Professional Documents
Culture Documents
de
IingUistica ·
general II
emile
benveniste
lingiilstica
traduccwn de
JUAN ALMELA
PROBLEMAS DE
.. ,
LINGUISTICA GENERAL
II
por
EMILE BENVENISTE
)J((J
~
edtores
))((I
siglo veintiuno editores, S.8. de c.v.
CERRO OEl AGUA 248, DElEGACIQN COVOAcAN, 04310, MEXICO, D.F.
Prefacio 9
I. TRANSFORMACIONES DE LA LlNGUiSTICA
1. Estructuralismo y lingiilstica 13
2. Este lenguaje que hace la historia 32
II. LA COMUNICACION
3. Semiologia de la lengua 47
4. EI lenguaje y la experiencia humana 70
S. EI aparato formal de la enunciaci6n 82
V. EL HOMBRE EN LA LENGUA
M. OJ. MOINFAR
[9)
I. TRANSFORMACIONES DE LA LlNGOISTICA
I. ESTRUCTURALISMO Y LINGOrSTICA 1
P. D. Pero lno cree usted -sin que pretenda yo que asi haya sido
en realidad- que un proceder como el de Chomsky tenia, en
cierto modo, que seguir al estructuralismo, que supone el es-
tructuralismo?
P. D. En frances, no.
P. D. La sim bolizacion.
P. D. Por supuesto.
G. D.Si, pero decia usted que todas las cieneias Ie han sa lido al
encuentro.
FERDINAND DE SAUSSURE 2
[~7]
48 LA COt\IUNICACION
11 C. L. G.,p: 2).
SE;"IIOLOGL\ DE LA LENGUA
Se pucde, pues, concebir una ciencia que estudie la vida de los sigm;·
en el seno de: fa vida social. Tal ciencia seria parte de la psicologi:1 :,0
cial, y por consiguiente de la psicologia general. Nosotros la .1lamarc";f)',
semiologict (del griego semeion 'signo'), Ella nos tnseftara en que v - ~
sisten los signos y cmiles son las leycs que los gobiernan. Puesto U'!~
todayia no existe, no se puoo.e decir que es 10 que ella sera; peTO til-
derecho a la existencia, y su lugar esta determinado de antemano. La jil;
guistica no es mas que una parte de esta cicllcia general. Las lcycs <' ~"
1a semiologia dcscubra senin aplicables a la .1ingtiistica, y asi es COIllIJ Lt
linguistica se encontrara ligada a un dominio bien definido en el (,:"'1'
junto de los hechos hurnanos.
AI psic61ogo toea determinar cl puesto exacto de la semiologia; l:.! j
rca del lingUist;} es dcfinir que cs 10 que hace de la lcngua un sistr,
1~ .\qUt Saussmc rC:l\itc a Ad. N-J"il\c-, CI"ssifit,,,tjoll des St'icllt't's, 2(1 cd., p. Il)i.
52 LA COMUNICACI6N
Se puedc, pues, decir, que los signos enteramcnte arbitrarios son los que
mejor reahzan el ideal del procedimiento semiologico; por eso la len-
gua, el mas complejo y el mas extendido de los sistemas de expresi6n.
cs tambien el mas caracteristico de todos; en este scntido la lingiiistica,
puedc crigirsc en el modelo general de toda scmiologia, aunque la len-
gua no sea mas que un sistema particular .18
;,
::I papel del signo es representar, ocupar el puesto de otra cosa,
acandola a titulo de sustituto. Toda definicion mas precisa,
"e distinguiria en particular diversas variedades de sign os, su-
..'n" una reflexion sobre el principio de una ciencia de los sig-
" de una semiologia, y un esfuerzo de elaborarIa. La mas mi-
'i,"~ atencion a nuestro comportamiento, a las condiciones de
vida intelectual y social, de la vida de relacion, de los nexos
plOduccion y de intercambio, nos muestra que utilizamos a
C. L. G., p.. 35.
SEl\lIOLOcfA DE LA LENGUA 55
la vez y a cada instante varios sistemas de signos: primero los
signos del lenguaje, que son aquellos cuya adquisici6n empieza
antes, al iniciarse la vida consciente; los signos de la escritura;
los "signos de cortesia", de reconocimiento, de adhesi6n, en
todas sus variedades y jerarquias; los signos reguladores de los
movimientos de vehiculos; los "signos exteriores" que indican
condiciones sociales; los "signos monetarios", valores e indices
de la vida econ6mica; los sign os de los cultos, ritos, creencias;
los signos del arte en sus variedades (musica, imagenes; repro-
ducciones plasticas) -en una pala bra, y sin ir mas alla de la
verificaci6n empirica, esta claro que nuestra vida entera esta
presa en redes de signos que nos condicionan al punto de que
no podria suprimirse una sola sin poner en peligro el equilibrio
de la sociedad y del individuo. Estos signos parecen engendrarse
y multiplicarse en virtud de una necesidad intema, que en apa-
riencia responde tam bien a una necesidad de nuestra organi-
zaci6n mental. Entre tantas y tan diversas maneras que tienen
de configurarse los signos, lque principio introducir que ordene
las relaciones y delimite los conjuntos?
EI camcter comun a todos los sistemas y el criterio de su per-
ten en cia a la semiologia es su propiedad de significar 0 SIGNIFI-
CANCIA, Y su composici6n en unidades de significancia 0 SIGNOS_
Es cosa ahora de describir sus caracteres distintivos.
Un sistema semiol6gico se caracteriza:
1] por su modo de operaci6n,
2] por su dominio de validez,
3] por la naturaleza y el numero de sus signos,
4] por su tipo de funcionamiento.
Cada uno de estos rasgos comprende cierto numero de va-
riedades.
El MODO DE OPERACI6N es la manera como el sistema actua,
especialmente el sentido (vista, aida, etc.) al que se dirige.
