You are on page 1of 284

problemas

de
IingUistica ·
general II
emile
benveniste
lingiilstica
traduccwn de
JUAN ALMELA
PROBLEMAS DE
.. ,
LINGUISTICA GENERAL
II
por
EMILE BENVENISTE

)J((J
~
edtores
))((I
siglo veintiuno editores, S.8. de c.v.
CERRO OEl AGUA 248, DElEGACIQN COVOAcAN, 04310, MEXICO, D.F.

siglo veintiuno de espana editores, s.a.


PRiNCIPE DE VERGARA 78 2'1 DCHA. MADRID, ESPANA

portada de anhelo hernandez

primera edici6n en espaiiol, 1977


decimoquinta edici6n en espaiiol, 1999
C siglo xxi editores, 5.a. de c.v.
ishn 968~23-O029-0 (obra completa)
isbn 968-23-0333-8 (volumen 2)

primera edici6n en frances, 1974


© editions gallimard, paris, francia
titulo original: prohlemes de linguist/que genera/e, 2

derechos reservados can forme a la ley


impreso y hecho en mexico/printed and made in mexico
INDICE

Prefacio 9

I. TRANSFORMACIONES DE LA LlNGUiSTICA

1. Estructuralismo y lingiilstica 13
2. Este lenguaje que hace la historia 32

II. LA COMUNICACION

3. Semiologia de la lengua 47
4. EI lenguaje y la experiencia humana 70
S. EI aparato formal de la enunciaci6n 82

III. ESTRUCTURAS Y ANALISIS

6. Estructura de la lengua y estructura de la sociedad 9S


7. Convergencias tipol6gicas 107
8. Mecanismos de trasposici6n 117
9. Las transformaciones de las catcgorias lingiHsticas 130
10. Para una semantica de la preposici6n alemana vor 141

IV. FUNCIONES SINTACTICAS

11. Fundamentos sintacticos de la composici6n nominal 147


12. Fonnas nuevas de la composici6n nominal 164
13. Estructura de las relaciones de auxiliaridad 178

V. EL HOMBRE EN LA LENGUA

14. EI ant6nimo y eI pronombre en frances moderno 199


IS. La forma yel sentid6 en e1lenguaje 217

VI. LEXICO Y CULTURA

16. Difusi6n de un termino de cultura: latin orarium 243


[7J
8 fNDICE

17. Genesis de! termino scientifique 249


18. La blasfemia y la eufemia 256
19. C6mo se form6 una diferenciaci6n lexica en frances 260
20. Dos mode!os lingiHsticos de la ciudad 274
PREFACIO

Para sus Problemas de lingiifstica general, Emile Benveniste


e1igio veiutiocho articulos entre sus publicaciones de 1939 a
1964, y los clasifico en seis partes: trans formaciones de la Iin-
giiistica, la comunicacion, estructuras y am\lisis, funciones sin-
tacticas, el hombre en la lengua, !exico y cultura.
Ahora bien, de 1964 ad ha publica do numerosos estudios
importantes en diferentes compilaciones y publicaciones perio-
dicas, a veces de dificil acceso.
El inmenso inten~s despertado par los Problemas de lingiiisti-
ca general, traducidos bien pronto al ingles, eI italiano y e1 es-
panol, suscito en buen numero de amigos y discipulos eI deseo
de que la empresa siguicra adelante y aparecicse un nuevo vo-
lumen. Cuando expusimos, can M. Lejeune, este anhelo a Emile
Benveniste, estuvo gustosamente de acucrdo y nos autorizo para
cscoger entre sus articulos recientes (de 1965 a 1972). Reuni-
mas asi veinte estudios (los dos primcros en forma de conversa-
ciones), repartidos bajo las mismas seis gran des rubricas del
primer volumcn, bajo la estrecha vigilancia de Emile Benvenis-
te en persona.

M. OJ. MOINFAR

[9)
I. TRANSFORMACIONES DE LA LlNGOISTICA
I. ESTRUCTURALISMO Y LINGOrSTICA 1

PIERRE DAIlC En los ultimos treinta, y aun cuarenta, ailos ha vi-


vido usted la transformaci6n de la lingiiistica y de paso su ac-
ceso a una especie de posici6n central en las ciencias humanas,
de "ciencia piloto", como dicen. Quisiera preguntarle que es
10 que Ie parece que caracteriza esta evoluci6n, esta transfor-
maci6n, desde el punto de vista de la lingiHstica. Pero, de no
tener usted inconveniente, me gustaria, a fin de situar mejor las
cosas, hacerle una pregunta personal correspondiente a una que
fue planteada a Jakobson en mi revista. ~Que 10 condujo a
usted a la lingiiistica?

EMILE BENVENrsTE. Tuve la suerte de abrazar muy joven la ca-


rrera cientifica, en gran medida bajo la influencia de un hombre
que fue un gran lingiiista, que contribuy6 mucho a formar los
lingiiistas y modelar la lingiiistica durante -diriamos- los vein-
te 0 treinta primeros ailos de este siglo: mi maestro Antoine
Meillet. Su encuentro result6 decisivo para mi en vista de mi
extrema juventud cuando estudiaba en la Sorbona y de que sin
duda me atraia mucho mas la investigaci6n que la rutina de
la enseilanza. Meillet enseilaba estrictamente gramatica com-
parada. Aqui hay que remontarse algo atcis, pues a traves suyo
es la enseilanza de Ferdinand de Saussure la que fue trasmiti-
da en parte a los discipulos de Meillet. Esto es muy importante
para quienquiera trace de alglin modo la biografia intelectual
de la lingiiistica francesa, con todo y que el Saussure que enseil6
durante diez aiios en la Ecole des Hautes Etudes no fuese el
Saussure de quien tanto se habla en todas partes hoy en dia.

P. D. Era en cierto modo el comparatista.

E. B. Era estrictamente el comparatista, extremadamente joven y


1 Conversacion de Pierre Daix con !milc Benveniste, Lcs Lettres fran~ises. nUm.
lli2 (2".30 de julio de 1968). pp. 10·13.
[13]
14 TRANSFORMACIONES DE LA LINCiHSTICA

precoz, quien apenas a los 21 a 22 afios fue adivinado y adopta-


do par alguien que sabia conocer a los hombres, Michel Breal.
Nos reman tam as can clio al verdadero nacimiento de la Iingiiis-
tica en Francia. Brcal adivino 10 que podia ser un Saussure, 10
que era ya. Se habia afirmado can un verdadero golpe de genio
en gramatica com parada y habia rcnovado la restitucion de las
form as del indoeuropeo.

P. D. ,:En que epoca pasaba esto?

t. B. Exactamente en 1878. Saussure fue profesor a los 24 afios


en la Ecole des Hautes Etudes, donde cnsefio del 81 al 91. De
Paris volvio a Cinebra, a los 34 afios, un poco a disgusto, aban-
donando una carrera brillante que se Ie abria en Paris y que
Breal hubiera de fijo seguido apoyando. Durante aque1 tiempo,
forma a varios hombres eminentes, de una misma generacion,
en particular a los dos principales: Antoine Meillet y Maurice
Crammont. Los forma en cuanto a la disciplina comparativa,
es decir, el ana lis is y la comparacion de cierto numero de len-
guas de la misma cepa, y la restitucion sistematica de los esta-
dos antiguos, que la comparacion de las lenguas historicas per-
mite alcanzar. Tal es la disciplina y, pudiera decirse, eI hori-
zonte, en que la Iinguistica se desarroll6 como ciencia historica,
como ciencia comparativa y como ciencia enderezada a la res-
titucion de estados prehist6ricos. Y todos los itinerarios de la
gramatica com parada cran por naturaleza rigurosos y perseguian
sin cesar mayor rigor. Fue 10 que me atrajo personalmente. Era
e1 caracter de las leyes que la linguistica estaba ya en condiciones
de formular y, al tiempo, el horizonte que abria sobre la ex-
tension posible del metodo a otras familias de lenguas. Y efec-
tivamente, puede decirse que la gramatica comparada, tal como
fue mode1ada en particular por Saussure, tal como la desenvol.
via Meillef a su zaga, ha servido de mode1o a los intentos para-
le10s que se siguen haciendo hoy por hoy en otras familias de
lenguas. Cuando ahora se razona acerca de las lenguas de Ocea-
nia y se procura constituir su genealogia, 0 cuando se empren-
de e1 mismo trabajo en el inmenso dominio amerindio, siempre
es ~n mayor 0 menor medida cl mode1o indoeuropeo el que gllia
las indagaciones, el que permite organizarlas.
ESTRUCTURALISMO Y LINGiHSTICA 15
P. D. a sea que la lingiiistica comparada sigue desarrolhindose en
la actualidad

t. B. Mucho, y con hermosos triunfos. Pero, en fin, a eso vol-


vcremos luego. No hay duda de que todas las lingiiisticas espe-
cializadas estan destinadas a pasar por esa fase. Actualmente se
trabaja muy activamente en Francia y America para constituil
esas familias de lenguas, pala coordinarlas y tratar de ver como
es posible representarse eI desenvolvimiento lingiiistico de los
diferentes continentes. Se realizan esfuerzos considerables en el
dominio africano: varias escuelas estan en ello. De modo que
no se trata en modo alguno de un metoda que este envejecien-
do 0 que pertenezca a' una epoca pasada; absolutamente no.
Creo que, al contrario, la lingi.iistiea comparada va a renacer
transformada por entero, y de hecho se transforma. Es eviden-
te que la que hoy practicamos no se parece nada a la fisonomia
de la misma diseiplina hace treinta 0 cincuenta aiios.
He aqui, pues, como se definia 10 esencial del trabajo lingiiis-
tico en aquel tiempo. Habia tambien, sl, una lingiiistica gene-
ral, pero trasponia a rasgos generales las caracteristicas des lin-
dadas por los metodos comparativos. Los datos lingiiisticos eran
los que se recogian en textos. Ahora, como estos textos son la
mayoria -hablo del dominio indoeuropeo- textos muy anti-
guos, textos homericos, textos vedicos -y hoy en dia ya conoce
us ted la nueva dimension que se agrega con los textos miceni-
cos, que hacen retroceder cuando menos medio milenio la pro-
tohistoria del griego-, habia que interpretarios en su realidad
de textos antiguos, en relacion con una cultura que ya no co-
noeemos. Por 10 eual eI aspeeto filologieo-historico disfrutaba
de un puesto de consideracion en este estudio. Habia, por tan-
to, ciertos preliminares antes de abordar directamente los he-
chos; preliminares que evidentemente no detienen a quien estu-
dia en conjunto el frances, el ingles, las lenguas vivas .. No diria
que hubiese entontes un prejuicio contra las lenguas vivas, de
ninglin modo. Solo que la iengua viva ela siempre concebida
como resultado de una evolucion historica. Verdad es que te-
niamos delante a un hombre que contaba mucho y cuyo pres-
tigio ha palidecido un poco a estas alturas: Gillieron, con la
escuela de dialectologia francesa. Gillieron y sus discipulos
16 TRANSFORMACIONES DE LA LINCUiSTICA

opinaban que precisamente la restituci6n hist6rica no aIcanzaba


la realidad compleja de la lengua viva y que ante todo era pre-
ciso registrar la riqueza de las hablas, coleccionarlas mediante
cuestionarios y representarlas en mapas.

P. D. Los datos hablados.

E. B.Datos hablados, orales, y representados en mapas; es 10


que se lIamaba geografia lingiiistica. He aqui en cierta manera
los dos polos de la Iingiiistica en los prim eros anos de este siglo.
En cuanto a Saussure, casi no era leido. Habia vuelto a Gine-
bra. Casi de inmediato se habia encerrado en eI silencio. Sin
duda sabe usted esta historia. Es un hombre que ha actuado
sobre todo despues de muerto. Lo que ensen6 en materia de
nociones generales, y que entra en el Curso de lingiiistica gene-
ral publicado por sus discipulos, 10 ensefi6, sepase bien, a
reganadientes. No hay que figurarse que Saussure fuera un hom-
bre ridiculizado, impedido para expresarse, no. Aun no se ha
hecho la historia de las ideas de Saussure. Habra muchos docu-
mentos que utilizar, en particular cartas que muestran con que
estado de animo trabajaba. Saussure rechazaba casi todo 10 que
se hacia en su tiempo. Hallaba que las nociones corrientes ca-
redan de base, que todo descansaba en supuestos previos no
verificados, y sobre todo que eI Iingiiista no sabia 10 que hacia.
Todo eI esfuerzo de Saussure -y para responder a la pregunta
que usted me hacia esto tiene importancia decisiva, puede de-
cirse que aqui esta el viraje de la lingiiistica- se concentra en
la exigencia que plante6 de ensenarle al lingiiista qUIz hace. De
abrirle los oios al itinerario intelectual que sigue y a las opera-
eiones que practica cuando, de modo en cierta forma instintivo,
razona acerca de lenguas 0 las com para 0 las analiza. lCwll es
pues la realidad lingiiistica? Todo comenz6 aqui y fue aqui
donde Saussure plante6 las definiciones que hoy se han vuelto
ciasicas, sobre la naturaleza del signo lingiiistico, sobre los di-
ferentes eies segun los cuales hay que estudiar la lengua, la ma-
nera como se nos presenta la lengua, etc. Pues bien, todo esto
10 elabor6 Saussure dolorosamente y sin que nada haya pasado
directamente a su ensenanza, salvo por tres anos al final de su
vida, los anos 1907 a 1911, durante los cuales, para suplir a un
F.STRUCTURALISMO Y LINGUiSTICA 17
colega que se habia jubilado, tuvo que dar un curso de introduc-
cion general a sus alum nos. Es el curso que Bally y Sechehaye
publicaron y sobre el cual se ha alzado, directamente 0 no, toda
la Iinguistica moderna. Opino que algo de aquello, algunos de
los principios fundamentales, debia asomar en las lecciones
que Saussure, muy joven, impartia en Paris: lecciones de grama-
tica comparada, sobre el griego, el latin, sobre el germanico en
particular, pues se ocupo mucho de lenguas germanicas. Y es
claro que desde aquella epoca padeda Saussure esta obsesi6n
a la que se entrego afios enteros en silencio, este interrogarse so-
bre el valor de la lengua y sobre 10 que la distingue de todo
otro objeto de ciencia. De ahi que las ideas de Saussure fueran
mas facilmente comprendidas en Francia, aunque para impo-
nerse hayan tardado tanto como en los demas sitios_ Asi, pese
a todo, a traves de la gramatica com parada es toda esta inspira-
cion de lipguistica general la que entro en la ensefianza de
Meillet. A partir de entonces, el paisaje se fue modificando, con-
forme poco a poco las nociones saussurianas se afianzaban, 0
eran redescubiertas por otros, 0, bajo diversas influencias, sobre
todo en Estados U nidos, surgian ciertas convergencias. Es poco
sabido que hombres como Bloomfield descubrieron a Saussure
par su cuenta, par mucho que suela tenerse la linguistica esta-
dounidense, y en especialla coniente bloomfieldiana, por frutos
de una reflexion independiente. Hay pruebas de que Bloomfield
conoela las ideas de Saussure y tenia conciencia de su impor-
tancia.

P. D. ~Esto de Bloomfield nos conduce hacia los ailos cuarenta?

E. B. Hay una reseila de Saussure, debida a Bloomfield, de 1924.


Muy distinta fue la formacion de Sapir, linguista y antropologo
cstadounidense.
Can todo, Sapir redescubrio algunas nociones csencialcs,
como la distincion entre fonemas y sonidos, alga que correspon-
de mas 0 menos a la distincion saussuriana entre !engua y ha-
bla. Yea usted, corrientcs independientcs han eonvergido a fin
de cuentas y ocasionado el nacimiento de una linglilstica tcori-
ca Il1uy exigente, cmpel"iada en fonnularse como eieneia y pro-
grcsando siemprc en csta 'Irea eicntifica. Es clecir, tratando de
18 TRANSFORMACIONES DE LA LINCitiSTICA

darse un cuerpo de definiciones, de enunciarse como estructura


organica. Esto ha producido orientaciones muy diferentes. Esta
por una parte eI estructuralismo, que de ahi saM directamente.
Para un lingiiista acostumbrado a practicar eI trabajo lingiHstico
y .que desde temprano -es mi caso- tuvo preocupaciones es-
tructuralistas, es un espectaculo sorprendente la boga de esta
doctrina, mal comprendida, descubierta tardiamente y en un
momento en que el estructuralismo en linguistica era ya para
algunos cosa superada. En mi obra he seguido brevemente la
pista a la suerte lexica de este termino. En este ano de 1968, la
noci6n de estructuralismo lingiiistico cumple cuarenta ailos jus-
tos. Es mucho para una doctrina en una ciencia que va muy
aprisa. Hoy en dia, un esfuerzo como el de Chomsky va dirigido
contra el estructuralismo. Su manera de abordar los hechos lin-
gliisticos' es exactamente inversa.
P. D. lEs decir que usted identifica el estructuralismo en lin-
giiistica con el periodo en que se procur6 sacar a luz las estruc-
turas lingiiisticas propiamente dichas?

E. B. Se trat6 ante todo de mo;;trar en los elementos materialcs


de la lengua y, en cierta medida, encima, en los elementos sig-
nificantes, dos cosas, los dos datos fundamentales en toda con-
sideraci6n estructural de la lengua. Primero, las piezas del jue-
go, despues, las relaciones entre estas piezas. Pero no es nada
facij, ni aun para empezar, identificar las piezas del juego. To-
memos los elementos no significantes de la lengua, los sonidos.
lCuales Son los sonidos de una lengua dada? No del lenguaje
en general, cuesti6n que no puede plantearse, sino de una len-
gua dada; esto quiere decir cu:lles son los sonidos que tienen
valor distintivo, que sirven para manifestar diferencias de senti-
do. l Y cu:lles son los sonidos que, aunque existan materialmen-
te en la lengua, no cuentan como distintivos sino solamente
como variantes 0 aproximaciones de los sonidos fundamentales?
Se aprecia que los sonidos fundamentales tienen siempre nl!-
mero reducido, jam:\s hay menos de 20 y jamas hay mas de 60
o cosa asL No son variaciones enormes, lPor que? En todo caso,
cuando se estudia una lengua hay que determinar cuales son
los sonidos distintivos. Asi, que en frances se pronuncie pauvre
ESTRUCTURALISMO Y LINCUfSTlCA 19
o povre no tiene la menor importancia; es sencillamente cues-
tion de origen local, lno?, pero que no crea diferencia de sen-
tido. Pero hay lenguas en las que esta diferencia, 0 algo com-
parable a la diferencia entre pcruvre y povre, darla dos palabras
totalmente diferentes. Es la prueba de que en este caso la dis-
tincion entre 6 y 0 en frances no cuenta, mientras que en otras
lenguas seria distintiva.

P. D. Y, sin embargo, si en frances dice usted p6le y Paul lahi


Sl cuenta?

E. B. Claro, como en saute y sotte, y por consiguiente es una dis-


tincion que hay que reconocer como fonologica, pero en condi-
ciones por determinar. En frances tenemos fJ6, tnltese de peau 0
de pot,poco importa, pero no hay po con 0 abierta, simplemen·
te porque las condiciones de articulacion del frances exigen que
la 0 final de un monosilabo sea cerrada y no abierta, en tanto
que marchai y marchais tienen dos fonemas distintos porque
diferencian dos tiempos del verbo. Ve usted que el asunto es
complejo. Paso a paso, hay que estudiar toda la lengua muy
atentamente para discernir 10 que es fonema y 10 que es varian-
teo He aqui el nivel no significante, en eJ sentido de que se ttata
sencillamente de los sonidos. Hay un nivel encima, donde se
aborda el mismo problema desde puntos de vista mucho mas
dificiles, cuando los elementos son los siguificantes 0 las por-
ciones de significantes y asi sucesivamente. De modo que aqui
esta la primera consideracion: reconocer los terminos constitu-
yentes del jnego.
La segunda consideracion esencial para el analisis estructu-
ral es precisamente ver cual es la relacion entre estos elementos
constituyentes. Estas relaciones pueden ser extremadamente va-
riadas, pero siempre se pueden reducir a cierto numero de con-
diciones basicas. Por ejemplo, no es posible que tal y cual so-
nido coexistan. No es posible que tal 0 cual sonido no sean sihi-
bicos. Hay lenguas como e!' servocroata en las que r sola, como
en krk, forma una silaba. En frances no es posihle esto, es pre-
ciso que haya una vocal. He aqui leyes de estructura, ycada len-
gua tiene una multitud. Nunca se ha acabado ·de descubrirlas.
Es todo un aparejo sumamente complejo, que se va extrayendo
20 TRANSFORMACIONES DE LA LINCUiSTlCA

de la lengua estudiada como un objeto, exactamente como eI


fisico analiza la estructura del atomo. Tales Son a grandes ras-
gos, muy sumariamente, los prinCipios de la consideraci6n es-
tructum!.
.Cuando son extendidos a nociones sociales, la cosa adquiere
e
un aire mucho mas imponente. En vez de cI Y de se habla de
hombres y de mujeres, 0 de reyes y servidores. De inmediato los
datos aleanzan una amplitud, y al mismo tiempo una accesibili-
dad que los hechos lingiiisticos no pemliten, considerados en si
mismos, a su nive!. Es 10 que quiz:!s explique que estas nociones
se hayan degradado a partir del momenta en que el calificativo
de estructural ha sido apIicado a realidades distintas de aque-
\las donde naciera. No obstante, al nivel de la reflexi6n seria,
e! itinerario es eI mismo, tratese de mitologia 0 de matematicas.
Un epjstem610go podria mostrar que la misma consideraci6n
ha sido aplicada en Iogica. en matematicas. De hecho, hay una
especie de estructuraci6n de la matematica, para suceder a Ia
labor mas 0 menos intuitiva que los primeros matematicos te-
nian por unica posible. Todo esto representa en conjunto eI
mismo movimiento de pensamiento y la misma manera de ob-
jetivar la reaJidad. Esto es I" importante.

P. D.Acaba usted de decirnos que Chomsky rompia con esta co-


rriente de investigacion.

E. B. Exacto; el considera la lengua como producci6n, 10 cual es


del todo diferente. EI estructuralista tiene que empezar por
constituir un corpus. Asi se trate de la lengua que usted y yo
habIamos. primero hay que registrarla, que ponerla por escrito.
Decidamos que est:! representada por tal 0 cual libro, par 200
paginas de texto que acto seguido seran convertidas en material,
clasificadas, analizadas, etc. Hay que partir de los datos. En
cambio para Chomsky es exactamente al reves, parte de la pa-
labra como producida. Mas ~como es producida la lengua? No
se reproduce nada .. Al parecer se dispone de cierto numero de
modelos. Ahora, todo hombre inventa su lengua y la inventa
toda la vida. Y todos los hombres inventan su propia Iengua
en el instante y cada quien de manera dislintiva, y cada vez dc
modo nuevo. Dar a aIguien los buenos di;is cada dia de la vida.
ESTRUCTURALISMO Y LINGUiSTICA 21
cs una reinvenci6n cada vez. Con mayor raz6n cuando se trata
de frases, no son ya los elementos constitutivos los que cuentan,
es la organizacion de conjunto completa, la disposici6n original
cuyo modelo no puede haber sido dado directamente y que el
individuo fabrica, pues. Cada locutor fabrica su lengua. lC6mo
la fabrica? Es una cuestion esencial, pues domina el problema
de la adquisici6n dellenguaje. Cuando el nino aprende una vez
a decir que "Ia sopa esta demasiado caliente", sabra decir "Ia
sopa no esti bastante caliente", 0 bien "Ia leche esta demasiado
caliente". Construira asi frases donde utilizara en parte estruc-
turas dadas, pero renovandolas, llenandolas de objetos nuevos,
y asi sucesivamente.

