, Francisco Rico (ed.),
Barcelona: Crítica, 391-409.
Deyermond, Alan, 1985. Historia de la Literatura Española. 1: La Edad Media, Barcelona:
Ariel.
Deyermond, Alan, 1991. “La prosa en los siglos XIII y XIV”, en Historia y Crítica de la
Literatura Española. Edad Media, Primer Suplemento, Francisco Rico (ed.),
Barcelona: Crítica, 124-151.
Díaz Plaja, Guillermo (dir.), 1949. Historia General de las Literaturas Hispánicas,
Barcelona: Barna, 5 vols.
Dictionnaire des Lettres Françaises. Le Moyen Age. 1992. Robert Bossuat, Louis Pichard,
Guy Raynaud de Lage (eds.), Torino: Fayard.
Estudio preliminar CXXXI
Díez Borque, J. M. y Ángela Ena, 1988. “La prosa en la Edad Media” en Historia de la
Literatura Española, J. M. Díez Borque (ed.), vol. 1, Madrid: Taurus, 97-209.
Domínguez, César, 1996. “Algunas notas acerca de la categoría medieval del relato de
viajes: el problema de la definición y del corpus hispanomedieval”, Monographic
Review / Revista Monográfica, XII, 30-45.
Duret, Claude, 1605. Histoire admirable de plantes et herbes, Paris.
Duret, Claude, 1613. Thrésor d’Histoire de langues de cest univers, Cologny.
Eco, Umberto, 1994. La búsqueda de la lengua perfecta, Barcelona: Grijalbo Mondadori.
Eco, Umberto, 1995. Algunas consideraciones sobre las lenguas perfectas, Buenos Aires:
Oficina de Publicaciones del CBC, Universidad de Buenos Aires.
Eco, Umberto, 1997. Arte y belleza en la esética medieval, Barcelona: Lumen.
Enciclopedia de la Biblia, 1963. R. P. Alejandro Díez Macho y R. P. Sebastián Bartina
(dirs.), Barcelona: Ediciones Garriga, 6 vols.
Enguita, José María (ed.), 1991. I Curso sobre lengua y literatura en Aragón (Edad Media),
Zaragoza: Institución Fernando el Católico.
Entwistle, William J., 1922. “The Spanish Mandevilles”, Modern Language Review, XVII,
251-257.
Eugesippus, Tractatus de distanciis locorum Terrae Sanctae, en Patrologia Griega 133, col.
991-1004.
Fernández Conde, Javier, 1982. “La Santa Sede y la Cruzada Española”, en Ricardo
García Villoslada (director): Historia de la Iglesia en España. Tomo II-2º. La Iglesia en
la España de los siglos VIII-XIV, Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 361-371.
Fernández Nieto, Francisco J., 2001. Solino: Colección de hechos memorables o El Erudito,
Madrid: Gredos (Biblioteca Clásica Gredos, 291).
Fick, Bárbara, 1976. El libro de viajes en la España medieval, Santiago de Chile: Seminario
de Filología Hispánica, Editorial Universitaria.
Josephi Flavii, Opera graece et latine. Rec. Guillelmus Dindorfius, 2 vols., Paris, 1865.
Flor de las ystorias de orient, 1997. The Electronic Texts and Concordances of Medieval
Navarro-Aragonese Manuscripts, John Nitti & Lloyd Kasten, Madison: HSMS.
Frye, Northrop, 1982. “Diversidad de utopías literarias” en Frank Manuel (comp.),
Utopías y Pensamiento Utópico, Madrid: Espasa Calpe, 55-81.
García Ballester, Luis, y Avelino Domínguez García, 1994. “Gil de Zamora y su Historia
Naturalis: algunos aspectos del enciclopedismo en el siglo XIII”, Estudios
Humanísticos - Filología (Universidad de León), 16, 115-134.
García de Diego, Vicente, 1959. Manual de dialectología española, Madrid: Ediciones
Cultura Hispánica.
García Villoslada, Ricardo (director), 1982. Historia de la Iglesia en España. Tomo II-2º. La
Iglesia en la España de los siglos VIII-XIV, Madrid: Biblioteca de Autores
Cristianos.
García, Pedro Andrés, 1969. Viaje a las Salinas Grandes y a Sierra de la Ventana, Buenos
Aires: Plus Ultra, Colección Pedro de Angelis.
Gayd, Jordi, 1997. “Ramón Llull en Oriente (1301-1302): circunstancias de un viaje”,
Studia Lulliana, 37, 25-78.
Gil, Juan (ed.), 1987. El libro de Marco Polo anotado por Cristóbal Colón, Madrid: Alianza
Universidad.
Gillespie, Alexander, 1986. Buenos Aires y el interior, Buenos Aires: Hispamérica.
Gómez Moreno, Angel, 1994. “Nuevos y viejos libros de viajes” en España y la Italia de
los Humanistas. Primeros ecos, Madrid: Gredos, 315-331.
Gómez Moreno, Manuel y Mata Carriazo, Juan M. de (eds.), 1962. Bernáldez, Andrés.
Memoria del Reinado de los Reyes Católicos, Madrid: Real Academia de la Historia.
CXXXII Mercedes Rodríguez Temperley
Gómez Redondo, Fernando, 1999. Historia de la prosa medieval castellana, II. El desarrollo
de los géneros. La ficción caballeresca y el orden religioso, Madrid: Cátedra.
Graesse, Theodor (ed.), 1846. Jacobi a Voragine, Legenda aurea. Vulgo Historia
Lombardina dicta, Dresden-Leipzig.
Grotefend, C. L. (ed.), 1855. “Des Edelherrn Wilhelm von Boldensele Reise nach dem
gelobten Lande”, Zeiftschrift des historischen Vereins für Niedersachsen, Hannover,
209-286; texto: 236-286.
Guadalajara Medina, José, 1996. Las profecías del Anticristo en la Edad Media, Madrid:
Gredos.
Guglielmi, Nilda (ed), 1987. Odorico da Pordenone: Relación de viaje, Buenos Aires:
Biblos.
Guzmán, Gregory, 1974. “The encyclopedist Vincent of Beuvais and his Mongol
extracts from John of Plano Carpini and Simon of Saint-Quentin”, Speculum,
XLIX: 2, 287-307.
Hamelius, P., 1923, 19612. Mandeville’s Travels, Vols. I-II, London-New York-Toronto:
Oxford University Press.
Hauf i Valls, Albert Guillem, 1996. “Texto y contexto de la Flor de las historias de Oriente:
un programa de colaboración cristiano-mongólica”, en Juan Fernández de Heredia
y su época. IV Curso sobre Lengua y Literatura en Aragón, Aurora Egido y José
María Enguita (eds.), Zaragoza: Institución Fernando el Católico, 111-154.
Hayton (ver Flor de las ystorias de orient, 1997 y Kohler, ed., 1906).
Hernández Valcárcel, Carmen, 1997. El cuento medieval español, Murcia: Universidad de
Murcia.
Higgins, Iain Macleod, 1997. Writing East. The “Travels” of Sir John Mandeville,
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Isidoro de Sevilla, 1982. Etimologías, Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos.
Jackson, Isaac, 1928. “Who was Sir John Mandeville? A fresh clue”, Modern Language
Review, 23, 466-468.
Jauss, Hans R., 1970. “Littérature médiévale et théorie des genres”, Poétique, 1, 82-83.
Kappler, Cl. y R. (eds.), 1985. Gillaume de Rubrouck, Voyage dans l’Empire Mongol 1253-
1255, Paris.
Kappler, Claude, 1986. Monstruos, demonios y maravillas a fines de la Edad Media, Madrid:
Akal.
Keller, John E., 1991. “La narrativa breve en la España medieval”, Jesús Montoya
Martínez et et al. (eds.) Narrativa breve medieval románica, Granada: Impredisur,
157-173.
Kohler, Charles et al. (ed.), 1906. Hayton, La Flor des histoires de la terre d’Orient, en
Recueil des Historiens des Croisades. Documents arméniens, vol. 2, Paris: Imprimerie
Nationale (Texto francés, 113-253; texto latino, 255-363), reimpr. Farnborough,
England: Gregg Press, 1967.
La fontaine de toute science du philosophe Sydrach, Paris, A. Vérard, 1486.
La Santa Biblia. Antiguo y Nuevo Testamento. Antigua versión de Casiodoro de la Reina
(1569), revisada por Cipriano de Valera (1602) y cotejada posteriormente con diversas
traducciones, y con los textos hebreo y griego, 1935. Madrid: Depósito Central de la
Sociedad Bíblica B. y E.
Lacarra, María Jesús, 1986. “El libro de los gatos: hacia una tipología del ‘enxiemplo’”,
Formas breves del relato. (Coloquio Casa de Velázquez – Departamento de Literatura
Española de la Universidad de Zaragoza, Febrero de 1985), Yves-René Fonquerne y
Estudio preliminar CXXXIII
Marsh, John Osborn Jr., 1950. The Spanish Version of Sir John Mandeville’s ‘Travels’. A
Critical Edition, University of Wisconsin (Tesis Doctoral inédita).
Martínez Ferrando, J. Ernesto, (1958-60). Libro de las maravillas del mundo de Juan de
Mandevilla, 2 vols., Madrid: Colección Joyas Bibliográficas.
Martínez Rodríguez, María del Mar y Juan Luis Rodríguez Bravo, 1984. The text and
concordances of Escorial Manuscript M.III.7: ‘Viajes de John of Mandeville’, Madison:
Hispanic Seminary of Medieval Studies (microfichas).
Mayhoff, C. (ed.), 1906-1909. Plini Secundi, Naturalis Historia, 2 vols. Leipzig.
Menéndez Pidal, Ramón, 1957. “Los Reyes Católicos”, en Mis páginas preferidas. Estudios
lingüísticos e históricos, Madrid: Gredos.
Menéndez Pidal, Ramón, 1966. Crestomatía del Español Medieval, Tomo II, Madrid:
Gredos.
Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1946. Orígenes de la novela, Buenos Aires: Espasa Calpe.
Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1951. Historia de los Heterodoxos Españoles, Buenos Aires:
Espasa Calpe.
Michael, Ian, 1997. “Automata in the Alexandre: Pneumatic Birds in Poru’s Palace”, en
The medieval mind. Hispanic Studies in honour of Alan Deyermond, Ian Mac Pherson
y Ralph Penny (eds.), Londres: Támesis, 275-288.
Michaud Quantin, Pierre, 1966. “Les petites encyclopédies du XIII siècle”, Cahiers
d’Histoire Mondiale, XI-3, 580-595.
Miers, John, 1968. Viaje al Plata (1819-1824), Prólogo de Cristina Correa Morales de
Aparicio, Buenos Aires: Solar Hachette.
Miguelez, P., O.S.A., 1925. Catálogo de los códices españoles de la Biblioteca de El Escorial,
Madrid: Talleres Voluntad.
Milhou, Alain, s/a. “II Sesión. Mesa Redonda”, en Actas del Primer Encuentro
Internacional Colombino (noviembre de 1988), Consuelo Varela (ed.), Turner.
Millares Carlo, Agustín, 1983. Tratado de Paleografía Española, 3 vols., Madrid: Espasa
Calpe.
Millás Vallicrosa, José María, 1960. Nuevos Estudios sobre Historia de la Ciencia Española,
Barcelona: CSIC, Instituto Luis Vives de Filosofía.
Montaner Frutos, Alberto, 1999a. Prontuario de bibliografía. Pautas para la realización de
descripciones, citas y repertorios, Asturias: Ediciones Trea, S.L.
Montaner Frutos, Alberto, 1999b. “El Libro del conosçimiento como libro de armería”,
Libro del conoscimiento de todos los regnos e tierras e sennorios que son por el mundo et
de las señales et armas que han. Edición facsimilar del manuscrito Z (Munich,
Bayerische Staatbibliothek, Cod. hisp. 150) al cuidado de María Jesús Lacarra,
María del Carmen Lacarra Ducay y Alberto Montaner. Zaragoza: Institución
“Fernando el Católico” (CSIC), 43-75.
Morel Fatio, A., 1878. “El Libro de Exenplos por A.B.C. de Clemente Sánchez, archidiacne
de Valderas”, Romania, VII, 481-526.
Moschus, Francis (ed.), 1597. Jacques de Vitry. Historia Orientalis, en Libri duo. Quorum
prior orientalis, sive hierosolymitanae: alter, occidentalis historiae nomine inscribitur,
Douai, 1-258.
Moseley, C.W.R.D., 1974. “The Metamorphoses of sir John Mandeville”, Yearbook of
English Studies, 4, 5-25.
Moule, A. C. y P. Pelliot (eds.), 1980. Marco Polo, Le devisement du monde. Le livre des
merveilles. Texte intégral établi par A .C. Moule et P. Pelliot, version française de
Louis Hambis, introduction et notes de Stéphane Yerasimos, Paris: La
Découverte, 2 vols.
CXXXVI Mercedes Rodríguez Temperley
Riquer, Martín de, 1993. “La heráldica en el Libro del conoscimiento, por tercera vez”,
Letters and Society in Fifteenth-Century Spain: Studies presented to P.E. Russell on his
Eightieth Birthday, Alan Deyermond y Jeremy Lawrence (eds.), Llangrannog:
Dolphin, 149-151.
Rodríguez Cacho, Lina, 1993. “La selección de lo curioso en silvas y jardines: notas para
la trayectoria del género”, Criticón, 58, 155-168.
Rodríguez Temperley, María Mercedes, 2000. “Rossebastiano, Alda: La tradizione ibero-
romanza del ‘Libro de las maravillas del mundo’ di Juan de Mandavila, Alessandria,
Studi, Biblioteca Mediterranes, Edizioni dell’Orso, 1997”, (reseña crítica), Olivar.
Revista de Literatura y Cultura Españolas, 1, 216-220.
Rodríguez Temperley, María Mercedes, 2001a. “Variaciones textuales y cambios
culturales en un libro de viajes. El caso de Juan de Mandevilla en España”, en
Germán Orduna et al. Estudios sobre la variación textual. Prosa castellana de los
siglos XIII a XVI, Buenos Aires: Secrit – Incipit Publicaciones, 6, 169-195.
Rodríguez Temperley, María Mercedes 2001b. “Narrar, informar, conquistar: los Viajes
de Juan de Mandevilla en Aragón”, Studia Neophilologica, LXXIII, 2, 184-196.
Rossebastiano Bart, Alda, 1984. “La ‘langue romanesque’ del ‘Voyage d’outremer’ di
Jean de Mandeville, Aevum, LVIII, 287-300.
Rossebastiano, Alda, 1997. La tradizione ibero-romanza del “Libro de las maravillas del
mundo”, di Juan de Mandavila, Alessandria: Studi (Biblioteca Mediterranea,
Edizioni dell’Orso, 1).
Rowland, Beryl, 1978. Birds with Human Souls. A Guide to Bird Symbolism, Knoxville: The
University of Tennessee Press.
Rubió Balaguer, Jorge, 1949. “La literatura en el reinado de Pedro el Ceremonioso”, en
Historia General de las Literaturas Hispánicas, Guillermo Díaz Plaja (director),
Barcelona: Barna, 710-746.
Rubió i Lluch, Antoni, 1908-1921. Documents per l’Historia de la Cultura Catalana Mig-
eval, vols. I y II, Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, Palau de la Diputació.
Rubió i Lluch, Antoni, 1947. Diplomatari de l’Orient Català (1301-1409), Barcelona:
Institut d’Estudis Catalans.
Rubio Tovar, Joaquín, 1986. Libros de viajes medievales, Madrid: Taurus (Temas de
España, 167).
Rubruck, Guillermo de (ver Wyngaert, 1929 y Kappler, 1985).
Ruiz, Luis Alberto, 1963. Diccionario de la Biblia, 5 vols., Buenos Aires: Editorial Mundi.
Runciman, Steven, 1973 [1954]. Historia de las Cruzadas, 3 vols., Madrid: Alianza
Editorial (Alianza Universitaria 29, 60, 61).
Sacro Bosco, Iohannis De, Tractatus De Sphæra, 1478. [Venecia]: [Adam de Rottweil], en
http://ghtc.ifi.unicamp.br/download/Sacrobosco-1478.pdf, versión electrónica
de Roberto Andrade Martins.
Sáenz Pomés, Madelena, 1949. “La ayuda de Valencia a León V de Armenia, I de
Madrid” (separata), Zaragoza: Imprenta ‘Heraldo de Aragón’, 1-24.
Salavert y Roca, Vicente, 1973. “La expansión catalano-aragonesa por el Mediterráneo
en el siglo XIV” en La investigación de la Historia Hispánica del siglo XIV. Problemas
y Cuestiones. Actas del I Simposio de Historia Medieval, 20-23 de marzo de 1969,
Madrid-Barcelona: CSIC, 17-37.
Salvá y Mallen, Pedro, 1872. Biblioteca de Salvá. Colección de libros de Astronomía,
astrología, geografía, cosmografía, navegación y viajes e itinerarios marítimos,
(Separata de su Catálogo General), Valencia: Imprenta de Ferrer de Orga.
Estudio preliminar CXXXIX
Vicent, Ricardo J. (ed.), 2002. John de Mandeville, Libro de las maravillas del mundo
(Valencia, 1524). Edición facsimilar BNM R/13148, Valencia: Editores de Facsímiles
Vicent García, S.L.
Vicentius Bellovacensis [Vicente de Beauvais]. Speculum historiale. Douai, 1964. (Repr.
en Speculum quadruplex sive Speculum maius: naturale/doctrinale/morale/historiale,
Graz: Akademische Druk und Verlagsanstalt, 1964-65, vol. 4.
Vielliard, Jeanne (ed.), 1938. Le guide du pèlerin de Saint Jacques de Compostelle, Macon:
Protat Frères Imprimeurs.
Viña Liste, José María, 1991. Cronología de la literatura española. I, Edad Media, Madrid:
Cátedra
Vitry, Jacques de (ver Moschus, ed., 1597).
Von Harff, Arnold, 1946. The Pilgrimage from Cologne, etc., Malcolm Letts (ed.), London:
Hakluyt Society.
Vorágine, Jacobo de (ver Graesse, 1846 y Macías, trad., 1982).
Warner, G.F., 1889. The Buke of Sir John Mandeuill being the Travels of Sir John Mandeville,
Knight 1322-5. A Hitherto Unpublished English Version from the Unique Copy
(Egerton MS. 1982) in the British Museum edited together with the French Text,
Notes and an Introduction, Westminster: Roxburghe Club.
Welter, J. Th., 1927. L’Exemplum dans la littérature religieuse et didactique du Moyen Age,
Paris-Toulousse: Occitania.
Winter, Patrick M. de, 1985. La Bibliothèque de Philippe Le Hardi, Duc de Bourgogne (1364-
1404). Etude sur les manuscrits a peintures d’une collection princière a l’epoque du
‘Style Gotique International’, Paris: Editions du CNRS.
Wiziburgensis, Johannes (ver Tobler, ed., 1874).
Wyngaert, Anastasius van den (ed.), 1929. Sinica Franciscana, vol. 1, Itinera et Relationes
Fratrum Minorum Saeculi XIII et XIV, Quaracchi-Firenze: Collegium S.
Bonaventurae.
Wyngaert, Anastasius van den (ed.), 1929. Guillelmus de Rubruc, Itinerarium, en Sinica
Franciscana, vol. 1, Itinera et Relationes Fratrum Minorum Saeculi XIII et XIV,
Quaracchi-Firenze: Collegium S. Bonaventurae, 147-332.
Wyngaert, Anastasius van den (ed.), 1929. Plano Carpini, Iohannes, Ystoria
Mongalorum, en Sinica Franciscana, vol. 1, Itinera et Relationes Fratrum Minorum
Saeculi XIII et XIV, Quaracchi-Firenze: Collegium S. Bonaventurae, 1929, 3-130.
Yule, Henry, 1866. Cathay and the way thither; being a collection of medieval notices of China,
London: Hakluyt Society, 2 vols.
Yule, Henry (ed.), 1866. Odoric of Pordenone. The Eastern Parts of the World Described,
en Cathay and the Way Thither, vol. 2, London: Hakluyt Society.
Zacher, Cris, s/a. “How Columbus read Mandeville’s travels”, Actas del Primer
Encuentro Internacional Colombino (noviembre de 1988), Consuelo Varela (ed.),
Turner, 155-160.
Zarco Cuevas, Julián, 1926. Catálogo de los manuscritos castellanos de la Real Biblioteca de El
Escorial, Tomo II, Madrid.
Zarncke, Friederich, 1877. “Über eine neue, bisher nicht bekannt gewesene lat.
Redaction des Briefes des Priester Johannes”, en Berichte über die Verhandlungen
der könig. Sächs. Gesellsch. der Wissensch. zu Leipzig, Philol. Hist. Klasse, vol. 29,
Leipzig.
Zarncke, Friederich, 1879-80. “Der Priester Johannes”, en Abhandlungen der philologisch-
historischen Klasse der Königlich Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften, 7, 827-
1030; 8, 1-186.
Estudio preliminar CXLI
Zumthor, Paul, 1972. Essai du poétique médieval, Paris: Editions du Seuil (Col. Poètique).
Zumthor, Paul, 1978. “Genèse et évolution du genre”, Grundriss der Romanischer
Literaturen des Mittelalters, IV/1, 60-73.
Zumthor, Paul, 1994. La medida del mundo, Madrid: Cátedra.
Juan de Mandevilla
Edición crítica
La presente edición
Por tratarse de un manuscrito único, hemos decidido respetar lo más posible las
grafías utilizadas por el copista así como también dar cuenta del uso de abreviaturas o
de características ornamentales, como por ejemplo la presencia de iniciales. Por ello
introducimos la menor cantidad de regularizaciones gráficas y de enmiendas, las
cuales, debidamente marcadas en nota al pie, se refieren, ya a errores del copista o del
traductor, ya a aspectos codicológicos que dificultan alguna lectura. Los criterios
seguidos son:
1) El desarrollo de las abreviaturas va marcado en cursiva. Para los casos np/mp
resolvemos según el uso que el copista haya dado a la palabra escrita en forma
completa en otras partes del manuscrito. Se desarrolla como ch la grafía x (ji griega)
y como r la p (ro griega) integrantes de abreviatura (xpistal: christal; xpisto: Christo).
2) Seguimos el uso moderno de las mayúsculas. Transcribimos R como rr, tanto a
comienzo como a mitad de palabra.
3) Respetamos las vacilaciones gráficas.
4) Utilizamos apóstrofe para marcar elisión del artículo o preposición (l’ombre,
l’estreilla, d’otra).
5) Señalamos las iniciales del manuscrito mediante una letra capital, respetando el
número de líneas que la misma abarca en el manuscrito.
6) Transcribimos el signo tironiano de conjunción copulativa como et diferenciándolo
mediante el uso de cursiva.
7) Según la costumbre de los copistas aragoneses del período, no es uniforme el uso
de la cedilla salvo en contadas excepciones, en cuyo caso transcribimos como ‘ç’. En
los casos en que la sibilante antecede vocales a, o, u, la marcamos como [ç]. Dejamos
intactas las palabras en las que la sibilante antecede las vocales i (ej. Cicilia) o e
(decebir).
8) Las grafías ‘c’ y ‘t’ son casi idénticas en el manuscrito, a pesar de lo cual se
distinguen oscilaciones en casos como palacio/palatio, rresurreccion/ resurrection,
debidas, en su mayoría, a la conservación de cultismos.
9) Transcribimos las s largas como s.
10) Mantenemos las consonantes duplicadas.
11) No utilizamos acentos excepto como diacrítico para el caso de ý y aý con valor
adverbial, o cuando el copista los marca en el manuscrito.
12) Para la puntuación, signos de interrogación y admiración, seguimos las normas
ortográficas modernas.
13) Para la separación y unión de palabras seguimos los criterios modernos.
14) Respetamos los puntos que preceden y siguen los números romanos. Asimismo,
indicamos con letras sobrevoladas que aparecen al final de los números las cifras
que debieran estar sobre ellos.
1) Notas críticas
Las notas críticas, insertas a pie de página, se refieren a dos cuestiones:
a) Carácter de las enmiendas realizadas en esta edición respecto de lo que aparece en
el manuscrito. Se ha dejado constancia de toda intervención editorial. Cuando se
4 Juan de Mandevilla
2) Notas de comentario
Al final del texto presentamos notas de comentario sobre aspectos históricos, bíblicos,
geográficos, fuentes utilizadas por el autor y otros temas diversos que nos pareció
oportuno amplificar con el objeto de facilitar la comprensión de algunos pasajes por
parte de los lectores modernos.
4) Anexos
Como herramientas que pretenden auxiliar en la comprensión del texto se incluyen los
siguientes Anexos:
- Anexo I (transcripción de los folios faltantes en el ms. Esc. M-III-7): debido a la
pérdida del cuadernillo inicial, el texto nos ha llegado incompleto. La ausencia de
aproximadamente ocho folios se suple en este anexo con las transcripciones del
manuscrito de la Biblioteca Nacional de París, Nouv. Acq. 10723 (en francés) y de la
primera edición conservada en castellano (Jorge Costilla: Valencia, 1521).
- Anexo II (imágenes de distintos folios del manuscrito que posibilitan distinguir
particularidades de la letra, los dos copistas que participan en la copia, la presencia de
alfabetos, etc.).
aAl respecto, véase el capítulo B.2. Problemas lingüísticos producto de la traducción del Estudio
Preliminar a esta edición.
Libro de las maravillas del mundo 5
- Anexo III (mapas del viaje de Mandevilla, de ultramar en el siglo XIII y de los sitios
más representativos de la ciudad de Jerusalén).
- Anexo IV (topónimos y sus correspondencias actuales).
5) Glosario
Se han registrado más de ochocientas entradas. Se han tomado en cuenta aquellas
palabras con las que un lector moderno no se encuentra familiarizado así como
también aquellas de origen francés que forman parte del texto tomado como modelo
por el copista aragonés y que, ya sea por una defectuosa traducción o por haber
mantenido inalterados dichos vocablos, hacen necesaria una aclaración.
6) Índices:
a) Índice general temático (toma en cuenta los subtítulos marginales introducidos
por nosotros en la edición del texto como una forma de reproducir el itinerario
seguido por el autor y las “maravillas” ante las que se encuentra);
b) Índice de palabras extranjeras (introduce las palabras en lenguas extranjeras que
Mandevilla dice haber escuchado en las diferentes tierras visitadas);
c) Índice onomástico (introduce nombres de personajes históricos, de la Antigüedad
clásica y de la Historia Sagrada);
d) Índice de topónimos (se listan todos los topónimos incluyendo sus variaciones
gráficas);
e) Índice de términos astronómicos (relacionados, sobre todo, con las ideas expuestas
por Mandevilla acerca de la redondez de la tierra y los signos celestes que
denotan tal idea);
f) Índice de fauna (listado de animales reales y fantásticos presentes en el texto, así
como también aquellos citados en lenguas extranjeras);
g) Índice de flora (introduce las referencias a plantas o sus derivados);
h) Índice de minerales (lista las referencias a minerales y piedras preciosas).
Juan de Mandevilla
L I BR O D E L A S M A R A V I L L A S D E L M U N D O
a El presente manuscrito ha llegado hasta nosotros sin los folios iniciales (alrededor de ocho).
Colocamos en un Apéndice Documental (Anexo I) la transcripción del manuscrito francés de la
Biblioteca Nacional de Francia, Fonds Fr., Nouv. Acq. 10723 y la transcripción en castellano de
la edición valenciana de 1521 impresa por Jorge Costilla. Al respecto, véase el punto B.2
Problemas lingüísticos producto de la traducción, del Estudio Preliminar a esta edición.
b Ms.: Et en Famagoste vno de los principalles puertos de mar que sea en el mundo. Enmendamos para
completar el sentido de la oración según los manuscritos franceses 10723, f.8v: Et a famagouste est
vn des principaulx pors de mer y 4515, f.8v: Et a famagoche a vn des principaulx pors de mer.
c Alude a lo dicho en los folios faltantes (ver Anexo I a la presente Edición).
d Mss. 10723, f.8v y 4515, f.8v: chastel damours.
e Ms. 10723, 8v: auec chiens demoistes; ms. 4515, 8v: auec chiens domestres.
f Ms. duplica: Et quoando eillos quieren comer.
g Ms. tachada la duplicación: va.
10 Juan de Mandevilla
a o sudono: interlineado en letra muy pequeña. Pasaje problemático en cuanto al sentido. En ms.
10723 se lee: est sarphon ou sarepte de sindoniens y en el ms. 4515, f. 9r: Et a .viij. lieues de thir contre
orient sur la mer est sarphon ou sarepte des ydoneans.
b Ms.: ay. Ms.10723, f. 9r: et a .xvj. lieues de sydon est beruch; ms. 4515, f. 9r: et a .xvj. lieues de syndon
a beruth.
c El copista ha tachado flu. Esto podría ser considerado como un indicio de que el manuscrito
aragonés corresponde a una traducción directa de un manuscrito francés; de hecho, en los mss.
franceses 10723, 9r y 4515, 9v figura fleuue. Es de suponer que de las acepciones comunes para
fleuue, el traductor interpretó el término en un primer momento como “río” (flum), que
comienza a escribir y tacha al advertir que la correcta era “diluvio”. Cfr. nota en folio 38r, que
registra problema similar.
d Marginalia mano 1: “de magno gigante”.
Libro de las maravillas del mundo 11
aucun que c’est vn espirail de Mer Areneuse. Item de Acon dessus on va a .iiij. jours a la cite de
Palastines qui fu des pharisiens. Et maintenant est appellee Gaza, et c’est a dire cite riche et est mult belle
cite et peuplee…
12 Juan de Mandevilla
a Ms.: yr interlineado.
b Ms.: tachado eill.
c Ms.: yt. Ms. 10723, f.10r: aler.
d Ms.: tachado S.
Libro de las maravillas del mundo 13
guisa que los moros son vestidos et si conuiene que luego que
hombre lo vede, primero sea en las feniestras o a otra part, que
hombre se agenoille et que bese la tierra, car assi es la guisa de
fazer rreuerencia de aqueillos qui quieren con eill fablar. Et tanto
como estranges messages fablan a eill, las gentes del soldan son
alderredor d’eillos con hachas, espadas et guisarmas, los bra[ç]os
todos estendidos enta suso por ferir sobre eillos si eillos dizen cosa
que desplazga al soldan. Et assi ningun estranio non viene deuant
eill que li faga rrequesta por rrazonable que sea, que eill non la
ottorgue et que eilla non sea contra su ley. Et assi fazen los otros
princeps depardailla, car eillos dizen que ninguno non deue venir
deuant princept que non valga mas et deua ser mas alegre al
departir de su presencia que eill no es al venir deuant eill.
E
Babilonia t sabet que esta Babilonia donde yo fablo, do el Soldan finca,
no es pas la grant Babilonia ailli do los diuersos lengoages
Torre de
Babel
fueron trobados por miraglo de Dios quoando la grant tor de
Babel estaua comen[ç]ada a fazer, do los muros estauan ya fechos,
en los quoalles ý auia .lxiiij. estages de alto21, que es en los [fol. 4v]
grandes desiertos de Arabia sobre el camino que hombre va enta
el rregnado de Caldea. Mas luengo tiempoa ý ha que hombre no
osa acercarse a la tor, car eilla es muy desierta et ý ha dragones,
serpientes et otras bestias enuenenadas ailli cerca. La tor con la
cibdatb auia bien .xxv. legoas de circuitu de muros, assi como
aqueillos de la tierra dizen como hombre lo puede extimar et
comprehender. Et como quiere que se clame la tor de Babilonniac
no menos estauan ordenadas muchas nationes et muchas
habitationes grandes et beillas, et contenia aqueilla tor grant tierra
de cerco car la tor tenia .x. legoas de canton a canton. Aqueilla tor
fundo el rrey Vembroc qui fue rrey de aqueilla tierra, et este fue el
primero rrey del mundo, et fizo fazer vna ymagin en el nombre de
[C]usd, su padre22, et constreynia todos sus subgetos a la adorar. Et
assi fezo Minus de su padre, et en l’ora comen[ç]aron los otros
seyniores a fazer assi et assi comen[ç]aron las ydolas. Et la tor et la
cibdat estauan muy bien assentadas et en muy beilla tierra et plana
que hombre clamaua el plano de Semaar. Los muros de la cibdat
auian .ijC. cobdos de alto et .l. cobdos amplo, et corria la rriuera
d’Eufrate por medio de la cibdat. Mas Thirus, aqueill rrey de
Persia, lis tiro la rriuera et destruyo toda la cibdat et la tor assi, car
transmisión, una ‘C’ con un trazo demasiado cerrado se haya confundido con una ‘O’. Se trata
en realidad de Cus, primer hijo de Cam y padre de Nemrod.
16 Juan de Mandevilla
eill departio la rriuera en .iiijC. et lx. rriueras chicas por causa que
eill auia jurado que eill metria la rriuera en tal punto que vna
muger la passaria bien sin despuillar, car eill auia perdido muchos
amados cauailleros et hombres qui cuydauan a cauaillo passar la
rriuera nadando. Et de Babilonia, do el soldan finca, ha a yr
drecho a orient et septentrion enta esta grant Babilonia ý ha cerca
de .xl. jornadas et grant partida por desierto.
Et si no es pas esta grant Babilonia en la tierra nj en el poder
del soldan, antes es en el poderio et en el seynnorio del jmperador
de Persia, mas eill la tiene del Grant Can. Este es aqueill grant
jmperador et el mas soberano de todas las partidas de aylla: eill es
seynnor de la isla de Cathay et de muchas otras islas et de grant
partida de Jndia, et marcist su tierra et la tierra de Preste Johan23.
Eillos tienen tanto de tierra que eill non sabe do fina et es mas
grant et mas poderoso sin decompara[ç]on que el soldan no es. Et
de su poderio et de [fol. 5r] su poder et de su estado yo fablare
mas planament quoando yo fablare de la tierra de Jndia.
I
Arabia tem la cibdat de Mecha, que los payanos claman Jatrib, en do
Machomet jaze. Et assi en los grandes desiertos de Arabia ailli
La Meca jaze el cuerpo d’eill muy honnorablement en vn templo que los
moros claman ‘musket’. Et ý ha de Babilonia la menor d’ailli do el
soldan finca ata Mecha desuso dicho .xxxij. jornadas. Et sabet que
el rregno d’Arabia es muy grant tierra, mas mucho ý ha de
desierto et non puede hombre habitar en aqueill desierto por falta
de agoa, car eilla es tierra arenosa et sequa. Et por esto ý ha tanto
desierto, car si ý ouiesse rrios o fuentes et la tierra fuesse buena
assi que es en otra part, eilla seria toda poblada de gent, assi bien
ailli como a otra part, car grant multitut de gentes ý ha ailli do las
tierras son habitables.
Arabia dura de la fin del rregno de Caldea ata las
estremeras encontradas de Affrica, et marcha del otro costado a la
tierra de Yduma enta la fin de Botron; tanbien al rregno de Caldea;
Baldach es la maestressa cibdat, et de Affrika la maestressa cibdat
es Cartage, la quoal Dido fundo, qui fue muger de Eneas, qui fue
de Troya la grant, et depues fue eill rrey de Ytalia. Mesopothania
Mesopotamia tanbien se tiene a estos desiertos et es muy grant rregno, et en este
es la cibdat de Aram, do el padre Abraham fincaua et donde
Abraham se partio por el comandament del angel. De aqueilla
cibdat fue [Effrem]a, qui fue vn grant doctor en theologia, [et]b
Theophilus en fue tanbien, al quoal Sancta Maria saluo de
enemigo24. Et dura Mes[o]pothania del rrio d’Euffrate ata el rrio
a Ms.: fue a effrem. Omitimos la preposición para un correcto sentido. El copista confunde un
nombre propio de persona con uno geográfico (10723, 12v).
b Ms.: entheophilus. Enmendamos según manuscrito 10723, 13v: et theophilus.
Libro de las maravillas del mundo 17
de Tigris, car eilla jaze entre estas dos, et vltra aqueilla rriuera de
Thigri es Caldea, qui es muy grant tierra. En este rregno Baldach
desuso dicho solia fincar califfres, qui solia estar como jmperador
de los arabianos et Papa seynnor del temporal et del spiritual, et
hera successor de Machomet et de su generation. Aqueilla cibdat
de Baldach solia ser clamada Suchis. Nabucodonosor la fundo et
ailli fincaua Sant Danjel el propheta, et ailli vio eill muchas
visiones diuinas, et ailli fezo eill l’esposition de los sueynnos.
aSolian estar al tiempo [fol. 5v] passado .iij. califfres, et de Arabia
a Ms.: Solian eillos estar al tiempo passado .iij. califfres. Omitimos eillos, que precede al verbo,
debido seguramente a un problema de mala traducción, ya que el ms. 10723, f.13r trae: Il souloit
ou temps passe auoir trois caliphes.
b Ms.: la l de Baldach, interlineada.
c Ms.: enel mjsmo el castiello. Además, el copista ha corregido escribiendo la j sobre la e: m(e)jsmo.
d Ms.: assetada.
e Ms.: s de las, interlineada.
f Ms.: ha. Ms. 10723, 13v: a .v.mois de journees.
18 Juan de Mandevilla
E
gipto es luenga tierra et estrecha, car non se puede examplar
Egipto
enta los desiertos por falta de agoa. Et es esta tierra
assentada toda al luengo d’este rrio, car de tanto como
aqueilla los puede seruir al luengo por rregadio o otrament, en
tanto como el [fol. 6r] rregadio se puede estender et espandir por
meatat de la tierra, tanto es aqueilla tierra ampla, car non plueue
puint o bien poco en aqueilla tierra, ni eillos no han puint de agoa
en aqueilla tierra sino que sea de aqueilla rriuera. Et por esto que
no ý plueue puint en aqueilla tierra antes es el ayre puro et limpio
por esto ý ha ailli de buenos astrologos, car eillos non troban
ninguna nuble qui los empasche.
Jtem la cibdat del Caire es mas grande que la de Babilonia,
et esta assentada a suso enta el desierto vn poco mas a suso de
sobreb la dicha rriuera. En Egipto ý ha dos partidas: la alta, que es
enta Ethiopia, et la menor, que es enta Arabia. En Egipto es la
tierra de Ramasse et la tierra de Jessem. Egipto es vna fuertc tierra,
car ý ha muchos malos puertos por causa de las grandes peynnas
que ý son fuertes a passar. Et ha Egipto enta orientd la Roya mar
qui dura ata la cibdat de Coston. Et enta occident es la tierra [de
Libia]e que es muy seca tierra et poco fructuosa, car eilla es mucho
calient. Et es la tierra clamada Fuch. Et enta medio dia es Ethiopia,
et enta bise es el desierto qui dura ata Asyria, et assi es la tierra
fuert de todas partes. Egipto ha bien .xv. jornadas de luengo, et
mas .ij. tiempos de desierto et no ha que .iij. jornadas de amplo. Et
entre Egipto et Nubia ý ha bien .xij. jornadas de desierto, et son
aqueillos nubianos christianos, mas eillos son negros como mora
por la grant calentura del sol.
En Egipto ha .v. prouincias: la primera se clama Sahic; la
otra Demeser; la otra Refich, qui es vna isla en Nillo; la otra
Alixandre et la otra la tierra de Damiete26. Damiete solia estar muy
fuert cibdat, mas eilla fue .ij. vezes ganada de los christianos. Et
por esto abatieron los moros los muros a tierra et las fortalezas, et
fizieron vna otra cibdat mas lueint de la mar que eillos claman la
Nueua Damiete, assi ninguno non finca en la viella Damiette. Ailli
es el vno de los puertos de Egipto et l’otro es Alixandre, qui es
muy fuert cibdat, mas eillos no han puint de agoa por beuer si eilla
non viene por caynnos del rrio de Nil qui es en lures pozos. Et qui
lis tirasse aqueilla agoa, eillos non podrian durar. En Egipto ý ha
pocas fortalezas por causa que aqueilla tierra es fuert de si mesma.
En losa grandes desiertos de Egipto encontro dias ha vn
maravilla: santo hermita vna bestia assi como vn hombreb [fol. 6v] con dos
monstruo grandes cuernos en la fruent que taillauan. Et auia cuerpo d’ombre
ata el nombril, et dejuso auia el cuerpo como vna cabra. Et aqueill
buen hombre li demando de partes de Dios qui eill hera, et la
bestia i mostroc rrespondio qued eill hera creatura mortal assi como
Dios et natura lo auian formado, et fincaua en los desiertos et
parcatauae su sostenjmiento. Et rrogo al hermita que eill quisiesse
aqueill Dios rrogar por eill, que por saluar l’umanal lignage
descendio de los cielos et nascio de la puncella et passion et muert
soffrio assi como nos lo sabemos et por qui nos viuimos et somos.
Et encora es la cabe[ç]a d’aqueill mostro con sus cuernos en
Alexandriaf por la maraueilla27.
[En]g Egipto es la cibdat de Ethiopia, es assaber la Cibdat
del Sol. En aqueilla cibdat ý ha vn templo fecho a la guisa del
templo de Jherusalem28, mas assaz s’en faille que non sea
ave fénix semblable. El capeillan d’aqueill templo ha por escripto la data
d’[a]queillah aue que se clama fenixi donde no ay que vna sola en
el mundo29. Et se viene ailli a arder sobrej aqueill altar de aqueill
templo al cabo de .v.C aynnos, car tanto viue eilla. Et aqueill
capeillan apareilla et mete sobre aqueill altar especias et soffre biuo
et otras cosas que legerament se quemen, assi que aqueilla aue se
viene ailli a quemarse. Et el primero dia empues, hombre troba ailli
vn hueuo, et el segundo dia empues, hombre troba l’aue toda
acabada entegrak, et el tercero dia s’en vola. Et assi no ay jamas
que vna sola aue d’aqueilla natura, et verdaderament este es vn
miraglo de Dios. Et puede hombre vna tal aue comparar a Dios
porque no ay que vn Dios, et por quoanto Nuestro Seynnor
rresucito el tercero dia30. Aqueilla aue veden a menudo volar en
aqueillas partidas et assi bien en Arabia, et no es goaires mayor que
monstre.
d Ms.: cruz en el margen derecho, indicando marca de lectura en un pasaje de interés.
e Probablemente mala traducción. Los mss. franceses traen pourchaçoit (procuraba).
f Ms.: la i de Alexandria está sobreescrita sobre una e.
g Ms.: Et Egipto. Enmendamos siguiendo los mss. 10723, fol. 14r y 4515, f.14v.
h Ms.: dequeilla.
i Marginalia margen izquierdo mano 1: “fenix”, y cruz en el margen derecho, indicando marca
a Ms.: om., al igual que el ms. 10723, 14v (4515, 15r: jardins qui portent fruit vii. fois l’an).
b Ms.: marginalia mano 1: “delas gallinas”.
c Ms.: se, interlineada.
d Ms.: la l de balsamo, interlineada.
e Los mss. franceses (10723, 15r y 4515 15r) dicen fist vne de ses piez (hizo una con sus pies).
Asimismo, los textos franceses hablan de siete fuentes y no de tres, como el texto aragonés.
f Ms.: la l de balsamo, interlineada.
Libro de las maravillas del mundo 21
frase. Practicamos la enmienda siguiendo la lectura de los manuscritos franceses: 10723, 15r: On
dit que aussi le basme croist en Jnde…, y 4515, 15v: On dit aussi que le baulme croist en ynde…
c Ms.: la e de faze, interlineada.
d Marginalia mano 3: “del balssamo”.
e Ms.: encora, interlineada.
f Marginalia mano 1: “para conocer el balssamo”.
22 Juan de Mandevilla
A
gora me quiero yo rretornar, antes que yo passe mas
rutas hacia
Babilonia
auant, por vos deuisar otros caminos qui van mesmament
a Babilonia, do el soldan finca qui es a l’entrada de Egipto.
Porque muchas gentes van primerament ailla et depues al mont de
Synay, [fol. 8v] et depues rretornan por Jherusalem, assi como yo
vos he otras vezes dicho. Car eillos cumplen primero el mas
luengo pellerinage et depues rretornan por el mas cercano, como
quiere que el mas cercano sea el mas digno que es Jherusalem, car
ningun otro pelerinage no ha comparation adaqueill. Mas por
complir todo mas aisa et mas segurament va hombre auant al mas
lueint que al mas cerca. Donde qui yr quierea a Babilonia por otro
camino et mas breument de aqueillas partidas d’occident que yo
he desuso nombradas o a las otras partidas cercanas de aqueillas,
hombre va por Francia, por Borgoigna et por Lombardia. Non
conuiene pas nombrar las cibdades et las villas d’este camino car
aqueill camino es comun, et es sabido et cognoscido de muchas
nationes. Muchos puertosb ý ha do hombre entra en mar. Algunos
se meten en mar en Jenoa, algunos en Venecia et passan por la mar
Adriatiqua que se clama Goffre de Veniciens, qui departe Ytalia et
Grecia en este costado. Et algunos van a Naples, algunos a Roma et
de Roma a Brandiz, et ailli se meten en mar et en muchos otros
logares en do ay puerto. Et va hombre por Tuscia, por
Campaynna, por Calabria, por Appuilla et las yslas de Italia, por
Corisqua, por Sardina et por Sicilia qui es muy grant isla et buena.
En aqueilla isla de Sicilia ý ha vn jardin en el quoal ý ha
Sicilia
diuerssos fruitos. Et es el gardin verde et florido en todas las
sazones del aynno, assi bien en yuierno como en verano. Aqueilla
isla tiene bien .CCC et l. legoas alrredor. Et entre Sicilia et Ytalia
noc ý ha que vn chico braço de mar que se clama lo Far de
Messine. Et es Sicilia entre la mar Adriatiqua et la mar de
Lombardia. Et de Sicilia a Calabria no ha que .viiij. legoas
lombardas. Assi ay en Sicilia vna manera de serpientes con las
quoales ensayan las criaturas si son bastardes o de leyal maridaje;
car si son nascidas de maridage la serpient viene a cerca eillas sin
les mal fazer, et si son bastardes eilla los muerde et los enuenenad.
Et assi muchos hombres casados ensayan si las criaturas son lures.
Jtem en aqueilla isla es la montaynna de Ol[im]piae que
siempre arde et se clama mont Giblef et losa vvlcansb ý son, assi en
verbo, incorrecto.
e Ms.: olpia. La l, interlineada. Ms. 10723, 16v: Olpia.
f Ms.: la i de mont Gible, interlineada.
24 Juan de Mandevilla
a Ms.: Et es aqueill mont de Synay clamado aqueill desierto Sin. Omitimos aqueill por considerarlo
una duplicación del copista o error por atracción que entorpece el sentido de la frase. No figura
en los manuscritos franceses 10723 y 4515.
b Ms.: espacio en blanco equivalente a siete letras. Ms. 10723, folio 18r: purement et simplement de
jouttes et de dates (legumbres y dátiles); ms. 4515, folio 18r: simplement[…] et de dates.
c Marginalia mano 1: “de sancta caterina”.
d [es el logar]: Reponemos el pasaje omitido según los manuscritos franceses 10723, folio 18r:
derriere lautel de leglise est le lieu on moises vit...; 4515, folio 18r: derrieres lautel de leglise est le lieu on
moises vit...
e Ms.: mancha de tinta sobre la g de monges que dificulta la lectura.
f Ms.: borrón que impide la lectura del inicio de la palabra.
g Ms.: el copista duplica los.
h Ms.: la l de balsamo, interlineada. Llama la atención la repetición de este error en folios
anteriores (cfr. fol.7r notas d-f), error que el copista corrige. Tal vez se deba a la forma presente
Libro de las maravillas del mundo 27
en el modelo, coincidente con la que figura en el ms. 10723, “basme”, frente a “baulme” que
figura en 4515.
a Ms.: eilla, interlineada.
b Ms.: bien, interlineada.
c Ms.: disgno.
d Ms.: cambio de pluma, de trazo más grueso que la anterior.
e Ms.: dixierom.
f Ms.: el globo inferior de la g de miraglo presenta un ornamento con hojas en forma de
corazones que se desprenden del trazo inferior de la letra, por fuera de la caja de escritura.
g Ms.: de [...]tas maneras. Ms.: 10723, f.18v: tant; ms. 4515, 18v: tant. El espacio borroneado
a Ms.: folio 12r escrito con tinta muy clara. Hay palabras que fueron repasadas con tinta roja,
a Ms.: en. Enmendamos según el sentido de la frase y el ms. 10723, fol. 20r: Et ont le lieu en grant
Reuerence.
b Ms.: parece haber una d encimada a la c de caue.
c Ms.: la, interlineada.
Libro de las maravillas del mundo 31
a Ms.: en. Para la enmienda nos basamos en 10723, 20v y en 4515, 20v: En celle valee a un champ.
b Ms.: trazo de abreviatura de una m superflua sobre come.
c Ms.: ssas, interlineado.
d Marginalia mano 1: “N” (Nota), que abarca tres líneas del manuscrito, señalando el pasaje de
a Ms.: ti , interlineado.
b Ms.: aprisa, interlineado.
c Ms.: omitimos a, seguramente el copista había decidido dividir alumbradas, palabra que luego
aMs. otro rrey christiano. Enmendamos según los mss. franceses: autres Roys crestiens (10723, 23r;
4515, 23r).
36 Juan de Mandevilla
a Los mss. franceses traen: du quel les hospitaliers font leur fondament (10723, 24r; 4515, 24r).
b Ms.: Espacio en blanco a continuación. Parece haber un de, aunque con tinta muy desvaída.
c Ms.: y a. Ms. 10723, folio 24r: a viijXX pas; ms. 4515, folio 24v: a viij vins pas.
d Ms.: aeyx. La a suprascripta encima de la e. El copista parece haber escrito en primer lugar eyx;
tal vez revisó o dudó acerca de la forma correcta y le agregó una a interlineada sobre la e.
e Ms.: la segunda e de depues, interlineada.
Libro de las maravillas del mundo 39
Templo de Jtem sabet que no es pas aqueill templo que Salomon fezo,
Salomón car aqueill templo non duro que .Mil. C. et dos. aynnos, car
Thitus83, el fijo de Vaspasian l’imperador de Roma, qui tenia el
siege al entorno de Jherusalem por esconfir los judios por causa
que eillos auian muerto Nuestro Seynnor sin congia del imperador,
et quoando eill ouo presa la cibdat, eill quemo el templo et lo
abbatio et priso todos los judios et los puso a la muert .xj. mil., et
los otros puso en preson et los vendio a seruitud .xxx. por vn
dinero, car eillos dizian que auian comprado Nuestro Seynnor por
xxx. dineros, et eill en fazia d’eillos millor mercado car eill en daua
.xxx. por vn dinero. Et enpues dio l’emperador Jullian Apastata
congia a los judios de rrefazer el templo por causa que eill queria
mal a los christianos, et si hera christiano et monge, mas auia
renegado84. Et quoando los judios aujan ya cerca fecho el templo,
veno vn viento por la voluntat de Dios que derribo todo lo que
auian fecho. Et depues Adrian l’emperador, qui hera d’aqueillos
de Troya la grant, rrefezo la cibdat de Jherusalem et el templo en
aqueilla mesma guisa que Salomon l’auia fecho.85 Et non queria
que ningun judio ý morasse sino christianos, car como quiere que
eill non fuesse christiano, ell amaua mas a los christianos que otras
gentes empuesa los de su ley. Aqueill jmperador fezo cerrar et
murar la yglesia de Sant Sepulcre con la Cibdat que antes estaua
luenga de fuera la cibdat, et queria mudar el nombre de
Jherusalem, et la clamaua Helia, mas aqueill nombre non duro
goaires.
Jtem sabet que los moros fazen muy grant rreuerencia
adaqueill templo et dizen bien que aqueill logar es muy santo, et ý
entran todos escal[ç]os et se ý agenoillan a menudo, et quoando
mi[s] compaynero[s]b et yo veyemos esto, nos nos descal[ç]amos,
penssando que millor lo deujamos nos fazer que los malcreyentes,
si ende oujemos grant rreprenssion [fol. 18r] a los cora[ç]ones.
Aqueill templo es muy bella casa et muy noble, toda
redonda; et ha .lxiiij. cobdos de amplo et otro tanto de luengo, et
ha de alto .vjXX. et .vj. cobdos et es cobierto de plomo. Et ý ha de
dentro todo al torno de los pillares de marbre et en medio del
templo ý ha mas alto estage de .xiiij. escallones de alto et de
luengos pillares todo al torno d’aqueill logar. Los judios lo
clamauan ‘Sancta Sanctorum’. Ailli no ý entraua sino el prelado
que fazia el misterio del sacrificio. En aqueill templo ý ha .iiijº.
entradas et son las puertas de cipres bien entailladas, et de dentro
las puertas d’orient dixo Nuestro Seynnor: “Aqui es Jherusalem“. Et
en la partida de north dentro en las puertas ý ha vna fuent, mas
a Marginalia mano 2: “nota santas reljqujas”. Línea vertical en margen derecho señalando el
tema, que se extiende hasta el final del folio.
b Ms.: ý, interlineada.
c Ms.: la y de puyar, interlineada.
Libro de las maravillas del mundo 41
l’angel que eill auia visto tranchar el pueblo, que Nuestro Seynnor
quisiesse auer misericordia d’eill et del pueblo, et Nuestro Seynnor
oyo su rogaria. Et por esto queria eill fundar en aqueill logar ela
templo, mas Nuestro Seynnor li deffendio por vn angel por causa
que eill auja fecho traiçion quoando eill fezo matar Vrias, el vallient
cauallero, por cobdicia de auer su muger. Et por esto todas las
prouisiones que eill auia fechas et ordenadas por fazer el templo
eill las dio a su fijo Psalomon por fazer el templo, et assi lo
hediffico Salomon92. Et rrequerio a Nuestro Seynnor que todos
aqueillos qui de buen cora[ç]on lo rrequerrian en aqueill logar de
Bethel, que Nuestro Seynnor quisiesse oyr lures rrequestas et les
[fol. 19r] ajudar et conseillar de quoalquiere justa causa que eill
fuesse rrequerido en aqueill logar. Et Nuestro Seynnor li ottorgo, et
por esto se clama Salemon el templo de conseillo et de ayuda de
Dios.
Et ý ha vn altar do los judios solian offrir palombas et
tortolas, et agora los moros han fecho sobre aqueill altar de rrayas
por goardar qué ora es con vna brocha que ý ha. Entre l’altar et el
templo fue Zacharias muerto93. Et sobre el campanal d’aqueill
templo qui es bien alto fue Nuestro Seynnor traido por ser
temptado del enemigo. Et del mas alto de aqueill pinaculo echaron
los judios a Sant Jayme a tierra qui fue el primer obispo de
Jherusalem. Et al otra entrada del templo enta occident es la Puerta
Spetiosab, por la quoal Sant Johan et Sant Pedro94 passaron
quoando Sant Pedro por la gracia de Dios fezo el contrecho andar
et yssir del templo.
A diestro ý ha vna yglesia cobierta de plomo que es clamada
l’escuella de Salomon. Et d’este templo assaz cerca enta m[e]diac
es el templo de Salamon qui es muy beillo, et es sentado en vna
bella plaça bien plana et bien granda. En este templo solian fincar
los cauailleros que se clamauan los templeros95, et hera el
fundamiento de lur orden assi que en el templo morauan los
cauailleros et en el Templo Domini morauan cl[er]igosd.
D’este Templo enta orient a .vjXX. passos en el rrencon de la
cibdat, es el baynno de Nuestro Seynnor. En aqueill baynno solia
entrar l’agoa de Paradiso, et encora ý degota. Et ailli de cerca es el
lecho de Nuestra Dama. Et ailli de cerca es la tumba de Sant
Simeon. Et de fuera la claustra del templo enta bisse es vna muy
beilla yglesia de Sancta Anna, madre de Santa Maria. Ailli fue
Santa Maria concebida, et de cerca aqueilla iglesia, descendiendo
iglesias en
Jtem mas auant en la cibdat es la yglesia de Sant Saluador.
Jerusalén Alli es el bra[ç]o siniestro de Sant Johan Crisostome et la mayor
partida de la cabeça de Sant Esteuan. De l’otra part en la rrua enta
media assi como hombre va enta el mont de Syon es la yglesia de
Sant Jayme, ailli do fue degoillado. E d’aqueilla iglesia a .vjXX. et .v.
pass[o]sa es el mont de Syon. Ailli estaua vna muy beilla yglesia de
Nuestra Dama et ailli fincaua et ailli morio. En aqueilla yglesia ý
solia auer vnab abbadia de calonges rregulares. Et d’ailli leuaron
los apostolos a Nuestra Dama ata la val de Josaphat. Ailli es la
piedre que los angeles traxieron a Nuestra Dama del mont de
Synay, et es drechament de la color de la rroqua de Santa Katerina.
Et ailli de cerca es la puerta donde Santa Maria yxio por yr drecho
enta Bethleem.
Item a l’entrada del mont de Syon es vna capiella, et en
aqueilla capeilla es vna piedra grande et ampla de la quoal el
Santo Sepulcro fue conuertido quoando Joseph Barmathia metio
Nuestro Seynnor dentro, la quoal piedra las .iij. Marias la veyeron
trastornada quoando eillas venieron en el dia de la Resurrection al
monument et trobaron l’angel qui lis dixo quec Jhesuchristo hera
sitios
relacionados ya rressucitado de muert a vida. Ailli ý a tanbien vna piedra en el
con escenas muro cerca la puerta de la colupna a que Nuestro Seynnor fue
de la vida de tormentado, car ailli fue la casa de Anna101, qui fue obispo de los
Cristo judios en aqueill tiempo. Et ailli fue Nuestro Seynnor examinado, la
noche tormentado et ferido et tractado villannament. Et ailli
mesmo lo rrenego Sant Pedro .iij. vezes ante que los gaillos
cantassen. Et ailli mesmo ay vna partida de la tabla sobre que
Nuestro Seynnor ceno con sus discipulos et quoando eill dio su
carne et su sangre en forma de pan et de vino.
Et dejus aqueilla cappiella por .xxij.d escallonnes es el logar
do Nuestro Seynnor lauo los pies a sus discipulos, et encora ý es el
baixiello do l’agoa estaua. Et ailli de [fol. 20v] cerca del baisiello
fue enterrado Sant Esteuan. Et ailli es el altar do Nuestra Dama
oyo los angelles cantar missa. Ailli apparescio primerament
Nuestro Seynnor a los apostolos empues su Resurrection Pascoa
passada et les dixo “pax vobis”102. Et mas auant en el mont de
Syon apparescio Nuestro Seynnor a Sant Thomas l’apostol et li fezo
tastar sus plagas al viijº dia de su Resurrection, donde primerament
lo creyo Sant Thomas et dixo: “Deus meus et domjnus meus”103. En
aqueilla cappiella mesma cerca del grant altar seyan los apostollos
el dia de Penthecosta quoando el Sant Esprit descendio sobre eillos
a Ms.: passas.
b Ms.: omitimos a delante de vna.
c Ms.: la e de que, interlineada.
d Los mss. franceses traen .xxxij. (10723, 27v; 4515, 27r).
44 Juan de Mandevilla
doliuet est la val de josaphas; ms. francés 4515, folio 28r: entre iherusalem et le mont doliuet est le vaus
de Josaphas.
46 Juan de Mandevilla
Maria Egipciaca et ailli jaze eilla en vna tumba. Et mas ailla enta
orient a .iij. trechos de .iij. arcos es Berthfage, do Nuestro Seynnor
jmbio a Sant Pedro et a Sant Jayme por traherli l’asna el dia de
Ramos, et ailli caualgo sobre l’asna.