El DOMINIO DE V ALIDEZ es aquel donde se impone el sistema
y debe ser reconocldo u obedecido_
La NATURALEZA y el NUMERO DE LOS SIGNOS son fljnci6n de
las condiciones mencionadas_
El TIPO DE FUNCIONAMIENTO es la relacion que' une los signos
y les otorga funcion distintiva_
56 LA COl\IUNICACI6N
2:1 No pareci6 util, ni aun posiblc, sobrccargar cstas paginas, que anuncian nueshos
puntos de vista personates, con una discusi6n de las teorias anteriorcs. EI lector infor-
mado advertini. en particular 10 que nos separa de Louis Hjehnslev en puntos esen-
SEMIOLOciA DE LA LENGUA
61
tituirse olvidando 0 esquivando la cuesti6n de la unidad, pues
todo sistema significante debe definirse por su modo de signi-
ficacion. De modo que un sistema as! debe designar las unidades
que hace intervenir para producir el "senti do" y especificar la
naturaleza del "senti do" producido.
Se plantean entonces dos cuestiones:
1 J l Pllcden redllcirse a unidades todos los sistemas semi6-
ticos?
2 J Estas llnidades, en los sistemas donde existen, lson SIGNOS?
La unidad y el signo dcben ser tenidos por caracteristicas dis-
tintas. El signo es necesari;lmente una unidad, pero la unidad
plledc no ser un signo. Cuando menos de esto estamos seguros:
la lengua esta hecha de unidades y esas unidades son signos. lQue
pasa con los demas sistemas semiol6gicos?
Consideramos primcro el funcionamiento de los sistemas !la-
mados artisticos, los de la imagen y del sonido, prescindiendo de-
liberadamente de su funcion estetica. La "lengua" musical consis-
te en combinaciones y sllcesiones de sonidos, diversamente arti-
culados; la unidad elemental, el sonido, no es un signo; cada so-
nido es identificable en la estructura escalar de la que depende,
ninguno esta provisto de significancia. He aqu! el ejemplo tipico
de unidades que no son signos, que no designan, por ser sola-
mente los grados de una cscala cuya extension es fijada arbitra-
riamcnte. Estamos ante un principio discriminador: los sistemas
fundados en unidades se reparten entre sistemas de unidades sig-
ciales. Lo que el llama semiotics es definido como "a hierarchy, any of whose com-
ponents admits of a further analysis into classes defined by mutual relation, so that
any of these classes admits of an anaJysis into derivates defined by mutual mutation"
(Prolegomena to a Theory of Language, trad. de \Vhitfield, 1961, p. 106). Semejante
definidon no sera aceptable mas que dentro de una adhesion global a los principios
de la gloscmatica. Las consideraciones del mismQ autor (op. cit., p. 109) accrca del
puesto del lenguaje en las estructuras semi6ticas, sobre los Hmites entre 10 semiotico
y 10 no semi6tico, reflejan una posici6n harto provisional y todavia imptecisa. No
podra sino aprobarse la invitaci6n a estudiar desde un mismo punta de vista las diver-
sas disciplinas semi6ticas: "it seems fruitful and necessary to establish a common point
of view for a large number of disciplines, from the study of literature, art, and music,
and general history, all the way to logistics and mathematics, so that from this com-
mon point of view these sciences are concentrated around a linguistically defined' set-
ting of problems" (op. cit., p. lOB} Pero este vasto programa no pasa de ser un pia-
doso anhelo mientras no se hayan elaborado los fundamentos te6ricos, de una com-
paracion entre los sistemas. Es 10 que tratamos de hacer aqui. M.as recientemeT'!te,
Charles' Morris, Signification and Significance (1964), p. 62, se limita a hacer constat
que para numerosos lingiiistas, de quienes cita a algunos. la linglHstica forma parte de
la semi6tica, pero no define 1a'situaci6n de 1.11 1engua desde este punta de vist ...
62 LA COMUNICACI6I\
lioll"! d'esthdique (Amsterdam, 1964), p. 427, 11.; "La notion dc champ semantiquc
ct son application a la theorie de l'Art", Sciences de J'aft, nUm. especial (1966), pp.
3 55., hace Utiles observaciones accrca de los signos ic6nicos, especial mente en el arte
medieval: disciernc cn el un "vocabulario" y reglas de "sintaxis". Es verdad que puc-
de reconocersc en la escultura medieval cierto repertorio ic6nico que corresponde 3
ciertos temas rdigiosos, a ciertas ensei'iallzas teol6gicas 0 morales. Pero son mensajes
convencionales, producidos en una topologia igualmente .convencional donde las figu-
ras ocupan puestos simb6licos, confonncs a representaciones familiares. Por 10 demas,
las escenas figuradas son la trasposici6n iconica de relatos 0 parabolas; reproducen
una verbalizaci6n inicial. EI vcrdadero problema scmio16gico, que no ha sido plantea·
do, que scpamos, seda el bll~car c6~!O se efectua esta trasposici6n de una enunciaci6n
verbal a una rcpresentacion iconica, cuales son las correspondencias posibles entre un
sistema y otto y en que medida esta confrontaci6n podria ser pers.egnida basta la
determinaci6n de correspondcncias entre SIGNOS distintos .
.... La posibilidad de extender las categorias semiol6gicas a las tecnicas de la image,"!.
y particulannente al cine, es dcbatida de mallera instructiva por Cbr. Metz, Essrus sur
la signification au cinema (Paris, 1968), pp. 66s., 84 ss., 95 s. J. L. Scheffer, Sceno-
graphic d'llll tableau (Paris, 1969), inaugura una "ledura" semiol6gica .de 13 obra
pintada y propane un amHisis suyo an<'llogo al de un "texto". Estas inda!;;lciones' mnes-
tran ya el despcrtar de una reflexion original sobre los campos y las catcgorias de la
semiologia no linguistica.
64 LA OOMUNICACI6N
8 S610 ha sido objcto de unas cuantas refcrencias, por ejemplo en Grace de Laguna,
Speech, Its FUlI(:tioll and Development, 1927, p. 244n.; R. Jakobson, Essais de lin·
gl!l.~tiq!le gt:rH.;ralc, trad. de N. Ruwet, 196\ p. 217.
III. FSTRUCTURAS Y ANALISIS
6. ESTRUCTURA DE LA LENGUA Y ESTRUCTURA
DE LA SOCIEDAD 1
totalidad de estos compuestos. Son muy rarO$ 0 literarios aquel10s en que el tema de un
verbo intransitivo esta unido a un adverbio: gagne-petit, lcve-t6t, trotte-menu.