P. D. Pero lno cree usted -sin que pretenda yo que asi haya sido
en realidad- que un proceder como el de Chomsky tenia, en
cierto modo, que seguir al estructuralismo, que supone el es-
tructuralismo?

E. B. Es \1lUY posible. Ante todo como reacci6n, acaso, contra


una consideraci6n exclusivamente mecanista, empirista, de la
estructura, particularmente en su versi6n estadounidense. En
Estados Unidos e! estructuralismo proscribia todo recurso a
10 que llamaba "mentalismo". EI enemigo, e! diablo, era e!
mentalismo, 0 sea todo 10 que se referia a 10 que llamamos pen-
samiento. Solo una cosa contaba, y eran los datos registrados,
leidos u oidos, que pod ian ser organizados materialmente. En
tanto no bien se trata de un hombre hablando, el pensamiento
es rey, y el hombre esta entero en su querer hablar, es su capa-
cidad de palabra. De manera que puede presumirse que hay una
organizacion mental propia del hombre y que Ie otorga la capa-
cidad de reproducir ciertoS modelos, aunque variandolos al in-
finito. lC6mo se empalman tales modelos? lCuales son las le-
yes que permiten pasar de una estructura sintactica a. otra, de
un tipo de enunciado a otro? lC6mo se invierten a negativas
las frases positivas? lC6mo es que una expresi6n formulada por
medio de un verbo activo puede transformarse en fonnulaci6n
pasiva? He aqui el tipo de problemas que se plantean los trans-
fdnnacionalistas, pues se trata en verdad de una transfonnaci6n.
A ese nive!, entonces, y vistas asi las cosas, la estructura fone-
zz TIlANSFORMACION~S DE LA LINCfiisTICA

matica de una lengua tiene poca importancia. Se trata ante todo


de la lengua' como organizaci6n y del hombre como capaz de
organizar la lengua. Es como se explica que haya en Chomsky
un retorno, bastante curioso a los antiguos fil6sofos y una espe-
cie de reinterpretaci6n de las nociones de Descartes acerca de
los vinculos entre eI espiritu y la lengua. Todo esto es, a la vez,
muy interesante y muy tecnico, muy seco, algebraico.

p. D,Pero, hablando, hemos perdido de vista una parte del lega-


do propiamente saussuriano, que disfruta de adelantos conside-
rabIes; hablo de 1a ciencia de los signos que preveia, de la se-
miologia.

E, B, En efecto, es un gran asunto y que acaso este aun mas a


la orden del dia de 10 que se sospecha. En realidad, es cosa muy
nneva. Es claro que, cuando se habla, es para decir alguna cosa,
para trasmitir un mensaje. Se sabe tambien que la lengna se
compone de elementos aislables, cada uno qe los cualcs tiene
un sentido y que se haHan articulados de acuerdo con un c6di-
go. Son estos los elementos que los diccionarios catalogan, y al
lado de cada uno de los cuales agregan una definicion; dan
pues 10 que Haman su sentido. Pero eI simple hecho de que exis-
tan diccionarios implica en realidad un mundo de problemas.
lQue es el sentido? Si se mira de cerca, se advierte que los die-
cionarios yuxtaponen cantidad de cosas muy dispares. Si busca-
mos sol, encontraremos una definicion mas 0 menos desarroHa-
da del astro asi Hamado. Si buscamos hcu:er haHaremos doce 0
quince rubricas. Buscando en frances faire en eI diccionario de
Littre, hay 80, contando las subdivisiones. lEs eI mismo sen-
tido? lHay muchos sentidos? No se sabe.

p, D. Incluso somos los primeros en plantearnos este genero de


cuestion.

E. B. Absolutamente, Suele decirse entonces que eI uso de la


lengu\l regula todo esto. Pero entonces topamos con cuestiones
fundamentales: lC6mo es que la lengua adm\te esta "polise-
mia"? lComo se organiza el sentido? Mas generalmente, lcuales
son las condiciones para que alguna cosa sea dQda como signifi-
ESTRUCTURALISMO Y LINGUfSTICA 23
cante? Todo eI mundo puede fabricar una lengua, pero no exis-
te esta, en eI sentido mas literal, en tanto no haya dos individuos
que la puedan manejar nativamente. Una lengua es primero
que nada un eonsenso coleetivo. lC6mo es dado? EI nino nace
en una comunidad Iingiiistiea, aprende su lengua, proceso
que parece instintivo, tan natural como el crecimiento fisico de
los seres 0 de los vegetales, pero 10 que aprende, en realidad,
no es eI ejereicio de una faeultad "natural", es eI mundo del
hombre. La adeeuaci6n del lenguajc al hombre es la adecua-
ci6n del lenguaje al con junto de los datos que Ie incumbe tra-
ducir, ]a adecuaci6n de la lengua a todas las conquistas intelec-
tuales que pennite el manejo de la lengua. Se trata de una cosa
fundamental: e1 proceso dimimico de la lengua, que pennite
inventar nuevos conceptos y por consiguiente rehacer la lengua,
sabre e]1a misma en eierto modo. Pues bien, todD esto es el
dominio del "sentido". Por 10 demas, estan las clases e1ementa-
Ies de sentido, las distineiones que la lengua haee constar 0 no,
aS1 las distinciones de color, par tamar ull caso clasico. No hay
dos lenguas que organicen los colores ele la misma manera. lDi-
fieren acaso los ojos? No, es la lengua 10 diferente. Por consi-
guiente, algunos colores no tienen "sentido" en cierto modo,
otros, en cambio, tienen demasiados, y asi por el estilo. Aqui,
de paso, siento la tentaci6n -es 10 que trato de e1aborar en
cste mom en to- de introducir distinciones. Se ha razonado con
la noci6n de sentido como si fuera lma noci6n coherente, que
operase llflicamente en el interior de !a lengua. Planteo, de he-
cho, que hay dos dominios 0 dos modalidades de sentido, que
distingo respectivamente como semi6tica y semantica. EI signo
saussuriano es en realidad la unidad semi6tica, 0 sea Ia unidad
dotada de sentido. Se reconoce 10 que tiene' un sentido; todas
las p~labras que hay en Iln texto frances tienen, para quien po-
see esta lengua, un sentido. Pero importa poco que se sepa emil
es dicho sentido y no hay que cuidarse de e1lo. Tal es eI nivel
semi6tico: ser reconocido como poseooor 0 despojado de sen-
bdo. Esto se define diciendo que S1 0 que no.

P. D. En tanto que la semantica .. _

E. B. La semantica es el "sentido" resultante del encadenamien-


TRANSFORMACIONES DE LA LINCUisTICA

to, de la adecuacion a la circunstancia y del ajuste de los dife-


rentes signos entre ellos. Es absolutamente imprevisible. Es un
abrirse al m\1ndo. En tanto que la semiotica es el ~ntido cerra-
do sobre SI mismo y contenido, en ciecto modo, en' Sl mismo.

P. D. Es decir que, en suma, el sentido semiotico es un sentido


inmediato. En ciecta manera sin historia ni ambiente.

E. SI, aSI es. Se deterrnina por unidad aislada: se trata de ave-


B.
riguar, por ejemplo, si la palabra role es aceptada como signi-
ficativa. SI, rOle Sl; Til no.

P. D. En frances, no.

E. B. En frances ril no significa nada, no es significante, en tanto


que role Sl. He aqui el nivel semiotico, es un punto de vista muy
distinto del de distinguir el role de la ciencia en el mundo, el
role de tal actor. Este es el nivel semantico: esta vez hay que
comprender y distinguir. Es en este nivel donde se manifiestan
los 80 sentidos del verbo faire 0 del verbo prendre. Son acep-
ciones semanticas. Es cosa, pues, de dos dimensiones del todo
diferentes. Y si no se empieza por reconocer esta distincion, me
temo que no se sale de la vaguedad. Pero esto no pasa de ser
una vision personal, que falta demostrar. Tenemos que elabo-
rar poco a poco todo un cuerpo de definiciones en estc inmenso
dominio, que no comprende nada mas la lengu8. Y csto me
lIeva a la cultura. La cultura es tam bien un sistema que distin-
gue 10 que tiene un sentido y 10 que no 10 tiene. Las diferen-
cias entre las culturas se reducen a esto. Torno un ejemplo que
no es lingiilstico: para nosotros el color blanco es un color de
luz, de alegria, de juventud. En China es el color del luto. He
aqui un ejemplo de interpretaci6n de sentido en el seno de la
cultura; una articulacion entre cierto color y cierto comporta-
miento y, por ultimo, un valor inherente a la vida social. Todo
ello se integra en una red de diferencias, el blanco, el negro,
no valen en la cultura occidental como en la cultura extremo-
oriental. Todo 10 que es del dominio de la cultuta participa en
el fondo de valores, de sistemas de valores. De .articulacion en-
tre los valores. Pues bien, tales valores son los que se imprimen
ESTRUCTURALISMO Y LINCtifSTICA 25
en la lengua. S610 que es un trabajo muy dificil sacarlos a relu-
cir, porque la lengua arrastra toda suerte de datos heredados;
la lengua no se transform a automaticamente a medida que la
cultura se transforma. Y esto es justamente 10 que provoca a
menudo la panoplia semantica. Considere usted la palabra fran-
cesa homme (tomo eI primer ejemplo que me pasa por la cabe-
za). Tiene usted por una parte el empleo del termino como de-
signaci6n; por otra, los nexos de que es susceptible esta palabra,
homme, y que son muy numcrosos. Por ejemplo, eI honnete
homme, concepci6n que data de cierta fase del vocabulario, que
se remonta a un aspecto de,la cultura clasica francesa. Al mismo
tiempo, una locuci6n como ie suis votTe homme se refiere a la
edad feudal. Ahi tiene usted una estratificaci6n de cultura que
deja rastro en los diferentes empleos posibles. Todos estos es-
tin comprendidos hoy por hoy por la definici6n de la palabra,
porque son aun susceptibles de ser empleados con su verdadero
senti do en la misma feeha. Vemos aqui el correlato de una de-
finicion acumulativa de las eulturas. A nuestra cultura de hoy
csti integrado todo el espesor de otras culturas. Es por aqui
par donde la lengua puede ser reveladora de la cultura.

p. D. Hay una noci6n muy importante que ha subrayado usted


diciendo que el hombre no nacia en la naturaleza sino en la
cultura. Creo que una de las rupturas entre la lingiiistica tal
como usted la practica y -digamos- sus origenes en el siglo
XVIII es que los primeros lingiiistas tenian la idea de que la len-
gua partia de la naturaleza y trataban de dar con procesos natu-
rales de invenei6n de la lengua por el hombre.

E. B. Si, y en los mismos prineipios del siglo pasado, en particu-


lar durante la primera fase de descubrimientos que permitia la
gramatiea eomparada, hubo la idea de que se estaba aseendien-
do a los odgenes del espiritu humano, de que estaba siendo
captado eI nacimiento de la facultad de lenguaje. Se pregunta-
ban entonces si habria nacido primero el verbo 0 el nombre.
Eran planteadas cuestiones de genesis absoluta. Hoy se aprecia
que semejante problema no tiene la menor realidad cientifica.
La gramatica com parada, aun la mas refinada, la que benefi-
cia las circunstancias hist6ricas mas favorables, como la de las
26 TRANSFORMACIONES DE LA LINGiiiSTICA

lenguas indoeuropeas, antes que la de las semiticas, atesiiguadas


con todo desde fecha mlly antigua, solo nos entrega en su re-
construccion lin trecho de unos cuantos milenarios. Es decir,
una fraccion muy peqllefia de la historia Iinguistica de la hu-
manidad. Los hombres que hacia el decimoquinto milenio an-
tes de nuestra era decoraban las cavernas de Lascaux, eran gen-
te que hab!aba. Es evidente. No hay existencia comlm sin len-
gua. Es imposible por consiglliente fechar los origenes del len-
guaje, ni mas ni menos que los de la sociedad. Pero nunca sa-
bremos como hablaban. Tenemos la certidumbre de que ni la
reconstruccion mas audaz nos deja alcanzar nada que sea muy
elemental. La idea de que eI estlldio Iingiiistico revelaria eJ len-
guaje como producto de la naturaleza no puede ser ya sostcnida
hoy. Siempre vemos eI lenguaje en eJ seno de una sociedad, en
eI seno de una cllltura. Y si he dicho que el hombre no nace en
la naturaleza sino en la cultura, es que todo nifio cn toda epoca,
desde la prehistoria mas remota hasta ahora, aprende necesaria-
menle con la lengua los rudimentos de una cultura. Ninguna
lengua es separable de una funcion' cultural. No hay aparato
de expresion tal que se pueda imaginar que un ser hllmano
fuera capaz de inventar solo. Las historias de lengllaje inven·
tado, espontaneo, fuera del aprendizaje humano, son fabulas.
EI lenguaje siempre ha sido inculcado a las criaturas huma-
nas, y siempre en relacion con 10 que se lIaman realidades,
que son realidades definidas, por necesidad, como elementos de
cultura.

P. D.Realidades definidas, en cierto modo, bajo dos aspectos,


por una parte la linea hereditaria, puesto que !a .cuJtura es una
cosa que se hereda y trasmite conocimientos adquiridos, pero
tambien, por otra parte, eI ambiente inmediato, eI presente.

E. B. En aosoluto; y 10 que eI nillO adquiere, aprendiendo, como


se dice, a hablar, es eI mundo en el cual vive en realidad, que
eI lenguaje Ie entrega y sobre el cual aprende a actuar. Apren-
diendo el nombre de una cosa, adquiere el medio de obtenerla.
Empleando la palabra actua, pues, sobre el mundo y muy pron-
to. se da cuenta oscuramente. Es eI poder de accion, de trans-
formacion, de adaptacion, 10 que es la clave de la re!acion hu-
ESTRUCTURALISMO Y LINCUiS'l'1CA 27
mana entre la lengua y la cultura, una relacion de integraci6n
necesaria. Y de paso respondo tam bien a la pregunta que me
planteaba usted acerca del pape! de la lingiiistica como ciencia
plloto. En la vida de rclacion hay la diferencia de que la lengua
es un mecanismo inconsciente, en tanto que un comportamien-
to es consciente: se cree que se comporta uno de tal 0 cual ma-
nera por razones que se e1igen 0, cuando menos, que puede uno
elegir. En realidad no es esto 10 importante sino el mecanismo
de la significaci6n. Es en este nivel donde eI estudio de la len-
gua puede tomarse ciencia piloto, ilustrandonos acerca de la
organizacion mental que resu~ta de la experiencia del mundo 0
a la cual la experiencia de! mundo se adapta, no se bien emil de
las dos cosas. Hay, en particular, una manera de organizar rela-
ciones logicas que aparece muy pronto en eI niiio. Piaget ha
insistido mucho en esta capacidad de formar esquemas opera-
torios, y esto va aparejado a la adquisici6n de la lengua. Esta red
compleja reapareceria a nivel profundo en los grandes meneste-
res intelectuales, en la estructura de las matematicas, en las re-
laciones que constituyen el fundamento de la sociedad. Opino
que algunos conceptos marxistas pudieran ir ingresando a su
vez, ya debidamente e1aborados, en este circulo de nociones ar-
ticuladas por las mismas relaciones basicas de las que la lengua
ofrece la imagen mas facilmente analizable. Pero hago mal en
hablar de todo esto como de teorias ya expuestas que bastaria
con buscar en un libro, cuando que son cosas en las que refle-
xiono, pero que aun estan en e1aboracion.
P. D. La historia que acaba usted de contar se origina en e! tiem-
po de la lingiiistica comparada. Se procuraba entonces, en eI
fondo, merced a la comparaci6n de las lenguas mas antiguas
a nuestro alcance, reconstituir aquel mecanismo del espiritu
humano, 0 al met:lOS sus mecanismos fundamentales. Y se ad-
vierte que luego de echar por tierra muchos metodos y direccio-
nes de investigaci6n, la lingiiistica a fin de cuentas vuelve a su
objeto primitivo, pero por caminos del todo diferentes, que creo
mucho mas cientificos.
E. B. Mucho mas cientificos, pues no se trata ya de los origenes
sino de Ios fundamentos, y en eI fundamento de todo esta la
simb6lica de la lengua como poder de significaci6n.
28 TRANSFORMACIONES DE LA LINGUiSTICA

P. D. La sim bolizacion.

E. B. La simbolizacion, el hecho de que precisamente la lengua


sea el dominio del sentido. Y, en el fondo, todo el mecanismo
de la cultura es un mecanismo de caracter simb6lico. Damos un
sentido a ciertos gestos, no damos lIinguno a otros, en el inte-
rior de nuestra cultura. Asi es, pcro Ipar que? Sera cosa de iden·
tificar, de descomponer y luego clasificar los elementos signifi-
cantes de nuestra cultura, es un trabajo todavia por hacer. Se
requiere una capacidad de objetivacion bastante rara. Se veria
entonces que hay como una semantica que pasa par todos estos
elementos de cultura y que los organiza -que los organiza en
varios niveles. Esta luego la manera como estos elementos se
rigen unos a otros en su valoraci6n, el predominio que hoy se
concede a algunas imagenes: la jerarquia que se establece entre
valores nuevos. La importancia que ganan hoy por hoy, diga·
mos, ciertas cuestiones de genera cion; hace treinta anos, la no-
cion de juventud no tenia para nada el mismo sentido que hoy.
Hay un cimimiento completo que afecta a todos los elementos,
materiales 0 no, de la cultura, que va desde el vestido, la actio
tud, hasta los fines ultimos de la vida. La jerarquia, la accion
redproca de estos valores, y por consiguiente los modelos que
uno se prop one, los objetos que uno anhela -todo se esta mo·
viendo dentro de nuestra cultma, que ya no tiene nada en co·
mun con 1910 0 1930.

P. D. Es decir que ahora, en cierto modo, no solo la linguistica


se halla situada en la situacion central de que comenzamos ha·
blando, con ese caracter de ciencia piloto, sino tambien que se
vuelve indisociable del conjunto de las ciencias humanas.

E. B, Se hace indisociable, en efecto, sobre todo en virtud del


hecho de que otras ciencias confluyen con ella en pos de mode-
los paralelos a los suyos. Puede suministrar a ciencias cuya mate·
ria es mas dificil de objetivar, como la cultmologia -de admi·
tirse el termino-, model os que ya no habra por fuerza que
imitar \I1ecanicamente, sino que procuran cierta representacion
de un sistema combinatorio, de suerte que estas ciencias de b
cultura puedan a su vez organizarse, formalizarse a la zaga de
ESTRUCTURALISl\IO Y LINGOiSTICA 29
Ia lingiiistica. En aquello quc ya ha sido intentado en el campo
social, Ia primacia de Ia lingliistica es abiertamente reconocida.
No es en modo alguno a causa de una superioridad intrinseca,
sino sencillamente porque can Ia Iengua estamos en el funda-
mcnto de toda vida de relacion.

P. n. Quisiera plantearle una pregunta que se me ocurre escu·


chandolo, y qlle en el fonda, creo yo, se dirige muy naturalmen-
te aI lIniversitario que es listed. iOpina usted qlle Ia ensei'ianza
de Ia lingiiistica, quiero decir Ia ensefianza universitaria ordina-
ria como existia, diriamos, antes de los acontecimientos, era
coherente con 10 que acaba usted de decir acerca del papel de Ia
Iingiiistica en las ciencias hllmanas?

E. B. Par desgracia, en Ia universidad se arrastra lIna carga muy


pesada; se est" (0 se cstaba) sometido -ignoro que quede- a
constrefiimientos arcaicos, los de los examenes, de los progra-
mas, etc. Con todo, son numerosos los lingiiistas qlle desean
renovar las ensefianzas en Ia universidad. Pertenezco, como us-
ted sabe, al College de France, donde se dispone par este Iado
de completa libertad, en vista de que no hay qlle someterse a
ning6n programa y de qlle, par el contrario, es precis a que un
curso nunca se repita, a mas de que no haya tam poco respon-
sabilidad de cxamenes, de cola cion de titlilos; solo se es respon-
sable ante Ia den cia Y lIno mismo. Ahora bien, me llama mllcho
Ia atencion ver que desde diferentcs rumbos se mira hacia Ia
lingiiistica, hay entre los jovenes lIna curiosidad muy viva hacia
las nuevas ciencias hnmanas. Se aprecia, tanto en filosofia como
entre quienes tienen conciencia de Ia realidad de las ciencias
sociales, de Sll espccificidad, una comprensi6n que es un feno-
meno nllevo. De sllerte qlle Ia Iengua no aparece como 10 hizo
tanto tiempo, como lIna espccialidad al Iado de otras, paralela,
pero no mas importante. Esto alimenta Ia esperanza de que, en
los pIanos un poco idcales que se dabaran, las cosas hallaran
su nivel real, aunque ...

P. D. Habra que ver ...

E. B. No sc bien como marchat<ln las casas, pero 10 importante


30 TRANSFORMACIONES DE LA LINCUisTICA

es esta nocion de ciencia humana que, ahora, esta en condicio-


nes de tornarse organizadora, de reunir reflexiones dispersas,
en muchos hombres que aspiran a descubrir su hogar com un_
Es muy importante. De manera general, estamos en la epoca
de las tomas de conciencia. Acaso, en el fondo, 10 que caracte-
rice a toda la cultura moderna sea que se vuelva mas y mas
consciente. Cuando se ve como la gente razonaba, imaginaba
y creaba, en los siglos pasados y aun a principios del presente,
se nota que ha cambiado algo, y las manifestaciones, las crea-
ciones mas espontaneas hoy en dia (no se si este bien 0 mal,
listed esti. mucho mejor situado que yo para juzgar) implican
una porcion de conciencia mucho mayor que en otro tiempo.

P. D. Creo que tiene usted razon.

E. B. Hasta el artista trata de comprender 10 que hace, no es ya


instrumento de la inspiracion.

P. D. Creo que esta dando usted una buena caracterizacion del


arte moderno ...

E. B. Es muy nuevo ... y no creo que esto altere las caJidades de


la invenci6n; saber que es rechazado y por que, puede estimular
a la conciencia hacia 10 que hay que inventar, y ayudar a des-
cubrir los marcos en los que puede ser inventado.