Betania Et descendiendo del mont d’Oliuet enta orient ý ha vn
castiello qui ha nombre Bethania. [fol. 22v] Et ailli moraua Simeon
el mesiello, et alli fue loiado Nuestro Seynnor, et depues fue
babtizado de los apostolos et fue nombrado Julian […]a que
hombre rrequiere que li de buena posada, por causa que eill alojo
Nuestro Seynnor en su casa113. Ailli mesmo perdonno Nuestro
Seynnor el peccado a Maria Magdalena, ailli eilla li lauo los pies
con sus lagrimas et los exugo con sus cabeillos; ailli lo seruia
Sancta Martha; ailli rresucito Nuestro Seynnor a Lazaro qui auia
estado .iij. dias muertob et estauac hermano de Maria Magdalena et
de Martha. Et ailli de cerca fincauad Maria Cleofe114, tia de Nuestro
Seynnor. Aqueill castiello es bien a vna legoa de Jherusalem.
Jtem descendiendo del mont d’Oliuet es el logar do Nuestro
Seynnor ploro sobre Jherusalem. Et ailli de cerca es el logar do
Nuestra Dama aparescio a Sant Thomas empues su asumtion et li
dio su cintura115. Et assaz cerca es la piedra do Nuestro Seynnor se
assentaua a menudo et predicaua, et ailli mesmo se assentara en el
dia del jugament assi como eill mesmo dizia.
Jtem cerca del mont d’Oliuet es el mont de Galilea do los
apostolos estauan ensemble quoando Maria Magdalena les veno a
anunciar la Resurrection. Et en la meatat del camino jn do enta el
mont d’Oliuet et al mont de Galilea ý ha vna yglesia do el angel
denuncio a Nuestra Dama su muert.
Jericó
Jtem de Bethania a Jerico ý ha .vj. legoas. Jherico solia estar
vna beilla cibdat, mas eilla es toda destruida, assi que non ay
apresent sinon vna chica villa. Aqueilla cibdat Josue priso por
miraglo de Dios et por el comandament del angel, et destruyo et
maldixo aqueill et aqueillos qui jamas la rrehedifficarian.
D’aqueilla cibdat fue Zacheus, qui fue nano et puyo sobre vn
siccamor por veer Nuestro Seynnor, car eill hera assi chico que eill
non lo podia veer por las otras gentes116. D’aqueilla cibdat, Raab,
qui fue muger comuna, escapo solament con los de su lignage, car
eilla auia cubiertos et escondidos los messageros d’Israel et los auia
goardados del periglo de la muert. Si ende ouo buen goalardon,
assi como l’Escriptura dize: “Qui recepit per prophetam in nomine
a Salto por homoioteleuton. Los mss. franceses dicen: et puis fu il fais euesques. Et est cil Saint
Julien q’on Requiert q’il doint bon hostel (10723, 29v; 4515, 29r).
b Omitimos duplicación: que auia estado.
c Ms. francés 10723, f.29v: estoit (era).
d Ms.: tachado, la tia.
48 Juan de Mandevilla
meo mercedem prophete accipiet”117. [fol. 23r] Et assi ouo eilla, car
eilla prophetizo a sus messages en diciendo: “Noui quod dominus
dabit vobis terram hauc”118, et assi fue. Et depues la priso
Salomon, fijo de Naason, por muger119. Et fue muy buena muger
et seruia bien a Dios.
río Jordán Jtem de [Bethania]a, qui quiere yr al rrio de Jordan, hombre
va por vna montaynna desierta et ý ha cerca de vna jornada. Et de
Bethania enta orient ata la grant montaynna do Nuestro Seynnor
dejuno .xl. dias ý ha .vj. legoas. Sobre aqueilla montaynna fue
Nuestro Seynnor traido et ailli fue temptado del enemigo, car eill
dixo: “Dic ut lapides isti panes fiant”120. En aqueill mesmo logar
sobre la montaynia solia auer vna muy beilla yglesia, mas eilla fue
abbatida, si no ay que un hermitage que vna manera de christianos
tienen que eillos faz[e]nb clamar georgianos. Sobre aqueilla
montaynna finco Abraham grant tiempo, et por esto se clama el
gardin de Abraham. Et entre la montaynna et este gardin corre vn
chico rrio de agoa, et aqueilla agoa solia estar amarga, mas por la
benedition de Helias el propheta eilla deueno dol[ç]a et buena para
beuer. Et al cabo de aqueilla montaynna enta el plano ý ha vna
grant fuent qui entra en el flum de Jordan.
De aqueilla montaynna ata Jherico de que he fablado desuso
non ay que vna legoa yendo enta el flum de Jordan. Jtem sobre el
camino de Jherico estaua el ciegoc et cridaua: “Jhesu fili Dauid,
miserere mei”121, et luego eill vio. Jtem a dos legoas de Jerico es el
flun de Jordan, et a media legoa mas cerca es vna beilla yglesia de
Sant Johan Babtista, ailli do babtizo a Nuestro Seynnor. Et ailli de
cerca es la casa de Jeremias el propheta.
mar
De Jerico a .iij. legoas es la mar Muerta. Al entorno de
Muerto aqueilla mar cresce mucho alum et de alabastre. Et entre Jerico et
aqueilla mar es la tierra d’Engade. Alli solia crescer el balssamo,
mas vn califfre [fol. 23v] fezo arrancar los arbores et los fezo leuar
a Babilonia, et encora las claman las bynnas d’Engadj122. A vn
costado de aqueilla mar assi como hombre desciende de Arabia es
el mont de Moabita do ay vna cueua que se clama Cayena. Sobre
aqueill mont traixo Balach123, el fijo de [Beor], Balaamd el
cappeillan por excomulgar et por maldizir el pueblo de Israhel124.
Aqueilla mar Muerta departe la tierra de Jndia et de Arabia, et
dura aqueilla mar de Zoair ata Arabia. L’agoa d’aqueilla mar es
muy amarga et muy salada, et si la tierra hera mullada de aqueilla
prestre.
Libro de las maravillas del mundo 49
agoa eilla non trairia jamas fruito. Et la tierra d’ailli entorno muda
souuent la colora et viene l’agoa [d’asplat]b assi grossas piedras
como vn cauaillo, et esto es todos dias et en todas las partidas. Et
de Jherusalem ata aqueilla mar ý ha .CC. estadios. Aqueilla mar ha
de luengo .vC iiijXX. estadios et de amplo .C. et .l. Et es clamada mar
Muerta por causa que non corre puint, car est[a]c es vna laguna.
Njn hombre ni beste que aya en si vida non puede morir en
aqueilla mar, et esto ha estado muchas vezes prouado, que hombre
echaua dentro gentes que aujan deseruido muert et fincauan .iij.
dias o mas, et non podian morir, car eilla non rrecuille en si cosa
que viua ni ninguno non podria beuer de l’agoa. Et qui echasse
fierro de dentro, eill nadaria por desuso, et qui ý metria vna pluma
eilla yria al fondon. Et estas son cosas contra natura, et assi eran et
son las cibdades perdidas por pecar contra natura. Et tanbien
crescen arbores de cerca que trahen ma[ç]anas muy beillas et de
bella color a veerd et todas maduras por semblant, mas qui las
obrira o taillara por medio eill non trobara de dentro que cendra,
en signifficanca que por corroz de Dios las cibdades et la tierra
heran quemadas del fuego de jnffierno.
destrucción Algunos [fol. 24r] claman aqueilla mar la laguna del
de Sodoma Fathide, et otros la claman el rrio del Diablo, et otros lo claman el
y Gomorra
rrio Pudient car l’agoa es suzia et pudient. En aqueilla mar se
afondieron las .v. cibdades por corroz de Diose, es assaber
Sodoma, Gomorra, Adama, Seloym et Sogor por el pecado de
sodomia que en eillos rregnaua. Mas Sogor, a rrogarias de Loth,
fue grant pie[ç]a goardada, car eilla seya dejuso d’una
m[o]ntaynnaf. Et encora paresce vna partida dejus l’agoa, et
parescen los muros quoando faze claro et pazible el tiempo. En
aqueilla cibdat finco Loth vn poco de tiempog [e]t ailli fue
enbria[g]ado de sus fijas et [se] echo con eillas et [e]ngendro dos
fijos, Moab et Amon125. Et la causa porque las fillas embriagaron
su padre por lur padre echarse con eillas si fue porquea eillas non
veyan a ninguno todo al entorno sino solament lur padre, car eillas
cuidauan que Dios oujesse destruido todo el mundo assi como
auia destruido las cibdades d’enta eillas, assi como auja fecho por
el diluuio de Noe. Et por esto querian eillas echarse con lur padre
por auer lignea, assi que el mundo fuesse rrepoblado por eillas car
eillas cuidauan que no ý oujesse otros hombres en el mundo. Et si
eill non se fuesse embriagado, non se fuesse pas echado con
eillas126. Et la montaynna de sobre Sagor se clamaua estonz Edom,
et depues se clama Seir, depues, Ydumea.
Item a la diestra part de aqueilla mar Muerta finco la muger
de Loth toda drecha como vna piedra de sal por causa que goardo
atras eilla quoando las cibdades se fondian a los abismos. Aqueill
Loth fue fijo de Aram […]bet Melcha, la muger de Nachor, heran
hermanas del dicho Loth. Et Sarra auja .iiijXX. et .x. aynnos quoando
Ysaach fue engendrado127. Et Abraham auja ya vn otro fijo,
Ysmael, que auia ya .xiiij. aynnos, que eill auia engendrado en
Agar su mo[ç]a128. Et quoando Ysaach auia .viij. dias, Abraham
[fol. 24v] lo fezo circuncedir et assi bien a Ysmael que auia bien
.xiiij. aynnos, por que los judios qui son saillidos de Isaac se fazen
circuncidir a .viij. dias et los moros qui son saillidos de la lignea
d’Ismael se fazen circuncidir a .xiiij. aynnos d’age.
río Jordán Dentro en la mar Muerta corre el fluio Jordan et ailli se
pierde, car eill non corre mas en auant. Et si es a vna legoa de
aqueilla yglesia de Sant Johan Babtista enta occident, vn poco al
dejuso d’ailli do los christianos se baynnan comunament. Et a vna
[legoa]c del flun de Jordan es la rriuera de La Lothd, la quoal Jacob
passo quoando veno de Mesopothanja. Aqueill rrio de Jordan no es
pas mucho grant rrio nj mucho fondo, mas [eill]e traye de buenos
pescados, et viene del mont Liban de dos fuentes qui son
clamadas Jor et Dan; d’estas fuentes prende eilla su nombre et su
nascien[ç]a. Et passa por vna laguna que se clama Maron, depues
passa por la mar de Tabaria, et passa por dejus las montannias de
Geolboe. Et si ay muy bella valea, et de vn costado et d’otro de la
mente el sustantivo femenino Riuera, de su modelo que traduce: le fleuue Jourdam est mie grant
Riuiere ne moult profonde Mais elle porte de bons poissons (10723, fol. 31v); Le flueue iourdam nest mie
moult grande riuiere ne moult parfonde. mais elle porte de bons poissons (4515, fol. 31r).
Libro de las maravillas del mundo 51
I
tem de la montaynna do yo he fablado desuso do Nuestro
Seynnor ajuno .xl. dias, a dos leguas lueint d’enta Galilea, ý ha
vna muy alta montaynna do el enemigo traixo a Nuestro
Seynnor por temptar la tercera vez. Et li mostro toda la tierra plana
et le dixo: “Todo esto que tu vedes yo te dare, mas que tu te eches
en tierra et me quieras adorar”131.
Item de la mar Muerta a yr enta orient fuera de las marchas
de la Tierra de Promission ý ha vn fuert castiello et beillo en la
Mont Real montaynna qui es del soldan et ha nombre ‘Karat‘ en morismo;
quiere dizir en rromanz ‘mont Real’. Aqueill castiello fezo fazer el
rrey de Francia Baldelorius, qui auia conquestado aqueilla tierra, et
ý puso ailli christianos por goardar la tierra, et por esto fue
clamado Mont Real132. Et dejus aqueill castiello ý ha vna villa que
se clama Sobak; al entorno de aylli ý ha grant multitut de
christianos de su tributo. D’ailli va hombre a Nazareth, de la quoal
villa Nuestro Seynnor ouo el sobrenombre. Et ata ailla ý a .iii.
jornadas de Jherusalem, et van por el patriarchado de Galilea, por
Remota, por Sophima133 et la alta montaynna d’Effrayn, do
Helcana et Anna134, la madre de Samuel el propheta, morauan.
Ailli nascio, et empues su muert [fol. 25v] eill fue enterrado a muy
grant joya como yo vos he dicho. Depues van a Silo, ailli do l’archa
de Dios fue goardada con las rreliquias luengament, dejus Helias
el propheta. [Ailli]a fazia el pueblo sacrifficio a Dios, et ailli
rrendian eillos loor et gratias a Nuestro Seynnor. Et ailli fablo Dios
primerament a Samuelb et li rreuelo la mutation del orden de
prestage et el misterio del sagrament. Et assaz cerca de siniestro
[es]c Gabaon, et de cerca es Rama Banjamin, de los quoalles logares
l’Escriptura fabla. Depues van por Siccam, otrament clamada
Siccar, car esta es en la prouincia de los samaritanos. Et ý ha muy
beilla vaill et fructuosa, et ý ha muy beilla cibdat que se clama
Neopolle. Et ata ailla ý a vna jornada de Jherusalem. Ailli es la
fuent do Nuestro Seynnor fablo a la samaritana135, et solia auer ailli
vna yglesia, mas eilla fue abbatida. Cerca aqueilla fuent fezo
Roboan fazer dos bezerros d’oro, et los fezo adorar et dio al uno
nombre Adam et al otro Bethel136.
Item a vna legoa de Siccar es la cibdat de Line. En aqueilla
Sicam cibdat moro Abraham vna pie[ç]a de tiempo. Sic[a]md es a dos
legoas de Jherusalem; es clamada Neopole assi como yo vos he
dicho quiere dizir ‘cibdat nueua’. Et ailli es la sepultura de Joseph,
el fijo de Jacob, qui gouerno Egipto, car los judios traixieron sus
vessos de Egipto et los enterraron ailli. Et ailla van los judios en
pelerinage por grant deuotion. En aqueilla cibdat fue Digna, la
filla de Jacob, rrauiada porque los dos hermanos auian muerto
muchas personnas et fizieron muchos de malles137. Ailli cerca la
cibdat es el mont Garisim en do los samaritanos oran138. En aqueill
mont quiso Abraham sacrifficar su fijo Ysaach. Et ailli de cerca es
la val de Dothaim, et ailli es la cueua do Joseph fue echado de sus
hermanos ante que eillos lo vendiessen, et es a dos legoas de Sicar.
Samaría [fol. 26r] D’ailli va hombre a Samaria que se clama apresent
Sabaste. Et esta es cibdat de las cibdades de aqueilla tierra, et es
sentada entre montaynnas assi como Jherusalem. En aqueilla
cibdat fue el setio de los .xij. tribus de Israel, mas la cibdat non es
pas assi grant como solia ser. Ailli fue enterrado Sant Johan
Babtistae entre dos prophetas, Heliseus et Abdon139, mas eill fue
escabe[ç]ado en el castiello de Macherin, cerca de la mar Muerta.
Depues fue translatado et fue traido de sus discipulos et enterrado
en Samaria. Et ailli fezo Julian Apostata desenterrarlo et quemar
sus vessos, car eill hera estonces jmperador; et fezo las cendras
gitar al viento, mas el dedo de que mostro Nuestro Seynnor
a Ms.: om. Ms. 10723, 32r: la faisoit le pueple; Ms. 4515, 31v: la faisoit le peuple.
b Ms.: tachado, a Nuestro Seynnor.
c Ms.: en. Enmienda para reponer el verbo. Seguimos los manuscritos franceses 10723, fol. 32r y
I B
.a. b. g. d. he v z. e th
aleph. beth. gemel. deleth. he. vau. zay. oy. theth
J
j. k. .Il # .m # .n # S# elonge
joth. kaph lampd. mem. num. sameth ey.
n
q# z. cv x# o tV
she. sado coph. sir son thau D # P # W T
[fol. 27r]
D
Galilea [e]staa tierra de los samaritanos de que yo vos he fablado
hombre va a los planos de Galilea et leixa hombre las
montaynnas de vna part. Et es Galilea vna de las
prouincias de la Tierra de Promission. En aqueilla prouincia es la
cibdat de Naim, Capharnaum et Bethsaida et Corosaym. De
Bethsaida heran Sant Pedro et Sant Andres. Et a iiijo legoas d’ailli
es Corosaida, et de Corosaida ata la cibdat de Cedar a .v. legoas,
donde el psalterio fabla: “Et habitaui cum habitantibus et
cetera”b142. En Corosaym nazcra Antecrist assi como el propheta
dize: “De Babilone coluber exiet qui totum mundum deuorabit”c.
Aqueill Antecrist143 sera criado en Bethsayda et rregnara en
Capharnaum, et por esto dize l’Escriptura: “Ve tibi Corosaym, ve
tibi Bethsayda, ve tibi Capharnaum”d144.
Et todas aqueillas villas son en la tierra de Galilea et la caua
de Galilea, assi que es a iiijo. legoas de Nazareth. D’aqueilla cibdat
fue Symeon cananeo et la muger cananeee, de la quoal l’Euangelio
fabla. Ailli fezo Nuestro Seynnor el primer miraglo en las bodas de
Archetheclino quoando eill conuertio l’agoa en vino145.
a Ms.: Esta. La inicial corresponde a una E: Esta tierra, en lugar de la D. También es una e la
letrilla escrita en el margen para guía del iluminador y tal vez ello haya originado el error. El
ms. 10723, fol.33v dibuja una D.
b Ms.: espacio en blanco de aproximadamente cinco letras, sobrante luego de realizada la
rúbrica.
c Ms.: luego de la cita, queda un tercio de la línea en blanco, en donde el copista traza una línea.
d Ms.: luego de la cita, queda un tercio de la línea en blanco, en donde el copista traza una línea.
e Ms.: la última e, en tinta más oscura. El ms. 10723 en el folio 33v presenta cananee.
Libro de las maravillas del mundo 55
a Los mss. franceses explicitan: vn tison ardant apres Nostre Seignur par couroux (10723, 35v;
4515, 35r.
b Ms.: do cesares el philipons. Error del traductor aragonés, quien interpreta ou (en realidad
los manuscritos franceses: “…’cogitat et conuersus fuerit, veniam sibi credat’; Gregoires: ‘Domine,
potius mentem…’“ (10723, fol. 36v; 4515, fol. 36r).
e Ms.: el resto de la línea queda en blanco y se deja una línea inferior también en blanco.
60 Juan de Mandevilla
en dromadarios.
Libro de las maravillas del mundo 61
a Ms.: estar fuera. Se trata de un evidente un error de traducción respecto de la fuente francesa, al
interpretar ‘estre hoirs’ (ser heredero) como ‘estar fuera’ (estre hors). Los manuscritos franceses
traen Et cuidoit estre hoirs d’abraham (10723, fol. 37r y 4515, fol. 36v). Asimismo, se advierte una
omisión del copista subsanada por él mismo en el margen derecho mediante una llamada en
Abraham que remite al sintagma “ante que Ysaac fuesse nascido et cuidaua estar fuera de Abraham”.
b Ms.: tachado, po.
62 Juan de Mandevilla
[fol. 32r] grant enta bissa ata el Dan, qui es de medio dia al
comen[ç]amiento de la Tierra de Promission assi como yo he
dessuso dicho. Estas montaynnas son muy fructuosas et ý ha muy
beillas fuentes, de cedros et de cipreses et muchos de otros
diuerssos arbores. Et si ý ha de muy buenas villas et bien
pobladas. Enta el cabo de aqueilla montaynna, entre la cibdat
d’Arque et la cibdat de Naphan, ý ha vna rriuera que se clama
Sabatarie por causa que eilla corre fuert et rrezio el sabado, et los
otros .vj. dias de la semana eilla non corre puint nj poco. Et si ay
vna rribera entre estas montaynnas que de noche eilla es engelada
bien fuert et de dia non paresce ninguna geladura.
Et en rretornando el camino por aqueillas montaynnas ý ha
vna grant montaynna et alta que se clama la Grant Montaynna, en
que ý ha vna muy beilla cibdat que se clama Tripolis. En
[aqueilla]a cibdat ý moran de muchos buennos cristianos et segunt
nuestra fe. D’ailli viene hombre a Beruch, do Sant George mato el
dragonb. Ailli ay buena villa et buen castiello fuert assi que yo he
otras vezes dicho, et es a iij jornadasc d’aca Sardenach.
A Baruch a .xvj. milles. De la cibdat de Sidon entra hombre
en la mar qui quiere por rreuenir enta Chipre, do hombre viene a
tierra ata el puerto de Siron o de Thir, mas drecho sin yr a Chipre,
car hombre tuerce et arribla hombre adalguno de los puertos de
Grecia. Et depues [fol. 32v] uiene hombre en estas partidas por los
caminos que yo vos he deuisados et dichos otras vezes.d
A
gora vos he yo deuisado et dicho los caminos por los
ruta directa
hacia quoalles hombre va primerament al mas luengo, como a
Jerusalén Babilonia et al mont de Synay, et los otros logares los
quoalles yo vos he deuisados por desuso, et por que camino
hombre rretorna de la Tierra de Promission. Et agora yo vos
quiero deuisar el drecho camino por yr drecho a la Sancta Cibdat
de Jherusalem, car muchas gentes van a Jerusalem qui no han
jntencion de passar vltra, o por causa que eillos no han de que, o
por causa que eillos no han compaynnia sufficient, o porque eillos
non pueden endurar la pena, o porque eillos dudan mucho a
passar ele [fol. 33r] desierto, o que eillos se quexen mucho de
a Ms.: aaqueilla.
b Ms.: marginalia mano 1: “sant gorge”.
c Ms.: la s de jornadas, interlineada.
d El folio presenta un espacio en blanco equivalente a siete líneas.
e El resto del folio (aproximadamente nueve líneas) queda en blanco, lo mismo que la última
línea, que contiene sólo ‘ucho a passar el’. En letra del siglo XIX se ha escrito ‘sigue -desierto-’ y se
ha trazado una línea indicando el reinicio del texto en el folio 33r. Aquí es donde a nuestro
entender (y creemos haberlo demostrado) se pueden distinguir las dos manos que copian el
texto. Posteriormente a nuestra primera impresión, la Dra. Regina af Geijerstam nos facilitó sus
Libro de las maravillas del mundo 63
valiosos papeles de trabajo, en los cuales certificaba la misma opinión. Al respecto, véase en el
Estudio Preliminar a esta edición el capítulo referido al manuscrito conservado.
a Homoioteleuton. Los mss. franceses traen: Et va on par mer [a l’isle de Gref qui est des jannieuoys,
P
ues vos he deuisado algunos caminos por tierra et por mar
por do hombre puede yr a la Tierra de Promission, et
comoquiere que ý aya muchas otras vias segunt las diuerssas
partidas donde hombre non mueue point, mas este camino et los
otros tornan todos a vna fin.
ruta Encora ay vn otro camino por do hombre puede yr sin
terrestre passar mar todo por tierra ata Jherusalem, et es de grant pena, et
por esto pocas gentes van por aquel camino. Es a yr por
Alamaynna, por Bahaynna et assi ata Pru[ç]a; et va hombre por la
Tartaria ata Jherusalem176.
Esta Tartaria rresponde [fol. 34v] al Grant Can, del quoal yo
Tartaria
fablare empues, car ata alla dura su seynnoria. Et todos los
principes d’aquella Tartaria rrienden tributo a el. Es vna muy
mezquina tierra arenosa et poco fructuosa, car no ý crece sino
pocos bienes: nj trigo, nj vino, nj fruita, nj arbeillas, nj fabas, mas ay
bestial grandament. Et por esto eillos no comen gaires que carne
sin pan et sorben el bruet, et beuen leche de dolces bestias. Et
comen perros, lobos, gatos, rratos et todas otras bestias. Et no han
point de leynna, et por esto eillos se calientan et cuezen lures
viandas de la fienssa de los rrocines et d’otras bestias secado al sol.
Et princep et otros no comenc que vna vez el dia et poco, et son
muy suzia gent et de mala natura. En esta tierra en verano cahen
muy a menudo tempestas, rrayos et truenos qui matan las gentes
muchas vezes. Et subitament faze grant calentura, et sodanament
grant frio, assi que es vna suzia tierra poure et mala. Lur princep
qui gouierna la tierra, que eillos claman Batri, finca en la cibdat de
Orda177. Et verdaderament ningun buen hombre non deuria fincar
en aquella tierra, car la tierra nj los logares no son dignos a entrar
a Ms.: jheusalrem.
b Ms.: jheusalrem.
c Ms.: et princep et otros [Et] no comen… Omitimos coordinante Et.
66 Juan de Mandevilla
perros. Esta seria vna buena tierra por sembrar falguera, genestas,
espinnas et rron[ç]as, car a otra cosa non val la tierra rres. Maguera
en algunos logares ay buena tierra, mas no en muchos logares. Yo
no he point estado en este camino, et si he seido en las otras tierras
comarquantes en este costado, como en la tierra de Rusia, en la
tierra de Niflan et en el rregno de Craco et de Letto, et en el rregno
de Rastan et en muchos otros logares en las marquas, mas yo no fu
nunqua por este camino a Jherusalem porque yo no lo podria bien
deuisar. Mas si esta materia plaze a algun vaillant hombre qui aya
seido por este camino, el lo puede aqui ajustar si ly plaze a ffin que
aquellos que querran fazer este viage por esta part ý puedan saber
que camino ay. Car hombre non puede fazer este camino
buenament si no es por tiempo d’iuierno por las mezquinas agoas
et por los mares que ý son en aquellas partidas, que hombre non
puede passar si no ha gelado fuerment et si no ha neuado
durament por desuso, car si no hera la nieue, hombre non podria
passar la gla[ç]a nj hombre nj bestia.
Et ay bien .iij. jor-nadas [fol. 35r] d’este mal camino a passar
de Prucia ata la tierra de los moros habitable. Et conuiene que los
christianos que ý van por combatir con eillos lieuen toda lur
vitailla con eillos, car alli non trobarian ningun bien. Et si fazen
carrear lures vitaillas por sobre el gelo en carros sin rrenes que
eillos claman ‘selenes‘. Et tanto como lur vitailla dura eillos
pueden alla estar et non mas, car eillos non trueban qui rres lis
vendiesse. Et quando las espias veen los christianos venir enta
eillos, eillos corren a las villas et a las fortalezas et cridan ‘¡kera,
kera, kera!’. Et luego eillos se arman et s’asemblan. Et seppades
que gela muy mas fuerment en aquellas partidas que non faze aca,
et por esto ha cada uno estubas en su casa. Et en aquella estuba
eillos comen et fazen lures negocios lo que pueden, car en estas
partidas septemtrionales, es assaber vers bisa, do faze viuament
frio car el sol no s’acerca point o poco enta d’aquellas partidas, et
por esto drecho do septemtrion es, es el drecho nort, et es la tierra
assi fria que hombre no ý podria habitar porque quando el sol es a
medio dia el echa sus rrayos todo drecho en aquellas partidas178.
Fundamentos de Et porque yo he fablado de los moros […]a et de lur ley, yo
la religión de
vos lo dire segunt lo que lur libro Alkoram lo deuisab. Algunos
Mahoma: el
Corán claman este libro Mesahaf, et algunos lo claman Harme, segunt los
diuersos lenguages de la tierra; el quoal libro Mahomet lis dio
dentro en el quoal lis escripuio, assi que yo he souent leido et
goardado, que los buenos van en Paradiso et los malos en yfierno.
a Omisión en el ms. El ms. francés 10723, 41r dice: et de leur pais se vous vouler sauoir vne partie de
leur loy…
b Ms.: Marginalia mano 1: “de mahoma”.
Libro de las maravillas del mundo 67
a Agregamos preposición de, en coincidencia con los mss. 10723, fol. 41r y 4515, fol. 40r.
b Ms.: denuncio l’incarnation [a] jhesuchristo. Omitimos la preposición a, intelineada en el
manuscrito, ya que otorga a la frase un sentido que no posee, y enmendamos ad-sensum.
c Ms.: uirgen.
68 Juan de Mandevilla
creen Dios et que eill hera verdadero propheta et mas que propheta,
et sin pecado, et que eill alumbraua los ciegos et goarescia los
mesiellos et rresucitaua los muertos, et que eill puyo todo biuo a
los cielos. Et quando eillos pueden tenir el libro de los Euangelios
de Nuestro Seynnor, specialment do es escripto: “Missus est Gabriel
angelus”184, el quoal Euangelio aquellos qui son letreados dizen
souent en lures orationes et las besan et aoran en grant deuotion.
[fol. 36r] Item eillos dejunan vn mes entegro en l’aynno et
non comen que de noche et se goardan de lures mugeres todos los
dias d’este mes, mas aqueillos que son enfermos no son point
constreynnidos adaqueill ajuno185.
Jtem aquel libro fabla de los judios en diziendo que eillos
son malos porque eillos no querian creer que Ihesus fuesse de par
Dios et que eillos mentian falsament de Maria et de su fijo en
diziendo que eillos auian crucifficado Ihesus, el fijo de Maria. Car
eill no fue pas crucifficado assi como eillos dizen; ante lo fizo Dios
puyar a el sin muert et sin mal, mas el transfiguro su semblança en
vn otro, et fue en Judas Scariot, et aquel crucifficaron los judios et
cuydauan que fuesse Ihesus. Mas Ihesus puyo a los cielos todo
biuo por jugar el mundo, et por esto dizen eillos que los
christianos d’aqui no han point de cognoscien[ç]a et que eillos
cuidan solament et falssament que Dios fue crucifficado186. Et
dizen encora que si eill ouiesse seido crucifficado, que Dios ouiesse
fecho contra su justicia quando eill ouiesse soffrescido que
Ihesuchristo, qui hera jngnoscent, fuesse puesto a muert sin culpa.
Et en este articulo dizen eillos que nos fallimos, et que la grant
justicia de Dios no podria sofrir aquella cosa fazer a tuerto. Et en
esto fallesce lur fe. Car eillos confessauan bien las obras
Ihesuchristo ser buenas et sus palauras et sus euangelios ser
veritables et sus doctrinas et sus miraglos verdaderos, et la bien
orada Virgen Maria ser buena, sante et pucella ante et empues la
naxien[ç]a de Ihesuchristo, et que aquellos qui creen perfaitament
en Dios seran salbos. Et porque eillos van assi cerca de nuestra fe
serian eillos legerament conuertidos a la fe christiana quando
hombre les deuisa et predica distintament la ley de Ihesuchristo et
que hombre les deuisa las prophec[i]asa. Et assi dizen eillos bien
que eillos saben bien por prophecias que la ley de Mahomet faldra
assi como ha fecho la ley de los judios, qui es fallida, et que la ley
del pueblo christiano durara ata la fin del mundo. Et si alguno les
demanda que creen, eillos rresponden: “Nos creemos Dios, el
creador del cielo et de tierra et de todas otras cosas que fezo todo,
et sin eill no es rres fecho, et creemos el dia del juizio que cada uno
a Ms.: El copista ha corregido el sintagma, aunque bajo su enmienda puede leerse los prophetas.
Libro de las maravillas del mundo 69
[fol. 36v] aura merito segunt sus faltas, et creemos ser verdat todo
lo que Dios ha dicho […]a”.
Item Mahomet comando en su libro de Alkoram que cada
uno ouiesse dos mugeres [o .iij.]b o .iiij., mas agora en prenden ata
.ix. et comcubinas tantas quantas en pueden auer. Et si alguna de
las mugeres erra enta su marido ell la puede echar de su casa et
desempararla et prender vna otra, mas el conbiene que el li de
porcion de sus bienes187.
Et quando hombre fabla a eillos del Padre, del Fijo et del
Sant Spiritu, eillos dizen que son .iij. personnas et non pas vn Dios
solo, car lur Alkoram non fabla point de la Trinidat. Et quant
hombre dize que el Fijo es palabra de Dios, eillos dizen que eillos
saben bien que Dios ha fablado, car otrament no ouiesse el estado
biuo. Item quando hombre lis fabla de l’incarnation, como por la
palaura del angel de Dios enbio su sapien[ç]a en tierra et enombra
en la Virgen Maria, et que por la palaura de Dios seran los muertos
rresucitados al dia del Juizio, eillos dizen que es verdat et que
grant fuer[ç]a ha la palaura, et dizen qui no cognosce[n]c la
palaura de Dios. Et assi dize lur Alkoran alli do dize que l’angel
fablo a Maria et li diso: “Maria, Dios euangelizara palabra de su
boca et sera su nombre clamado Jhesuchristo”188. Et dizen assi que
Abraham fue amjgo de Dios et Moisen fue pourparlador de Dios;
Jhesuchristo fue la palabra e[t]d el spiritu de Dios, et Mahomet fue
drecho messagero de Dios. Et dizen bien que d’estos .iiij., Jhesus
fue el mas digno et el mas grant et el mas excellent.
Si que eillos han muchos buenos articulos de nuestra fe et de
nuestra crencia comoquiere que eillos no ayan pas ley perfecta
segunt christiandat. Et son de leger conuertir todos aqueillos qui
saben et entienden l’Escriptura et las prophecias. Car eillos han los
Euangelios et las prophecias et la Biulia toda escripta en lur
lengoage. Et saben mucho de Santa Escriptura, mas eillos no saben
pas ni no entienden la letra spirituelment sino que segunt la letra.
Et assi bien no fazen los judios, car eillos no entienden pas la letra
spirituelment, mas corporalment. Et por esto son eillos
persecutores de los verdaderos sabios qui spiritualment lo
entienden. Et por esto dixo Sant Pol: “litera enim occidit spiritus
autem viuificat”189.
Item los moros dizen que [fol. 37r] los judios son malos, car
eillos han violado la ley que Dios lis dio et jmbio por Moisen. Et los
christianos son malos, assi como eillos dizen, car eillos non
a Ms.: om. Mss. 10723, 42r y 4515, 41v: par les bouches de sains prophetes.
b Ms.: om. Enmendamos siguiendo los mss. franceses, 10723, 42r (ou .iij.) y 4515, 41v (ou trois).
c Ms.: cognosce.
d Ms.: el. Ms. 10723, fol. 42v: et le sperit.
70 Juan de Mandevilla
a Ms.: om. Enmendamos según 10723, 42v y 4515, 42r: de toutes manieres des gens.
b Ms.: Marginalia mano 1: “de malefactoribus”.
Libro de las maravillas del mundo 71
a Ms.: souuet.
b Ms.: tachado, moro. El traductor parece haber traducido ‘sarrazins’ (fr., como por ejemplo
figura en el ms. 10723, fol. 44r) como ‘moro(s)’ (esp.); al ver que el término francés tiene
72 Juan de Mandevilla
explicación etimológica (de Sarra), debe cambiar su traducción, por lo que que tacha moro y a
continuación, coloca la traducción correcta: sarrasins.
a Ms.: Juda. Enmendamos según el ms. 10723, 44r (Jnde).
b Ms.: Marginalia mano 1: “quare mauri non bibunt vinum”.
c Ms.: bue.
d Ms.: om. Los mss. franceses (10723, 44v; 4515, 43v) traen ou par mauvaistie (‘o por maldad’).
Libro de las maravillas del mundo 73
th # . g # h# .i # .k # .l. # m#
choichi. garopi. hechim.joichi. kathi. lochim. malath
.n # .o #. .P. q# r #. .s #. t #.
naboleth. orty. coriset. nicholath. iouthi. salan. cocurus
.v op. xh. .y # z#
azazot. yroom. arotity. zothizachithet # # # # # #
E
t encora eillos han .iiij. letras mas por la diuersidat de lur
lengoagea, porque eillos fablan assi en la girga, assi que nos
auemos en nuestro lengoage en Anglatierra dos letras mas
que no ha en lur a.b.c., es asaber .y et z., qui son con . #. #. # # .#.
Or pues que yo vos he deuisado et fablado desuso de la
Tierra Santa et de la tierra d’environ et de muchos caminos por yr
adaqueilla tierra et al mont de Sinay, et a Babilonia la menor et a
los otros logares dont yo he fablado por desuso, agora es el tiempo
si vos plaze de vos fablar de la tierra, de las marcas, de las yslas, de
las diuerssas gentes et de las diuerssas bestias qui son vltra estas
marquas. Car en aquella tierra d’alla a muy de diuerssas tierras et
muchas rregiones qui son [diuisadas]b por los .iiij. flumes o rriosc
qui vienen de Paradiso Terrestre. Car Mesopotanja et el rregno de
Mesopotamia
Caldea et Arab[i]ad son entre las dos rriberas de Tigre, d’Eufratee
et el rregno de Aracuse, de Asseria et [fol. 39r] de Meda et de
Persya son entre la rribera de Nil et de Tigris dont yo he fablado
desuso. Et Palastina et Fenicief son entre Eufrate et la mar
Mediterrana, la quoal mar Mediterrana dura de luengo de Maroch,
sobre la mar d’Espaynna, ata la grant mar, assi que eilla dura vltra
Costantinoble .iijM. xl. legoas lonbardas193.
Albania Et vers la mar Occeana, vers Jndia, es el rregnog de Sithia
[…]h de la mar de Gaspia ata el flun de Tanay es Amazonie, que es
la tierra de Feminea do no ay que mugeres solamenti. Et pues en
Albania ay vn grant rregno, et es clamado Albanja porque las
4515, 44r).
i Ms.: tachadura. Por la forma, parecería corresponder a Et, que luego se escribe al inicio de la
línea inferior.
74 Juan de Mandevilla
gentes ý son mas blancos mucho que en las otras marquas d’entor.
Et si a grandes perros en aquella tierra et assi fuertes que eillos
asallen et matan los leones. Et depues es Hircania, Batria, Hiberia
et muchas otras diuerssas regiones.
Et entre la mar Vermeilla et la mar Occeana, vers midia, es
Libia
la rregion de Ethiope et Lib[i]e la superieura, la qu’elleb terre de
Libiec comjen[ç]a a la mar d’Espaynne, d’alla do la[s] colupna[s]
Hercules sond, et dura ata vers Egipto et vers Ethiopia. En aquella
tierra de Libia es la mar mas alta assaz que la tierra, et sembla que
eilla deua correr sobre la tierra, et maguera eilla non passe point
sus metras. Et si vee hombre en aquella tierra el mont Athlan, qui
es en medio las nubles, do hombre no puede acercar. En esta tierra,
qui se torna vers orient, la sombra de su cuerpo va a diestra, assi
como nos auemos pardaca la sombra a siniestra.
En aquella mar d’alla Libia no ha ningun pescado, car eillos
no podrian durar nj biuir por la grant calor del sol, car l’agoa es
siempre calient. En aquella Libia ay muchos rregnos et todo pleno
de diuerssas tierras qui muy luengas serian a nombrar. Mas aqui,
en la baxa partida enta la mar d’Espaynna, ý a assi bien muchas
rregiones como el rregno de Zeeb, el rregno de Terenze, el rregno
du Bugia, el rregno de Algarbe, el rregno de Tunice, de Bella
Marine, de Marroch et de Montflor, el rregno de Carthaga et de
Affrike et muchos otros qui son d’aquent christiandat de que
hombre non puede de todo tenir compto. Mas de las partidas
orientales vos fablare mas plennament ensiguient.
[fol. 39v] Qui querria donques yr vers Tartaria, vers Persia,
vers Caldea et vers Jndia, el se mete en mar a Jenoa ou a Venecia o
Trapesonda algun otro puerto que yo he deuisado par auant, et passa hombre
(Trebisonda) la mar et arriua hombre a Trapesonda, qui es vna buena cibdat et
solia ser clamada el puerto de Pons. Alla es el puerto de los
persanos et de los medans et de las otras marquas pardalla. En
aquella cibdat jaze Sant Anastasio194, qui fue obispo d’Alixandria
et fezo este psalmo: “Quicumque vult saluus esse”. Aquel obispo
hera grant doctor de theologia, et porque el predicaua et fablaua
assi profondament de la diujnidat et de la Trinidat, eill fue acusado
al Papa de Roma que eill hera herege. Quando el Papa l’oio dizer,
si jmbio por eill et lo puso emprison. Si fezo en prison este psalmo:
“Quicumque vult et cetera”, et lo jmbio al Papa, et diso que si eill
a Ms.: libre.
b Ms.: quoelle. La o interlineada, y sobre la u, el copista ha corregido.
c Ms.: En la deficiente traducción del sintagma libie la superieur, la quelle terre de libie, se advierte
la huella del modelo francés, como es posible ver en el ms. 10723, fol. 45r: libie la superiour la
quelle terre de libie. El ms. 4515 presenta una variante: libie la meneur la quelle terre de libie (fol. 44r-
v).
d Ms.: do la colupna Hercules son. Mss. 10723, f.45r y 4515, f.44v: ou les coulombes hercules sont.
Libro de las maravillas del mundo 75
hera heregea, que hera por esto, donques qui los articulos d’este
psalmo no heran pas buenos, car assi lo creya eill. Et quando el
Papa vio este psalmo si diso que alli hera toda nuestra ley et toda
nuestra crean[ç]a. Et commando que hombre lo cantase todos los
dias a prima195. Et touo l’obispo a prodome et a verdadero
christiano et lo deliura de prison, mas nunca depues no ý quiso
rretornar en su obispado porque li auian puesto heregia por
jmbidia.
Trapesonda solia ser a l’emperador de Costantinoble, mas
vn hombre rrico que l’emp[er]adorb jmbio por goardar la tierra en
contra el turko a vsurpado la tierra et puesta en su proprio
demena, et se clama emperador.
Dama del
De Trapesonda va hombre por la chica Armenia qui quiere.
Castillo del En aquella tierra a vn castiello ancian dont los muros son quasi
Gavilán todos cubiertos de eder, que nos clamamos ydin196, et es asentado
sobre vna rroqua. Et lo claman el Castiello de l’Espriuier, et es
vltra la cibdat de Layais et asaz cerca de la villa de Persipee, qui es
al seynnor de Cruk, qui es vn rrico hombre et valient et buen et leal
christiano197. En aquell castiello trueua hombre vn esparverc sobre
vna percha muy bello, et vna bella dama de faeria qui lo goardad.
Qui quisiesse veillar aquel esparuier .vij. dias et vij. noches, -
algunos dizen .iij. dias et .iij. noches- solo, sin compaynnia et sin
dormjr nj poco nj mucho, aquella [fol. 40r] beilla dama vendria a el
empues qu’el auria veillado, et li daria el primer dono o deseo que
eill querria desear de cosas terrianas. Et esto ha seido souuent
esprouado. Et mismo vn rrey d’Armenia qui hera muy vallient
prince ý veilla tiempo ha. Et quando el ouo veillado, la dama veno
a eill et li diso que ell desease, car el auia bien fecho su deuer. Et el
rrey rrespondio que el hera asaz grant seynnor et tenia grant tierra
et auia asaz rriquezas et que eill no desearia que el cuerpo d’aquella
dama auer a su voluntat. Et la dama rrespondio qu’ella non sabia
por que demandaua tal cosa et que el non la podia auer, car el no
deuia demandar que cosas terrenales et eilla no hera pas terrenal
mas spirituela. Et el rrey diso que eill no queria otra cosa. Et la
dama rrespondio: “Pues que yo non vos puedo rretraher de vuestro
fol corage, yo vos fago dono sin demandar, et aquellos qui de vos
decendran, vos auredes guerra sin firme paz. Todo siempre ata .ix.
degrez seres en subgeccion de vuestros enemigos, et seredes de los
a Ms.: hereges.
b Ms.: l’empador.
c Ms.: espararver. La sílba ar aparece escrita y además, abreviada con un trazo horizontal en el
trazo inferior de la p.
d Ms.: Marginalia mano 1: “dela donzella”.
76 Juan de Mandevilla
a Ms.: delos bien besoignnados. Enmendamos según los mss. 10723, fol. 46v: des biens besoigneux y
4515, fol. 45r-v: de biens besoingneus.
b Los mss. franceses hablan de la milliesme partie (10723, 46v; 4515, 45v).
c Ms.: tachado, al.
d Marginalia mano 4: “nota de Arca noe”.
Libro de las maravillas del mundo 77
Noel sino vn solo monge por la gracia de Dios, qui traxo vna de las
planquas qui es encora al piet de la montaynna en vna iglesia.
Aquel monge ý auia grant deseo de puyar, si s’esfor[ç]o vn dia de
ý puyar. Et quando el fue a la tercia partida de la montaynna, eill
fue cansado, que eill non pudo mas yr auant. Si folgo et
s’endormio. Et quando el se esperto, el se trobo a [ç]aga al pie juso
de la montaynnna. Si rrogo muy deuotament a Nuestro Seynnor
que ell le quisiesse consentir a puyar. Si veno vn angel a eill et li
diso que eill puyasse vna vez et si fezo el, et traxo aquella plancha.
Et nunqua depues no ý puya ninguno, porque hombre non deue
creer tales palauras. Al pie cerca d’aqueilla montaynnnaa [fol. 41r]
es la cibdat de Landeuge, que Nohe fundo. Et d’otra part asaz
cerca es la cibdat de Gany, do solia auer .M. eglesias.
D’aquella montaynna va hombre a la cibdat de Taurisa, qui
Taurisa
solia ser clamada Faxis, qui es beilla cibdat et granda et vna de las
meiores que sean en el mundo por mercadear. Alla van todos los
mercaderos por comprar auer de peso et a la tierra de l’emperador
de Persia. Et dizen que l’emperador prende mas de rrenta en
aquella cibdat por causa de la mercaderia que non faze el mas rrico
rrey christiano de toda su tierra. Car los mercaderos qui son allj de
todas mercaderias son sin extimation. Cerca d’aquella cibdat ay
vna montaynna de sal, et d’aquella sal prende cada uno tanto
como quiere por salar todas cosas. Alli fincan muchos christianos
dejus tributo de los moros. Et d’aquella cibdat passa hombre por
muchas villas et por muchos castillos en yendo vers Jndia, et viene
hombre a vna cibdat que ha nombre Sadonia qui es a .x. jornadas
de Taurisa, et es muy noble cibdat et muy granda. Et alli finca
l’emperador de los persanos en verano, car la tierra es asaz fria. Et
si ay de buenas rriueras portant nauio.
Pues va hombre el camino ver[s]b Jndia por muchas
jornadas et por muchas tierras ata vna cibdat qui ha nombre
Cassath, qui es muy noble cibdat et muy planturosa de trigos, de
vinos et de todos otros bienesc. Esta es la cibdat do los tres Reyes
s’entreujeron et assemblaron por la gracia de Dios por yr a
Bethleem por veer Nuestro seynnor et por lo adorar et por le fazer
present d’oro, d’encens et de mjrra. Et ha d’aquella cibdat ata
Bethleem .liij. jornadas. D’aquella cibdat va hombre a vna otra que
ha nombre Tech, qui es a vna jornada de la mar Arenosa. Esta es la
mellor cibdat que l’emperador de Persia aya en toda su tierra. Et lá
claman eillos la chair ‘daggabo‘ et el vino ‘vape‘199. Et dizen los
moros que los christianos no pueden fincar en aquella cibdat nj
a Ms.: reclamo para ordenar cuadernillos en margen inferior derecho: ‘es la cibdat’.
b Ms.: ver.
c Marginalia mano 4: “nota”.
78 Juan de Mandevilla
a Ms.: luegas.
b Ms.: tierra Job. Agregamos preposición de para regularizar el sintagma según el mismo copista
escribe más adelante, aunque luego omite nuevamente la preposición y la coloca interlineada.
c Ms.: et fue fijo Are de Gosra. Reponemos preposición para dar sentido a la frase. El ms. francés
10723, fol. 48r trae: et fu filz Are de Gosra. Por otra parte, este fragmento no se encuentra en el ms.
4515.
d Marginalia mano 4: “nota De Job Rey de ydumea et como biujo ijC.lxviij aynnos”.
e Ms.: de, interlineado.
Libro de las maravillas del mundo 79
a Ms.: lis son aornados. Enmendamos según los mss. franceses 10723, 48v y 4515, 47r (leur draps),
reponiendo el término tal como figura más adelante: van todos nudos sino vn drapo chico (55r).
b Ms.: En un primer momento, el copista ha escrito nudas, luego ha corregido el término
D
epues vltra Caldea es Amazonia, et es la tierra de Femjnea.
Amazonia
Et es vn rregno do no ay sinoa que mugeres non pas segunt
algunos dizen que los hombres no ý podrian biuir en
aquella tierra202. Mas eillas non quieren pas que los hombres ayan
seynnoria d’eillas, car vn tiempo passado auia vn rreyb en aquella
tierra et fincauan los hombres casados assi como en otra part. Si
aveno que aquel rrey auia guerra adaquellos de Sitie. Et auia
nombre Colopiens, el quoal fue muerto en la batalla con toda la
buena sangre de su rregno. Et quando la rreyna et todas las otras
nobles dueynnas goardaron que eillas heran todas biudas et que
toda la noble sangre hera perdida, eillas se armaron et como todas
desesperadas mataron todos los hombres de la tierra que heran
fincados, car eillas querian que todas fuesen biudas assi como eillas
heran. Et depues en adelant no quisieron que ningun hombre
fuesse entre eillas mas auant de .vij. dias, nj que enffant masclo
fuesse criado entre eillas. Mas quandoc eillas quieren compaynnia
d’ombre, eillas s’en van enta las tierras comarcantes et han lures
amigos qui las visitan et fincan cerca eillas .x. dias et depues s’en
rrentornan. Et si [fol. 43r] ellas han enffant et es masclo, eillas lo
jmbian a su padre quando sabe andar et comer por si solo, o si no,
eillas lo matan. Et si es muger, eillas li tiran las tetas, si no tanto
que si es gentil muger, la siniestra, por traher meior l’escudo; et si
es muger de pie, la diestra, que no la empasche a tirar de l’arco
turques203, car eillas tiran muy bien. En esta tierra ha vna rreyna
qui goujerna toda la tierra et todas son obedientes a eilla. Et
siempre fazen rreynad por eslecion d’aquella qui es mas vallient en
armas. Ellas son muy buenas guerreaderas, prezes et sauias et
vallientes. Et van a menudo gageras en ayuda de los otros rreyes
por ganar dineros et se mantienen muy vigorosament.
Aquella tierra de Amazonja es vna ysla toda aderrodeada de
agoas sino que en dos pla[ç]as do ay dos entradas. Entre aquella
agoa fincan los hombres qui son lures amigos, do eillas van
sola[ç]ar quando eillas quieren. Cerca Amazonia e[s]e la tierra de
Trimegitte, qui es vna tierra muy buena et muy delictable. Et por la
a Ms.: Montaynna. Enmendamos tomando el topónimo ya citado en el folio 5v, aunque más
adelante se lo menciona como Mortania (fol.74r). Los mss. franceses leen Mortaigne (10723,
fol.49v) y Morianne (4515, fol.48r).
b Ms.: occenana.
c Ms.: comuament.
82 Juan de Mandevilla
a Ms.: Mantenemos la lectura del manuscrito inspirada en un modelo francés (vie, del fr. voie:
vía, camino, huella). En tal sentido los mss. franceses traen: il y a voie de miniere d’or (10723, fol.
50v); Il y a voies et roches de minieres d’or (4515, fol. 49r).
b Marginalia mano 3: “des diamant”.
c Marginalia mano 1: “de virtutibus adiamantis Nota”.
d Ms.: que, interlineado.
Libro de las maravillas del mundo 83
a Ms.: sorcillarlo encantar. Ms. 10723, fol. 50v: vouloit le portant ensorceler ou enchanter; ms. 4515,
fol. 49r: vouloit le portant encerchier ou enchanter.
b Ms.: uirtu.
c Mala lectura del ms. aragonés. Los mss. franceses (10723, 51r; 4515, 49v) traen les lunatiques (los
51r: Et si venin ou poisons sont emportes; 4515, fol. 49v: Et le venin ou male poison est portes en
presense de dyamant.
e Ms.: non, interlineado.
f Ms.: pieda.
84 Juan de Mandevilla
a pour l’inconstance de ceulx qui le portent (10723, 51v); pour la contenance de ceuls qui les
portent (4515, 50r). Quizás la mejor lectura la tengan otros mss.: l’incontinence (Deluz, 2000: 309).
b Salto por homoioteleuton: qui queurt parmi le pais qui a nom Jnde. En ce fleuue on treuue anguilles
que eillos no son pas Dios, car el es Dios de natura que fezo toda
cosa et es en los cielos. Mas eillos saben que eillos no pueden fazer
las maraueillas que eillos fazian si no hera de l’especial gracia de
Dios. Et por esto que eillos estauan bien de Dios, ellos los adoran;
assi dizen eillos del sol, porque eill cambia el tiempo et da calor et
nodrimjento a todas cosas sobre tierra. Et porque eill es d’assi grant
uirtud, eillos saben bien qu’el non puede ser que Dios nj l’ama plus
que el noa faze otras cosas. Et por esto li hab eill dado mas grant
virtut quanto al mundo, si es bien rrazon, si como eillos dizen, que
hombre l’onrre et faga rreuerencia. Et assi dizen eillos en lures
rrazones de las otras planetas et del fuego, assi porque eill es assi
profitable. Et de las ydolas eillos dizen que el buy es la mas santa
bestia que sea en tierra et mas profitable que otra ninguna, car eill
faze de los bienes muchos et si non faze ningun mal, et saben bien
que esto no puede ser sin special gracia de Dios. Et por esto fazen
lur Dios buy la meatad et l’otra meatad hombre, porque l’ombre es
la mas noble creatura en tierra. Et porque el ha seynnoria sobre
todas bestias por esto fazen la meatad de lur ydola de hombre et
l’otra meat de buy. Et de las serpientes et de las otras cosas que
ellos encuentran primerament la maynnana, ellos adoran todas lasc
cosas, specialment qui han buen encuentro et que bien lis aviene el
dia que eillos [encuentran]d, [fol. 46v] assi como eillos han
essayado por exp[er]ien[ç]ae luengament. Et por esto dizen eillos
que buen encuentro non puede venir sinon de la gracia de Dios. Et
por esto fazen eillos fazer las ymagines semblables por la
rregoardar et adorar primerament en la maynnana auant que eillos
encuentren cosa contraria. Ý af bien de los christianos qui dizen que
algunas bestias han buen encuentro et algunas malo, asi como
hombre dize que hombre ha esprouado muchas vezes que la liebre
es mal encuentro et puercos et muchas otras bestias. Et de vn
gauilan, o de vn otra aue de preya quando eilla vola empues sa
preya deuant gentes d’armas et el prende su preya, es buen signo,
et si falle es mal signo. Et assi aquellas gentes qui dizen que es mal
signo et mal encuentro d’un cuervo211. Et aquellas cosas et eng otras
les encontrent.
e Ms.: expien[ç]a. El copista omitió el trazo de la abreviatura.
f Ms.: el ý a bien de los christianos. Omitimos el ya que se trata de un error mecánico de traducción
(aparece tres veces en el mismo folio y vuelve a repetirse en los folios 59r, 72r, 77v y 90v). En los
manuscritos franceses se lee: il y a bien des crestiens (10723, fol. 53r y 4515, fol. 51r).
g Ms.: en, interlineado.
Libro de las maravillas del mundo 87
idéntico al expuesto en nota anterior. El manuscrito francés trae: il y a moult de gens (fol. 53r).
b Ms.: el ý a en aquella isla. Al igual que en los dos casos anteriores dentro de este mismo folio,
omitimos el por considerarlo un error del traductor: Il y a en celle isle (mss. fceses. 10723, fol. 53v
y 4515, fol. 51v).
c Ms.: en, interlineado.
d Ms.: El copista ha efectuado una corrección colocando una o sobre la a escrita en un principio,
a Ms.: tachado, cendra (ceniza). Quizás una muestra de que el traductor aragonés tiene ante sí un
manuscrito francés es que éstos traen coudre o couldre (avellano). Un caso similar veíamos en el
folio 38r, cuando el copista debía tachar moro y corregir su traducción de sarrazins (ver nota
crítica al pasaje).
b Ms.: habundacia.
c Ms.: poure.
d Ms.: so.
e Ms.: ninguna. La a final, tachada.
f Ms.: el copista ha escrito ay y luego, sobre la y, ha colocado una l para corregir la palabra.
g Ms.: claman[??]. La última letra, ilegible, está tachada.
Libro de las maravillas del mundo 89
a Ms.: oro. Se trataría de otro caso de mala traducción. Los mss. franceses (10723, 55r; 4515, 53r)
traen os (hueso).
b Ms.: feziero.
c Marginalia mano 1: “de judicibus: Nota”.
d Omisión en el ms.: et se fierent & plaient en bras & en jambes (10723, 55v; 4515, 53v).
e Ms.: reclamo para ordenar los cuadernillos en margen inferior derecho: “adorar aquella”.
Libro de las maravillas del mundo 91
a Marginalia mano 1 en margen superior: “de illis qui feruenter amant deum: Nota”.
b Ms.: paynnos d’oro de tartaria. Los mss. franceses estudiados difieren en el agregado del
coordinante copulativo (10723, fol. 56r: draps dor de tartaire y 4515, fol. 53v: draps dor et de
tartaires).
c Marginalia mano 1: “de procesione”.
d Ms.: cibda.
e Ms.: se, interlineado.
92 Juan de Mandevilla
a Ms.: en rogando (tachado) prende (interlineado). Enmendamos en por et ya que en tiene sentido
acompañando al gerundio, pero al haberse éste tachado, pierde sentido a la vez que falta un
coordinante entre los verbos de la oración, tal como aparece en los manuscritos franceses 10723,
fol. 56v y 4515 fol. 54v.
b Ms.: et que, interlineado.
c Ms.: el copista ha escrito deuerssas y luego la ha corregido escribiendo una j sobre la primera
vocal.
d Ms.: dize.
Libro de las maravillas del mundo 93
a Ms.: om. Seguimos los mss. franceses 10723, 59v y 4515, 57r: de Jnde.
b Ms.: l’aritique.
c Ms.: la abreviatura utilizada corresponde a er, por lo que el copista escribe mesera.
d Ms.: palabra de difícil lectura en el manuscrito, ya que el copista ha efectuado una corrección
sin borrar lo escrito previamente. En otros manuscitos aparece saignier, seigner o seignier.
e Ms.: vos, interlineada.
98 Juan de Mandevilla
aynnos los judios por enponzonar toda christiandaa, assi que yo lis
oy dizir a lur confession a la muert, mas Dios gracias eillos
fallezcieron a lur proposito. Mas toda uez en fizieron grant
mortaldat227.
árboles que Et si vos plaze saber como la farina se faze de los arboles, yo
dan harina vos dire. Hombre plaga [fol. 53v] l’arbol de vna segur alderredor,
assi que la corte[ç]a se departe d’entor et estonz salle fuera vna
licor espessa la quoal eillos meten al sol et leisan sequar. Si deuiene
farina bella et blanca, et la miel, el vjno et el venjno son sacados de
los otros arboles por aquella mesma manera et puestos en vaxiellos
por goardar.