CONVERGENCIAS TIPOJ.6GICAS 109
verba campuesta can flexion completa: mail1tel1ir poscc la fle-
xion eompleta de te'lir a de soutenir. Ahora, un verba compues-
to es una rarcza, en general. En e1 tipo lingiiistieo indoeuropeo
no se canace ejcmplo. Donde se presenta, es a titulo de forma-
cion secunda ria v como dcrivado de un eompuesto nominal:
asi en griego oikodomein, ·nomeln, -ph ore in SOn en realidad
desnominativos de oikodomos, -l1omos, -phoros; igualmente go-
nupetein, -klil1eill vienen de gOllupetes, -kli,,,!s. Una vez consti-
tuido, e1 presente griego gOl1uklil1ein, "arrodillarse", sirvi" de
modelo al tardio gem,flectere del latin eclesiastico, si es que no
procede directamente de gellllflexio (imitado del gr. gOl1l1kli-
sial, al igual qne en frances, partiendo de genllflexiol1, Alfred
Jarry' hizo gel111flechir, De mancra qne no hay antepasado ni
paraldo de una formaei"n de compuesto en que un verbo estu-
viera detelminado por un sustantivo que 10 pleeediela. S610
un preverbo es admitido ante cl velbo. Esto es como decil que
d frances no con Dec velbo compuesto, es deciI, eompuesto
que tenga la forma: sustantivo Iegido +
''Clbo regente v fIe-
xiollado. COllOCC sfl}o. como sc ha \"isto, lin COlllpucsto nomi·
nal de orden inversll: tema ,'Crbal regente +
sustantivo regido.
iC()I]lQ sc caraeteriza entonees cl tipo maintenir, que es de
fijo un ycrho tenir compl1csto COil d snstantivo l1w.in? Aqui es
la rclaeibn sinbietiea entle los dos miembros 10 que es especi-
fico v distintivo. Apreeiamos que lin sustantivll main detenni-
na y precede al verbo tenir, Illas no 10 haec en eaJidad de objeto
direeto. l\1aintenir no es "tenir b main", 10 Cllal no tendlia
sentido v contradeciria la Ieecibn transitiva del velbo mainte·
nir, sino '''tenil avec la main" (de donde "eonsoJidaI un objeto
en SlI posicic'm" )" El sllstantin) ticlle una rclaci('m de instru711en·
to con el ''CTbo. Aqui esbi c1 Iasgo clistintivo de cst a c1ase de
vClhos compuestos, '" se 'Tlifiea ell todos los "elbos del tipo
l11aintenir que.: csb'm toc1avia ell uso. Creclllos Cl1ll1lH.:rarlos aqn!
todos: ;, boule)'eT~er. clwl'irer, clumtourner, colporter. elllbuteT,
maintenir, lnanrnU)'Ter, morfondre. sUl.lpoudrer; apartc. ell cs-
tado de derivados nominalcs: wrmolllll, sallgre'lll, saupiquet.
2t Por eiemplo. hanj· "casa" + hal· "sentarse" produce el tema verbal hanihal· "to
visit" ("to house·sit"): Voegelin, Tiibatulabal Grammar, 1935, p. 89.'
:l:t Cf. Bloomfield, Language. p. 241. Acerca de este problema general, cf. Sapir,
ted if the noun is of the contract class. or it ma\' be a noun with absoI-
uti\"C suf.fix in form -ti- (this type is associated today \vith derived
verbal nouns, also found in old petrified compounds), or an adjccti\,C,
llsllally in ad\'erbial form with suffix -ka-. If the final is a transitive
verb the antecedent may refer to its object ('incorporated object')
in which case the \'crb is inflected like an intransiti\'e, without plOllO-
mi·nal object, e.g., mepam-po?powa 'weeds agmT-row(s)". < mepami'-A
< me-A 'agave', pami'-A 'row'. But the antecedent is basically a modifi-
(.:r, and its equivalence to an object is conditioned by grammatical logic;
c.g., I.e·_kwepo·ni (intransiti\"c verb, no object) 'bursts from the action
of fire O.c'J,)', CI Aa-soCi? -i'kwilowa (transitiyc with transitiyc inflection)
'paints Dr cngTClyeS sornetlling (ACI-) with flowers, floral designs (sociA
'flower') .:H.
1-:1 \1S0 figmado, I'mil'n qlle ~ol)T(.:\'i\'C 110\- elia. de csb cxprcsion, iII,1l1v;lis collcliclIr,
quc ~e ha hccho familiar, cun cl scntidu "de "indi\jdno COil qllicil cs dificil v\Vir·',
}.JECANIS~fOS DE TRASroSICION 127
vinculos: "un mauvais condueteur" < "qui conduit mal". No
obstante, su empleo no pasa de ser limitado; no se da tan a me-
nuda la oeasion a la inteneion de eategarizar desfavorablemen-
te una aetividad, y par 10 demas mauvais es a veees ambiguo:
"l7Iauvais joueur" puede oponerse a "bon joueur", pero tambien
a "beau joueur" (q ue se comenta luego).
II
III
II
n. COMPOSICION Y SINAPSIA
Jo:~ c\ta l<l UC<lSiOIl de sci'iJl<lT la ulna importantc de LOlli." Cl1ilhcTt. LI fWllwt;oll
,
ro(ahu/,lirc ell' /'avi,ltioH (Paris, 196~1, que no [(!Hoe( hasta dc~puc~ «(<..' llJllduir
elll
d prc~clltc articulo y ql1e SlillIlllistra todos los cjclllplos que ~c quier:\ tIl' ('~t<I.~ (lc~lg
11:1(,IOllC~ tt'Cllic<IS.
176 ;,,'UNCIONES SINTACTICAS
I] il frappe il a fraPPe
2] il frappe il est frappe
31 il frappe il peut frapper.
11 auxiliaei6n de tcmporalidad
21 auxiliaei6n de diMesis
31 auxiliaei6n de 1l1odalidad.
III cs eaela \"Cz ""is Cll la kllglla Iwblada, .que slIstitm'e cl pre·
tlTito por d perfecto. PlIedc pucs indllirsc kgitilllalllentc cI
ESTRUCTURA DF. LAS RELACIONF.S DE AUXILIARIDAD lSI
perfecto en la nocion de temporalidad, 10 cual par 10 demas
proporciona al analisis un marco comodo. Estudiando los ter-
minos y disposicion de la forma de perfecto, detenninaremos al:
gunas dc las condiciones ncccsarias a toda estructura de ami·
liacion.