P. D. Por supuesto.

E. B. Pues me parece que en el fondo es ahi clonde encontramos


el problema que la lengua nos ha ensefiado a ver. Al igual que
no hablamos al azar, quiero decir: sin marco, que no produci-
mos la lengua fuera de deterrninados marcos, de ciertos esque-
mas que poseemos, asi creo que el arte ya tampoco se produce
fuera de marcos 0 esquemas diferentes, pero que existen tam-
bien. Y que se reforman 0 que renacen en la medida misma en
que se adquiere conciencia de 10 periclitado. Esta toma de
conciencia es ya una via abierta hacia e1 nuevo siglo. Actualmen-
te, 10 cual me llama mucho la atencion, se ve deshacerse el si-
glo xx, deshacerse muy de prisa.
ESTRUCTURALISMO Y LINGUiSTICA 31
P. D. 5i, tiene uno la impresi6n de estar ya mas alia ...

E. B. Muy claramente. 5e tiene la sensaci6n de haber atravesado


una de esas fases de transfomlaci6n en algunas semanas, aun si,
como pasa tam bien, hay retrocesos momentaneos. Verdad es
que nunca es facil pasar de un siglo al siguiente, ni de una for-
ma de cultma a la siguiente, pero me parece que la epoca favo-
rece tales tomas de conciencia par el hecho mismo de que tantos
valores aceptados vuelven a estar en tela de juicio, y hasta los
sistemas de producci6n.

P. D. Esto me parece una buena conclusi6n.


2. ESTE LENGUAJE QUE HACE LA HISTORIA I

GUY DUMUR. Nunca se habl6 tanto de lingiHstica. Con todo, poca


gente sabe de que se trata.

EMILE BENVENISTE. La lingiiistica es el intento de apresar ese


objeto evanescente que es el lenguaje, y de estudiarlo a la ma-
nera como son estudiados los objetos concretos. Se trata de
transformar las palabras que vuelan -las "palabras aladas" que
decia Homero- en una materia concreta, que es estudiada, di-
secada, cuyas unidades son deslindadas, aislados los niveles.
Tal es siquiera una tendencia de esta disciplina, de una lingiiis-
tica que procura constituirse como ciencia; es decir, que trata pri-
mero de constituir su objeto, de definir el modo como 10 exa-
mina e intenta luego forjar los metodos apropiados para cer-
nir, analizar esta materia.

G. D. lEn que se distingue la lingiiistica de las antiguas cieucias


del lenguaje como, por ejemplo, la gramatica, la filologia 0 la
fonetica?

E. B. La lingiiistica pretende englobar todo esto y trascenderlo.


Todo 10 que atane al lenguaje es objeto de la lingiiistica. AIgu-
nas de las disciplinas que menciona usted, la filologia en parti-
cular, no se ocupan sino del tenor de los textos, de su trasmi-
si6n a traves de las edades, etc. La lingiiistica se ocupa del fe-
u6meno que constituye el lenguaje y, por supuesto, sin descui-
dar la porci6n del lenguaje que se transfomla en cscrito. Las
preocupaciones del fil610go no son las del lin/llllsta, por mu-
cho que este aporte a aquel una ayuda indispensable, en parti-
cular cuando es cosa dc interpretar textos en lenguas desapare-
cidas, ya que el lingliista tiene necesidad de conocer e1 mayor
n'1I11ero posible de lenguas para definir el lcngua je. Es csta una
l Platica rccogida por Guy Dumur en 'Le NOllvel onservatcur, especial litcrario, 1111ln.
210 bis (20 de noviembrc a 20 de diciembrc de 1968). pp. 28-34.
r32]
ESTE LENGUAJE QUE HACE LA HISTOR~A 33
de las direcciones por las que se adentra ia linguistica. Podria
decirse que es una direcci6n positiva -hay quien dice positivis-
ta-, con todas las implicaciones que este termino acarrea.

G. D. La Iinguistica es una ciencia reciente, pero tiene una histo-


ria, un comienzo.

f:. Il. De hecho la lingiiistica ha tenido varios comienzos. Mas


de una vez se ha reiniciado y reengendrado a si misma -no sin
darse antecedentes cada vez. Hablando en absoluto, para nos-
atros, occidentales, la Iinguistica naci6 en Grecia, cuando los
fil6sofos mas antiguos, contemporaneos del despertar del pen-
sa mien to filos6fico, empezaron a r~f1exionar acerca del instru-
mento de la reflexi6n, y por consiguiente acerca del espiritu y
el lenguaje. Bubo otro comienzo en la Edad Media, cuando
a traves de las categorias aristotelicas vllelve a iniciarse la defi-
nici6n de los fllndamentos del lenguaje.
Hoy se descubre otro comienzo, fuera.y muy leios del mundo
clasico: es la teoria hindil de pal)ini. Es cosa extra ordinaria,
una descripci6n linguistica puramente formal que data, segun
la cstimaci6n mas prudente, del siglo IV antes de nuestra era.
Plh,lini, aquel gramatico hindu, tom6 como objeto la lengua
sanscrita. No dice palabra de especulaci6n filos6fica; es s610
un am\lisis formal de los elementos constituyentes de la lengua
(palabras, frases, relaciones entre las palabras, etc.). Es un tex'
to sumamente ardua, de una densidad increible (cuando es tra-
ducido hacen falta diez palabras de glosa por palabra de texto),
pero esta concisi6n es cosa buscada, pues era un conjunto de
f6rmulas por memorizar, destinado a una ensei\anza. oral que
los maestros se trasmitian y enriquedan con. comentarios. Este
texto es conocido en occidente desde mediados del siglo XIX,
cuando se empez6 a interpretarlo, y hoy sllscita de nuevo in-
teres. Insisto mucho en eI punto porque ahi esta ya el ante-
pasado de las indagaciones cientificas de hoy. Esto es valida
cn particular a prop6sito de la escuela estructuralista, que de-
scaba apartar el "mentalismo" (que introduce en eI estudio de
lenguaje nociones psicoI6gicas), para atenerse al registro y al
~\I1,\lisis formal de un cllerpo de textos. Disociando las unidades
del lenguaje sc trataba dc cncontrar los elementos de una es·
TRANSI'ORMApONES DE LA LINGiifSTICA

trnctnra v de describirlos en su articulacion: constitucion vod-


iiel v consomintica de las formas, distribucion estadistica de
(,i '>S elementos, naturaleza de las silabas, longitud de las pala-
hr lS, analisis de estos elementos, anal isis de los tonos si se tra-
U del chino, de la acenillacion 5i es una lcngua que tiene acen-
· 'JS. Esto es el estudio de la lengua como sistema formal. Y es
,ontra semejante concepcion contra 10 que reacciona nn lin-
:,.,iista como Chomsky, Hayen dia cst a reaccion no cs ya ineli
"i,:\1,,1 sino colectiva, En esta investigacion de los origenes de 1"
""f.iiistica a 10 largo de la historia, Chomsky ya no se empalma
" 1'<o)ini sino a Descartes. Sabe usted que Chomsky es autor de
:;,rrte,,wn Linguistics, que va a ser traducida al frances, y recles-
. ,,:,," el1 las consideraciones de Descartes sobre el funciona-
".icnto de la mente la justificacion filosofica de 10 que por su
i"ptc II 3ma' " gramatJca
, . gcncrahva. "

, .. 0 Entre los comienzos, y por atenernos a la cronologia tri-


I i'J 1• "olvamos a Saussure. 2

" S211ssure 110 es un comienzo, cs otra cosa, es otro tipo de


(.o",icnzo. Su aportaci6n consiste en esto: "EI lenguaje -diee-
,". f Grma , no sustancia." No hay absolutamcnte nada de sustan-
. 'a 1 en el lenguaje. Todas las ciencias de la naturaleza hallan

.!l "bJeta constituido de punta a cabo. La lingiiistica, por Sll


,>,tc -yes 10 que la diferencia de toda otra disciplina cientifi-
,- se aeupa de una cosa que no es objeto ni sustancia, pero
"< es forma_ Si no hay nada de sustancial en el lcngllaje, lquc
i() que hay? Los datos del lenguaje no existen sino par sus
'f, '-cncias, no valen mas que por sus oposiciones. Puedc con-
" .".f!larsc un guijarro en si, sin dejar de colocado en la serie de
· ." minerales. En cambio una palabra, par sl sola, no significa
,,<olutamente nada. S610 por oposici6n, par "vecindad" 0 par
·;:"'cnciacion con otra, un sonido por relacion con otro sonida,
"S! 5ltcesivanlente.
Lo historia, para Saussure, no es por necesidad una dimension
· '" 10 lengua, no es sino una de las dimensiones posiblcs y no
1) historia 10 que hace vivir el lenguaje, antes a la inversa.

',,'os Cnrsos de lingii[stica. pllblicados dCSPUlOS de su Illuerte, datan de 1907-1911.


ESTE I.F.NGUAJE QUE HACE LA HlSTORIA

Es eI lenguaje el que, por su necesidad, su permanencia, cons-


tituye la historia.
Saussure reacciono contra la consideracion historica que impe-
ra ba en la lingliistica cuando eJ escribia. Ciertamente, segui-
mos, por ejcmplQ, la historia del frances, durante cierto ntlme-
ro de siglos, gracias a los textos que han sido consign ados por
cscrito; podemos plies seguir el curso de 10 que llamamos una
historia, lin desenvolvimiento de acontecimientos en el tiem-
po, mas el lenguaje, en su funcionamlento, no conoce ningllna
referencia historica, en absoluto: todo 10 que decimos esta
comprendido en lin contexto actual y en el interior de discur-
sos qlle son siempre sincronicos.' No se mezcla la menor parti-
cilia de historia al uso vivo de la lenglla. He aqui 10 qlle Saussure
qlliso afirmar. A estas alturas, esto ya no sorprende a nadie; cuan-
do 10 enuncio, hace IInos sesenta alios, cuando la lingUistica
llevaba la impronta de una concepcion historica, diacronica, de
la lcngua -cada lenglla era considerada como una etapa en un
clevenir, y descrita como tal-, era una novedad importante. Ha-
blando, nos referimos a sitllaciones qlle son siempre situaciones
presentes 0 sitlladas en funci6n del presente, de suerte que,
CIIando evocamos pasado, es siempre en el seno del presente. Si
podemos hablar, si nllestra lenglla nos da manera de construir
frases, es porqlle unimos palabras que valen a la vez por los
sintagmas 4 y por Sll oposicion. Sallssure sc dio cllenta de que
hay, asi, dos ejes en la manera de ver la lengua, a los que llam6
sincronico y diacronico. Hacemos dos cosas al hablar: dispone-
mos palabras; todos los elementos de estas ordenaciones repre-
scntan cada IIno IIna elecci6n entre varias posibilidades; cuan-
do digo "soy", he eli min ado Hsois", Hera", Hsen'!", etc. Es pues,
cle una serie que se llama paradigma, una fonna la que eiijo,
y asi para cada porcion de un enunciado que se constituye en
smtaglTUl. Aqui tiene usted el principio y la clave de 10 que se
llama estructura. Para alcanzarla es preciso: 1) aislar los ele-
" "La lingtiistiea sincrollica se oellpara de las relaeiones 16gieas y psicol6gicas que
uncn tcrminos eoexistentes y que fonnan sistema, tal como apareeen a la conciencia
colcetiva. La ling-ii/stiea diaeronica estudiara por el contrario las telacidnes que unen
tcnninos sueesivos no apercibidos par una misma coneiencia colectiva, y que se reo
cmplazan unos a otros sin formar sistel1la entre si." (Saussure, 'trad. de A, Alonso.)
I Grupo de palabras que fonnan una unidad dentro de una frase.
36 TRANSFORMACIONf:S DE LA LINGUISTICA

mentos distintivos de un con junto finito; 2) establecer las leyes


de combinaci6n de estos elementos.
Cuanta vez se dispone de estas posibilidades, se construye
una estructura. La sociedad es una estructura: hallamos en ella
elementos dispuestos de cierto modo; tenemos hombres y mu-
jeres de distintas edades, en diferentes situaciones, en diferen-
tes clases; pol' 10 tanto, tenemos ya las identidades y las diferen-
cias que permiten constituir un juego, y la primera caracteris-
tica de un juego es que haya un numero limitado de piezas;
luego, hacc falta que cada elemento sea otra cosa que el otro:
que sacerdote sea cosa distinta de obrero y obrero cosa distinta
de soldado, y asi sucesivamente. Puede intentarse constituir
nna especie de combinatoria can estos elementos. Asi es como
el problema se plantea te6ricamente.

G. D.lY el signo, el valor simb61ico dellenguaje? EI sistema que


acaba usted de describir es positivismo ... lEn que momenta
interviene la semiologia?'

E. B. Estamos aqui ante el problema esencial de hoy, el que va


mas alla de 10 que corrientemente se entiende par estructura-
lismo, con todo y que el estructuralismo 10 implique. lQue es
el signo? Es la unidad de base de todo sistema significante. Tie-
ne usted un sistema significante, que es la lengua. Pueden en-
contrarse otros. Saussure cit6 dos 0 tres: el lenguaje de los sor-
domudos, por ejemplo, que opera con otras unidades, las ges-
tuales; cit6 igualmente, y es mas discutible, el ritual de los ges-
tos de cortesia. Pero es un repertorio limitado: no puede decir-
se con gestos de cortesia todo 10 que el lenguaje permite decir
pero, a grandes rasgos, es del mismo orden. He aqu1 sistemas
significantes. La sociedad por sl misma no puede ser dicha si
se la toma en bloque como sistema significante.

Se ha interesado usted en el lenguaje de las abejas, tal


G. D.
como permiten estudiarlo los trabajos de Von Frisch. lEs del
mismo orden?
G "Ciencia que estudia la vida de los signos en el senD de Ja vida social." (SalIS-
sure.)
ESTE L1'~NCUAJE QUE RACE LA HIs'TORIA 37
E. II. Ese lenguaje tiene una significaci6n. Por 10 que alcanza-
mos a entenderlo, las danzas de las abejas representan alguna
cosa y sus compafieras 10 comprenden. Este lenguaje es signi-
ficante porque dicta un comportamiento que verifica la perti-
ncncia signific3nte del gesto. En cambio, si hago un gesto para
abrir un libro, es un gesto Mil pero no significa, no tiene alcan-
cc conceptual.
En sentido estricto, el estructuralismo es un sistema formal.
No dice absolutamente nada acerca de 10 que lIamamos la signi-
ficaci6n. La ponemos entre parentesis. Suponemos que todo
el mundo comprende que 5i decimos: "Usted tiene hambre"
ponemos "tiene" a causa de "usted". Hay pues una combinato-
ria con ciertas correlaciones codificadas, fijadas por un c6digo
de convenci6n: usted va con tiene y no con tenemos. Pero lque
significa "tener"? Cuando digo: "Usted tiene raz6n", el verbo
"tcner" lsignifica 10 mismo que si digo: "Usted tiene frio"?
Esto no interesa en 10 mas minimo al estructuralismo: interesa
a la semiologia.

G. D. Pero lno son confnndidos a menudo semiologia y estruc-


turalismo?

E. II. Tengo la impresi6n de que en las discusiones a las que alu-


de usted se confunden muchas cosas. Lo que mas se echa de
menos es rigor en el empleo de los terminos y conocimiento
de los limites dentro de los cuales quieren decir algo: son con-
ceptos operatorios. No hay que tomarlos por verdades eternas.

C. D. La lingiiistica se alimenta de cierto numero de ciencias, 0


al menos de observaciones, y pienso que una de las prim eras
casas que han servido a la lingiiistica fue la gramatica compara-
da, la comparaci6n de lenguas entre elias, incluyendo las len-
guas "prill1itivas".

i:. B. Es exacto, salvo que hoy ya no se emplea la pala~ra "pri-


mitivo", como tampoco la cxpresi6n "sociedades primitivas" ...
Basta los alredee~res de 1900 puede decirse que' hubo prima-
cia de las lenguas indoeuropeas. Seguimos su historia durante
milenios; tienen liteIllturas muy bellas, muy ricas. que nutren
38 TRANSFORlI.IACIQNES DE LA LINGUiSTICA

el humanism.o; de ahi que hayan sido privilcgiadas. Hacia 1900


'hubo gente, particularmente estadounidenses, que dijeron: "Los
conceptos de ustedes son irreales 0, en todo caso, muy parcia-
les, no tienen ustedes en cuenta mas que una parte del mundo
liagiiistico: el mundo indoeuropeo. Hay multitud de lenguas
que escapan a sus categorias." Esta advertencia fue muy util
y estas Ienguas, sobre todo las lenguas indigenas de America,
que he estudiado personal mente, resultan muy instructivas por
10 que nos hacen conocer en materia de tipos de categorizacion
semantica y de estructura morfologica, rotundamente diferen-
tes de 10 que los lingiiistas formados dentro de la tradicion
clasica consideraban inherentc al espiritu humano.

G. D. Teniendo en cuenta esas diferencias fundamentales, <pue-


de hablarse de psicologias diferentes? Dijo usted hace un mo-
mento que el lenguaje es un hecho en si, que nada debe a I.
historia.

E. B. En su ejercicio. Pues por otra parte toda lengua es sicm-


pre una lengua heredada y tiene un pasado detras. No hay razon
para pensar que las lenguas de los aborigenes de Australia ten-
gan detras menos pasado que las indoeuropeas. Solo que no
hay testimonio escnto de ese pasado. Es la gran escision en la
humanidad: hay pueblos que tienen lenguas escritas, otros
que no.

G. D.A prop6sito de esas lenguas no indoeuropeas, Zque pucde


aportar a la lingiiistica un antropologo como Levi-Strauss?

E. B. Sicmpre es litil ver como un etnologo conceptualiza las


categorias sociales, puesto que, en esas lenguas, estamos mucho
mas cerca de la representacion social que en las lenguas nues-
tras, mucho mas desprendidas de su objeto. En nuestras socie-
dades hay una capacidad de distanciamiento, de abstraccion en-
tre la lengua y los objetos concretos que describe. Pueden cons·
truirse lenguas sobre lenguas, 10 que se llaman metaiengllajes,
lenguas que sirven para describir una lengua, y tal es su sola y
uniea funcion.
J':~TE LENGUAJE QUE HACE LA HIS'IORI~

G. D. ~Podria ponennc un ejemplo?

t. B. La lengua de la gramatiea, que describe eluso de las fm ,,','.


de la lengua, es un metalenguaje: hablar de sustantivo, de .. ,
verbio, de vocal, de eonsonante, es hablar un metalcnguuJc.
Todo cI voeabulario del metalenguaje no halla aplicaei6n "l:i,
qne en la lengua. Este metalenguaje pnede a su vez scr desuit·.,
en una Iengua "fonnalizada" en simbolos 16gicos, planka,,(]';
las relaciones de implicaci6n entre tal 0 eual categoria lil,/;(iis
a
tica. Por ejemplo, en el verbo frances la persona est impEcA'
da: no puede emplearse una forma verbal (salvo el infinitivll)
quc no acarree referencia a la persona. Tal pasa en irand's,
pcro no forzosamente por doquier.
Con csto son ya dos nivelcs. Can una mente mas lleva(h a b
simbolizaei6n matematica, es posible alcanzar otro ni, d ,:,
abstraccion. En cambio, 10 que se conocc de las lengn"s de i:'
sociedades arcaieas son textos, trasmitidos oralmente, Ievcnd,1C
o Illitos, son textos tradicionales, no simples narracion~·s. 11 i
tuales que sirven para que lIueva, para que erezcaIl las pL.,ntls.
En este sentido, se eshi mucho mas cerca de la realidad vivid".
de la experiencia. Sin ir mas lejos, los analisis de los ctn()gr;' f,,~
pueden resultar ffiUY esclarecedores.

G. D. Hay otra disciplina que ha presta do servicios a 1a 1":0.1"


tica: cI psicoanalisis. LNo hay en Frcud reflcxiones '1"C ':,,, 1
lllen acerca del funcionamiento del Ienguaje?

E. B. No son lllUY nUlllcrosas, pero todas son importante" '.li,;'·


tivas, instructivas, aunque no conciernan sino al lenguajc urch
nario. Esta 10 que pudiera lIamarse la retorica onirica' de Fru'.d
-no es eJ quien clllplea la expresion. Dcscubri6 que c! SHC",;
habla. Pero s610 cl psicoanalista puede comprender estc 1,'"
guaje. Freud in ten to dar con sus rudimentos. Es aqui dondc;;
terviene, seglm yo, una especie de retorica artieulada pDl ill;'
genes, sumamentc sugestivas, y que, bajo I. aparicncia ,!c.,
encadenamiento incoherente, halla, gracias a Freud, una lSI"
cle significacion con referencia a cosas muy hondas.

':. D. ~Considera usted que el lenguaje del ineonscicntc. l!JC PI;


-+0 TRANSFORMACIONES DE LA LINGUiSTICA

es hablado, es tan importante como otro para su estudio lin-


giiistico?

E. B. He tratado de indicar una analogia entre el lenguaje del


inconsciente y 10 que llamamos las grandes unidades, un dis-
curso entero, un poema entero, a los que puede hallarseles un
sentido a menudo muy alejado del literal. Puede usted escri-
bir una carta cuyo sentido profundo sera exactamente 10 con-
trario de 10 que las palabras tienen aire de significar. Es asi
como opera la significaci6n en el interior de un suefio. Igual-
mente, un discurso que trata de conmoverlo puede empujar a
determinada conducta sin pregonarla jamas. Ahi tiene usted re-
t6rica, es decir un segundo sentido, diferente del literal y que
actua sobre la afectividad.

G. D.Ha pronunciado usted la palabra poema. lAcaso el lengua-


je poetico es interesante para la lingiiistica?

E. Inmensamente. Pero el trabajo apen.as empieza. No pucde


B.
decirse que esten aun claramente definidos el objeto de estudio,
el metodo por emplear. Hay tentativas interesantes, pero que
muestran la dificultad de salir de las categorias utilizadas para
el analisis del lenguaje ordinario.

G. D. A partir de la lingiiistica y del estructuralismo hemos visto


crearse obras cada vcz mas dificiles, cada vez menos accesibles
a la mayoria. lLe parece fundada semejante oscuridad?