En esta ysla ay vna mar muerta, et es un laco que no ha
point de fondon, et si algunas cosas cahen en este laco jamas no
seran trobadas. En este laco crescen arondinas et son [rrobres]b
qu’[e]llosc claman ‘caby‘ qui han .xxx. toises o bra[ç]as de luengo o
mas. Et d’estas rrobres faze hombre de bellas casas. Et ay otros
rrobres qui no son pas assi luengos qui crescen cerca la rriba et han
assi luengas rraizes que eillas durant .iiij. arpentes o mas que son
enujrond peonadas de vynna. Et en los nudos d’estas rraizes
hombre falla de piedras preciosas qui han muy grandes uirtudes,
car qui en trahe vna sobre si, fierro nj azero no lo puede plagar nj
sacar sangre. Et porque eillos han la piedra combatient
hardidament en mar et en tierra que hombre no les puede mal fazer
con ninguna arma. Et porque eillos han a combatir a eillos ete
saben la manera, eillos trahen a eillos sahetas et quareaux sin fierro
et assi los fieren et matan. Et d’estos rrobres fazen eillos casas et
naues et otras cosas assi como nos fazemos aqui de grandes
rrobres et otros arboles. Et no diga ninguno que yo lo diga por
trufla, car yo vy de mis oios muchos rrobres qui jazian sobre la
rriba d’este laco, de los quoales vint de nuestros compayneros no
podian vno traher nj leuantar de tierra.
isla D’esta ysla va hombre por mar ata vna otra ysla que ha
Calanoth nombre Calanoth et ay muy bella ysla et grant habundancia de
bienes228. Et el rrey de la tierra ha tantas muger[e]sf como el quiere,
car el faze buscar las beillas donzeillas por toda su tierra et por
todas las tierras d’entor. Et las faze venir deuant el, et en prende
vna nuyt l’una et l’otra noche l’otra et assi ensiguient. Si que eill ha
bien mil mugeres o mas et no tocara que vna vez a vna muger si
eilla non li plaze mas asaz que ninguna de las otras. Sia ha el rrey
grant nombre de criaturas, tal ý a .C., tal ay .ijC., tal ay mas et tal
menos. Et ha bienb [fol. 54r] .xiiijM. oliphans priuados o mas qu’el
faze criar a sus villanos por la tierra. Car en caso que eill auria
guerra a algun otro rrey d’entor el faria puyar gentes en los
castiellos sobre los oriphantes por conbatir a sus aduerssarios. Et
assi lo fazen los otros rreyes d’estas marcas, car la manera de
guerrear pardalla no es pas semblable a l’ordenan[ç]a d’aca. Et
claman alla los oliphantes ‘vaquas‘.
Et encora ay vna grant marauella en aquella ysla que no es
maravilla
de los peces
en ninguna otra part en el mundoc, car todas las maneras de
pescados de la mar vienen vna vez l’aynno l’uno empues l’otro et
se echan a la rriba d’aquella ysla assi que hombre non vee en la
mar sino pescado, et alli fincan .iij. dias et en prende cada uno
tantos como quiere229. Et depues aquella manera de pescado se
departe et vna otra manera ý rreujene et faze assi. Et assi viene
l’una manera de pescado empues l’otra, tanto que todas las
maneras de pescados ý ayan seido et fecho assi ordenadament
l’una manera empues l’otra .iij. dias et que cada uno de la tierra en
aya tomado tanto quanto quiere de cada manera. Et no sabe
hombre la causa por que puede esto ser, mas aquellos de la tierra
dizen que es por far rreuerencia a lur rrey qui es el mas digno que
sea assi como eillos dizen. Et por esto qu’el cumple lo que Dios
diso a Adam: “Crescite et multiplicaminj”230. Et por esto qu’el
multiplica el mundo assi de todos sus enffans, por esto li jmbia
Dios el pescado de toda la mar por prender a su voluntat por eill et
por su tierra. Et assi todos los pescados se rrienden a eill en
faziendo homage como al mas excellent et al mas amado de Dios
assi como eillos dizen. Yo non se la rrazon por que es, Dios lo sabe,
mas esta cosa me sembla a mas grant marauella que cosa que yo
veyesse nunqua. Car natura faze muchas de diuersas cosas et
muchas marauellas, mas esta maraueilla no es pas de natura, ante
es de todo contra natura que los pescados qui han todo el mundo
aderrodear a lur bandon se vienen rrender a la muert de lur
propria natura et sin constrenin[ç]a ninguna. Et por esto so yo
cierto que esto non puede [fol. 54v] ser sin grant signiffication.
Ay assi bien grandes caracoles que son assi grandes que
caracoles y
gusanos muchas personnas se podrian albergar en lures cascas assi como en
gigantes vna casa chica. Et de los otros caracoles ý a qui son menores
a Ms.: tachado, b.
b Los mss. franceses difieren en la lección: la cuisse (la pierna); 10723, 62r; 4515, 59r.
c Marginalia mano 2: “de sepultatibus Nota”.
d Marginalia mano 4: “qafo”.
e Ms.: dize.
f Ms.: tachado, s larga.
102 Juan de Mandevilla
Aquella piedra eillos aman tanto et si no saben que uirtud ha, mas
eillos la cobdician por su beldat solamenta.
isla Empues d’aquella ysla va hombre por la mar Occeana por
Nacumeran muchas yslas ata vna ysla que ha nombre Nacumeran, qui es muy
bella ysla et granda et tiene de circuitu mas de mil legoas. Et todos
los hombres et las mugeres d’aquella ysla han cabe[ç]as de perro.
Et los claman ‘cenofalles’, et son gentes rrazonables et de buen
entendimjento. Et adoran vn buy por lur Dios, et cada uno d’ellos
trahe en su fruent vn buy d’oro et de plata en signo qu’ellos aman
bien lur Dios. Et si van todos nudos sino vn drapo chico de que
cubren su mjembro secreto. Eillos son grant gent, fuertes et bien
conbatientes, et trahen vna granda targa qui los cubre todo el
cuerpo et vna lan[ç]a en la mano. Et si eillos prenden alguno en
batalla eillos lo comen. El rrey d’aquella ysla es muy rrico et muy
poderoso et muy deuoto segunt su ley. Et entor su cuello ha .iijC.
perlas d’orient bien grossas encordadas en guisa de Paternostres.
Et en la manera que nos dizimos Paternostres et Aue Maria, en
comptando los Paternostres d’ambre, assi aquel rrey dize cada dia
.iijC. rrogarias deuotament a su Dios ante que jante. Et si trahe assi
bien entor su cuello vn rrubi d’orient que es fino, claro et luzient
que ha cerca de vn pie de luengo et bien .v. dedos de largo. Car
quando eillos eslien lur rrey, ellos li dan este rruby a traher en su
mano. Et assi lo lieuan a cauallo todo entor la cibdat, et de l’ora en
adelant eillos son todos obedientes a el. Et este rruby el trahe
siempre entor su cuello, car si eill no auia el rruby entor d’eill no lo
tendrian point por rrey. El Gran Can de Cathay ha mucho
cubdiciado este rruby, mas nunqua non lo ha podido auer, nj por
guerra nj por ningun auer. Aquel rrey es muy drechurero segunt
su ley, et es muy buen justiciero porque hombre [fol. 55v] puede
yr segurament por toda su tierra et leuar todo lo que li plaze car
ninguno no es assi ardido de rrobar ninguno, car luego el rrey en
faria fazer justicia.
isla Silla D’esta tierra va hombre a vna otra que claman Silla, que a
.v . legoas alderredor. En aquella ysla ay mucha tierra gasta do ay
C
a Ms.: assi que es assi bien es alta vers Libia. Omitimos es delante de alta por considerarlo una
duplicación del copista, seguramente producto de un error de traducción: aussi si que elle est bien
haulte vers libie (ms. 10723, fol. 63v). Dicho fragmento está ausente en el ms. 4515.
b Ms.: daqlla.
c Marginalia mano 1: “Nota”.
104 Juan de Mandevilla
dormjr al sol eilla cubre toda lur cara. En vna otraa ay chicas
gentes como naynnos, toda uez son eillos dos tanto mas grandes
que los pignones et han vn chico forado en logar de boca; por esto
lis conuiene prender lo que eillos comen et beuen por vn charamel
de rrosel o d’otra cosa, et no han point de lengoa et no fablan point
sino que eillos estriffent et fazen signosb [fol. 57r] l’uno al otro assi
como moniesc o mudos et assi entienden l’uno al otro. Et ay vna
otra yslad do ay gentes que han las oreillas pendientes ata los
genollos. Et vna otra yslae que ay gentes que son fuertes et
pod[er]ososf et han pie de cauallo et corren legeramentg, car eillos
prenden corriendo las bestias saluages et las comen. En vna otra
yslah ay gentes qui van sobre lures piedes et sobre las manos como
vna bestia, et son todo veludos et puyan legerament sobre los
arboles assi como simios. Et en vna otra yslai ay gentes qui son
hombre et muger ensemble, et han vna teta a vn costado et no en
point al otro, et han mjenbros de generation d’ombre et de muger
et vsan d’aquel que lis plaze, vna vez del uno, otra del otro. Et
engendran enffans quando eillos fazen obra de masclo, et quando
eillos fazen obra de muger, eillos conciben et trahen criaturas. Et en
vna otra yslaj ha gentes que van siempre sobre los genollos muy
marauellosament. Et sembla a cada passo que eillos deuen tumbar.
Et han a cada pie .viij. artiellos. Muchas otras maneras de gentes ý
ha en las otras yslas alderredor d’aqueillas de que hombre podria
tener luengo compto, mas mj materia seria luenga233.
Manti Si m’en passare breument d’estas yslas, en yendo vers la
(Manchi) mar Occeana vers orient por muchas jornadas, trobe en vna grant
tierra et grant rregno que claman Manti. Et es en Jndia la mayor et
es la meillor tierra et la mas beilla et la mas delictable et la mas
planturosa de todos bienes que sea en poder d’ombre. En aquella
tierra fincan muchos christianos et moros assi bien, car ay buena
tierra et grant. Et ý a mas de .ijM. grandes cibdades sin otras villas.
El pueblo es muy grant en aquella tierra mas que en ninguna otra
de Jndia por la bondat de la tierra. En esta tierra ninguno no
demanda pan por Dios, car en toda la tierra no ha ningun pobre. Et
monies (monjes), lectura que concuerda con los textos franceses (moines o moignes).
d Marginalia mano 1: “la .7ª.”.
e Marginalia mano 1: “la .8ª.”.
f Ms.: podosos.
g Ms.: tachado, Et vna otra ysla.
h Marginalia mano 1: “la .xa.”.
i Marginalia mano 1: “la xia”.
j Marginalia mano 1: “la xija”.
106 Juan de Mandevilla
a Ms.: que ha nombre Latori. Omitimos que, seguramente un error del copista, ya que no se trata
de una proposición subordinada adjetiva sino del predicado de la oración. Por otra parte,
también nos basamos en los mss. franceses 10723, fol. 65r y 4515, fol. 62r.
b Ms.: van.
c Ms.: tachado, los.
d Ms.: comen.
Libro de las maravillas del mundo 107
a Ms.: por esta tierra. Omitimos por, duplicación del copista explicable por tratarse de la primera
palabra al inicio de un nuevo folio.
b Ms.: la, interlineado.
c Marginalia mano 1: “de magna civitate Nota”.
d Marginalia mano 1: “de .ja. abadia. Nota”.
e Ms.: ssaz.
108 Juan de Mandevilla
l’almosna. Et nos lis demandamos que mas valdria que este rrelief
eillos lo dassen a poures, et eillos nos rrespondieron que no auian
ningunos poures en la tierra. Et comoquiere que ýa ay poures si les
sembla que l’almosna ý sea meior emplegada en estas almas que
fazen lur penan[ç]a et qui no saben nj pueden rres ganar ni labrar,
que eilla no seria emplegada en poure gent qui han seso et poder
de ganar lur despensa. Et muchas otras maraueillas ay en aquella
tierra et envjron, mas yo no entiendo pas todo deuisar234.
D’esta cibda[t]b va hombre por la tierra, et a .vj. jornadas
Chilonfode
mas auant ay vna otra cibdat qui claman Chilonfode, de la quoal
cibdat los muros han .xx. legoas alderredor. En aquella cibdat ay
.lx. puentes de piedra, los mas beillos que yo nunca vyesse. En
aquella cibdat fue el primer sitio del rrey Manti, car eilla es muy
bella cibdat et muy habundant de todos bienes.
Depues passa hombre a trauiersso de vna grant rribera qui
río Dalay
ha nombre Dalay. Est la mas grant rribera d’agoa dol[ç]a qui sea
en el mundo, car alli do eilla es mas estrecha eilla ha bien .iiij.
legoas de largo. D’alli va hombre et entra otra uez en la tierra del
Grant Can. Aquella rribera va por medio de la tierra de los
pigmeos pigmansc et son gentes de chica statura que no han que .iij. palmos
de luengo. Et si son beillos et graciosos hombres et mugeres segunt
lur chiqueza, et se casan a medio aynno d’age. Et a .ij. aynnos o a
.iij. eillos trahen criaturas et no biuen que .vj. o .vij. aynnos, et qui
biue .viij. eillos lo tienen grandament vieio. Aquellad chica gent son
los meiores obreros et los mas sotiles de seda et de coton et de
todas cosas quee se fan d’estas cosas que puedan ser al mundo. Et si
han souuent guerra a las aues de la tierra qui los prenden et los
comen. Esta chica gent [fol. 59r] non labran point tierras nj vynnas,
mas ay entre eillos grant gent assi como nos somos qui labran las
tierras assi como cumple, et d’estas grandes gentes los chicos
s’escarnecen assi como nos fariamos d’eillos si eillos escaherian
entre nos. Et ay vna buena cibdat entre las otras do fincan grant
nombre d’aquella chica gent, et es la cibdat muy beilla et muy
granda. Et los hombres grandes que son con eillos quando eillos
engendran enffans eillos son assi chicos como los pigmen, et por
esto eillos son todos quasi pigmen, car la natura de la tierra lo da et
es tal. El Grant Can faze bien goardar esta cibdat, car eilla es suya.
Et comoquiere que los pigmen sean chicos eillos son bien
rrazonables segunt lur age et saben de seso et de malicia assaz.
a Ms.: tachado, a.
b Ms.: cibda.
c Marginalia mano 5: “pigmeos”.
d Ms.: tachado, ge.
e Ms.: tachado, de.
Libro de las maravillas del mundo 109
a El ms. francés trae cumaulx (10723, 67r). La palabra original, cuman o tuman, es una unidad de
medida equivalente a 10.000 en mongol. El traductor aragonés, seguramente por desconocer el
término, lo reemplaza por ‘toneles’.
b Marginalia mano 1: “de Rege decisio”.
c Ms.: qnto. Falta abreviatura.
d Ms.: el ý a. Omitimos el por tratarse de una mala traducción. En los mss. franceses se lee il y a
tierra ponena bien .xj. meses o .xij. o mas ante que puedan venir a
l’isla de Cathay, qui es la principal rregion de todas las partidas
d’ailla et est del Grant Can. De Cathay va hombre vers orient por
muchas jornadas; hombre trueba vna buena cibdat entre las otras
que claman Sugarmago, et es vna de las cibdades del mundo que
es meior goarnida d’especias et de muchas otras mercaderias.
Depues va hombre adelant a vna otra cibdat anciana que es en la
palacio del prouincia de Cathay. Et cerca aqueilla cibdat los tartaros han fecho
Gran Khan
fazer vna cibdat que ha nombre Caydon qui ha .xij. puertas, et
entre dos puertas ay siempre vna grant legoa, si que las dos
cibdades es assaber la viella et la nueua han de circuitu mas de
.xxx. legoas. En aquella cibdat es el setio del Grant Can en muy bel
palacio et grant, del quoal los muros han en circuitu mas de .ij.
legoas. Et dentro d’este palaciob ay muchos otros palacios. Et
dentro el gardin del grant palacio ay vna montaynna sobre que ay
vnc otro palacio, et es el mas beillo et el mas rrico que hombre
podria deuisard. Et todo entor el palacio et la montaynna ay muy
de diuersos arboles qui trahen diuersas maneras de fructos. Et
entor la fuent ay fosados grandes et fondos plenos d’agoa et si ay
vn bel puent a passar a trauierso de los [fol. 60r] fosados. Et en sus
estancas ay tantas anssaras saluages, anades, signos et de gar[ç]as
que es sin nombre. Et alderredor d’estas estanques et fosados es el
grant gardin todo pleno de bestias saluages, si que quando el
Grant Can quiere auer de las bestias et de las aues eill las vee
ca[ç]ar et prender de sus finestras sin ysir fuera de su cambra.
Aquel palacio do el setio es es muy grant et muy bello. Et dentro el
palacio en la sala ý a .xxiij. colombas d’oro fino, et todos los muros
son cubiertos por de dentro de cueros vermeillos qui son de
bestias que claman ‘pathios‘236, qui son muy bien odorantes si que
por la buena odor de las pielles ningun mal ayre no ý podria
entrar en el palacio. Estas pielles son assi vermeillas como sangre
et si luzen contra el sol que apenas las puede hombre goardar. Et
muchas gentes adoran estas bestias quando eillos las veen por la
grant uirtut et por la buena odor que eillas han, et estas pielles
eillos precian tanto o mas que eillos farian placas d’oro.
En medio el palacio ay vn setio a caualgare por el Grant Can
qui es todo obrado d’oro et de piedras preciosas et de grosas perlas,
et a los .iiij. cabos d’este setio ay .iiij. serpientes d’oro et todo entor
ay largas rrayasa, .j. rret fecho de seda et d’oro et de grosas perlas
pendientes todo entor el setio. Et por dejuso d’este sitio son los
conduites de los beurages que eillos beuen en la cort de
l’emperador. Et cerca este conduit ay muchos vaxiellos d’oro con
los quoales aquellos de l’ostal beuen. Et la sala del palacio es muy
solepnelment aornada et muy maraueillosament et bien parada de
todas cosas de que hombre puede sala parar. Et primerament en el
cabo de la sala es el trono de l’emperador bien alto do se asienta a
tabla de finas piedras preciosas et de grossas perlas; et los
escalones a puyar son todos de diuerssas piedras preciosas et de
fino oro. Et a la siniestra partida del sitio del emperador es el setio
de su primera muger vn escalon mas [fol. 60v] baxo que aquel del
emp[er]adorb et es de jaspe bordado d’oroc et de piedras preciosas.
Et el sitio de la segunda muger es encora otro escalon mas baxo
que la primera et es asi de jaspe bordado como l’otro. Et el setio de
su tercia muger es encora vn otro escalon mas baxo que la segunda,
car todas vezes el ha .iij. mugeres con eill quoalquiere part que sea.
Et empues sus mugeres d’este mismo costado s’asientan las
dueynnas et las donzeillas de su lignage encora mas baxas segunt
qu’ellas son. Et todas aquellas que son casadas han vn contrafecho
pie sobre lures cabe[ç]as d’un cobdo de luengo et todos obrados
de grossas perlas d’orient, et por dejuso es obrado de peynnas
luzientes de pago o de cuello de grua assi como vn timbre o vna
cabe[ç]a de heaume en signo qu’ellas son en subgeccion et jus pie
d’ombre. Et aquellasd que non son pas casadas no trahen rres. Et
d’otra part a la diestra partida de l’emperador s’asienta
primerament su fijo primogenito qui deue rregnar empues eill, et
se asienta vn escalon baxo que l’emperador en tal manera como las
emperadrizes, et empue[s]e se asientan los de su lignage segunt
que son.
Et ha l’emperador su tabla todo solo d’oro et de piedras
corte del
Gran Khan preciosas o de christal blanco o amariello brodada d’oro et de
ya que el traductor habría asociado ‘montouer’ con ‘montar’ o ‘cabalgar’. Más abajo, se refiere a
‘montouer’ como ‘setio’ o ‘sitio’.
a Los mss. franceses presentan larges Roys (grandes reyes) en lugar de largas rrayas, lo cual resulta
aMs.: su.
bSe trataría de otro caso de mala traducción. La traducción de se mettre en peine es ‘apurarse’. El
manuscrito francés 10723, fol. 69r trae: Je y mis mult grant paine a sauoir / mais le maistre me dist
que il auoit voue a dieu jnmortel que ilz ne la predroit a nulluy fors a son filz aisne.
Libro de las maravillas del mundo 113
a Ms.: de l’emperador. Omitimos de por ser una repetición de la que aparece al final del folio
anterior.
b Ms.: a continuación de pardaca, tachado equivalente a una letra.
c Ms.: a continuación de qui, tachada una v.
114 Juan de Mandevilla
‘Gran Khan’ diluujoc de Noe sino Noe et su muger et lures criaturas. Noe auia
.iij. fijos: Cam et Sem et Jaffes. Aquell Cam fue aquel qui vio las
cuestas de su padre qui dormia descubierto et lo mostraua con el
dedo et s’escarnecia d’ell, et por esto fue el maldicho. Et Jaffe torno
su cara d’otra part et lo cubrio. Estos .iij. hermanos possedescieron
toda la tierra240. Este Cam241 por su crueldat priso la mas grant
partida et la mellor, la partida oriental qui es clamada Assya, et
Sem priso Affrika, et Jaffet242 priso Europa. Et por esto es la tierra
deuisada en .iij. partidas. D’estos .iij. hermanos, Cam fue el mas
grant et el mas poderoso, et d’eill descendieron plus de
generat[i]onesd que de los otros, et de su fijo nascio Nembrot el
gigant, qui fue el primer rrey qui nunca fue en el mundo, qui
comen[ç]o a fundar la torr de Babilonia. Et con este, l’enemigo
d’infierno venia a jazer a menudo con mugeres de su generation, et
engendrauan diuerssas gentes como mostre et gentes desfiguradas,
algunos sin cabe[ç]a, algunos con grandes oreillas, algunos con vn
oio, algunos gigantes con piedes de cauallo et otros con otros
miembros desfai[ç]onados. Et d’aquella generation de Can son
venidas las gentes paganas et las diuerssas gentes que son en las
yslas de mar por toda Asya. Et porque eill hera el mas poderoso et
que ninguno non podia en contra eill, el se clamaua fijo de Dios et
suberano de todo el mundo. Et por aquel Cam todos los
emperadores depues se son clamados el Gran Can et fijo de Dios
de natura et soberano de todo el mundo, et assi se clamaua eill en
sus letras.
Et de la generation de Sem son venjdos los moros, et de la
generation de Jaffet son venidos los pueblos d’Isrrael et nos et los
otros que fincamos en Europa. Esta es l’oppinion [fol. 62v] que
algunos serianos et samaritanos han et que eillos me auian dado a
entender ante que yo fuesse a Jndia, que por esta rrazon eill hera
clamado Cam. Mas quando yo fu en Jndia yo trobe todo otrament,
a Ms.: si no lexare. Omitimos si por ser una repetición que ya estaba presente al final del folio
anterior.
b Marginalia mano 1: “quare vocatur magnus canjs”.
c Ms.: el copista ha efectuado una corrección, escribiendo una j sobre una o previa.
d Ms.: generatones.
Libro de las maravillas del mundo 115
a Ms.: om. Seguimos los mss. franceses 10723, 70v y 4515, 67r: mais Can.
b Marginalia mano 1: “del grant can”.
c Ms.: Et veno la noche ensiguient aquel cauallero veno a los lignages. Omitimos el primer verbo por
aMs.: eill. Para la enmienda nos basamos en el ms. 10723, f. 71v-72r: vers le lieu on le can estoit ilz
virent vn oisel.
Libro de las maravillas del mundo 117
a Enmendamos para completar el sentido de la oración según los manuscritos franceses: apres
(10723, fol. 73r y 4515, fol. 69r) y tomando como modelo el sintagma utilizado por el copista más
adelante para una estructura paralela (Apres Mango Can rregna Cobila Can).
Libro de las maravillas del mundo 119
a Ms.: la cita finaliza al final de la línea; no obstante, la mitad de la línea inferior ha quedado en
blanco, seguramante porque el copista ha dejado más espacio para la rúbrica. En el espacio en
blanco el copista ha trazado tres líneas separadas por barras: // // .
b Ms.: reclamo en margen inferior derecho: “poderoso”.
c Ms.: gouernaiento.
d Ms.: el ý a primerament .iiijM. baronnes. Omitimos el ya que se trata de un error mecánico de
traducción del copista, idéntico a los expuestos en notas previas. Los manuscritos franceses
traen: Il ý a premierement iiiiM. barons (4515, fol.69v); Il y a premierement iiij. mille barons (10723, fol.
73v).
e Ms.: empador.
120 Juan de Mandevilla
a Ms.: en margen inferior izquierdo, “k”, que indica el ordenamiento de los cuadernillos.
b Ms.: perls.
c Ms.: tachado, d.
d Marginalia mano 1: “njgromancya”; marginalia mano 4: “nota de scientijs”.
e Los mss. Esc. M-III-7 y BNP 10723, 74r, coinciden en el término (esporons d’or = espuelas de
oro). Sin embargo, otros mss. franceses traen speres = esferas, que sería la lectura correcta. El ms.
BNP 4515 omite el pasaje.
f Ms.: tachado, a ter.
Libro de las maravillas del mundo 121
a Marginalia mano 1 (en el centro del margen superior): “del grant can Nota”.
b Ms.: la última letra de misterio está tachada. Parece que el copista hubiera escrito una a y sobre
ésta la o que correspondía.
c Ms.: empador.
d Ms.: empador.
122 Juan de Mandevilla
a Ms.: et diziendo vna oration. Para la enmienda nos basamos en los mss. franceses: en disant vne
a Ms.: padiso.
b Ms.: empador.
c Ms.: el signo tironiano equivalente a et, interlineado.
d Ms.: a, tachada y sobre ella, la t de trecho.
e Ms.: empadores.
Libro de las maravillas del mundo 125
a Marginalia mano 1: “N”. La letra abarca tres líneas, correspondientes a las que describen el
correo del Gran Can.
b Los mss. franceses agregan par le pais (10723, 77v; 73r).
c Ms.: vnos, interlineado.
d En manuscritos franceses, cidibe (10723, fol. 77v) o cidille (4515, fol. 73v).
e Ms.: signo tironiano, interlineado.
126 Juan de Mandevilla
a Ms.: afoladas.
Libro de las maravillas del mundo 127
según figura en el ms. 10723, fol. 78v y 4515, fol. 74v (Neughu y Nocas). Nótese que sólo tomando
los nombres por separado se respeta la suma de doce hijos (sin incluir a Cossue, tal como se
afirma al comienzo de la oración).
f Ms.: Garo / Gam. El copista aragonés coloca los nombres entre barras y los confunde,
transformando un solo nombre (Garogam o Gorogan, según el ms. 10723, 78v) en dos.
g Ms.: comuament.
128 Juan de Mandevilla
a Rocin es un error. Los mss. franceses (10723, 79r; 4515, 74v) traen coustel o coutel (cuchillo).
b Mala traducción. El ms. 10723, 79r dice: et a brisier vn osseau a vn autre os (y a romper un hueso
con otro). El traductor aragonés confunde osseau (huesecillo) con oiseal u oisel (ave).
c Ms.: sobre porpora. Nuevo caso de mala traducción. El ms. 10723, 79r dice et a getter son propre
petit enfant (y a empujar con violencia a su propio hijo pequeño). Otros manuscritos
demostrarían que el pasaje original es más extenso, por lo que estaríamos frente a un caso de
homoioteleuton: “et a getter [sur la terre lait ou autre liquor que homme porroit boire, et a tuer et a
prenre] petitz enfantz” (“y a arrojar en el suelo leche u otro líquido que se pueda beber, y a matar
y tomar niños pequeños”). Ver Deluz, 2000: 407.
d Ms.: la sílaba ta de mataria, interlineada.
e Ms.: sea, interlineado.
f Ms.: eillas.
g Mala lectura del ms. El 10723, 79r trae estiuaulx (botas, botines), mientras que en otros mss.
franceses figura seivaux (de seda). Al respecto ver Deluz, 2000: 407.
h Ms.: fazet.
i Ms.: bajo la j de poljnos, el copista parece haber escrito previamente una o.
Libro de las maravillas del mundo 129
a Ms.: come.
b Ms.: muchas.
c Ms.: o en en el caldero. Omitimos en, duplicación del copista.
d Ms.: qndo. Falta la abreviatura.
130 Juan de Mandevilla
toda nuda sin point de vestidura, car eillos dizen que en buena
amor no ay point de cuuertura et que hombre non deue point amar
por la noble vestidura nj por el bel paramjento, mas solament por
el cuerpo qui hera goarnido naturalment, non pas por beilla
vestidura qui no es pas de natura.
k) peligros Item es muy grant periglo de seguescer los tartaros si fuyen
en batalla en batailla, car en fuyendo eillos tiran por de [ç]aga et matan las
gentes et las bestias. Et quando eillos se apareillan et tornan por
combatir eillos son assi cerrados ensemble que si eillos son .xxM.
ensemble hombre non cuidara que sean .xM. Eillos ganan bien otras
tierras, mas eillos no la saben goardar, car eillos han meior apriso a
jazer en tiendas de fuera que en villas nj en castillos. Et si no
precian rres el seso de las otras naciones. Et precian mucho et
venden olio d’oliua, car eillos dizen que es muy noble medicina.
l) caracterís- Todos los tartaros han chicos oios et poco de barba bien
ticas étnicas clara, et son assi falsos, traidores et maliciosos, et assi engaynnosos
y ‘morales’ que ninguno non se deue fiar en lures palabras nj en lures
promessas. Eillos son muy dura gent et pueden endurar muchas
penas, et vsan de malicias mas que otra gent, car eillos l’an bien
apriso en lur tierra mesma, et sya no despienden rres.
Item quando alguno d’eillos deue morir de malaudiab,
m) ceremonias hombre mete vna lan[ç]a cerca d’eill. Et quando eill va a la muert,
funerarias
cada uno s’en fuye de casa ata que sea muerto, et depues lo
entierran en los campos. Et quando l’emperador muerec hombre lo
pone en vna cathedra asentado en medio de su tienda. Et muy
honnorablement le meten deuant eill la tabla con carne et viandas
et vna ta[ç]a plena de leche de yegoa. Et meten con el su polain et
vn cauallo enseillado et enfrenado, et meten sobre este cauallo oro
et plata. Et juntan la tiendad de pailla et depues fazen fazer vna
grant fuessa et larga, et con todas estas cosas lo meten en tierra. Et
dizen que quando eill vendra en l’otro [fol. 71v] mundo, eill no
sera pas sin casa, sin cauallo, sin oro nj sin argent. Et la yegoa le
dara leche et le fara otros cauallos tantos qu’el en sera bien
goarnido en l’otro sieglo. Et alguno de los camberlaques et otros
officiales se meten en la fuessa con lur seynnor por lo seruir en
l’otro mundo, car eillos cuidan qu’el sea en l’otro siglo beuiendo et
comjendo et solazando con las mugeres assi como eillos fazen aqui.
Et depues qu’el sera puesto en tierra ninguno no sera assi osado de
jamas fablar d’eill deuant ninguno de sus amigos. Et encora
a Ms.: sy no, repasado con otra tinta; la letra es diferente, parecida a la mano 1 que escribe notas
marginales.
b Ms.: de ma..., repasado con otra tinta; la letra es diferente, parecida a la de la mano 1 que
a Seguramente error del traductor aragonés. El ms. 10723, 80v dice aregne (arena).
b Ms.: E Empues. El copista escribe la primera E (a la cual le falta el trazo inferior) al final de la
línea. Advierte que el espacio dentro de la caja de escritura es insuficiente y escribe la palabra
completa al incio de la línea inferior.
c Ms.: Repetición del copista: sobre, tachado.
d Ms.: Espacio en blanco sin raspaduras ni borrones equivalente a nueve letras.
e Los mss. franceses traen plains d’or et d’argent (10723, 81r; 4515, 76v).
f Ms.: nobre.
g Ms.: El ý a grandes pasturages. Omitimos El por tratarse de una mala traducción, por otra parte
habitual y debida a un error mecánico según ya hemos advertido en folios anteriores. Los mss.
franceses traen il y a grant pasturages (10723, f.81r) y il y a grans pasturages (4515, f.76v).
h Ms.: facha.
132 Juan de Mandevilla
verbo. Los manuscritos franceses manifiestan diferencias: Mais ce passage no pourroit passer grant
faisson de gens / se ce n’estoit par yuer Et ce passage le derbent Et l’autre chemin est de aler au Royaulme
de Turquestem... (10723, fol. 81v); Et ce passage ne peuent passer grant plente de gens se ce n’est par
yuer. ¶ Et l’autre chemin et est pour aler par le royaume de turquestem... (4515, fol. 77r). Reponemos el
verbo para completar el sentido de la oración. En la edición castellana impresa en Valencia en
1521, fol. 53v figura: Este passaje llaman Barbent.
Libro de las maravillas del mundo 133
O
r pues que yo vos he deuisado las tierras et los rregnos vers
las partidas septemtrionales en descendiendo de la tierra
de Cathay ata la tierra de los christianos vers Pru[ç]a et
deuers Russya, si vos deuisare otras tierras et rregnos
descendientes por este costado vers diestro ata la mar de Grecia
enta la tierra de christiandat. Et por esto empues l’emperador de
Cathay, l’emperador de Persia es el mas grant seynnor.
Yo fablare del rregno de Persia primerament. Ý a dos
Persia
rregnosa: el primero comjen[ç]a vers orient, vers el rregno de
Turquestem et s’estiende vers occident ata la rribera de Phison, qui
es l’una de las .iiij. rriberas qui vienen de Paradiso Terrestre, et vers
septentrion s’estiende ata la mar de Caspia et deuers medio dia ata
los desiertos de Jndia. Et es aquella tierra boscages et bien pobladab.
Et ý a vna muy buena cibdat, mas las dos principales son Botenrac
et Seonergant, que algunos claman Sarmagant. L’otro rregno de
Persia s’estiende por la rribera de Phison vers las partidas
d’occident ata el rregno de Meda et a la grant Armenia, et vers
septentrion et la mar de Caspia, et vers mjdia a la tierra de Jndia.
Et es vna tierra planturosa. Et ý a .iiij. principales cibdades:
Vessabor et Saphaon et Carmassana.
Empues es Armenia, do solia auer .iiij. rregnos. Esta es vna
Armenia
noble tierra et habundant de bienes. Et comjen[ç]a a Persiad [fol.
73r] et s’estiende vers ocidente de luein ata Turquia; et de largo
dura de la cibdat d’Alexandria qui es clamada Puerta de Fierro, de
que yo he desuso fablado ata el rregno de Meda. En esta Armenia
ay muchas buenas cibdades, mas Taurissa es la mas rrenombrada.
Depues es el rregno de Meda, qui es muy luengo, mas no es
Meda
pas menos largo. El comjen[ç]a vers orient a la tierra de Persia et a
Jndia la menor, et s’estiende vers occident, vers el rregno de
Caldea, et vers septentrion desciende a la chica Armenja. En
aquella rregion de Meda ay muy grandes montaynnas et poca
tierra plana. Los moros tienen este rregno et vna otra manera de
gentes qui son de Cordreux. Las meiores dos cibdades que sean en
este rregno son clamadas Seras et Karamen.
Empues es el rregno de Georgie, qui comjen[ç]a vers vna
Georgie montaynna grant qui es clamada Absor do fincan muchas
diuerssas gentes de diuerssas naciones; et claman la tierra Alamo.
a Ms.: El ý a dos rregnos. Al igual que en los casos anteriores, omitimos el por considerarlo un
error de traducción: il ya a deux Royaumes (10723, 81v).
b Los mss. franceses dicen Et est ce pais bon & bien pleuple (10723, 81v; 4515, 77v).
c Ms.: tachado, bonter.
d Ms.: reclamo en margen inferior derecho: “et s’estiende”.
e Ms.: tachado, ata la rribera de Phison.
134 Juan de Mandevilla
Turquía I tem empues esta tierra es Turquia, qui afrue[n]tad con la grant
Armenja et a la chica tanbien. Et ý a muchas prouincias: los
Comman, Capadocia, Sarra, Brike, Kessi, Ampitham, Geanath. En
cada una prouincia ay muchas buenas cibdades. Esta Turquia
s’estiende ata la cibdat d’Escacola qui es sobre la mar de Grecia et
si marca con Suria. Suria es grant tierra et buena assi que yo vos he
otra uez dicho. Encora ay por desuso vers el rregno de Caldea, qui
s’estiende de las montaynnas de Caldea vers orient ata la cibdat de
Niniue que es sobre la rribera de Tigre, et de largueza comjen[ç]a
vers bisa a la cibdat de Marraga, et s’estiende vers mjdia ata la mar
Occeana. En Caldea ay plana tierra et montaynnas et rriberas ay
pocas.
Et depues es el rregno de Mesopotania, qui comen[ç]a al
Mesopotamia
flun de Georgie a vna cibdat que ha nombre Mesella. Et s’estiende
vers occident ata el flun d’Eufrate, et s’estiende vers vna cibdat qui
ha nombre Rohais de largo del mont d’Armenia ata los desiertos
de Jndia la menor. Et es vna buena tierra et plana, mas ay pocas
rriberas et no ay que [.ij.]e montaynnas en esta tierra, dont l’una ha
nombre Simar, l’otra Lison. Et afruenta aquella tierra al rregno de
Caldea et al rregno de Arabia. Encora vers las partidas
meridionales ay muchas tierras et muchas rregiones. Primerament
a Ms.: proheta.
b Ms.: meam, interlineado.
c Ms.: comjgan. Los mss. franceses traen acommenieut (10723, 83r) y sacommichent (4515, 78v).
d Ms.: afrueta.
e Ms.: .iij. , aunque a continuación sólo se mencionan los nombres de dos montañas. Además, los
mss. franceses traen deux montaignes (10723, 83r) y .ij. montaignes (4515, 79r).
136 Juan de Mandevilla
a Ms.: el copista comete una omisión. El ms. francés 10723, fol. 83v trae plusieurs gens et plusieurs
Royaumes.
b Ms.: ha; el copista ha corregido colocando una v sobre la h.
c Ms.: huso.
d Ms.: tachado, lo diga.
e Ms.: luegas.
Libro de las maravillas del mundo 137
fueron encerrados .xxij. rreyes con lur pueblo que finca dentro
entre las montaynnas de Sithie. Alla los echo el rrey Alexandre
entre aquellas montaynnas, et los cuidaua encerrar por l’obrage de
Encierro de
las tribus de sus hombres, mas quando eill vio que el no los podia en[ç]arrar, el
Israel rrogo a Dios de natura que eill quisiesse acomplir lo qu’el auia
commen[ç]ado. Et comoquiere qu’el no fuesse digno de ser oido
maguera de su gracia las montaynnas se cerraron ensemble, assi
que eillos fincan alli todos encerrados et avironados d’altas
montaynnas sino que de vn costado. Et d’este costado es la mar de
Caspia, pues podrian algunos demandar, pues que la mar es de vn
costado, por que no sallen por alli et s’en van do lis plazra. A esto
rrespondo yo que aquella mar de Caspia salle fuera por sobre la
tierra et por las montaynnas et corre por el desierto a vn costado
d’esta tierra, et depues s’estiende a los confines de Persia. Et
comoquiere que hombre la clame mar, no es pas mar nj no toca a
otra mar, ante es vn laco el mas grant del mundo. Et comoquiere
que eillos se pusiessen en aquella mar eillos no sabrian do arribar,
car eillos no saben ningun lengoage sino que el lur primero, et por
esto no pueden eillos yssir. Et seppades que los judios no han
point de tierra propria en todo el mundo sino aquella entre estas
montaynnasb. Et encora rrienden eillos tributo d’aquella tierra a la
rreyna de Amasonia, la quoal los faze muy curiosament goardar
qu’ellos no salgan d’enta el costado de la tierra, car su tierra marca
adaquellas montaynnas. Et auiene muchas vezes que algunos
d’aqueillos judios puyan por aquellas montaynnas, mas eillos non
podrian puyar nj descender, car las montaynnas son lisas et haltas
et son alli por mas lur grado. Car eillos no han sallida sinon vn
chico sendero que fue fecho a fuer[ç]a d’ombres. Et dura bien .iiij.
grandes legoas, et encora ay tierra desierta do hombre non [fol.
75v] puede fallar agoa nj por cauar nj otrament porque hombre no
puede habitar en aquel logar. Et si ay tantos de dragones et de
serpientes et d’otras veninosas bestias en aquel logar que ninguno
profecías en
el tiempo no puede passar si no es por muy grant frio et fuert yujerno. Et
del este passage claman Oliren. Et es este passage que la rreyna de
Anticristo Amasonja faze goardar, et comoquiere que algunos en sallen
alguna vez eillos no saben lengoage sino ebreo, si no saben fablar a
las gentes. Et maguera hombre dize que eillos saldran fuera en el
tiempo d’Antechrist et que eillos faran grant occision de
christianos. Et por esto todos los judios que fincan por todas las
tierras aprendent siempre a fablar ebraico sobre aquella esperan[ç]a
que quando aquellos de las montaynnas de Caspia saldran fuera,
que los otros judios seppan fablar et los guien en christiandat por
destruir los christianos. Car los otros judios dizen que eillos saben
bien por lures prophecias que aqueillos de Caspia saldran fuera et
s’espandran por el mundo et que encora seran christianos en lur
sugeccion assi como eillos han seido en la subgecion de
christianos267.
Et si vos plaze saber como eillos trobaran l’issida segunt lo
que yo he entendido, yo vos lo dire. En aquel tiempo d’Antechrist,
vn rraboso fara su taniera en aquel logar do el rrey Alexandre fezo
fazer las puertas, et tanto cercara et foradara la tierra que el passara
todo vltra enta aquella gent. Et quando eillos veran este rraboso,
eillos s’esmarauellaran porque eillos nunqua vieron tal bestia, car
de todas otras ellos auian encerrado dentro sino el rraposo. Si lo
ca[ç]aran et segues[ç]ran tanto que el se metra otra uez en su
taniera. Et estonz cauaran et tra[ç]aran siempre la tanjera ata que
eillos trobaran las puertas que Alexandre fezo fazer de grossas
piedras bien cimentadas. Et estas puertas eillos crebantaran et assi
trobaran l’issida268.
Bakeria D’esta tierra va hombre vers la tierra de Bakeria, do ay
mucha mala gent et muy cruel269. En aquella tierra ay arboles qui
trahen lana como oueillas [fol. 76r] de que hombre faze paynno[s]a
por vestir. En esta tierra ay muchas de ypotames, et son bestias qui
conuersan algunas vezes en tierra et algunas vezes en l’agoa et son
medio hombre et media bestiab et comen las gentes quando eillos
las pueden auer. Et si ay rriberas et agoas qui son assi amargas .iij.
vezes mas que la mar. En esta tierra ay mas de griffones que otra
partc. Algunas gentes dizen que eillos han el cuerpo de medio leon
por de [ç]aga et medio aguila por delant, et dizen verdat, car eillos
son de tal fai[ç]on270. Mas vn griffo ha el cuerpo mas grant et mas
fuert que .viij. leones de los leones de pardaca, et mas de grant
grandor et de fuer[ç]a que .C. aguilas, car eill lieua bien a su nido
en volando vn grant cauallo et l’ombre desuso si lo trueba a punto,
o .ij. buyes ligados ensemble assi como hombre los liega adarar. El
ha las vnglas de los piedes deuant assi grandas et assi lue[n]gasd
como cuernos de buy o de vaqua, car hombre en faze ta[ç]as por
beuer assi como faze hombre de cuernos de bugalos, et de las
a Ms.: paynnor.
b Marginalia mano 2: “nota”.
c Marginalia mano 5: “Grifones”.
d Ms.: luegas.
Libro de las maravillas del mundo 139
a Ms.: rredondos.
b Salto por homoioteleuton: [& grosses perles d’orient. Et les cousteret des sieges sont d’esmeraudes &
de bordeure d’or et adournes bien noblement d’autres pierres precieuses et des grosses perles. Et sont les
pilliers en sa chambre de fin or auec pierres precieuses] (10723, 87r; y con algunas variantes que no
registramos aquí, 4515, 82v-83r).
c Ms.: escarbuclas.
d Marginalia mano 1: “de safir: Nota”.
e Ms.: qu, tachado.
Libro de las maravillas del mundo 143
luengo sin mesura grant partida d’islas dejus tierra que nos
clamamos dejus nos.
Item cerca l’isla Pontoxoire ay vna grant ysla luenga et feaa
isla
Milstorach que claman Milstorach, et es obedient al Prestre Johan. En aquella
ysla ay muy grant habunda[n]ciab de bienes. Alli solia auer vn rrico
hombre no a gaires de tiempo que clamauan Gachalonabes274, qui
hera muy capteloso et auia vn grant castillo en vna montaynna assi
Viejo de la
Montaña fuert et assi noble como ningun hombre podria deuisarc. Et toda la
montaynna eill auia fecho en murar muy noblement, et dentro
estos muros el auia el mas bel gardin que hombre podiesse veer,
do auia arboles portantes todas maneras de fruitas que hombre
podria ninguna part trobar. Et si ý auia fecho plantar todas yerbas
et arboles bien odorantes qui trahen bellas flores. Et ý ay muy
bellas fuentes, et auia fecho fazer cerca de la[s]d fuentes bellas
salas et bellas cambras todas pintadas d’oro et d’azur. Et auia
fecho fazer muchas et diuerssas cosas et de diuerssas muserias
d’istorias et de diuerssas bestias et aues qui cantauan et moujan por
engenjo assi como si fuessen todos biuos. Et si auia puesto en este
gardin todas las maneras d’aues que el pudo trobar et todas las
bestias en que hombre puede prender depuerto nj solaz agoardar.
Et ý auia puesto las mas beillas donzellas dejus l’age de .xv.
aynnos que el podia trobar et los mas beillos jouenes de tal age, et
todos heran vestidos de paynno [fol. 79r] d’oro et dizian que heran
angeles. Et auia fecho fazer tres fuentes beillas et nobles todas
enujronadas de piedras de jaspre et de christal orlados d’oro et de
piedras preciosas et de perlas et auja fecho fazer conduites por
dejus tierra si que aquellas .iij. fuentes quando eill queria el fazia
l’una correr de leche, l’otra de vino, l’otra de miel. Et este logar el
clamaua Parayso. Et quando algun buen cauallero qui fuesse proz
et hardido lo venia veer, el los leuaua en su paradiso et lis
mostraua las diuersas cosas, el depuerto et los diuersos cantos
d’auez, et las beillas doncellas et las bellas fuentes de leche, de
vino et de miel. Et fazia sonar diuerssos jnsturmentes de musiqua
en vna alta torre sin veer los juglares, et dizian que heran angeles
de Dios et que este hera el Paradiso que Dios auia prometido a sus
amjgos en diziendo: “Dabo vobis terram fluentem lac[te et]
melle”275. Et depues eill les fazia beuer del beurage de que heran
luego jmbriagos. Et depues eill lis semblaua encora que mas grant
d’eill lis dizia que si eillos querian morir por amor d’eill que eillos
a Los manuscritos franceses (10723, 87v; 4515, 83r) traen lee (ancha). Tal vez, por confusión
fonética, el traductor haya entendido fea (laide).
b Ms.: habundacia.
c Marginalia mano 1: “del viejo: Nota de engaynar huiusmodi”.
d Ms.: la.
144 Juan de Mandevilla
l’appellent le Val ] Perilleux. Ver mss. 10723, 88v y 4515, 84r, y Deluz, 2000: 445.
e Marginalia mano 2: “nota gran maravjla Rvitdad / ap”.
f Ms.: omite plaine de deables (llena de diablos), tal como figura en los mss. 10723, 88v y 4515, 84r.
g Ms.: la.
h Marginalia mano 1: “del jnfierno”.
Libro de las maravillas del mundo 145
a Ms: sin. Enmendamos según los manuscritos franceses 10723, 89 r y 4515, 84v.
b Agregamos coordinante et según el lógico sentido de la frase, también presente en los
manuscritos franceses 10723, fol. 89v y 4515, fol. 85r.
c Ms.: daq[ue]l, tachado.
146 Juan de Mandevilla
a Los mss. franceses (10723, 89v; 4515, 85r) agregan: car il semble que ilz ne pourrisent point (que
parecen incorruptos).
b Ms.: om. Seguimos la lectura de 10723, 90r y 4515, 85r.
c Ms.: la pudor (el mal olor). Los mss. franceses traen puour (10723, 90r) y pueur (4515, 85r), esto
es, miedo.
d Ms.: el copista ha repetido es y luego ha escrito una l sobre la s, corrigiendo el error.
e Ms.: non, interlineado.
Libro de las maravillas del mundo 147
a Ms.: habundacia.
b Ms.: interlineado, cas de.
150 Juan de Mandevilla
a Ms.: comen.
b Ms.: comen.
c Los mss. franceses (10723, 92r y 4515, 87v) traen Et est vne beste tescellee qui n’est mie plus haulte
d’un cheual destrier (“y es un animal manchado no más grande que un corcel”).
d Marginalia mano 5: “Camaleón”.
Libro de las maravillas del mundo 151
grandes [fol. 83v] como son aqui puercos saluages, et leones todos
blancos. Et si ay otras bestias assi grandes o mas como grandes
destiers que eillos claman ‘heraus‘ et en otra part eillos los claman
‘odouches‘, qui han la cabe[ç]a bien negra et .iij. luengos cuernos
en el fruent tallantes como vna espada, et el cuerpo es fauel, et es
muy felona bestia et alcan[ç]a et mata los oriffantes. Enc[o]raa ay
otras bestias muy malas et muy crudeles qui no son pas mas
grandes que vn ver, et han la cabe[ç]a como sanglar et han .vj.
piedes, et a cada pie dos hunglas largas et tallantes, et han el
cuerpo como ver o varracob et la coa como lion. Et ay murciegos
assi grandes como cuervos, et ay anssares vermeillas .iij. tanto mas
grandes que las nuestras de pardaca, et han la cabe[ç]a, el cuello et
la petrina toda negra. Et muchas otras maneras de bestias ay en
esta tierra et otra part alli entor, et muy de diuersas aues dont seria
muy luenga cosa a rrecontar.
isla de Et vltra aquella ysla ay vna otra ysla grant et buena et
Bragmep planturosa do ay de buenas gentes et de buena fe segunt lur
(cualidades crenciac. Et comoquiere qu’ellos non sean perfectos christianos que
utópicas) eillos no ayan ley perfecta segunt nos, maguera de la ley natural
eillos son plenos de todas uirtudes. Et si fuyen todos vicios, todas
malicias et todos pecados, car eillos no son point orguillosos,
cubdiciosos, pere[ç]osos, jnvidiosos, yrosos, glotes nj luxuriosos. Et
si no fazen a otry cosa que eillos no quisiessen que hombre lis
fiziesse. Et en este caso eillos complecen todos los .x.
mandamientos. Et si no han cura d’auer nj de rriqueza, et no
mjenten point por ninguna ocasion, mas dizen simplement ‘si’ etd
‘no’, car eillos dizen que qui jura ell quiere decebir su cercano, et
por esto quanto que eillos fazen eillos fazen sin jura. Et claman
aquella tierra la Tierra de Fe, et los otros la claman l’isla de
Bragmep283. [fol. 84r] Por medio aquella tierra corre vna grant
rribera qui ha nombre Teba et generalment todas las gentes de las
yslas d’entor essas marcas son mas leales et mas drechureros que
eillos no son otra part en el mundo. En esta ysla no ha ladron nj
murdrier nj muger legera nj nunca fue hombre muerto en aquella
tierra. Et si son castos et lieuan assi buena vida como ningun
rreglioso podria fazer, et deyunan todos dias. Et porque eillos son
asie leales et assi drechureros et plenos de assi buenas conditiones
eillos nunca fueron tempestados de gelada, de foudra nj de
a Ms.: encara.
b La aclaración o varraco no figura en los mss. franceses, por lo que seguramente se deba al
traductor aragonés.
c Marginalia mano 1: “de caritate”.
d Ms.: et, interlineado; tachado, o.
e Ms.: asi, interlineado.
152 Juan de Mandevilla
4515, 89r).
e Ms.: tachadura a continuación equivalente a tres letras (¿tierra?).
f Ms.: al final de aprender el copista tacha una letra.
g Ms.: tachado, que.
Libro de las maravillas del mundo 153
a Salto por homoioteleuton: Des autres isles a l’une nom Oxidrate & l’autre Genosophe ou il y a aussi
bonnes gens & loyaulx & plain de grant foy. Et tiennent la coustume de l’isle deuant dites (10723, 94r;
4515, 89r).
b Ms.: lealment. Mala traducción o mala lectura del copista. Los manuscritos franceses dicen:
a Ms.: qndo.
b Ms.: la.
c Marginalia mano 2: “nota de la jente qui no come”.
d Ms.: gent.
Libro de las maravillas del mundo 155
a Ms.: comuament.
b Ms.: .iij. Enmendamos según los mss. franceses 10723, 96r y 4515, 91r.
c Ms.: bajo la r de siembran, el copista ha escrito una l.
d Omisión del copista. Para la enmienda nos basamos, además del sentido, en los mss. 10723,
a Ms: Affrica. Enmendamos según el ms. francés 10723, 97r con la grafía que figura en el folio 6r
del ms. escurialense.
b Ms.: legoage.
c Ms.: la.
d Los mss. franceses agregan: Et pour ce appellon aussi vne beste tigris pour ce qu’elle est tost courrant
a Ms.: niguna.
b Ms.: la a repuesta es ilegible en el manuscrito.
c Los mss. franceses traen fornoier (10723, 98r) o fournoier (4515, 93r), sinónimo de abastecer o
aprovisionar.
160 Juan de Mandevilla
Riboth
D’este rregno viene hombre en vn otro rregno en tornando
que claman Riboth, et es dejus el Gran Can297. Esta es assi bien
buena tierra et muy planturosa de trigos, de vjnos et d’otros bienes,
et no han las gentes d’esta tierra ningunas casas; ante fincan et
jazen dejus tiendas fechas de fieltro negro por toda la tierra. Et la
cibdat rreal et principal es toda murada de negras piedras et
blanquas et todas las rruas son biena losadas de tales piedras. En
esta cibdat no ay njnguno assi osado qui ose derramar sangre nj de
hombre nj de bestia por la rreuerencia d’una ydola que es alli
[a]doradab. En aquella cibdat finca el Papa de lur fe que eillos
claman ‘lebassy‘c. Aquell lebassi da todos los benefficios et otras
cosas que appartienen a las ydolas. Et todos aquellos que tienen
rres de lures yglesias, rreligiosos et otros, obedecen a eill assi como
fazen aqui las gentes de Santa Yglesia al Papa. En esta ysla han
ceremonias eillos vna costumbre que quando el padre d’alguno muere et el
fúnebres
fijod [fol. 89r] quiere fazer grant honnor a su padre eill jmbia por
todos sus parientes et amigos, sean rreligiosos, capellanes,
menestrales, a grant faizon. Et pues trahe hombre el cuerpo sobre
vna montaynna faziendo grant fiesta et grant alegria, et quando
ellos lo han leuado ata alla, el mas grant prelado le talla la cabe[ç]a
et la pone sobre vn grant plat d’oro et de plata et la da al fijo. Et el
fijo et los otros la lieuan cantando et diziendo muchas orationes. Et
depues el capellan et los rreligiosos tallan toda la carne por
pie[ç]as et dizen lures orationes, et las aues de la tierra que han
apriso aquella costumbre de luengo tiempo vienen volando por
desuso como buytres et aguilas et todas otras aues qui comen
carne, et los capellanes lis echan de las pie[ç]as d’aquella carne et
las lieuan vn poco luein et las comen. Et depues, assi como los
capellanes d’aca cantan por los muertos “Subuenite sancti dei et
cetera”, assi los cappellanes ca[n]tane estonz en lur lengoage a alta
voz: “Regoardat como este hera prodome que los angeles de Dios
vienen por lo leuar en Paradiso”. Et estonz semblale al fijo que el
es muy honrrado quando las aues han comjdo su padre, et aquel
do ý aura mas grant nombre d’aues es mas honrrado. Et depues el
fijo lieua sus parientes et sus amigos a casa et lis faze grant fiesta.
Et los amigos rrecontan como las aues venjeron ata .v., ata .x., ata
.xx., et se glorifican muy fuerment enf fablar. Et quando so[n]g
assemblados en casa, el fijo faze cozer la cabe[ç]a de su padre et da
a Ms.: tachado, p.
b Ms.: dorada.
c Ms.: tachado, el.
d Ms.: reclamo en margen inferior derecho: “quiere fazer grant”.
e Ms.: catan.
f Ms.: tachado, er.
g Ms.: som.
Libro de las maravillas del mundo 161
a Ms.: don.
b Ms.: bajo la j de paujmiento el copista ha escrito otra letra previamente (¿o?).
162 Juan de Mandevilla
Can don[t]a yo vos he otra uez dicho et por las tierras que yo vos
he aqui desuso deuisado, si no m’en conujene otra uez tenir
compto.
I
tem seppades que todas estas tierras que yo he fablado et todas
considera-
ciones de estas diuerssas yslas et estas diuerssas gentes, las diuerssas
Mandevilla leyes et diuersas creeencias que eillos han, no ay ningunas
acerca de gentes pues que eillos ayan en ssi rrazon et entendimjento qu’ellos
creencias no ayan algunos articulos de nuestra fe et algun buen punto de
idólatras
nuestra creencia, et que eillo[s]b no crean en Dios qui fezo el
mundo, que claman ‘heritage‘, que quiere dizir ‘Dios de Natura’
segunt el propheta que dize: “Et metuent eum omnes fines terrae”,
et a otra part: “Omnes gentes seruient ei”299. Mas eillos no saben
pas perfectament fablar, car eillos no han que lur deuisa sino assi
qu’ellos la entienden de lur seso natural; nj del Fijo nj del Sant
Spiritu no saben eillos fablar, mas eillos saben bien fablar de la
Bi[b]liac, specialament de Genesis, et de los dichos de los prophetas
et de los libros de Moisen. Et dizen bien que las creaturas que eillos
adoran no son pas Dios, mas eillos las adoran por la grant uirtud
que es en eillas, qui no podria ser sin gracia de Dios grantd. Et de
las simulacras et de las ydolas eillos dizen que njnguna gent no son
que no ayan simulacras. Et esto dizen eillos por nos, christianos,
qui auemos ymagines de Santa Maria et de los santos que nos
adoramos, mas eillos no saben pas que nos no adoramose las
ymagines de fusta et de piedra, mas los santos et las santas en cuyo
nombre eillas son fechas. […]f Car penssada d’ombre es souuent
occupada por malos penssamientos porque eillos oblidarian
souuant Dios et Santa Maria et los santos et las santas a rrogar si las
figuras fechas en nombre d’eillos no les en fazian [fol. 90v]
membrar. Eillos dize[n]g assi que los angeles de Dios fablan a eillos
en lures ydolas, et que eillos fazen de grandes mjraglos, et eillos
dizen verdat, car eill ý a vn angel dentro. Mas ay de dos maneras,
bueno et malo, assi como dizen los griegos, Caco et Colo. Mas
Caco es malo et Coloh es bueno300. En estoa no es pas el buen angel,
a Ms.: don.
b Ms.: eillo.
c Ms.: bilia.
d Marginalia mano 5: “por que adoran las ydolas”.
e Ms.: que nos no adoramos escrito fuera de la caja de escritura, en el margen derecho, previa
devoient croire ainssi les ymages & les peintures aprenent les laie gens a penser & a ourer les sains en
quel nom ilz sont faites (Porque así como la escritura enseña y muestra a los clérigos qué y cómo
deberían creer, también las imágenes y las pinturas enseñan a los laicos a reflexionar y a orar a
los santos en cuyo nombre ellas son hechas, 10723, 100r y 4515, 95r).
g Ms.: dize.
h Ms.: tachado, cla.
Libro de las maravillas del mundo 163
mas el malo, qui es en las ydolas por los decebir et por ellos
rretener en lur error.
consideracio- Ý ab muchas otras tierras diuersas et muchas d’otras
nes finales maraueillas pardalla que yo no he pas visto, si no sabria
propriament fablar. Et mismament en la tierra do yo he seido ay
muchas diuersidades de que yo non fago point de compto, car
muy luenga cosa seria a deuisar. Et por esto, assi yo deuisaria todo
lo que es pardalla, vn otro qui penaria et trauallaria el cuerpo por
yr en aquellas marcas et por cercar las luengas tierras seria
empaschado de mis dichos a rrecontar cosas estranjas, car el no
podria rrecontar nj dizir rres nueuo en que los oydores pudiessen
tomar solaz. Et dize hombre que cosas nueuas plazen, si me callare
con tanto sin mas rrecontar nueuas diuersidades qui sean pardalla
affin que aquel qui querra yr en aquellas partidas ý truebe assaz a
dizir. Et por esto que yo vos he dicho d’algunas tierras vos deue
complir quanto apresent.