Consideremos Y procuremos caracterizar la relacion logica
cntre auxiliante v auxiliado.
Cualquiera qu'c sea el modo de auxiliacion, la relacion entre
auxiliante y auxiliado es una relacion de disparidad y, seglm la
red en quc sc articule, admite dos interpretaciones diferentes.
En cl interior dc un paradigma verbal dado, In forma cons·
tituida par auxiliacion, asi el perfecto, comprendc una naia·
hie, el auxiliantc avoir a etre, y un invariante, el auxiliaelo. En
cl sintagl11a il a frapPe puede remplazarse il a par 110US <lUr011S.
tu avais, qu'il ait, ayant, etc., sin que el auxiliado frappe cambie.
Pero consielcrada en relacion can el can junto dc los "erbos ell'
la lcngua, la variac ion se invierte: frappe puedc scr rcmpla·
zado par cru, joue, pris, coule!, etc., sin que cambie cl ami·
liante il a.
Poclria entonces construirse un modelo logico dc csta rcla·
ci{m, a ejcl11plo de las funciones proposicionalcs, ,. hablar ell'
una funci6n auxiliacional. En il a frappe, se considcrada fr<lppe
como una "cosa" dc la que il a scria la "propiedacl": cn cfecto,
fTClppe aclmitc gran mimero dc sustitutos posiblcs, caela nno ell'
los cuales crca una situacion diferente, en tanto qne il (/ per-
l11ancce constante. Pacini clecirse entonces que cn il a fTCIppe
el auxiliaclo frappe representa el "argumento", I' el anxiliantc
il a la "fundon".
il a eu chant.!
I I
I
don de il a es auxiliante de eu v forma can eJ un sobreauxilian·
te i l . - del auxiliado chant{ Resulta aSI quc la sobreauxilia·
cion afecta al auxiliante pero no al auxiliado; no hay "sabre·
auxiliado". Par 10 demas, solo avoir es susceptible de tornarse
sobreauxiliante, nunca iitre, en virtud de un principio de in·
compatibilidad: el auxiliante iitre no admite como auxiliado ni
el participio de iitre ni el de avo;r.
II
can el auxiliante avoir; asi "iI a ctc frappe". Se ven aquIdos au-
xiliacioncs simultancas; la auxiliaeion de tcmporalidad il a ete
aumcntada can la anxiliaci,)n dc diiltcsis por adiei6n del parti-
eipio anxiliado frappe. La forma de perfecto pas iva il a elf! frap-
p¢ permite pues distingnir dos planas de auxiliaci6n;
IV
[199]
200 EL HOMBRE EN LA LF.NGUA
2 X 2 tUTEvois-tUTEdis
3 X 3 il SE wit - il SE dit
N X N on SE voit - on SE dit
1 X 2 ie TE vois - ie TE dis
3 X 2 il TE voit - il TE dit
2 X 1 tu ME vois - tu ME dis
3 Xlii ME voit - il ME dit
N X 1 on ME voit - on ME dit
N X 2 on TE voit - on TE dit
B] Enuneiado en imperativo:
1 "Imperativo" implica siempre la forma positiva de este modo.
ANT6NIMO Y PRONOMBRE EN FRANCES MODERNO 207
RegIa de orden: el pronombre objeto sigue al verbo.
La forma verbal (en singular) esta limitada a una sola per-
sona, la segunda, y nu lleva pronom brei las tres personas pue-
den ser objeto, la segunda es entonces de empleo reflexivo.
Tambien aqui la distinci6n entre un objeto directo y un ob-
jeto indirecto depende de la persona:
2 X 1 VOis-MOI! - dis-MOl!
2 X 2 VOiS-TOI! - dis-TOIl
2 X 3 VOis-LE! - dis-LUI!
dir. - Ie I"
je me Ie v,,", - -
indie. - lui leur
die. - Ie les
hOllS nou! Ie VOUS - -
indie. - lui leur
die. - Ie I"
IU me nous Ie - --
indie. - lui leur
die. - I, les
vallS
indie. "'. "OU,
-
vous
lui reu,
- -
die. I, I"
il
indie. "'. nous Ie vou"
" -
lui leur
die. I, les
ils me nous Ie VOIiS - "
indie. lui leu,
MODO IMPERATIVO
die. - I, les
2" sg. mo; nous to;
mdir. - lui leu,
,- pI.
die.
indie.
-
-
nous
-
-
-
-
I,
lui
les
leur
die. - I, /es
•• pI. moi nous va"s
indir. - lui leu,
ANTONIMO Y PRONOMBRE EN FRANCES MODERNO 209
Cuando cl pronombre objeto indirecto es eI de 3a persona,
tiene la forma lui y eI orden se invierte: ie Ie lui dis.
En el imperativo, los dos pronombres objeto siguen al verba;
cl pronom bre objeto indirecto tiene la forma moi toi lui, y eI
orden de los pronombres se vuelve:' directo +
indirecto: dis·le
1nai! Ii
j.
,.
... I.
I ..
- t•
I.
I ..
..., I.
I..
- -
I.
I..
I..
I.
In
I-
nou. - noul
I.
I..
t.
I.
I ..
... I.
In
- -
I.
I ..
I..
I.
I"
I ..,
I. I. I. I. I,
tu m.
I ..
now
I.. -
t.
I ..
- - - I..
I..
I ..
I..,
you. m,
I,
I ..
noul
I.
I..
- .... n
In
- -
I.
I..
lui
I,
I"
I ..,
iI m,
I.
In
.0. .
I.
I"
t.
I.
I..
00.,
I.
I"
.. I.
I..
-
I.
I ..
I..
I.
I ..
I..,
ii, m.
I.
I..
notu
I.
I..
t.
I.
I..
vo,"
I.
I"
- .. I.
I ..
I,
I"
I..
I.
I ..
I...
MODO IMPERATIVO
iI il il il ill ill
+j. +nOU8 +tu +vous +il. +i1s1
il. il. il. ii, il,. il,.
I. I. I. I. I.
2·.g. moi ,.,... toi - lui leur
I" lu I.. Ie. I..
Ie I, I.
.a pI. - lu
.OIIS - - lu
lui
I ..
I""
a' pI.
I.
lu
moi
I.
I"
..... -
I.
Ie.
wtU
I.
lu
lui
I.