E. B. Yeo ahi dos cosas, y no se si la idea que me hago al res-


pecto coincide con el sentir de quienes las realizan. 1) Un in-
tento muy nuevo, curioso, de sacudir todo 10 que es inherente
allenguaje, es decir, cierta racionalizaci6n que el lenguajc apor-
ta por necesidad; de destruirla en el interior del lenguaje, aun-
que sin dejar de servirse de el. Tiene usted aqui una lengua que
se vuelve contra si misma y que trata de refabricarse a partir de
una explosi6n previa. 2) Habla usted de la no comprensi6n,
precio de algunas creaciones: me parece que entramos en un
periodo de experimentaci6n. No todo 10 que se imprime esta
hecho para ser leido, en el sentido tradicional; hay nuevos mo-
ESTE LENGUA Jl~ QUE HACE LA IIISTORIA 41
dos de Iectura, adecuados a los nuevos modos de escritura. Estos
intentos, estos trabajos, no interesan por el momento mas que
a los profesionales, a los demas escritores, hasta e1 momento
-si es que llega- en que se desprenda algo positivo. Es volver
a poner en tela de juicio todo el poder significante tradicional
del lenguaje. Se trata de saber si el lenguaje esta destinado a
describir siempre un mundo identico por medios identicos, va-
riando solamente la selccci6n de los epitetos 0 de los verbos.
o bien si puede uno considerar otros medios de expresi6n no
descriptivos y si hay otra calidad de significaci6n que naciera
de tal ruptura. Es un problema.

C. D. En su ensellanza ~tiene usted la impresi6n de que prolon-


ga un estudio que usted inici6 hace mucho, 0 es cada vez un
nuevo comienzo?

':. B. Hay de las dos cosas. Evidentemente, cierto numero de


interrogantes 10 acompafian a uno toda la vida, pero, despues
dc todo, acaso sea inevitable en la medida en que tiene uno
su manera de ver las cosas. Pero esta el enriquecimiento conti-
nuo del trabajo, de la lectura, el esbmulo que viene de los de-
mas. Aprovecho tam bien del desarrollo de todas las ciencias
que siguen la misma corriente. Durante largo tiempo la {mica
compafiera de la lingiiistica era la filologia.
Ahora vemos dcsarrollarse todo el con junto de las ciencias
humanas, toda una gran antropologia (en el sentido de "ciencia
general del hombre") que se f0l111a. Y se advierte que las cien-
cias del hombre son, en el fondo, mucho mas dificiles que las
ciencias de la naturaleza, y no por azar son las {lltimas que han
nacido. Hace falta gran capacidad de abstracci6n y de genera-
lizaci6n para empezar a entrever los desenvolvimientos de los
que es sede e1 hombre.

C. D. ~No Ie parece que la moda de la linguistica sen\ sustitui-


da por la otra moda de la epistemologia?

t.B. IPor supuesto, si considera usted la linguistica como una


modal Para mi no 10 es.
42 TRANSFORl\IACIONES DE LA l.INCiiiSTICA

G. D. Naturalmente, pero cuando dice us ted que es preeila qlle


los conocimientos del hombre confluvan. la ciencia de las CiCll-
cias debiera ser la epistemologia. .

E. B. La epistemologia es la teoria del conocimicnta. Como sea


adquirido este conocimiento, no es cosa dieha de antcnlano.
Hay muehas posibilidadcs de epistemologia. La lingiiistica es
una epistemologia, puede considerarscla COmo taL

G. D.Si, pero decia usted que todas las cieneias Ie han sa lido al
encuentro.

E. B. Tcngo la conciencia cada vez mas viva de que cl nl,d S!~­


nificante unc el conjunto de las ciencias clel hombre y de que.
por 10 tanto, lIega un momento en qlle es posible plantedrse
esta prcgunta: "lPuede lecrse una significaci6n en noeiones
que hasta el presente paredan pertenccer a la naturaleza pma
y simple?" Ahora se encuentran analogias entre 13 lenglla \" 1a
cconOlllla.
Cuando Ie decia que vcmos hoy csta cspecie clc convergenei;]
entre varias cicncias, era para subrayar que se descnbren las lllis-
mas articulaciones cn las nociolles tal como las han configura-
do ciertas mentes que de fijo no icnian prescnics las categorias
lingUistieas. Es esta convergeneia 10 intcresante, 10 qlle sc ,'ucl-
vc un nuevo problema para nosotIOS. La episteIllo\ogia. COlliO
listed ve, es cosa que se eonstruye y se rceollstruye dc continuo
a partir de la cieneia tal como se va hacienda.

G. D, lDesea usted que haya muehos estucliantcs dc lingiiistica?


La lingiiistica les Mil para otros estudios 0 no cs m.is 'Inc Ulla
cspecializacion?

E. B. Hay-que distinguir. Hay varias lingiiistieas, hay varias ma-


neras de practicarlas. Hay a la vez, al mismo ticmpo, cstudios
de varios tipos, nnos de naturaleza lmls tradicional, otras de
indole mas avanzada, y hay 10 que cae entre medias: estudios
que son la conversion de principios generales en aplieacion. etc.
Cada quien haee 10 que puede, pero crco, por una parte. que
hay mucho por hacer y, por otra, que pasar por aqui da a la
t;STE LENGUA JE QUE HACE LA IllSTORIA
43
mente cierta fomlacion. Pienso por supuesto en aquellos que no
se interesan en eI asunto particulamlente. Para los que S1, es
otra cosa, no hay que decir por que. Estos estudios pucden ser
forma dares en el sentido de que destruyen muchas ilusiones
que se hacc uno espontaneamcnte y que son muy tenaces en el
pl1blico, acerea del valor absoluto de la lengua, los val ores ab-
solutos que cada quien halla en su propia lenglla en compara-
cion con otras. Esto permitc al cspiritu tomar cierta distancia,
10 cual es muy litil. A partir de aqui, puede generalizarse la mis-
ma actitud y vcr que de hccho existen muchos modos de consi-
derar, en el dominio literarjo, par ejemplo, una obra, y que
no hay s610 \Ina manera dc comprender a Ull 3utOr. Pucde haber
puntos de vista nuevOs aplicados 3 obras tradicionales, y quc
no por clio las destruyen.

G. D. (Hay obras de critica literaria que hayan satisfeeho a usted


particulanncntc?

E. B. Yeo tcntativas interesantes de estudiar, can rigor, obras a


las que hasta la fecha solo se pod ian aplicar calificativos subjeti-
vas ("Es bello", "Es conmovedor", etc.) a epitetos convencio-
nales. Ahara sc intenta construir sistemas que permitan encon-
trar las verdadcras dimensiones de la expresi6n litera ria y de la
obra Iiteraria.

G. D.(Piensa usted en los trabajos rcalizados gracias a las com·


putadoras?

E. B. No en especial. No creo que la maquina intervenga a este


nivel. Pensaba sobrc todo en 10 que se llama explicacion litera-
ria, el analisis litera rio, cuyos metodos se renuevan por media
de paramctros " y qne pueden dcsconcertar a quienes sustental1
disciplinas tradicionales. Pcro precisamel1te aqui 13 iniciaci6n a
la Iingiiistica puedc dar mayor soltura, permite acoger l11a~
abiertamente nocioncs 0 indagaciol1es que apul1tan a coordinar
la tcoria de la Iiteratura y la de la lcngua. Como listed ve -y

8 Ele!lH:nto cOllStante en un dlculo.


H TRANSFORMACIONES DE LA LINCiHsTICA

que sea nuestra conclusion-, hoy muchas cosas se colocan 0 se


desplazan en la perspectiva de la lengua. Estos cam bios nos illl-
ponen una readaptacion continua; pues son cambios en profun-
didad de dande nacer.in acaso nuevas ciencias
U. LA COMUNICACI6N
3. SEMIOLOGIA DE LA LENGUA 1

La semiologi3 tendra mucha que


hacer 5610 para ver d6nde acaba su
dominio.

FERDINAND DE SAUSSURE 2

Desdc que aqllellos dos genios antiteticos que fueron Peirce y


Sallssure concibieron, desconociendose por completo y mas 0
mcnos al mismo tiempo,' la posibilidad de una ciencia de los
signos, v laboraron para instaurarJa, surgio un gran problema,
que alm no ha rccibido forma precisa y ni siquiera ha side plan-
tcado con cIaridad, en la confusion que impera en este campo:
icual es c1 pucsto de la lengua entre los sistemas de signos?
Peirce, volviendo con la forma semeiotic a la denominacion
"'H'flWTlzij que John Locke ap!icaba a una ciencia de los signos
y de las siglllfieaciones a partir de la logica concebida, por su
parte. como cicncia del lenguaje, se dedic6 toda la vida a la ela-
boracion de estc concepto. Una masa enorme de notas atesti-
gua su csfuerzo obstinado de analizar en el marco semiotico las
nociones 16gicas. matematicas, Hsicas, y hasta psicologicas y reli-
giosas. Llcvada addante durante una vida entera, esta reflexion
se construvQ lin "parato cada vez mas complejo de definiciones
destinadas a distribuir la totalidad de 10 real, de 10 concebido
y de In vivido cn los diferentes ordenes de signos. Para construir
csta "algebra universal de las re1aciones", Peirce estableci6 una
divisicin triple de los sign os en rcoNos, INDICIOS Y siMBoLos, que
I Stllliotila, La Jim-.l, :\Iollton & Co., I (1969). I, pp. 1-12, Y 2. pp. lZ7·IH.
~ ;'\:ota manuscrita ptlbht'ada en los Cahiers Ferdinand de Saussure, 15 (1957), p. 19.
" Charles S. Peirce (l8~9·19H); Ferdinand de SausslIle (18'1-1913)
4 "'\ly univcrsal algenr:l of relations. with the subjacent indices and l: and n is
s\.1sceptihle of heing enlarged so as to LOlllprise everything and so, still better. though
not to icka! perfection, j~ the s;.stC1l1 of existential graphs·' (Peirce. Selected \'('rjtillg.~.
Philip P. WienCf, rcd., Dover l'uuli<:ations, 1958, p. 3S9).

[~7]
48 LA COt\IUNICACION

es punto mas 0 men os 10 que se conserva hoy en dia .de la in-


mensa arquitectura logica que subtiende.
Por 10 que concierne a la lengua, Peirce no formula nada prc-
ciso ni especifico. Para eJ la lengua est.\ en todas partes y en nin-
guna. Jamas se intereso en eI funcionamiento de la lengua, si
es que lIego a prestarle atcncion. Para CI la lengua se reduce a
las palabras, que son por cierto signos, pero no participan dc
una categoria distinta 0 siquiera de una especie constante. Las
palabras pertenecen, en su mayoria, a los "simbolos"; algunas
son "indicios", por ejemplo los pronombres demostrativos, y a
este titulo son clasificadas con los gestos correspondientes, asi
el gesto de seiialar. Asi que Peirce no tiene para nada en cuenta
eI hecho de que semejante gesto sea universal mente comprendi-
do, en tanto que el demostrativo forma parte de un sistema par-
ticular de signos orales, la lengna, y de un sistema particular
de lengua, eI idioma. Ademas, la misma palabra puede aparecer
en distintas variedades de "signo": como QUALISIGN, como SIN-
SIGN, como LEGISIGN' No se ve, pues, cu;\] seda la utilidad ope-
rativa d~ semejantes distinciones ni en que ayudarian al linguista
a construir la semiologia de la lengua como sistema. La dificul-
tad que impide toda apIicacion particular de los conceptos peir-
cianos, fuera de la triparticion bien conocida, pero que no deja
de ser un marco demasiado general, es que en definitiva el signo
es puesto en la base del universo entero, y que funciona a la vez
como principio de definicion para cada e1emento y como prin-
cipio de explicacion para todo conjunto, abstracto 0 concreto.
EI hombre entero es un signo, su pensamiento es un signo," su
emocion es un signo.' Pero a fin de cuentas estos signos, qne

Ii "As it is in itself, a sign is either of the nature of an appearance, when I call


it a QUALISIGN; or secondly, it is an individual object or event, when I call it a
SINSIGN (the syllable sin being the first syllable of semel. simul, singular, etc.); or
thirdly, it is of the nature of a general type, when I call it a LEGISlGN. As we use the
term 'word' jn most cases; saying that 'the' is onc 'word' and 'an' is a second
'word', a 'word' is a legisign. But when we say of a page in a book, that it has 250
'words' IIpon it, of which twenty are 'the's', the 'word' is a sinsign. A sinsign so
embodying a legisign, I term a 'replica' of the lcgisign" (Peirce, op. cit., p. 391).
" ..... the word or sign which man uses is the man himself. For. as the fact that
evcry thought is a sign, takcn in conjunction with the fact that life is a train of
thought, proves that lIlan is a sign; so that every thol1ght is an F.XTF.RNAL sign proves
that man is .!'l external sign" (Peirce, op. cit., p. 71).
! "Everything in which we take the least interest creates in us its particular CillO'
SE"(I.IIOLOGiA DE LA I.ENGUA
49
son todos signos de otros, lde que podrlan ser signos QUE NO
FUERA signo? lDaremos con el punto fijo donde amarrar la
PRIMERA relacion de signo? EI edificio semiotico que constru-
ye Peirce no puede incluirse a Sl, mismo en su definicion. Para
que la nocion de signo no quede abolida en esta multiplicacion
al in fin ito, es preciso que en algtm sitio admita el universo una
DIFERENCIA entre el signo y 10 significado. Hace falta, pues, que
todo signa sea tornado y comprendh.lO en un SISTEMA de sig-
nos. Ahl esta la condicion de la SIGNIFICANCIA. Se seguira, con-
tra Peirce, que todos los signos no pueden funcionar identica-
mente ni participar de un sistema tmico. Habra que constituir
varios sistemas de signos, y entre esos sistemas explicitar una
relacion de diferencia y de analogla.
Es aqui don de Saussure se presenta, de plano, tanto en la me-
todologla como en la practica, en el polo opuesto de Peirce.
En Saussure la refJexion procede a partir de la lengua y la tom a
como objeto exclusivo. La lengua es considerada en Sl misma,
a la Iingiilstica se Ie asigna una triple tarea:
1] Describir en sincronla y diacronla todas las lenguas cono-
cidas; 2] desIindar las leyes generales que act6an en las lenguas;
3] delimitarse y ddinirse a Sl misma.'
Programa en el cual no se ha observado que, bajo sus aires
racionales, trasunta alga raro, que constituye precisamente su
fuerza y su audacia. La Iingiilstica tendd. pues par objeto, en
tercer lugar, definirse a Sl misma. Esta tarea, si se acepta com-
prenderla plena mente, absorbe a las otras dos y, en un senti do,
las destruye. lComo puede la Iingiilstica delimitarse y definirse
a Sl misma, si no es delimitando y definiendo su objeto propio,
la lengua? Pero lPuede entonces desempellar sus otras dos ta-
reas, designadas como las dos primeras que. Ie incunibe ejecutar,
la descripcion y la historia de las lenguas? lComo podria la
lingiilstica buscar las fuerzas que intervienen de manera perrna-
nente y universal en tad as las lenguas y deslindar las leyes gene-
rales a las que pueden reducirse todos los fenomenos particula-
res de la historia, si no se ha empezado por definir los poderes
y los recurs os de la lingiiistica, es decir, como capta el lengua-
tion t however slight this emotion may be. This emotion is a sign and a predicate of
the thing" (Peirce, oj>. cit., p. 67).
~ F. de Sallssure, Coms de lillgllistiquo generaJe (abreviado C. L. G.), 4'" cd., p. 21.
50 LA COMUNICACI(l'I'I<

je, y asi la naturaleza y los caracteres propios de esta entidad


que es la lengua? Todo se interreiaciOna en esta exigencia y cl
lingiiista no puede mantener una de sus tareas aparte de las
demas ni .asumir ninguna hasta el fin si no tiene por principia
de cuentas conciencia de la singularidad de la lengua cntre
todos los objetos de la ciencia. En esta tom a de conciencia re-
side la condici6n previa a todo otro itinerario activo y cognitivo
de la lingiiistica, y lejos de estar en cl mi5mo plano que las
otras dos y de suponerlas cumplidas, esta tercera tarea -"deli-
ll1itarse y definirse a si misma"-, da a la lingiiistica la misi6n
de trascenderlas hasta el punto de suspender su consumaci6n
por mor de su consumaci6n propia. Ahi est.i la gran novedad del
programa saussuriano. La lectura del Coors confirma hicilmen-
te que para Saussure una lingiiistica s610 es posible con esta
condici6n: conocerse al fin descubriendo su objeto.
Todo procede entonces de esta pregunta: "lCual es eI objeto
a la vez integro y concreto de la lingiiistica?"," y la primera
misi6n aspira a echar por tieira todas las respuestas anteriores:
"de cualquier lado que se mire la cuesti6n, en ninguna parte se
nos ofrece entero el objeto de la lingiiistica".'o Desbrozado aSI
eI terreno, Saussure plantea la primera exigencia met6dica: hay
que separar la LENGUA del lenguaje. LPor que? Meditemos las
pocas !ineas en donde se deslizan, furtivos, los conceptos esen-
ciales:

Tomado en su canjnnto, el lenguajc cs multiforme y hcteroclito; ,1


caballo en diferentcs dominios, a Ia vez fisico, fisio16gico y psiquicu,
pertenece ademas al dominio individual y al dominio social, no sc
deja clasificar en ninguna de las categorfas de los hechos humanos, por-
que no se sabe como desembrollar su unidad.
La lengua, por el contra ria, es una totalidad en SI y un principia de
clasificaci6n. En cnanto Ie damos cl primer lugar entre los hechos de
lenguaje, introducimos un orden natural en un con junto que no sc
presta a ninguna otra clasificaci6n. l l

La preocup3ci6n de Saussure es descubrir el principio de uni-


dad que domina la multiplicidad de 10$ aspectos con que nos
• C. L. G., p. 23 (trad. de A. Alonso).
10 C. L. G., p. 24.

11 C. L. G.,p: 2).
SE;"IIOLOGL\ DE LA LENGUA

aparece el lenguaje. S610 este princlplO permitira clasific",


hechos de lenguaje entre los hechos humanos. La reduccii",·J.. .
lengllaje a la lengua satisface esta doble condici6n: PCl",
plantear la lcngua como principio.de unidad y, a la VCZ, c:,e,,;.
trar el lugar de la Iengua entre los hechos humanos. Prin("'i)"
de la unidad, prineipio de clasificaei6n -aqui cshin introri •. e:
dos los dos conceptos que por su parte introduciran la St''';')
logla.
U1<0 Y otro son neeesarios para fun dar la linguistica c,.,,; ,
eiencia: no se eoncebiria una ciencia incierta acerca de Sll [) ;'1;
to, indecisa sabre su pertenencia. Pero mucho mas alIa de l \..
cuidado de rigor esta en juego el estatuto propio del conjl'''!'
de los hechos humanos.
Tampoco aqui se ha notado bastante la novedad del can,:;;.
saussuriano. No es cosa de decidir si la linguistica esta mas cc:c,
de la psicologia 0 de la sociologia, ni de hallarle un lugar cn
seno de las disciplinas existentes. EI problema es planteadu (.
otro nivel, y en tt~rminos que creail sus propios conceptos. I,
lingilistica forma parte de una dencia que no existe tod,',·;·
que se ocupara de los demas sistemas del mismo orden en c i
conjunto de los hechos humanos, la SEMIOLOGIA. Hay quc (i
tar 1a pagina que enuncia y sirna esta relaci6n:

La lengua es un sistema de signos que exprcsan ideas, y pm cso (u;\'


parable a ]a escritura, aJ alfabeto de los sordomudos, a los ritos simh(',
licos, a las formas de cortesia, a las sena1es militares, etc., etc. Solo (Jtl\
es el mas importante de todos esos sistemas. <

Se pucde, pues, concebir una ciencia que estudie la vida de los sigm;·
en el seno de: fa vida social. Tal ciencia seria parte de la psicologi:1 :,0
cial, y por consiguiente de la psicologia general. Nosotros la .1lamarc";f)',
semiologict (del griego semeion 'signo'), Ella nos tnseftara en que v - ~
sisten los signos y cmiles son las leycs que los gobiernan. Puesto U'!~
todayia no existe, no se puoo.e decir que es 10 que ella sera; peTO til-
derecho a la existencia, y su lugar esta determinado de antemano. La jil;
guistica no es mas que una parte de esta cicllcia general. Las lcycs <' ~"
1a semiologia dcscubra senin aplicables a la .1ingtiistica, y asi es COIllIJ Lt
linguistica se encontrara ligada a un dominio bien definido en el (,:"'1'
junto de los hechos hurnanos.
AI psic61ogo toea determinar cl puesto exacto de la semiologia; l:.! j
rca del lingUist;} es dcfinir que cs 10 que hace de la lcngua un sistr,

1~ .\qUt Saussmc rC:l\itc a Ad. N-J"il\c-, CI"ssifit,,,tjoll des St'icllt't's, 2(1 cd., p. Il)i.
52 LA COMUNICACI6N

especial en 61 conjunto de los hechos semiol6gicos. rvIas adelante valve-


remos sobre la cuesti6n; aqui ~610 nos fjjamos en esto: si pOI vez pri-
mera hemos padido asignar a la lingtiistica un puesto entre las cien-
cias es par haberJa incJuido en la semiologia. 13

Del largo comentario que pediria esta pagina, 10 principal


quedara implicado en la discusion que emprendemos mas ade--
lante. Nos quedaremos nada mas, a fin de realzarlos, can los
caracteres primordiales de la semiologia, tal como Saussure la
concibe, tal, par 10 demas, como la habia reconocido mucho
antes de traerla a cuento en su ensefianza u
La lengua se presenta en todos sus aspectos como una duali-
dad: institucion social, es puesta a funcionar par eI individuo;
discurso continuo, se compone de unidades fijas. Es que la len-
gua su unidad y eI principio de su funcionamiento? En su carac-
consiste en "un sistema de sign os en eI que solo es esencial la
union del sentido y de la imagen acl.stica, y donde las dos par-
tes del signa son igualmente psiquicas".15 lDonde hall~ la len-
gua su unidad y eI principio de su funcionamiento? En su carac-
ter semiotico. Por el se define su naturaleza, par eJ tam bien se
integra a un conjunto de sistemas del mismo caracter.
Para Saussure, a diferencia de Peirce, eI signo es ante todo
una nocion lingiiistica, que mas ampliamente se extiende a cier-
tos ordenes de hechos humanos y sociales. A eso se circunscribe
su dominio. Pero este dominio comprende, a mas de la lengua,
sistemas homologos al de ella. Saussure cita algunos. Todos tie-
nen la caracteristica de ser sistemas de SIGNOS. La lengua es solo
el mas importante de esos sistemas. lEI mas importante vistas
las cosas desde donde? lSencillamente par ocupar mas lugar en
1a vida social que no importa cual otro sistema? Nada permite
decidir.
EI pensamiento de Saussure, muy afirmativo a proposito de
la relacion entre la lengua y los sistemas de sign as, es menos cla-
ro acerca de la relacion entre la Iingiiistica y la semiologia, cien-
cia de los sistemas de signos. EI destino de la Iingiiistica sera
viucularse a la semiologia, que a su vez formaci una parte de la
" C. L. G., pp. 33-14.
« La nacidn y e1 termino estaban ya en una nota manuscrita de Saussure publica-
da poT R. Godd, Sources manuscrites, p. 46, y que data de'1891 (d. p. 37).
" C. L. G., p. 32.
SEM1QLOciA DE LA I,ENGUA 53
psicologia social y, par consiguiente, de la psicologia general.
Pero hay que esperar que la semiologia, ciencia que estudia "Ia
vida de los signos en el seno de la vida social", este constituida
para que averiguemos "en que consisten los signos y cuales son
las leyes que los gobiernan". Saussure encomienda pues a la
ciencia futura la tarea de definir el signa mismo. Con todo, ela-
bora para la linguistica el instrumento de su semiologia propia,
el signa Iinguistico: "Para nosotros. .. el problema linguistico
es primordialmente semiol6gico, y en este hecho importante co-
bran significaci6n nuestros razonamientos." 16
Lo quc vincula la Iinguistica a la semiologia es el principio,
puesto en el centro de la linguistica, de que el signo Iinguistico
es "arbitrario". De manera general, el objeto principal de la se-
miologia sera "el conjunto de sistemas fundados en 10 arbitra-
rio del signo"." En consecuencia, en el con junto de los siste-
mas de expresi6n, la superioridad toca a la Iinguistica:

Se puedc, pues, decir, que los signos enteramcnte arbitrarios son los que
mejor reahzan el ideal del procedimiento semiologico; por eso la len-
gua, el mas complejo y el mas extendido de los sistemas de expresi6n.
cs tambien el mas caracteristico de todos; en este scntido la lingiiistica,
puedc crigirsc en el modelo general de toda scmiologia, aunque la len-
gua no sea mas que un sistema particular .18

Asi, sin dejar de formular netamente la idea de que la Iin-


guistica tiene una relaci6n necesaria can la semiologia, Saussu-
re se abstiene de definir la naturaleza de esta relaci6n, de no ser
a traves del principio de la "arbitrariedad del signo" que go-
bemada el conjunto de los sistemas de expresi6n y ante todo
de la lengua. La semiologia como ciencia de los signos no pasa
de ser en Saussure una visi6n prospectiva, que en sus rasgos mas
precis as es modelada segun la Iinguistica.
En cuanto a los sistemas que, con la lengua, participan de la
semiologia, Saussure se Iimita a citar de pasada algunos, sin
siquiera agotar la Iista, ya que no adelanta ningun criterio deli-
mitativo: la escritura, el al£abeto de los sordomudos, los ritos
simb6licos, las formas de cortesia, las sefiales militares, etc."
16 c. L. G., pp. 34-35.
17 C. L. G., p. 100.
HI C. L. G., p. 101.
ID Antes, p. ,I.
LA COMUNICACI6N

nr atro lado, habh de considera. >s ritos, las costumbres, etc.,


:1m a signoS.20
volviendo a este gran problema en eI pun to en quc Saus-
'Ire 10 dejo, deseariamos insistir ante todo en la necesidad de
,'" esfuerzo previo de c1asificacion, si se quiere promover el
,·dlisis y afianzar los fundamentos de la semiologia.
Nada diremos aqui de la escritura; reservamos para un exa-
"t'Il particular ese problema dificil. Los ritos simb6licos, las
urmas de cortesia, lson sistemas autonomos? lDe veras es posi-
.,Ie ponerlos en el mismo plano que la lengua? Solo mantienen
!1la relacion semiol6gica por mediacion de un discurso: eI
'mito" que acompana al "rito"; el "protocolo" que rige las for-
llas de cortesia_ Estos signos, para naeer y establecerse como
<istema, suponen la lengua, que los produce e interpreta. De
nodo que son de un orden distinto, en una jerarquia por defi-
"ir. Se entreve ya que, no menos que los sistemas de signos,
;as RELAcroNES entre dichos sistemas constituiran el objeto de
ia semiologia.
Es tiempo de abandonar las generaH<\ades y de abordar por
fin eI problema central de la semiologia, el estatuto de la lengua
cntre los sistemas de signos. Nada podra ser asegurado en teo-
ria mientras no se haya aclarado la nocion y eI valor del signo
. " los conjuntos donde ya se Ie puede estudiar. Opinamos que
'. ,te ~amen debe comenzar por los sistemas no lingtiisticos.

;,
::I papel del signo es representar, ocupar el puesto de otra cosa,
acandola a titulo de sustituto. Toda definicion mas precisa,
"e distinguiria en particular diversas variedades de sign os, su-
..'n" una reflexion sobre el principio de una ciencia de los sig-
" de una semiologia, y un esfuerzo de elaborarIa. La mas mi-
'i,"~ atencion a nuestro comportamiento, a las condiciones de
vida intelectual y social, de la vida de relacion, de los nexos
plOduccion y de intercambio, nos muestra que utilizamos a
C. L. G., p.. 35.
SEl\lIOLOcfA DE LA LENGUA 55
la vez y a cada instante varios sistemas de signos: primero los
signos del lenguaje, que son aquellos cuya adquisici6n empieza
antes, al iniciarse la vida consciente; los signos de la escritura;
los "signos de cortesia", de reconocimiento, de adhesi6n, en
todas sus variedades y jerarquias; los signos reguladores de los
movimientos de vehiculos; los "signos exteriores" que indican
condiciones sociales; los "signos monetarios", valores e indices
de la vida econ6mica; los sign os de los cultos, ritos, creencias;
los signos del arte en sus variedades (musica, imagenes; repro-
ducciones plasticas) -en una pala bra, y sin ir mas alla de la
verificaci6n empirica, esta claro que nuestra vida entera esta
presa en redes de signos que nos condicionan al punto de que
no podria suprimirse una sola sin poner en peligro el equilibrio
de la sociedad y del individuo. Estos signos parecen engendrarse
y multiplicarse en virtud de una necesidad intema, que en apa-
riencia responde tam bien a una necesidad de nuestra organi-
zaci6n mental. Entre tantas y tan diversas maneras que tienen
de configurarse los signos, lque principio introducir que ordene
las relaciones y delimite los conjuntos?
EI camcter comun a todos los sistemas y el criterio de su per-
ten en cia a la semiologia es su propiedad de significar 0 SIGNIFI-
CANCIA, Y su composici6n en unidades de significancia 0 SIGNOS_
Es cosa ahora de describir sus caracteres distintivos.
Un sistema semiol6gico se caracteriza:
1] por su modo de operaci6n,
2] por su dominio de validez,
3] por la naturaleza y el numero de sus signos,
4] por su tipo de funcionamiento.
Cada uno de estos rasgos comprende cierto numero de va-
riedades.
El MODO DE OPERACI6N es la manera como el sistema actua,
especialmente el sentido (vista, aida, etc.) al que se dirige.
El DOMINIO DE V ALIDEZ es aquel donde se impone el sistema
y debe ser reconocldo u obedecido_
La NATURALEZA y el NUMERO DE LOS SIGNOS son fljnci6n de
las condiciones mencionadas_
El TIPO DE FUNCIONAMIENTO es la relacion que' une los signos
y les otorga funcion distintiva_
56 LA COl\IUNICACI6N

Ensayemos esta definici6n en un sistema de nivel elemental:


el sistema de luces del trafico:
Su modo de operaci6n es visual, generalmente diurno y a
cielo abierto.
Su dominio de validez es el desplazamiento de vehiculos por
caminos.
Sus signos estan constituidos por la oposici6n cromatica ver-
de-rojo (a veces con una fase intermedia, amarilla, de simple
transici6n), por tanto un sistema binario.
Su tipo de funcionamiento es una relaci6n de alternaci6n
(jamas de simultaneidad) verde/rojo, que significa camino
abierto/camino cerrado, 0 en forma prescriptiva go/stop.
Este sistema es susceptible de extensi6n 0 de trasferencia,
pero s610 j!n una, nada mas, de estas cuatro condiciones: el do-
minio de validez. Puede ser aplicado a la navegaci6n fluvial,
al abalizamiento de los canales, de las pistas de aviaci6n, etc.,
a condici6n de conservar la misma oposici6n cromatica, con la
misina significaci6n. La naturaleza de los sign os no puede ser
modificada sino temporalmente y por razones de oportunidad 21
Los caracteres reunidos en esta definici6n constituyen dos
grupos: los dos primeros, relativos al modo de operaci6n y al
dominio de validez, suministran las condiciones externas, em-
piricas, del sistema; los ultimos, relativos a los signos y a su
tipo de funcionamiento, indican las condiciones internas, se-
mi6ticas. Las dos primeras admiten ciertas variaciones 0 acomo-
daciones, los otros dos no. Esta forma estructural dibuja un
modelo can6nico de sistema· binario que reaparece, por ejem-
plo, en los modos de votaci6n, con bolas blancas 0 negras, le-
vantandose 0 sentandose, etc., y en todas las circunstancias en
que la altemativa pudiera ser (pero no es) enunciada en tc:~rmi­
nos lingiiisticos como sl/no.
Aqui ya podemos deslindar dos principios que afectan a las
relaciones entre sistemas semi6ticos.
El primer principio. puedeser enunciado como el PRINCIPIO
DE NO REDUNDANCIA entre sistemas. No hay "sinonimia" entre
sistemas semi6ticos; no puede "decirse la misma cosa" mediante
n Constreftimientos materiales (niebla) pueden imponel procedimientos suplemen-
tarios, por ejemplo sefiales sonoras en lugar de senales visuales, pero tales expedien-
ttl pasajeros no lfIodifican las condiciones norrnales.
S~MlOLocfA DE LA LENGUA 57
la palabra y la mllsica, que son sistemas de fundamento dife-
rente.
Esto equivale a decir que dos sistemas semi6ticos de diferen-
te tipo no pueden ser mutuamente convertibles. En el caso ci-
tado, la palabra y la musica tienen por cierto un rasgo en co-
mun, la praducci6n de sonidos y el hecho de dirigirse al oIdo;
pera este nexo no prevalece ante la diferencia de naturaleza
entre sus unidades respectivas y entre sus tipos de funciona-
miento, como mostraremos mas adelante. ASI, la no converti-
bilidad entre sistemas de bases diferentes es la raz6n de la no
redundancia en eI universo de los sistemas de signos. EI hom-
bre no dispone de varios sistemas distintos para eI MISMO nexo
de significaci6n.
En cambio el alfabeto grMico y el alfabeto Braille 0 Morse 0
eI de los sordomudos son mutuamente convertibles, por ser to-
dos sistemas de iguales fundamentos basados en eI principio
alfabetico: una letra, un sonido.
De este principio se desprende otra que 10 completa.
Dos sistemas pueden tener un mismo signo en comun sin
que resulte sinonimia ni redundancia, 0 sea que la identidad
sustancial de un signo no cuenta, s610 su diferencia funcional.
EI rajo del sistema binario de sellales de trans ito no tiene nada
en COml1l1 con eI rajo de la bandera tricolor, ni el blanco de esta
con el blanco del luto en China. EI valor de un signo se define
solamente en el sistema que 10 integra. No hay signo transiste-
matico.
Los sistemas de signos lson entonces otros tantos mundos
cerrados, sin que haya entre ellos mas que un nexo de coexisten-
cia acaso fortuito? Formularemos una exigencia met6dica mas.
Es preciso que la relacion planteada entre sistemas semioticos
sea por su parte de naturaleza semiotica. Sera detenninada ante
todo por la accion de un mismo medio cultural, que de una
manera 0 de otra produce y nutre todos los sistemas que Ie son
propios. He aqui otra nexo externo, que no implica necesaria-
mente una relacion de coherencia entre los sistemas particula-
res. Hay otra condicion: se trata de deternlinar si un sistema se-
miotico dado puede ser interpretado por si mismo 0 si necesita
recibir su interpretacion de otro sistema. La relacion semiotica
entre sistemas se enunciani entonces como un nexo entre SIS'fE-
58
MA INTERPRETANTE Y SISTEMA INTERPRETADO. Es la quc posee-
mos en gran cscala entre los signos de la lengua y los de la socie-
dad: los sign os de 1~ '0ciedad pueden ser Integramente inter-
pretados por los de ta lengu3, no 3 13 inversa. De suerte que la
lengua sera el interpretante de la sociedad. 22 En pequcfia esca-
la podni considerarse el a)fabeto grafico como eJ interpretante
del Morse a d Braille, en virtud de la mayor extensi6n de su
dominio de validez, y pese al hecho de qu~ todos scan mutua-
mente convertibles.
Podemos ya inferir de esto que los subsistemas sellli6ticos in-
teriores a 13 sociedad seran 16giealllente los interprctados de la
lengua, puesto que la sociedad los contiene y que la sociedad
es el interpretado de la lengua. Se advierte ya en esta relaci6n
una disillletria fundamental, y puede uno remontarse a la cau-
sa primera de esta no reversibilidad: es que la lengna oeupa una
situaci6n particular en el universo de los sistemas de signos. Si
convenimos en designar par S cl conjunto de estos sistemas y
por L la lengua, la conversi6n siempre sigue el sentido S --> L,
nunca el inverso. Aq ui tenemos un principio general de jerar-
quia, propio para ser introducido en la clasifieaci6n de los siste-
mas semi6ticos y que servin! para construir una teoria semio-
logica.
Para realzar mejor las diferencias entre los ordenes de relacio-
nes semioticas, ponemos ahora en la Illisma posicion un sistema
muy distinto, el de la mtlsica. En 10 csencial, las difcrencias van
a manifesblrsenos en la naturaleza de los "sign os" y cn su modo
de funeionar.
La mtrsica esta hecha de SONlOOS, que tienen estatuto musical
cuando han sido designados y clasificados como NOT AS. No hay
en mtlsica unidades directamente comparables a los "sign os"
,de la lengua. Dichas notas tienen un marco organizador, la
GAMA, en la que ingresan a titulo de unidades discrctas. discon-
tinuas una de otra, en ntllnCro fijo, caracterizada cada HIla por
un ntlmero constante de vibraciones par tiempo dado. Las ga-
mas comprenden las mismas notas a alturas diferentes, definidas
por un ntlmero de vibraciones en progresion geometrica, mien-
tras los interval os sigllen siendo los mismos.
::-J Estc punto sera desaHoHad<) CI1 oha parte.
SEJ\IIOLOcIA DE LA LENGUA 59
Los sonidos musicales pueden ser producidos en monofonia
o cn polifonia; funcionan en estado aislado 0 en simultaneidad
(acordes), cualesquicra que sean los intervalos que los separan
en sus gamas respectivas. No hay limitacion a la multiplicidad
de. los sonidos producidos simultaneamente por un conjunto de
instrumentos, ni al orden, a la frecuencia 0 la extension de las
combinaciones. EI compositor organiza libremente los sonidos
en un discurso que no esta sometido a ninguna convencion "gra-
matical" y que obedece a su propia "sintaxis".
Se ve, pues, por donde el sistema musical admite, y por don-
de no, ser eonsiderado como semiotieo. Esta organizado a partir
de un eonjunto eonstituido par la gama, que a su vez consta de
notas. Las notas no tiellen valor diferencial mas que dentro de
la gama, y esta es, por su lado, un conjunto que recurre a varias
alturas, especificado por el tono que indica la clave.
De modo que la unidad fundamental sera la nota, unidad dis-
tintiva y opositiva del sonido, pero solo adquiere este valor en
la gama, que fija el paradigma de las notas. lEs semiotica esta
unidad? Puede decidirse que 10 es en su orden propio, en vista de
que determina oposiciones. Pero entonces no tiene ninguna re-
lacion con la semiotica del signo lingiilstico, y de hecho es incon-
vertible a unidades de lengua, en ningtm nive!.
Otra analogia, que pone de manifiesto a la vez una diferencia
profunda, es la siguiente. La mtlsica es un sistema que funciona
sobre dos ejes: eI eje de las simultaneidades y eI eje de las suce-
siones. Pensaria uno en una homologia con eI funcionamiento
de la lengua sobre dos ejes, paradigmatico y sintagmatico. Ahara
bien, el eje de las simultaneidades en mtlsica contradice eI prin-
cipio mismo del paradigm<itico en lengua, que es principio de
seleccion, que excluye toda simultaneidad intrasegmental; y eI
eje de las sucesiones en musica tampoco coincide con el eje sin-
tagmatico de la lengua, puesto que la sucesion musical es com-
patible can la simultaneidad de los sonidos, y que por alladidura
no esta sometida a ningtm constrellimiento de enlace 0 exclu-
sion con respecto a cualqnier sonido 0 conjunto de sonidos, sea
el que sea. Asi, la combinatoria musical que participa de·la ar-
mania y del contrapunto careee de equivalente en la lengua,
donde tanto el paradigma como el sintagma estan sometidos a
disposiciones espedficas: reglas de compatibilidad, de selectivi-
60 LA COt\IUNICACI6N

dad, de recunencia, etc., dc 10 que depende la frccuencia y la


previsibilidad estadisticas, por una parte, y, par otra, la posibi-
lidad de construir enunciados inteligibles. Esta diferencia no de-
pendc de un sistema musical particular ni de la escala sonora
clegida; la dodecafonia serial la exhibe tanto como la diatonia.
Puede decirse, en suma, si la musica es considerada como una
"Iengua", que es una lengua con una sin taxis, pero sin semiotica.
Este contraste perfila por adelantado un rasgo positivo y necesa-
rio de la semiologia lingi.iistica que vale la pena anotar.
Pasemos ahora a otro dominio, el de las artes llamadas plasti-
cas, dominio inmenso, don de nos con forma rem os con indagar
si alguna similitud u oposicion puede esclarecer la semiologia
de la lengua. Por principio de cuent.s, se tropicza con una difi-
cultad de principio: lhay algo en comun en el fundamento de
todas estas artes, de no ser la vaga nocion de "plastica"? lSe halla
en cada una, 0 siquiera en una de elias, una entidad fonnal que
pueda denominarse UNIDAD del sistema considerado? Pero lcUa!
pudiera ser la unidad de la pintura 0 del dibujo? lLa figura, el
trazo, el color? Forrnulada asi, ltiene aun algllll sentido la cues-
tion?
Es tiempo de enunciar las condiciones minimas de una compa-
racion entre sistemas de ordenes diferentes. Todo sistema semio-
tico que descanse en signos tiene por fuerza que incluir: 1] un
repertorio fin ito de SIGNOS, 2] reglas de disposicion que gobiernan
sus FIGURAS, 3] independientemente de la naturaleza y del nu-
mero de los DISCURSOS que el sistema permita producir. Ninguna
de las artes plasticas consideradas en su conjunto parece repro-
ducir semejante modelo. Cuando mucho pudiera encontrarse al-
guna aproximacion en la obra de tal 0 cual artista; entonces no
se trataria de condiciones generales y constantes, sino de una ca-
racteristica individual, 10 cual una vez mas nos alejaria de la
lengua.

Se diria que la nocion de UNIDAD reside en el centro de la proble-


Im\tica que nos ocupa 23 y que ninguna teoria seria pudiera cons-

2:1 No pareci6 util, ni aun posiblc, sobrccargar cstas paginas, que anuncian nueshos

puntos de vista personates, con una discusi6n de las teorias anteriorcs. EI lector infor-
mado advertini. en particular 10 que nos separa de Louis Hjehnslev en puntos esen-
SEMIOLOciA DE LA LENGUA
61
tituirse olvidando 0 esquivando la cuesti6n de la unidad, pues
todo sistema significante debe definirse por su modo de signi-
ficacion. De modo que un sistema as! debe designar las unidades
que hace intervenir para producir el "senti do" y especificar la
naturaleza del "senti do" producido.
Se plantean entonces dos cuestiones:
1 J l Pllcden redllcirse a unidades todos los sistemas semi6-
ticos?
2 J Estas llnidades, en los sistemas donde existen, lson SIGNOS?
La unidad y el signo dcben ser tenidos por caracteristicas dis-
tintas. El signo es necesari;lmente una unidad, pero la unidad
plledc no ser un signo. Cuando menos de esto estamos seguros:
la lengua esta hecha de unidades y esas unidades son signos. lQue
pasa con los demas sistemas semiol6gicos?
Consideramos primcro el funcionamiento de los sistemas !la-
mados artisticos, los de la imagen y del sonido, prescindiendo de-
liberadamente de su funcion estetica. La "lengua" musical consis-
te en combinaciones y sllcesiones de sonidos, diversamente arti-
culados; la unidad elemental, el sonido, no es un signo; cada so-
nido es identificable en la estructura escalar de la que depende,
ninguno esta provisto de significancia. He aqu! el ejemplo tipico
de unidades que no son signos, que no designan, por ser sola-
mente los grados de una cscala cuya extension es fijada arbitra-
riamcnte. Estamos ante un principio discriminador: los sistemas
fundados en unidades se reparten entre sistemas de unidades sig-
ciales. Lo que el llama semiotics es definido como "a hierarchy, any of whose com-
ponents admits of a further analysis into classes defined by mutual relation, so that
any of these classes admits of an anaJysis into derivates defined by mutual mutation"
(Prolegomena to a Theory of Language, trad. de \Vhitfield, 1961, p. 106). Semejante
definidon no sera aceptable mas que dentro de una adhesion global a los principios
de la gloscmatica. Las consideraciones del mismQ autor (op. cit., p. 109) accrca del
puesto del lenguaje en las estructuras semi6ticas, sobre los Hmites entre 10 semiotico
y 10 no semi6tico, reflejan una posici6n harto provisional y todavia imptecisa. No
podra sino aprobarse la invitaci6n a estudiar desde un mismo punta de vista las diver-
sas disciplinas semi6ticas: "it seems fruitful and necessary to establish a common point
of view for a large number of disciplines, from the study of literature, art, and music,
and general history, all the way to logistics and mathematics, so that from this com-
mon point of view these sciences are concentrated around a linguistically defined' set-
ting of problems" (op. cit., p. lOB} Pero este vasto programa no pasa de ser un pia-
doso anhelo mientras no se hayan elaborado los fundamentos te6ricos, de una com-
paracion entre los sistemas. Es 10 que tratamos de hacer aqui. M.as recientemeT'!te,
Charles' Morris, Signification and Significance (1964), p. 62, se limita a hacer constat
que para numerosos lingiiistas, de quienes cita a algunos. la linglHstica forma parte de
la semi6tica, pero no define 1a'situaci6n de 1.11 1engua desde este punta de vist ...
62 LA COMUNICACI6I\