Explicit
Libro de las maravillas del mundo 165
NOTAS DE COMENTARIO
1 Después de pasar a manos griegas tras el colapso del Imperio romano de Occidente, Chipre
fue conquistada por los árabes en 644. Los griegos lograron recuperarla, los árabes volvieron a
arrebatársela bajo Harun-al-Raschid, y finalmente retornó a la órbita bizantina por obra del
emperador Nicéforo Focas (936-69). En 1191, en represalia por el trato que el emperador Isaac
Comneno le había dado a los cruzados, Ricardo I de Inglaterra conquistó la isla y la vendió a los
caballeros templarios, quienes la revendieron inmediatamente al rey de Jerusalén, Guy de
Lusignan. Bajo Guy, su hermano Amaury y sus sucesores, el gobierno de Chipre fue similar al
de la Europa feudal. Durante los siglos XIV y XV se acrecentó la influencia italiana. Entre 1376 y
1464, la ciudad mercantil de Famagusta estuvo en manos de los genoveses, mientras que en
1489, tras la muerte del rey Jacobo III la isla quedó bajo el dominio veneciano, al que perteneció
hasta que los turcos la conquistaron en 1571.
2 Los nombres de los dos ladrones crucificados junto a Jesús son Dismas y Gestas. La primera
vez que los nombres se documentan es en las Acta Pilati, apócrifo de fines del siglo I o
comienzos del II (aunque la redacción actual debe ser del siglo V). Las Acta Pilati, unidas a otra
narración independiente, Descensus Christi ad Inferos, constituyen el llamado Evangelium
Nicodemi o Evangelio de Nicodemo. Este título –bastante inexacto- se generalizó tarde (a partir del
siglo X), pero se difundió gracias a Vicente de Beauvais y Jacobo de Vorágine.
3 San Hilarión (c. 291-371). Nativo de Gaza, en Palestina, se convirtió al cristianismo durante sus
estudios en Alejandría y tomó a San Antonio como modelo. De retorno a Gaza, se introdujo en
la vida eremítica y fundó varios monasterios para sus discípulos. Se le conocen numerosos
milagros. Después de haber vivido en el monte Sinaí, en Egipto, en Sicilia y en Dalmacia, murió
en la isla de Chipre a la edad de ochenta años.
4 En líneas generales, sigue como fuente para esta sección del relato a Guillermo el Boldense o
7 Lucas 11, 27: “Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste”.
8El episodio se narra en 1 Reyes, 17-24, aunque en ningún momento se menciona el nombre del
hijo de la viuda.
9 Joppe: ciudad y puerto de Jaffa, uno de los emporios de la costa oriental del Mediterráneo. Fue
residencia temporaria de Pedro y en esa ciudad tuvo la visión de las bestias puras e impuras
(Hech. 9:36 y ss. y 10). En la actualidad, ha sido absorbido por Tel Aviv. Se cree que Joppé -nombre
griego- se remonta a los tiempos del diluvio (al menos Plinio y Solino acuerdan en ello), y habría
sido edificada por Jafet. En realidad, siguiendo a Plinio (V, 69), Solino confunde a Ioppe (Jaffa) con
la Jope de Tesalia, que sobrevivió al cataclismo primitivo de la época de Deucalión.
a un peñasco en medio del mar para ser devorada por un monstruo marino, a causa de que su
madre Cassiope presumía ser más hermosa que todas las Nereidas. Finalmente, fue liberada por
Perseo que luego se casó con ella. Solino informa sobre la existencia de una roca que conservaba
las marcas de las cadenas de Andrómeda en la ciudad de Joppe y, por otra parte, el hecho de
que con motivo de alcanzar su dignidad de edil, Marco Escauro había presentado públicamente
en Roma el esqueleto de aquel monstruo entre otras curiosidades y portentos. Por otra parte, los
hallazgos de grandes huesos fosilizados pueden haber influido en la leyenda que procedían de
gigantes prehistóricos.
11 A comienzos de la Edad Media, Egipto era una próspera provincia del Imperio bizantino con
su capital en Alejadría, sede del patriarca y uno de los principales centros culturales del mundo
helenístico. El creciente descontento político y religioso con Constantinopla por parte de los
egipcios, entre quienes la herejía monofisita era popular, facilitó a los musulmanes la conquista
del valle del Nilo a fines de la década de 630, y durante el resto del medioevo Egipto formó
parte del mundo islámico, a veces sujeto a la autoridad de Damasco o de Bagdad, pero más a
menudo, virtual o plenamente independiente. En los primeros siglos, gracias a Alejandría,
Egipto se convirtió en uno de los principales focos de transmisión (mediante traducciones) de la
cultura griega, de su filosofía y de su ciencia, al mundo árabe. El ascenso político de los fatimíes
en la segunda mitad del siglo X y la fundación de una nueva ciudad en El Cairo, situó a Egipto
en el centro del mundo islámico. La expansión turca, seguida por el establecimiento de los
reinos cruzados en Palestina, señala el comienzo de la decadencia, y no fue sino hasta el avance
de Saladino, que unió Siria y Egipto en 1174, que recobró parte de su importancia. En el siglo
XIII los esfuerzos de los cruzados se dirigieron, de manera totalmente infructuosa, contra
Egipto, quedando frustrados en Damieta el año 1219 y de nuevo bajo San Luis en 1250. De cara
al interior, las importantes necesidades militares de Egipto favorecieron el ascenso de los
mamelucos, efectivos militares mercenarios que mantuvieron bajo su control el territorio hasta
el siglo XVI. (Dicc. Akal de Hist. Med.)
13Anania (Ananías): uno de los principales cautivos, elegidos por el eunuco Aspenaz para ser
presentado a Nabucodonosor (Dan. 1: 6-7). Aspenaz cambió su nombre judaico por el asirio
Sadrach. Azaria (Azarías): uno de los jóvenes principales de Judá, cautivos en Babilonia, que
fueron preparados por Aspenaz para vivir en la corte de Nabucodonosor. Misael (“¿quién es
como Dios?”). Uno de los príncipes judíos de Babilonia. Elegido por Aspenaz para ser
presentado al rey Nabucodonosor. El eunuco le puso por nombre Mesach (Dan. 1: 6-7).
15 Segundo rey de Israel (h. 1010-970 a. C.). Era pastor de los rebaños de ovejas de su padre
cuando Samuel fue en su busca y lo ungió como elegido de Dios para suceder a Saúl en el reino
(I Sam. 16: 1-13). Durante una campaña contra los filisteos, David fue el único israelita que
aceptó combatir contra el gigante filisteo Goliat, a quien luego de matar de un tiro de honda, lo
decapitó (I Sam. 17: 4-51). La reputación excepcional de David a partir de esta hazaña hizo a
Libro de las maravillas del mundo 167
Saúl recelar de su popularidad, por lo que inició una persecución que traería como consecuencia
la huida de David. En uno de los frecuentes combates, Saúl fue vencido y se suicidó,
arrojándose sobre su espada. Después de estos sucesos, David fue ungido rey en la ciudad de
Hebrón. A la edad de treinta años, David fue proclamado rey de Israel por los ancianos, y su
reinado se prolongaría durante cuarenta años. Siete años y seis meses mantuvo a Hebrón como
capital, hasta que tomó la fortaleza de los jebuseos (antigua Jerusalén) y la hizo su capital.
Todos los reyes de Judá hasta el fin de la nación judía, descendieron de David, cuya línea
termina en Jesús.
16 Para la historia de los sultanes de Egipto Mandevilla toma como fuente la Fleur des Histoires de
la terre d’Orient, escrita por Haytón de Gorigos en 1307. El texto fue traducido al aragonés por
Juan Fernández de Heredia con anterioridad a 1396. Citamos la versión electrónica de la versión
aragonesa, Flor de las Ystorias de Orient, conservada en el manuscrito Z-I-2 de El Escorial,
realizada por Nitti y Kasten. Para el pasaje de referencia, véanse los folios 50v-53r: “Como el rey
de iherusalem con gran huest entro en iherusalem et apres perdieron los xpistianos
iherusalem”.
17Saladino (Salah al-Din). Sultán de Egipto y Siria 1175-93 (n. 1138). Consciente de la atracción
que ejercía Egipto para los francos, Saladino dedicó todos sus esfuerzos a la construcción
económica y militar del país. En 1176 se hizo proclamar sultán de Egipto y de la Siria
musulmana. Después de que los francos violasen la paz en 1187, Saladino atacó a su ejército en
Hattin y lo venció. Acto seguido, irrumpió en Palestina y conquistó Jerusalén. Los príncipes de
Europa se inquietaron a causa de estas pérdidas y prepararon la Tercera Cruzada, dirigiendo
todo su poder contra Acre. El asedio de la plaza duró dos años (1189-91), alzándose los
cruzados finalmente como vencedores. Ricardo I Corazón de León derrotó a las fuerzas de
Saladino en Arsuf (1191), pero no logró recobrar Jerusalén, y en 1192 hizo la paz con él. Un año
después el caudillo musulmán murió en Damasco.
18Ricardo I, llamado Corazón de León, fue rey de Inglaterra de 1189 a 1199 (n. 1157). Fue uno de
los jefes de la tercera Cruzada. En 1190 partió hacia Tierra Santa, capturando Mesina y Chipre
en el camino antes de unirse a los cruzados en Acre (1191). Conquistó Ascalón y Jaffa y derrotó
a Saladino. Los cristianos estaban divididos y convinieron con Saladino una tregua honorable
(1192) que les permitiría tener acceso a los santos lugares y continuar en posesión de Acre. Se
vio entonces obligado a volver a su patria para combatir las intrigas de su hermano Juan. Trató
de atravesar Europa de incógnito (vestido de templario) pero cayó prisionero y fue entregado al
emperador Enrique IV, su enemigo. Fue liberado después de haber pagado 100.000 marcos de
rescate. Cuando volvió a Inglaterra consiguió recuperar el trono que intentaba usurparle su
hermano y reconquistó los territorios franceses de los que se había adueñado el rey Felipe II
Augusto durante su ausencia.
19 Se refiere a Luis VII, rey de Francia, 1226-70 (n. 1214). Luis recibió de Constantinopla la
corona de espinas de Cristo en 1239 y construyó la Saint-Chapelle de París como depósito para
la reliquia entre 1245 y 1248. Partió a la cruzada contra Egipto en 1249 y tomó Damieta al año
siguiente, pero en 1250 fue capturado después de su derrota en Mansura, y Damieta hubo de
ser entregada como rescate. Pasó cuatro años fortificando los baluartes cristianos en Siria antes
de regresar a Francia. El deseo de Luis VII por establecer una unión pacífica entre los príncipes
cristianos, a fin de combatir a los musulmanes que amenazaban Tierra Santa, lo llevó a resolver
disputas de soberanía con Aragón e Inglaterra en virtud de los tratados de Corbeil (1258) y París
(1259). En 1270 partió de nuevo hacia la cruzada, muriendo de disentería en Túnez.
20Al enterarse de la caída de Antioquía, el príncipe Eduardo de Inglaterra, futuro rey Eduardo I
entre 1272 y 1307, partió hacia Tierra Santa en el verano de 1271 junto a su esposa, Leonor de
168 Juan de Mandevilla
Castilla, y un millar de hombres. Su propósito era unirse al rey Luis VII en Túnez y partir con él
hacia Tierra Santa, pero al arribar a África se enteró de la muerte del rey francés y de que las
tropas se disponían a volver a Francia. Al llegar a Acre, supo que no podía contar con un
ejército respetable por parte de los cristianos, ni tampoco con el auxilio incondicional de los
mongoles, quienes si bien en un primer momento le prestaron ayuda derrotando las tropas
turcomanas que protegían Alepo, al ver que el ejército del sultán Baibars (Rukn ad-Din)
avanzaba desde Damasco, se replegaron el 12 de noviembre de 1271. En la primavera de 1272 el
príncipe Eduardo se da cuenta de que nada podía hacer con tan pocos hombres y menos
aliados, por lo que decide instaurar una tregua. El 22 de mayo de 1272 se firmó la paz en
Cesarea entre el Sultán y el gobierno de Acre. Sin embargo, se sabía que Eduardo quería volver
a Oriente al mando de una Cruzada mayor. Es así que pese a la tregua, Baibars decide
eliminarlo. El 16 de junio de 1272, un asesino disfrazado de cristiano penetró en la habitación
del príncipe y lo apuñaló con una daga envenenada. Pese a lo grave de la herida, Eduardo se
repuso y decidió volver a Inglaterra. Su padre, Enrique III, estaba agonizando, y al llegar a su
patria, Eduardo se encontró con que ya era rey.
22Cus: (“negro”). Primer hijo de Cam, y hermano de Mizraim, Put y Canaán. Padre de Seba,
Havila, Sabta, Raama, Sabtecha y Nemrod. En el sistema etnográfico bíblico, Cus representa a
Etiopía (asiática), así como Mizraim a Egipto, Put al Ponto (Arábigo o Euxino) y Canaán a los
fenicios o cananeos. Sus descendientes son los cuchitas, árabes morenos.
23En 1158, Otto de Freising, consejero del emperador Federico I Barbarroja, escribe la crónica De
duabus civitatibus. En ella recoge información que le diera en Viterbo Hugo, obispo de Jabala en
Lebanon (Siria), en el año 1145, acerca de un preste y rey cristiano muy rico y poderoso llamado
“Preste Juan” que reinaba en algún lugar entre Persia y Armenia. Hugo afirmaba que los
cruzados no hubieran sido vencidos en 1144 (caída de Edesa a manos de los turcos) si el Preste
Juan hubiera podido cruzar el río Tigris. Alrededor del año 1165 comienza a circular en Europa
una supuesta Carta del Preste Juan dirigida a las máximas autoridades de Europa Oriental y
Occidental: Manuel I Comneno, y Federico Barbarroja. Juan es el Rey-Preste cristiano de un
reino riquísimo y fabuloso, en el que reinan la pureza y la justicia, configurándolo como un
modelo para la cristiandad desunida. La única respuesta oficial fue la del Papa Alejandro III,
quien en 1177 envió un emisario papal, el médico Philippos, del que nunca se supo nada más.
La carta apócrifa, claro instrumento propagandístico a favor de la recuperación de Tierra Santa,
fue rápidamente traducida a casi todas las lenguas europeas, y durante los siglos siguientes
proliferaron viajeros en búsqueda del mítico personaje. Ya en el siglo XIV se hizo evidente que
Asia ignoraba al Preste Juan, pero antes de renunciar a él se lo desplazó geográficamente: en las
primeras décadas del siglo XIV, Symon Semeonis, Jourdain Catalá de Séverac y Angelino
Dulcert suelen situar su imperio en Etiopía o en la parte superior del Nilo.
leyenda muy popular en la Edad Media. Uno de los testimonios de dicha popularidad es la
versión que Gonzalo de Berceo incluye en su colección de Milagros de Nuestra Señora.
25Antigua denominación de Berbería, que abarcaba toda la costa de África desde el estrecho de
Gibraltar hasta donde entra en el mar el río Nilo.
26Damieta: ciudad y puerto del Bajo Egipto, en la desembocadura del brazo oriental del delta
del Nilo. Antigua plaza fuerte árabe, fue conquistada dos veces por los cruzados en 1219 (Juan
de Brienne) y en 1249 (Luis IX el Santo).
27 Este episodio aparece también en San Jerónimo, Vida de San Pablo Ermitaño (Patrologia Latina,
XXIII, cols. 23-24), y en Thomas de Cantimpré (De naturis rerum, III). Deluz (1988: 437) sugiere
como fuente Otia imperialia, I, XVIII, 896-897. Kappler (1986: 251-2) analiza el pasaje y dice lo
siguiente: “Si exceptuamos el hecho de que tuviera tres cuernos, este monstruo se parece mucho
a un sátiro, pero su delicadeza y buenas maneras impiden llevar más lejos la comparación. La
pregunta del ermitaño (“quién era”) está hecha de tal modo que indica con claridad que desde
el comienzo le sitúa entre las criaturas dotadas de razón. Ello, complementado con la respuesta del
monstruo, nos permite definir a éste como animal racional mortal, fórmula agustiniana, como
sabemos, para definir al ser humano. Que el ermitaño pueda rezar por esta criatura es prueba
de que tiene alma. Podría verse en este monstruo humilde y melancólico un ser sometido por
Dios a un castigo, a una especie de purgatorio terrenal, de donde la necesidad de que rece por
él; es la impresión de trasfondo que se desprende de este episodio. Mas el texto lo presenta
únicamente como criatura mortal cual Dios había hecho: por ello, tiene su lugar en el universo, en
tanto que una modalidad de tales criaturas. Pese a su suerte poco envidiable y a su
monstruosidad (por la cual parece sufrir), no está en situación más caída que el hombre, y como
él, tiene necesidad de que se rece por la salvación de su alma”.
28 Con este nombre se suele indicar el templo de Salomón, ocupado por los caballeros
templarios. A veces, impropiamente, el mismo nombre se usa para indicar el Santo Sepulcro o el
Templo del Señor, este último adaptado en 1142 a partir de la Mezquita de Omar.
29 Una fuente posible para el pasaje puede ser el Libro del tesoro de Brunetto Latini, I, 162.
30 En Heliópolis se veneraba al ave fénix y se decía que aparecería sólo cada 500 años.
Mitógrafos antiguos ampliaron el relato con motivos nuevos. Los Padres de la Iglesia la
consideraron como un tipo simbólico del alma inmortal y de la Resurrección de Cristo tras el
reposo de tres días en el sepulcro.
32Diego García, en su obra Planeta (Libro I), menciona la existencia de algunos autores que
describen un fruto con estas características que crece en algún lugar de Siria, aunque él
descalifica esta opinión por considerar que el fruto “del árbol de la ciencia del bien y del mal”
era seguramente una cidra. En Europa, la manzana del paraíso, es decir, del árbol del
conocimiento del bien y del mal, es el símbolo de la tentación y del pecado original. En cuadros
que representan la caída en el pecado de Adán y Eva, una serpiente sostiene en la boca la
manzana seductora, aunque en el texto sólo se habla de “frutos”: nuestra manzana no se
conocía en Oriente. Diversas tradiciones ponen en su lugar el higo, el membrillo, o la granada.
33Se refiere al bálsamo de Galaad, ungüento reputado como uno de los más eficaces en la
antigüedad, que se extraía de la goma del árbol bálsamo (opobalsamum). Al respecto, ver Jer. 8:
22 y 46: 11. Cuando Judea fue definitivamente ocupada por tropas romanas y convertida en
170 Juan de Mandevilla
34 Según Solino, si se tocaba la madera del tronco con un instrumento de hierro, de inmediato
moría, por lo cual se hacía una hábil incisión sólo en la corteza, utilizando un vidrio o un
cuchillito de hueso y de la herida brotaba la savia. Según Tácito, se hacía con un pedazo de
piedra o con un tiesto; para Plinio, también solía practicarse con un hacha de piedra. La no
utilización del hierro en la obtención del bálsamo obedecía a antiguos tabúes o prescripciones
rituales.
35En la Edad Media, los volcanes eran considerados como “pozos” o “espirales” del Infierno.
En referencia al volcán Etna, Covarrubias trae la siguiente definición: “monte de Sicilia que
primero se llamó Inesia. Éste echa de su cumbre grandes llamaradas de fuego y arroja en el mar
piedras quemadas, pero en sus raíces es muy ameno y abunda de muchas fuentes y frutales.
Fingen haber Júpiter puesto debajo de este monte a los Gigantes abrasados con sus rayos y por
esta razón echar llamas de fuego por su cumbre. Pero Trogo Pompeio y otros muchos dan la
causa natural de este prodigio diciendo que Sicilia es una tierra cavernosa, llena de fístulas y
entrado el aire por ellas con ímpetu enciende las piedras que son sulfúreas o de alcrevite y
rompe por la cumbre del monte”.
36La isla de Gref es hoy Corfú, y Duras es la ciudad de Durazzo, junto al mar Adriático y
actualmente perteneciente a Albania. Los Durazzo eran una antigua familia genovesa, cuyos
miembros ocuparon los más importantes cargos de la República entre 1573 y 1769. Desde 1315
Durazzo estuvo bajo el dominio de los partidarios del duque de Anjou, pretendiente al trono de
Nápoles.
37 Durante siglos la isla de Rodas permaneció sometida a Bizancio. A comienzos del siglo XIV,
se puso en marcha un proyecto que tenía por objeto convertir la orden de los caballeros
hospitalarios en una potencia marítima, capaz de asegurar su propia autonomía. Rodas y sus
dependencias se convirtieron en un apetecido fruto. En 1306 la isla se hallaba bajo la autoridad
de un gobernador bizantino, aunque de hecho vivía de la piratería, expuesta permanentemente
a la agresión del enemigo. Las fuerzas del orden desembarcaron en 1307, siéndoles confirmada
la posesión del territorio poco después por el papa Clemente V. De todos modos, la resistencia
de los rodios y sus aliados musulmanes impidió a los hospitalarios consolidar su dominio hasta
1309. Surgió así una república eclesiástica independiente, de base feudal, con su propia
administración y leyes, extraídas del derecho rodio, oportunamente modificado.
38Marcos, autor del segundo evangelio y bautizado por Pedro según la tradición, predicó en
Chipre, Alejandría y Aquileia. Cuando bajo la inminencia de los bárbaros, los habitantes de
Aquileia se refugiaron en los pantanos y fundaron Venecia (siglo V d.C.), llevaron consigo el
culto del santo, quien llegó a ser patrono de la ciudad.
39El monasterio de Santa Catalina, actualmente habitado por monjes ortodoxos griegos, fue
fundado por el emperador Justiniano alrededor del año 530 d.C. Los monjes, que siguen la regla
de San Basilio, llevan una vida sumamente ascética y no comen carne más que el día de Pascua.
40 Éxodo 3, 5.
41 Santa Catalina de Alejandría, virgen y mártir, murió en 307 o 312. Según la leyenda, fue
martirizada en Alejandría por Maximiano II, con quien sostuvo una discusión en defensa del
cristianismo en un cónclave de filósofos convocados por el emperador. Su cuerpo fue
descubierto en el siglo VIII en el monte Sinaí.
Libro de las maravillas del mundo 171
42Deluz (1988: 441) se pregunta, ante la dificultad de hallar una fuente reconocible para el
pasaje, si no podría tratarse de una leyenda recogida en el lugar.
Salmos 71, 17: “Oh Dios, enseñásteme desde mi mocedad; y hasta ahora he manifestado tus
43
maravillas”.
45 Moscas de todas las especies son, como animales simbólicos, criaturas consideradas
negativamente, que, sin embargo, debían aplacarse mediante ritos. El Báal-zebul o Beel-zabub,
“el dios de Ekrón” mencionado en el II Libro de los Reyes (1, 2), es una deidad siria que se ha
relacionado con el dominio de los enjambres de moscas como en Grecia “Zeus Apomyios” o
“Myiodes, Myiagyros”. En parte predominaba la idea de poder demoníaco que se encarna en
las inexterminables moscas. (...) Enjambres de moscas anuncian desastres en Isaías 7, 18: “El
Señor llevará las moscas hacia las bocas del Nilo”. (Biedermann)
461 Reyes 19, 8: “Levantóse pues, y comió y bebió; y caminó con la fortaleza de aquella comida
cuarenta días y cuarenta noches, hasta el monte de Dios, Horeb.”
48Bersabee (Betsabé): esposa del hitita Urías, capitán de David. Un año después de la derrota de
los ammonitas y sirios, cuando su ejército sitiaba Rabbat, David se paseaba por la terraza de su
palacio cuando vio a una hermosa mujer que estaba bañándose. David la hizo llamar y la
convirtió en su concubina. Betsabé quedó encinta y avisó de ello a David, quien mandó llamar a
Urías del frente de guerra y le dio licencia para irse a su casa. Pero Urías no visitó a su mujer
sino que se alojó en las dependencias de la guardia real del palacio porque su conciencia no le
permitía disfrutar de nada mientras sus hombres padecían las incomodidades de la lucha. Al
día siguiente, David escribió a su general, Joab, una carta (que envió con el propio Urías) en la
que le ordenaba que pusiera a Urías en la vanguardia y en lo más recio de la lucha, para que
fuese herido y muriera, como aconteció. Betsabé, al conocer la muerte de su esposo, hizo duelo,
y pasado el tiempo de luto, se alojó en el palacio como una de las concubinas del rey (II Sam. 11:
1-27). La acción de David provocó la airada recriminación del profeta Nathán, quien le predijo
que el hijo que iba a nacerle a Betsabé moriría, como castigo de su crimen.
49El doce es un número sagrado: basta recordar que doce son los Apóstoles, doce los meses del
año, doce los signos del zodíaco. Las doce tribus de Israel simbolizan la universalidad de los
elegidos que han conseguido la eternidad, en el conocimiento del verdadero Dios.
Históricamente, se formaron en 1900 a.C. tomando los nombres de los hijos de Jacob.
50El Derecho de Asilo era una de las instituciones jurídicas de la antigüedad. En la legislación
mosaica se acordaba al homicida involuntario el hecho de acogerse dentro de los límites de
algunas ciudades determinadas donde quedaba automáticamente a salvo de la “venganza de
sangre” que podía ejercer la familia del difunto (Núm. 35: 11 y ss). Seis ciudades con derecho a
asilo fueron señaladas por Moisés. De esas seis ciudades, tres se hallaban al occidente del
Jordán y otras tres al oriente, a saber: Cades (de Neftalí), Siquem y Hebrón, al occidente; y
Golán, Ramot (de Galaad) y Beser, al oriente (Jos. 20: 7,8). El derecho de asilo era para israelitas
172 Juan de Mandevilla
y extranjeros por igual. En las ciudades de refugio, el homicida podía permanecer sin zozobra
hasta que acaeciera la muerte del sumo sacerdote, en que recobraba su libertad y quedaba sin
culpa (Ver Éxod. 21: 13, 14, 22-23; 22: 2-3; Núm. 35: 6, 11-34; Deut. 19: 1-12; 22: 8; I Rey. 2:28-34;
Hebr.6: 18).
51Calef (Caleb): hijo de Jefone y príncipe de la tribu de Judá (Núm.13: 7). Fue uno de los doce
exploradores elegidos por Moisés para efectuar un reconocimiento secreto de la tierra de
Canaán antes de la invasión. Luego de recorrer la Tierra Prometida, Caleb y los demás
retornaron a Cades e informaron al patriarca lo que habían visto; en especial, las condiciones
militares de los heteos, jebuseos y otros pueblos de Canaán. Caleb dio su opinión favorable en
cuanto a penetrar en esas tierras; pero los hombres que lo habían acompañado se opusieron,
difundiendo el rumor de que la tierra por donde habían pasado “se tragaba a sus moradores” y
estaba poblada de gigantes. El pueblo, haciendo caso de los falsos rumores, murmuró contra
Moisés y Aarón; Josué y Caleb hablaron entonces al pueblo para convencerlo de que la tierra de
Canaán era de una gran hermosura. Esta alocución sólo dio como resultado que el pueblo
estuviera decidido a lapidar a ambos. A raíz de estos sucesos, Jehová prometió a Moisés que
ninguno de los hombres que habían salido de Egipto vería la Tierra Prometida, pero sí Caleb y
Josué (Núm. 14: 29-35).
53Si bien el Árbol de Seth o Árbol Seco es mencionado por Odorico (cap. 2), son numerosos los
viajeros que aluden a él en sus relatos. El árbol es mencionado por Flavio Josefo en sus
Antigüedades Judías, I, 10.4; el primer peregrino que recoge la leyenda es Arculfo en el año 670;
Marco Polo lo ubica en Persia, en la región de Jurasán, donde también lo sitúa Ruy González del
Clavijo en la Embajada a Tamorlán. Se desconoce la fuente de la cual tomó Mandevilla la profecía,
por lo que se la cree de su propia invención o que quizás pudo haberla recogido en el lugar.
Fuentes diversas narran que en tiempos de Constantino, judíos, cristianos y paganos se reunían
bajo el Árbol Seco para celebrar sus oficios religiosos. Para prevenir la profanación del lugar, el
Emperador mandó cortar el árbol y construir una iglesia en su sitio, pero miles de personas
continuaban asistiendo al lugar que pasó a convertirse en una especie de feria anual (ver Letts,
1953: 48-49). Alrededor de 1384, la profecía aparece ligada al Emperador Federico II, de quien se
creía era el príncipe de Occidente que haría cantar la misa debajo del árbol legendario. En
términos simbólicos, el árbol, con sus raíces hundidas en la tierra y sus ramas elevándose al
cielo, es símbolo de unión entre dos mundos, entre el espacio real y el ámbito mítico, así como
también eje del mundo alrededor del cual se agrupa el cosmos.
54 Salmos 132, 6: “He aquí, en Ephrata oímos de ella: hallámosla en los campos del bosque”.
55La iconografía eclesiástica hizo de la rosa la “reina de las flores” como símbolo de la reina del
cielo María y de la virginidad; sólo a las vírgenes se les permitía en la Edad Media llevar
coronas de rosas y a la Virgen se la solía representar “en la rosaleda” (Biedermann).
56El conocido cuadro de la escena navideña con el buey y el asno junto al pesebre del niño Jesús
fue tomado de un Evangelio del pseudo-Mateo apócrifo (no reconocido por la Iglesia).
Posteriormente, se interpretó diciendo que el asno simbolizaba a los paganos y el buey a los
judíos (Biedermann, s.v. asno).
57Para los nombres de los Reyes Magos, ver Pedro Coméstor, Historia evangelica, P.L. 198, col.
1542, cap. VIII: “De oblatione et nominibus magorum”.
Libro de las maravillas del mundo 173
58Los “tres santos reyes” junto al pesebre del Niño Jesús se designan en el Evangelio (Mateo, 2)
sólo como “magos” (sabios, astrólogos de Oriente), pero ya en épocas anteriores se los
consideró reyes y representantes de los tres continentes conocidos, Asia, África y Europa. Los
nombres tradicionales de Gaspar, Melchor y Baltasar también carecen de fundamento bíblico.
Representan también tres edades de la vida (Gaspar, europeo, anciano; Melchor, asiático,
hombre maduro; Baltasar, hombre joven, moro) y la adhesión del mundo pagano, aún no
convertido, pero que ya presiente la Redención, ante Jesús recién nacido (Biedermann).
59 Se supone que se trataba de una de las llamadas “novas”, es decir, una estrella que brilla un
tiempo y luego desaparece. Guió a los magos hasta el lugar de nacimiento de Jesús, según la
tradición recogida únicamente en el Evangelio de Mateo 2: 2. (Ver Isa. 60, 3: “y andarán las gentes
a tu luz, y los reyes al resplandor de tu nacimiento”).
60El libro sagrado de los musulmanes. Dividido en suras (azoras) o capítulos, cada uno de los
cuales contiene uno de los dichos que los creyentes consideran revelaciones de Alá, otorgadas al
profeta Mahoma a través del arcángel Gabriel. Hacia mediados del siglo VII, Zayd ibn Thabit,
inició la tarea de establecer un texto definitivo del Corán tras la muerte de Mahoma (632), tarea
que completó en 651.
61 Con respecto al vino, en el Islam existe una actitud ambivalente. Algunas leyendas refieren
que el arcángel Dschibril (Gabriel), que sacó del jardín del paraíso a Adán y a su compañera (no
mencionada por ningún nombre), se complació de los expulsados y les entregó un sarmiento
del jardín que ahora quedaba cerrado. Según otra versión, la vara del arcángel quedó
humedecida por las lágrimas de compasión, echó renuevos y sus frutos fueron como lágrimas
de ángel, redondos y dulces. Pero Iblis, el diablo, maldijo aquella planta y por esto el vino era
ciertamente en su origen un don de ángel, pero que no dispensaba bendiciones. Su consumo
está aún hoy rigurosamente prohibido a todos los fieles, pero en el paraíso beben los elegidos
“el vino que está sellado con almizcle y que despierta el anhelo de todos, de modo que lo piden.
Y el vino será mezclado con el agua de la fuente Tasmin de la que beben los que están cerca de
Alá, sus amigos”. También en un arroyo del paraíso corre “vino que a los que lo beben les sabe
delicioso, pero no emborracha” (Biedermann).
64 Ciudad santa de los cristianos, de los judíos y de los musulmanes, Jerusalén fue fundada en la
Edad de Bronce, y a partir del siglo XVIII a. C. su historia está unida a la Biblia. Fue la capital de
los reyes David y Salomón. Conquistada por los babilonios (Nabucodonosor) en el año 587 a. C.,
su gente fue deportada y volvió a su patria en el año 538 a. C. (edicto de Ciro). En el año 63 a. C.
fue asaltada por Pompeyo y en el año 4 a. C. se convirtió en provincia romana. Centro de la
revuelta antirromana (66-70 d. C.) fue casi enteramente destruida y más tarde reconstruida. En
el año 1099, después de la conquista de las cruzadas, se convirtió en la capital del reino de
Jerusalén. Conquistada por Saladino en el año 1187, fue luego ocupada por los mamelucos 1260)
y por los turcos otomanos (1516).
174 Juan de Mandevilla
En cuanto a la Jerusalén celeste, cuyo arquitecto es Dios mismo, posee, según Casiano (siglos IV-
V), cuatro espacios de significado: 1) remite históricamente a la ciudad terrenal del Antiguo
Testamento; 2) es la Iglesia de Cristo; 3) anuncia la Ciudad eterna de los elegidos, y 4)
representa el alma humana. Como afirma Zumthor (1994: 116), “inscrita en un círculo o en un
cuadrado perfecto, dividida en cuatro partes orientadas de acuerdo con los puntos cardinales
alrededor de un tabernáculo, con doce puertas de acceso, la Jerusalén celeste evoca los doce
signos del zodíaco y la totalidad de los tiempos, así como la absoluta centralidad de su espacio”.
65Pedro Coméstor, en su Historia Scholastica (P.L., 198, col. 1329B, Historia Libri II Regum, cap.
VII: Quod David expugnavit Jerusalem, et munivit) alude a los diversos nombres de Jerusalén:
“Et nota quia Jerusalem, usque ad Melchisedech dicebatur Jebus, a quo dicta est Salem. Postea a
David dicta est Jebusalem. Sed postea mutata b in r dixit Jerusalem, quasi munita Salem. Hiero
enim Hebraice munitio est. Tradit Josephus quod hanc litterae mutationem ab Homero factam
quidam putant, postea dicta est a Salomone Jerosolymia, et tandem per syncopam Jerosolyma”.
66Judas, llamado Macabeo (“martillador”), uno de los héroes de la historia judía. Era el tercer
hijo del sacerdote Matitías, de la familia de los asmoneos. Antes de su muerte, Matitías lo
designó su sucesor (I Mac. 2: 66) y asumió la jefatura de la rebelión armada contra el poder sirio,
a cuyos generales infligió sucesivas derrotas. Murió en combate el año 161 a. C., poco antes de
ser concretada una alianza con Roma, y no pudo presenciar el triunfo final sobre los invasores.
67El cálculo de 134 años está hecho a partir de la toma de Jerusalén por parte de Saladino en
1187 (lo que daría la fecha de 1321, más acorde con la época en que Mandevilla escribe su libro,
a pesar de que su viaje se inicia en 1322) y no a la caída de Acre en 1291, ya que eso llevaría los
cálculos al año 1425, desbaratando absolutamente cualquier fecha posible para la composición
del texto.
68Para lo relacionado con el Santo Sepulcro, el Monte Calvario y alrededores, Mandevilla sigue
a Guillaume de Boldensele, cap. VIII.
69 Paraje de las afueras de Jerusalén donde Cristo fue crucificado. En arameo, el nombre de ese
sitio es gólgota (“cráneo”), por lo que “Calvario” sería, entonces, “el lugar de la calavera” o del
cráneo. Una antigua tradición de cristianos orientales –quizá de un viejo origen judío y que data
del siglo III d.C.- afirma que en ese lugar fue enterrado Adán, a quien Cristo redime con su
sangre que fluye desde la cruz. Se supone que el nombre de Gólgota que tenía esa elevación, al
noroeste de Jerusalén, obedecía a la configuración que revestía el terreno.
70Godofredo de Buillon, duque del bajo Lorena y de Lothier (1082-1095), fue uno de los jefes de
la primera cruzada (1096). Después de la conquista de Jerusalén (1099) se convirtió en el primer
rey latino de la ciudad, rechazando el título real y adoptando el de “Defensor del Santo
Sepulcro”. Derrotó a los egipcios en Ascalón (agosto de 1099) y se dedicó activamente a la
organización del reino, que él concebía como una teocracia. Murió repentinamente en el año
1100 y su hermano y sucesor, Balduino I, tomó el título de rey.
71 Salmos 74, 12: “Empero Dios es mi rey ya de antiguo; el que obra saludes en medio de la
tierra”.
72Salmo 95, 10: “Cuarenta años estuve disgustado con la nación, y dije: Pueblo es que divaga de
corazón, y no han conocido mis caminos.”
73La era cristiana fue establecida oficialmente el año 526 a pedido del emperador Justiniano, por
el monje Dionisio el Exiguo, quien fechó el nacimiento de Cristo en el año 573 (de la fundación
Libro de las maravillas del mundo 175
de Roma), cuando en realidad lo debía haber fechado el año 749 o un par de años antes. Por tal
razón, se dice que Jesús nació el año 4 a.C. Si bien no puede mencionarse una fuente exacta para
el pasaje, existen reminiscencias en Beda, De temporibus, P.L. 90, col. 282, cap. VI: “De mensibus
Romanorum”.
74Para la invención de la cruz y el uso de uno de los clavos como freno para el caballo de
Constantino, véase el capítulo LXVIII de la Legenda Aurea.
75La recuperación de Tierra Santa por parte de los cristianos forma parte de reflexiones
personales de Mandevilla para las cuales no se ha hallado aún ninguna fuente directa.
76 José era un rico ciudadano de Arimatea (Rentis) y uno de los miembros del Sanhedrín, el
supremo consejo de los ancianos de Judea. Se convirtió en discípulo de Jesús, aunque no
públicamente. Pidió a Poncio Pilatos que le entregara el cuerpo de Jesús, al que envolvió con
una sábana y depositó en su propio sepulcro (Mt. 27: 57; Jn. 19: 38-42). En los Evangelios
Apócrifos se narra que José fue encarcelado por sus creencias y liberado por Cristo resucitado. La
introducción de este personaje bíblico en las novelas medievales que tratan la leyenda del Santo
Grial es obra de Robert de Boron, quien en su Estoire dou Graal, narra cómo José, antiguo
soldado de Pilatos, pidió a éste el cuerpo de Jesús y recogió su sangre en el grial, el recipiente
utilizado en la Última Cena.
77La idea de Jerusalén como centro del mundo procede de un versículo de Ezequiel 5:5: ‘Ista est
Ierusalem, in medio gentium posui eam, et in circuitu eius terras’. San Jerónimo, en su exégesis
del pasaje, llama a Jerusalén ‘ombligo de la tierra’ (umbilicus terrae) y la sitúa in medio mundi, in
medio gentium, en la intersección de Asia, Europa, África y Escitia (Patrologia latina XXV, 52 B-D).
79 San Esteban murió en Jerusalén apedreado por los judíos poco después de la muerte de
Cristo. Su historia y martirio son narrados por San Lucas en el capítulo 6 de los Hechos de los
Apóstoles. Pasó mucho tiempo sin que se supiese dónde estaba sepultado su cuerpo, hasta que
en tiempo de los emperadores Honorio y Teodosio el Menor (año 415), Luciano Presbítero tuvo
una revelación en la que se le apareció Gamaliel en figura muy venerable mandándole que le
dijese a Juan, obispo de Jerusalén, que junto a la aldea de Cafargamala, hallaría los cuerpos de
San Esteban, Gamaliel, Abibón y Slicodemus, para que los colocase en un lugar más decente.
Aquellos cuerpos fueron trasladados a otros sitios mejores y el de San Esteban a la iglesia de
Sión, donde antes había sido ordenado de diácono. Después, en tiempos del Papa Pelagio, se
trasladó su cuerpo de Constantinopla a Roma.
80 La Orden de los Hospitalarios fue fundada en Palestina en el año 1113 para defender el
hospital de San Juan de Jerusalén, del que tomó el nombre. Los Hospitalarios se transformaron
en orden militar hacia el año 1140, con la misión de defender el Santo Sepulcro (conquistado en
la primera cruzada, en 1099). Establecieron hospitales y dependencias en Europa y en Oriente, y
se transformó por completo en una orden militar (con votos monásticos que seguían las líneas
de los templarios) dedicada a la defensa de los peregrinos. En su lucha contra los musulmanes,
fueron aliados y al mismo tiempo antagonistas de los templarios con quienes, tras la pérdida
definitiva de Tierra Santa, se intentó la posibilidad de una fusión propuesta por el rey de
Francia y el Papa Clemente V, pero ésta jamás se llevó a cabo. En 1291, después de la caída de
San Juan de Acre, los Hospitalarios se trasladaron a Chipre, y más tarde conquistaron la isla de
Rodas (1306-1309) que se convirtió, durante más de dos siglos, en el centro de su actividad
(tomaron entonces el nombre de “Caballeros de Rodas”). En 1522, los turcos de Solimán II el
Magnífico conquistaron Rodas, y los caballeros debieron refugiarse en Italia. En 1530, el
176 Juan de Mandevilla
emperador Carlos V les cede la isla de Malta, donde establecieron su sede, asumiendo la
denominación de “Caballeros de Malta”, que conservan hoy en día. Los Hospitalarios
continuaron su lucha contra los turcos y contribuyeron, de forma notable, a la victoria cristiana
de la batalla de Lepanto (1571). Residieron en Malta hasta que Napoleón los expulsó de la isla
en 1798. Establecieron, al final, su sede en Roma (1834).
81 Los peregrinos llamaban Templum Domini (Templo del Señor) a la Cúpula de la Roca
(impropiamente llamada Mezquita de Omar). Erigido alrededor del año 691 en el lugar donde
según la tradición Mahoma ascendió a los cielos, es un edificio poligonal de 20 metros de
diámetro y 25 de altura, inspirado en el Santo Sepulcro, con una gran cúpula dorada de madera
sobre pilares y columnas. Dado que la terraza que ocupa había sido el emplazamiento del
Templo de Salomón, es posible suponer que los musulmanes habrían concebido en aquel lugar
el trofeo de su ocupación de Jerusalén (637), ciudad santa de las tres religiones, como símbolo
de su superioridad sobre el cristianismo y el judaísmo. El sitio sagrado donde se emplaza el
edificio es llamado Moira por los musulmanes.
82Carlos I el Calvo, nacido en el año 823, fue rey de Francia entre 840 y 877. Durante su reinado
tuvo lugar la formación de un reino franco occidental que posteriormente se convertiría en
Francia. Gracias a su patrocinio del arte y la erudición, reafirmó el renacimiento carolingio.
83Thitus (Flavio Vespasiano) fue emperador romano entre los años 79-81 d. C. Desde el año 71,
fue corregente de Vespasiano. Conquistó y destruyó Jerusalén en el año 70.
84 (Flavius Claudius Julianus). Emperador romano sucesor de Constancio, hijo del gran
Constantino, entre 361 y 363. Llamado “Apóstata” por la Iglesia por haber abandonado la
religión cristiana para restaurar el paganismo inspirándose en el neo-platonismo. Luego que se
encargó del imperio dio libertad a cada uno para seguir la secta que quisiese. Dio permiso a los
gentiles para reedificar los templos que Constantino había mandado derribar, y a los judíos el
templo de Jerusalén. No permitió que los cristianos ocuparan cargos públicos ni que sus hijos
estudiaran disciplinas ni fueran admitidos en las escuelas de los griegos. Murió en la guerra
emprendida contra los persas.
85Es errónea la cronología de emperadores que gobernaron Jerusalén cuando nombra a Julián
Apóstata (361-363) antes que a Adriano (117-138). Asimismo, confunde Troya con Trajano (98-
117).
86Ezequiel 47, 1: “y he aquí aguas que salían de debajo del umbral de la casa hacia el oriente:
porque la fachada de la casa estaba al oriente: y las aguas descendían de debajo, hacia el lado
derecho de la casa, al mediodía del altar”.
87 El maná o “pan del cielo”, fue el alimento que Jehová proporcionó al pueblo judío para
alimentarlo mientras atravesaba el desierto hacia la Tierra Prometida. Cuando los hebreos
murmuraban por el hambre, sus jefes Moisés y Aarón prometieron, en nombre del dios, que al
día siguiente comerían. A la mañana, después del rocío, apareció sobre la tierra “una cosa
menuda, redonda”. Los judíos inquirieron, y Moisés les dijo: “Es el pan que Jehová os da para
comer”. No debían guardar ninguna porción para el día siguiente, pues todas las mañanas Dios
hacía aparecer ese hongo en la superficie de la tierra, salvo el viernes. “Y la casa de Israel lo
llamó Maná [Man-há (¿qué es eso?)]; y era como simiente de culantro, blanco y su sabor como
de hojuelas con miel”. Así comió el pueblo de Israel maná durante cuarenta años, hasta que
entraron en Gilgal, al occidente del Jordán (la tierra habitada), según se narra en Éxodo 16 y Jos.
5: 10-12. Un gomer (décima parte del efa) fue guardado en un vaso, por orden de Moisés, para
que la posteridad viera el pan que él les había dado de comer en el desierto. Esta maná, según
Libro de las maravillas del mundo 177
se cree, era otra de las reliquias que se guardaron en el Arca de Dios. De acuerdo con Sabid. 16:
20-21, el maná o pan del cielo tenía “en sí todo sabor”, por lo cual se ajustaba al deseo y gusto
de quien lo probaba.
88Episodio narrado en Génesis 28: 12-14, donde Jacob, mientras dormía en Betel, soñó con una
escalera que, apoyada en tierra, llegaba al cielo. Por esa escala, los ángeles de Dios subían y
bajaban, y por encima de ella se encontraba Yahveh, quien prometió darle la tierra en que
estaba a él y a su posteridad, la que cubriría el ámbito del mundo.
90Jsrael (“príncipe de Dios” o “que prevalece con Dios”) fue el nombre otorgado a Jacob
después de su lucha con el ángel, “porque has peleado con Dios y con los hombres, y has
vencido” (Gén. 32: 28)
91 Zacarías era sacerdote del turno de Abías (octavo de las 24 clases instituidas por David para el
servicio del templo, I Crón. 24: 10). Desposó a Isabel, que fue madre de Juan el Bautista (Luc. 1:
5-25, 57-79). Estando en el Templo, donde debía ocuparse de ofrecer el incienso, se le apareció
un ángel, quien le anunció que su mujer le daría un hijo, al que debía llamar Juan. Al mismo
tiempo, le anunció que enmudecería hasta entonces por no haber dado fe a las palabras
angélicas (Luc. 1: 9-23).
92 Se refiere al mítico edificio religioso judío, construido por el arquitecto Hiram para el rey
Salomón. Las vicisitudes históricas de Jerusalén permiten identificar tres edificios distintos: el
primero, el originario, terminado hacia 960 a. C.; el segundo Templo, cuya reconstrucción ha
sido fuente de numerosas leyendas, terminado hacia 510 a.C.; el tercero, llamado de Herodes,
levantado entre 20 y 10 a. C. y destruido en el año 70 de nuestra era por los romanos. El Templo
de Salomón parece haber tenido dimensiones reducidas (una planta de 30m x 12m, y 18 de alto),
a las cuales se oponía la magnificencia en la decoración interior. Además guardaba un tesoro
inestimable: el Arca Santa, el Arca de la Alianza entre Dios y los hombres. Cuando la Orden de
los Templarios se asentó en Jerusalén (1119), el edificio ya llevaba destruido muchos siglos. La
sede a la que dieron este nombre tenía orígenes distintos: era la Mezquita de Al-Aqsá,
construida entre 705 y 715 d. C., en memoria de un legendario viaje nocturno de Mahoma desde
la Meca hasta Jerusalén. Tras la conquista de los cruzados, la mezquita se convirtió por poco
tiempo en residencia real de Balduino II, quien luego se la dejó a los caballeros templarios. Éstos
identificaron idealmente Al-Aqsá con el Templo de Salomón, cuyas estribaciones siguen
existiendo, e hicieron una serie de trabajos modificando sustancialmente su disposición interior.
93Se refiere al hijo del sacerdote Joiada, en tiempos del rey Joás, de Judá. Después de la muerte
de su padre, los príncipes adoptaron la idolatría, a causa de lo cual Zacarías los amonestó y les
pronosticó un pronto castigo. Por mandato de Joás, Zacarías fue lapidado y muerto en el propio
patio del templo (II Crón. 24: 17-22). El evangelista Mateo cita una amonestación de Cristo a los
judíos, en donde cita a Zacarías como “hijo” de Barachias o Baraquías. Es quizá un error del
traductor o de los copistas (Mat. 23: 35; Luc. 11: 51).
94 Apóstol y primer papa. Se llamaba en realidad Simón y había nacido en Betsaida. Junto a su
hermano Andrés, abandonó su trabajo de pescador para seguir a Jesús. Un célebre pasaje del
Evangelio (“Tú eres Pedro y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia”) sancionó su primado entre
el resto de los apóstoles y al mismo tiempo le atribuyó el nombre con el que es universalmente
conocido. Después de la muerte de Jesús inició la predicación: fue el primero en hablar en el
concilio apostólico celebrado aproximadamente en el año 50, sosteniendo que la salvación viene
178 Juan de Mandevilla
de Cristo y no del yugo de la ley de Moisés. Según la tradición, Pedro fue a Roma y allí sufrió
martirio (65 o 67), crucificado con la cabeza hacia abajo.
95 Los templarios surgieron en 1115 gracias al impulso de Hugo de Payens (m. 1136) y sus
caballeros y camaradas franceses (los Soldados Pobres), que se dedicaron a proteger a los
peregrinos entre Jafa y Jerusalén. En 1118 lograron el apoyo de Balduino de Jerusalén y a
continuación el de Bernardo de Claraval, que los elogió en su tratado De Laude Novae Militiae, y
redactó su regla monástica, aprobada por el concilio de Troyes (1128). Esta regla combinaba dos
ideales que, según los cánones de la cultura medieval, quedarían separados: el del monje y el
del caballero. Se quiso así responder a la ideología de las cruzadas y a la exigencia de proteger
las vías de comunicación con Tierra Santa, de lo cual se encargó la orden junto con la custodia
de los sitios de destacada significación religiosa, como el monte Calvario y el Santo Sepulcro.
Una bula de Inocencio III estableció en 1139 su dependencia exclusiva del pontífice y ellos
mismos establecieron una organización con un gran maestre electivo, provincias, distritos y
preceptorías individuales, adoptaron como hábito una capa blanca con una cruz roja, y
edificaron iglesias redondas al estilo de la Temple Church de Londres. A diferencia de los
hospitalarios, sobre quienes ejercieron influencia, los templarios se dedicaron desde sus
orígenes a empresas militares contra los musulmanes. Inmensamente populares y enriquecidos
con legados durante las cruzadas, se volvieron poderosos en Europa y Oriente, convirtiéndose
en banqueros. La caída de Acre en 1291 y su traslado a Chipre los dejó carentes de una función
productiva y esto, unido a sus actividades bancarias, los tornó impopulares. Se resistieron a
fusionarse con sus rivales los hospitalarios, y a sufrir los recortes planeados por Felipe IV de
Francia, lo que condujo a que éste y el Papa Clemente V maquinaran su caída. Acusaciones de
herejía provocaron la supresión de la orden (concilio de Viena, 1312); el gran maestre Jacques de
Molay y otros destacados templarios fueron ejecutados y las propiedades de la orden
confiscadas, siendo traspasadas a los hospitalarios y a los príncipes seculares.
97Poncio Pilato, quinto procurador de Judea que ejerció su cargo desde el año 26 d. C. hasta el
37 d. C., era español, nacido en Sevilla. Residía en la Torre Antonia, en el ángulo N.O. del patio
del Templo de Jerusalén, en la época del proceso a Jesús, pero su sede oficial estaba en Cesarea.
100 (Herodes Agripa el Mayor, o I). Hijo de Aristóbulo y nieto de Herodes el Grande y
Mariamne. El emperador lo recluyó en prisión, pero Calígula lo nombró rey y le otorgó las
tetrarquías de Abilene, Iturea y Tracontítida, y más tarde, la Galilea y la Perea, Judea y Samaría
Libro de las maravillas del mundo 179
(37 a 41 d. C.). Persiguió a los cristianos, ordenando la muerte de Santiago y la prisión de Pedro.
Murió en Cesarea, el año 44. El llamado Muro de Herodes, en Jerusalén, fue obra suya.
101 Se refiere en realidad a Anás (“fiador”), sumo sacerdote de los judíos desde el 6 al 15 d.C.
Fue nombrado para ese ministerio por Cyernio o Quirino, procónsul de Siria. Luego fue
despojado del cargo, que se dio finalmente a José (es decir, Caifás, yerno de Anás), hacia 25 d. C.
hasta 36 o 37 d. C. Gracias a la influencia de Caifás, fue repuesto en el cargo, en cuyo ejercicio
debió atender a Cristo la misma noche en que fue aprehendido (Lc. 3: 2; Jn 18: 13 y ss. y Hech. 4:
6).
102Juan 20, 19: “Y como fue tarde aquel día, el primero de la semana, y estando las puertas
cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los judíos, vino Jesús y púsose en
medio, y díjoles: Paz a vosotros.”
103 Juan 20, 28: “Entonces Tomás respondió, y díjole: ¡Señor mío y Dios mío!”.
104Caifás era pontífice de Jerusalén (25 a 36 d. C.) y jefe máximo del Sanhedrín en tiempos de
Jesús. Su verdadero nombre era José. Pertenecía a la secta de los saduceos, y en su palacio se
congregaban los ancianos del pueblo y los sacerdotes para tramar la prisión y muerte de Jesús.
En una de esas reuniones (Juan 11: 47-53) aconsejó la muerte del Mesías como el mejor medio de
salvar la nación. Después de que Jesús fuera aprehendido, fue llevado ante Anás, suegro de
Caifás, quien lo remitió a éste para su juzgamiento. El Sanhedrín dictó su condena y traspasó a
Jesús a Poncio Pilatos. Después de la muerte de Cristo, Caifás persiguió a sus discípulos.
Estanque de las huertas reales, dentro de Jerusalén. El agua descendía al estanque, desde un
105
manantial (gihón), por un acueducto hecho por el rey Ezequías (Neh. 3: 15; Isa. 8: 6; Juan 9: 7, 11).
106 Absalón: hijo de David y de Maach. Joven hermoso pero de carácter violento, en una fiesta
asesinó a su hermano Ammón, y aunque su padre lo perdonó, se sublevó contra él obligándolo
a huir de Jerusalén. Pero Joab, generalísimo de los ejércitos de David, derrotó a las tropas de
Absalón en el bosque de Efraín. Mientras Absalón huía, se le enredó la cabellera en las ramas de
una encina, quedando colgado del árbol, donde murió de una lanzada con que Joab le atravesó
el corazón, a pesar de que David había ordenado que no lo mataran por el amor que le tenía.
107Judas, hijo de Simón, nació en la ciudad de Cariot o Keriot, de Judá (Jos. 15: 25), por lo cual se
lo conoció con el sobrenombre de Iscariote. Fue uno de los doce apóstoles de Jesús (Marc. 3: 19).
Jesús conocía la naturaleza íntima del duodécimo apóstol, y dijo a Pedro que uno de los doce
era un diablo (Juan 6: 70). Judas se puso de acuerdo con los grandes sacerdotes para entregar a
Jesús por la suma de treinta piezas de plata (Mat. 26: 14-16; Marc. 14: 10-11 y Luc. 22: 3-6).
Durante la última Cena y luego de lavar los pies a sus discípulos, Jesús manifestó que no todos
“estaban limpios” y que uno de ellos lo iba a entregar. Rogó a Judas que hiciera lo que tenía que
hacer, y el Iscariote, luego de comer el pan que le daba Jesús, salió del Cenáculo a consumar la
entrega. Cuando Jesús se encontraba en el huerto de Getsemaní apareció Judas con los
soldados, a quienes el Iscariote había advertido: “Al que yo besare, aquél es: prendedle” (Mat.
26: 48). Más tarde, al conocer la sentencia de muerte recaída en su Maestro, Judas se arrepintió
de su acción, devolvió a los sacerdotes el dinero recibido en pago, y de inmediato se ahorcó.
110 Para la Asunción de la Virgen María véase el capítulo CXIX de la Legenda Aurea.
111Lucas 22, 42: “Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero, no se haga mi voluntad, sino la
tuya.”
112 Mateo 5, 1-12: “Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los
cielos”.
114 Esposa de Alfeo o Cleofás, y madre de Santiago el Menor y José. Se cree que es la que los
textos llaman a veces “la otra María”. El pasaje de Juan 19: 25 dice: “Y estaban junto a la cruz de
Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofás, y María Magdalena”.
116Zacheus (Zaqueo) era jefe de los recaudadores de impuestos de Jericó. Cuando Jesús hacía su
entrada en esa ciudad, Zaqueo, que era de baja estatura, se subió a un sicomoro para poder
verlo. Al pasar, Jesús le dijo que bajara, ya que tenía intención de hospedarse en su casa. Zaqueo
lo recibió gozoso, y prometió a Jesús dar la mitad de sus bienes a los pobres y devolver el
cuádruplo a quienes había defraudado. Se presume que Zaqueo, judío de creencia y de
nacimiento, se convirtió a la nueva fe (Luc. 19: 1-10). La tradición señala como “casa de Zaqueo”
una construcción en ruinas en la llanura de Jericó.
117 Mateo 10, 41: “El que recibe profeta en nombre de profeta, merced de profeta recibirá”.
119 No se alude a Salomón sino a Salmón, hijo de Nasón, según narra Mateo (1: 4-5) en referencia
120 Mateo 4, 3: “Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan”.
Mateo 9, 27: “Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten
121
122Ubicada en una aldea de pescadores al oeste del mar Muerto. El nombre de este paraje
significa, en hebreo, “la fuente de los cabritos”. Salomón, en el Cantar, elogió sus balsameros.
Libro de las maravillas del mundo 181
123 Balach (Balac): hijo de Zippor y rey moabita que pidió a Balaam que maldijera al pueblo
israelita que se acercaba a sus dominios. Después de un prodigio, Balaam bendijo tres veces a
Israel (Núm. 22 a 24 y Juec. 11: 25)
124 Balaam: (“señor del pueblo”). Hijo de Beor, residía en Petor (Pitru). Este profeta-adivino de
Aramea fue comisionado por el rey moabita Balac para que maldijera a los israelitas que venían
del desierto con destino a Canaán, conducidos por Moisés. Balaam les salió al encuentro, a
lomos de una burra. En el camino, se le apareció un ángel con una espada, que espantó al
animal, el que entonces habló, con voz humana, a su jinete. Frente a tal prodigio, el adivino optó
por bendecir tres veces al pueblo de Israel. Además, en sueños, Yahveh ordenó a Balaam no ir
con los mensajeros de Balac ni maldecir a ese pueblo, pues era bendito. Pese a sus profecías
favorables, Balaam fue muerto por los israelitas (Núm. 22 a 25 y Núm. 31: 8).
125 Llamado también Ben-Ammí. Hijo de Lot, tenido con una de sus hijas. Fue tronco de la
familia de los ammonitas, que se radicó al noroeste del mar Muerto (Gén. 19: 38).