I..
leur
ANT6NIMO Y PRONOMBRE EN FRANCES MODERNO 211
2] el pronombre objeto indirecto de la 3a. persona eS lui,
cualquiera que sea el modo, en tanto que para la lao y la 2a.
persona, el pronombre objeto indirecto es moi toi en impera-
tivo, y me te en los demas modos.
De ello resulta que el problema es el de la 3a. persona. Los
pronombres de lao y de 2a. persona, por una parte, los de 3a.,
por otra, no obede~en a la misma distribucion.
Las personas primera y segunda emplean me te para los dos
objetos, directo e indirecto, en los modos diferentes del impera-
tivo; y moi toi para los dos objetos, directo e indirecto, en el
imperativo. Las dos series de formas estan pues, sin importar
la naturaleza directa 0 indirecta del objeto, en distribucion com-
plementaria de modo: me te en los modos distintos del impera-
tivo, moi toi en imperativo.
Pero en la 3a. persona, Ie es objeto directo y lui objeto in-
directo, cualquiera que sea el modo. De suerte que estas dos
formas, sin importar eI modo, estan en distribucion comple-
menta ria de regimen: Ie directo, lui indirecto.
Una vez localizada, falta explicar esta diferencia. lPor que
esta distincion Ie/lui en la 3a. persona, cuando las dos prime-
ras emplean me (te) indistintamente para el objeto directo y el
indirecto?
No hay que buscar la respuesta en la naturaleza gramatical
de uno u otro objeto, sino en una razon formal, que es la com-
patibilidad de las formas pronominales necesariamente conjun-
tas en el sintagma de objeto doble.
Se yen en el segundo cuadro, por una parte, los sintagrnas de
pronombres reflexivos: "ie me Ie (dis) ", tu te Ie . .. , il se Ie . .. ,
que son enteramente simetricos; por otra, los sintagmas de
pronom bres no reflexivos: ie Ie lui ... , tu Ie lui ... , il Ie lui ... ,
igualmente simetricos. Entre los dos hay una trasformacion,
cuyo punto de partida podemos ver; esta en eI sintagl11a que
cOl11prende ill sujeto y il. Y il. objetos directo e indirecto. Se-
gun il me Ie . .. , il te Ie: .. se esperaria *ille Ie . .. Hasta pod ria
gencralizarse cste l110delo teo rico sCglll1 eI paradigl11a del pro-
nombre objeto indirecto a las dos otras personas: En virtlld de:
Singular Plural
je mon mes
nous notre nos
tu ton tes
VOllS votre vos
ANT6NIMO Y PRONOMBRE EN FRANCES MODERNO 215
Singular Plural
il son 10 ses
ils leur leurs
pero
je viens de SA (maison )
,1 21 71
218 EL HOMBRE EN LA LENGUA
DlSCUSION
lH3]
2·H I.F:XICO Y COL·IORA
Ile\'aban sobre los cllfcrmos palillclos " paiios quc habiall toea-
do su piel (y cran cmados)"; Vulg. ita ut etiam super languidos
deferrentur cl corpore eius slIdaria et semicinctia (arm. t'a§ki-
nak • kam \'ar§amak; a_ esl. IIbrllSiL) .
Siemprc call igual sentido. ]a palabra es emplcada en ulla
cireullstancia particular CII San Juan. en dos pasajcs:
J. II. H (rcsurrcccibn de Lizara): "1 011'1; allto" oouhagl'V
"'QlfhihEto "su rostra estaba ennlClto ell un licllzo"; Vulg. facies
iUius su.dario erat ligata (arm. l'ar~allUlk; a. csl. ubrusu).
J. 20. -; (c1 scpulcro "acio): 10 001'~hit'10\' Ii fl" fItl t~; XEcpuA~;
"i'TI'" "cl liellzo quc habia estado sohrc su caheza (= de Jc-
SIIS '''; Vulg. sUdaTiulIl quod fuerat super caput eius (arm.
l'dr§amak; a. csl. slldari I."
Estos dos pasajes hall descmpcliad\l un papcl deci5ivo en la
historia ICxica de slJdarillm. FlIe a partir dc cstc rclato" como
sudariwlI. quc desigllaba ell gellera\. \. tambiell aqui. UII lienzo
para enjugar cl sudor. adoptb. por ser meneionad" entre los
aderezos fllnerarios euando la Resurreeeibn. el senticlo especi-
fico de "lienzo quc cllvuclvc Ia cabeza de los 11Iuertos". de dOIl-
de ,·iene fr. .waire'
1\1;\5 in teresa lite atll1. peru mueho menos aparellte. ha sido la
~ Subrt.: arm. nutJlllaJ.:, prcstamo dcl iramo. d. nSL, ;1 (IQ:;XJ, p. -;--0 .
., COli rmu nImh ·'pafuu:lo··, ruSe) di .. l. obms "scn'ilkta dc mcsa", del prefijo u·
\ c1 radk.11 de .1. c~l. hrl'f.\II~ti "horrar, clljl1gar"; d. \1. V;I~lI1cr, Rm\. dUll. ''''h.,
III. p. 170.
I Sobre fanillak. d. II. Ililh~chmallll, .\rlll. Crdlllm., p . .,12, \ cI diccioltario de:
.'djarian, 11. p. II H, bill poco cOlldll\ l:lIk d 111\(J como cI otro. 1':1 nrigcn nanio cs
probable.
~ La forma <I. c~la\'a sildari (rmo \lIdar' t'OIllO Icrlllino cdc~ia~tit'O) \'icllc (lei gric·
E;o t'JOIob(tpWV (l.:f. "asmer, op. l"it., Ill, p, ~9). bta palalna I:;Ticga pa~o igualmcntc
al siriacu con la forma sudara (Juan Ii, 44; ZO, -;--); d. S. P. Brock, Lc :Hnseoll, SO
(l96i). PI}' 4Ii·t'1. .