nificantes y sistemas de unidades no significantes. En la· primcra


categoria pondremos la lengua; en la scgunda, la m{,sica."
En las artes de la figuraeion (pintura, dibujo, escultura) de
imagenes fijas 0 moviles, es la existeneia misma de unidades 10
que se torna tema de discusion. lOc que naturaleza serbn? Si
se trata de colores, se rcconoce que componen tam bien una esca'
la cuyos peldai'ioS principales estan identificados por sus nom'
bres. Son design ados, no dcsignan; no remiten a nada. no sugic·
ren nada de manera univoca. EI artista los escoge, los amalgama,
los dispone a su gusto en el lienzo, y cs s610 en la composicion
don de se organizan y adquieren, teenicamente hablando, una
"significaci6n", por la selecci6n y la disposici6n. EI artista crea
asi su propia semi6tica: instituye sus oposiciones en rasgos que
eJ mismo haec significantes en su orden. De suerte que no recibe
un repertorio de signos, reconocidos tales, y tampoco establece
ninguno. EI color, un material, trae consigo una variedad ilimi-
tada de matices que pasan uno a otro y ninguno de los cuales
hallara equivalencia con eI "signo" Iingiiistico.
En cvanto a las artes de Ia figura, ya participan de otro nive!,
eI de la representaci6n, donde rasgo, color, movimiento, se corn-
binan y entran en conjuntos gobernados par necesidades propias.
Son sistemas distintos, de gran cornplejidad, donde la definici6n
del signa no se precisara sino can el desenvolvimiento de una se-
miologia todavia indecisa.
Las relaciones significantes del "Ienguaje" artistico hay que
descubrirlas DENTRO de una composici6n. El arte no es nunca
aqul mas que una obra de arte particular, donde el artista ins-
tama libremente oposiciones y val ores con los que juega con ple-
na soberania, sin tener "respuesta" que esperar, ni contradicci6n
que e1iminar, sino solamente una visi6n que expresar, seg(m cri-
terios, conscientes 0 no, de los que la composici6n entera da tes-
timonio y se convierte en manifestacion.
~ Roland Harweg, "Language and Music, an Immanent and Sign Theoretic Ap-
proach" (Foundations of Language, 4, 1968, pp. noss.), verifi<':3 atinadamente que
"the sign theoretic approach is inadequate for the study of music, for the only thing
it can provide with regard to it are negative statements - 'negative' taken in a logi-
cal, not in an evaluative sensc_ All it can state may be comprised in the statement
that 'mus'ie' is .NOT a significational-represl.ntational institution as is language" (p, 273).
A esta ,verificacion Ie falta, no obstantc, el slIstcnto de una c1abomci6n te6tica, Et
problema que discutimos aqui cs prccisamcntc cI de la vaJidcz intcrscmi6tic3 de la
IlOci6n de "signo",
SE!>.lIOI.lOGiA DE LA LFNGllA 63
o sea que se pueden distinguir los sistemas en que la signifi-
cancia esti impresa par el autor en la obra y los sistemas donde
la significancia cs exprcsada par los elementos primeros en es-
tado aislado, independicntemente de los enlaces que puedan eon-
traer. En los priIlleros, la significancia se desprende de las rela-
eiones quc organizan un mundo eerrado, en los segundos, es in-
herente a los signos mislllos. La significaneia del arte no remite
nunca, pues, a una convenci6n identicamente heredada entre eo-
participes.'" Cada vez hay que descubrir sus terminos, que son
ililllitados en ntllllero, imprevisibles en naturaleza, y asi par rein-
ventar en cada obra -en una palabra, ineptos para fijarse en una
instituci6n. La significancia de la lengua, par el contra rio, es la
significancia misllla, que funda la posibilidad de todo intercam-
bio y de toda cOlllunicaci6n, v desde ahi de toda cultura.
No deja de sel valida, pues, can algunas llletaforas de par me-
dio, asimilar la ejccuci6n de una composicion musical a la pro-
duccion de un enunciado de lengua; podra hablarse de un "dis-
curso" musical, que sc analiza en "frases" separadas por "pausas"
a "silencios", senaladas par "motivos" reconocibles. Tambien
se pOdIa, en las artes de la figuraci6n, busear los principios de una
morfologia y dc una sintaxis.26 Cuando menos, una cosa es se-
gura: ninguna semiologia del son ida, del color, de la imagen, se
fonnulari en sonidos, en col ores, en imagenes. Toda semiologia
'J6 Mieczyslaw \Vallis, "l\1ediac\"al Art as a Language", Actes du Sf: CO!1gres interna-

lioll"! d'esthdique (Amsterdam, 1964), p. 427, 11.; "La notion dc champ semantiquc
ct son application a la theorie de l'Art", Sciences de J'aft, nUm. especial (1966), pp.
3 55., hace Utiles observaciones accrca de los signos ic6nicos, especial mente en el arte
medieval: disciernc cn el un "vocabulario" y reglas de "sintaxis". Es verdad que puc-
de reconocersc en la escultura medieval cierto repertorio ic6nico que corresponde 3
ciertos temas rdigiosos, a ciertas ensei'iallzas teol6gicas 0 morales. Pero son mensajes
convencionales, producidos en una topologia igualmente .convencional donde las figu-
ras ocupan puestos simb6licos, confonncs a representaciones familiares. Por 10 demas,
las escenas figuradas son la trasposici6n iconica de relatos 0 parabolas; reproducen
una verbalizaci6n inicial. EI vcrdadero problema scmio16gico, que no ha sido plantea·
do, que scpamos, seda el bll~car c6~!O se efectua esta trasposici6n de una enunciaci6n
verbal a una rcpresentacion iconica, cuales son las correspondencias posibles entre un
sistema y otto y en que medida esta confrontaci6n podria ser pers.egnida basta la
determinaci6n de correspondcncias entre SIGNOS distintos .
.... La posibilidad de extender las categorias semiol6gicas a las tecnicas de la image,"!.
y particulannente al cine, es dcbatida de mallera instructiva por Cbr. Metz, Essrus sur
la signification au cinema (Paris, 1968), pp. 66s., 84 ss., 95 s. J. L. Scheffer, Sceno-
graphic d'llll tableau (Paris, 1969), inaugura una "ledura" semiol6gica .de 13 obra
pintada y propane un amHisis suyo an<'llogo al de un "texto". Estas inda!;;lciones' mnes-
tran ya el despcrtar de una reflexion original sobre los campos y las catcgorias de la
semiologia no linguistica.
64 LA OOMUNICACI6N

de un sistema lingiiistico tiene que recurrir a la mediation de la


lengua, y asi no puede existir mas que por la semiologia de 1a
lengua y en ella. El que la lengua sea aqui instrumento y no ob-
jeto de am\lisis, no altera nada de la situacion, que gobierna todas
las relaciones semi6ticas; la lengua es el interpretante de todos los
demas sistemas, lingiiisticos y nc lingiiisticos.
Debemos precisar aqui la naturaleza y las posibilidades de las
relaciones entre sistemas semioticos. Establecemos tres tipos de
relaciones.
1] Un sistema puede engendrar otro. La lengna usual engen-
dra la formalizacion logico-matematica; la escritura ordinaria en-
gendra la escritura estenografica; el alfabeto nomlal engendra el
alfabeto Braille. Esta RELACION DE ENGENDRAMIENTO vale entre
dos sistemas distintos y contemporaneos, pero de igual naturale-
za, el segundo de los cuales esta construido a partir del primero
y desempefia una funcion especifica. Hay que distinguir cuida-
dosamente esta relacion de engendramiento de la relacion de
derivacion, que supone evoluci6n y transkion historica. Entre la
escritura jeroglifica y la escritura dem6tica hay derivacion, no
engendramiento. La historia de los sistemas de escritura propor-
ciona mas de un ejemplo de derivacion.
2] El segundo tipo de relacion es la RELACION DE HOMOLOCIA,
que establece una correlacion entre las partes de dos sistemas se-
mioticos. A diferencia de la precedente, esta relacion no es veri-
ficada, sino instaurada en virtud de conexiones que se descubren
o establecen entre dos sistemas distintos. La naturaleza de la
homologia puedc variar, intuitiva 0 razonada, sustancial a estruc-
tural, conceptual 0 poetica. "Los perfumes, los colores y los so-
nidos se responden." Estas "correspondencias" solo son de Bau-
delaire, organizan su universo poetico y la imagineria que 10
refleja. De naturaleza mas inteIectual es la homologia que ve
Panofsky entre la arquitectura gotica y el pensamiento escolas-
tico." Tambien se ha seiialado la homologia entre la escritura
y el gesto ritual en China. Dos estructuras lingiiisticas de indole
diferente pueden revelar homologias parciales 0 dilatadas. Todo
depende del modo como se planteen los dos sistemas, de los
""Erwin Panofsky, Architecture gothiquC' d pen. scoJastique. trad. de P. Bourdieu
(Paris, 1967), pp. 10" s.; d. P. Bourdieu. ibid., pp. 1525., citaodo las homologias
entre II escritura )' Ja arquitectura g6tica indicadas por R. Marichal.
SE~lIOLOGiA DE LA LENGUA 65
para metros que se empleen, de los campos donde se opere. Segun
el caso, la homologia instaurada serviri de principio unificador
entre dos dominios y se limitara a ese papel funcional, 0 crean!
una nucva especie de valores semi6ticos. Nada garantiza por ade-
lantado la validez de esta relaci6n, nada limita su extensi6n.
3] La tercera relaci6n entre sistemas semi6ticos sera denomi-
nada RELACI6N DE INTERPRETANCIA. Designamos asi la que insti-
tuimos entre un sistema interpretante y un sistema interpretado.
Desde el punto de vista de la lengua, es la relaci6n fundamental,
la que reparte los sistemas en sistemas que se articulan, porque
manifiestan su propia semi6tica, y sistemas que son articulados
y cuya semi6tica no aparece sino a traves de la reja de otro modo
de expresi6n. Se puede as! introducir y justificar el principio de
que la lengua es el interpretante de todos los sistemas semi6ti-
cos. Ningun sistema dispone de una "Iengua" en la que pueda
categorizarse e interpretarse segll11 sus distinciones semi6ticas,
mientras que la lengua puede, en principio, categorizar e ;"lter-
pretar todo, incluso ella misma.
Se ve aqu! c6mo la relaci6n semiol6gica se distingue de toda
otra, y cn particular de la relaci6n sociol6gica. Si se interroga por
ejcmplo a prop6sito de la situaci6n respectiva de la lengua y de
la sociedad -tema de debates incesantes- y acerca de su modo
de dependencia mutua, el soci610go, y probablemente quien-
quiera enfoque la cuesti6n en terminos dimensionales, observara
que la lengua funciona dentro de la sociedad, que la engloba;
decidira pues que la sociedad es el todo, y la lengua la parte.
Pero la consideraci6n semiol6gica invierte esta relaci6n, ya que
s610 la lcngua permite la sociedad. La lengua constituye 10 1jue
mantiene juntos a los hombres, el fundamento de todas las re-
laciones quc a su vez fundan la sociedad. Podra decirse entonces
que es la iengua la que conticne la sociedad 28 As! la relaci6n de
intcrpretancia, que es' semi6tica, va al reyeS que la relaci6n de
encajonamiento, que es sociol6gica. Esta, objetivando las depen-
dencias externas, reifica parejamente lengua y sociedad, en tanto
que aqueJla las pone en dependencia mutua segun su capacidad
de semiotizaci6n.
Por aqu! sc veri fica un criterio que indicamos antes, cuando,
'" Tratamos mas en dctalle de esta rc1aci6n en una exposici6n hecha en octl1bre de
1968 al Congrcso Olivetti (d. mas adc1alltc, pp. 95·106).
66 LA CO~IUNICACI6N

para determinar las relaciones entre sistemas semioticos, plantea-


mos que estas re!aciones deben ser, elias mismas, de naturaleza
semiotica. La re!acion irreversible de interpretaneia, que incluye
en la lengua los otros sistemas, satisfaee est a condieion.
La lengua nos ofrece el {mico modelo de un sistema que sea
semiotico a la vez en su estructura formal y en su funeiona-
miento:
1 J Se manifiesta por la enunciacion, que alude a una situacion
dada; hablar es siempre hablar de.
2J Consiste formalmcnte en unidades distintas, cada una de
las cuales es un signo.
3 J Es produeida y recibida en los mismos valores de referen-
cia entre todos los miembros de una comunidad.
4J Es la {mica actualizaeion de la comunicaeion intersubjetiva.
Por estas razones, la lengua es la organizacion semiotica por
execlencia. Da la idea de 10 que es una funcion de signo, y es
la {mica que ofrecc la formula ejemplar de ello. De ahi procede
que ella sola pueda conferir -y 10 hace en cfecto- a otros con-
juntos la calidac\ de sistemas significantes inform,\ndolos de la
re!acion de signo. Hay pues un MODELADO snnoTico que la lell-
gua ejerce y del que no se concibe que su principio resida cn
otra parte que no sea la lengua. La naturaleza de la lcngua, su
funcion representativa, su poder dimlmico, su .pape! en la vida
de rclacion, hacen de ella la gran matriz semiotica, la estructura
modeladora de la que las otras estructuras rcproduccn los ras-
gos y el modo de accion.
lA que se debe esta propiedad? lPuede diseernirse por que la
lengua es e! interpretante de todo sistema signifieante? lEs sen-
cilia mente por ser e! sistema mas com{m, el que tiene el campo
mas vasto, la mayor frecuencia de empleo y -en la pnictica- la
mayor eficacia? Muy a la inversa: csta situacion privilcgiada
de la lengua en el orden pragm<itico es una conseeuencia, no
una causa, de su preeminencia como sistema significante, y dc
esta preeminencia puede dar razon un principi'o semiologico solo.
Lo descubriremos adquiriendo concicneia del hecho de quc ]a
le\lgua significa de una manera especifica y que no cs sino suya,
de una manera que no rcproduce ningt'm otro sistcma. Est" in-
vestida de una DOBLE SIGNIFICANCIA. He aqui propiamCI1tc un
modclo sin an:llogo. La lcngua combina dos modos distintos de
SE1'.IIOI,OGfA DE LA LENGUA
67
signifieaneia, que lIamamos el modo SEMIOTICO por una parte el
modo SEMANTICO por otra.'· '
Lo semiotieo designa el modo de signifieancia que es propio
del SIGNO lingii1stico y que 10. constituye como unidad. Por
mor del analisis pueden ser consideradas por separado las dos
caras del signo, pero por 10 que hace a la significaneia, unidad
es y unidad queda. La {mica cuestion que suscita un signo para
ser reconocido es la de su existencia, y esta se decide con un SI
o un no: arbol - canci6n -lavar - nervio - amarillo - sobre, y no
*armol- *panci6n - *bavar - *nertio - *amafillo - *sibre. Mas alia,
cs comparado para delimitarlo, sea con significantes pareialmen-
te parecidos: casa: masa, 0 casa: cosa, a casa: cara, sea con
significadas vccinas: casa: cho;:a, a casa: vivienda. Todo el
estudio scmiotico, en sentido estricto, consistira en identificar
las un ida des, en describir las marcas distintivas y en descubrir
criterios cada vez mas sutiles de la distintividad. De esta suerte
cada signo afirmara con creciente claridad su significancia pro-
pia en el seno de una constelacion 0- entre el conjunto de los
signas. Tomado en Sl misma, cl signa es pura identidad para
Sl, pura alteridad para todo 10 demas, base signifieante de la
lengua, material necesario de la enunciacion. Existe cuando es
recanacido como significante por cl conjunto de los miembros
de la comunidad lingiilstica. y evoca para cada quien, a gran-
des rasgas, las mismas asaciacianes y las mismas aposiciones.
Tal es cl dominio \. cl criterio de la semiotica.
Can 10 scm,\ntico entramos en el modo especifico de sign i-
ficancia que es cngendrado par el DISCURSO. Los problemas
que se plantcan aqui son funcion de la lengua como productora
dc mensajcs. Ahara. cl mcnsaje no sc reduce a una. sucesion de
unidadcs par idcntificar separadamentc; no es una suma de sig-
~ Esta distillciOll fue propuesta por primera \"cz en la sesi6n inaugural del XIII"
Congri:s des Socictcs de Philosophic de Langue Fran~aise, celebrada en Cinehra el 3
de ~cptielllhre de 1966, La exposlcion fne pllhhcada ell las Acte_~ de dieho congreso,
II, 29··H1 (con discl1sion, pp. -11·-17) (d. adelante. cap. 15"). Sc vera aqui el remate
del amilisis prescntado anteriormclltc con cl titulo de ":\,i\"caux de rallal~-se linguisti-
que" (en IIl1CstroS l'rohli'/lles de linguistiqllc gent.'rak. I, 1966. pp. 119.~s. [trad. esp.,
Pl" lI8ss.]). I1abrialllos prckrido elegir, a fin de h,lcer lids Ilotoria esta distinei6n.
h':'Tlllino~ mcnos parecidos \Ino <II otro ql!e SF~I]()IIC.\ \. Snr\1'TIC\,. pucsto que los dos
a~tlillen :ll.jtli un ~cntido tecnico. lIacia falta. con todo. qm: uno ~ (Jlro n-ocascn 1.1 no·
cion del .\l'lIl<J, ,I ]a ("1I:t! \e \"incn];111 :unho\, \i bien dift-rcnklllcntc. Esta CUCStiOIl
trrnlino\('lgica no dehoi,1 jlertllTh:lr a '1l1iCIlC~ tcngan a hiclI comidcrar b pcrspcctil:l
cOlllpkta de Illlc,tro ,mali,(,
68 LA CO~nr~ICACI()N

nos la que produce el sentido, es, por eI contrario, el sentido,


concebido. globalmente, cI que se realiza y se divide en "signos"
particulares, que son las PALABRAS. En segundo lugar, 10 seman-
tico carga por necesidad con el conjunto de los rdercntcs, en
tanto que 10 semiotico esta, por principio, separado y es inde-
pendiente de toda referencia. EI orden semantico se identifica
con el mundo de la enunciacion y cI universo del diseurso.
EI hecho de que se trata, por cierto, de dos ardenes distintos
de nociones y de dos universos eonceptualcs, es algo que sc puc-
de mostrar tam bien mediante la diferencia en eI criterio de va-
lidez que requieren el uno y el otro. Lo semiotico (el signo)
debe ser RECONOCIDO; 10 semantico (el discurso) debe ser COM-
PRENDIDO. La diferencia entre reconocer y comprender remite
ados facultades mentales distintas: la de percibir la identidad
entre 10 anterior y 10 actual, por una parte, y la de percibir la
significacian de un en uncia do nuevo, por otra. En las form as
patologicas del lenguaje, es frecuente la disociacion de las dos
facu!tades.
La lengua es cI ,mico sistema cuya significancia se articula,
asi, en dos dimensiones. Los demas sistemas tienen una signi-
ficancia unidimensional: 0 semiotica (gestos de cortesia; 11lU-
drCis) ~ sin senlantica; 0 scm;;lntica (expresiones artisticas), sin
semiotica. EI privilegio dc la !engua es portar al mismo tiempo
la significancia de los sign as y la significancia dc la enuncia-
cion. Dc ahi proviene su poder mayor, el de crear un nuevo ni-
vel de enunciaeion, donde se vuclve posible deeir cosas signifi-
cantes aeerca de la significancia. Es en esta facu!tad metalin-
giiistica donde encontramos cl origen de la relaeibn de interpre-
tancia merced a la cual la Icngua engloba los otros sistemas.
Cuando Saussure ddini6 la lengua como sistema de signos,
echo cI fundamento de ]a semiologia ling(iistiea. Pero vemos
ahora que si cI signo eorresponde en dccto a las unidades signi-
fieantes de la lengua, no puede erigirselo en prineipio !tnieo de
1<1 lcngua en su fllllcionamicnto discursivo. Sallssurc 110 ignod)
la frase, pero es patente que Ie creaba una grave difieultad y la
remiti6 al "habla","" 10 eual no rcsuch'e nada; es eosa prceisa-
mente de sabcr si cs posiblc pasar del signo al "habla", v ebmo.
" Cf. C. L. c .. pp. 14K, 1:-2, y J<I~ ()b~ervacjoncs de R. Godd. C!ffICltt Trcllds in
Li1Jguj~tJ(\.
III. TlIl~}fdi(,.I1 l"oIlJ](/;ltiom, 1966, Pl'. 49(h~.
SI·.1\1I0LOdA DE LA LENGUA 69
En Icalidad el mundo del signo es ccrrado. Del signo a la frase
no hay transicion ni por sintagmacion ni de otra manera. Los
separa un hiato. Hay pues que admitir quc la Icngua compIcn-
de dos dominios distintos, cada uno de los cuales rcquicre su
propio apamto conceptual. Para el que llamamos scmiotico, la
tcoria saussuriana del signa lingiHstico servira de base para la
investigacion. EI dominio semantico, en cambio, debe ser reeo-
nocido como separado. Tendra necesidad de un aparato nucvo
de conceptos y definiciones.
La semiologia de la lengua ha sido atascada, paradojicamen-
te, por eI instrumcnto mismo que la creo: cl signo. No podia
apartarse la idea del signo lingiiistico sin suprimir eI caracter
mas importante de la Icngua; tampoco se podia extenderla al
discurso entero sin eontradecir su definicion como unidad mi-
nima.
En conclusion, hay que superar la nocion saussuriana del sig-
no como principio tlllico, del que dependerian a la vcz la es-
tructura y el funcionamiento de la Icngua. Dicha superaci6n sc
lograra por dos caminos:
En el analisis intralingiiistico, abriendo una nueva dimensi6n
de significancia, la del discurso, que llamamos semantica, ell
adelante distillta de .la que esta ligada al signo, y que scr"
semi6tica.
En cl analisis translingiiistico de los textos, de las obras, mer-
ced a la elaboraci6n de una metasemantica que sera construi-
da sobre la semantica de la enunciacion.
Sera una semiologia de "segunda generaci6n", cuyos instru-
mentos y metoda podr;\n concurrir asimismo al desenvolvimien-
to de las otras ramas de la semiologia general.
4. EL LENGUAJE Y LA EXPERIENCIA HUMANA 1

Todas las lenguas tienen en comun ciertas categorias de expresion


que parecen responder a un modelo constante. Las formas que
adoptan estas categorias quedan registradas e inventariadas en
las descripciones, mas sus funciones solo aparecen con claridad
si son estudiadas en el ejercicio del lenguaje y en la produccion
del discurso. Son categorias elementales, que son independien-
tes de toda determinacion cultural y donde vemos la experien-
cia subjetiva de los sujetos que se plantean y se situan en el len-
guaje y pOr' el. Tratamos aqu! de poner en claro dos categorias
fundamentales del discurso, conjuntas por 10 demas necesaria·
mente, la de la persona y la del tiempo.