126Si bien para el episodio de Lot y sus hijas sigue el cap. VIII del Boldense, para la excusa del
incesto toma lo dicho por Pedro Coméstor en la Historia Scholastica, Historia libri Genesis, cap.
LIV, col. 1102: “De incestu Lot”.
127Isaac (hebr. Isjaq, “él reirá” o “risa”) fue el segundo hijo de Abraham y primero de Sara, su
esposa, quien lo parió a los noventa años de edad. Para probar su fe, Dios ordenó al patriarca
que sacrificara a Isaac en el monte Moriah. Al disponerse a inmolar a su hijo, un ángel detuvo
su mano diciéndole: “Ya conozco que temes a Dios, pues que no me rehusaste a tu único hijo”.
Abraham sacrificó entonces un carnero que apareció en ese sitio, enredado en unas zarzas.
Después de la muerte de su padre, Isaac desposó a Rebeca. Según Gén. 25: 21 y ss., con una
oración de Isaac Dios puso final a la esterilidad de Rebeca y quedó encinta, aunque sus hijos
combatían dentro de su vientre. Dio a luz mellizos: uno rubio y velludo al que llamaron Esaú
(“el velloso”), y su hermano, con la mano trabada en el calcañar de Esaú, llamado Jacob. Esaú se
hizo cazador, en tanto que Jacob permanecía siempre cerca de las tiendas. El preferido de Isaac
fue Esaú, y el de Rebeca, Jacob.
128 Agar: (“extranjera”). Esclava egipcia del servicio de Sara, primera esposa de Abraham. Según
la ley judía, cuando la mujer legítima era estéril, el marido podía tomar otra mujer para
asegurarse la descendencia. Este era el caso de la estéril Sara, que cedió a Abraham su esclava
para que tuviera hijos con ella (el hijo era alumbrado, en esos casos, sobre las rodillas de la
mujer estéril). Agar dio a luz a Ismael (“Dios oyó”). Los descendientes de Agar e Ismael se
denominaron agarenos o ismaelitas.
130Alude a la historia de Naamán, general del ejército sirio quien, atacado de lepra, siguió los
consejos de su esclava israelita y pidió al profeta Eliseo que lo curara. Después de lavarse siete
veces en el río Jordán, como le mandara el profeta, Naamán quedó sano (II Rey. 5).
131 Lucas 4, 7: “Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia”.
132La fuente para el pasaje es el Boldense, cap. IX. Existe una confusión entre Krak (o “Karat”)
de Moab y Mont Real. Para poder controlar igualmente los extremos sur y norte del Mar
Muerto, Payen le Boutellier, nombrado por Balduino I a la cabeza del señorío de Montreal,
transladó en 1142 su cuartel general de Montreal, en Idumea, a Moab. Kerak de Moab estaba
magníficamente situado sobre una colina llamada Petra Deserti para dominar las únicas rutas
182 Juan de Mandevilla
practicables desde Egipto y Arabia occidental a Siria. Hoy se encuentra en ruinas. El castillo de
Mont Real, que dominaba la villa de Shobak (Sobak, en Jordania), había sido edificado por
Balduino I en 1115 y sirvió para resistir las tropas de Saladino hasta que en 1189 fue
desmantelado.
133Mandevilla hace dos ciudades de la que en realidad es una sola (Ramatha Sophim), cerca de
la actual Ramallah.
Anna: (o Hannah, “gracia”, “favor” o “benéfica”). Una de las esposas de Elkanah, y madre de
134
Samuel.
Pozo de Siquem, que tenía una profundidad de 32 metros y era alimentado por una fuente
135
subterránea (Juan 4: 6). Se lo llama asimismo Pozo de la Samaritana, por creerse que fue el sitio
donde se efectuó el diálogo entre Jesús y aquella mujer.
137Digna (Dina), hija de Lea y Jacob, fue violada por el príncipe Siquem, hijo de Hamor Heveo.
Después de este suceso, el príncipe se enamoró de ella y pidió a su padre Jacob que se la diera
en matrimonio, además de establecer la unión de ambos pueblos (siquemitas-cananeos y
hebreos). Jacob puso como condición para ello que los heveos se circuncidaran. Hamor habló a
su tribu y la convenció. Pero al tercer día de haberse circuncidado los hombres, y cuando
sufrían los mayores dolores, los hermanos de Dina, Simeón y Leví, pasaron a cuchillo a todos
los varones del país de Siquem y saquearon la ciudad (Gén. 34).
138Los partidarios de la tradición samaritana consideraban el monte Garizim –en vez del monte
Sión- la “colina de la Eternidad”, una “montaña bendita”, con el paraíso en su cima, que en otro
tiempo las aguas del diluvio no cubrieron.
139Hijo del piratonita Hillel. Fue juez de Israel durante ocho años. Tuvo cuarenta hijos y treinta
nietos “que cabalgaban sobre setenta asnos” (Juec. 12: 14). A su muerte fue sepultado en Piratón
(Efraim), en el llamado monte de Amalec.
140 Juan 1, 29: “El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios,
141El azul es, entre los colores, aquel que más se considera como símbolo de todo lo espiritual.
El amarillo dorado con un ligero punto de rojo es casi siempre el resplandor de la sabiduría, y el
amarillo pálido la agresión traicionera, por ejemplo, en representaciones del vestido de Judas.
Por ello venían obligados los judíos a llevar vestidos amarillos en la Edad Media (Biedermann).
Letts (1953:76) hace notar que si bien el pasaje proviene del Boldense, éste señala que los
cristianos llevan turbantes amarillos y los judíos, azules.
142 Salmos 120, 5: “¡Ay de mí, que peregrino en Mesech, y habito en las tiendas de Kedar!”.
Libro de las maravillas del mundo 183
143 El Anticristo ha sido interpretado bien como “persona” colectiva, bien como persona en
sentido individual. En general, los textos sagrados separan el concepto de Satanás. Los padres
de la Iglesia y gran parte de los intérpretes de la tradición católica se refieren al Anticristo como
a un individuo cargado de odio hacia Cristo que se manifestará al final de los tiempos. En los
textos evangélicos, en el Apocalipsis y en las tradiciones extra-bíblicas, es el adversario universal
de Cristo, el principio del Mal en oposición constante al principio del Bien. Su aparición anuncia
el advenimiento de los últimos tiempos del mundo (I Juan 2: 18). El Anticristo niega al Padre y
al Hijo, y niega que Jesús es el Cristo (I Juan 2:22): “y todo espíritu que no confiesa que
Jesucristo es venido en carne, no es de Dios: y éste es el espíritu del anticristo, del cual vosotros
habéis oído que ha de venir, y que ahora ya está en el mundo” (I Juan 4: 3; II Juan 7). En la
Epístola de Juan aún no se presenta el Anticristo por antonomasia, el modelo del gran
Adversario, sino el simple descreído. La significación política y religiosa universal del
Anticristo sólo aparecerá más tarde (y se la vinculará con el capítulo 7 de Daniel y con
Apocalipsis 13 y 19), y podría aludir, no a un ser determinado, sino a una tendencia corruptora y
permanente que se opone al cristianismo (Ap. 11: 13-17; 13:1).
144Mateo 11, 21-23 y Lucas 10, 13-15: “¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Bethsaida! porque si en Tiro y
en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se
hubieran arrepentido en saco y en ceniza. (...) Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el
cielo, hasta los infiernos serás abajada”.
145En el episodio de las bodas de Caná no se menciona el nombre del novio. En realidad, se
trata de una mala interpretación de Mandevilla, ya que confunde el sustantivo común
architriclinus (“mayordomo”, del griego arché –principado- y del latín triclinus –comedor-) y lo
transforma en un nombre propio. En Juan 2, 8-9 se lee: “Et dicit eis Iesus: Haurite nunc, et ferte
architriclino. Et tulerunt. Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebant
unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus…”.
Casiodoro de la Reina (1569) y Cipriano de Valera (1602) traducen architriclinus como
“maestresala”.
146Abimelech (Abimalek): hijo de Gedeón y una concubina que tenía en Sichem. Después de la
muerte de Gedeón, Abimalech marchó a Sichem para convencer a sus tíos de que se dejaran
gobernar por él. Los sichemitas aceptaron la proposición pero Abimalek creó una hueste de
mercenarios sin escrúpulos. Con estos hombres fue a Ofra y asesinó a sus setenta hermanastros.
Sin embargo, existe una confusión en el pasaje: Cyphara (Sísara), capitán del ejército de Jabín,
fue vencido por Baraq (hijo de Abinoam y no de Abimalek) siguiendo el consejo de la profetisa
Débora según se narra en Jueces 4: 4-24. En cuanto a Zeb, Zebee y Zalmana (Zeeb, Zeba y
Zalmunna) fueron vencidos por Gedeón, quien los mató, según se cuenta en Jueces 8: 1-21).
147Naboth era un viñador jezrelita, cuya heredad era contigua al palacio del rey Acab, en
Samaría. Éste codiciaba la propiedad de su vecino, y quiso cambiársela por otra o comprársela,
para transformarla en un huerto. Pero Nabot no quiso quebrantar la vieja ley, que impedía
vender la tierra, propiedad de Jehová (Lev. 25: 23). La esposa de Acab, Jezabel, intrigó para que
su esposo se apoderara de la viña de Naboth, a quien hizo acusar de blasfemo, por lo que fue
lapidado y muerto. Por ello, Dios envió al profeta Elías Tisbita, quien anunció a Acab el
aniquilamiento de su posteridad y la muerte de Jezabel, devorada por una jauría de perros en el
mismo lugar donde había caído Naboth (II Rey. 9: 25-26, 30-37).
148Se trata de Jonatán, el mayor de los cuatro hijos del rey Saúl (I Crón. 8: 33; 9: 39). Fue un
excelente colaborador militar de su padre, quien pretendió quitarle la vida a causa del
incumplimiento de una orden, lo que no fue permitido por el pueblo (I Sam. 14: 24-45). Fue
184 Juan de Mandevilla
íntimo amigo de David, al que favoreció aun en contra de su padre. Murió en la batalla de
Gilboa contra los filisteos.
149La cita no pertenece a los Salmos sino a 2 Samuel 1, 21: “Montes de Gilboa, ni rocío ni lluvia
caiga sobre vosotros, ni seáis tierras de ofrendas”.
150La historia de Saúl se relata desde I Sam. 9 hasta I Sam. 31. Fue el primer rey que con tal título
tuvieron los israelitas (ya Gedeón, tiempo antes, estuvo por asumir tal título). La batalla del
monte de Gilboa fue la última de Saúl contra los filisteos. En ella murieron Jonatán, Abinadab y
Melquisúa, sus hijos, y el mismo Saúl, después de pedir en vano a su escudero que le diera
muerte, se arrojó sobre su espada, suicidándose. La cabeza de Saúl fue cortada por los filisteos y
sus armas le fueron arrebatadas y colocadas como trofeos en el templo de Astarot, y el cuerpo
de Saúl y sus hijos colgados en los muros de Bet-sean, de donde fueron rescatados, de noche,
por los habitantes de Jabes de Galaad, que habían sido salvados en la primera campaña de Saúl.
151La Biblia recuerda cuatro mensajes del arcángel Gabriel, el más importante de los cuales fue
el anuncio de la Encarnación a la Virgen María. El culto por parte de la Iglesia es más bien
tardío (alrededor del año 1000).
152 Lucas 1, 28: “¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres”.
153 Lucas 4, 30: “Mas él, pasando por medio de ellos, se fue”.
154 La cita no pertenece a los Salmos sino al Éxodo 15, 16: “Caiga sobre ellos temblor y espanto; a
la grandeza de tu brazo enmudezcan como una piedra; hasta que haya pasado tu pueblo, oh
Jehová, hasta que haya pasado este pueblo que tú rescataste”.
155Amalech: (“pueblo que devora”). Hijo de Esaú y Timna o hijo de Elifaz y nieto de Esaú. Fue
príncipe de Edom (Gén. 14: 7; 36:12, 16; Núm. 24:20; I Crón. 1: 36; 4:43).
Mateo 17, 4: “Y respondiendo Pedro, dijo a Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si
156
quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías.”
Mateo 17, 5: “ Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y he aquí
157
una voz de la nube, que dijo: ‘Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento: a él oíd’.”
159Alphee: (“cambiante”). Nombre griego del padre de los apóstoles Jacobo (Santiago el Menor)
y Judas Tadeo. Según algunos autores era esposo de María, la hermana de la madre de Cristo
(Juan 19: 25). Quizá el mismo Cleofás (Cleopas) de Juan 19:25, Luc 24:18 y Mat. 10: 3. Los hijos de
Zebedeo eran Jacobo (Santiago el Mayor) y Juan (cfr. Mat. 10: 2).
160Basaan (o Bashán, “suelo tenue”), era un antiguo reino situado al este del Jordán, entre
Gessur y Galaad, una de las regiones más fértiles de Siria. En tiempos de Salomón, su
gobernador era Geber, hijo de Uri.
161 Mateo 14, 31: “Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh, hombre de poca
fe, ¿por qué dudaste?”.
162 Lucas 24, 35: “Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y
163En realidad, los jacobitas no deben su nombre a la conversión de Sant Jacques (o Santiago).
Los jacobitas, secta cristiana parecida a la de los monofisitas, fue fundada en Siria a mediados
del siglo VI por el monje Jacobo Baradeo. Creen en la presencia real de Jesucristo en la
Eucaristía, pero admiten la impanación o unión hipostática del pan y el vino con el Verbo. El
Papa León XIII trabajó mucho para la unión de los jacobitas con la Iglesia católica, sin éxito. La
fuente para el pasaje es probablemente Jacques de Vitry, Historia orientalis sive hierosolymitana,
p. 1091.
164Salmos 111, 1: “Alabaré a Jehová con todo el corazón”. La traducción de la cita latina es
“Señor, me confieso ante ti con todo mi corazón” (“Confitebor tibi domine in toto corde meo”).
165 Salmos 32, 5: “Mi pecado te declaré, y no encubrí mi iniquidad”. El texto dice “A ti te haré
Salmos 118, 28: “Mi Dios eres tú, y a ti alabaré”. Literalmente dice “Tú eres mi Dios, y ante ti
166
167Llamados así por Nestorio, patriarca de Constantinopla (428-431) que enseñaba que en Cristo
coexistían dos personas distintas. Su doctrina fue condenada en el III Concilio ecuménico de
Éfeso, en 431.
168 Arrianos, seguidores de la doctrina herética de Arrio, según la cual Cristo no es Dios ni
consubstancial con el Padre, sino una critaura divina por mediación de la cual Dios había
creado el mundo. Dicha doctrina fue condenada en el concilio de Nicea reunido en agosto de
325.
169Para lo referido a Damasco (Damas), Mandevilla toma como fuente al Boldense, cap. X, en el
que intercala un breve pasaje de Eugesippus, Tractatus de distanciis locorum Terrae Sanctae, col.
993 (Patrologia Griega, 133, col. 991-1004). Al respecto, véase el análisis detallado de Deluz (1988:
87-88).
170Natural de Tarso, el verdadero nombre de Pablo era Saúl. Ciudadano romano, participó en
las persecuciones contra los cristianos hasta que tuvo una visión de Cristo en el camino de
Damasco y se convirtió a la nueva religión. Inició una obra misionera en Siria, Asia Menor,
Grecia, y quizás, en España. Encarcelado en Roma en el año 66, murió decapitado. Pablo es el
apóstol que nunca conoció a Jesús y, sin embargo, es el que contribuyó en mayor medida a
difundir su doctrina y a establecer las bases mismas de la teología cristológica. El Nuevo
Testamento atribuye a Pablo catorce cartas. Se ignora la fuente de donde Mandevilla pudo
haber tomado la referencia a San Pablo como médico.
171 San Lucas, tercer evangelista, era probablemente un sirio de Antioquía. Como san Pablo,
tampoco Lucas vio nunca a Jesús. Escribió su evangelio hacia los años 64 o 67. Es autor de los
Hechos de los Apóstoles, donde cuenta la historia de la Iglesia primitiva. De sus escritos se
desprenden sus conocimientos médicos.
172Se trata del dogma de la unidad divina en tres manifestaciones personales –Dios Padre, Hijo
(Jesucristo) y Espíritu Santo-, formulado en la época de la lucha contra el arrianismo (325 d.C.,
Concilio de Nicea). En las artes plásticas primeramente se representó la trinidad mediante tres
personas sentadas una junto a otra, pero la representación del Espíritu Santo como hombre fue
prohibida desde el siglo X. Fue sustituido por la figura de la paloma, o bien, siguiendo
prototipos antiguos, se representó la Trinidad como un cuerpo con cabeza de tres caras o
186 Juan de Mandevilla
mediante una cabeza con rostros que se interfieren mutuamente. También es un símbolo de la
Trinidad el triángulo que señala hacia arriba y tiene el “ojo de Dios” en su interior. El Papa
Urbano VIII prohibió en 1628 la antigua representación del Dios con tres rostros y, a partir de
entonces, se la tuvo por herética, pero se ha conservado muchas veces en la plástica medieval.
La causa de esta prohibición reside en la burla que los protestantes hacían de tales imágenes,
calificándolas de “cancerbero católico” Biedermann.
173Matatías: hijo de Juan y nieto de Simeón. Aaronita del clan de Joarib, de Jerusalén. Residía en
Modín y fue padre de Juan, Simón, Judas, Eleazar y Jonatás, conocidos como los Macabeos.
Matatatías era, al parecer, un personaje ilustre en la ciudad en la época de la dominación
seleúcida. Un oficial de Antíoco llegó a Modín con la misión de inducir al pueblo a la apostasía.
Matatías y sus hijos no se doblegaron ante esa exigencia y se mantuvieron apartados. En un
momento en que un judío, persuadido por el oficial sirio, se acercó al altar para sacrificar según
el decreto real, Matatías lo degolló allí mismo. Luego, invitó al pueblo a evacuar la ciudad para
refugiarse en los montes. Con este acto tuvo principio la rebelión armada contra el invasor,
comandada por Matatías. Murió en el año 146 y fue sepultado en Modín.
175 Para la leyenda de San Eustaquio, ver Legenda Aurea, cap. CLXI.
176La fuente más probable para esta ruta terrestre hacia Jerusalén es Vicente de Beauvais
(Speculum Historiale, XXXI, 19, p. 1292). Para Tartaria, Speculum Historiale, XXXI, 3, p. 1286.
177Batri (o Bathri según el ms. BNP Nouv. Acq. 10723, fol. 40r) es Batu, nieto de Gengis Khan, a
la muerte del cual (1229) y al servicio de su sucesor Ogota, dirigió la gran invasión mongola que
asoló Europa en los años 1235-1241. A la muerte de Ogota intentó sucederlo en el trono sin
éxito, y murió en 1255. Es por esta razón que jamás pudo haber sido gobernante en la fecha en
que escribe Mandevilla, quien seguramente deslizó el error producto de la utilización de
fuentes previas.
178La razón del clima frío para los países del norte fue expuesta por Brunetto Latini (Libro del
trasoro, I, 114).
179Los conceptos vertidos por Mandevilla referentes a los nombres del Corán, el Paraíso de los
musulmanes, las creencias sobre la Virgen María y Jesucristo, así como también el resumen de
creencias, los reproches a judíos y cristianos y el ejercicio de la poligamia, se deben a Guillermo
de Trípoli y su Tractatus de statu sarracenorum (c. 1270).
180 La idea islámica del paraíso incluye el disfrute de placeres sexuales para quienes lo alcancen.
En este jardín, a la sombra de árboles umbrosos y plantas aromáticas, los justos se solazarán
después del Juicio Final. Del Paraíso manan cuatro ríos: el primero lleva el agua cristalina de la
vida; el segundo, un vino que no embriaga; el tercero, leche siempre fresca; y el último, miel
límpida, olorosa y vigorizante.
184Lucas 1, 26-27: “Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea,
llamada Nazaret, a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de
David; y el nombre de la virgen era María”.
2 Cor. 3, 6: “El cual asimismo nos hizo ministros suficientes de un nuevo pacto: no de la letra,
189
A pesar de que Letts (1949: 50) advierte reminiscencias del Dialogus miracolorum de Caesarius
190
191 El fundador del Islam nació en La Meca (c. 570), quedó huérfano en la niñez y pasó sus
primeros años como comerciante nómada en las rutas caravaneras. Gracias a su matrimonio con
Jadicha, una viuda rica, y a la expansión de sus actividades mercantiles, logró crearse una
situación económica estable. En el año 610, mientras meditaba en los campos que rodeaban su
ciudad, recibió la revelación del arcángel Gabriel que más tarde se registró en el Corán.
Mahoma subrayó que el mensaje que había recibido formaba parte de la unidad de la revelación
divina, expresada a través de cada uno de los profetas en distintos momentos a lo largo de la
historia (Adán, Noé, Abraham, Moisés y Jesús); la diferencia esencial estribaba en que él había
recibido el mensaje completo y final. Por tanto, sus profecías constituían la culminación de
todas las revelaciones previas, y sus enseñanzas, la última palabra. Inicialmente, Mahoma
restringió su predicación a un círculo íntimo y cuando la hizo pública, se encontró con burlas,
polémicas hostiles y persecución. La Meca era un importante centro comercial y su mensaje
atacaba a la poderosa oligarquía mercantil. Finalmente, en 622 se vio obligado a huir a la
población cosmopolita de Medina (la Hégira, que marcaría el inicio del calendario musulmán).
Mahoma esperaba que en Medina sus doctrinas monoteístas encontrasen una acogida más
favorable dada la presencia de una nutrida comunidad judía. Los mequíes ejercieron presión
económica sobre Medina a fin de que se lo expulsase. Como resultado estalló la guerra.
Mediante un acuerdo negociado Mahoma obtuvo permiso para conducir una peregrinación a
La Meca en 629. Su control causó buena impresión a los mequíes, pero al siguiente año la
oligarquía de La Meca rompió su neutralidad y los musulmanes marcharon sobre la ciudad,
que capituló, aceptando el Islam. Murió en el año 632.
Para la vida de Mahoma Mandevilla toma como fuente a Guillermo de Trípoli, Tractatus de statu
sarracenorum cap. II, p. 576 y a Vicente de Beauvais, Speculum Historiale, XXIII, 39-67.
Warner (1889:193) aporta la transcripción correcta de la cita árabe: “Lâ ilâh illâ illâh,
192
Muhammad rasûl allâh”, que significa “No hay dios sino Alá, Mahoma es el profeta de Alá”.
193Deluz (1988: 466) destaca el reagrupamiento original de la nómina de países de Asia y África
aportados por diversas fuentes (Asia: Otia Imperialia, II, XXI; Speculum Historiale I, 69; Libro del
trasoro I, 122; África: Libro del trasoro I, 124).
188 Juan de Mandevilla
194San Atanasio (c. 296-373), obispo de Alejandría. Hijo de padres cristianos, se educó en la
escuela catecumenal de Alejandría antes de convertirse en diácono y secretario del obispo. En
325 participó en el concilio de Nicea, que condenó la herejía arriana, y después de su elección
como obispo de Alejandría en 328, defendió con vigor las resoluciones del mismo a pesar de la
persecución. Entre sus obras se destaca la Vida de San Antonio y un famoso tratado Sobre la
Encarnación, pero su fama se debe principalmente al Credo Atanasiano, compuesto para el
Concilio de Nicea, en el que afirma que Cristo es consubstancial al Padre, fórmula que hasta
hoy día constituye la declaración básica de fe de la mayoría de las iglesias cristianas trinitarias,
tanto de las occidentales como de las ortodoxas orientales. En realidad, en Trebizonda no está
enterrado San Anastasio de Alejandría sino un homónimo que podría ser San Anastasio de
Athos (c. 920-1003) o San Anastasio, obispo de Ancyra, de la segunda mitad del siglo IV. La
referencia (errónea) proviene del capítulo 1 de Odorico o, muy probablemente, de una
interpolación posterior según puede observarse en la edición de Yule, que incluye la variante
según la edición del texto latino del Padre Giuseppe Venni (Venecia, 1761): “In hac civitate
(Trapesonda) positum est corpus Athanasii [Ven. is enim est qui fecit symbolum quod incipit
Quicunque vult salvus esse ante omnia opus est ut teneat catholicam fidem, etc.] super ipsius
portam civitatis”.
195El Símbolo de San Atanasio o Credo Atanasiano comienza con las palabras Quicumque vult salvus
esse. Su origen es oscuro. Está admitido hoy por todos los estudiosos que San Atanasio no fue su
autor. En él se alude a los errores de Nestorio y de Eutiques, por lo que es preciso buscar la
fecha de su redacción después de los concilios de Efeso y Calcedonia (431 y 451). A primera
vista se distinguen en él dos partes. La primera va dirigida contra los errores arrianos. La
Trinidad de personas divinas en la unidad de naturaleza o de sustancia es claramente expuesta:
igualdad perfecta de las tres personas, igualdad de sus atributos en una perfecta unidad. La
segunda parte tiene a la vista los errores nestorianos y eutiquianos. En Cristo hay dos
naturalezas, la divina y la humana; los eutiquianos pretendían que en Cristo la primera había
absorbido a la segunda. Sin embargo las dos naturalezas están reunidas en una sola persona, la
persona del Verbo que posee ambas naturalezas. Nestorio enseñaba que hay en Cristo dos
personas, yuxtapuestas, unidas sólo moralmente. Así Cristo es Dios y al mismo tiempo hombre
perfecto, completo, sin confusión de naturalezas y de sustancias. Después de esta explicación, la
misión de Cristo sobre la tierra, su pasión, su muerte, su descendimiento a los infiernos, su
resurrección, su ascensión y su último advenimiento.
196 Como afirma Hamelius (1923:89), es mediante la introducción de esta glosa (“que nos
clamamos ydin [ivy]” que se refuerza la adscripción de una autoría inglesa para el texto. Dicha
glosa inglesa para un término francés se halla en casi todos los manuscritos de la tradición
continental (o de París) y de Lieja; en cambio, la rama insular suele ignorarla o reinsertarla más
adelante, refiriéndose al árbol de la pimienta: “Et quant il est maeur il est tout vert aussy come
les baies de eder qe nous appelloms yvy” (Deluz, ed., 2000: 319). Al respecto, véase el análisis de
Rossebastiano (1997: 28-32, 37).
Layais es Lajazzo, hoy Yumurtalik, en la costa sur de Turquía; Persipee es Perschembé, cerca
197
de Adana, al sur de Turquía. Kruk es Kiwrikos (hoy Korigos) en la costa sur de Turquía. A
partir de 1336, el señor del castillo de Cruk era Bohémond de Lusignan, sobrino del rey de
Armenia León IV.
198Según Letts (1949: 53), “Other versions mention the king, but the poor man and the Templar
seem to be Mandeville’s own embelishments”. Al respecto, véase el análisis del cuento en
nuestro Estudio Preliminar (cap. A.1.3.1.1 Dos relatos distintos para una misma orientación
ideológica: “La dama del Castillo del Gavilán” y el “Ejemplo de las flechas”).
Libro de las maravillas del mundo 189
199Warner (1889: 195) cree que Mandevilla habría escrito “et l’appelle on Chardabago”, con lo
cual se trataría de un topónimo para referirse a los jardines reales de Persia. Posteriormente, un
copista habría malinterpretado el pasaje, transformándolo y agregándole la referencia al vino
mediante la palabra latina “vappa” que designa el vino desvanecido o insulso. Hamelius (1923:
92) sostiene que “dabago” equivale a bakarat (camello joven), hipótesis que Pinto (2001: 189)
corrige prefiriendo el término dabiha, que significa animal degollado ritualmente para ser
comido.
200Para la historia de Job, identificado con “Jobab, hijo de Zera, de Bosra” (Génesis 36, 33) ver De
ortu et obitu Patrum, cap.24, de San Isidoro de Sevilla (Patrologia Latina, 83, col. 136).
201 Esaú fue hijo primogénito de Rebeca e Isaac, y hermano gemelo de Jacob. Según el relato
bíblico, los hermanos fueron enemigos desde el vientre materno, y Rebeca prefirió siempre a
Jacob, en tanto que para Isaac el favorito era Esaú. Cierto día que Esaú regresó de caza muy
cansado, vio un plato de lentejas cocinado por Jacob y se lo pidió para comerlo. Jacob accedió a
entregárselo a cambio de la venta de su primogenitura. Desde entonces, Esaú debió buscar otras
tierras para su gente, y se radicó en Seir, llamado más tarde Edom o Idumea. Poco antes de
morir, Isaac llamó a su preferido Esaú y le rogó que procurara caza para él, después de lo cual
lo bendeciría. Y mientras Esaú estaba en el campo, Jacob vistió las ropas de su hermano, y para
disimular que era lampiño, Rebeca le forró las manos y la cabeza con pieles de cabrito. Palpado
por Isaac, que estaba ciego, lo bendijo, dándole así el señorío sobre la tribu. Después de estos
sucesos, Esaú intentó dar muerte a su hermano, que huyó a la Siria aramea.
203El arco turquesco o turquí era de gran longitud, y para disparar se apoyaba uno de sus
extremos en el suelo con lo cual quedaba muy encorvado.
204Hasta mediados del siglo XIII, Asia fue para Occidente una región casi ficticia. Este “Oriente
lejano” lleva un nombre heredado de los antiguos pero que evoca más la maravilla que unas
regiones bien delimitadas: “India”. Lo que se sabe sólo es de oídas, y viene principalmente de
las leyendas compiladas en el siglo III por Solino y admitidas en el siglo VII por Isidoro. La
memoria de la campaña de Alejandro hasta el valle del Indo había inspirado, a partir del siglo II
de nuestra era, una serie de relatos fantásticos, tanto más creíbles para los cristianos cuanto la
propia Biblia (en el libro de Daniel y en los Macabeos) menciona al conquistador de Oriente. Del
continente asiático, los cruzados dieron a conocer lo más cercano; en septentrión se sitúan
vagamente los reinos bíblicos de Gog y Magog. Hacia el este y el sur, se extienden las regiones
imprecisas denominadas “las Indias”: la India Mayor, que corresponde a la península
indostánica; la India Menor, más o menos Indochina, la India Meridiana, que va de Irán a
Abisinia, a orillas de un océano Índico que se considera como un mar cerrado.
205Según Plinio (XXXVII, 55 y 62), dentro del conjunto de las piedras preciosas, el primer lugar
lo ocupa el diamante, el segundo la perla y el tercero la esmeralda.
190 Juan de Mandevilla
206Según la creencia popular, el diamante vuelve invisible, puede ahuyentar a los espectros y
lograr el favor de las mujeres. El adamas o adamante, según el Physiologus, no puede ser tallado ni
cortado por el hierro, pero su dureza, de ordinario inquebrantable, cede ante el calor de la
sangre de un macho cabrío, y solamente se lo encuentra en una noche en Oriente. Por ello es el
símbolo del Redentor Jesucristo, porque éste nació en una noche en Oriente y todos los poderes
del mundo habían tratado en vano de dañarlo, según la palabra del profeta Amós (7, 8-9):
“Aquí estoy colocando un diamante en medio de mi pueblo Israel y serán destruidos los altares
de la risa”. Pero Cristo sólo fue ablandado por su propia sangre caliente.
208 A partir de aquí, Mandevilla sigue como fuente principal a Odorico, cap. 5.
209San Isidoro de Sevilla, en sus Etimologías, establece la diferencia entre simulacra (VIII: 11, 4-10)
e idolum (VIII: 11, 11-14. Como sostiene Biedermann (s.v. ídolos), “los ídolos fueron siempre un
escándalo para los representantes de las religiones de revelación, que partían de la opinión de
que los paganos no adoraban a seres sobrenaturales que estaban representados en imágenes,
sino las imágenes mismas. Según la leyenda paleocristiana, se derrumbaron 365 ídolos cuando
Jesús, María y José pasaron junto a ellos en la huida a Egipto. Según las leyendas de los judíos
fue Abram, en la época del rey Nemrod, el primer iconoclasta, al destruir los ídolos de su padre,
que estaban hechos de madera y de piedra (‘que no huelen, no oyen y no hablan. Tienen boca y
no hablan, tienen ojos y no ven, tienen manos y no agarran, tienen pies y no andan. Por lo tanto,
esto les sucederá también a los que tienen confianza en ellos, y los adoran. Y Abram fue a
buscar un hacha y destruyó los ídolos de su padre...’)”.
La exégesis evemerista consideró a Belo, rey de los asirios, como el primer hombre deificado.
210
A su muerte, su hijo Nino le habría tributado un cierto culto que con el tiempo degeneró en
auténtica adoración.
211 En el cristianismo primitivo se le reprocha al cuervo que no informase a Noé del fin del
diluvio, y se convirtió en símbolo de la persona que está atrapada por los placeres y va
demorando su conversión; por ello grita el cuervo “cras, cras” (“mañana, mañana”). También se
le reprocha que coma carroña y que, según se dice, descuide a sus hijos, todo lo cual lo convierte
en “cuervo de desgracias”, que anuncia la enfermedad, la ceguera y la muerte y se alimenta de
“carne de ahorcado” (Biedermann, s.v. ‘cuervo’).
212Una vez más, las críticas de Mandevilla hacia los cristianos parecen no tener una fuente
reconocible. Según Deluz (1988: 470), se trataría de un pasaje original –coincidente, por otra
parte, con las frecuentes consideraciones dentro del relato acerca del mal accionar de quienes
deberían cumplir con los mandamientos de Cristo, frente a la tolerancia mostrada hacia los
idólatras o paganos en general-.
213 El nombre árabe para la pimienta negra es fulful. El copista del manuscrito aragonés
transforma la f en s larga, error frecuente sobre todo en palabras desconocidas o de dudosa
comprensión. Sobre los otros nombres, nada se sabe. En realidad, la pimienta negra y la blanca
se extraen de la misma planta (piper nigrum), sólo que a la última se le quita la corteza. La
denominada “pimienta larga” (piper longum) es fruto de otro árbol de origen asiático, de hojas
largas, estrechas, poco simétricas, y flores amarillentas. En la Edad Media la pimienta tenía un
precio elevado y a menudo era aceptada como moneda de cambio.
Libro de las maravillas del mundo 191
214La leyenda sobre la Fuente de la Juventud está tomada de la Littera Presbyteris Johannis, pp.
112-113.
215 Mandevilla toma como fuente a Odorico, caps. 18 y 19. Sobre la leyenda de Santo Tomás
Juan 20, 27: “Luego dice a Tomás: mete tu dedo aquí, y ve mis manos; y alarga acá tu mano, y
216
217 Génesis 1, 28: “Y los bendijo Dios; y díjoles Dios: Fructificad y multiplicad, y henchid la
tierra”.
218Para el pasaje referido a las consideraciones astronómicas Mandevilla utiliza como fuente De
sphaera, de Juan de Sacrobosco, caps. I y II.
219En el libro de Isaías 40: 22 se habla de globo (o círculo) de la tierra. A partir de 1350 triunfa en
la mentalidad de los eruditos la idea de la forma esférica de la tierra; idea antigua, presentada
en otros tiempos por Aristóteles y por algunos geógrafos griegos y romanos, enseñada en la
Baja Antigüedad por Macrobio y Marciano Capella, recuperada por Beda en el siglo VII, y luego
por una larga serie de eruditos, como Guillermo de Conches en el siglo XII. Al referirse a este
problema, C. S. Lewis (1997:112-113) afirma que “la idea errónea de que los medievales creían
que la Tierra era plana ha estado generalizada hasta época reciente. Puede haberse debido a dos
razones. Una es la de que los mapas medievales, como el gran mappemounde del siglo XIII que se
conserva en la catedral de Hereford, representan la Tierra como un círculo, que es como la
representarían quienes la consideraran un disco. Pero, ¿qué harían si, aun sabiendo que era un
globo y deseando representarla en dos dimensiones, no dominaran todavía el difícil arte de la
proyección, que es de época posterior? Afortunadamente, no necesitamos responder a esa
pregunta. No hay razón para suponer que el mappemounde representa toda la superficie de la
Tierra. La teoría de las cuatro zonas afirmaba que la región ecuatorial era demasiado calurosa
para poder habitarla. El otro hemisferio de la Tierra era completamente inaccesible para los
habitantes de éste. (...) No se podía pensar en incluirlo en un mapa. El mappemounde representa
el hemisferio en que vivimos”.
221Deluz (1988: 472) califica como pasaje original de Mandevilla el referido a los cálculos para
probar que él ha visto las tres cuartas partes del cielo, así como también sus afirmaciones acerca
de la existencia y habitabilidad de tierras en el otro hemisferio.
222 Salmos 74, 12: “Empero Dios es mi rey ya de antiguo; el que obra saludes en medio de la
tierra”.
192 Juan de Mandevilla
Relato inspirado en Otia imperialia, III, XLV, aunque el itinerario se hace por tierra y no por
223
mar.
224 Job 26, 7: “Extiende el aquilón sobre el vacío, cuelga la tierra sobre nada”. Literalmente, la cita
dice “No tengas miedo de mí, que he hecho suspender la tierra de la nada” (“Ne timeas me qui
suspendi terram in nichilo”).
22520.425 millas es la cifra de la circunferencia terrestre registrada por Brunetto Latini en el Libro
del Trasoro I, 109: 2, en coincidencia con Tolomeo.
226La circunferencia del mundo de 31.500 millas es la cifra dada por Eratóstenes, la que además
figura en De sphaera de Juan de Sacrobosco (cap. I), y que viene a refutar la de 20.425 dada por
Latini a la que ya nos hemos referido.
227La fuente para el pasaje es el capítulo 22 de Odorico. Sin embargo, Mandevilla discrepa con
su antecesor, quien establece que el antídoto es “stercore hominis” diluido en agua, y agrega
una nota personal al afirmar que los judíos habían querido envenenar a toda la cristiandad.
Letts (1949: 61) supone que Mandevilla se basa en la creencia generalizada del siglo XIV que
veía a los judíos como responsables de la Peste Negra desatada en 1347.
228 La descripción de las islas del Océano Índico sigue en líneas generales a Odorico, con
intervenciones del Speculum Historiale de Vicente de Beauvais y Brunetto Latini.
231 El mar más alto que la tierra es un concepto ya presente en Brunetto Latini, I, 124:1.
232Salmo 93, 4: “Jehová en las alturas es más poderoso que el estruendo de las muchas aguas,
más que las recias ondas de la mar”. La traducción literal de la frase es “Maravillosas
elevaciones del mar” (“Mirabiles elationes maris”).
234 El relato de Odorico (cap. 33) sostiene que los animales que se acercaban a la abadía se
asemejaban a monos, pero que había otros que tenían rostros humanos. Guglielmi (1987: 134)
afirma que “la anécdota que menciona Fray Odorico parece responder a las costumbres
orientales de recoger en los alrededores de los monasterios animales en los cuales –según la
teoría de la metempsicosis- se habrían encarnado almas de difuntos”.
237 El episodio está narrado en Odorico, cap. 37, p. xxi. Estos pavos mecánicos recuerdan los
pájaros neumáticos del Palacio de Poro descriptos en el Libro de Alexandre. Al respecto, véanse
los artículos de Ian Michael (1997) y de Carlos Alvar (2004).
238La fuente para referirse a las ciencias e ingenio de las gentes del Gran Khan es Haytón, fols.
7r-7v.
239La guerra entre el Gran Khan y el rey de Mancy o Manthi (China meridional) se desarrolló
entre 1259 y 1279, por lo que es imposible que Mandevilla hubiera podido tomar parte en ella.
240Luego del diluvio, Noé se dedicó a labrar la tierra. Plantó una viña y luego de vendimiarla y
beber se embriagó, durmiéndose desnudo dentro de su tienda. Cam, su hijo, lo vio, y avisó a sus
hermanos, que estaban fuera. Éstos entraron dando la espalda a su padre para no verlo, y lo
cubrieron. Al despertar, Noé maldijo a Canaán, hijo de Cam, deseándole que fuera siervo de sus
hermanos. Al morir, dejando larga descendencia, tenía novecientos cincuenta años. Una
leyenda armenia dice que fue sepultado en la ciudad de Naxuana, al pie del Ararat. De los tres
hijos, Sem, Cam y Jafet, salieron los pueblos que habitarían las regiones del Asia occidental y
norte de África.
241Cam: (Châm, “caliente”, “quemado por el sol”). Segundo hijo de Noé, que étnicamente
representaría la rama libio-etíope o cainita, negra. Los teólogos judíos presentan a Cam como
mago y sabio, inventor de la escritura y autor de algunos textos acerca de la idolatría, que
enterró antes del diluvio. Fue padre de Cush o Cus (Etiopía), Mizraim (Egipto), Put (Ponto
arábigo) y Canaán.
242Jaffet, tercer hijo de Noé, ha sido identificado con el Iapetos griego, mítico tronco de la raza
blanca (arios o indoeuropeos). Nació cien años antes del diluvio. Una tradición dice que fue el
fundador de Joppe (Yaffa).
243 En su mayor parte, la Biblia trata de una raza, la semita, y más concretamente, de la historia
244 Los mongoles fundaron tres grandes imperios: 1) el de China y Mongolia, iniciado por
Gengis Khan y derribado por los Ming en 1362; 2) el imperio de los Timúridas, y 3) el imperio
de la India, fundado por Baber, descendiente de Tamorlán (1505-1530), que tuviera su apogeo
bajo Aurangzeb (1657-1706). A partir de esta fecha comienza su decadencia, hasta llegar al
último de los reinados del imperio de India: Shah-Alem II (1759-1806). Luego de las incursiones
mongolas de 1221-1223 en Ucrania, y más tarde la conquista de Rusia en 1237-1240, sólo diez
años después de la muerte de Gengis Khan, nómada salido de la nada y conquistador de casi
toda Asia, el temor se adueñó de Occidente. Hacia mediados de siglo XIII en Roma se tiene la
194 Juan de Mandevilla
amarga reflexión de que quizás los cristianos sólo sean una minoría entre los seres humanos.
Cuando advierten que estos “tártaros” (el nombre que se les da por provenir de las “regiones
infernales”) atacan con mayor fuerza todavía a los musulmanes, surge la idea de una alianza
contra estos últimos para enfrentarlos y acabar finalmente con ellos, a pesar del evidente fracaso
de las Cruzadas.
245Para referirse al linaje de los tártaros y la historia de Gengis Khan Mandevilla tiene en cuenta
a Haytón, fol. 20r: “Aquí comiença la terçera parte de aquesti libro qui conta dela naçion delos
tartaros et qui fue su primer Senyor Et como vinieron en Senyoria despues”. Los siete linajes
enumerados son Tartres, Caugot, Erath, Jalair, Sonit, Mengel y Tabet.
246La historia de los Grandes Khanes podría resumirse brevemente. El primero, Gengis Khan
(+1277), tuvo cinco hijos: Jochi (+1227), Batu, Chagatei (+1242), Ogadei (1229-1241) y Tolui
(+1232). A Ogadei –segundo Gran Khan- lo sucedió su hijo Küyük. El cuarto Gran Khan fue un
hijo de Tolui, Möngke (1251-1259), a quien siguió su hermano Kubilai (quinto Gran Khan, 1260-
1294). Con él se inicia la dinastía mongola en China, en 1280. (Cfr. J. J. Saunders, 1973. La
conquista mongólica, Buenos Aires: Eudeba).
247“Can, hijo de Dios excelso, sumo emperador de todos los que habitan la totalidad de la tierra,
y señor de todos los señores”. La frase aparece en el ms. BNP 10723, fol. 73v con algunas
diferencias: “Can filius dei excelsi, omnium vniversam terram colencium sumus jmperator et
dominus omnium domjnantum”.
“Dios en el cielo y Khan, su fuerza, sobre la tierra. Sello del emperador de todos los
248
hombres”.
249 La traducción de la cita es: “La fuerza de Dios, sello del emperador de todos los hombres”.
Para el gobierno del Gran Khan, descripción de la corte, costumbres y creencias, toma a
250
artificiales, señalados en tierra. Puede responder a una sola pregunta cada vez y se desarrolla en
una serie de relaciones matemáticas casuales. La obra más importante al respecto es la Geómance
(1558) de Christophe de Cattan. Nigromancia: práctica adivinatoria ejecutada a través de la
evocación de los difuntos, nacida de la convicción de que los muertos poseen poderes especiales
por lo que están en condiciones de intervenir en favor de los vivos. Algunos estudiosos
consideran que el origen de esta convicción debe buscarse en la actividad onírica. Antes del
desarrollo de las doctrinas relativas al inconsciente, los sueños inducían a creer que los
fallecidos se encontraban, de alguna forma, vivos. Piromancia: adivinación supersticiosa por el
color, chasquido y disposición de la llama. Los antiguos la practicaban, ya observando el efecto
de los pequeños trozos de madera que se arrojaban en el fuego del sacrificio, ya echando al
fuego pez pulverizada, que debía inflamarse instantáneamente para que el augurio fuese
favorable, ya, finalmente, encendiendo antorchas embreadas que sólo anunciaban un feliz
resultado si la llama era piramidal, pura y sin humo. Hidromancia: arte adivinatorio basado en
la interpretación de los fenómenos del agua. Tenía difusión en particular entre los griegos y los
romanos, pero probablemente es de origen persa.
252El término cumans, (tuman), significa 10.000 en mongol. En los capítulos 35 y 38 de Odorico se
utiliza la forma correcta (tuman).
254En realidad, Mandevilla presenta el listado de nombres de los hijos y nietos de Gengis Khan
dados por Plano Carpino en 1246 a través de Vicente de Beauvais (Speculum Historiale, XXXI,
13). El Khan reinante en la época en la que supuestamente Mandevilla habría estado allí sería
Toghan Temür (1332-1368). Thibaut Can se correspondería con Temür Khan, que gobernó
China desde 1294 hasta 1307.
255 Para las referencias a Turquestán, Armenia, Turquía y alrededores, sigue en líneas generales
el texto de Haytón.
256Saures: Shapur II (310-379), rey de Persia de la dinastía sasánida. Sucesor de Hormuz II, su
reinado estuvo marcado por las victorias militares en las que combatió a los kusana y contuvo
una invasión de los hunos heftalitas. Luchó contra Constancio II, Julián Apóstata (quien murió
en 363 al frente de su ejército) y Joviano, con quien firmó una paz por treinta años que le
otorgaba Singara, las cinco provincias transtigritanas sometidas por Diocleciano, y Armenia,
que en aquel tiempo profesaba el cristianismo. Shapur, un zoroastrista ortodoxo, al principio
persiguió a los cristianos (a pesar de la resistencia de los nobles armenios, apoyados por Roma),
pero finalmente reconoció su autonomía y respetó su religión.
257 Salmos 118, 23. “De parte de Jehová es esto: es maravilla en nuestros ojos”.
258 Salmos 91, 7: “Caerán a tu lado mil, y diez mil a tu diestra: mas a ti no llegará”.
259 Deuteronomio 32, 30: “¿Cómo podría perseguir uno a mil, y dos harían huir a diez mil, si su
261Salmos 81, 13-14: “¡Oh, si me hubiera oído mi pueblo, si en mis caminos hubiera Israel
andado! En una nada habría yo derribado sus enemigos, y vuelto mi mano sobre sus
adversarios”.
262En realidad, la cita que aparece en otros manuscritos y que coincide con las fuentes es
“Omnibus diebus dominicis ad communjcandum hortor” (“Os exhorto a comulgar todos los
domingos”). Tanto en el manuscrito aragonés como en el francés BNP, Nouv. Acq. 10723, fol.
83r se omite el verbo hortor y se agrega hoc corpus. La cita no pertenece a San Pablo pero aparece
casi idéntica en De rerum naturis de Rábano Mauro (libro IV, cap. 10) y en el Decreto de Graciano,
pars tertia, dist. II, canon 13 (“Eucharistiae communionem qui cottidie accipit, nec
reprehenditur, nec laudatur”), y se refiere a la comunión frecuente.
263 La enumeración de reinos del norte de África sólo está presente en la versión continental del
libro de Mandevilla.
264Según Kappler (1986: 155-56), la leyenda de esta planta maravillosa no deja de tener algún
fundamento real: “Este cordero tártaro o agnus scythicus llamado barometz o borametz en ruso
(que significa cordero), corresponde a una planta catalogada en la Botánica entre las polípodas.
Mejor que una definición botánica preferimos la descripción que de ella hace Olearius (...): ‘Se
nos asegura que cerca de Samarka, entre el Volga y el Don, se encuentran una especie de
melones, o más bien calabazas, con aspecto de cordero, del cual este fruto representan todos sus
miembros, unido a la tierra por el tallo que le sirve de cordón umbilical. Cuando crece cambia
de lugar, en tanto se lo permite el tallo, y hace que se seque la hierba allí donde está. Los
moscovitas llaman a eso pastar o pacer, y dicen también que cuando está maduro el tallo se seca
196 Juan de Mandevilla
y el fruto se recubre de una piel velluda, la cual se puede preparar y emplear como forros.
Llaman a este fruto boramez, es decir, cordero. Iul. Scalígero lo menciona en su Exercit., 181, y
dice que este fruto crece continuamente mientras no le falte hierba, y que no muere sino por
falta de alimento’. Aunque en esta narración la planta no sea sino eso, una planta, subsiste la
comparación con el animal, y los verbos pastar o pacer son las señales más aparentes de ello”.
265 Mandevilla no se asombra ante el cordero vegetal, interpretado como una pretendida
maravilla, ya que en su tierra hay árboles que producen ocas. Al decir de Kappler (1986: 68),
“tales prodigios parecen anularse mutuamente. Sólo hay maravilla si el ‘objeto’ extraordinario
está localizado en un único extremo del mundo, si es exclusivamente ajeno. Esa exclusividad es la
condición de la sorpresa y de la admiración”.
266 Por Gog y Magog se entiende la denominación simbólica de poderes anticristianos u hostiles
a Dios en el Apocalipsis de Juan (20:8). Después del reino milenario de paz en la tierra, el diablo
es librado de su prisión, y reúne “las naciones que están sobre los cuatro ángulos de la tierra, a
Gog y Magog, a fin de congregarlos para la batalla; el número de los cuales es como la arena del
mar”. Pero pronto cae fuego del cielo y los consume, y “el diablo, que los engañaba, fue lanzado
en el lago de fuego y azufre” (20: 10). Según el profeta Ezequiel (38-93) Gog era un príncipe de
un país septentrional llamado Magog, que quizá se denominaba con el nombre de jél (¿Gyges?)
y de ello hizo dos naciones el autor del Apocalipsis. Con el nombre de Gog, los hebreos
designaban a los bárbaros escitas descendientes de Jafet (Gén. 10:2). Magog (“tierra de Gog”, en
súmero) era según San Jerónimo la denominación de un país no civilizado, situado al noroeste
del Cáucaso, cercano a la Palus Meótide y al Caspio (Escitia).
267 En la mitología islámica, un pueblo asiático pidió ayuda a Alejandro Magno contra las
asechanzas de “Jadschudsch y Madschadsch” y éste levantó una muralla de hierro y bronce que
no podía atravesarse. Leyendas posteriores refieren que noche tras noche los pueblos excluidos
intentaban atravesar la muralla con sus lenguas ardientes y afiladas como cuchillos (¿serán estas
“lenguas afiladas” lo que a Mandevilla le hace interpretar el poder peligroso de la lengua
hebrea, interpretación para la que hasta ahora no se ha encontrado una fuente previa?), pero
siempre, cuando amanecía, tenían que huir, porque Alá hacía que la muralla volviera a ser
fuerte como antes había sido. Pero al final de los día prometió Alá “que ellos, como jueces de la
ira, atravesarían el muro y destruirían a todos los sacrílegos e impíos, antes de que Alá como
señal de su victoria los precipitase también en la Gehena”. Detrás de los nombres Jadschudsch y
Madschadsch, los exégetas han visto los demonios Gog y Magog conocidos de la mitología
bíblica. La historia de los Inclusi aparece con frecuencia a partir del siglo XIII, y especialmente a
fines de la Edad Media; la irrupción de las hordas mongolas les da una actualidad y un vigor
más durable. Según Kappler (1986: 193-94), la leyenda se forma en base a confusiones de las que
algo puede vislumbrarse gracias a Mandevilla y a partir de un texto de Comodiano resumido
así por Norman Cohn (Les fantastiques de l’Apocalypse, Paris: Julliard, 1962, n. 8, cap. I, p. 307):
“Comodiano pretende que Cristo no volverá seguido por una cohorte de ángeles, sino a la
cabeza de las diez tribus dispersas de Israel, las cuales habrán sobrevivido en lugares secretos,
ignorados por el resto de los hombres. Este pueblo escondido, santo, superior, vive en el marco
de una comunidad particularmente virtuosa”. La primera de las confusiones de Mandevilla –de
la que no es el responsable inicial- consiste en transformar las diez tribus santas en tribus
malditas, y de hacer de ellas las tropas del Anticristo en vez del ejército del Cristo vencedor: lo
contrario de lo que eran según una tradición más antigua. En efecto, según Comodiano, “estos
santos son también guerreros invictos y feroces. El Anticristo, presa del terror, huye hacia el
Norte, y se pone al frente de un ejército de infieles que, sin duda, incluye los pueblos fabulosos
de Gog y Magog, encerrados por Alejandro Magno, según la leyenda, en las tierras
septentrionales”. En la historia de los Inclusi se mezclan, por lo tanto, dos tradiciones, una
Libro de las maravillas del mundo 197
268 Bennett trae a colación un episodio de las Mil y una noches, en el que Simbad el Marino
escapa de un encierro similar siguiendo a un zorro que va hacia su madriguera. Pinto (2001:
281, n. 154) ve reminiscencias de un pasaje del libro de Nehemías 3, 35 (aunque en realidad la
cita correcta es 4, 3): “si subiere una zorra derribará su muro de piedra”.
269 Utiliza como fuente la Carta de Alejandro a Aristóteles sobre las maravillas de la India.
270 El grifo es animal fabuloso de significado simbólico como soberano de dos ámbitos de la
vida, la tierra (por su cuerpo de león) y el aire (por su cabeza y alas de águila). En la leyenda, el
grifo simboliza la soberbia, debido a que Alejandro Magno intentó avanzar hasta los límites del
cielo montado en unos grifos voladores. Al principio, también se lo representó como Satán
capturador de almas, pero más adelante –según Dante- el grifo se convirtió en símbolo de las
dos naturalezas (la divina y la humana) de Jesucristo, a causa de la tierra y el aire. (Biedermann,
s.v. ‘grifo’)
271Para referirse al imperio del Preste Juan, Mandevilla utiliza como fuente principal la Littera
presbyteris Johannis.
272 Se puede definir a Hermes Trimegisto como un mito de la doctrina gnóstica: su propio
nombre (tres veces máximo) alude a la leyenda según la cual habría vivido tres veces. Heródoto
lo identificó con Toth, el dios egipcio de la escritura y del saber. Toth, a su vez, era a menudo
identificado con el dios griego Hermes, de aquí, probablemente, el origen del nombre Hermes.
Las obras que nos han llegado con su nombre fueron escritas, en realidad, entre el siglo II y el
IV d.C., por diversos autores. Se destaca el Diálogo, donde introduce a Asclepio, quien confiesa
la existencia de un solo dios creador de todas las cosas, condenando, de ese modo, la idolatría
de sus predecesores.
conocimiento del árabe por parte de Mandevilla, sino en la posibilidad de haber tomado
contacto con relatos árabes durante una estadía en Egipto o Siria.
275 La cita correcta sería “Dabo vobis terram fluentem lacte et melle” (Levítico 20, 24: “Vosotros
poseeréis la tierra de ellos, y yo os la daré para que la poseáis por heredad, tierra que fluye
leche y miel: Yo Jehová vuestro Dios, que os he apartado de los pueblos”).
276El jefe mongol que venció al Viejo de la Montaña fue Hulagu, nieto de Gengis Khan. Hulagu
fundó la dinastía de los Il-Khans (“los señores”) de Persia, porque ése fue el título que tomaron
sus siete primeros sucesores.
278Desde el folio 80v, a partir de lo que señalamos al margen como “entrada al Valle peligroso” y
hasta el folio 81v (“consecuencias de la travesía”) debe considerarse un trozo de texto agregado
perteneciente sólo a las versiones de la familia continental del libro de Mandevilla. Se reproduce
el encuentro entre los viajeros y los terribles peligros en el Valle Encantado o Valle Peligroso.
Mandevilla da cuenta de un signo físico de tal aventura: una marca negra alrededor de su
cuello, desaparecida luego de su arrepentimiento como pecador.
279 Se trata de una mala interpretación por parte de Mandevilla de un pasaje del Speculum
Historiale (I, 93), de Vicente de Beauvais, en que se hace referencia a las pupillas geminas (dobles
pupilas) y no a las pupillas gemmas (pupilas de piedras preciosas). Solino cita a Apolónidas, un
escritor de asuntos geográficos que recopiló noticias acerca de Europa en la primera mitad del
siglo I a. C., quien asegura que en Escitia nacen unas mujeres a las que llaman bitias, las cuales
tienen dos pupilas en cada ojo y matan con la mirada si se fijan en alguien estando enojadas.
Debido a que en Cerdeña existe una ciudad llamada Bitia, algunos autores interpretaron que en
esta isla del Mediterráneo también existían estas mujeres de mirada maléfica.
280Este episodio se enlaza con mitos y antiguas tradiciones folklóricas que consideran el sexo
femenino como una amenaza: “La mujer es poseedora de un sexo prodigioso, una boca que
puede asir y matar. La serpiente, que entre otros tiene un sentido fálico, se relaciona a menudo
con la mujer; los héroes que en los mitos de varias civilizaciones son muchas veces engullidos
por un ofidio monstruoso tendrían mucho que ver con esto” (Kappler, 1986: 310).
281Heródoto (II, 68) daba cuenta del curioso detalle anatómico del cocodrilo, consistente en
mover sólo la mandíbula superior. Si bien esto es real, hasta el siglo XIX se dudó de su
veracidad. Por otra parte, es falsa la afirmación de que no posee lengua, ya que tiene una muy
corta, pegada a la parte inferior de la cavidad bucal.
282 Todos los detalles sobre el camaleón derivan de Plinio (VIII, 120-122), quien a su vez los tomó
de Aristóteles (Sobre los animales, II, 503 a-b) y de Juba de Mauritania. El hecho de mantener la
boca abierta sin las lógicas funciones de comer y beber, y el no vivir de otro alimento más que
del aire que respira, fue una creencia muy extendida en la Antigüedad. Todavía en la primera
mitad del siglo XV Juan de Mena (Laberinto de Fortuna, CCLIX, a-d) llegaba a escribir: “Al
camaleón que del ayre se cría / son semejantes los tales effectos, / que tantos e quantos tocase
de objetos / de tantas colores se buelve en el día” (Fernández Nieto, 2001:498).
283Al respecto, véase nuestro análisis del episodio en el capítulo A.1.3.2. Aporte precursor al
género de la utopía, de nuestro Estudio preliminar a la edición. Las fuentes más importantes
Libro de las maravillas del mundo 199
utilizadas para el pasaje serían el Speculum Historiale IV, 66-71 y el Speculum Naturale XXXI, 129,
col. 2394-2395.
284 Ozee (Oseas): profeta, hijo de Beeri. Profetizó en la época de Jeroboam II (784-744) y
Manahem (744-738), reyes de Israel, y de Ozías (769-737) y Jotam (737-736). Oseas es el primero
de los llamados Pequeños Profetas, y su libro, dividido en catorce capítulos, se dirige al reino
del norte, caído en la idolatría y sojuzgado por el poder asirio.
285Oseas 8, 12: “Escribíle las grandezas de mi ley, y fueron tenidas por cosas ajenas”. La cita se
traduciría como: “Les daré mis diversas leyes” (“Ponam eis multiplices leges meas”).
286 La cita no existe como tal en la Biblia (“Que sometió el orbe entero a sus leyes”), aunque por
el sentido pueda rememorar el Salmo 82, 8: “Levántate, oh Dios, juzga la tierra…”.