~ Los ,datos paralc10s de los otros c\'angclios tienen krmillm difcrentcs: !Tt"'OOlV.
lat. ~indon (\larcas 15, 4t'1); OTOA.i}. lat. stoIa (16, 5); llIJOVlft, lat. linteamina (Lu·
ca~ Z4, 12).
or Apartc de esta, ~udarill'" no sobrevive en romance mas que CII el dalmata sudar
"palilldo" (dimin. sl/darnli, de sudariolum). que conserva el sentido primcro de la pa·
labra latina. Cf. FJ-:'\V, XII, p. 395.·
• Pero en espaflOl y portugues, antes de la acepci6n funcbrc: '\lIdadcro para hm-
piat el sudor" ~t\cad.) ~' "palla, com que antigamente se limpava (/ suor" (Figueiredo);
y en italiano, sin ella: "pannolino pet asciugare i1 sudore" (Zingarcl1i). [1'.1
DIFUSl6N 1)1-: UN n::R1\IINO nF CtfLTURA 245
situacion de sudarium cn la tradicion tcxtual latina. Nos pro-
ponemos preci5amcnte poncr en claro una particularidad que
prescnta y las con5ccucncias quc ha tcnido.
Para Jnan 11, 44, it lhl'l; m"TOU Ilol-.hnpitp rtfQIFhil'no "su rostro
cstaha envuelto en IIIl lienzo". la Vulgata da. como \'imos. fa·
cies illiu. sudario erat ligata. \' nada parccc m,is natural quc
hallar, aqui como cn otros lados. cl gr. aOl.MQlo" \'crtido por lat.
sudarium. Pcro, de modo bastantc curiosa. la m'\5 antigua tra'
duccion latina. la Vet us Latilla (Itala) no traia aqui sudariulll
sino una palahra difcrentc. orariulll. quc la Vulgata elilllin6
para poner cl sudariulll del tcxto actual. No sc ha prcstado atcn·
cion a csta discordancia. qllc no dcja dc scr notable pm 1Il'\s
de 1Il1 lado. .
Ante todo hm' qllc rctcner el hccho dc quc el latin disponia.
para la misma nocion. dc dos tenninos. orariulll I' sudarill7n. Si
los mas antiguos tradllctorcs. al tcncr quc tradueir el allI'hc,vto"
de Juan 11, 44. cligicron oTariu1Jl. cuando qllc sud<lriulll parc·
da imponerse 0, cn todo caso. sc prcscntaha prilllcro. sClI1cjante
preferencia debe tcner alguna razon. Sc cxplica. crCCll1os. por
la situaci6n rcspcctil'a dc sudariu11l \' dc or<lriu11I cn cl IIS0. En·
trc las dos palahras. prilcticamcnte sin6nimas. la difcrcncia cs
de nive! estilistico. Sudarill7n pcrtcnccc a la bncna lcnglla chI·
sica (Catllio. Quintiliano); orariu11I dcbia dc scr lI1'IS comllll.
si no cs qllc \'lIlgar. La forll1a misma lie orarill7n "Iicnzo para
(cnjugar) la cara ". dondc el tcma dc os ha rcmplazado a sud·,
muestra IIna crcaci6n secllndaria dc intcncion cxprcsil'a. La pa·
labra no aparecc hasta cl siglo II', cn la Historia augusta. dondc
dcsigna los licnzos qllc los cspectadorcs agitaban cn cl tea!{o
para manifcstar Sll contCllto: ipsu11lque prilll117n dondsse oraria
populo fOlIU/IIo quibus uteretur populus ad favorelll,' d, en
Eusebio: r.UHl(iFiFI\' rai; (')8o\'iw; h tni; 6fltq)(U;.!' Sc cita en sc-
gllida, a prineipios del· siglo 1', cn San Agllstin: Tunc, sieut
potuit. oculu11l lapsu11l <ltque pendelltem. loco suo revocatulII,
ligal'it ormio. c" I'rudCllcio, cxaltando ados nJ;\rtircs. rccllcrda
cl lIlilagro qllc acomp""" a Sll mllcrtc: sc I'io asccndcr al cicio
dos objctos, cl 'lIIillo de linD. el paiillclo del otro: illius fidem
d Vopi~l'(). __\urc1ianus. cap. XI.VIII.
" llist {'cd('~. VII. ('it ]lor I.t·ckrcq. Diet. {I'afch. dlTd., XII. 2. P 2322.
10 Cil'. Dei. ~Xll. ~
N6 d:XICO Y CULTURA
figmans nube fertm anti/us, hie sui dat pignus oris, ut ferunt,
orarium, lJ can figma etimol6gica, orarium sui oris. Otros ejem-
plos de la latinidad cristiana, mas recientes, son eitados por
Reinsch. '"
Pnede vcrse, pues, en la eleccion de orarium par los primeros
traduetores de los cvangelios para cl (Joub,iv'"v de Jnan 11, 44,
un rcflcjo del usa COlll llll , v en cl sudarium que pone en Sll In-
gar la Vnlgata till cmpcilo de bien decir. Es un heeho del mismo
ordcn que c! remplazamiento de lauacrul1l, que era c! primer
tCflnino latina para "bautismo", par baptism4 (·mus).
Pero la aparicion de orarium en la !tala no intercsa s610 a
la historia del \"Ocabnlario latina. Ha ten ida, afnera, eonseeuen·
cias que al1l1 no han sido advertidas.
La lusi"n gMiea de los evangelios nos queda par 10 qlle toea
a clos 'pasajes, antes citaclos, doncle cl gr. aovh<iQ(Ov y lat. suda-
riu", Bc eorresponclen. Es interesante vcr como traduce Olfila.
EI primer cjemplo cs Lucas 19, 20: "(tu mina que he guar·
dado envuclta) Iv (JOl,I)(lVi'l', ill sudario", en gatieo: (sa skatts
Peills Pallei habaida galagidalla) ill fallin. Esta palabra gatica,
falla, viertc ell otros lados (Mat. 9, 16; Me. 2, 21) cl gr. ~ay.o;,
lat. pallllus "pieza de tejido (para reparar t1l1 vestido) ". De
modo que cl tracluetor ha tom ado aqui sudarium no en su sen·
lido propio, sino en su aeepei6n contextual de "pieza de tela,
pailo (para envolver un objeto cnalquiera)".