Todo hombre se plantea en su individualidad en tanto que yo


en relaci6n con ttl y il. Este comportamiento sera juzgado "ins-
tintivo"; nos parece reflejar en realidad una estructura de opo-
siciones lingii!sticas inherente al discurso. EI que habla se re-
fiere siempre por el mismo indicador yo a s! mismo que habla.
Ahora bien, este acto de discurso que enuncia yo aparecera,
cuanta vez se reproduzca, como el mismo acto para el que 10
oiga, pero para aquel que 10 enuncie es cada vez un acto nuevo,
asl fuera repetido mil veces, pues opera en cada ocasion la in-
serci6n del locutor en un momento nuevo del tiempo y en una
textura diferente de circunstancias y de discurso. As!, en toda
lengua y en todo momento, el que habla se apropia el yo, ese
yo que, en el inventario de las formas de la lengua, no es sino
un dato lexico como cualquier otro, pero que, puesto en accion
por el discurso, inserta en eI la presencia de la persona sin la
cual no hay lenguaje posible. No bien el pronombre yo apare-
ce en un enunciado donde evoca -expHcitamente 0 no- el pro-
nombre ttl para oponerse en conjunto a el, se instaura una vez

1 Diogene. PaIlS, UNESCO, CaUimard, nurn. 51 (julio-septiembre de 1965), pp. 3-13.


[70]
1':L LENGUAJE Y LA EXPERIENCIA nUMANA 71
mas una experiencia humana y reve1a eI instrumento lingiiisti-
co que la funda. Baste para medir la distancia a la vez infima e·
inmensa que hay entre el dato y la funcion. Ahi estan los pro-
nombres, consignados y ensefiados en las gramaticas, ofrecidos
con los demas signos e igualmente disponibles. Con que uno
de los hombres los pronuncie, los asume, y eI pronombre yo,
de elemento de un paradigma, se trasmuta en una designacion
unica y produce, cada vez, una persona nueva. Es la actualiza-
cion de una experiencia esencial, cuyo instrumento es inconce-
bible que faltara jamas en una lengua.
Tal es la experiencia central a partir de la cual se determina
la posibilidad misma del discurso. Necesariamente identica en
la forma (e\ lenguaje seria imposible si la experiencia cada vez
nueva debiera inventarse, en boca de cada quien, una expresion
cada vez distinta), esta experiencia no es descrita, esta ahi, in-
herente a la forma que la trasmite, constituyendo la persona
en eI discurso y por consigniente toda persona en cuanto habla.
Por afiadidura, este yo en la comunicacion cambia alternativa-
mente de estado: e\ que 10 oye 10 vincula al otro, de quien es
signo innegable; pero, cuando habla a su vez, asume el yo por
cuenta propia.
Una dialectica singular es el resorte de esta subjetividad. La
lengua suministra a los hablantes un mismo sistema de rcferen-
cias personales que cada uno se apropia por eI acto del lengua-
je y que, en cada ocasion de su empleo, no bien es asumido por
su enunciador, se torna unico y sin igual, y no puede realizarsc
dos veces de la misma manera. Pero fuera del discurso efectivo,
eI pronombre no es mas que una forma vacia, que no puede
adherirse ni a un objeto ni a un concepto. Recibe su realidad
y su sustancia del discurso nada mas.
EI pronombre personal no es la unica forma de esta natura-
leza. Algunos otros indicadores com parten la misma situacion.
en particular la serie de los deicticos. AI mostrar los objetos, los
demostrativos ordenan el espacio a partir de un punto central,
que es Ego, seg6n categorias 'variables: eI objeto esta cerca 0
lejos de m! 0 de ti, esta orientado as! (delante 0 detras de mi,
arriba 0 abajo), visible 0 invisible, conocido 0 desconocido, etc.
EI sistema de las coordenadas espaciales se presta asi a localizar
todo objeto de no importa que campo, una vez que quien 10 OT-
72 LA COMUNICACc6N

dena se ha designado a si mismo como centro y punto de re-


ferencia.

Entre las formas lingiiisticas reveladoras de 1':1 experiencia sub-


jetiva, ninguna es tan rica como las que expresan el tiempo,
ninguna es tan dificil de explorar: asi son de tenaces las ideas
recibidas, las ilusiones del "buen sentido"; los cepos del psico-
logismo. Quisieramos mostrar que este termino de tiempo cu-
bre representaciones muy diferentes, que son otros tantos mo-
dos de plantear el encadenamiento de las cosas, y quisieramos
mostrar sobre todo que la lengua conceptualiza el tiempo de
muy otro modo que la reflexi6n.
Una c0l1fusi6n bastante divulgada es creer que algunas len-
guas ignoran el tiempo, por el hecho de que, no perteneciendo
a la familia de las lenguas f1exivas, parecen carecer de verbo.
Se sobreentiende que s610 el verbo permite expresar el tiempo.
Hay aqui varias confusiones que deben ser denunciadas: la ca-
tegoria del verbo se consigue reconocer aun en las lenguas no
f1exivas, y la expresi6n del tiempo es compatible con todos los
tipos de estructuras lingiiisticas. La organizaci6n paradigmitica
propia de las formas temporales de ciertas lenguas, notable-
mente de las indoeuropeas, no tiene eI privilegio exclusivo, ni de
hecho ni de derecho, de expresar e1 tiempo.
Mas general y, por decido asi, natural es otra confusi6n que
consiste en pensar que el sistema temporal de una lengua re-
produce la naturaleza del tiempo "objetivo": asi de intensa es
la propensi6n a ver en la lengua el cako de la realidad. Las
lenguas no nos ofrecen de hecho mas que construcciones diver-
sas de 10 real, y quiz:!. sea precisamente en la manera de elabo-
rar un sistema temporal complejo donde mas diverjan. Tenemos
que preguntarnos en que nivel de la expresi6n lingiiistica pode-
mos lIegar a la noci6n del tiempo que informa necesariamente
todas las lenguas, y luego c6mo se caracteriza esta noci6n.
Hayen efecto un tiempo especifico de la lengua, pero antes
de lIegar a el hay que pasar dos eta pas y reconocer sucesiva-
mente -para quitarnoslas de encima- dos nociones distintas
del tiempo.
IlL LENGUAJE Y LA EXPERIENCIA HUMANA 73
EI tiempo fisico del mundo es un continuo uniforme, infinito,
lineal, segmentable a voluntad. Tiene por correlato en e\ hom-
bre una duracion infinitamente variable que cada individuo
mide de acuerdo can sus cmociones y con el ritmo de su vida
interior. Es una oposicion bien conocida y sin duda no hay par
que detenernos en ella aqul.
Del tiempo fisico y de su correlato ps!quico, la duracion inte-
rior, distinguircmos can gran cuidado el tiempo cr6nico, que es el
tiempo de los acontecimientos, que engloba asimismo nuestra
propia vida en tanto que sucesion de aconteceres. En nuestra
vision del mundo, as! como en nucstra existencia personal, no
hay mas que un tiempo, este. Debemos esforzarnos para camc-
terizarlo en su estructura propia y en nuestra manera de con-
cebirlo.
Nuestro tiempo vivid a carre sin fin y sin retorno, es la expe-
riencia comun. Nunca recobramos nnestra infancia, ni el ayer
tan proximo, ni el instante huido al instante. No obstante,
nuestra vida tiene puntas de referencia que situ amos can exac-
titud en una escala reconocida par todos y a los que ligamos
nuestro pasado inmediato a lejano. En esta contradiccion apa-
rente reside una propiedad esencial del tiempo cronico que hay
qne aclarar.
EI observador q'ue cada uno de nosotros es, puede pasear la
mirada par los acontecimientos consumados, recorrerlos en dos
direcciones, del pasado hacia eI presente a del presente hacia
el pasado_ N uestra propia vida forma parte de esos aconteci-
mientos par los que nuestra vision baja a sube. En este sentido,
el tiempo cronico, fraguado en la historia, admite una conside-
racion bidireccional, en tanto que nuestra vida vivida fluye (es
la imagen tradicional) en un solo sentido. Aqul es esencial la
nocion de acontecimiento.
En el tiempo cronico, 10 que llamamos "tiempo" es la con-
tinuidad donde se disponen en serie esos bloques distintos que
son los acontecimientos. Fues los acontecimientos no son cJ
tiempo, estan en el tiempo. Todo esta en cl tiempo, apartc del
tiempo mismo. Ahara bien, el tiempo cr6nico, como el tiempo
fisico, trae consigo una version doble, objctiva y subjetiva.
En todas las formas de cultura humana y en toda cpoca, aprc-
ciamos de una u otra manera un esfucrzo dc objetivar cl ticm-
7f LA COMONICACI6N

po cronico. Es una condicion necesaria de la vida de las socie-


dades, y de la vida de los individuos en sociedad. Este tiempo
socializado cs cl del calendario.
Todas las socicdades humanas han instituido un computo 0
una division del tiempo cronico fundado en la recurrencia de
fenomcnos naturales: altemacion del dia y de la noche, tra-
yecto visible del sol, fases de la luna, movimientos de las ma-
Teas, estaciones del c1ima y de la vegetacion, etc.
Los calendarios tienen rasgos en comun que indican a que
condiciones necesarias benen que responder.
Proceden a partir de un momenta axial que sirve de punto
cero del computo: un acontecimiento tan importante que pasa
por dar a las cosas un cnrso nuevo (nacimiento del Cristo 0 del
Buda; advenimiento de tal 0 cual soberano, etc.). Es la condi-
cion primera, que llamaremos estativa.
De ella se desprende la otra condicion, que es directiva. Se
enuncia mediante los tenllinos opuestos "antes ... ! despues ... "
con respecto al eje de referencia.
A la tercera condicion la Ilamaremos mensurativa. Se fija un
repertorio de unidades de medida que sirva para nombrar los
intervalos constantes entre las recurrencias de fenomenos cos-
micas. Asi el intervalo entre la aparicion y la desaparicion del
sol en das puntos diferentes del horizonte sera el "dia"; el in-
tervalo entre dos conjunciones de la luna y del sol sera el "mes";
el intervalo definido por una revolucion completa del sol y de
las estaciones sera el "ano". Pueden agregarse a voluntad otras
unidades, sean de agrupamiento (semana, quincena, trimestre,
siglo) 0 de division (hora, minuto ... ), pero Son men05
usuales.
Tales son las caracterisbcas del tiempo cronico, fundamento
de la vida de las sociedades. A partir del eje estativo, los acon-
tecimientos son dispuestos segun la una 0 la otra ojeada direc-
tiva, 0 anteriormente (hacia atras) 0 posteriormente (hacia
adelante) con respecto a este eje, y estan alojados en una divi-
sion que permite medir su distancia al eje: tantos anos antes 0
despues del eje, luego tal mes y tal dia del ano en cuestion.
Cada una de las divisiones (ano, mes, dia) se alinea en una se-
rie infinita, cuyos terminos todos son identicos y constantes,
que no admite ni desigualdad ni vacio, de suerte que el aconte-
EL LENGUA]E Y LA EXPERIEi.... CIA HUMAN A 75
cimiento por situar esta cxactamcnte localizado en la cadena
cronica por su coincidencia con tal 0 cual division particular.
EI ano 12 despues de rC. es el lmico que se sitlla despues del
ano II y antes del ano 13; el ano 12 antes de rC. cae tambien
despues del ano II y antes del ano 13 pero en una visi6n de
direccion opuesta que, como sc dice, remonta el curso de la
historia.
Son estos puntos de referencia los que dan la posicion obje-
tiva de los acontecimientos, y que asi definen tambi61 nuestra
situacion con respecto a dichos acontecimientos. Nos dicen en
sentido propio dande estamos en la vastedad de la historia,
cuil es nuestro lugar entre la sucesion infinita de los hombres
que han vivido y de las cosas que han pasado.
EI sistema obedece a necesidades internas que son apremian-
tes. EI eje de referencia no puede ser corrido, ya que 10 marca
alguna cosa que ocurrio de veras en el mundo, y no una con-
vencion revocable. Los intervalos son constantes de uno y otro
lado del eje. Por llltimo, el computo de los intervalos es fijo
e inmutable. De no ser fijo, estariamos perdidos en un tiempo
erratico y todo nuestro universo mental partiria a la deriva. Si
no fuera imnutab!e, si los anos permutasen con los dias 0 si cada
cual los contase a su manera, ya no podria emitirse ningun dis-
curso sensato acerca de nada y la historia entera hablaria el
lcnguaje de la locu·ra.
De modo que puede parecer natural que la estructura del
tiempo cronicoeste caracterizada por su permanencia y su fije-
za. Pero no hay que dejar de advertir a la vez que estos carac-
teres resultan de que la organizacion social del tiempo' cronico
es en realidad intemporal. No estamos enunciando ninguna
paradoja.
Intemporal 10 es este tiempo medido por el calendario, en
virtud de su fijeza misma. Los dias, los meses, los alios son can-
tidades fijas, que observaciones inmemoriales han deducido del
juego de las fuerzas cosmicas, pero estas magnitudes son deno-
minaciones del tiempo que no participan para nada de la na-
turaleza del tiempo y estan por si mismas vadas de toda tem-
poralidad. Habida cuenta de su especificidad lexica, se asimi-
!aran a los numeros, que no poseen ninguna propiedad de las
materias que enumeran. EI calendario es exterior al tiempo.
76 LA COT\IUNICACION

No transcurre con el. Registra series de unidades constantes,


lIamadas dias, que se agrupan en unidades superiores (meses,
aiios) , Ahora bien, como un dia es identico a otro dia, nada
dice de tal dia de! calendario, tornado en si mismo, si es pasa-
do, presente 0 futuro_ No puede ser colocado en una de cstas
tres categorias mas que por aque! que vive el tiempo. "13 de
,febrero de 1641" es una fecha explicita y completa en virturl
del sistema, pero que no nos perrnite saber en que tiern-
enunciada; puede 10 mismo tomarse como prospectiv
ejemplo en una elausula que garantice la validez de un tra."do
concluido un siglo antes, que como retrospectiva, evocada dos
siglos mas tarde. EI tiempo cr6nico fijado en un calendario es
ajeno al tiempo vivido y no puede coincidir con el; por el he-
cho mismo de ser objetivo, propone medidas y divisiones uni-
formes donde se alojan los acontecimientos, pero estas no coin-
ciden con las categorias propias de la experiencia humana del
tiempo.

Con respecto al tiempo cr6nico, lque hay de! tiempo lingiiis-


tico? Al abordar este tercer nive! del tiempo hay que instaurar
de nuevo distinciones y separar cosas diferentes, ineluso, 0 so-
bre todo, si no puede evitarse elllamarlas por el mismo nombre.
Una cosa es situar un acontecimiento en el tiempo cr6nico,
otra cosa insertarlo en el tiempo de la lengua. Es por la lenglla
como se manifiesta la experiencia humana del tiempo, y el
tiempo lingtiistico se nos manifiesta como igualmente irreduci-
ble al tiempo cr6nico y al tiempo fisico.
Lo que tiene de singular e! tiempo lingtiistico es que esta
organicamente ligado al ejercicio de la palabra, que se define
y se ordena como funci6n del discurso.
Este tiempo tiene su centro -un centro generador y axial a
la vez- en el presente de la instancia de palabra. Cuanta vez
un locutor emplea la forma gramatical de "presente" (0 su
equivalente), situa el acontecimiento como contemponineo de
la instancia de discurso que 10 menciona. Es evidente que este
presente, en tanto que funci6n del discurso, no puede ser loca-
lizado en una divisi6n particular del tiempo cr6nico, porque ad-
mite todas y no exige ninguna. EI locutor sima como "presen-
".1. T.ENGUAJE Y LA EXPERIENCIA HUMANA 77
te" todo 10 que implica como tal en virtud de la forma IingUis-
tica quc emplea. Este presente es reinventado cuanta vez un
hombre habla porque es, al pie de la letra, un momento nuevo,
no vivido a till. He aqui, una vez mas, una propiedad original
del lenguaje, tan particular que sin duda sera cosa de busear un
tcnnino distinto para designar eI tiempo IingUistico y separarlo
asi de las otras nociones eonfundidas bajo eI mismo nombre.
EI presente IingUistico es eI fundamento de las apasieiones
tcmparales de Ia lengua. Este presente que se desplaza con eI
progreso del diseurso, sin dejar de ser presente, constituye la
linea divisoria entre otros dos momentos que engendra y quc
son igualmente inherentesal ejercicio de la palabra: eI momen-
to en que eI acontecimiento no es ya eontemponineo del dis-
curso, ha salido del presente y debe ser evocado por Ia memo-
ria, y el momento en que eI acontecimiento no esta todavia pre-
sente, va a estarlo y surge en prospecci6n.
Se advertira que en reaIidad eI lenguaje no dispone sino de
una sola expresi6n temporal, eI presente, y que este, sefialado
por la eoincidcncia del acontecimiento y del diseurso, es por
naturaleza implieito. Cuando es explieitado formalmente, es por
medio de una de esas redundancias frecuentcs eu el usa cotidia-
no. Por eI contra ria, los tiempos no presentes, cllos si sicmprc
explieitados en la lengua, a saber, el pasado y eJ porvenir, no
cstan cn eI mismo nivel del tiempo que el presentc. La lengua
no los SitlIa en el tiempo segun su posicion propia, ni en virtud
de una relacion que deberia entonces ser otra que Ia de la coin-
cideneia entre el acontecimiento y eI discurso, sino solamcnte
como puntos vistos detras 0 adelante a partir del presente. (Dc-
tras y adelante, porque cl hombre va al encuentro del tiempo 0
cl tiempo vienc a eI, segtlll la imagen que anime nucstra repre-
scntaci6n.) La lengua debe por necesidad ordenar el tiempo a
partir de un cje, y este es sicmpre y solamente la instancia de
discurso. Seria imposible desplazar este eje de refercncia y plan-
tarlo en cl pasado 0 en e\ porvenir; no puede ni imaginarse que
serb de una Iengua en que el punto de partida de la ordcna-
ci6n del ticmpo no coincidiesc con cI presente ling(iistieo y
dondc el cje temporal fucra, eJ mis1110, una variable de la tem-
poralidad.
Sc Bega asi a una vcrificaci6n -sorprcndcntc a primcra vista
78 LA CO~IUXICACI6N

pero profunda mente aeorde con la naturaleza real del lengua-


Je-: que el {mieo tiempo inherente a la lengua es el presentc
axial del discurso, y que cstc presente es implicito. Dctermina
otras dos refereneias temporales; estas son necesariamente ex-
plicitadas en un significante y, en compensaci6n, hacen aparc-
cer el presente como una linea de separaci6n entre 10 que ya
no esta presente y 10 que va a estarlo. Estas dos refereneias no
lIevan al tiempo sino a visiones del tiempo, proyeetadas haeia
atras y hacia adelante a partir del punto presente. Tal parece
ser la experieneia fundamental del tiempo que todas las lenguas
atestiguan a su manera. Informa los sistemas temporales eon-
crctos y en particular la organizaei6n formal de los diferentes
sistemas verbalcs.
Sin entrar en el detalle de estos sistemas, quc a menudo son
de gran eomplejidad, seiialaremos un heeho signifieativo. Se
advierte que cn lenguas de los mas variados tip os la forma del
pasado no falta jamas, y muy a menudo es doble 0 aun triplc.
Las lenguas indoeuropeas antiguas disponen para esta exprcsi6n
del preterito y del aoristo, y aun del perfecto. En frances sigue
habiendo dos formas distintas (tradicionalmente: pasado de-
finido e indcfinido) y el escritor sacara partido instintivamente
de esta difereneia para separar el plano de la histaria del de
la narraci6n. Seg{m Sapir, hay en ciertos dialcctos dc la lengua
chinook (hablada en la regi6n del rio Cnlumbia) trcs farmas
de pasado, distinguidas por sus prefijos: /..- indica el pasado in-
dcfinido; ga-, el pasado muy remoto de los mitos; na-, cl pasado
bien recientc, ayer: "el fue" sc did., seglul Ia cirClll1stancia,
niyuya (ni prefijo + y, "el" + uya, "ir") 0 gayuya (prefijo
ga y + + uya) 0 nayuya (na + + y uya). Por el contra rio, mu-
chas lenguas no tienen fonna espccifiea dc futuro. Se usa a
mcnudo cl presente con alg{m adverbio 0, partieula indieador
dc un momcnto par venir. En eI mismo dialceto chinook que
posee l1'es formas'de pasado, no hay mas que una para el futu-
ro, y se earaeteriza por un morfem:' redundante a que es a la
vcz prcfijado v sufijado, a difcreneia de los prcfijos del prete-
rito. As! sc dice acimluda, "6\ tc 10 dad", dcseomponiblc cn
a- futuro + +
C, "C!" i, "10" + +
111, "tIl" l, "a"+ \ld, "dar"
+a futllTo. El an,\\isis diaer(JIlieo, cn las Icnguas en quc es 1'0-
sible, lIlucstra quc cI futllTo sc eonstituye a mcnudo cn feeha
}:J, I.ENGUAJE Y LA EXPF.RIENCIA tJUI\lANA 79
reciente por especializacion de ciertos auxiliares, notablemen·
te Hquerer".
Este contraste entre las fOl1nas del pasado y las del futuro
es instructivo por su generalidad aun en c\ mundo de las \cn-
guas. Hay evidentemente una diferencia de naturaleza entre
esta temporalidad rctrospectiva, que puede adoptar varias dis'
tancias en eI pasado de nuestra experiencia, y la temporalidad
prospectiva que no entra en el campo de nucstra experiencia
y que a decir verdad no se temporaliza sino en tanto que pre'
vision de experiencia. Aqui la lengua recalca una disimetria que
reside en la naturaleza desigual de la experiencia.
Merece atencion un aspecto final de esta temporalidad: eI
modo como se inserta en eI proceso de la comunicacion.
Del tiempo lingiiistico, indieamos la emergencia en eI seno
de la instancia del discurso que 10 contiene en potencia y 10
actualiza en hecho. Pero eI acto de palabra es necesariamente
individual; la instancia especifica de donde resulta eI presente
es nueva cada vez. En consecuencia, la temporalidad lingiiistica
deberia realizarse en eI universo intra personal del locutor como
una experiencia irrcmediablemente subjetiva e imposible de
trasmitir. Si cuento 10 que "me paso", eI pasado al que me reo
fiero no cs definido sino con respecto al presente dc mi acto
dc palabra, pcro como eI acto de palabra surge de mi y nadie
sino yo puedc hablar por mi boca, ni mas ni menos que vcr por
mis ojos 0 sentir 10 que sicnto, cs a mi solo a quien cste "tiem·
po" sc rcferira, y a mi sola cxperiencia a la quc sc atcndni.
Pero eI razonamiento anda mal. Acontcce una cosa singular,
muy sen cilia c infinitamente importante que logra 10 quc parc·
cia logicamente imposible: la temporalidad que cs mia cuando
ordcna mi discurso cs accptada del todo como suya por mi in·
tcrlocutor. Mi "hoy" se convicrtc en su "hoy", aunque no 10
haya instaurado en su propio discurso, y mi "ayer" cn su "aycr".
Reciprocamente, cuando 61 hablc contestando, yo convertirc,
vuelto rcccptor, su tcmporalidad cn la mia. Tal aparccc la condi·
cion de inteligibi1idad del Icnguajc, rcvelada por c1 lenguaje:
consiste cn quc la tcmporalidad del locutor, por mucho que sea
litcralmente ajena e inacccsiblc para eI rcccptor, es idcntificada
por 6stc con la tClllporalidad que inform a su propia palabra CUan·
do sc hacc a su \'cz locutor. Asi cI uno \. cI otro est'\11 afillados
80 LA COl\HJNICACI6N