287 Juan 10, 16: “También tengo otras ovejas que no son de este redil”.
Deluz (1988: 488) señala como original de Mandevilla el pasaje sobre la tolerancia hacia
288
289 Hechos de los Apóstoles 10, 9-16: “Lo que Dios limpió, no lo llames tú común”.
290Hechos de los Apóstoles 10, 34-35: “Por verdad hallo que Dios no hace acepción de personas;
sino que de cualquiera nación que le teme y obra justicia, se agrada”.
291Salmo 129, 1: “De los profundos, oh Jehová, a ti clamo”. Salmo cantado por las almas de todos
los difuntos, como aclara más adelante.
292Sobre la explicación para el origen del nombre “Preste Juan” y las islas dependientes de su
reinado, no se ha hallado aún una fuente precisa. Deluz (1988: 488) cree que se trata de un
pasaje original de la obra de Mandevilla.
293El equivalente de Sri Lanka. La forma griega Taprobáne se originó a partir de las dos
denominaciones que recibía en indio antiguo el distrito norte de la isla (Tambapanni, sánscrito,
Tamraparni).
294La historia de las hormigas auríferas, así como la estrategia de los habitantes de la región
para despojarlas del oro, figura por primera vez en Heródoto (III, 102-105). El Padre Bartolomé
Pou, en sus notas a la versión castellana del texto, afirma que la situación de estos habitantes
corresponde a las provincias septentrionales del Indostaní lindantes con el Cáucaso, llamadas
hoy Cachemira y Hacares, pero que el historiador griego se equivoca ya que no hay allí arenales
sino valles fértiles. Gervais de Tilbury incluye el relato en su Otia imperialia, III, 73.
Recientemente, Ana Pinto (2001: 307) señala que investigaciones llevadas a cabo por
antropólogos y exploradores franceses en la frontera entre India y Pakistán han revelado que la
historia referida por Heródoto respondía a la realidad. La confusión estuvo en que el insigne
historiador llamó a aquellos animales “hormigas” en un intento por traducir la palabra persa
“hormigas de montaña”, que en realidad definía a una especie de marmotas auríferas.
Mandevilla utiliza como fuente a Pedro Coméstor, quien en su Historia libri Genesis, XIV, col.
295
1068 (“De fonte paradisi et quatuor fluminibus ejus”), se refiere a los ríos del Paraíso.
200 Juan de Mandevilla
296El “jardín del Edén”, o Paraíso Terrenal suele ubicarse en un amplio espacio oriental
geográficamente indeterminado, por lo que en la Edad Media predominaba la idea de que el
paraíso terrenal no estaría lejos del centro del orbe, es decir, de Jerusalén.
297 Para lo referente al reino de Riboth (Tibet), las ceremonias funerarias que allí se celebran, y la
costumbre de dejarse crecer exageradamente las uñas de las manos, Mandevilla utiliza como
fuente el capítulo 45 de Odorico.
298Entre las “Curiosidades de los pueblos escitas”, Solino menciona el caso de los esedores,
población de antropófagos que habitaban en Asia. Éstos tenían por costumbre celebrar con
cánticos las exequias de sus padres y, reunidos todos los parientes en grupo, desgarrar con los
dientes los propios cadáveres y organizar un banquete mezclando los pedazos con la carne del
ganado. También de dar empleo a los cráneos como copas, ciñéndolos con una funda de oro.
Según Fernández Nieto (2001:306) estos isedos, isedores o esedores, eran un pueblo nómada
emparentado con los escitas y seguramente de origen indoeuropeo, que ocupaban el territorio al
este de los Urales. La costumbre del festín sagrado descrita también por otros autores
(Heródoto, Pomponio Mela, y Zenobio) parece ser una necrofagia ritual, común a otros pueblos
indoeuropeos.
Salmos 67, 7: “Y témanlo todos los fines de la tierra”, y Salmos 72, 11: “y le servirán todas las
299
gentes”.
300Caco y Colo provienen de los términos griegos que designan, respectivamente, “malo”
(kakós) y “bueno” (kalós).
ANEXO I
[fol. 1r]
[fol. 2v]
Comiença el libro que compuso el noble
cauallero Johan de Mandauila1 delas
marauillas que vio andando por el
mundo segun se contiene por los
Capitulos siguientes.
Prohemio.
COmme il soit ainsi que la terre COmo la tierra de vltra mar que es la de
d’oultremer C’est assauoir la terre sainte promission sea entre todas la mas noble
de promission entre toutes autres terres & digna. assi tanbien es santificada:
soit la plus excellante et la plus digne /
et dame et souueraine de toutes les
autres / Et soit benoiste saintafiee et & consagrada del preciosissimo cuerpo
consacree du precieux corps / et du sanc de Jesuchristo nuestro redemptor
nostre Seigneur Jhesucrist / Ou il luy Ca en aquella le plugo recibir carne
plaisoit soy enombrer en la Vierge Marie humana de la sagrada Virgen Maria
et char humaine prendre / et nourre[ç]on nuestra señora en aquesta tierra quiso
/ Et la ditte terre marchier et enuironner hazer muchos milagros. predicar enseñar
de ses benois pies / Et la volt il maint & demostrar la ley de nosotros cristianos.
miracle faire / et preschier / et
enseignier la foy de nous crestians
comme ces enfans / la volt il mainte
reprouche et mainte moquerie porter et
souffrir pour nous / Et de celle terre
veult singulierement estre appelles Rois
/ cilz qui estoit Roys du ciel de terre de y aunque ya era rey del cielo y de la tierra
aire et de mer / et de toutes choses y del ayre y de la mar
contenues en ycelles Et Il mesmes se quiso llamar rey de aquella tierra
s’appella Roy par especial de celle terre diziendo “Rey soy de los judios”
en disant “Rex sum Judeorum” / Car
lors estoit ceste terre proprement des Juifs
Et celle terre il auoir eslite pour lui entre por quanto aquella era la mejor & la mas
toutes autres terres comme la meilleur / bendita
la plus vertueuse / et la plus digne de ce
monde / Car c’est le cuer / et le milieu y el coraçon y medio de todas las tierras.
de toute la terre du monde / Et ausi que
dit le philosophes “Virtus rerum in
medio consistit” / En celle tres digne
terre voult le Roy celestie vser sa vie / et
estre ledangies et moques des cruans
juifs Passion et mort souffrir pour
Libro de las maravillas del mundo 205
de toute Asye la menre de toute la terre de Suria [fol. 3r] & de la tierra de Judea
de Surie de la terre de Iudee en la quelle donde es Jerusalem & non menos de la
est Iherusalem et de la terre de Egipte et tierra de Egipto: y de Arabia
d’Airabe et de Persie / Mais il a tout mas el lo mas a perdido todo sinon
perdu fors Grece et les pais qui se tient Grecia & la tierra que tiene solamente. E
seulement Et aucuns ont cuidie plusieurs algunos son que han pensado en le
fois / la pomme en la main Remettre tornar la mançana en la mano. mas ella
Mais elle ne veult plus tenir / non se le puede aturar12.
Celle pomme signifie la seignourie que il La mançana significa la señoria que tenia
auoit sur le monde qui est Ronde et sobre el mundo porque es redonda & la
l’autre main il tient leuee contre orient en otra mano tiene el leuantada contra
signe de menacier les malfaiteurs Celle oriente en señal de menazar los mal
ymage est sur vne estache de marbre. fechores. Aquella ymagen esta sobre vn
assentamiento de marmol.
mesist / en la bouche son pere / hauer. mas diole tres granos del mesmo
mançano: & le dixo que los metiesse en la
Et quant l’arbre croisterroit et porteroit boca de su padre y quando el arbol
fruit adont seront ses peres garis / Et cresceria de los mesmos granos: &
quant il fu Retournes il trouua son pere leuasse24 fruto estonçes su padre seria
pres de la mort et lui mist ces grains en guarescido. Sed como torno para su
sa bouche si parcrurent et devindrent padre fallole cerca de la muerte: &
trois grans arbres / metiole aquestos tres granos en la boca:
delos quales se fizieron tres grandes
Des quelx la croix Nostre Seigneur fu faite arboles los quales se tornaron en vn
qui porta le bon fruit Ihesucrist / grand25 arbol de que la cruz fue fecha. la
qual traxo buen fruto. es asaber a nuestro
par le quel fruit Adam et cilz qui señor Jesuchristo. por el qual fruto Adam
descendirent de luy son gueris et y Eua: & todos los otros del
deliures de la mort perpetuelle se ce n’est descendientes son guarescidos &
par leur coupes / librados de la muerte perdurable sino es
Ceste sainte croix auoient les Iuifs enfouy por gran culpa. Aquesta santa cruz
en terre desoubz la Roche du mont de hauian metido los judios en tierra debaxo
Caluaire / Et la demoura CC ans et plus de la roca del monte Caluario: donde
tant que elle fu trouue par Sainte Helaine estuuo dozientos años y mas: fasta en
la mere Constantin [fol. 4r] l’empereur tanto que ella fue fallada por Sancta
de Romme Elena madre de Costantino emperador
Et ceste Helaine fu fille Choel / qui fu de Roma. y aquesta Elena fue fija de
Roy d’Anglaterre / qui adont estoit Chobel rey de Inglatierra que aquel
appelle la Grant Bretaigne / tiempo era llamada la Gran Bretaña a la
que luy emperiers Constans prist a qual el emperador Costantino tomo por
femme pour sa beaute quant il fu en muger por la gran beldad que en ella era.
celles parties / Et poues sauoir que la E deueys saber que la cruz de Nuestro
croix Nostre Seigneur auoit de long viij. Señor tenia en altura quatro cobdos: & de
cuedes / Et poues sauoir que li treuers anchura hauia tres cobdos.
auoit iij. cuedes et demie
Item vne partie de la couronne d’espines E ende esta vna partida de la corona de la
de quoy il fu couronnes en la croix / et qual fue coronado en la cruz: & vno de
vn des cloux & fer de la lance / et los clauos: y el fierro de la lança: & otras
plusieurs autres Reliques sont en France muchas reliquias. Assi mesmo deueys
en la capelle du Roy / Et gist la coronne saber que en Françia en la capilla del rey
en vn vaissel de cristal moult bien esta la corona en vn vaso de cristal muy
adourant bien guarnido: & otras reliquias: y vn rey
Car vn Roy jadis acheta ces Reliques aux compro aquellas reliquias sanctas delos
juifs Aux quelx l’emperiere les auoit genoueses: a los quales el emperador las
engagies pour grant besoing d’argent hauia enpeñyado26 por gran necessidad
que il auoit afaire que tenia.
Et combien que on die que ceste couronne Item deueys saber que avn que
est d’espines sachiez que elle est de jons vulgarmente se dize que la corona es de
marins blans qui poingnent comme espinas: mas digo vos que ella es de
espines juncos marinos los quales punchan y
Car ie l’ay veue et Regardee moult fieren como espinas: porque yo la he
especialment par plusieurs fois Et celle de mirado muchas vezes: y especialmente
Paris et de Costantinnoble / Car ce fu he vjsto que aquesta: & aquella de
212 Juan de Mandevilla
toute vne couronne entortillee / et faite Costantinopla fue vna mesma fecha de
de jons / Mais on la deseuree en deux juncos marinos: mas es desconçertada
dont l’une partie est a Paris / et l’autre a por algunas espinas que son en ciertas
Constantinnoble. partes del mundo derramadas & yo he
visto aquella de Paris [fol. 4r] & de
Et s’en ay vne de ces precieuses espines Constantinoble27. & avn tengo yo mesmo
qui semble estre vne espine blanche vna de aquestas preciosas espinas que es
assi como espina blanca. E aquesta fue
Et celle me fu donne par grant especialte dada por gracia especial. porque el tenia
/ car il y a pluseurs brisiez et cheues de muchas que eran quebradas dentro en el
dans le vaissel ou la couronne gist / si dicho vaso: donde esta la dicha corona y
comme les jons se desbrisent / quant vn esto se causa por mucho reboluerla en el
Remue le vaissel / pour monstrer aux dicho vaso por demonstrarla28 a los
grans seigneurs / grandes señores. Jtem es de notar que
Et sachiez que quant Nostre Seigneur fu quando Nuestro Señor fue preso. fue
pris la nuyt Jl fu menes en vn jardin leuado primeramente a vn huerto: & alli
priueement et fu examinez moult fue examinado muy fuertemente: donde
diliganment Et se moquorent de luy les fizieron muchos escarnios del los
Ribaus juifs. maluados judios:
Et lui firent vne couronne d’une & le pusieron vna corona de vna rama de
aub’espine qui croissoit ou jardin / et vn espino blanco que estaua en el huerto
auoit ja fueilles / et luy mirent les que tenia ya fojas. y le metieron las
espines deuers la teste. espinas en la cabeça:
Et si durement l’esprecerent que le sanc & tan cruelmente se las pusieron que la
coula / en plusieurs vertus / sangre le caya por muchas partes del
rostro: & por el cuello: & por las
espaldas. & por tanto la rosa blanca tiene
Car qui porte vne branche sur luy il n’a muchas virtudes. ca qualquier que
garde de foudre ne tonneire ne de traxere vna rosa blanca consigo no se
tempeste / ne la maison ou il est aussi ne puede afogar ni haura pobreza nin
maluais esperis ne puet aprouchier en tempestad. nin puede entrar mal espiritu
lieu ou il soit en la casa o lugar do ella estouiere29.
Item en ce [fol. 4v] jardin le Renoira Saint Aqueste huerto rodeo tres vegades30 San
Pierre / iij. fois / Puis fu Remenes Nostre Pedro. y despues31 fue leuado Nuestro
Seigneur deuant les euesques / et les Señor delante los obispos & maestros de
maistres de la loy / en vn autre jardin / la ley en vn otro huerto que era de Anna.
et la fu il autreffois examinez / et puis & alli fue otra vez exsaminado32
moquies & ledangies / et couronne preguntado. & escarnescido. y
d’une espine blanche que on appelle cruelmente otra vez coronado de otra
berberis qui croissent ou jardin qui a espina blanca que se llama beruena que
aussi moult de vertus / Et si fait on bon era en aquel huerto la qual tiene grandes
vertus des fueilles. virtudes cuyas fojas son buenas para
gusanos.
Mais la cite y pert pou pour tant que il a ay vna poca de puente cerca de la
si grant temps quelle fu destruite / cibdad:41 porque ha gran tiempo que la
Entour Grece y a plusieurs isles comme dicha ciudad fue destruyda.
Calistres Calces Oritige Cesbrie Munte Al derredor de Grecia ay muchas yslas
Flaxon Melo Capate / et Lempne. assi como Hiria: Higlia: Colcas: Thes: Bu-
enir [fol. 4v]: Trefalssant: Mole Carparte.
Et y a aussi plusieurs langaiges et
plusieurs pais qui tout obeissent a las quales todas son obedientes al
l’empereur li Turcople li Pincenart li emperador y el truceple narde: & el
Commain et moult d’autres gens. Et le roman. & otras muchas gentes. y la tierra
pais de Trachie Et Macedonie dont le faze grand42 honor. Assi mesmo los de
Alixandre fu Roys. Macedonia donde fue rey el grand
Alexandre son sus subditos.
En ce pais fu Aristotes nez en vne cite E de alli fue natural el philosopho
que on appelle Stangeres asses pres de la Aristotil de vna tierra que se llama
cite de Trachie Et a Strangeres gist il Et y Estrangeneres cerca de la cibdad43 de
a vn autel sur la tumbe et fait on grant Traxer: donde esta el cuerpo de este
feste de ly tous les ans aussi bien que il philosopho en vna tumba sobre vn altar.
feust sains / Et sur son autel ilz vont donde fazen gran fiesta a su cuerpo: assi
tenir les grans conseilz ensemble Et lors como si fuesse santo: & alli fazen su gran
samble par jnspiracion diuine qui leurs consejo todos juntamente. & semejales
vient au cuer le meilleur conseil la que en spiracion diuina Aristotil viene
En ce pais y a moult de haultes alli en su consejo. En aquella tierra ay
montaignes et vers la fin de Macedonne muy altas montañas & en fin de
il y a vne montaigne qui est appelle Macedonia ay vna montaña llamada
Olimpus qui depart Macedonne et Olimpus: la qual parte a Macedonia de
Trachie et si est si haulte qu’elle passe les Tarchie. y tanto es alta que alcança las
nues Et y a vne autre se est Acols qui est nubes. e aun hay otra montaña llamada
aussi si haulte que l’ombre delle si Acos assi alta que la sombra de aquella
comme on compte sestent jusques a dura e alcança segun oy de hombres
Lempne qui est a lxxvj miles loings de la dignos de fe fasta el imperio donde hay
montaigne. .xxv. leguas & vn tercio.
Et dessus celle montaigne il y a si pur air En esta montaña no faze ayre ni viento:
que il ne court ne vent ne ore Et pour ce por lo qual no pueden viuir ende aues ni
ne oisel ne beste ne pourroient dessus bestias: porque el ayre es muy seco.
viure pour ce que l’air est trop sec Et dist & dizen que los philosophos subieron en
on en celle partie que li philosophes jadis aquella altura
y montreront sur celle montaigne Et
tenoit chascun en son nez vne esponge los quales leuauan esponjas mojadas en
moillee en eaue pour auoir air moiste ou agua por hauer ayre.
autremont ilz ne peussent alener occis En otra manera ellos no pudieran subir
feussent et deffailli par deffaulte d’alaine alli por falta de agua porque aquel lugar
pour ce que l’air est trop sec Et sur celle era tan seco como dicho es: que no hauia
montaigne en hault en la poudre ilz ende alguna agua. E alto en aquellas
escripsoient letres de leur doy Et au chief montañas en la subida ellos escriuian
de l’an jlz remonterent et trouuerent les letras con sus dedos en la arena. & al
letres toutes celles quilz les auorent cabo del año quando ellos tornauan.
escriptes et n’estoient de Riens deffaites fallauan las letras tales como ellos las
pourquoy il pert que les montaignes vont escriuieran sin corrupcion ni
Libro de las maravillas del mundo 215
Et ilz enuoient Response moult diuerse / ellos deuian obedecer a aquel y los
Entre les autres choses ilz disoient ainsi / griegos embiaron vna repuesta muy
“Potenciam tuam summam circa tuos diuersa. en que entre otras cosas le
subditos firmiter credimus / Superbia embiaron a dezir assi: “la tu potencia vsa
tuam summam tollerare non possemus / firmemente cerca de tus subditos nos no
Auariciam tuam summam saciare non podemos suffrir la tu soberana soberuia
intendimus / Dominus tecum / quia ni entendemos de fartar la tu auaricia.
dominus nobiscum est” / Et autre por ende la paz sea contigo. y Nuestro
Response no pouoit li papes auoir d’eulx. Señor con nosotros47“. y otra respuesta
no pudo hauer dellos.
Item jlz font le sacrement de l’autel de Jtem ellos fazen el sacramento del altar
pain leue Et dient [que] nous mesprenous con pan de leuadura y dizen que
de faire de pain qui est point leue / Car nosotros no lo deuemos fazer con pan sin
Nostre Seigneur le fist de pain leue a la leuadura. porque Nuestro Señor lo fizo
cene Et le Saint Jeudi ilz font leur pain de pan leuado el jueues de la cena. Lo
leue pour la remembrance [fol. 6r] de la qual mando fazer en su remembrança en
cene et le sechent au souleil et le gardent la tierra. Ellos lo secan al sol. y lo parten
pour tout l’an / et le donnent aux entre todos. y lo dan a los enfermos en
malades en lieu de Corpus Domini lugar del cuerpo de Nuestro Señor
Et si ne font que vne vnction ou babtesme Iesuchristo. No fazen sino vna vncion
Et ne sont point de onction aulx malades. conuiene saber en el baptismo ca la
extrema vncion no la dan a los enfermos.
Et dient ainsi qu’il n’est point de e dizen que no cumple fazer pregarias
purgatoire nin oraciones por los defuntos.
porque las animas de los finados no
Et que les ames nont point de joie jusques tienen gloria ni pena fasta que venga el
au jour du Jugement. dia del juyzio.
Et dient que fornicacion n’est point Jtem dizen ellos que la fornicacion no es
pechiez mortel Car ce est chose naturelle pecado mortal: antes es cosa natural. E
Et que homme et femme ne se douient tanbien dizen ellos que los hombres nin
marier que vne fois / Et qui se marie plus las mugeres no se deuen casar mas de
les enfans sont bastars / et quilz vna vegada. ca si otra vez ellos se casan
engendrent en pechie los fijos nascidos del tal casamiento
segundo seran bastardos. y engendrados
Et si deffont les mariages pour petite en peccado: y assi por esso ellos se parten
ochoison / marido y muger por muy pequeña
Et leur prestre est marie aussi tous. ocasion. E mas que sus capellanes todos
tienen mugeres.
Qualquier que quiere yr al braço de Sant
Jorge. o a Sant Nicholas. o en otros
lugares de Sanctos a de yr primero por
vna grande Caua & por la mar.
Et dient que vsure n’est mie pechie Jtem mas affirman ellos que la husura no
mortel Et vendent les benefices de sainte es peccado mortal. E que enlos beneficios
Eglise Aussi fait on maintenant autre part de la santa madre yglesia como se fazen
de quoy sest grant dommages & grant aca hay gran escandalo. porque al dia de
esclande / Car au jour d’uy est symonie hoy los mas dellos se dan con simonia.
Roy couronne en sainte Eglise / Dieu le
Libro de las maravillas del mundo 217
elonge g z
epismon gama zetha
th i k l m n
theta jotha kappa lapda mi ni
z p o r
exy py orbreuis ro
s t v f x
Summa tau vj fy chy
y o longa dd
psi othmoga dyacosin
Et combien que ces choses ne touchent a E Como quier que aquestas cosas no
la nature du chemin enseignier neant tocan a esto que vos hauia prometido de
moins touche a ce que ie vous auoie declarar algunas costumbres & maneras
promis a desclarer vne partie des & diuersidades de algunas tierras.
coustumes des manieres / et diuersites
d’aucuns pais Et pour ce que se est le E porque aquestos varian & discordan en
premier pais variant et discordent en foy algunos fechos & letras de nuestra ley:
et en letres de nostre pais de ca / pour ce por tanto vos he contado aquesto a fin
l’ay ie icy mis affin que vous sachiez le que sepays la diuersidad de la creencia
diuersite qui est entre nostre creance & la nuestra & suya. porque muchos toman
leur Car moult de gens en ont soulas d’en plazer & solaz en oyr fablar las cosas
oir parler choses est[r]anges [et] diuerses. strañas.
Capitulo v. dela sepultura de Sant Joan
euangelista & de la fija de Ypocras que
fue vista como dragon.
Item de Constantinoble qui veult aler par AGora tornare yo al camino & lo
la terre de Turquie jl va vers la Cite de mostrare: quien quiere yr de
Niques et passon par le port de Constantinopla a Jerusalem ha de yr por
Chiuetout et voit on tondis la montaigne Turquia por la cibdad52 de Nique & ha de
de Chiuetout deuant luj qui est bien passar53 por la puente de Xaneto: &
haulte et est a lieue a demie de Niques ou despues54 por la montaña de Xaneto que
on va qui va j [par] auue par le Bras Saint es muy alta & es vna legua y media cerca
George et par la mer vers ou Saint de Nique: & de alli va por el braço de
Nicolas gist et vers moult d’autres Sant Jorge & por la mar verde donde
Premierement va on a l’isle de Silo En yaze Sant Nicholas. & por otras muchas
Libro de las maravillas del mundo 219
guise d’un grant dragon qui a bien C. dragon segun que alli me dezian muchas
toises de long si comme on dit Car je ne personas que la auian visto: que yo por lo
l’ay point veue et cilz de l’isle l’appellent poco que por alli estuue no la pude ver. y
la Dame du pais. las gentes de aquella tierra la llaman la
dona del pays.
Et gist es voustes d’un ancien chastel Et y esta en vna caua de vn castillo fuerte
se monstre deux fois outrois l’an Et ne antigo. y se demuestra dos y tres vezes
fait a nulluy dommage se on ne luy fait a en el año. la qual no haze mal a ninguno
noy Et fu ainsi muee et changee vne belle sino le hazen a ella. Y assi fue mudada de
damoiselle a vn dragon par vne diuesse vna linda donzella en vn dragon. y esto
qui auoit a nom Dyane Et dist on que elle hizo hazer Diana con sus
Reuendra encore arriere [fol. 7v] en son encantamentos58: y dizese que aun a de
estat quant on trouuera vn cheualier si tornar en su estado: porque a de auer vn
hardi qu’il l’ose aler baisier en la bouche cauallero tan efforçado59 que la bese en la
Mais apres ce quelle sera Reuertie a boca y ella luego se tornara en muger. Y
femme elle ne viura guaires. sera desecho su encantamento60.
Il n’a mie long temp que vn cheualier de E no a mucho tiempo que vn cauallero
l’ospital de Rodes qui preux estoit & del Ospital de la isla de Rodas que era
hardis Et dit que il yroit la baissier. muy esforçado: dixo que el la yria a
Et monta sur vn bon cousier / et ala au besar: y fue al castillo ya dicho encima de
chastel et entra en la caue / et le dragon vn poderoso cauallo. y entro en la caua
commanca a leuer sa teste contre lui / Et donde ella estaua y luego ella quando lo
quant le cheual la vit si hideux / il fuy sa vido venir fuesse para el mas el quando
voie & porta le cheualier maugre luy / la vido venir en forma de dragon
sur vne haulte Roche Et de celle Roche començo a huyr muy apriessa. E cayo el
sailli en la mer / Et ainsi fu perdu le y su cauallo de vnas peñas abaxo y dio
cheualier. en la mar: y assi fue ahogado y perdido
aquel cauallero.
Item vn jeune homme qui Riens ne sauoit Mas despues61 vn jouen hombre que no
de se dragon s’en issi hors d’une nef / et sabia nada desto salio de vna naue y
a la parmj l’isle iusques au chastel / fuesse por medio de aquella ysla hasta el
castillo.
et entra en la caue et entra tant auant E entro en la caua el qual hallo alli vna
qu’il trouua vne chambre Et la vist il vne hermosa donzella que se peynaua y se
damoiselle qui se pignoit / et Regardoit miraua en vn espejo. La qual tenia
en vn mirouer / et y auoit moult de delante della muy gran tesoro. Este
tresor entour luy Et il pensoit que se fu ombre pensando que esta fuesse alguna
vne fole femme qui demourast iller pour muger que recebia a los ombres estuuo
Receuoir les compaignons. assi pensando como le62 hablaria y
requeriria de amores pues que tan
hermosa era.
Et attendi tant que la damoiselle vit y entre63 tanto que el assi estaua64 se le
l’ombre de luy ou mirouer et se Retourna represento ala donzella e lo vio en el
vers luy / et luy demanda que il vouloit espejo. E ella espantada le demando
/ diziendo “dezid hermano65 que buscays
por aqui”:
Et il Respondi que il vouloit estre ses aquel le respondio que la queria seruir y
amis / queria ser su amigo si ella mandasse.
Et elle luy demanda se il estoit cheualier E luego la donzella le demando si era
Libro de las maravillas del mundo 221
engendre en luy / Et garde bien que tu ne as engen[dra]do [fol. 7r] en ella &
laisses / Car se tu ny vas mal te vendra” guardalo bien & faz que no dexes nada.
/ porque si no vas te lo ternia en bia75“.
le quel y ala et ouury la tumbe dont en El qual yendo a la tumba abrio: & luego
sailli hors vne teste moult deffiguree / et bolo encima del vna cabeça muy
hideuse a veoir / la quelle teste remira la desfigurada fuerte & cruel de mirar la
cite & le pais / et tantost fondi en abisme qual cerco toda la cibdad76 & tierra: &
/ et la y a moult perilleus passage / luego la ciudad se torno en abismo. &
assi en aquel lugar es muy peligroso
passo. porque es tornada en agua & no es
muy fonda.
Et de Rodes a Chippre y a bien vc lieues / E de Rodas a Chipre ay bien .c. leguas.
On yroit bien en Chippre sans entrer en aun que bien puede yr hombre a Chipre
Rodes qui vouldroit on laissant Rodes a sin passar por Rodas dexando a Rodas a
coste / vna parte.
Capitulo .vij. dela ysla de Chipre & de
los puertos que en ella son.
Chippre es moult belle isle et moult ESta ysla de Chipre es muy linda & muy
grande Et y a quatre principaulx cites / grande en la qual ay quatro ciudades
et a vn arceuesque a Nichochie Et iiij. principales. & ay ende vn arçobispo de
autres euesques ou pais. Nichosia & tres obispos. En aquella tierra
Et [fol. 8v] a Fomagouste est vn des es Famagosta que es vno de los
principaulx pors de mer qui soit ou principales puertos del mundo:
monde...
1 1521: Mandanilla
2 1521: queria
3 1521: Otor si
4 1521: mosturos
5 1521: intincion
6 1521: Noruenga
7 1524: afrenta
8 1524: del
9 1524: dela
10 1521: lo
11 1254: om. &; con
12 1524: tener
13 1521: Jcsuchristo
14 1521: al
15 1521: Chibre
16 1524: hazia
17 1524: estaua
18 1524: depues
19 1521: om. heder
20 1524: oler
21 1521: uuestro
22 1524: estando
23 1524: depues
24 1524: leuantase
25 1524: gran
26 1524: empeñado
224 Juan de Mandevilla
27 1524: Constantinopla
28 1524: demostrarla
29 1524: estouiese
30 1524: vezes
31 1524: depues
32 1524: examinado
33 1521: cawara
34 1524: Constantinopla
35 1521: ninguua
36 1524: Alemania
37 1524: esta sepultada
38 1524: Hierusalem
39 1524: crudias
40 1524: la
41 1524: ciudad
42 1524: gran
43 1524: ciudad
44 1524: lindo
45 1521: grasdes
46 1524: creencia
47 1521: nosottos
48 1521: peceamos
49 1524: testamento
50 1524: rumian
51 1521: pcccamos
52 1524: ciudad
53 1521: possar
54 1524: depues
55 1521: al
56 1524: om. a
57 1524: Ypocras
58 1524: encantamientos
59 1524: esforçado
60 1524: encantamiento
61 1524: depues
62 1521: la
63 1521: entra
64 1521: estuua
65 1521: hermono
66 1521: dc
67 1524: no
68 1524: encantamiento
69 1524: screuia
70 1524: fundamentos
71 1524: ciudad
72 1524: ciudad
73 1524: ciudad
74 1524: depues
75 1524: bien
76 1524: ciudad
ANEXO II
Imágenes
Figura 1
Folio de guarda del Ms. Esc. M-III-7
228 Juan de Mandevilla
Figura 2
Folio 32v del Ms. Esc. M-III-7
Libro de las maravillas del mundo 229
Figura 3.a.
Alfabeto egipcio, fol. 8r
Figura 3.b.
Alfabeto hebreo, fol.26v
Figura 3.c.
Alfabeto árabe, fol. 38v
ANEXO III
Mapas
Mapa 1
Viaje de Mandevilla
234 Juan de Mandevilla
Mapa 2
Ultramar en el siglo XIII
Libro de las maravillas del mundo 235
Mapa 3
Alrededores de Jerusalén
ANEXO VI
Topónimos
y sus
correspondencias modernas
TOPÓNIMOS Y SUS CORRESPONDENCIAS MODERNAS
Pottier, Bernard, 1986 [1952]. “La evolución de la lengua aragonesa a fines de la Edad
Media”, Archivo de Filología Aragonesa, XXXVIII, 225-240.
Pottier, Bernard, 1991 [1955]. “Los elementos gascones y languedocianos en el aragonés
medieval”, Archivo de Filología Aragonesa, XLVI- XLVII, 235-244
Raynouard, M, 1844. Lexique Roman ou Dictionnaire de la langue des trobadours comparée
avec les autres langues de l’Europe latine, Paris: Silvestre Libraire.
Real Academia Española, 1992. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe.
Salvá, Vicente, 1886. Nuevo Diccionario Francés-Español y Español-Francés, París: Librería
de Garnier Hermanos.
Umphrey, G.W., 1987 [1907]. “El dialecto aragonés”, Archivo de Filología Aragonesa,
XXXIX, 163-201.
Yanguas y Miranda, José, 1987 [1854]. “Diccionario de las palabras anticuadas que
contienen los documentos existentes en los archivos de Navarra, y de su
correspondencia con el lenguaje actual”, Archivo de Filología Aragonesa, XXXIX,
205-241.
GLOSA R I O
almosneros [ser almosneros assi como Ihesus fue, 37r; los almosneros fazen leuar el
rreleu al gardin, 58r]: s.m. El que da limosna (K).
aloes [ligno aloes, 9v; lignum aloes, 67v]: s.m. “Árbol que se cria en varias partes de las
Indias Orientales, y particularmente en la Cochinchina. Es mui semejante al olivo,
aunque más corpulento: lleva el fruto parecido a las cerezas. Su tronco es de color
obscuro y nudoso. Es mui fragante el olor que da su madera quemada, la qual es
sumamente pesada y de notable amargura, que iguala o excede a la del acíbar, por
cuya razon se llama Aloé, y más conocido en castellano por linaloé. Los poetas suelen
mudar el acento a esta voz, diciendo Alóe” (Aut).
aloetas [et alli trueban todas mercaderias et papagayes assi grant faison como aquí ay
d’aloetas, 76v]: s.f. Alondras. Ave que llaman los franceses alouette (Al).
aloynnados [son (…) por nuestras errores aloynnados et estraniados del torno de la
santa creencia, 37v]: adj. part. del vbo. aloniar. Alejados; aloniar: marchar, irse (M).
alum [Al entorno de aqueilla mar cresce mucho alum et de alabastre, 23r]: s.m. Alumbre
(K). Cat. alum.
alumbradas [et fueron las espinas alumbradas, 13r]: part. del vbo. alumbrar, adj.
Encendidas (PLM), iluminadas (M).
amatista [Et toda la vaxiella de que hombre sierue en las salas et en las cambras son de
piedras preciosas, specialment a las grandes tablas, o de jaspe, o de christal, o de
amatista, 61r]: s.f. Piedra preciosa, cuarzo cristalino teñido de óxido de manganeso y de
color violeta (K).
ambre [Paternostres d’ambre, 55r]: s.m. Ambra. Ámbar gris (K).
anades [veuos de gaillinas, anssaras et de las anades, 7r]: s.m. Pato y por extensión,
ganso (K). Lat. anate.
ancanço [fueron rretornados de l’ancanço, 63v]: s.m. Persecución del fugitivo (k).
anssaras [veuos de gaillinas, anssaras et de las anades, 7r]: s.f. Ánsar, ganso salvaje.
antartika [estrella, 50r]: adj. Estrella antártica.
apartament [mas eillos no alegan pas assi las auctoritas en latin mas en lur lengoage
mucho apartament, 30r]: adv. Abiertamente, vivamente (G). Fr. apertement.
apercibir [hombre puede bien apercebir que la tierra et la mar son de rredonda forma,
50r-v; segunt lo que yo puedo apercebir et comprender, la tierra Prestre Johan
emperador es dejus nos, 51r]: vbo. Advertir, percibir (K).
aplego [Et en la rroqua de cerca la cappiella ý paresce encora el dedo de Nuestro
Seynnor de su mano como eill se aplego a la rroqua, 22r]: vbo. (aplegar). Allegar,
acercarse, adherirse (K).
appareillar [Et luego hombre la lieua al baynno et [a] vestir et se appareillar noblement,
4r]: vbo. Disponer, preparar, proveer, adornar, comparar, introducir, sazonar con
especias (K). Lat. appariculare.
appartienen [aquel lebassi da todos los benefficios et otras cosas que appartienen a las
ydolas, 88v]: vbo. (apartir). Tener parte o participación (Al).
apres [Apres Mango Can rregna Cobila Can, 64v]: adv. a) Después (K).
apresent [el soldan finca apresent, 5v]: adv. En el tiempo presente, hoy.
apriso [eillos han meior apriso a jazer en tiendas, 71r; eillos han bien apriso en lur
tierra mesma, 71r]: adj. Dichoso /mal apriso: desdichado (K).
aquent [el rregno de Carthaga et de Affrike et muchos otros qui son d’aquent
christiandat de que hombre non puede de todo tenir compto, 39r; Et ay aues que no son
point daquent mar, 56r]: adv. De la parte de acá, por este lado de (K).
arboles de benus [ay assi bien muchos arboles de benus qui no pueden arder nj podrir
en ninguna manera, 83r]: (véase benus)
Libro de las maravillas del mundo 267
archeflammes [et el archeflammes, o el flammes, quando el los rrecibe, dize assi: “la
ellech ella alla Machomet Rosel allaheth”, que quiere dizir: “el no es Dios que vno solo,
et Machomet fue su message”, 38v]: s.m. Alto prelado de los mahometanos. Fr.
archiflaumes.
arco turques [que no la empasche a tirar de l’arco turques, 43r]: s.m. (arcos torquís,
Crónica General). Arma hecha de una varilla de acero, madera u otra materia elástica,
sujeta por los extremos con una cuerda, de modo que forme una curva. Sirve para
disparar [saetas] (Al).
ardido [ninguno no es assi ardido de rrobar ninguno, car luego el rrey en faria fazer
justicia, 55v]: adj. Mañoso, denodado, valiente (K).
argent [cada uno d’estos pecados les conujene confessar a lur capellan et pagar grandas
sumas d’argent por lures penan[ç]as, 70r]: s.m. Plata. Fr. argent.
arondinas [En este laco crescen muchas arondinas, 53v]: s.f. Cañas (Cor). Fr. arondine.
arpentes [et han assi luengas rraizes que eillas durant .iiij. arpentes o mas que son
enujron, 53v]: s.m. (De arpende): arapende -medida superficial- (Al).
arrodean [ay muchos en la tierra que las lexan tanto crescer que eillas arrodean toda la
mano, 89v]: vbo. (arrodear). Rodear (Al).
arteticas [agora so rretornado a folgar mal mj grado por gotas arteticas qui me
rrestreynnian, 91r]: adj. Artríticas (K).
artiellos [Et han a cada pie .viij. artiellos, 57r]: s.m. Falange (Cor). Lat. articulus.
aserianos [los aserianos feziero[n] tiempo ha traher su cuerpo en Mesopotania, 48r]: s.m.
Natural de Asiria / natural de Siria (K).
aspergent [et aspergent las ydolas de la sangre, 48r]: vbo. Regar, rociar, salpicar (G). Fr.
asperdre.
asplat [et viene l’agoa [d’asplat] assi grossas piedras como vn cauaillo, 23v]: s.m.
Aspalto o asfalto. Betún negro y sólido que se derrite con el calor; también es llamado
betún de Judea porque se recoge desde antiguo en el lago de Asfaltites o Mar Muerto
(DRAE).
asemblan [los cuerbos, las graillas et los tordos et las otras aues d’ailli en cerca se
asemblan todos los aynnos vna vez, 10r]: vbo. (assemblar). Reunir, juntar (M, K). Lat.
assimulare.
assallir [ninguna bestia saluage no osaria assallir la personna qui trahe el diamant, 44r-
v]: vbo. Asaltar, atacar (K).
astre [Vna otra ysla ay deuers astre do ay muy malas et crueles mugeres, 81v]: s.m. Sur
(Cor). Lat. auster.
ata [hombre va por medio Jndia por muchas diuerssas contradas ata la Mar Occeana,
45r]: prep. Hasta (K).
atornados [assi bien atornados et assi rricament, 65r]: part. vbo. atornar, adj. Adornados,
provistos, abastecidos (G). Fr. atorné.
atrempada [et Jndia la menor, que es tierra atrempada, 43v]: adj. Templada, benigna,
donde todas la cualidades son bien moderadas (G). Fr. atempré.
auguria [al costado de la tabla de l’emperador se asientan muchos philosophos sabios
et de muchas sciencias, como d’astrologia, (...) de auguria, 65v]: (ciencia) s.f.
Adivinación por el vuelo y canto de las aves (Al).
auant [ o algun otro puerto que yo he deuisado par auant, 39v]: adv. Adelante (M); más
adelante -en el texto- (afG).
auerent [et han grant lana a l’auerent, 81v]: Seguramente mala lectura del copista. En
los manuscritos franceses figura a l’auenant, que significa en proporción.
auis [segunt mj auis, 80v]: (véase avis).
268 Juan de Mandevilla
avironados [eillos fincan alli todos encerrados et avironados d’altas montaynnas sino
que de vn costado, 75r]: part. del vbo. avironar, adj. Rodeados, cercados (G). Fr. avironé.
avis [car a mj avis, 81r]: s.m. Modo de ver (G). Fr. avis.
aymant [rrocas grandas de piedra d’aymant, 76v]: s.m. Imán (K). Fr. aimant.
ayna [pues va hombre por tierra por adres[ç]ar et se rreuiene asaz ayna en mar, 33r]:
adv. Aprisa, pronto, rápido (K).
aztores [aguillas, aztores et otras maneras de aues, 66v]: s.m. Azor (K).
azur [muy graciosament pintado d’oro et de azur, 13v]: s.m.. Azul. Dícese del color azul
heráldico que en pintura se expresa con azul oscuro (Al); materia colorante de color
azul oscuro (Cor). Fr. azur; ár. lazward.
bachaleros [los bachaleros qui buscan l’onnor d’armas los trahen volonters en lures
dedos (diamantes), 44v]: s.m. Bachiller, joven que aspira a ser caballero (Cor).
bacin [metet vna poca agoa clara en vna taça de plata o en vn bacin chico claro, 7v]:
s.m. Palangana de metal (K). Lat. baccinum.
balsamo/balssamo [Jtem cerca el Caire et de fuera la cibdat es el campo do el balsamo
cresce, 7r]: s.m. a) Bálsamo, medicamento aromático (Kasten); b) siglo XIII al XV, árbol
de que se extrae el bálsamo (Al). “Arbol del tamaño del Licio, cuyas hojas son como las
de la ruda, aunque de un verde más baxo, el qual nunca pierde. Antiguamente se lo
hallaba en Judea, oy se ha transplantado a otras partes, y en las Indias es muy común.
Se llama también el precioso liquor que el árbol bálsamo destila, herido el tronco con
algún instrumento hecho de vidrio, piedra o huesso, porque haciendo la incisión con
instrumento de hierro se seca el árbol. Hácese esta operación en los días caniculares,
porque con el excesivo calor se difunde en mayor cantidad , aunque siempre es corta la
que da de sí. Es el más apreciado y estimado el de color rubio, el igual, el más
odorífero, suave al gusto y fácil de desleir. Es útil para muchas enfermedades. Hay
muchas especies de bálsamos compuestos y adulterados” (Aut). Lat. balsamum.
bandado [yvoire bandado, 60v; saphires finos bandados d’oro, 78r]: adj. Engarzado. Fr.
bander.
bandon [es de todo contra natura que los pescados qui han todo el mundo aderrodear a
lur bandon se vienen rrender a la muert de lur propria natura, 54r]: s.m. Permiso,
libertad, licencia (G) Fr. bandon.
banera [Et comando luego que eillos fuessen todos apareillados en armas por seguir su
banera, 63r; car la banera de Ihesuchristo es siempre desplegada, 73v]: s.f. pendón,
estandarte (K). Fr. bannière.
baniera [Este emperador Prestre Johan quando el viene en batalla contra el Grant Cam o
contra algun princep de la comarqua, el no faze traher ningunas banieras, 77v]: s.f.
Bandera, pendón. Fr. banière.
baras [las puertas principales d’este palacio son de piedras preciosas que claman
sardoine et la bordadura et las baras, de yvoire, 78r]: s.f. barra. percha (Ray). Fr. bare.
barat [et no ha cura de barat nj de cautelas nj de ffraudas, 77r]: s.m. Maña, ardid,
engaño (G). Fr. barat.
baratadores [a la fin que eillos non sean decebidos por baratadores qui van por las
tierras et los venden, 44v]: s. m. Embusteros, engañadores (K).
baratar [los christianos s’esfuerçan en todas las maneras que eillos pueden de baratar et
de decebir l’uno al otro, 37r]: vbo. Dar una cosa por menos de su justo precio (Al).
Libro de las maravillas del mundo 269
bariellas [et quando eill come ell muda las bariellas de suso et non pas las de juso, 83r]:
s.f. Mandíbulas (M).
bastones [casas rredondas fechas de bastones, 69v]: s.m. Listones (Al).
bedoins [ý ha muchos arabianos que se claman bedoins et ascospars, 11v]: s.m.
Beduino. Campesino, que vive en el desierto. El vocablo árabe era popular en el este de
España (Cor). Ár. badawi.
bendas [nau do aya clauos nj bendas de fierro, 76v]: s.f. Tira, banda. Fr. bande.
benus, árboles de [ay assi bien muchos arboles de benus qui no pueden arder nj podrir
en ninguna manera, 83r]: s.m. Ébano (G). Fr. benus.
besoignnados [et seredes de los bienes besoignnados, 40r]: part. del vbo. besoignnar.
Necesitados, privados (M).
beste [njn hombre ni beste que aya en si vida non puede morir en aqueilla mar, 23v]: s.f.
(Besta). Bestia (Al).
beurages [Et por dejuso d’este sitio son los conduites de los beurages que eillos beuen
en la cort de l’emperador, 60r]: s.m. Brebaje (K).
bis [En esta tierra ay de los oriphantes blancos et bis sin nombre, 86r]: adj. Oscuro,
pardo, bruno (R). Fr. bis.
bise [et enta bise es el desierto qui dura ata Asyria, 6r]: (véase bissa).
bissa [de fuera de la cibdat enta la partida de bissa, 15r; En la iglesia de Sant Sepulcre
enta bissa es el logar do Nuestro Seynnor fue puesto en preson, 16r]: s.m. Noreste, por
extensión de su significado original (viento del noreste) (D). Fr. bise.
blasmo [se podra casar otra vez sin blasmo, 48r]: s.m. Desdoro, vituperio, injuria (Al);
acusación, querella (Y).
bleu [los moros enuolopan las lures d’un trapo blanco, et los christianos de vn paynno
bleu o jndo, 26v]: s.m. Azul.
boita [vna boita de jaspre con .vij. figuras de los nombres de Nuestro Seynnor de
dentro, 18r]: s.f. En otros manuscritos franceses (no en el BNP Nouv. Acq. 10723) la
palabra correcta es boiste (caja) y no boita (bota). Fr. boîte.
bordadura [son todos vestidos de paynnos d’oro tecidos a seda verde et a bordadura
d’oro et de piedras, 65r; las puertas principales d’este palacio son de piedras preciosas
que claman sardoine, et la bordadura et las baras, de yuoire, 78r]: s.f. Bordado, borde.
Fr. bordure (orilla).
bosc [et sembla el bosc que sea biyna saluage, 7r]: s.m. Bosque (M).
boscages [ay muy bellas montaynnas et bellos boscages, 33v]: s.m. Bosque (Al); floresta
(M).
bragas [todas las mugeres trahen bragas assi como los hombres, 70r]: s.f. Calzones
anchos (K).
braguero [Et (el balsamo) viene de chicos arbores que non son pas mas grandes que ata
el braguero de vn hombre, 7r]: s.m. a) Vendaje para sostener el escroto; b) cinturón de
cuero (Kasten).
brancha [et ay bien .C. (manzanas) en vna brancha ensemble, 74v]: s.f. Rama. Fr.
branche.
brocha [et agora los moros han fecho sobre aqueill altar de rrayas por goardar que ora
es con vna brocha que ý ha entre l’altar et el templo, 19r]: s.f. Asta, mástil (G). Fr. broche.
broet [Et pocos comen que carne et broet, 70v]: (véase bruet).
bruet [eillos no comen gaires que carne sin pan et sorben el bruet, 34v]: s.m. Caldo. Fr.
brouet.
270 Juan de Mandevilla
brunas, brun [et son las mugeres muy negras, non pas brunas, 42r; Et si no es pas
drechament vermeillo, mas tira a la color d’un brun amatista, 67r]: adj. De color negro u
oscuro (Al); marrón (M).
buelta [Et ý ha vna buelta dejus la yglesia do ay assi bien christianos, 31v]: s.f. Bóveda.
Fr. vouste, voûte (bóveda).
bullido [heaumes de cuero bullido et de piel de dragon, 70v]: adj. Se trata del cuero
vacuno, endurecido a fuerza de hervir en agua. Entre las variedades de cuero, tiene
como característica el volverse impermeable y resistente a causa de los numerosos
baños. Lat. bullire.
buy [el pesebre del buy et del asno, 13v]: s.m. Buey (K).
buyda [quoando hombre buyda vna grant partida d’aqueilla fuessa, 2r]: vbo. (buydar):
Vaciar, desocupar, reducir (M).
caduka [la enfermedat que claman caduka, 38r]: s.f . Epilepsia (R). Fr. caduc.
caduqua [eill es goarido de la caduqua, 13r]: (véase caduka).
caina[Et tailla hombre las rramas de vna caina aguda, 7r]: s.f. Caña.
calamel [beuen muy bue[n] beurage et dolz et norrisant que hombre faze de calamel,
38v]: s.m. Caña. Fr. calame.
calonge [En esta yglesia de Sant Sepulcre solia auer calonges de la orden de Sant
Agustin, 16r]: s.m. Canónigo (K). Prov. canonge.
camba [los collones sallen fuera del cuerpo del hombre ata media camba, 45v]: s.f.
Pierna (Al). Lat. camba.
camberlaques [Et alguno de los camberlaques et otros officiales se meten en la fuessa
con lur seynnor por lo seruir en l’otro mundo, 71v]: s.m. Chambelán, camarlengo,
gentilhombre de cámara (G). Fr. chambelleur, chamberier.
cambra [Et a la noche hombre gela traye a su cambra et assi faze eill cada uez que li
plaze, 4r]: s.f. Cámara, cuarto, aposento (Y).
camocaz [tiendas fuertes de paynnos d’oro et de tartares et de camocaz, 65r]: (véase
camoscas).
camoscas [vestido de paynno d’oro o de tartaria o de camoscas, 4r]: s.m. (camocán).
Brocado (Al).
cancro [quoando el sol entra en el signo de cancro, 5v]: s.m. Cáncer. Constelación y
signo del zodíaco (Al).
canton [la tor tenia .x. legoas de canton a canton, 4v]: s.m. Lado (L); esquina (K).
canudos [son todos canudos, 43v]: adj. Canosos (Al).
capirot [el tira su ‘galeot’ qui es sobre su cabe[ç]a en guisa d’un capirot de fieltro, 68v]:
s.m. Capirote, capucho antiguo con falda que caía sobre los hombros (Al).
captelas [Et assi aquel viellart se vengaua de sus enemigos por sus captelas et por sus
seductiones, 79r]: (véase cautela).
car [car los aymantes de su natura tiran el fierro a ssi, 45v]: conj. Porque, pues (K).
carbuncla [en cada una ay dos carbunclas grandes et largas qui luzen muy claro de
noche, 78r]: s.f. Rubí (K). Lat. carbuncula.
carnal [a la diestra partida es el carnal de los jnnocentes do lures vessos jazen, 13v;
carnales: Et ý ha torres e pinaculos et carnales muy feitiscament fechos, 13r]: s.m.
Cementerio (R). Fr. carnier.
Libro de las maravillas del mundo 271
carnerario [a .C. passos es el carnerario del ospital de Sant Johan do solian meter los
vessos de los muertos, 21r]: s.m. Lugar donde se echan los cadáveres (DRAE),
cementerio.
caro [tiempo, 4r]: adj. Difícil (K); de carestía (Cor).
cas [Et si el rrey mesmo faze vna muert o algun cas de crimen, el li conujene morir,
82v]: s.m. Caso. Fr. cas.
cascas [Ay assi bien grandes caracoles que son assi grandes que muchas personnas se
podrian albergar en lures cascas assi como en vna casa chica, 54v]: s.f. Cáscara (B);
caparazón.
cautela [fue apercebido en la cautela et malueztat et mal, 79r]: s.f. a) astucia, maña y
sutileza para engañar (Al); b) Precisión y reserva con que se procede en ciertas cosas.
celar [por los secretos de Nuestro Seynnor celar, 81r]: vbo.tr. Celar, ocultar, encubrir (K).
Lat. celare.
cendra [eill non trobara de dentro que cendra, en signifficanca que por corroz de Dios
las cibdades et la tierra heran quemadas del fuego de jnffierno, 23v]: s.f. Ceniza.
certas [Et certas nos lo trobamos de buena ordenan[ç]a et de nobleza et de excellencia et
de las maraueillas en su cort, 61v]: adv. Ciertamente (K). Fr. certes.
cintos [De los otros ý ha que hombre clama christianos de la cintura por causa que
eillos son [cintos] por desuso, 30v]: adj. Ceñidos.
cintura [et ailli cerca es el logar do Nuestra Dama aparescio a Sant Thomas empues su
asumption et li dio su cintura, 22v]: s.f. Cinta o pretinilla con que las damas solían
apretar la cintura para hacerla más delgada (DRAE).
circuitu [ay vna grant ysla et grant tierra que hombre clama Jana, qui ha cerca de .ijM.
legoas de circuitu, 4v]: s.m. Circuito. Contorno o terreno comprendido dentro de un
perímetro cualquiera (DRAE).
cirurgicos [Et de fisicos por su cuerpo ay .ijC de christianos et .ijC. x. cirurgicos
christianos, 67r]: s.m. Cirujanos (K). Lat. chirurgico.
citrin [color, 7v]: adj. Color de fruta citrina, amarillo (K).
climat [por esto las gentes de su climat han natura et voluntat que eillos no se quieren
point mouuer, 45r]: s.f. (clima) Región, zona (K).
climaz [hombre podria trobar las yslas et la tierra Prestre Johan bien luein de los climaz,
52v]: s.f. Región, zona (K).
coa [et la coa rraiada al trauers de jaune et de rroyo, 6v; et han el cuerpo como ver o
varraco et la coa como lion, 83v]: s.f. Cola de animal (Y).
coaillarse [et si es drecho balssamo luego la lech se coaillara et prendra, 7v]: vbo.
(coaillar). Cuajar.
cobrichetes [En el rregno de Caldea son los hombres beillos et van muy noblement
aparellados de cobrichetes dorados, 42r]: s.m. Prenda de vestir.
cochos [vn otro beurage que es fecho de miel et d’agoa cochos emsemble, 70v; eillos
trahen deuant eillas las viandas todas cochas assi calientes como eillas vienen del fuego
, 57v]: adj. Cocidos.
collones [los collones sallen fuera del cuerpo del hombre ata media camba, 45v]: s.m.
Cojones (Al); testículos (DRAE). Lat. coleo, -onis.
comandament [Abraham se partio por el comandament del angel, 5r]: s.m. Orden,
mandato (K, Al.).
combrian [et no combrian por rres carne de liebre, 82v]: vbo. Comer, -comerían- (K).
comedio [mas el Gran Can en este comedio si fue de los aferes todo empachado, 64v]:
s.m. Entretanto, ínterin, intermedio (K).
compta [car vuestros capeillanes no fazen compta de seruir Dios, 37r]: s.f. Cuenta.
272 Juan de Mandevilla
compto [hombre non puede de todo tenir compto, 39r; muchas diuersidades de que yo
non fago point de compto, 90v]: s.m. Cuenta (Y); (sin comto: incontable).
concria [la perla fina se concria et faze et se engrossa de la rrosada del ciello, 44r]: vbo.
Formarse (G). Fr. concrir.
condecabo [Et pues fue el condecabo rreportado, 48r]: adv. Ahora, últimamente (Y);
otra vez (Al).
congia [hombre toma congia de los monges et se rrecomanda a lures orationes, 11v; por
esconfir los judios por causa que eillos auian muerto Nuestro Seynnor sin congia del
imperador, 17v; affin que hombre non passasse sin congia, 72r]: s.f. Licencia, despedida
del servicio (Y).
conduites [por dejuso d’este sitio son los conduites de los beurages que eillos beuen en
la cort de l’emperador, 60r; et auja fecho fazer conduites por dejus tierra si que aquellas
.iij. fuentes quando eill queria el fazia l’una correr de leche, l’otra de vino, l’otra de miel,
79r]: s.m. a) Convite, invitación; b) agasajo; c) comida de huéspedes; d) cita,
compromiso (K).
constrenin[ç]a [los pescados qui han todo el mundo aderrodear a lur bandon se vienen
rrender a la muert de lur propria natura et sin constrenin[ç]a ninguna, 54r]: s.f. Apremio,
obligación (K).
constreynia [fizo fazer vna ymagin en el nombre de Cus, su padre, et constreynia todos
sus subgetos a la adorar, 4v]: vbo. (constreynnir). Obligar, compeler por fuerza a uno a
que haga o ejecute alguna cosa (Al).
contenança [et muda et cambia souent su manera et su contenan[ç]a que ninguno no
l’osa perfectament goardar, 79v]: s.f. Apariencia de la cara. Fr. contenant.
contrada [Item hombre va por medio Jndia por muchas diuerssas contradas ata la Mar
Occeana, 45r]: s.f. Sitio, lugar (K).
cordelieras [en la yglesia de Sant Siluestre en do ay mongas cordelieras, 26r]: adj.
Franciscanas (DRAE).
cormanos [los cormanos qui estauan como sieruos en Egipto sentieron lur grant poder
et esleyeron vn soldan d’eillos, 3r; aqueill hera tartaro, mas los cormanos lo
encal[ç]aron fuera de la tierra, 3v]: s.m. Primo hermano (Y, K); hermano de padre o
madre (Al).
corneljna [los escalones a puyar vers el trono do el se asienta l’uno es d’onjce, l’otro de
christal, l’otro de jaspre verde diaprada, l’otro d’amatista, l’otro de sardina, l’otro de
corneljna, 78r]: s.f. Ágata, especie de piedra (K). Lat. cornelina.
coronnas [rraidas, 30v]: s.f. Tonsura de figura redonda que se hace a los eclesiásticos en
la cabeza (Al).
corroçose [corro[ç]ose contra eill et lo mato de su propria espada, 3v]: vbo. (corroçar,
corrosçar). Enfurecerse, irritarse (Al); indignarse, enojarse (K).
corroz [por corroz de Dios las cibdades et la tierra heran quemadas del fuego de
jnffierno, 23v]: s.m. Enojo, irritación, disgusto (Al).
corso [es el aynno de .CCC. lxv. dias sin el bixiesto segunt el proprio corso del sol, 15v]:
s.m. Movimiento de los cuerpos celestiales (K). Lat. cursu.
corso [de vientre, 42r]: s.m. Curso, corrida (K). Lat. cursu.
cortaillado [eillos no se saben como vestir: ‘agora luengo, agora corto, agora estrecho,
agora largo, agora brodados, agora cortaillados’, 37r]: adj. ¿Acuchillado?: aplícase al
vestido o calzado antiguo con aberturas semejantes a cuchilladas bajo las cuales se ve
otra tela distinta (DRAE).
Libro de las maravillas del mundo 273
costage [a menos de costage asaz que hombre no lo faria en su propria casa, 59r]: s.m.
Costo, gasto (G). Fr. coustage.
coton [hombre mete en obra la simjent de coton, 83r]: s.m. Algodón (M).
crebantar [li diso que el las crebantasse todas ensemble, 64r]: vbo.tr. Quebrar, romper
(K). Lat. crepantare.
creroles [et han todos creroles entor lures cabe[ç]as de piedras preciosas et de grossas
perlas, 53r]: Mala lectura del traductor aragonés. El manuscrito francés BNP, Nouv.