EI segundo ejemplo g6tieo cs, casualmente, Juan 11, 44, "su
rostra cstaba en\"uelto en un lienzo (oouhuQi'l') ", cl pasaje mis-
1110 dondc la Itala da orari1l11l y la Vulgata sudarium. Es tradu-
cicio: wlits is auraljcl bibundans. EI term ina gotico no es ya
fana sino aurali quc, como ha sido reconoeido desde haee mu-
cha, proccde del latin orarium. '" Se aprccia pucs un acuerdo
notable cntre I" version gMica y la de la Itala. No pucde ser azar
H PmdCllcio, Peristcph. I, vv. 85·6.
l~ lie :ll\ui, integra, la !lotitia de If. Romeh, Itil/a und Vulgata, 1875, pp. 318-9:
orariUIII= sudariulIl, /intclIlIl, Jo. 11, 44: ct facies eills orario [O'oul)apiq)j conligata
crat, Brix. Rchd. Ambros., Corbo (ligata). - Aug. Ci\,. XXlI. 8: oeulum lapsum ..
jigarit Oralio. - .\l1lbro~. d. Ohit. fratr.: di"inuJll illud fidciiuill sacra mentum ligari
fecit in urario ct orariulII in\'o\\'it collo. - Paulin. vito Amblos.: iactabat etiam tUI-
ba. oraria vel scmicinctia Slla. - Prod. pcrist. I: hie sui dat pignus oris, ut felliot
utar;ulIl. - .\ct. luI. mart. c. 2 ap. Ruiuart: acccpit ouriUITI ct Iigavit oeulos sues. -
Act. ~Iarcian. ct !"\icandr. c. 3 ib.: orariis oculis martyrum circumdatis. - Treb. Poll.
Cl:.!ud. Ii. Vopisc. :\urel. 4S.
IJ Cf. S. Fei~t, Vergl. Wb. der got. Spr.", p. 68a.
DIFUSI6N DE UN Ti:RMINO DE CUL TURA 247
el que, en el lugar misllJo donde esta presenta oTarium, el go-
tieo diga aUTali por gr. OOUMQIOV. EI traductor gotico ha debido
utilizar, al lado del griego, un texto latino antiguo tal como el
BTixianus, que trae en efecto oTaTium."
Fue preciso que la forma latina oTilrium se volviese 'orarium
para dar el gotico aurali. 15 EI prestamo del latin fue tomado
-10 cual confirma su car;\cter popular- por varios dialectos
gennanicos independientemente; de ahi que las formas difieran
del gotico por la flexion: a.3.a. orul, orel; a. ingl. oTel, orl, de
don de a. noruego url(an) "veIo para el rostro".'· Debia de ser
una palabra difundida por las provincias romanas, y que diver-
sos pueblos germanicos adoptaron en fechas diferentes.
EI destino de orarium habria quedado en esto, sin duda, y la
palabra no habria alcanzado otra notoriedad, de no ser porque
una circunstancia il11prevista Ie abrio nuevas vicisitudes. A par-
tir del siglo VI se denomino oTarium, en la liturgia cristiana, a la
pieza de pallo que eI diacono Ilevaba sobre el hombro izquier-
do" y que mas tarde, hacia los siglos XI-XII, se Ilamaria stoIa
"estola".'8 Del lenguaje comtm, entonces, paso orarium al vo-
cabulario eclesiastico. Con el sentido de "estola" era un termi-
no nuevo, y a tal titulo se difundio ampliamente fuera del la-
tin, hacia el este de Europa, y de aM a las lenguas del cristia-
nismo oriental. No estani de mas reunir los testil110nios.
La etapa decisiva {ue la adopci6n de orarium en griego, con
la forma WQUQlOV "estola". Fue a partir del griego como se rea-
lizo el proceso de difusiOn. La palabra fue adoptada por a. esl.
uTart "WQUQIOV" en el Eucologo sinaitico 38 b,'· de donde a. ruso
UTan, OTarl, ruso oraT' "banda estrecha sobre eI hom bro izquier-
do de la vestimenta del diacono""· Del griego procede asimisl110
14 Acerca de la importancia del Brixianus para la traducci6n g6tica, cE. W. Streit·
12491
250 Lf:XICO Y CUL TURA
Esta palabra que pareee haber sido creada en el siglo XIV significa:
que haec eicncia, y es tambien c1 sentido que tiene en Oresme. s Pero
con el scntida que Ie damos, estaria mejor con final en al 0 dire: scien-
tiaI 0 scientiaire. 4
,De d6nde viene entonces que la lengua haya hecho esa elec-
cion singular, dejando el camino que se Ie ofrecia de una deri-
va cion normal, la que indica Littre?
Estamos ante un caso particular, que parece salir de la norma
y del que no hay causa general que de razon. Hay pues que exa-
minar las condiciones de hecho que han producido este adje-
tivo. Contranamente a 10 que creia Littre, scientifique no se
forma en frances. Como todos los adjetivos en -fique, viene del
latin, donde la clase de los compuestos en -ficus "que hace",
bien establecida desde la lengua clasica (bene-ficus "bienhechor",
honori-ficus "que hace honor"), se mantuvo productiva hasta
baja epoca'
De hecho, scientificus data del periodo tardio del latin."
Aparece por primera vez en el siglo VI de nuestra era. Es ya un
2 Lalande, Vocabulaire de philosophic, s.y. scientiJique.
a Citas del siglo Xly en Littre: "De ees parties une est scientifique ou speculative,
I'autre est raciocinative ou pratique, Oresme, Eth. 171. Et pour ee au~si que la propo-
sition singuliere laquele est Ie derrenier tenoe en ceste pratique, n'est pas universelle
ne scientifique c'est-a-dire que de eUe n'est pas science, Id. 199:'
, Littre, Dictionmure, art. sCienti/ique, fin.
B Acerca de estos compuestos, cf. F. Bader, La lormation des COQJpo~s nominaux
du Jatin (Ann. Iith~raires de l'Univ. de Besa~on, vol. 46), Paris, 1962, pro 207·221.
B En la obra ante. citada de F. Bader, scicntifiau figura .1 final de parqmo 2S0,
entre 101 adjetivos en -/icul que indican sencOlamento "que Ie tefiere I.. .... MOltramos
aqui que no es este el ICDtidO origin,1.
252 LEXICO Y CULTURA
"llllj\'.
'AdOl. IlEv OOV ~EAnov ,0 bL(i 'OW "(JOtEQ<OV til uatEQ" "'LQuaB",
YVWQrtt;lV ""'''t'lJIlOVlXO;EQOV YUQ TO tOLOU,OV Ean (141 b 16).
En Boecio:
injuriosa contra Dios, 101 Virgen y los santos" {Acad.}; "blaspheme: parole qui outrage
la Divinite. 13 re1igion" (Robert). [T.]