Acq. 10723, 60v dice cercles (aros).
creselitas [et el vijº (pilar) sobre que mete sus piedes es de creselitas, 78r]: (véase
crisolites).
crespas [Et son de .iiij. bra[ç]as o de .v. de luengo, et d’otras ay que son crespas sobre la
cabe[ç]a, 83r]: adj. ¿Encrestadas, que tienen cresta? En los manuscritos franceses se lee
‘crestees’ (encrestadas).
cridar [et estos no fablan point o poco et han mal entendimjento et no fazen que cridar,
77v]: vbo. intr. Gritar (M).
crisolites [las (uvas) amariellas son d’estopacio; las vermeillas son de rrubis, de granas
et de alebandine, et las verdes son d’esmeralda, de perides et crisolites, 61r]: s.m. El
topacius de los antiguos; se cuenta entre las piedras preciosas, y es un silicato de
alúmina, de color amarillo verdoso.
croppa [et ha la croppa et el cuerno d’un cieruo, 83r]: s.f. Grupa, las ancas de las
caballerías, desde los riñones hasta el muslo de la cola (S). Fr. croupe.
crydan [et en su fumo eillos se conffiessan a Dios et crydan merce, 30v]: vbo. (crydar).
Gritar o dar voces (Al).
cubebes [et el fruyto qui es ailli cubebes eillos claman ‘abebisan’, 7r]: s.f. Arbusto
trepador originario de Java, de la familia de las piperáceas, de hojas lisas, ovaladas y
brillantes, y fruto a modo de pimienta, liso, de color pardo oscuro y con un cabillo en
cada baya más largo que éste (DRAE). Ár. kubaba, especie de pimienta de la India.
cuentra [el faze sombra a todo el cuerpo en cuentra el sol, 43v]: prep. Contra, hacia (Al).
cuestas [Aquell Cam fue aquel qui vio las cuestas de su padre qui dormia descubierto,
62r]: s.f. Espalda.
cuillen [non cuillen njn non labran puint de tierra, 11v; quando eillos quieren cuillir
peure, que fazen fuego al pie del arbol por fazer las serpientes et las culubras fuir, 47r]:
vbo. (cuillir) ¿Cosechar, segar? Cobrar, recaudar (Y).
cuynno [Et quando aquella moneda ha tanto corrido que el cuyno o signo es gastado,
estonz la lieuan al tresoro del emperador, 67r]: s.m. Cuño. Lat. cuneus.
cumans [el ha de juglares que son a eill el nombre de .xiij. cumans, 66v]: Unidad de
medida. La palabra original, tuman, significa 10.000 en mongol.
curoso [en mercaderia, 40r]: adj. Cuidadoso, diligente (Y).
CH
chambelan [el l’uno es maestro d’ostal, l’otro chambelan, l’otro sierue d’escudiella,
78v]: s.m. Camarlengo, título de dignidad en la casa real de Aragón, semejante al de
camarero en Castilla (DRAE).
chamineas [dizen que estas son chamineas de jnffierno, 9r]: s.f. Chimeneas.
chair [claman eillos la chair ‘daggabo’, 41r]: s.f. Carne. Fr. chair.
charamel [lis conuiene prender lo que eillos comen et beuen por vn charamel de rrosel,
56v]: s.m. Pajilla para sorber (G). Fr. chalemie.
274 Juan de Mandevilla
chariot [Eill va en vn chariot a .iiij. rruedas, 67v; Et es cada cruz asentada en vn chariot,
77v]: s.m. Carreta (G). Fr. chariote.
cherones, [et si ay bien en esta tierra muchos de cameliones, et son chicas besteletas
como cherones saluages, 83r]: s.m. (???) Fr. chevron, de chèvre (cabra).
dacandes [Nuestra Dama de Sardenach, qui es a .v. legoas dacandes de Damas, 31v]:
adv. De la parte de acá (de + aquende + s).
daillandes [a media legoa daillandes de Nazareth es el salto de Nuestro Seynnor, 28r]:
adv. (dallendes, dellandes). Más allá de (M).
data [El capeillan d’aqueill templo ha por escripto la data d’[a]queilla aue que se clama
fenix, 6v]: s.f. Nota o indicación del lugar y tiempo en que se hace o sucede una cosa.
(DRAE). Lat. data.
decebir [los christianos s’esfuer[ç]an en todas las maneras que eillos pueden de baratar
et de decebir l’uno al otro, 7v]: vbo.tr. Engañar (K).
decebidos [a la fin que eillos non sean decebidos por baratadores qui van por las tierras
et los venden, 44v]: part. del vbo. decebir, adj. Engañados.
deffiende [el libro de lur ley que Mahomet les dio (…) lis deffiende a beuer vino, 14r;
car hombre no deffiende a ninguno a tenir aquella ley que li plaze, 69r]: vbo.tr.
(deffender) Prohibir (K).
degota [et han siempre la boca obierta de que siempre degota venjno, 83r]: vbo. intr.
(degotar). Gotear, chorrear, drenar (M).
degrez [siempre ata .ix. degrez seres en subgeccion de vuestros enemigos, 40r]: s.m.
Grado (G). Fr. degré.
dejus /dejuso [depues se fonde en tierra et corre luengo tiempo et grant espacio dejus
tierra, 5v]: adv. Debajo, abajo (K).
deliurar [Et dizen los amigos que eillos comen la carne por lo deliurar de penas, 56v]:
vbo. tr. Librar (K). Lat. deliberare.
demena [a vsurpado la tierra et puesta en su proprio demena, 39v]: s.m. Poder,
dominio (G). Fr. demaine.
demorant [quando eillos en pueden auer algun demorant, 48r]: s.m. Sobrante, excedente
(G). Fr. demorance.
depardaca [aqueilla tierra es mas calient que no es depardaca, 1r]: adv. De parte de acá.
depardailla [car esta es la guisa depardailla, 1r; assi fazen los otros princeps
depardailla, 4r]: adv. De parte de allá.
depeciado [car ninguno no entra en l’uno d’aquellos logares nj en l’otro que no sea
depeciado, 81v]: part. del vbo. depeciar, adj. Descubierto (G). Fr. depercier.
deportar [allj entor ay muy bellas montaynnas et bellos boscages et de bestias
saluages grant faizon por ca[ç]ar et por deportar, 33v]: vbo.intr. Solazar, holgar (K).
Lat. deportare.
Libro de las maravillas del mundo 275
depuerto [si auia puesto en este gardin todas las maneras d’aues que el pudo trobar et
todas las bestias en que hombre puede prender depuerto nj solaz agoardar, 78v]: s.m.
Solaz, entretenimiento (Al).
descendida [d’aqueilla montaynna, 28r]: s.f. Bajada, descenso (K).
desconffido [Aqueilla archa con las rreliquias fezo Thitus traher a la grant Roma
quoando eill auia desconffido los judios, 18r]: part. vbo.tr. (desconffir). Derrotar, vencer
(M).
deseruido [hombre echaua dentro gentes que aujan deseruido muert, 23v; Et en l’ora
cada uno aura su loguero segunt lo que aura deseruido, 28v]: part. vbo.tr. (deseruir).
Ameritar, ganar (G). Fr. deservir.
desfaiçonados [algunos gigantes con piedes de cauallo et otros con otros miembros
desfai[ç]onados, 62r]: adj. Deformados (K).
desguisan [en todas maneras eillos se desguisan, 37r]: vbo.tr. (desguisar). Disfrazar (M).
desirantes [qui son desirantes d’acomplir lur comandamjento, 65v]: adj. Deseosos. Fr.
désireux.
despecho [et si tienen mucho a grant despecho a todos aqueillos que en comen (carne
de puerco), 14r]: s.m. Injuria, desagrado (K).
despender [Este emperador puede despender tanto como el quiere sin extimation, 67r]:
vbo.tr. Gastar (K). Lat. dispendere.
despucelar [eillos fazen vn otro hombre jazer con lures mugeres por las despucelar,
81v]: vbo. tr. Desvirgar. Fr. dépuceler.
despuillar [vna muger la passaria bien sin despuillar, 4v]: vbo.tr. a) Quitarse la ropa;
despulló, despullaron [Nuestro Seynnor descendió en jnffierno et lo despullo, car a tal
hora eillos despullaron el mundo, 28v]: b) despojar, quitarle a uno lo suyo (K).
destiers [ay otras bestias assi grandes o mas como grandes destiers, 83v]: (véase
destriers).
destrecho [el destrecho de las Roquas, 33v]: s.m. Estrecho.
destrempar [en agoa et beuer, 53r]: vbo. tr. Diluir (M).
destriers [et .iiij destriers todos blancos et cubiertos de rricas cubreturas tiran el carro,
67v]: s.m. Caballo de combate grande y fuerte (Al).
desuso [ay vna vynna de fin oro qui es estendida por desuso, 61r]: adv. Arriba, antes,
en lugar anterior (K).
deuaillar [Ailli son todas las sepulturas de los patriarchas (...) al deuaillar de la
montaynna, 12r, 18v]: vbo. Bajar (afG., K).
deuant [quando eilla vola empues sa preya deuant gentes d’armas et el prende su preya,
46v]: adv. Delante (K). Fr. devant.
deynnassen [car no precian pas tanto l’argent que eillos en deynnassen fazer vaxiella,
61r]: vbo.intr. (denyar). Dignarse; vbo. tr. Conceder (M).
diaprada [jaspre verde diaprada, 78r]: adj. (diapreado) Veteado. Fr. diaspre. Del lat.
diasprum, alteración de jaspis (jaspe) (D).
dolces, dolz [et dizen que es la meior carne et la mas dolz del mundo, 50r]: adj. Dulce
(M).
domage [el buen rrey Edoart d’Anglaterra entro en Surya et fezo grant domage a los
moros, 3r; Si faze en l’ora grandes domages a los bienes de sobre la tierra, 5v; es grant
domage que el no cree en Dios firmement, 69r]: s.m. Daño (K). Fr. dommage.
donc [Donc aquellos qui se parten d’estas partidas por yr vers Jherusalem, 51r]: adv.,
conj. Entonces, por eso (M).
276 Juan de Mandevilla
donques [Qui querria donques yr vers Tartaria, 39v]: conj. Así pues (Al); adv. Después
(M).
drapo [Et si van todos nudos sino vn drapo chico de que cubren su mjembro secreto,
55r]: s.m. Paño, tela (Al).
dre[ç]ados [que penas heramos dreçados que luego heramos otra vez caidos, 80v]: vbo.
(dereçar). Enderezarse, ponerse de pie, levantarse.
dres[ç]ador [l’emperador puya alto sobre vn dresçador, 66r]: s.m. ¿Grada, tarima? ¿Fr.
dressoir?
drechurero [Aquel rrey es muy drechurero segunt su ley, 55r]: adj. Justo, recto (K).
dromans [et cada dia traye hombre de los dromans qui yr quiere por aqueilla tierra,
10r]: s.m. Dromedarios, especie de camello velocísimo (Cov) Gr. δροµανς.
dromedario [caualgan luego sobre dromedarios, 68v]: s.m. Dromedario, artiodáctilo
rumiante, propio de Arabia y del norte de Áfica, muy semejante al camello, del cual se
distingue principalmente por no tener más que una giba adiposa en el dorso (DRAE).
Lat. dromedarius, del gr. δροµασ (corredor).
eder [los muros son quasi todos cubiertos de eder, 39v; edera, et quando el fructo es
maduro el es siempre verde assi como baye de edera, 47r]: s.f. Hiedra. Lat. hedera.
empasche [ý ha ailli de buenos astrologos, car eillos non troban ninguna nuble qui los
empasche, 6r; , 43r; empachado, mas el Gran Can en este comedio si fue de los aferes
todo empachado, 64v, 90v]: vbo. (empaschar) Incomodar, enojar, molestar, fastidiar,
derrotar (M).
emplegada [les sembla que l’almosna ý sea meior emplegada en estas almas que fazen
lur penan[ç]a, 58v]: adj. Empleada.
emprainta [nj no faze point de moneda sino que de cuero a emprainta de papper, 67r]:
s.f. Imprenta (G). Fr. empraint.
emprenssada [Et en aqueilla rroqua es emprenssada la forma de su cuerpo, 11r]: part.
del vbo. emprensser, adj. Impresa (G). Fr. empresser.
empues [et sus fijos cuydauan rregnar empues eill, 3r]: adv. Después (K).
enbellir [enbellir el cuerpo por fazer semblar mas beillo que Dios no lo ha fecho de su
natura, 84v]: vbo.tr. Embellecer.
encalço [mas vn otro poderoso hombre qui auia nombre Elphi lo encal[ç]o fuera de la
tierra et se fezo soldan, 3r; encalçaron, Et aqueill hera tartaro, mas los cormanos lo
encal[ç]aron fuera de la tierra 3v; aillj do Moises passaua el pueblo de Israel al trauers
todo en seco, quoando pharon el rrey de Egipto los encalçaua, 9v]: vbo.tr. (encalzar)
Perseguir, alcanzar, atrapar (M).
encens [Aqueillos tres rreyes offrieron a Nuestro Seynnor oro, encens et mirra, 13v]: s.m.
Incienso (M).
encombrada [por causa que vna donzeilla puncella estaua encombrada aprisa a tuerto
que eilla auia fecho fornication,13r]: part. del vbo. encombrar. Levantada en alto (DRAE).
encontradas [Arabia dura de la fin del rregno de Caldea ata las estremeras encontradas
de Affrica, 5r]: s.f. Tierras, territorios, regiones (K).
encora [Et encora son eillos en pinctura en la guisa que eillos lo fazian estonz, 14v]: adv.
Todavía, aún, hasta ahora. Fr. encore.
end [Et end an fecho vna otra chica de cerca vn pilar de aqueilla yglesia, 27v]: adv. De
allí, de ello, por eso (Cor). Lat. inde.
Libro de las maravillas del mundo 277
endiauia [Et ailli de cerca el muro es el logar do los .iiij. clauos de Nuestro Seynnor
fueron puestos, car endiauia dos en las manos et dos en los pies, 16r]: locución con
valor adverbial formada por end + y + auia.
endurar [la pena, 33r]: vbo.tr. Sufrir, soportar (K).
enffant [depues en adelant no quisieron que ningun hombre fuesse entre eillas mas
auant de .vij. dias, nj que enffant masclo fuesse criado entre eillas, 42v]: s.m. Niño. Fr.
enfant.
enffantado [este libro dize que quando eilla ouo enffantado dejus vn arbol de palma,
35v]: part. vbo. (enffantar). Parir. Fr. enfanter.
engelada [Et si ay vna rribera entre estas montaynnas que de noche eilla es engelada
bien fuert, 32r]: part., adj. Helada (G). Fr. engeler.
en l’ora [et en l’ora comen[ç]aron los otros seyniores a fazer assi, 4v]: adv. En aquella
hora, entonces (Y).
ensayados, [car eillos son muchas vezes ensayados, 7r]: part. del vbo.tr. ensayar, adj.
Probados, empleados (K).
ensemble [es vna rroqua de blanca color et vn poco rroya mesclado ensemble en
algunos logares, 15v]: adv. Juntamente (afG); unidos (Y); juntos (M); a la vez (K).
enseuelido [car allj fue el martirizado et enseuelido, 48r]: part. del vbo. enseuelir, adj.
Sepultado, amortajado (G). Fr. ensevelir.
ensorceria [por la uirtud de la piedra l’ensorceria et l’encantamjento rretornarian sobre
aquell qui lo querria greuar, 44r]: s.f. Hechizo, encanto (G). Fr. ensorcerie.
enta [De Chipre hombre va por mar a Jherusalem et enta los otros logares que tienen los
moros, 1r]: prep. Hacia.
entailladas [son las puertas de cipres bien entailladas, 18r]: adj. Con figuras talladas en
relieve (Al), grabadas (K).
entegra [hombre troba l’aue toda acabada entegra, 6v]: adj. Intacta, sana (K); entera,
completa (Y).
entremes [el fijo faze cozer la cabe[ç]a de su padre et da a cada uno de sus mas speciales
amigos vn poco de la carne en logar d’entremes, 89r]: s.m. Cualquiera de los alimentos,
como encurtidos, aceitunas, rodajas de embutido, jamón, etc. que se ponen en las
mesas para picar de ellos mientras se sirven los platos (DRAE). Fr. entremets.
enuis [car si eillos ardian entor los arboles qui trahen el p[e]ure eillos los ardrian et
secarian assi que otra cosa, mas eillos lo farian bien enuis nj jamas no ý metrian fuego,
47v]: adv. A disgusto, contra su voluntad, de mala manera (G). Fr. envis .
enuolopada [depues eill muestra la cabe[ç]a de Sancta Katerina et el trapo de que eilla
fue enuolopada, 10v]: adj. Envuelta.
enuolopan [Et enuolopan lures cabeças de vn grant lin[ç]uello blanco, 12r]: vbo.
(embelupar) Envolver o cubrir alguna cosa (Y).
environ [Or pues que yo vos he deuisado et fablado desuso de la Tierra Santa et de la
tierra d’environ, 38v]: adv. Alrededor (Al).
eritage [Et dizen que eillos son drechos fijos de Dios et es propriament l’eritage que
Dios lis prometio a sus amigos, 26v]: (véase heritage).
esbaecido [Alixandre fue esbaecido et s’en partio sin rres a eulz fazer mal, 85r]: part.
vbo. (esbaecir); (esbaereçido, esbaherido). Asombrado (K).
esbatementes [ninguna otra cibdat non podria estar comparada a esta de beillos
gardines nj de beillos esbatementes, 31r]: s.m. Lugar propio para las diversiones, paseo
(G). Fr. esbatement.
278 Juan de Mandevilla
esbaydos [et quando su gent vieron su seynnor echado ellos fueron todos esbaydos et
cuidauan que el fuesse muerto, 63r]: adj. (esbaheridos, esbahereçidos) Miedosos,
confundidos (K).
escabeçado [Ailli fue enterrado Sant Johan Babtista entre dos prophetas, Heliseus et
Abdon, mas eill fue escabe[ç]ado en el castiello de Macherin, 26r]: part. del vbo.
escabeçar. Decapitado (M).
escaherian [et d’estas grandes gentes los chicos s’escarnecen assi como no fariamos
d’eillos si eillos escaherian entre nos, 59r]: vbo. (escahecer) Acontecer, acaecer (Al).
escalços [et ý entran todos escal[ç]os, 17v]: adj. Descalzos. Lat. excalceum.
escaques [el quoal jugaua vn dia a los escaques, 3v]: s.m. Juego de damas (K).
“Llamamos escaques a las casas quadradas del tablero del axedrez, o los angulos de los
quadros de la tabla del alquerque, que se juega con pedrecitas blancas y negras, y
suelen comer con una, dos y tres; y éste parece ser el juego antiguo, que llamavan de
los ladroncillos, del qual hacen mención los poetas” (Cov).
escarboncle [Et ha en su cambra en vn pilar d’oro vn rruby escarboncle d’un pie de
luengo, 67r]: s.m. Carbúnculo, rubí.
escarbuncla [Et comoquiere que las escarbunclas luzen assaz, 78r]: s.f. Rubí.
eschielles [ordenados en batalla, 77v]: s.m. Batallón, escuadrón (G). Fr. eschiele.
esclandre [es grant domage et esclandre a nuestra fe, 37v]: s.m. Deshonor (G). Fr. (vbo).
esclandrer.
esconfir [car aqueill templo non duro que .Mil. C. et dos. aynnos, car Thitus, el fijo de
Vaspasian l’imperador de Roma, qui tenia el siege al entorno de Jherusalem por esconfir
los judios por causa que eillos auian muerto Nuestro Seynnor sin congia del imperador,
17v]: vbo.tr. Derrotar.
esdormia [yo auia entendido que su lampada se esdormia, 10v]: vbo. Dormir (apagar)
(G). Fr. esdormir.
esleido [su fijo primogenito fue esleido empues eill, 3v; esleyan, 10v; esleyeron, 3r;
eslieron, 62v]: vbo.tr. (esleyer) Elegir (K).
esleuadas [ý ha historias et bataillas de caualleros esleuadas, 53r]: part. del vbo. esleuar,
adj. En relieve (G). Fr. eslever.
esmagues [Madre, non te esmagues point, 35v]: vbo. (esmagar) Desfallecer, afligirse
(Cor). Lat. exmagare.
esmallado [Et deuant la tabla del emperador ha grandes fiestas do ay tablas d’oro et
pagos d’oro esmallados muy noblement et muchas dotras maneras de jugos d’oro
esmallados et muy noblement obrados, 60v]: adj. Esmaltado. Fr. esmailler.
esmeraldas [Et si ay ta[ç]as d’esmeraldas, de saphires et de thopacio, 61r]: s.f. Piedra
fina de silicato de alúmina y glucina, más dura que el cuarzo y teñida de verde por el
óxido de cromo (Al).
esparver [trueua hombre vn esparver sobre vna percha, 39v]: s.m. Gavilán (Cor). Prov.
esparvier.
esperto [el se esperto, 10v]: vbo. (espertar) Despertar (K).
espeynnar [lo leuaron sobre vna alta peynna por lo espeynnar et lo matar, 28r]: vbo.tr.
Despeñar, tirar, deshacerse de (M).
espriuier [Et lo claman el Castiello de l’Espriuier, 39v]: (véase esparver).
esprouar [Ay bien de diamantes en Jndia que son violastre o mas brunos, et son bien
duros et bien preciosos, mas algunas gentes no los aman pas tanto como los otros. Mas
en mj en drecho yo los amaria bien tanto, car yo los he visto esprouar, 44v]: vbo.tr.
Examinar, poner a prueba (K). Lat. exprobare.
Libro de las maravillas del mundo 279
espurgar [Ombre la pone en medicinas por los rricos hombres por torso de vientre et
pur espurgar la mala sangre, 42r]: vbo. Purgar, limpiar (G). Fr. espurgier.
essora [Et essora el fijo s’en rretorna et sierue su padre et faze lo que la ydola le ha
mostrado ata que sea goarido, 56r]: adv. Luego, enseguida (K).
estage [en medio del templo ý ha mas alto estage de .xiiij. escallones de alto, 18r;
estages, 4r]: s.m. Habitación, edificio (G). Fr. estage.
estincelantes [et ha los oios mouables et bien estincelantes, 79v]: adj. Centelleantes,
brillantes, relumbrantes (G). Fr. étincelant.
estopacio [las (uvas) amariellas son d’estopacio, 61r]: (ver thopacio).
estopar [su aliento, 56r]: vbo. tr. Tapar la boca con estopa, ahogar.
estremeras [Arabia dura de la fin del rregno de Caldea ata las estremeras encontradas
de Affrica, 5r]: adj. Extremas, últimas, limítrofes.
estreynnidos [Et depues l’emperador dize a los rreligiosos que se tirent a [ç]aga a la fin
que no sean estreynnidos nj afolad[o]s de la grant multitud de cauallos que vienen de
[ç]aga, 68v]: part. del vbo. tr. estrenyr, adj. Oprimidos, ahogados, doloridos (M).
estriffent [eillos estriffent l’uno al otro como serpient, 55r, 56v]: vbo.tr. (estriffer) Gritar,
disputar. Fr. estrif.
estubas [et por esto ha cada uno estubas en su casa, 35r]: s.f. (estubes). Estufa; hogar
cerrado en una caja de metal o porcelana que se coloca en las habitaciones para
calentarse (Cor).
eulz [et s’en partio sin rres a eulz fazer mal, 85r]: pron. Les. Fr. eulz.
examplar [Egipto es luenga tierra et estrecha, car non se puede examplar enta los
desiertos por falta de agoa, 5v]: vbo. intr. Ensanchar, agrandar (M).
exir [Et ý entramos .xiiij. compayneros, mas al exir no heramos que .ix, 80r]: vbo.intr.
Salir (M).
exposadas [mujeres, 50r]: adj. Casadas, desposadas (M).
exprouar [se faze buen goardar de comprar de aqueill balssamo qui non lo sabe bien
cognoscer et bien exprouar, 7v]: vbo.tr. Experimentar, probar
exugan [Et quando eillos han comjdo, eillos exugan lures manos en lures genoillos,
70v]: vbo.tr. (exugar). Enjugar (Al).
faeria [dama de faeria, 39v]: s.f. Encantamiento, palabra encantadora pero falsa (G). Fr.
faerie.
faiçon [maguera hombre ý falla de buenos pescados a las rribas d’otra manera et d’otra
fai[ç]on que no son en l’otra mar, 77r]: s.f. Forma, característica (K). Lat. factione.
faison, faizon, faiçon, fazon [En esta tierra et en toda Jndia ay grant faison de
cocodrillos, 82v; Et assi eillos han del oro a grant faizon, 87r; arboles, rron[ç]as et
espinas et yerbas que heran alli a grant fai[ç]on, 76v; mas por este passage no podrian
passar grant fazon de gentes, 72v]: s.m. Cantidad, número. Lat. fusionem.
faille [ý ha vn templo fecho a la guisa del templo de Jherusalem, mas assaz s’en faille
que non sea semblable, 6r]: vbo. Apreciar, estimar, considerar, advertir, notar, observar
(K).
falcones [falcones gentiles, laneres et sacres, 67r] (ver también gentiles, laneres, sacres):
s.m. Halcones.
280 Juan de Mandevilla
faldra [eillos saben bien por prophecias que la ley de Mahomet faldra assi como ha
fecho la ley de los judios, 36r]: vbo. (fallir). Acabarse (K); errar, equivocarse (Al).
falguera [Esta seria una buena tierra por sembrar falguera, genestas, espinnas et
rronças, 34v]: s.f. Helecho (Cor). Cat. falguera, fr. fougère.
fascas [aqueilla yglesia es muy baixa en tierra et fascas es toda dentro en tierra, 21v, 30r]:
adv. Casi, al parecer (K).
fauel [et el cuerpo es fauel, 83v]: adj. De color leonado (G). Fr. fauvel.
feble [enta la dicha yglesia de Sant Sepulcre es la cibdat mas feble que otra part, 16v]:
adj. Débil, flaco (K).
feblir [car la lumbre comiença a mudar et a feblir, 10v]: vbo. Debilitarse, apagarse. Fr.
faiblir.
feitiscament [pinaculos et carnales muy feitiscament fechos, 13r]: adv. Graciosamente,
cuidadosamente, perfectamente, esmeradamente (G). Fr. faitissement.
feitizament [lures vestimjentos son assi nobles et feitizament obrados d’oro, 66r]:
(véase feitiscament).
felona [bestia, 83v]: adj. Terrible, cruel, violenta (G). Fr. felon.
feutra [lo assentaron sobre vna feutra negra, 63r; feutre, lo asientan sobre vn feutre
negro 71v]: s.m. Fieltro. Fr. feutre.
ffrauda [et son muy deuotos et bien leales l’uno a l’otro, et no ha cura de barat nj de
cautelas nj de ffraudas, 77r]: s.f. Fraude, engaño.
ficada [vna lan[ç]a ficada en tierra, 51r]: part. del vbo. tr. ficar; adj. Clavada, hincada
(Cor).
fiens [todos dias rreciben el fiens et l’orina, 47v]: s.m. Estiércol (G). Fr. fiens.
fienssa [cuezen lures viandas de la fienssa de los rrocines, 34v; arden la fienssa de las
bestias, 72r]: (véase fiens).
fietre [do el fietre de alabastre es do los vessos de Sancta Katerina jazen, 10r]: s.m.
Relicario, caja (G). Fr. fiertre.
figa [ý son figas tanbien que no han puent de fuellas et trayen los figos dejus las rramas,
7r]: s.f. Higuera (Cor).
finiestra [son casas rredondas fechas de bastones et ay vnas rredondas finiestras
desuso que lis dan claredat, 69v]: s.f. Ventana (K). Lat. fenestra.
firmada [ay una abbadia de monges bien firmada con puertas de fierro, 10r]: adj.
Asegurada (K).
flambas [et los vvlcans ý son, assi en do ay .vij. logares ardientes et lançan diuerssas
flambas, 8v]: s.f. Llamas.
flammes [et el archeflammes, o el flammes, quando el los rrecibe, dize asi…, 38v]: s.m.
(¿flamen?). Sacerdote romano dedicado a una deidad (Al). ¿Autoridad religiosa?
flum [ý ha vna grant fuent qui entra en el flum de Jordan, 23r, 24r, 24v, 25r, 29r, 29v,
39r, 67v, 74r; flumes, 38v]: (véase flun).
flun [a dos legoas de Jerico es el flun de Jordan, 23r, 34r]: s.m. Río (G). Fr. flun).
foet [et se apuyar al foet de que hombre fiere las bestias, 70r]: (véase fuet).
foilludo [Et estaua siempre verde foilludo ata que Nuestro Seynnor moriesse en la cruz,
12v]: adj. (foiudo). Que tiene hojas (K); con follaje.
fol [yo non vos puedo rretraher de vuestro fol corage, 40r]: adj. Loco, necio (K).
folament [et por esto dizen eillos que los christianos d’aqui no han point de
cognoscien[ç]a et que eillos cuidan folament et falssament que Dios fue crucifficado,
36r]: adv. Neciamente.
fondon [et es un laco que no point de fondon, 53v]: s.m. Fondo.
Libro de las maravillas del mundo 281
forado [eillos ý han seido et visto et tocado l’arca et puesto lur dedo en el forado por do
l’enemigo sallio quando Noel diso ‘Benedicite’, 40v]: s.m. Madriguera (K).
foranas [las yslas foranas, 51r]: adj. Exteriores (Al).
forea [En aquella tierra cresce el peure en vna forea que ha nombre Combar, 47r]: s.f.
Bosque (G). Fr. forel, foreste.
formage [eillos no comen que rroz o millo o leche o formage o fruita, 76v]: s.m. Queso
(Al).
fornetes [ay vna casa de comun en la cibdat que es toda plena de fornetes chicos, 7r]:
s.m. Hornillos (G). Fr. fornet.
fortraient [l’uno la muger del otro, 37r]: vbo. Quitar, robar (G). Fr. fortraire.
fosseta [ý ha vna fosseta do el pie de la colupna es encora en tierra do Nuestro Seynnor
fue primerament tormentado, 21v]: s.f. Fosa pequeña (G). Fr. fossete.
foudra [eillos nunca fueron tempestados de gelada, de foudra nj de pestilencia, 84r]: s.f.
Rayo; fig. gran desgracia. Fr. foudre.
frain [grant frain et grandes sonos de tambor, 79v]: s.m. Ruido (G). Fr. frainte.
fredura [si que por fina fredura et continua gelada l’agoa deuiene christal, 43v]: s.f.
(friura). Frío (Al).
fremiz [son los fremiz grandes como perros, 86v]: s.m. Hormigas (G). Fr. fremillete.
froc [son las mangas luengas et largas en guisa d’un froc de monge, 42r]: s.m. Hábito
religioso. Fr. froc.
fruent [et no han que vn oio en medio la fruent , 56v; han la cabe[ç]a bien negra et .iij.
luengos cuernos en el fruent tallantes como vna espada, 83v]: s.f. Frente (K). Lat. fronte.
fueilla [Et aquellos arboles semblan quasi de fueillas et d’otras cosas drechament como
genebro, 83r]: s.f. Hoja.
fuert [tierra, 6r]; [cibdat, 6r]; [rocas fuertes a passar, 6r]: adj. a) Difícil, dura; b) mala; c)
bien defendida (K).
fuessa [car eillos fazen fazer fuessas en tierra todo al derredor las tablas fondas ata el
genoillo, 1r]: s.f. a) Pozo (M); b) Fosa, sepultura (Al). Lat. fossa.
fuet [eillos trahen vn fuet en lur mano por ferir el rrocin, 69v]: s.m. Látigo. Fr. fouet.
fundjda [car la tierra es gastada et fundjda depues que los graneros fueron fechos, 8r]:
adj. Hundida.
fusta [meten a cozer en l’olio la fusta et el fruyto del balssamo, 7v]: s.f. Madera (Al).
gage [metian lur cabeça en gage que assi seria, 46v]: vbo. (meter en gage). Empeñar,
apostar (G). Fr. mettre en gage.
gageras [et van a menudo gageras en ayuda de otros reyes, 43r]; gageros [et li diso por
que el no auia tomado por sus gageros vna partida d’este tesoro, 64v]: s.m.
Mercenarios, soldados a sueldo.
gaiges [car aqueillos son siempre a sus gaiges, 3v]: s.m. (gage). Estipendio o salario que
pagaba el noble a los de su casa (K). Prov. gatge.
gaires [et por esto eillos no comen gaires que carne sin pan, 34v]: adv. Mucho. Fr.
gaires.
galeot [et tira su ‘galeot’ qui es sobre su cabeça en guisa d’un capirot de fieltro, 68v]:
s.m. ¿Casco? (G), ¿turbante? En otros manuscritos franceses: galahot, galehot y galafiet
(ver Deluz, 2000: 401, n.e).
282 Juan de Mandevilla
galla [nuez de galla, 44r]: s.f. Galia muscada. Fruto de la mirística (K). Nuez moscada.
Lat. galla.
gamba [eillos se vntan los bra[ç]os et las gambas de jus de limones et d’otras yerbas,
55v]: s.f. Pierna (M).
gameillo [conuienelis tener .iij. rrocines en l’establo et vn gameillo, 3v]: s.m. Camello.
gasta [mucha tierra gasta, 55v]; gastada [tierra, 1v, 8r]: adj. Devastada (M); arruinada,
quemada (K).
gayna [et depues la arremetio toda sanglienta en la gayna (la espada), 18v]: s.f. Vaina.
Fr. gaine.
geladura [et de dia non paresce ninguna geladura, 32r]: s.f. Helada.
gelo [fazen carrear lures vitaillas por sobre el gelo en carros sin rrenes, 35r]: s.m. Hielo
(DRAE).
genebro [Et aquellos arboles semblan quasi de fueillas et d’otras cosas drechament
como genebro, 83r]: s.m. (ginebro). Enebro. Arbolillo de la clase de las coníferas. Su
fruto es una baya carnosa y negruzca. La madera sirve para hacer bastones. De alguna
especie se extrae una resina medicinal y una esencia empleada en veterinaria (Al). Lat.
iuniperus.
genero [Cayn Cesar de Roma ý fezo aynnader dos meses, genero et febrero, 15v]: s.m.
Enero.
genestas [seria vna buena tierra por sembrar falguera, genestas, espinnas, 34v]: s.f.
Hiniestas, retamas (K). Fr. genêt.
genoillo [fazen fazer fuessas en tierra todo al derredor las tablas fondas ata el genoillo,
1r]: s.m. Rodilla (M).
gentil [fue trobada la verdadera cruz por la gentil Santa Helenna, 16r; Et si es muger,
eillas li tiran las tetas, si no tanto que si es gentil muger, la siniestra, por traher meior
l’escudo, 43r]: adj. Noble (Al). Lat. gentilis.
gentiles (falcones) [falcones gentiles, laneres et sacres, 67r]: adj. “E los falcones neblis en
todas tierras son llamados gentiles, que quiere dezir fijos dalgo, e en Castilla e en
Portugal son llamados neblis; pero al comienço fueron llamados nobles, e por tiempo
corrompiosse este vocablo, e dizenlos neblis. E en Aragon e en Cataluña llamanlos
pelegrinos, por comparaçion delos pelegrinos e romeros que andan por todas las
tierras e por todo el mundo, que asy son los falcones gentiles o neblis o pelegrinos, que
todo el mundo andan e traviessan con el su bolar, partiendo dela tierra donde
nasçieron” (L. de Ayala, 62).
geromancia [muchos philosophos sabios et de muchas sciencias, como d’astrologia, de
geromancia, 65v]: s.f. (¿geomancia?). Adivinación supersticiosa que se hace valiéndose
de los cuerpos terrestres, o con líneas, círculos o puntos trazados en tierra (Al).
getaron [en aqueilla cibdat getaron vn tizon contra Nuestro Seynnor, 29r]: vbo.tr. (getar
/ gitar). Arrojar, lanzar (B).
girefaltes [el lexa volar vno de sus girefaltes et depues vn otro si li plaze, 68r]: s.m.
“Especie de halcón, el mayor de cuerpo de todos ellos, y casi del tamaño del águila. El
color de sus plumas, quando pequeños, es pardo obscuro, y después que la mudan se
vuelve de color azul, y el pecho lleno de pintas blancas. Tiene la cabeza fuerte, el pico
corvo, las uñas fuertes y agudas; los pies de color verde azulado, que con el tiempo se
vuelve blanco o amarillo. Es velocísimo y animoso, y persigue las aves por el aire hasta
rendirlas y abatirlas al suelo” (Aut).
Libro de las maravillas del mundo 283
girefaux [mo[ç]os qui goardan aues aztores, girefaux, gauilanes..., 67r]: s.m. (var. de
girefaltes).
girfaux [sobre la cambra del carro en que va son assentados sobre vna percha .iiij., v. o
vj. girfaux, 68r]: s.m. (var. de girefaltes).
girga [porque eillos fablan assi en la girga, 38v]: s.f. Jerga, lenguaje especial, difícil de
comprender (Cor). Oc. ant. gergon.
girofle [crescen muchos arboles qui trahen clauos de girofle, 7v, 52v]: s.m. Una especia
clavo (K). “Árbol aromático grande y corpulento. Su corteza es como la del olivo, sus
hojas semejantes a las del laurel, y tienen casi el mismo gusto que el fruto. Su flor es en
forma de rosa con ocho hojas, quatro pequeñas y quatro grandes, casi redondas. Las
quatro interiores, que son las más pequeñas, tienen puntas alrededor, pero las quatro
exteriores no. Quando empieza a florecer arroja un olor suave y muy eficaz, y en lo
más alto, a imitación del myrto, produce innumerables racimos, como los del sahúco; al
principio son blancos, más crecidos verdes, y en la sazón tercera colorados. En estos
racimos están engastados los clavos de especia, que es el fruto, y los que quedan en los
árboles (que muchos se caen) permanecen en ellos un año, y son mas crecidos y
substanciales, y para cogerlos varean las ramas o las menean con cuerdas desde abaxo,
para lo qual limpian el suelo, aunque no es necesario quitar la hierba, porque no la
consiente este árbol junto a sí, ni árbol alguno, porque su gran fuerza atrahe a sí todo el
xugo y humor de la tierra, y se le quita a las raíces vecinas. De ocho años fructifica y
dura cientos” (Aut). Fr. girofle.
gitar [et fezo las cendras gitar al viento, 26r]: vbo.tr. Lanzar, arrojar (M).
glace [sobre la glace ha hombre combatido muchas vezes a huest, a cauallo et a pie,
72r]: s.f. Hielo. Fr. glace.
gla[ç]a [si no hera la nieue, hombre non podria passar la gla[ç]a nj hombre nj bestia,
34v]: (véase glace).
glagoz [crescen muchas arondinas et de grandes glagoz, 55v]: s.m. Juncales. Fr. glai.
glote [eillos no son point orguillosos, cubdiciosos, pere[ç]osos, jnvidiosos, yrosos,
glotes nj luxuriosos, 83v]: adj. Glotón, avariento. Fr. glout.
goaires [et no es goaires mayor que vna aguilla, 6v, 17v]: (véase gaires)
goaresce [et goaresce las limatiquas, 44v; goarescio, 19v]: vbo. (goarescer). Curarse,
sanar, convalecer de una enfermedad (Aut).
goarnimiento [et trahen vn mezquino goarnjmjento largo et corto ata los genoillos,
42r]: s.m. Adorno y vestido de una persona (Aut).
goffre [et passan por la mar Adriatiqua que se clama Goffre de Veniciens, 8v]: s.m.
Golfo (Cor). Fr. goufre.
grailla [car los cuerbos, las graillas et los tordos et las otras aues d’ailli en cerca se
asemblan todos los aynnos vna vez, 10r]: s.f. (graja). Graja: ave semejante al cuervo, de
color violáceo negruzco, el pico y los pies rojos y las uñas grandes y negras (Al).
granas [las (piedras) vermeillas son de rrubis, de granas et de alebandine, 61r]: s.f.
Granate. Piedra fina compuesta de silicato doble de alúmina y hierro u otros óxidos
metálicos. Su color varía desde el de los granos de granada al rojo, negro, verde,
amarillo, violáceo y anaranjado.
grapa [con la fuella en manera de grapa de vuas bien verde, 47r]: s.f. Racimo. Fr. grappe.
grauella [en algunos logares ý ha grauella rroya, 9v]: s.f. Arena, grava (G). Fr. gravele.
grenaz [ailli sobre la rribera de la mar troba hombre muchos rrubis et de grenaz gran
quoantidat, 1r]: s.m. Granate (piedra preciosa). Fr. grenat.
284 Juan de Mandevilla
greuar [ninguno no vos podra greuar, 64r; greuasse, 11v; grieue, 70r]: vbo. Apenar,
dificultar (K), entristecer. Fr. greuer.
griffo [vn griffo ha el cuerpo mas grant et mas fuert que .viij. leones, 76r]: s.m. Grifo,
animal fabuloso de medio cuerpo arriba águila y de medio abajo, león.
griffones [En esta tierra ay mas de griffones que otra p, 76r]: s.m. Grifos (M).
gros [gros vierbenes blancos qui han negra cabe[ç]a, 54v]: adj. Grueso (K), gordo (Al).
guest [la primera guest va deuant eill por vn dia, 67v]: s.f. Ejército (K); tropa (Al). Lat.
hoste.
guisa [car esta es la guisa depardailla por estar mas friament, 1r]: s.f. Modo, manera o
semejanza de una cosa (Al). Ger. wisa.
guisarmas [las gentes del soldan son alderredor d’eillos con hachas, espadas et
guisarmas, 4r]: s.f. Alabarda: arma ofensiva que consta de un asta de madera como de
dos metros de largo y de una moharra con cuchilla transversal, aguda por un lado y de
figura de media luna por el otro (DRAE). Fr. guisarme.
hardideza [El diamant da adaquell qui lo trahe hardideza et proeza, 44r]: s.f. Valor,
denuedo (K).
hardido [mas ninguno no es assi hardido de dizir vn mot si l’emperador no fabla a el
sino son los juglares, 61r]: adj. Valiente, denodado (K).
heaume [por dejuso es obrado de peynnas luzientes de pago o de cuello de grua assi
como vn timbre o vna cabe[ç]a de heaume, 60v, 70v]: s.m. Yelmo. Fr. heaume.
heri[ç]ones [et ay heriçones assi grandes como son aqui puercos saluages, 83r]: s.m.
(herizo). Erizo, mamífero insectívoro algo parecido al puerco, pero mucho más
pequeño y lleno de púas (Al).
heritage [sus fijos cuydauan rregnar empues eill por heritage, 3r]: s.m. Herencia (G). Fr.
heritage.
hermitages [ay ailli muchos oratorios et de cappiellas et hermitages do solian morar
hermitas, 21r]: s.m. Ermitas (G). Fr. hermitage.
homage [todos los pescados se rrienden a eill en faziendo homage, 54r]: s.m. Homenaje,
ofrenda. Fr. hommage.
honcetes [eillos prenden yegoas qui han chicos polljnos et las meten sobre dos vaxiellos
assi como honcetes negros et obiertas por dejuso, 87r]: Mala lectura del copista
aragonés. El manuscrito francés trae houchettes. Fr. houcete: gualdrapa del caballo (G)
huest [el faze ordenar .iiij. huestes de sus gentes, 67v]: s.f. Ejército (K); tropa (Al). Lat.
hoste.
huisseria [assi como vna chica casa con vna chica huisseria et baixa, 15r, 37v]: s.f.
Puerta, abertura, entrada (G). Fr. huisserie.
humles [Eillos deurian ser simples, humles et veritables, 37r]: adj. Humildes. Lat.
humilis. Fr. humbles.
humor [ý a caro tiempo por falta de humor, 5v]: s.m. Humedad de la tierra (Al).
hunglas [et a cada pie dos hunglas largas et tallantes, 83v]: s.f. Uña, garra (M).
huta [non traen nj viesten huta nj capirot, 69v]: s.f. Capucha. Fr. houche. Los
manuscritos franceses traen houce (10723, 78v) y onques (4515, 74r).
Libro de las maravillas del mundo 285
I/J/Y
jante [aquel rrey dize cada dia .iijC. rrogarias deuotament a su Dios ante que jante, 55r]:
vbo.tr. (jantar). Comer (K). Lat. iantare.
jaspe [el sitio de la segunda muger es encora otro escalon mas baxo que la primera et es
asi de jaspe bordado como l’otro, 60v, 61r]: s.m. Piedra manchada de varios colores,
especie de mármol, capaz de pulimento, que se distingue por el color principal, y que
es como campo de los otros. Lat. iaspis.
jaspre [el .ijº. millar es todo vestido de paynnos de jaspre et de seda vermella, 65r]: (var.
de jaspe).
jaunastre [cristal jaunastre muy alto a color d’olio, 43v]: adj. Amarillento. Fr. jaunâtre.
jauniza [mal amariello o jauniza, 45r]: s.f. Ictericia (G). Fr. jauniz.
ydin [los muros son quasi todos cubiertos de eder, que nos clamamos ydin, 39v]: s.f.
Hiedra. In. ivy.
ydolas [et algunos adoran simulacras, et algunos adoran ydolas, 45v]: s.f. Idolos (M).
Imagen de una deidad, adorada como si fuera la divinidad misma. Lat. idolum (DRAE).
ydromancia [muchos philosophos sabios et de muchas sciencias, como d’astrologia, de
geromancia, de jngromancia, de piromancia, de ydromancia, 65v]: s.f. Arte
supersticiosa de adivinar por la observación del agua. Lat. hydromantia, y éste del gr.
υδροµαντεια.
jmplio [les mando pescar et lis jmplio todas lures rretes de grandes pescados, 29r]:
vbo.tr. (jmplir). Llenar (Al).
jndes [car jndes son de tal manera que eillos no sallen point fuera de lur tierra, 45r]: adj.
Indio, individuo natural de India o del oriente (K). Lat. indu.
jndio [paynnos de seda et de porpora en jndio, 65v]: s.m. De color azul.
jngromancia [muchos philosophos sabios et de muchas sciencias, como d’astrologia, de
geromancia, de jngromancia, 65v]: s.f. Práctica supersticiosa que pretende adivinar el
futuro invocando a los muertos (DRAE).
joliament [Et son todos vestidos de paynnos d’oro o de tartares o de camocaz al mas
joliament que eillos pueden, 65r]: adv. Galantemente, graciosamente, perfectamente. Fr.
joliement.
joya [eill (Samuel) fue enterrado a muy grant joya como yo vos he dicho, 25v]: s.f.
Alegría, gozo (M).
ypotames [En esta tierra ay muchas de ypotames, 76r]: s.m. (hipopótamo). “Animal que
se cría en los grandes ríos y particularmene en el Nilo. Tiene dos uñas hendidas como
el buey, el cuello y espalda de caballo, y relincha como él. Tiene el rostro romo, la cola
torcida y los dientes como los colmillos del jabalí. Dicen pretende tener acceso con su
madre, y si el padre lo defiende le hace rostro y le mata si puede. Es voz griega que
significa caballo y río” (Aut). Lat. hippopotamos.
ypothicarios [Et depues los mercaderos et los ypothicarios lo sophistican otra vez et
vale menos encora, 7v]: s.m. Boticario. Gr. bizantino αποθηκη (botica: depósito,
almacén).
yris [vna piedra que hombre clama yris, 61r]: s.m. Ópalo transparente con hermosos
reflejos y colores en su interior, ópalo noble. Lat. iris (DRAE).
yroso [car eillos no son point orguillosos, cubdiciosos, pere[ç]osos, jnvidiosos, yrosos,
glotes nj luxuriosos, 83v]: adj. Colérico, violento (M), iracundo.
286 Juan de Mandevilla
issida [si vos plaze saber como eillos trobaran l’issida, 75v]: s.f. Salida.
ytar [ailli el logar do los judios venieron a ytar a tierra el cuerpo de Nuestra Dama, 20v]:
vbo.tr. (hitar, gitar). Lanzar, arrojar (M).
item [Item enta el cabo d’esta forest es la cibdat de Palomba, 47v, 48r, 49r, 77r]: adv. Así,
de este modo, también (M).
jugament [et ailli mesmo se assentara en el dia del jugament, 22v]: s.m. Juicio. Fr.
jugement.
jugos [et fazen tales jugos ata hora de tablas, 66v]: s.m. (juegos). Fiestas y espectáculos
públicos (Al).
yureza [si el marido trueba su muger pucella l’otra noche empues que l’otro no l’aya
despucelado por yureza o por otra cosa, 82r]: s.f. Embriagueza, borrachera (G). Fr.
ivresse.
jus [de limones, 47v, 55v]: s.m. Jugo. Fr. jus.
jus [qu’ellas son en subgeccion et jus pie d’ombre, 60v; quiere dizir qu’el auia otros
seruidores que jus la ley christiana, 85r]: adv. (yuso). Abajo, debajo.
justantes [Et depues fazen venir de caualleros justantes en l’aire armados muy
joliament de lan[ç]as et d’arnes, 66v]: adj. Que pelean en justas, combate singular a
caballo y con lanza (Al).
yuoire [Las puertas principales d’este palacio son de piedras preciosas que claman
sardoine, et la bordadura et las baras, de yuoire, 78r; yvoire, 60v]: s.m. Marfil (D). Fr.
ivoire.
ixe [Esta es vna manera de fusta que ixe del Paradiso Terrenal, 9v]: véase exir.
lexar [Et en [e]sta tierra fincan muchos buenos christianos, los quoales lexaron todos
lures bienes et quisieron fuir vers Grecia, 73v]: vbo.tr. Dejar, apartarse de una persona o
cosa (K). Lat. laxare.
leydor [Et no desplega a los leydores lo que yo digo, 52r]: s.m. Lector.
leyentes [que todos los leyentes et oyentes christianos quiera de su gracia rremplir, 91r]:
s.m. Lectores (Al).
ligaça [en tanto quanto vos seredes ensemble ligados de .iij. liga[ç]as de amor, de
lealdat et de concordia, ninguno no vos podra greuar, 64r]: s.f. Ligadura. Fr. ligance:
estado de aquel que está ligado a su señor, que le ha prometido su fe o vasallaje (G).
lignea [auer lignea, 24r]: s.f. (linea). Linaje (Al); “descendencia y sucesión en los linages
y familias” (Aut).
ligno aloes [hombre troba muchas piedras preciosas et mucho de ligno aloes, 9v;
lignum aloes, 67v]: s.m. (véase aloes).
limatiquas [et goaresce las limatiquas, 44v]: Mala lectura del manuscrito aragonés. El
manuscrito francés (10723, 51r) trae les lunatiques (lunáticos, locos).
loguero [cada uno aura su loguero segunt lo que aura deseruido, 28v; fazen vn otro
hombre jazer con lures mugeres por las despucelar et en dan buen loguero, 81v]: s.m.
Salario, premio (Al); paga (K).
loiado [et alli fue loiado Nuestro Seynnor, 22v]: adj., part. del vbo. loiar, logiar. Alojado
(M, Cor). Fr. loger.
lompe [safir de lompe, 44v]: s.m. Imperfecciones o protuberancias que se encuentran a
veces en algunas piedras preciosas (Li). Fr. saphir de loupe.
losados [eillos en fazen escalones et pilares et losados de salas et de cambras, 61r]: adj.
Enlosado, cubierto con losas.
luein [Et alguna vez auiene que no van pas luein que las emperadoresas no ý sean, 68r]:
adv. Lejos (K). Lat. longe.
lueing [Yo mesmo vy alli en la mar de lueing assi como vna grant ysla, 76v]: adv. Lejos
(K). Lat. longe.
lueint [Et qui quiere yr mas lueint por mar et mas acercar a Jherusalem hombre va de
Chipre al puerto de Jaffe, 1v, 6r]: adv. Lejos (M, K)
lur, lures [sentieron lur grant poder, 5v]: pron. pos. Su, sus (M, K).
luzient [ha el cuello todo jaune de la color d’un oriol bien luzient, 6v]: adj. Brillante (M);
luminoso (K).
ma[ç]anas [hombre troba ma[ç]anas luengas, 7r, 74v]: s.f. Manzanas (K).
machedones [Car aqueilla tierra ha estado en las manos de todas nationes, como de
judios, de cananeos, de surianos, de persanos, de medianos, de los machedones..., 14v]:
adj. (macedonio). Habitante o natural de Macedonia (K).
maestressa [Baldach es la maestressa cibdat, 5r]: adj. Principal, la más importante (M).
magna [hombre falla grant faizon de magna, 41v]: s.f. Maná del cielo (K).
maguera [Et comoquiere que no ý aya point d’agoa, maguera hombre ý falla de buenos
pescados a las rribas, 77r]: adv. Sin embargo; conj. concesiva aunque (K). Cast. maguer.
mal amariello [son todos de verde color de jauna, assi como si oujessen el mal
amariello o jauniza, 45r]: s.m. Ictericia.
288 Juan de Mandevilla
maluaza [de la quoal cibdat Besabbelle, la maluaza rreyna hera, 27r]: adj. Mala,
malvada (Al).
malueztat [Car sin dubda si no fuesse la malueztat et los pecados de christianos eillos
fuessen seynnores de todo el mundo, 73v]: s.f. Maldad (K). Prov. malvestat.
manna [Et si ý auia en vn vaxiello d’oro pleno de manna, 18r]: s.m. Milagroso manjar
que, según la Biblia, envió Dios desde el cielo, a modo de escarcha, para alimentar al
pueblo de Israel en el desierto (Al). Lat. manna.
marbor [Et ý ha de dentro en la yglesia .xlviij. pillares de marbor, 13r]: s.m. Mármol (K).
Lat. marmor.
marbre [es la pla[ç]a bien pauada por todo de marbre blanco, 17r]: s.m. Mármol (M).
marcas [agora es el tiempo si vos plaze de vos fablar de la tierra, de las marcas, de las
yslas, 38v]: s.f. Comarca (K); distrito fronterizo (Al).
marcha [hombre viene a los otros puertos en aqueilla marcha, 9r]: s.f. Comarca. (Var. de
marca).
marcha [enta orient, 14v]: vbo. Limitar, co-lindar (Cor).
marcist [et marcist su tierra et la tierra de Preste Johan, 4v]: vbo. Limitar (G). Fr.
marcheer.
mareschal [l’otro es senescal, l’otro mareschal, l’otro princep, 78v]: s.m. Mariscal.
“Oficial mui preeminente y principal en la milicia, inferior solamente al condestable.
Era juez de todo el exército, y le tocaba no sólo castigar los delitos, sino también el
gobierno económico, disponiendo los alojamientos, haciendo labrar puentes,
previniendo los abastos y corrigiendo las medidas y cosas semejantes” (Aut).
maridado [et me oujesse maridado muy altament con filla de princep terreno, 2v]: adj.
Casado (K).
maridage [car si son nascidas de maridage la serpient viene a cerca eillas sin les mal
fazer, 8v]: s.m. Matrimonio, casamiento. Fr. mariage.
marmoz [otras diuerssas bestias, rrabices, ximios, marmoz et otras diuersidades, 67r]:
s.f. Marmota. Fr. marmot.
marquas [muchos otros logares en las marquas, 34v, 38v]: (véase marcas).
masclo [no quisieron que ningun hombre fuesse entre eillas mas auant de .vij. dias, nj
que enffant masclo fuesse criado entre eillas, 42v]: adj. Macho, masculino; sust. varón
(K).
massa [trueba hombre muchas vezes de los diamantes muy duros en la massa, 43v]: s.f.
Materia, masa de metales (K); la junta de oro, plata u otro metal que se ha derretido e
incorporado uno con otro (Aut).
mastic [clauos de girofle, canella, noixs muscadas, zedoe et mastic, 52v]: s.m. Almáciga,
resina odorífera del lenisco (K).
meat / meatad [fazen la meatad de lur ydola de hombre et l’otra meat de buy, 46r]: s.f.
Mitad.
medi [Et mas ailla al trecho de vna piedra enta medi ý ha vna cappiella do Nuestro
Seynnor suo gotas de sangre, 22r]: s.m. Sur (M).
medio dia [s’estiende ata la Mar de Caspia et deuers medio dia ata los desiertos de
Jndia, 72v]: s.m. Sur (M). “Se llama en la geographia aquel punto del horizonte que se
nos muestra en derechura, mirando a la parte de donde viene el sol al tiempo de medio
dia” (Aut).
meidia [aqueillos que fincan en la partida de bisa son pies contra pies a los otros de
l’otra partida contra meidia, 52r]: s.m. Sur (M).
merchant [alli fincan muchos christianos et gentes merchantes grant quantidat, 58r]:
s.m. Mercader (K), comerciante. Fr. marcheant.
Libro de las maravillas del mundo 289
musquet [las gentes qu’el jmbia por todas tierras en guisa de mercaderos de piedras
preciosas, musquet et balssamo, 37v]: s.m. Almizcle (K): “un cierto licor que se cría en
las bolsas de una especie de cabras montesas, que se llaman moscos y a cierto tiempo
del año, quando andan en çelo, les da tanta fatiga que se refriegan en los árboles y en
las peñas, hasta que revientan las dichas bolsillas, a donde lo dexan pegado. Los de la
tierra donde se cría van a buscarlo y recogido lo curan, y da de sí un fragantísimo olor.
Y tomó nombre del animal que lo cría; y assí los latinos le llamaron muscus y los
arábigos misch, y con su artículo almich, y corrompido el vocablo almizcle” (Cov).
nano [Zacheus, qui fue nano et puyo sobre vn siccamor por veer Nuestro Seynnor, 22v]:
adj. Enano (K).
naquaires [et trompetas, 79v]: s.m. Instrumento de música militar, pequeño tambor o
timbal (G). Fr. nacaire.
nau [Et si vna nau passaua por aquellas marchas, do ouiesse clauos de fierro luego seria
perescida, 45v]: s.f. Nave (Al).
nauia / nauira [En esta cibdat ay grant nauia fuerment, 59r; es muy grant rribera
portant nauira, 33v]: s.m. Flota de barcos (K).
naynnos [ay chicas gentes como naynnos, 56v]: adj. Enano, nano (Cor). Fr. nain.
nodrimjento [assi dizen eillos del sol, porque eill cambia el tiempo et da calor et
nodrimjento a todas cosas sobre tierra, 46r]: s.m. a) Crianza, b) alimento (K); c)
educación (afG). Lat. nutrimento.
nogueras [ay nogueras qui trahen nuezes assi grossas como la cabe[ç]a d’un hombre,
83r]: s.f. Nogales (K). Lat. nucaria.
noixs [noixs muscadas, 52v]: s.f. Nueces. Fr. noixs.
nombre [Et el Grant Can ha todos los dias de gentes a sus expensas assi como sin
nombre, 61v]; [En esta tierra ay de los oriphantes blancos et bis sin nombre, 86r]: s.m.
Número; abundancia (Al). Lat. numero.
nombril [Et auia cuerpo d’ombre ata el nombril, et dejuso auia el cuerpo como vna
cabra, 6v]: s.m. Ombligo. Fr. nombril.
nona [de hora de tercia ata baxa nona, 45v]: s.f. Hora nona (K). a) “Es el rezo de la
última de las horas menores, que se dice antes de Vísperas. Siete horas canónicas tiene
la Iglesia, diputadas para esto, conviene a saber maitines y laudes, prima, tercia, sexta,
nona, vísperas y completas” (Aut); b) una de las horas en que dividían los romanos el
día, y equivale a tiempo de las tres de la tarde (Aut). Lat. nona.
norrisant [Et si beuen muy bue[n] beurage et dolz et norrisant que hombre faze de
calamel, 38v]: adj. Nutritivo, sustancioso. Fr. nourrisant.
nuble [car eillos non troban ninguna nuble qui los empasche, 6r, 39r]: s.f. Nube, niebla
(M). Lat. nubilus.
nuyt [estonz van a las taujernas estar en glotonia todo el dia et toda la nuyt, 37r, 38r,
53v]: s.f. Noche (M).
obrage [car mucho mas se fia en l’obrage de los christianos que de los moros, 67r]: s.m.
Trabajo, labor. Fr. ouvrage.
Libro de las maravillas del mundo 291
occision [eillos faran grant occision de christianos, 75v]: s.f. Muerte violenta (M),
matanza. Lat. occisio, -onis.
odor [et mete dentro poluos d’encens bien olientes por dar buena odor al seynnor, 68v]:
s.m. Olor (K). Lat. odore.
oliphantes [Et claman alla los oliphantes ‘vaquas’, 54r]: s.m. Elefantes (K).
onices [et las (uvas) negras son de onices et de geracites, 61r]: s.m. Ónix (pl.). Ágata
listada de colores alternativamente claros y muy oscuros, que suele emplearse para
hacer camafeos (DRAE). Lat. onyx, -ychis.
or [Or pues que yo vos he deuisado et fablado desuso de la Tierra Santa, 38v; or pues
que yo vos he deuisado las tierras, 72v]: adv. Ahora (G). Fr. or.
oraffles [ay assi muchos oraffles en arboles, 83r]: s.m. Jirafa (G). Fr. orafle.
ordio [et vn pan de ordio, 18r]: s.m. Cebada. Lat. hordeu. (K)
orduras [En aqueilla abbadia no entran nj moscas nj moscallones nj moscardos nj
vierbenes nj otras talles orduras por miraglo de Dios, 10v]: s.f. Inmundicias (G). Fr.
ordure.
oree [et depues van a vna grant oree qui ha nombre Arbath, 76v]: s.f. Orilla (G). Fr. oree.
oreilla [Et depues a vna otra ora dira vn otro philosopho: “Metet el dedo chico en
vuestra oreilla”, 66r]: s.f. Oreja (K). Lat. auricula.
orfreses [Et lis son aornados de orfreses et de perlas, 42r]: s.m. Cintas o trenzas de seda
de distintos anchos, entretejida o bordada en oro (K). Fr. orfreis.
orguill [eilla li disso que eill auia demandado la destruccion de lur orden por la
fian[ç]a d’aquella bolssa et por el grant orguill que eillos aurian, 40r]: s.m. Orgullo,
arrogancia (K). Cat. orgull.
oriffant [et assi bien bestias saluages et .xM. o mas oriffantes et otras diuerssas bestias,
67r]: s.m. Elefante (K). Lat. elephanti.
oriflans [et .iiij. oriflans et .iiij destriers todos blancos et cubiertos de rricas cubreturas
tiran el carro, 67v]: s.m. Elefantes (K).
oriol [de la color d’un oriol, 6v]: s.m. Oropéndola. Ave del orden de las paseriformes,
de unos veinticinco centímetros desde la punta del pico hasta la extremidad de la cola
y cuarenta y tres de envergadura; plumaje amarillo con alas y la cola negras; así como
el pico y las patas. Abunda en España durante el verano, se alimenta de insectos,
gusanos y frutas y hace el nido colgándolo de los árboles, de modo que se mueva al
impulso del viento. Lat. aureolus, a través del cat. oriol.
oriphantes [el faria puyar gentes en los castiellos sobre los oriphantes, 54r]: s.m.
Elefantes (K).
orlado [Et auia fecho fazer tres fuentes beillas et nobles todas enujronadas de piedras
de jaspre et de christal orlados d’oro et de piedras preciosas, 79r]: adj. Adornado en los
bordes (K). Cast. orlar.
orreo [et assi todos los bienes de la tierra son comunes, trigo et otras cosas. Car rres no
es encerrado nj es en orreo, 50r]: s.m. (horreo, orrio). Granero (K). Lat. horreu.
ost [si aviene que alguno de l’ost muera, luego meten otro en su logar, 67v]: s.f. (oste).
Ejército (K).
ostal [cerca este conduit ay muchos vaxiellos d’oro con los quoales aquellos de l’ostal
beuen, 60r]: s.m. Posada (K). Lat. hospitale.
outramar [aqueillos d’outramar lo dizen et creen, 44r]: adv. Ultramar, allende el mar. Fr.
outremer.
P
292 Juan de Mandevilla
pago [et ha vna cresta sobre la cabeça mayor que vn pago, 6v]: s.m. Pavo (K).
pailla [et juntan la tienda de pailla, 71r]: s.f. Paño rico de oro o de seda rayada que
venía de Alejandría, en Egipto. Tapicería (G). Fr. paile.
pales [eillos son pales et descoloridos, 57r]: adj. Pálidos. Fr. pâle.
palomba [Et ý ha vn altar do los judios solian offrir palombas et tortolas, 19r]: s.f.
Paloma (Cor). Lat. vulgar palumba.
papion [En Chipre hombre caça con el papion, 1r; papiones, 77v]: s.m. Animal salvaje
parecido al leopardo (G). Guepardo, chita. Fr. papion.
papper [no faze point de moneda sino que de cuero a emprainta de papper, 67r]: s.m.
Papel (M).
parar [la sala del palacio es muy solepnelment aornada et muy maraueillosament et
bien parada de todas cosas de que hombre puede sala parar, 60r]: vbo.tr. Disponer,
preparar (Al). Lat. parare.
parcen [Eillos no parcen a ninguno que aya fallescido por auer, por amor nj por fauor,
82v]: vbo. tr. (parcir). Perdonan. Lat. parcere.
pardaca [car no es pas assi pardaca, 61v]: adv. De la parte de acá.
pardalla [yo se bien que si alguno ha estado en la tierra de pardalla comoquiere qu’el no
ha seido ata el logar do el Grant Can finqua, 61v]: adv. De la parte de allá.
parella [mas l’ordenan[ç]a nj el costage en biuir en honiestat nj la limpieza no es pas
parella adaquella d’aca, 61v]: adj. Semejante (K). Lat. pariculu.
pauada [et es la pla[ç]a bien pauada por todo de marbre blanco, 17r]: part. del vbo.
pauar, adj. Embaldosada, adoquinada (G). Fr. pavée.
pauar [eillos fazen fazer fuessas en tierra todo al derredor las tablas fondas ata el
genoillo et las fazen bien pauar, 1r]: vbo. Embaldosar, adoquinar (G). Fr. paver.
pectrina [muilla sus manos de l’orina que eillos claman ‘gaul’ et su fruent et su pectrina
con grant reuerencia, 48r]: (véase peitrina).
peitrina [Et si beuen muy bue[n] beurage (...) qui es de muy buena sabor et faze muy
buena peitrina, 38v]: s.f. Pecho (Cor). Fr. poitrine.
peliça [no han puint de casas saluo que fazen peliças de pielles de bestias, 11v]: s.f.
Vestidura de pieles (K). Lat. pelliceu.
penssada [car penssada d’ombre es souuent occupada por malos penssamientos, 90r]:
s.f. Mente, pensamiento. Fr. pensée.
peonadas [Et ay otros rrobres (...) qui crescen cerca la rriba et han assi luengas rraizes
que eillas durant .iiij. arpentes o mas que son enujron peonadas de vynna, 53v]: s.f.
Medida agraria usada en algunas provincias y equivalente a tres áreas y ochocientas
cuatro miliáreas (DRAE).
perides [et las (grapas) verdes son d’esmeralda, de perides et crisolites, 61r]: s.m.
(¿peridoto?). Mineral granujiento o cristalino, silicato de magnesia y hierro, de color
verde amarillento, brillo fuerte, poco menos duro que el cuarzo y que suele encontrarse
entre las rocas volcánicas. Los cristales de color más uniforme y transparentes se
emplean en Oriente como piedras finas de poco valor (DRAE). Fr. péridot.
perpendiculos [et por la grant destreza de la calor los perpendiculos de l’ombre et los
collones sallen fuera del cuerpo, 45v]: s.m. Órganos sexuales masculinos. Fr. mod.
perpendelles.
pertenga [hombre no faze ninguna cosa que pertenga al emperador, nj paynnos, nj
pan, nj vjno, 66r]: v.intr. (pertenescer). Pertenezca.
Libro de las maravillas del mundo 293
peure [En aquella tierra cresce el peure, 47r]: s.m. ( pebre). Pimienta (M).
peynna [ý ha muchos malos puertos por causa de las grandes peynnas que ý son
fuertes a passar, 6r; et por dejuso es obrado de peynnas luzientes de pago o de cuello
de grua, 60v]: a) Peña, roca; b) Pluma.
peytrina [cada uno auia vna negra tacha del largo de la mano, l’uno en la cara, l’otro en
la peytrina, 81r]: (véase peitrina).
piciar [et a piciar vn aue a vna otra huesso, 70r]: vbo.tr. Romper (Cor). Fr. pecier.
pieça [algun vallient hombre qui pieça fue, assi como Hercules, 46r]: adv. antes, hace
mucho tiempo atrás (G). Fr. pieça, piece.
pigmans [Aquella rribera va por medio de la tierra de los pigmans, 58v]: s.m. Pigmeos
(G). Fr. pigmain.
pillas [ý ha .iij. fuentes do Nuestro Seynnor Jhesuchristo fezo vna de sus pillas quoando
hera chico, 7r]: s.f. (pila). Pieza grande de piedra o de otra materia, cóncava y profunda,
donde cae o se echa el agua para varios usos (DRAE). Se trata de una mala traducción
por parte del copista aragonés (ver nota al texto, fol. 7r, en nuestra edición).
pinaculos [Et ý ha torres e pinaculos et carnales muy feitiscament fechos, 13r]: s.m.
Parte superior y más alta de un edificio o templo (DRAE). Lat. pinnaculum.
piromancia [muchos philosophos sabios et de muchas sciencias, como d’astrologia, de
geromancia, de jngromancia, de piromancia, 65v]: s.f. Adivinación supersticiosa por el
color, chasquido y disposición de la llama (DRAE). Gr. πυροµαντεια, a través del lat.
pyromantia.
pixar [el mas grant pecado es de pixar en las casas do finc, 70r]: v.intr. Orinar. Cat.
pixar.
placa [Et es la cambra toda cubierta por de dentro de placas d’ oro, 67v]: s.f. Chapa,
plancha, placa (Cor). Fr. plaque.
plaça [Et por esto es la pla[ç]a clamada Campo Florido, ca eill estaua todo pleno de
rrosas floridas, 13v]: s.f. Espacio, sitio o lugar (Al).
plaga [hombre plaga l’arbol de vna segur alderredor, 53r]: vbo. (plagar). Cortar.
plagas [en el mont de Syon apparescio Nuestro Seynnor a Sant Thomas l’apostol et li
fezo tastar sus plagas al viijº dia de su Resurrection, 20v]: s.f. Llagas (Aut); herida (afG).
plancha [et traxo aquella plancha, 40v]: s.f. Lámina o pedazo de metal llano y delgado
respecto de su tamaño (DRAE); placa (var. planquas).
plano [en muy beilla tierra et plana que hombre clamaua el plano de Semaar, 4v]: s.m.
(plana). Porción de país llana y fértil (Aut). Lat. planus.
planquas [qui traxo vna de las planquas qui es encora al piet de la montaynna en vna
iglesia, 40v]: (véase plancha).
plantones [et ya sea que hombre traiga de los plantones por plantar en otra part, eillos
crescen bien mas non frutiffican puint, 7r]: s.m. Arbolito nuevo que ha de ser
transplantado; estaca o rama de árbol plantada para que arraigue (DRAE). Lat. planta.
planturosa [es muy buena ysla et muy planturosa, 52v]: adj. Fértil. Fr. plantureuse.
platre [d’argent, 68v]: s.f. Fuente, plato. Fr. platre.
plegado [Et por esto tu no conbras que piedras preciosas et el tresoro de que tu auias
tanto plegado et que tu amauas tanto, 64v]: part. del vbo. plegar. Reunido, juntado (Al).
Lat. plicare.
plueue [car non plueue puint o bien poco en aqueilla tierra, 6r]: vbo. (plouer). Llover (K).
294 Juan de Mandevilla
plus [eillos saben bien qu’el non puede ser que Dios nj l’ama plus que el no faze otras
cosas, 46r]: adv. Más (K). Lat. plus.
podrescia [et fueron todos los arbores que estonces heran por todo el mundo, o se
sequaron del todo, o el cora[ç]on de dentro se les podrescia, 12v]: vbo. (podrescer). Pudrir
(K). Lat. putrescere.
polain [Et meten con el su polain et vn cauallo enseillado et enfrenado, 71r]: s.m.
Cachorro de todo animal; potrillo (G). Fr. poulain.
poldras [et echan dentro poldras de jncens, 30v]: s.f. Polvo (Cor). Oc. ant. poldra.
poljnos [Eillos comen los perros et los gatos, lobos, rraposos, yegoas, poljnos, 70r]: s.m.
a) Asno joven y cerril, b) por extensión, cualquier borrico, c) hijo o cría de aves o
cuadrúpedos (DRAE). Lat. pullinus.
pomas [hombre troba ma[ç]anas luengas en la sazon et las claman ‘pomas de paradis’,
7r]: s.f. Manzana (afG).
porpora [echar sobre porpora las criaturas, 70r]: s.f. (purpura). Fig. poet. Sangre humana
(DRAE). Lat. purpura.
portant [Et si ay de buenas rriueras portant nauio, 41r]: adj. Que transporta, que lleva
(G). Fr. portant.
possedescer [Estos .iij. hermanos possedescieron toda la tierra, 62r]: vbo.tr. Poseer (M).
pourparlador [Moisen fue pourparlador de Dios, 36v]: s.m. Profeta, portavoz (G). Fr.
porparleor.
preson [Adromades, vn grant gigant, fue puesto en preson dauant el diluuio de Noe,
1v]: s.m. Prisión (poner en preson: encarcelar), (K). Lat. prehensione.
prestage [orden de prestage, 25v]: s.m. Sacerdocio (G). Fr. prestage.
preya [aue de preya, 46v]: s.f. Presa, rapiña. Fr. proie.
prezes [et sauias et vallientes, 43r]: adj. (prez). a) Honor, estima o consideración que se
adquiere o gana con una acción gloriosa, b) fama (DRAE). Prov. pretz, y éste del lat.
pretium.
priuados [.xiiijM. oliphans priuados, 54r; Et fazen venir deuant l’emperador leones
priuados et otras bestias, 66v; bestias saluages o priuadas, 70r]: adj. Domésticos. Fr.
privé.
prodombre [Vn buen prodo[m]bre en echaria et faria fuir mil malos, 73v]: s.m.
Prohombre (G), hombre de bien (DRAE). Fr. prodoman.
prodome [et quoando eillos esleyan vn otro prelado, si eill hera prodome et digno de lo
estar, su lampada se alumbraua, 10v]: s.m. Prohombre (G), hombre de bien (DRAE). Fr.
prodoman.
profitable [dizen eillos en lures rrazones de las otras planetas et del fuego, assi porque
eill es assi profitable, 46r]: adj. Útil, beneficioso (G). Fr. profitable.
proz, [algun cauallero qui fuesse proz et hardido, 79r]: adj. Bravo, valiente. Fr. preux.
pucella [et la bien orada Virgen Maria ser buena, sante et pucella, 36r]: adj., s.f.
Doncella, virgen. Fr. pucelle.
pudient [et otros lo claman el rrio Pudient car l’agoa es suzia et pudient, 24r]: adj.
Maloliente (afG).
pudor [Et deill salle fuego et flama et tanta pudor que apenas lo podria ninguno
endurar, 79v]: s.m. Mal olor (K). Lat. putore.
puint [car non plueue puint o bien poco en aqueilla tierra, 6r]: adv.neg. Nada, nunca. Fr.
point.
puissança [que si oujere vna guerra de toda la puissan[ç]a de dos rreyes los mas
poderosos de la tierra, 80r]: s.f. (pujança). Poder, fuerza (M). Fr. puissance.
Libro de las maravillas del mundo 295
puncella [descendio de los cielos et nascio de la puncella, 6v]: s.f. Doncella, virgen. Fr.
pucelle.
puyar [sobre aqueilla rroqua de Betel dormio Jacob quoando eill vio los angeles puyar,
18v]: vbo. Subir (afG).
quareaux [eillos trahen a eillos sahetas et quareaux sin fierro, 53v]: s.m. Saetas para
ballesta. Fr. carreau.
quarter [Et si no vee hombre point la luna de toda la lunacion sino al .ijº. quarter, 86v]:
s.m. Cuarto; la cuarta parte de una medida (K).
quexadament [l’emperador jmbia sus corredores quexadament, 68v]: adv. Rápidamente
(Kss).
rrabices [et otras diuerssas bestias rrabices, ximios..., 67r]: adj. Ariscas, sin domesticar
(Cor). Fr. rabice, rabiche.
rraboso [vn rraboso fara su taniera en aquel logar, 75v]: s.m. Zorro (M).
rrançon [et aqueill (Turqueman) deliuro Sant Loys de preson por rrançon, 3r]: s.m.
Rescate (G). Fr. rançone.
rraposo [car de todas otras ellos auian encerrado dentro sino el rraposo, 75v]: s.m.
Zorro. Lat. rapere.
rratos [comen perros, lobos, gatos, rratos et todas otras bestias, 34v; si sont los rratos
tan grandes como aqui los perros, 46v]: s.m. Rata (K). Ant. alto alemán ratto.
rrauiada [en aqueilla cibdat fue Digna, la filla de Jacob, rrauiada porque los dos
hermanos auian muerto muchas personnas, 25v]: adj. Violada. Lat. rapiare.
rrayas [ay .iiij. serpientes d’oro et todo entor ay largas rrayas, .j. rret fecho de seda et
d’oro, 60r]: s.f. Mala lectura en el manuscrito aragonés. Fr. roys (reyes).
recuillio [Ailli mesmo rrecuillio Abraham los angeles en su casa, 12v, 23v]: vbo.tr.
(recullir) Recibir (M); acoger (afG).
rredorea [Depues eilla rredorea Ethiopia et Moretaigne, 5v]: vbo.tr. (rredorear). Rodear.
rredre[ç]aria [seria cosa possible que hombre podria assi enujronar todo el mundo, de
mil l’uno no rredreçaria pas asi drecho por rretornar en su tierra, 51v]: vbo. (rredreçar).
Enderezar. Fr. redresser.
rrefection [luego eillos van al laco et prenden lo que mester lis es por la rrefection de
l’iglesia asi que rres non fallesce que non sea luego apareillado, 49r]: s.f. Refacción,
reparación. Fr. réfection.
rrefugeratiuo [vngujento rrestrentiuo et rrefugerativo, 45v]: adj. (refrigerativo). Lo que
tiene virtud de refrigerar (Aut), refrescante.
reglar [solia auer calonges rreglares, 17r]: adj. De la orden regular, sujeto a vida
conventual, monje (K). Lat. regulare.
rreitado [vn otro (arbor) de nueuo que ha rreitado daqueill mesmo rraiz, 21r]: part. del
vbo. intr. reitar. Retoñar. Fr. rejeter.
rreleu [los almosneros fazen leuar el rreleu al gardin, 58r]: s.m. Sobras (M).
rreleuo [et ailli rreleuo a Sant Pedro qui hera cerca afogado dentro en la mar, 15r]:
vbo.tr. (rreleuar): a) Auxiliar, socorrer; [Nuestro Seynnor se rreleuo de muert a vida,
29r]: vbo.i. (rreleuar): b) “Metaphoricamente se toma por exaltar o engrandecer alguna
cosa” (Aut).
296 Juan de Mandevilla
rrelief [et hombre lis da del rrelief, 58r]: s.m. Las sobras (G). Fr. relief.
rremplir [que todos los leyentes et oyentes christianos quiera de su gracia rremplir, 91r]:
vbo.tr. Llenar. Fr. remplir.
rremudar [Et siempre ý ha grant viento en aqueilla fuessa qui rremuda siempre
aqueilla arena maraueillosament, 2r]: vbo.intr. Volver a mudar (Aut), cambiar (DRAE).
Lat. remutare.
rrencan [et se rrencan como poures, 58r]: vbo.tr. Quejarse de (K). Cast. rencura.
rrender [culpable, 30r]: vbo.tr. a) Decir, revelar; b) vbo.i. entregarse, someterse; c) vbo.tr.
dar, entregar (K). Lat. rendere.
rrenes [fazen carrear lures vitaillas por sobre el gelo en carros sin rrenes que eillos
claman ‘selenes’, 35r]: s.m. Reno (Cor), especie de ciervo de los países septentrionales,
con astas muy ramosas lo mismo el macho que la hembra, y pelaje espeso, rojo
pardusco en verano y rubio blanquecino en invierno. Se domestica con facilidad, sirve
como animal de tiro para los trineos, y se aprovechan su carne, su piel y sus huesos
(DRAE); [feridos d’una hacha al trauerso de las rrenes, 80v]: s.f. Riñones, lomo (K).
rrenomea [mas esto no es pas verdat, car la comuna rrenomea es por toda aquella
tierra d’ailli cerca et luein que aqueillos son los graneros de Joseph, 8r]: s.f. Relato,
informe (G). Fr. renommee.
rrepasce [rrepasce eill et su bestia, 68v]: vbo. Descansar, recuperarse (G). Fr. reposer,
reparer.
rreportado [(cuerpo de Santo Tomás) et pues fue el condecabo rreportado, 48r]: part.
del vbo. rreportar. Llevado, traído (K). Lat. reportare.
rreposados [a media legoa de Jherusalem apparescio l’estreilla a los .iij. Reyes, qui se
estauan rreposados por Herodes, 14v]: part. del vbo. rreposar. Detenerse en un lugar,
permanecer en un lugar. Lat. repausare.
rres [Car rres no es encerrado nj es en orreo, 50r]: s.f. Nada (M), cosa (Cor). Lat. res.
rrestrentiuo [vngujento rrestrentiuo, 45v]: adj. Astringente, remedio que comprime o
reduce (G). Fr. restraintif.
rret [fecho de seda et d’oro, 60r; rretes de grandes pescados, 29r]: s.m. Red, redes (Cor).
rreuerdir [Et depues aqueill arbor rreuerdira et trahera fruyto, 13r]: vbo.intr.
Reverdecer. Fr. reverdier.
rreuerias [los juglares, qui dizen canciones et gestas et otras reuerias por alegrar
l’emperador, 61r]: s.f. Diversiones, pasatiempos, entretenimientos (G). Fr. resverie.
rriba [quoando el sol es entrado en el signo de libra, en l’ora eilla entra de dentro sus
rribas, 5v, 54r]: s.f. Ribera (K). Lat. ripa.
rriotan [no combaten point nj no se rriotan los vnos a los otros, 70r]: vbo. Disputar,
querellar (G). Fr. rioter.
rriotas [Et tiene el portant en su buen seso et lo goarda de pelea et de rriotas, 44r]: s.f.
Tumulto, alboroto, confusión (M); disputa, burla (Al).
rrobas [Et son las rrobas orfressadas alderredor et obradas de piedras preciosas, 65r]:
s.f. Ropa (M).
rrodament [crebantan lures lan[ç]as bien rrodament, 66v]: adv. Firmemente, con fuerza
(Li). Fr. roidement.
rrogaria [Aqueilla puncella fezo su rrogaria a Nuestro Seynnor, 13r]: s.f. Ruego,
plegaria, oración (Aut).
rrogastre [vn campo do saca hombre fuera de la tierra vna cosa rrogastre que ha
nombre ‘cabil’ que hombre come, 12v]: adj. Rojiza. Fr. rougeâtre.
Libro de las maravillas del mundo 297
romeage [yo les fago participantes et lur otorgo part de todos los buenos rromeages et
de todos los bien fechos que yo fiz, 91r]: s.m. (romiage). Peregrinación (M), romería (Al).
rron[ç]as [Esta seria vna buena tierra por sembrar falguera, genestas, espinnas et
rron[ç]as, 34v; vna grant ysla do auia arboles et spinas et rron[ç]as a grant faison, 76v]:
s.f. Zarza, espino. Fr. ronce.
rronda [car la tierra et la mar son de forma rronda, 51r]: adj. Redonda.
rrosada del cielo [es muy mas dolz que miel nj que sucre, et viene de la rrosada del
cielo, 41v; (los diamantes) se crian de la rrosada del cielo, 44r]: s.f. Rociada, escarcha
(DRAE); rocío.
rrosel [eillos comen et beuen por vn charamel de rrosel o d’otra cosa, 56v]: s.m. Caña
(G). Fr. roseau.
rroyo [et la coa rraiada al trauers de jaune et de rroyo, 6v]: adj. Rojo (K). Lat. rubeu.
rroz [eillos no comen que rroz o millo o leche o formage o fruita, 76v]: s.m. Arroz (Cor).
Ár. ruzz.
rrua [De l’otra part en la rrua enta media assi como hombre va enta el mont de Syon es
la yglesia de Sant Jayme, 20r]: s.f. Calle (K). Lat. ruga.
rruby [Car quando eillos eslien lur rrey, ellos li dan este rruby a traher en su mano,
55r]: s.m. Rubí, piedra preciosa de color encendido o de fuego, de que hay dos especies:
el balaxe, que es de color de rosa encarnada, y el espinel, que tiene color de brasa (Aut).
rruissel [et en aquel rruissel se trueban las perlas et piedras preciosas grant quoantidat,
55v]: s.m. Arroyo (G). Fr. ruissele.
sablon [los caminos son todos de sablon, 2v]: s.m. Arena gruesa. Lat. sabulo, -onis
(DRAE).
sacres [falcones gentiles, laneres et sacres, 67r]: adj. “Los sacres son falcones grandes de
cuerpos, e han las colas luengas, e crian en Noruega e en aquellas partidas do deximos
que crian los neblis e girifaltes, e con ellos los traen los mercaderes. (…) Otrosy los
sacres son muy buenos perdigueros e buenos lebreros, pero que entran en la lliebre,
salvo los que son tomados çahareñios como dicho avemos. E matan bien la lechuza e
alcaravan, e buelan mejor con viento, e paranse mejor a el que otros falcones ningunos,
e los torçuelos dellos son assy muy buenos” (L. de Ayala, 75).
safir [hombre los contrafaze de christal jaune et de ssafir citrin et de safir de lompe et de
vna piedra que hombre clama yris, 44v]: s.m. Zafiro (K); “piedra preciosa de color
cerúleo y algunas veces tiene varios puntillos dorados, y otras se inclina algo al
purpúreo” (Aut). Lat. sapphirus.
sanglar [et han la cabe[ç]a como sanglar, 83v]: s.m. (senglar). Jabalí (M).
sangliento [eill muestra la cabe[ç]a de Sancta Katerina et el trapo de que eilla fue
enuolopada que es encora todo sangliento, 10v]: adj. (sangriento). Manchado de sangre
(Al). Lat. sanguilentus.
sangliers [fazen venir ca[ç]as de ciervo et de sangliers et de canes corrientes, 66v]: s.m.
Jabalí. Fr. sanglier.
saphir [ay ta[ç]as d’esmeraldas, de saphires et de thopacio et de peridas et de muchas
otras piedras, 61r]: (véase safir).
298 Juan de Mandevilla
sardina [et los escalones a puyar vers el trono do el se asienta l’uno es d’onjce, l’otro de
christal, l’otro de jaspre verde diaprada, l’otro d’amatista, l’otro de sardina, 78r]: (Véase
sardoine).
sardoine [Las puertas principales d’este palacio son de piedras preciosas que claman
sardoine, 78r]: s.f. (sardónice). Ágata de color amarillento con zonas más o menos
oscuras. Lat. sardonix, -ychis (DRAE).
sazon [Et en todas sazones de l’aynno son los jardines verdes et floridos, 86v]: s.f.
Estación, época (K). Lat. satione.
seguescia [car vn mal emperador de Persia que auia nombre Saures et seguescia todos
los christianos por destruir o por fazer sacrifficio a sus ydolas, 73r]: vbo.tr. (seguescer).
Seguir (M).
segues[ç]ran [si lo caçaran et seguesçran tanto que el se metra otra uez en su taniera,
75v]: vbo.tr. (seguescer). Seguirán (M).
segur [hombre plaga l’arbol de vna segur alderredor, 53v]: s.f. Hacha grande para
cortar (K). Lat. securis (Al).
sembla [En Chipre hombre caça con el papion qui sembla leonpardo, 1r]: vbo.intr.
(semblar). Parecerse, asemejarse. Lat. similare (Al).
semblable [En aqueilla cibdat ý ha vn templo fecho a la guisa del templo de
Jherusalem, mas assaz s’en faille que non sea semblable, 6v]: adj. Similar (M), parecido.
semblança [car simulacras son ymagines fechas a la semblan[ç]a de cosa natural como
de semblan[ç]a d’ombre, o de muger, o de toro, 45v-46r]: s.f. Semejanza (K).
senescal [l’otro es senescal, l’otro mareschal, l’otro princep, 78v]: s.m. a) En algunos
casos, mayordomo mayor de la casa real; b) jefe o cabeza principal de la nobleza, a la
que gobernaba, especialmente en la guerra (DRAE). Prov. senescal.
seneschal [et depues dize el seneschal de la cort: “N. de .N.”, et nombra primerament el
mas noble, 66v]: (var. de senescal).
sergent [eill lo tenia por su leal sergent, 49v, 85r]: s.m. Criado (K); sirviente (Al). Fr.
sergent.
siege [car ailli es comunament el siege en vn bel castiello fuert et grand, 2v]: s.m. Sede,
asiento. Fr. siège.
siello [et la letra d’entor su grant siello es tal: “Deus in celo et Can super terram eius
fortitudo omnium hominum jmperatoris sigillum”, 64v]: s.m. Sello. Lat. sigillu (K).
sjgnar [la cara d’un fierro calient, 52v]: vbo.tr. Señalar. Lat. signare (K).
signet [Et a los otros qui li demandan gracia et qui quieren seruir, eill non da que su
signet, el quoal fazen leuar deuant eillos en vna lan[ç]a colgado, 17r]: s.m. Señal. Fr.
signet.
signo:
a)[o vna cabeça en signo qu’ellas son en subgeccion et jus pie d’ombre, 60v; las casadas
han vn signo sobre las cabeças, 69v]: s.m Señal, indicio (K). Lat. signu;
b) [et la luna passa todos los .xij. signos en vn mes, 45r]: s.m. Signos del zodíaco;
c) [Et en sus estancas ay tantas anssaras saluages, anades, signos et de garças que es sin
nombre, 60r]: s.m. Cisnes. Fr. cygne.
simulacras [algunos adoran simulacras, et algunos adoran ydolas, 45v]: s.f. Imagen a
semejanza de una cosa o persona, especialmente la sagrada. Lat. simulacru (K).
sodanament [Et subitament faze grant calentura, et sodanament grant frio, 34v]: adv.
Repentinamente, súbitamente (G). Fr. soudainement
soffre [aqueill capeillan apareilla et mete sobre aqueill altar especias et soffre biuo et
otras cosas que legerament se quemen, 6v]: s.m. Azufre (M); metaloide de color
Libro de las maravillas del mundo 299
superfluidat [ata las tierras confinas de la superfluidat de la tierra, 51r]: s.f. ¿Superficie?
(G): Fr. superfluie.
suso [et quando eill come ell muda las bariellas de suso et non pas las de juso, 83r]: adv.
Arriba (K).
tabla [En la cibdat de Tiberia es la tabla sobre que Nuestro Seynnor comio con sus
discipulos empues su Resurrection, 29r]: s.f. Mesa. Lat. tabula (K).
taillant [Et aquel que se deue matar a vn cuchiello bien taillant en su mano, 49v]: adj.
(taiant). Afilado (K).
taillauan [cuernos que taillauan, 6v]: vbo.tr. (taillar). Cortar (K). Lat. taliare.
talant [Si li priso talant de veer la manera del seruicio de los christianos, 86r]: s.m.
Voluntad, deseo, gusto (K). Fr. talant.
taniera [vn rraboso fara su taniera en aquel logar, 75v]: s.f. Cueva, madriguera (G). Fr.
tanier, tanière.
targa [eillos non trayen sinon vna grant targa et una lança sin otras armas, 12r, 55v]: s.f.
(tarja). Escudo grande que cubría todo el cuerpo y más especialmente la pieza de la
armadura que se aplicaba sobre el hombro izquierdo como defensa de la lanza
contraria. Fr. targe, y éste del ant. nórdico targa (Al).
tartara [sin paynnos d’oro et de porpora, de camocaz et de tartaras que son sin nombre,
71v]: s.f. Cierta tela lujosa usada antiguamente (DRAE).
tastar [apparescio Nuestro Seynnor a Sant Thomas l’apostol et li fezo tastar sus plagas,
20v]: vbo.tr. Tocar. Lat. taxitare (K).
tecelladas [Ay assi bien alli serpientes grandes et grosas de .vjXX. piedes de luengo, et ay
muchas d’otras diuerssas colores: rrayades, vermeillas, verdes, amariellas, jndias,
negras et todas tecelladas, 83r]: adj. Moteadas. Lat. tessellatum.
tecidos [son todos vestidos de paynnos d’oro tecidos a seda verde, 65r]: part. del vbo.
tecer, adj. Tejidos. Lat. texere (K).
tempesta [En aquella val oye hombre muchas tempestas et de grandes rruidos, 79v]: s.f.
Tempestad, borrasca (K). Lat. tempesta.
tempestados [eillos nunca fueron tempestados de gelada, de foudra nj de pestilencia,
84r]: part.del vbo. tr. tempestar. Atacados (M).
templero [En este templo solian fincar los cauailleros que se clamauan los templeros,
19r]: s.m. Templarios (Al).
tenebras [et es toda cubierta de tenebras sin ninguna claredat, 73r]: s.f. Tinieblas,
oscuridad (Al).
tercia [ora de, 45v]: s.f. Las nueve de la mañana. Lat. tertia (K).
terra [Et si el balssamo es fino, eill se terra con el fondon del baixiello assi como si
fuesse argent viuo, 7v]: vbo.intr. (terrar). Posarse, echarse en tierra. Fr. terrer.
terrebles [En aquella val oye hombre muchas tempestas et de grandes rruidos et
terrebles todos dias et todas las noches, 79v]: adj. Terribles.
thopacio [ay ta[ç]as d’esmeraldas, de saphires et de thopacio, 61r]: s.m. Piedra fina,
amarilla, muy dura, compuesta generalmente de sílice, alúmina y flúor. Lat. topazius,
gr. τοπαζιον.
tiengan [eillos han vna costumbre quoando eillos han guerra, et tiengan el setio al
entorno de las cibdades o castiellos, 29v]: vbo.tr. (tenir). Mantener, sostener. Lat. tenere
(K).
Libro de las maravillas del mundo 301
timbre [peynnas luzientes de pago o de cuello de grua assi como vn timbre, 60v]: s.m.
Insignia que se coloca encima del escudo de armas. Fr. timbre (DRAE).
tinjebra [Et dizen que estas tinjebras fueron por mjraglo de Dios, 73r]: s.f. Tinieblas,
oscuridad (K). Lat. tenebra.
tiran [las tetas, 43r]: vbo.tr. (tirar). Cortar, arrancar, sacar, extraer. Lat. tirare (K).
tirasse [et qui lis tirasse aqueilla agoa, eillos non podrian durar, 6r]: vbo.tr. (tirar).
Quitar, sacar (K). Lat. tirare.
tochos [et cada una (de las aves) traye de las rramas et tochos d’oliuo en su pico en
logar de ofrenda, 10r]: s.m. Palos, varas (M). Es voz usada en Aragón (Aut).
toisas [a .CC. toisas es el grant ospital de Sant Johan, 16v]: (véase toises).
toises [o braças, 53v]: s.f. Toesa (antigua medida de longitud francesa, equivalente a un
metro y 946 milímetros (DRAE). Fr. toise.
touailla [quoando eillos quieren comer, eillos saltan dentro et se assientan, et depues
meten la touailla del otro costado sobre la cal[ç]ada, 1r]: s.f. Servilleta (M), paño.
tradido [Judas se enfforco por desesperation por causa que eill auia vendido Nuestro
Seynnor et tradido, 21r]: part. del vbo. tradir. Traicionado (M).
tranchar [a l’angel que eill auia visto tranchar el pueblo, 18v]: vbo.tr. Herir, cortar (G).
Fr. tranche.
trasmontana [estrella, 50r]: adj. a) Estrella polar (K); b) s.f. Norte o septentrión (Al).
traspasso [Et quando eill ouo fecho sus ordenan[ç]as, eill traspasso, 64r]: vbo.tr.
(traspassar). Pasar adelante, hacia otra parte o a otro lado (Al); pasar de vida a muerte,
morir.
trebentina [algunos venden vna goma que se clama trebentina en logar de balssamo,
7v]: s.f. Resina que fluye del pino y de algunos árboles. Lat. terebinthina (DRAE).
trecelados [Et si ay puercos saluages de muchas colores (...), et son todos trecelados en
guisa d’un jouen falcon, 83r]: (véase tecellados).
tresoro [yo piensso bien que eillos heran decebidos por el tresoro que eillos veyan, 80v]:
s.m. Tesoro (K). Cast. tesoro.
tren [Et por leuar lur tren hombre yria mas drecho adaqueill puerto, 1r: s.m. “El
aparato y prevención de las cosas necesarias para algún viage, u expedición de
campaña” (Aut).
triacla [nj medicina no li valdria rres, 53r]: s.f. (triaca) Droga contra el veneno (K).
Confección farmacéutica usada de antiguo y compuesta de muchos ingredientes y
principalmente de opio. Se ha empleado para las mordeduras de animales venenosos
(DRAE). Lat. theriaca.
trobados [lengoages, 4r, 42r]: part. del vbo. trobar. a) Compuestos; b) Hallados,
descubiertos (K).
troncaba [Et en aqueill mesmo logar vio Dauid vn angel qui troncaua el pueblo con vna
espada, 18v]: vbo.tr. (troncar). Cortar, herir, lastimar (M). Cortar la cabeza al cuerpo del
hombre o de un animal (DRAE). Lat. truncare.
truffaron [los quoales truffaron del et dizian qu’el hera loquecido, 62v]: (truffar). a)
vbo.tr. engañar; b) vbo.intr. Burlarse, mofarse, escarnecer, ridiculizar (M).
trufla [et no diga ninguno que yo lo diga por trufla, 53v]: s.f. (trufa). Fraude, engaño,
mentira (M).
tuerta [la boca, 56v]: adj. Torcida, desviada. Lat. tortus (Al).
turble [aquella rribera es en algunos logares clara et en algunos logares turble, 87v]: adj.
Turbia. Fr. trouble.
302 Juan de Mandevilla
U/V
vaissel [arde un vaissel de christal pleno de balssamo, 78r]: s.m. Vaso (G), copa (M). Fr.
vaissel.
vaixiello, vaxiello [Et si ý ha vn vaixiello de marbre, 31v]: s.m. Vaso, copa (M).
vaill [Et en la meatat de aqueilla vaill es aqueill rrio, 21v]: s.f. Valle (K). Lat. vallis.
val [Dejus el mont de Syon enta la val de Josaphat ý ha vna fuent que se clama
natatorio Syloe, 20v]: s.f. Valle (K). Lat. vallis.
valea, vallea [Item de cerca el flun Jordan es la vaill de Mambre, muy bella vallea , 25r]:
s.f. Valle. Fr. vallée.
varraco [et han el cuerpo como ver o varraco et la coa como lion, 83v]: s.m. Verraco,
cerdo padre. Lat. verre (K).
variellas [toda la çaguera partida et lo deuant de la cabeça ata las vaxiellas dejuso es en
Roma, 26r]: s.f. Mandíbulas (M); los dos huesos que forman la quijada y se unen por
debajo de la barba (K).
vaxiella [Et toda la vaxiella de que hombre sierue en las salas et en las cambras son de
piedras preciosas, 61r]: s.f. Vajilla, conjunto de vasijas (K). Lat. vascellu.
vegada [por causa que vna vegada hombre li encargo que eill auja muerto vn hermita
que eill amaua mucho por embriagueza, 14r]: s.f. Vez (K). Lat. vicate.
veillar [fazia sus mo[ç]os veillar con el toda la noche, 38r]: vbo.intr. Velar (M).
veirinas [et las veirinas de las salas, de christal, 78r]: s.f. Vitrales (G). Fr. verrine.
veludos [et son todos veludos et puyan legerament sobre los arboles, 57r]: adj. (velut).
Velludo (K).
venaison [et quando eillos son asi afogados, en lugar de venaison, eillos los apareillan
por comer, 54v]: s.f. Caza, montería (G). Fr. venacion.
vendemar [et ý van a vendemar todo segurament, 47v]: vbo.tr. Vendimiar, cosechar las
uvas (K). Lat. vindemiare.
ver [ay otras bestias muy malas et muy crudeles qui no son pas mas grandes que vn
ver, 83v]: s.m. Varraco, cerdo padre; jabalí (G). Fr. ver.
verbina [et depues aca nunqua ý entro ninguna tal verbina, 11r]: s.f. Suciedad, gusanos.
verga [En aqueilla archa estauan las tablas de los .x. mandamientos et la verga de
Aaron el propheta et la verga de Moises de la quoall eill partio la mar Roya, 18r]: s.f.
Palo, vara (K). Lat. virga.
vericla [las (uvas) blancas son de christal et de vericla, 61r]: s.f. Diamante de vericla (Li).
Fr. véricle.
veritables [eillos confessauan bien las obras Ihesuchristo ser buenas et sus palauras et
sus euangelios ser veritables, 36r]: adj. Verdaderas. Fr. véritable.
vermeillo [et todos los muros son cubiertos por de dentro de cueros vermeillos, 60r]:
adj. Rojo (K). Lat. vermiculu.
uermjna, vermjna [eillos se vntan los bra[ç]os et las gambas de jus de limones et d’otras
yerbas, et depues no han goarda de cocodrillos nj d’otra uermjna, 55v]: s.f. Suciedad,
gusanos. Fr. vermine; lat. vermis.
vesso [Depardailla enta orient a .C. passos es el carnerario del ospital de Sant Johan do
solian meter los vessos de los muertos, 21r]: s.m. Hueso (K). Lat. ossu.
vie [(los diamantes) crescen assi en las montaynnas et en las rroquas do ay vie de
mjnera d’oro, 44r]: s.f. Camino, huella, vía. Fr. voie.
viellart [aquel viellart se vengaua de sus enemigos por sus captelas et por sus
seductiones, 79r]: s.m. Anciano (G). Fr. viellard.
Libro de las maravillas del mundo 303
viellesça [et lo mato el padre de Noe, qui hera ya ciego de vielles[ç]a, 28v]: s.f. Vejez.
Fr. viellesse.
vierbenes [gros vierbenes blancos qui han negra cabe[ç]a que son assi gros como la
cabe[ç]a de vn hombre, 54v]: s.m. Gusanos.
vierso [Et depues dixo en aqueillos .ij. viersos del psalterio, 28r]: s.m. Versículo de la
Biblia (K). Lat. versu.
vint [vint de nuestros compayneros no podian vno traher nj leuantar de tierra, 53v]: s.m.
Veinte (K). Lat. viginti.
violastre [Ay bien de diamantes en Jndia que son violastre o mas brunos, 44v]: adj.
Violáceo. Fr. violâtre.
viuier [o un laco pleno d’agoa, 49r]: s.m. Criadero de animales acuáticos. Fr. vivres
(Cor).
viures [Et conuiene por aqueillos desiertos fazer leuar sus viures, 10r]: s.m. Víveres (M).
Fr. vivres.
vltracuidado [assi vltracuidado que tu quieres todo el mundo metter en tu subgeccion,
84v]: adj. Jactancioso, petulante, engreído. Fr. outrecuidant, prov. ultracuidant.
vnglas [El ha las vnglas de los piedes deuant assi grandas et assi lue[n]gas como
cuernos de buy o de vaqua, 76r]: s.f. Uñas (Y).
voado [al Dios jnmortal, 61r]: vbo.tr. (voar). Hacer voto, prometer (G). Fr. voer.
voya [la isla de Crete est en media la voya, 1v]: s.f. Camino. Fr. voie.
zedoe [Alli crescen todas especias mas habundament que en otra part, asi como
ge[n]gibre, clauos de girofle, canella, noixs muscadas, zedoe et mastic, 52v]: s.f.
(zedoaria). “Planta mui parecida al gengibre, y casi con sus mismas virtudes, pero no
tan aguda (Aut).
INDICES
• General Temático
• Palabras
extranjeras
• Onomástico
• Topónimos
• Astronomía
• Fauna
• Flora
• Minerales
General Temático
Basaan, 57
Onomástico
Batri, 65
Aaron, 40
Baudas, califfa de, 118
Abarimatia, Joseph, 37
Beniamin, 33
Abchas, rrey de, 134
Beor, 48
Abdnenago, 12
Berach Can, 127
Abdon, 52
Bersabee, 29
Abel, 29, 61
Besabbelle, 55
Aber, 55
Bethel (becerro de oro), 52
Abimelech, 55
Burin, 127
Abraham, 16, 29, 30, 31, 35, 48, 50, 52,
Cacas, 13
56, 60, 61, 69, 71, 79
Caco, 162
Absalon, 44
Cadahy, 127
Adam, 29, 30, 35, 57, 92, 93, 100, 103,
Cadiga, 71
157
Cadij, 127
Adam (becerro de oro), 52
Cain, 29
Adrian, 39
Caiphas, 44
Adromades, 10
Calef, 30
Agar, 50, 71
Cam, 114, 115, 117
Agnor, 10
Can, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 127
Alexandre, 21, 81, 85, 132, 137, 138,
Canguis, 115
152, 153, 155
cauallero del Temple, 76
Alexandria, obispo de, 155
Cayn, 57, 61
Alixandre, 152, 153
Cayn Cesar de Roma, 36
Alkoran, 33
Cayphas, 11, 65
Alphee, 57
Charlemaine, 38
Amalech, 56
Charles el Chauues, 38
Amasonja, rreyna de, 137
Cobila Can, 118
Ameir, 32
Colo, 162
Amon, 49, 72
Colopiens, 80
Amos, 63
Coloth, 115
Anania, 12
Cosdne, 45
Anna (obispo de los judíos), 43
Cossue, 127
Anna, madre de Samuel, 51
Cossue Can, 127
Antechrist, 137, 138
Cruk, seynnor de, 75
Antecrist, 54
Cus, 15
Appolin, 32
Cyphara, 55
Aram, 50
Damasus, 32
Archetheclino, 54
Dauid, 12, 27, 29, 30, 33, 34, 36, 40, 55,
Are, 78
59, 95, 103
Azaria, 12
Dauit, 44
Babjlonia, soldan de, 126
Dido, 10, 16
Balaam, 48
Digna (filla de Jacob), 52
Balach, 48, 127
Dismas, 9
Baldelorius, rrey de Francia, 51
duc de Duras, 24
Baltasar, 32
Edoart d’Anglaterra, rrey, 13
Barmathia, Joseph (Arimatia, Joseph
Effrem, 16
ab), 43
Elbore, 55
Libro de las maravillas del mundo 317
Saraphi, 32
Sarra, 30, 50, 72 Thobias, 79
Sarray, 79 tribus de Israel, 52
Saul, 55 tribus d'Israel, 29
Saures, 134 Turqueman, 13
Sem, 114 Tuten, 127
Semoth, 115 Vaspasian, 39
Seroch Can, 127 Vembroc (Nemrot), 15
Seth, 30 Villair, 115
Sidan, 127 Vocab, 127
Sidrac, 12 Vrias, 29, 41
Simeon cananeo, 54 Xaraton, 13
Simon el mesiello, 47 Ysaac, 61
Sohaldin, 13 Ysaach, 50, 52
Takina, 67 Ysahac, 30
Tangoth, 115 Ysayas, 44
Thare, 79 Ysmael, 50, 71
Theodorio, 53 Zabulon, 58
Theophilus, 16 Zacharias, 40, 41, 46
Thibaut, 127 Zacheus, 47
Thibaut Can, 127 Zalmana, 55
Thirus, rrey de Persia, 15 Zeb, 55
Thitus, 39, 40 Zebeddee, 57
Zebedee, 57
Zebee, 55
320 Juan de Mandevilla
Arbath, 140
Topónimos
Archas, rregno de, 132
Abchas, rregno de, 134, 135
Archedos, 64
Abraham, gardin de, 48
Argicta, isla, 156
Absalon, casa de, 44
Armenia, 58, 75, 76, 133
Absor, montaynna, 133
Armenia la granda, 60
Accorar, 131
Armenia la grant, 61, 76, 133, 134, 158
Acon, 11, 13, 56
Armenia, la chica et la granda, 36
Acre, 65
Armenia, mont d’, 135
Adama, 49
Armenja, 155, 158
Affrica, 16,
Armenja la chica, 133
Affrika, 16, 22, 114
Armenja la grant, 132, 135
Affrike, 74
Armenja la petita, 135
Afriqua, 10
Arque, 62
Alamaigna, 58
Arrarath, 76
Alamaynna, 65, 93
Artesa, 64
Alamo, 133
Artiron, 76
Albana, rribera, 64
Ascalona, 34
Albania, 73
Ascalonia, 11
Albanja, rregno, 73
Ascon, 34
Alcasar, 76
Asia la menor, 36
Alchedemach, 44
Assere, 64
Alexandre, 24, 81, 132
Asseria, 73
Alexandria, 18, 19, 133
Assia la grant, 115
Algarbe, rregno de, 74, 136
Assya, 114
Alixandre, 18, 24
Asya, 114
Alixandre, puerto, 18
Asya la mayor, 131
Alixandria, 74
Asya la profonda, 131
Aloth, montaynna, 17
Asyria, 18, 158
Alpes, 53
Athlan, mont, 74
Alpes de Negromont, 64
Ayx, 38
Amazonia, 80
Babel, tor de, 15
Amazonie, 73
Babilonia, 11, 12, 15, 16, 17, 18, 22, 23,
Amazonja, 80
24, 25, 48, 62, 73, 79, 155
Amiens, 53
Babilonia, la grant, 15, 16, 79
Amphitam, 135
Babilonia, la menor, 16, 17
Anglatierra, 73, 95
Babilonia, tor de, 15
Antiocha, 64
Babilonia, torr de, 114
Appuilla, 23
Babilonia, torre de, 79
Arabia, 16, 17, 18, 19, 25, 36, 48, 71,
Bahaynna, 65
72, 73, 81, 155
Bakeria, 138
Arabia, desiertos, 25
Baldach, 16, 17
Arabia, desiertos de, 15, 16, 58
Balles, 12
Arabia, rregnado, 13
Barath, 132
Arabia, rregno de, 16, 34, 135
Barbaria, 17
Arabja, 79
Barrat, 55
Aracuse, rregno de, 73
Baruch, 62
Aram, 16
Batria, 74
Libro de las maravillas del mundo 321
Chartres, 38 Duras, 24
Chieuetot, 64 Duraz, 63
Chilonfode, 108 Ebron, 29, 30, 31, 34
Chinor, mont, 55 Edisse, 90
Chipre, 9, 10, 24, 62, 63, 81 Edom, 50
Cibdat del Sol (Ethiopia), 19 Effrayn, montaynna, 51
Cilicia, 58 Egipto, 12, 13, 14, 18, 19, 20, 22, 23,
Cochins, mont, 132 24, 33, 34, 36, 52, 71, 74, 79, 81, 136,
colupna Hercules, 74 155, 158
Comania, 132 Egipto, desiertos de, 19, 136
Comanja, 132 Egipto, rregnado, 12
Comanja, rregno, 132 Emat, 12
Combar, 87 Emlat (Jndia), 81
Comman, 135 Endor, mont, 55
Constantinoble, 42, 53 Engade, tierra de, 48
Corasma, 132 Engadj, bynnas d’, 48
Corasme, rregno de, 131, 132 Escacola, 135
Corisqua, 23 Escalle de los Thirs, 11
Cornoa, 78 Escocia, 95
Corosaida, 54 Escuela de Dios, 56
Corosaym, 54 Escuella de Salomon, iglesia, 41
Corrondane, 71 Ethiopa, 85
Costantinoble, 24, 64, 73 Ethiope, 74
Coston, 18 Ethiopia, 17, 18, 19, 36, 74, 81, 94, 136,
Craco, rregno de, 66 158
Crete, 24 Etiopia, 81
Crete, isla de, 11 Euffrate, rrio, 16
Cruk, 75 Euffrates, rribera, 76
Cussia, 81 Eufrata, 31
Cyson, rregachuelo de, 55 Eufrate, flun, 135
Dalay, rribera, 108 Eufrate, rribera, 73, 158
Dalny, rribera, 109 Eufrate, rriuera, 15
Damas, 10, 13, 14, 57, 60, 61, 64, 65 Europa, 114, 115
Damas, campo de, 30 Famagosta, 63
Damiete, 18 Famagoste, 9
Damiete, puerto de, 24 Far de Messine, 23
Damiette, 18 Farfar, rribera, 64, 65, Véase Ferue,
Damjete, 24 rribera
Dan, 58, 62 Fathide, laguna del, 49
Dan (fuente), 50 Faxis, 77
Demeser, 18 Femina, 64
Derbent, 132 Feminea, 73
Diablo, rrio del. Véase Fathide, Femjnea, 80
laguna del Femjnee, 64
Diaspole, 63 Fenicie, 73
Dondin, isla, 103 Ferue, 64
Dothaim, val de, 52 Ferue, rribera, 64
Drachome, 57 Finicia, 51
Drute Cedron (rrigachuelo), 45 Flagame, 65
Libro de las maravillas del mundo 323
Solmas (Dan o Cesares el Philipons), Tierra de Promission, 28, 31, 54, 57,
58 58, 62, 65, 118
Sophima, 51 Tierra Santa, 73, 118
Stanconne, rriuera, 64 Tierrameuse, rregno de, 136
Suchis, 17 Tigre, rribera, 73, 132, 135
Sugarmago, 110 Tigris, rribera, 73, 158
Sur, 9, 10 Tigris, rrio, 17
Suria, 9, 12, 14, 58, 135, 155 Tonise, rregno de, 136
Suria, rregnado, 12 Toursout, 64
Suria, rregno de, 58 Tourtousa, 65
Surya, 13, 36 Tourtouse, 65
Surya, rregno de, 58 Tracode, isla, 101
Trapesonda, 74, 75
Susa, 141, 142
Trapesonde, 76
Sydon, 10 Trimegitte, 80
Sygnay, mont de, 72 Tripolin, 13
Syloe, natatorio, 44 Tripolis, 62
Symobor, isla, 97 Troya, 10, 16, 39
Synay, mont de, 12, 23, 25, 26, 27, 28, Truple, 65
43, 62 Tucsia, 23
Tunice, rregno de, 74
Syndon, 10
Turquestem, rregno, 132
Syon, mont de, 43, 44, 55
Turquestem, rregno de, 133
Tabor, mont de, 56, 57 Turquesten, 131
Talamassy, isla, 98 Turquesten, rregno, 131
Tanay, flun, 73 Turquia, 14, 36, 64, 133, 134, 135, 155
Taprobane, isla, 156 Vaccaria, 136
Tarsa, 131 vaill de Josaphat, 37
Tartaria, 65, 74, 115 val de Josaphat, 37, 43, 44, 45, 46
val de Lagrimas, 29
Taurisa, 77
Val Periglosa, 144
Taurissa, 133
Valone, 24
Teba, rribera, 151 Valonne, 63
Tech, 77 Venecia, 11, 23, 24, 63, 74, 84, 139
Templo Domini, 38, 41 Venicia, 107, 109
Tenke, 63 Vessabor, 133
Terenze, rregno, 74 Viregnon, 134
Thano, montaynna, 76 Vver, 137
Yduma, 16
Thenjam, 78
Ydumea, 50, 51, 55
Thigri, rriuera de, 17 Ytalia, 23, 24
Thir, 10, 62, 63 Zaraim, 55
Thir, puerto de, 9, 10 Zarbre, 87
Tholomaida, 11 Zeeb, rregno de, 74
Thorrens Cedron (rrigachuelo), 45 Zinglans, 87
Tiberia, 57, 58
Tierra de Fe (isla de Bragmep), 151
Tierra de Promision, 30, 51
328 Juan de Mandevilla
Astronomía
astrologos, 18, 96
circulo de la luna, 157
circunferencia terrestre, 96
clima (vij), 84
equinotium, 95
estreilla ‘canoppes’, 156
estreillas, 97
estrella antartika, 93, 94, 97
estrella artique, 97
estrella de mar, 93
estrella trasmontana, 93, 94
firmament, 157
firmamjento, 93, 94, 96
luna, 84, 127, 156
luna nueua, 127
partidas septemtrionales, 66
planeta de via (luna), 84
planetas, 86
redondez de la tierra, 93, 95, 97, 157
Saturno, 84
Saturno (primer clima), 84
signo de cancro, 17
signo de virgo, 17
signo del leon, 17
signos (xij), 84, 96
signos del cielo, 40
sol, 17, 36, 66, 74, 81, 86, 127, 157
tierra, 96
Libro de las maravillas del mundo 329
Flora
’cordero vegetal’, 136 genestas, 66
arbeillas, 65 gengibre, 89, 98
arbol de palma, 67 girofle, 21, 98, 136
arboles bien odorantes, 143 glagoz, 103
arboles de benus, 150 ligno aloes, 24
arboles del sol et de la luna, 155 lignum aloes, 158
arboles frutales, 143 maçanas, 20, 49
arboles que crescen en un dia, 140 maçanas luengas, 136
arboles que traen fructo qui deuiene mastic, 98
aue volant, 136 matas, 25
arboles que trahen farina, 98 millo, 140
arboles que trahen miel, 98 molssa, 158
arboles que trahen venjno, 98 nogueras, 150
arboles que trahen vino, 98 noix muscadas, 98
arboles qui trahen lana, 138 nuez muscada, 98
arbor de rrobre, 31 nuezes d’India, 136
arbor de sauco, 44 nuezes muscadas, 136
arbor de Seth, 31 oliuos, 46
arbores de cedros, 51 ordio, 140
arbores de palma, 25 pasturages, 131
arondinas, 99, 103 pebre, 87, 88
auellano, 88, 98 peure, 87
balsamo, 20, 21 peure blanco, 88
balssamo, 21, 48, 155 peure luengo, 88
boscages, 64, 133, 159 peure negro, 88
calamel, 72 pomas, 20
canela, 136 pomas d’Adam, 20
castaynnas, 159 pomas de paradis, 20
cedros, 62 rrobres, 99
cipreses, 62 rronças, 66, 139
coton, 150 rrosalles, 32
eder, 75 rroz, 140
edera, 87 spicinard, 21
especias, 19, 21, 31, 88, 89, 98, 109, spinas, 139
110, 136, 139, 159 trigo, 22, 65, 93, 140, 158
espinnas, 66 trigos, 77, 131, 156, 160
fabas, 65 viynna, 28
falguera, 66 viynnas, 33, 136
figas, 20 ydin (eder), 75
figos, 20 yerbas, 143
figos de pharon, 20 zedoe, 98
genebro, 150
332 Juan de Mandevilla
Minerales
agoa d’asplat, 49 onices, 112
alabastre, 48 oro, 82, 93, 98, 112, 142, 156, 273
alebandine, 112 perides, 112
alum, 48 perlas, 103
amatistas, 142 perlas d’orient, 102
arena, 11, 140 piedra d’aymant, 139
aymantes, 85 piedras preciosas, 24, 99, 103, 140,
carbunclas, 142 142, 155, 158
christal, 112, 142 plata, 93, 98, 156
crisolites, 112 rroquas d’aymant, 82
diamant, 82, 83, 84 rroquas d’aymantes, 85
diamantes, 81, 82, 83 rrubi d’orient, 102
esmaraldes, 20 rrubis, 10, 112
esmeralda, 112 rruby, 102
esmeraudas, 142 sablon, 12
estopacio, 112 sal, 77
fierro, 139 sardoine, 142
geracites, 112 soffre, 19
granas, 112 tracotide (piedra preciosa), 101
grauella, 25, 140 vericla, 112
grauella d’oro, 158 yris, 112
grenaz, 10 yuoire, 142
mar arenosa, 140