[256]
LA BLASFE~fJA Y LA ImFEMIA 257
Hay que prestar atenci6n a la naturaleza de esta interdicci6n
que cae no sobre el "decir alguna cosa''', que seda una opini6n.
sino sobre el "prol1unciar llIl 110mbre", que es pura articulaci6n
vocal. Es propiamcnte el taM lingiiistico: cierta palabra 0 nom-
bre no debe pasar por la boca. Simplcmente se retira del regis-
tro de la lengua, se borra del uso, no debe existir mas. Sin em-
bargo, v es condici6n parad6jica del taM, este nombrc debe al
mismo tiempo continuar existiendo como prohibido. Es asi,
comO existente-prohibido, como hay que plantear iguahnente
el nombre divino, pero aden"\s la prohibici6n va acompaiiada
de las mas severas sanciones, y es acogida por pueblos que des-
conocen la practica del tab6 aplicado al nombre de los difun-
tos. Esto subraya a!m nu\s intensamente el caracter singular de
esta intcrdicci6n del nombre divino.
Para comprenderla, y asi para ver mejor los resortes de !a
blasfcmia, hay que remitirse al amilisis que Freud dio del taM.
"EI tab!! -dice- es una prohibici6n muy antigua, impuesta
desde afueTa (por una autoridad) y dirigida contra los deseos
mas intensos del hombre. La tendencia a trasgredirla persiste
en su inconsciente; los hombres que ohedecen cI tab!, son am-
bivalentes con respecto al tab6." Parecidamente, la interdic-
ci6n del nombre de Dios refrena uno de los deseos mas intensos
del hombre: el de profanar 10 sagrado. Por si mismo, 10 sagrado
inspira conductas ambivalentes, eomo se sabe. La tradici6n re-
ligiosa no ha querido quedarse mas que con 10 sagrado di"ino
v ha excluido 10 sagrado maldito. La blasfemia, a su manera,
quiere restablecer esta totalidad profanando cI nombre mismo
de Dios. Se blasfema eI nombre de Dios, pues todo 10 quc se
posee de Dios es su Hombre. S610 por ahi se puede abll1zarlo.
para conmoverlo 0 para herirlo: pronunciando su nombre.
Fuera del cuI to, la soeiedad exige que eI nombre de Dios sea
invocado en una circunstancia solemne, que es eI juramento.
Pues eI juramento cs un sacramentum, un Ham ado al dios, tes-
'tigo supremo de verdad, v una devoci6n al castigo divino en
caso de mentira 0 de perjurio. Es cI mas grave compromiso
que pueda contraer eI hombre y el mas gravc quebrantailliento
que pueda cometer, pues cI perjurio no atafie a Ia justicia de
los hombres sino a la sancian divina. De modo quc cI nombre
del dios debe figurar cn la f6rmula del juramento.
258 LEXICO Y CULTURA
~ i1ela1l10S de lado aqui el problema etimo16gico. que sent tratado en atro lugar
(Ll' n)(:;lbulairc des intitutions indo-europeennes, It 1969). Mostraremos que 10 que
(OTfc'po1Hk ;l I.'ins,_ sam<:r. §eva-, got. heiwa-, etc., implica precisamente esta relacion
Illutua.
1<1\ frallcc~, h:llmi que pcnsar en la exprcsi6n campesilla man pays, Illa payse, que
Fmctjere ddillia a~i: "un salut de gueux, un nom dont ils s'appellent 1'un l'auhe
q\1and ih ~Ol1t du lllcsme pays". lef. "paisano··, "paisa", en espano!. T.]
• 1-:11 cl TlIL·~;IIJfIl\. ,s. eivis, sc enenentra una subdivision donde el termino es defi"
IIldo lOlllO · ... acpc dc participe clll~(kllJ eh·it<lti~ cuills est alius quoque eivis, de quo
.ll;itllr. qui ,c<.jlliorc actate 'eoll\,\\"i5' audicbat (inde eivis mcus etc.)"", y una lista de
qllllplo~, (·nire clIo, los que citalllos. ,
. LI~ CILl' de PLlllto \·an aeolllpafladas a prop6sito de la tradU'Cci6n [pasada 31 cs-
IU1)()] J dr \. i<f1H)llt (Ikllc~·Ldtrcs), <.jIlC ,·ierte siclllprc civis por "conciudadano,
(Clillpatriota··, COlllO 10 Tcql1ierc c1 contexto.
OOS MODELOS LINCUiSTICOS DE LA CIUDAD 277
D OpSeCTO, defende civis tuas, senex
"te 10 ruego, anciano, defiende a tus conciudadanas" (Rud.
742) ;
D tUTpilucricupidum te vacant Gives tui
.. 'hombre bajamente codicioso' te Haman tus conciudadanos"
(TTi. 100).
En Tito Livio:
D invitus quod sequitts sit de meis civibtts 10qttOT
"siento tener que hablar mal de mis compatriotas" (II,
37, 3);
D adeste, eives; adeste, commilitones
"jsocorro, eives! jsocorro, camaradas de guerra! (II, 55, 7).
La simetria entre cives y eommilitones acusa bien en eives el
aspeeto comunitario.
D ittvenem egregittm ... suum qttam alienttm mailent civem
esse
"que debian preferir que este joyen sm par fuese su proplO
conciudadano y no el de extranjeros" (III, 12, 6).
En Varron:
D non sine eattsa maiores nostri ex ttrbe in agris redigebant
SttOS cives
"no sin razon nuestros antepasados devolvian dc la ciudad
a los campos a sus conciudadanos" (R. R. III, 1, 4).
En Cicer6n, cives nostri, "nuestros conciudadanos". no cs
raro.
No habria que creer que este sentido de eivis se limitara a
determinada latinidad y desapareciera despucs. Quien se ponga
a seguirle la pista a traves de las fases ulteriores dc la lengua
10 descubrici hasta en la Vulgata, don de aIm no ha sido ad"cr-
tido: eives eitts en Lucas, 19, 14, para volear cl gr. hoi politai
atttoll, con el mismo valor reciproco de politesO
-,lor que hacerte tanto de rogar, dime, por agua que no se Ie nicga
a un extrafio?
-,Por <:}ue hacerte tanto de rogar, por una com placencia que no sc Ie
nicga a un compatriota?