a la misma longitud de onda. EI tiempo del discurso no es ni


reducido a las divisioncs del tiempo cronico ni encemido en una
subjetividad solipsista. Funciona como un factor de intersubje-
tividad, 10 cual, de unipersonal que debia ser, 10 vuelve omni-
personal. La condicion de intersubjctividad cs la {mica quc pcr-
mite la comunicacion lingiilstica.
Espedfico, 10 es el tiempo lingiiistico de una manera mas.
Trac sus propias divisiones cn su propio orden, independientes
cl uno V las otras de los del tiempo cronico. Quienquiera cliga
Hahora, . hov, en estc I110fllcnto", localiza un acontecillliento
COll10 Sillluitaneo a su discnfso; su "hoy" pronunciado es necc-
sa rio y suficiente para que su interlocutor se Ie reuna en la mis-
ma representacion. Pero separemos "hoy" del discurso que 10
contiene, pongamoslo en un texto escrito; "hoy" no es ya cl
signo del presente lingiilstico, puesto que ya no es hablado y
percibiclo, y tampoco puede remitir al lector a ning{m clia del
tiempo cronico, puesto quc no se idcntifica con ninguna fecha;
pudo haber sido proferido no importa que clia del calendario
y se aplican! indiferentcmente a toclo clia. EI {111ieo moclo dc
cmplearlo y cle haeerlo inteligiblc fucra clel presente lingiilstieo
es anexarle una corrcspondcneia explicita con una division clel
tiempo cronico: "hoy 12 de junio cle 1924". La misma situa-
cion se prescnta en un yo sustraido al discurso que 10 introcluce
y que, conveniente entonces a todD locutor posible, no clesigna
a su locutor real: hay que actualizarlo agreganclo cl nombre
propio de cste locutor: "yo, Fulano ... " De 10 cnal se clcspren-
cle que las eosas clesignaclas y orclenaclas por el cliscurso (el lo-
cutor, su posicion, su tiempo) no pueclen ser iclcntificaclas 111<!S
que para quienes intervienen en el intercambio lingiilstico. En
otras palabras, para volver inteligiblcs estas referencias intra-
discursivas, hay que vincular cada una cle cllas a un punto
cleterminaclo en l111 conjunto clc coorclenaclas espaciotemporalcs.
As! se establecc la juntura entrc cl ticmpo lingiiistico y el tiem-
po crollico.
La tcmporalidad lingiiistica cs a la vez de 10 mas rotunda en
sus trcs articulaciones clistintivas v muv limitada en cada una
dc elias. Centrada en "hoy", no 'pued~ corrcrse hacia atras 0
IlaCln It
. nd can ' quc d'IS t anclas
e mas . d e d os d'laS: " aycr " y " ante-
aycr" hacia atds; hacia adclantc, "m<16<1na" y "paSadOln:.1ilana"
EL LENGUA]E Y LA EXPERIENCIA HUMANA 81
Esto es todo. Un grado mas ("anteanteayer" ... ) es cosa excep'
cional. Inclnso el segundo no suele tener expresion lexica inde-
pendiente; "anteayer" y "pasadomanana" no son masque "ayer"
y "manana" llevados un grado mas lejos en su orden. De mane-
ra que no queda sino "ayer" y "manana", separados y deter-
minados por "hoy", como h~rminos originales que senalan las
distancias temporales a partir del presente lingiiistico. En la
misma perspectiva deben ponerse algunas calificaciones: "ul-
timo" (Hel inviemo ultimo, 1a noche ultima") y "proximo"
("Ia semana proxima, el verano proximo") no acarrean locali-
zacion fija y unica, ni mas ni menos que "ayer" y "manana". Lo
que caracteriza las series de designaciones del orden intersub-
jetivo, como se ve, es que una traslocacion espacial y temporal
resulta necesaria para objetivar signos tales como "este", "yo",
"ahora", que tienen cada vez un referente unico en la instancia
de discurso y que solo ahi 10 tienen. Esta trasfereneia saca a
relncir la difereneia de los pianos entre los que se deslizan las
mismas form as lingiilsticas, segun sean consideradas en el ejcr·
cicio del discurso 0 en el estado de datos lexicos.
Cuando, por razones pragmaticas, el locutor tiene que llevar
su alcance temporal mas alIa de los Hmites enunciados por
"ayer" y "manana", e1.discurso sale de su plano propio y utiliza
la graduacion del tiempo cronico, ante todo la nnmeracion de
las unidades: "hace ocho dlas", "dentro de tres meses". No
obstante, "hace" y "dentro de" siguen siendo indicios del dis·
tanciamiento subjetivo; no podrlan pasar sin conversion a una
relacion historica: "haee (ocho dias)" se convierte en "( ocho
dias) antes", y "dentro de (tres meses)" se vuelve "( tres me-
ses) despues, mas tarde", al igual que "hoy" debe tornarse
"aquel dia". Estos operadores efectlian la trasferencia del tiem·
po lingiilstieo al tiempo cronico.
La intersubjetividad tiene, de esta manera, su temporalidad,
sus dimensiones. AM se refleja en la lengua la experiencia de
una relaei6n primordial, eonstante, indefinidamente reversible,
entre el hablante y su interlocutor. En ultimo amilisis, es siem-
pre el acto de palabra en el proceso de intercambio a '10 que
remite la experiencia humana inscrita en eI lenguaje.
EL LENGUA]E Y LA EXPERIENCIA HUMANA 81
Esto es todo. Un grado mas ("anteanteayer" ... ) es cosa excep'
cional. Inclnso el segundo no suele tener expresion lexica inde-
pendiente; "anteayer" y "pasadomanana" no son masque "ayer"
y "manana" llevados un grado mas lejos en su orden. De mane-
ra que no queda sino "ayer" y "manana", separados y deter-
minados por "hoy", como h~rminos originales que senalan las
distancias temporales a partir del presente lingiiistico. En la
misma perspectiva deben ponerse algunas calificaciones: "ul-
timo" (Hel inviemo ultimo, 1a noche ultima") y "proximo"
("Ia semana proxima, el verano proximo") no acarrean locali-
zacion fija y unica, ni mas ni menos que "ayer" y "manana". Lo
que caracteriza las series de designaciones del orden intersub-
jetivo, como se ve, es que una traslocacion espacial y temporal
resulta necesaria para objetivar signos tales como "este", "yo",
"ahora", que tienen cada vez un referente unico en la instancia
de discurso y que solo ahi 10 tienen. Esta trasfereneia saca a
relncir la difereneia de los pianos entre los que se deslizan las
mismas form as lingiilsticas, segun sean consideradas en el ejcr·
cicio del discurso 0 en el estado de datos lexicos.
Cuando, por razones pragmaticas, el locutor tiene que llevar
su alcance temporal mas alIa de los Hmites enunciados por
"ayer" y "manana", e1.discurso sale de su plano propio y utiliza
la graduacion del tiempo cronico, ante todo la nnmeracion de
las unidades: "hace ocho dlas", "dentro de tres meses". No
obstante, "hace" y "dentro de" siguen siendo indicios del dis·
tanciamiento subjetivo; no podrlan pasar sin conversion a una
relacion historica: "haee (ocho dias)" se convierte en "( ocho
dias) antes", y "dentro de (tres meses)" se vuelve "( tres me-
ses) despues, mas tarde", al igual que "hoy" debe tornarse
"aquel dia". Estos operadores efectlian la trasferencia del tiem·
po lingiilstieo al tiempo cronico.
La intersubjetividad tiene, de esta manera, su temporalidad,
sus dimensiones. AM se refleja en la lengua la experiencia de
una relaei6n primordial, eonstante, indefinidamente reversible,
entre el hablante y su interlocutor. En ultimo amilisis, es siem-
pre el acto de palabra en el proceso de intercambio a '10 que
remite la experiencia humana inscrita en eI lenguaje.
EL APARATO FORMAL DE LA ENUNCIACI6N 83
Muy otra cosa es el empleo de la lengua. Aqui es cosa de un
mecanismo total y constante que, de una manera 0 de otra,
afecta a la lengua entera. La dificultad es captar este gran fe-
n6meno, tan trivial que parece confundirse con la lengua mis-
rna, tan necesario que se escapa.
La enunciaci6n es este poner a funcionar la lengua por un
acto individual de utilizaci6n.
EI discurso -se dinJ.-, que es producido cada vez que se
habla, esa manifestaci6n de la enunciaci6n, lno es sencillamen-
te el "habla"? Hay que atender a la condici6n especifica de la
enunciaci6n: es el acto mismo de producir un enunciado y no
el texto del enunciado 10 que es nuestro objeto., Este acto se
debe al locutor que moviliza la lengua por su cuenta. La rela-
ci6n entre el locutor y la lengua determina los caracteres lin-
giiisticos de la enunciaci6n. Debe considenhsela como hecho del
locutor, que toma la lengua por instrumento, y en los caracte:-
res lingiiisticos que marcan esta relaci6n.
Este gran proceso puede ser estudiado de diversos modos.
Vemos tres principales.
EI mas inmediatamente perceptible y el mas directo -con
todo y que en general no se Ie relacione con el fen6meno gene-
ral de la enunciaci6n- es la realizaci6n vocal de la lengua. Los
sonidos emitidos y percibidos, ya sean estudiados en el marco
de un idioma particular 0 en sus manifestaciones generales,
como proceso de adquisici6n, de difusi6n, de alteraci6n -son
otras tantas ramas de la fonetica- proceden siempre de actos
individuales, que ellingiiista sorprende en 10 posible en una pro-
ducci6n nativa, en el seno del habla. En la practica cientifica,
se procura eliminar 0 atenuar los rasgos individuales de la ellqn-
ciaci6u fonetica recurriendo a sujetos dif~rentes y ·multiplican-
do los registros, de m.anera que se obtenga una imagen media
de los sonidos, distintos 0 ligados. Pero todo el mundo sabe
que, en el mismo sujeto, los mismos sonidos no son nunca re-
producidos exactamente, y que la noci6n de identidad s610 es
aproximada, precisamente cuando hi experiencia es repetida en
detalle. Estas diferencias se deben a la diversidad de las situa-
ciol1es en que es producida la enunciaci6n.
El mecanismo de esta producci6n es otro aspecto esencial
del mismo problema.\La enunciaci6n supone la conversi6n in-
84 LA COMUNICACI6N

dividual de la lengua en discurso.y\qui la cuestion -muy difi·


cil y todavia poco estudiada- es ver como eI "sentido" se forma
en "palabras", en que medida puede distinguirse entre las dos
nociones y en que terminos describir su interaccion. Es la se·
m~ntizacion de la lengua 10 que ocupa eI centro de este aspec·
to de la enunciacion, y conduce a la teoria del signo y al anali·
sis de la significancia.' En esta misma consideracion pondrc·
mos los procedimientos mediante los cuales las formas lingiiis·
ticas de la enunciacion se diversifican y se engendran. La "gra·
matica transformaciona)" aspira a codificarlos y formalizarlos
para deslindar un marco permanente y, a partir de una tcoria
de la sintaxis universal, propone e1evarse a una teoria del fun-
cionamiento de la mente.
Puede, eli fin, considerarse otro enfoque, que consistiria en
definir la enunciacion en el marco formal de su realizacion.
Tal es eI objeto propio de estas paginas. Tratamos de esbozar,'
dentro de la lengua, los caracteres formales de la enunciacion
:-a partir de la manifestacion individual que actualiza. Tales ca-
racteres son necesarios y permanentes los unos, los otros inci-
dentales y ligados a la particularidad del idiom a e1egido. Por
comodidad, los datos aqui utilizados proceden del frances usual
y de la lengua de la conversacion.
En la enunciacion consideramos sucesivamente eI acto mis-
mo, las situaciones donde se realiza, los instrumentos que la
consuman,
"- EI acto individual por eI cual se utiliza la lengua introduce
primero eI locutor como parametro en las condiciones necesa-
rias para la enunciacion. Antes de la enunciacion, la lengua no
es mas que la posibilidad de la lengua. Despues de la en uncia-
cion, la Iengua se efectlta en una instanda de discurso, que
em ana de un locutor, forma sonora que espera un auditor y que
suscita otra enunciacion a cam bio.
. En tanto que realizaci6n individual, la enunciacion puede de-
finirse, en relacion con la lengua, como un proceso dc apropia-
cion, EI locutor se apropia cI aparato formal de la lengua y
cnuncia su posicion de locutor mediante indicios cspecificos,
~ Nos ocupamos p~rticularmente de csto en un cstudio publicado en Semiotic3, It
1969 (antes, pp. 47-69).
EL APARATO FORMAL DE LA ENUNCIACI6N 85
por una parte, y por medio de procedimientos accesorios, por
otra.
. Pero inmediatamente, en cuanto se declara locutor y asume
la lengua, implanta al otro delante de el, cua)quiera que sea el
grado de presencia que atribuya a este otro.Q'oda enunciaciol)
cs, explicita 0 implicita, una alocucion, postula un alocutario.
Finalmente, en la enunciacion,: la lengua se halla empleada
en la expresion de cierta relacion con el m undo. La condicion
misma de esta movilizacion y de esta apropiacion de la lengua
es, en el locutor, la necesidad de referir por el discl)rso y, en cl
otro, la posibilidad de correferir idcinticamente, en el consenso
pragmatico que hace de cada locutor un colocutor. La referen-
cia es parte integrante de la enunciacion.
Estas condiciones iniciales van a gobernar todo el mecanismo
de la referencia en el proceso de enunciacion, creando una situa-
cion muy singular y de la cual no se adquiere la menor con·
ciencia.
EI acto individual de apropiacion de la lengua introduce al
que habla en su habla. He aqui un dato constitutivo de la
enunciacion. La presencia del locutor en su enunciacion hace
que cada instancia de discurso constituya un centro de refe-
rencia interna. Esta situacion se manifestara por un juego de
formas especificas cuya funcion es poner al locutor en relacion
constante y necesaria con su en uncia cion.
Esta descripcion un poco abstracta se aplica a un fenomeno
lingliistico familiar en el uso, pero cuyo analisis teorico' apenas
se esta iniciando. Esta primero la emergencia de los indicios de
persona (Ia relacion yo-til), que no se produce mas que en la
enunciacion y por ella: el h~rrnino yo denota al individuo que
profiere la enunciacion, el termino ttl, al individuo que esta
presente como alocutario.
De igual naturaleza y atinentes a la misma estructura de
enunciacion son los indicios numerosos de la ostensi6n (tipo
este, aqll:i, etc.), terminos que implican un gesto que designa
el objeto al mismo tiempo que es pronunciada la instancia del
termino.
Las formas llamadas tradicionalmente "pronombres perso-
nales", "demostrativos", nos aparecen ahora como una clase de
"individuos lingliisticos", de forrnas que remiten siempre y
86 LA OOMUNICACI6N

solamente a "individuos", tcitese de personas, de momentos, de


lugares, por oposici6n a los h':rminos nominales que remiten
siempre y solamente a conceptos. Ahora, eI estatuto de estos
"individuos Iingiiisticos" procede del hecho de que nacen de
una enunciaci6n, de que son producidos por este acontecimien-
to individual y, si pnede decirse, "semelnativo". Son engendra-
dos ile nuevo cada vez que es proferida una enunciaci6n, y cada
vez ... ,signan de nuevo.
Otr3 serie, tercera, de terminos aferentes a la enunciaci6n esta
constituida por eI paradigma entero -a menudo vasto y com-
plejo- de las formas temporales, que se determinan por rela-
ci6n con eI EGO, centro de la enunciaci6n. Los "tiempos" verba-
les cuya forma axial, eI "presente", coincide con eI momento
de la enun~iaci6n, forman parte de este aparato necesario. 8
Vale la pena detenerse en esta relaci6n con eI tiempo, y me-
ditar acerca de la necesidad, interrogarse sobre 10 que la sustenta.
Podria creerse que la temporalidad es un marco innato del pen-
samiento. Es producida en realidad en la enunciaci6n y por
ella. De la enunciaci6n procede la instauraci6n de la categoria
del presente, y de la categoria del presente nace la categoria
del tiempo. EI presente es propiamente la fuente del tiempo.
Es esta presencia en el mundo que s610 el acto de enunciaci6n
hace posible, pues -piensese bien- eI hombre no dispone de
ningun otro medio de vivir eI "ahora" y de hacerlo actual mas
que realizarlo por inserci6n del discurso en eI mundo. Podria
mostrarse mediante analisis de sistemas temporales en diversas
lenguas la posici6n central del' presente. EI presente formal no
hace sino explicitar el presente inherente a la enunciaci6n, que
se renueva con cada producci6n de discurso, y a partir de este
presente continuo, coextensivo con nuestra presencia propia,
se imprime en la conciencia eI sentimiento de una continuidad
que lIamamos "tiempo"; continuidad y temporalidad se engen-
dran en eI presente incesante de la enunciaci6n que cs el pre-
sente del ser mismo, y se delimitan, por referencia interna, en-
tre 10 que va a volverse presente y 10 que acaba de no serlo ya.
As! la enunciaci6n es directamente responsable de ciertas
• EI detalJe de los hecbos de Jengua que abarcamos aquj en una ojeada sintetica
es expuesto en varies capitulos de nuestros Problemes de linguistique gemErale, 1
(Paris, 1966; hay trad. esp. Mexico, 1971). 10 cual nos disculpa de insistit.
EL APARATO FORMAL DE LA ENUNCIACI6N 87
clases de signos que promueve, literalmente, a 13 existencia.
Pues no podrian nacer ni hallar empleo en el uso cognitivo de
la lengua. Hay pues que distinguir las entidades que tienen en
la lengua su estatuto plena y pemlanente y aquellas que, ema-
nadas de la enunciacion, solo existen en la red de "indil'iduos"
que la enunciacion crea y en relacion con el "aqui-ahora" del
locutor. Por ejemplo, el "yo", el "eso", cl "maliana" de la des-
cripcion gramatical no son sino los "nombres" metalingiiisticos
de yo, eso, ItUlfiatul producidos en la enunciacion.
Aparte de las fuerzas que gobierna, la enunciacio>1 da las con-
diciones necesarias para las grandes funciones sintacticas.· No
bien el enunciador se sirve de la lengua para influir de algtm
modo sobre el comportamiento del alocutario, dispone para
ello de un aparata de funciones. Esta, primero, la interroga-
cion, que es una enunciacion construida para suscitar una "res-
puesta", por un proceso ling(iistico que es al mismo tiempo un
proceso de camportamiento de doblc entrada. Todas las farm as
l€!xicas y sintacticas de la interrogacion, particulas, pronombres,
sucesion, entonacion, etc., participan de cste aspecto de la
enunciacion.
Parecidamentc sen\n atribuidas los tcnninos 0 ·forl1las quc
lIamamos de intimacion: ordencs, l1amados, concebidos en ca-
tegorias como el imperati,'o, cI vocatil'o, qne il1lplican una re-
lacion viva e inmediata del cnnnciador ,. cI otro. en una refe-
rencia necesaria al tiCl1lPO de la cnunciacion.
Menos evidente quiz;i, pero no mcnos cierta, es I" pertenen-
cia de la asercioll a este misl110 repertorio. Tanto en su sesgo
sintcktico C01110 en su cntonacion. la asercion apullta a comu-
nicar una certidumbre, cs la manifestacion m,\s com(\I1 dc la
presencia del locutor cn la cnunciacion, hasta tiene instrun1cn-
tos especificos que la exprcsan 0 il1lplican, las palabras sf \. 110
que asertan positiva 0 ncgativamcntc una proposiciilll. La nega-
cion como operaci6n 16gica cs indcpcndiente de la enunciacion,
tiene su forma propia en fwnecs. quc es lIe ... pas. Pero la par-
tieula asertiva 110, sustituto de lIna proposicion, se clasifica como
la particula ri, cuya cstatuto com parte, entre las fonllas que
participan de la enunciacion.
Mas ampliamente a(m, si bien de manera menos categori-
zable, se disponen aqui toda Sllcrte de l110dalidades formale •.
88 LA COMUNICACI6N

lInas pertenecientes a los verbos como los "modos" (optativo,


sllbjunti'Co) que enuncian actitudes del enllnciador hacia 10
que enuncia (espera, deseo, aprension), las otras a la fraseolo-
gia ("quiza", "sin duda", "probablemente") y que indican in-
certigumbre, posibilidad, indecision, etc., 0, deliberadamente,
den ega cion de asercion.

'Lo que en general caracteriza a la enunciacion es la acentuaci6n


de la relaci6n discursiva al interlocutor, ya sea este real 0 ima-
ginado, individual 0 colectivo. .
Esta caracteristica plantea por necesidad 10 que puede lla-
marse el cuadra figurativo de la enunciacion. Como forma de
discurso, la enunciacion plantea dos "figuras" igualmente ne-
cesarias, fuente la una, la otra meta de la enunciacion. Es la
estructura del ditiIogo. Dos figuras en posicion de interlocutores
son altemativamente protagonistas de la enunciacion. Este mar-
co es dado necesariamente Con la definicion de la enunciacion.
Podria objetarse que puede haber di,Hogo fuera de la enuncia-
cion 0 enunciacion sin dialogo. Deben ser examinados los dos
casos.
En la justa verbal practicada por diferentes pueblos, y de la
cual es una variedad tipica el hain-teny de los Merina, no se
trata en realidad ni de diilogo ni de enunciacion. Ninguna de
las partes se enuncia: todo consiste en proverbios citados y en
contraproverbios contracitados. No hay una sola referencia
explicita al objeto del debate. Aquel de los dos competidores
que dispone de mayor provision de proverbios, 0 que los em-
plea mas diestramente, con mayor malicia, del modo mas im-
previsible, sale ganando y es proclamado vencedor. Este juego
no tiene mas que las apariencias de un dialogo.
A la inversa, el "monologo" procede por cierto de la enun-
ciacion_ Debe ser planteado, pese a la apariencia, como una va-
riedad del dialogo, estructura fundamental. EI "monologo" es
un dialogo interiorizado, formulado en "Ienguaje interior",
entre un yo locutor y un yo que escucha. A veces el yo locutor
es el unico que habla; el yo que escucha sigue presente, no obs-
tante; su presencia es necesaria y suficiente para tomar signifi-
cante la enunciacion del yo locutor. En ocasiones tam bien e1
EL APARATO FORMAL DE LA ENUNCIACI6N 89
yo que escucha interviene con una objecion, una pregunta, una
duda, un lfisulto. La forma lingiiistica que adopta esta interven-
cion difiere segun los idiomas, pero es siempre una forma "per-
sonal". Ora el yo que escucha se pone en el lugar del yo locutor
y se en uncia pues como "primera persona"; asi en espanol,
donde el "monologo" sera cortado par observaciones a injun-
ciones como: "No, soy tonto, olvide decide que ... " Ora el yo
que escucha interpela en "segunda persona" al yo locutor: "No,
no hubieras debido decirle que ... " Habria que establecer una
interesante tipologia de estas relaciones; en algunas lenguas se
veria predominar el yo oyente como sustituto del 'locutor, po-
niendose a su vez cqmo yo (frances, ingJes), 0 en otras dan-
dose par interlocutor del &\Iogo y empleando til (aleman,
ruso). Esta trasposicion del dialogo a "monologo" doude EGO
ora se escinde en dos, ora asume dos papeles, se presta a figura-
ciones 0 trasposiciones psicodramatieas: conflictos del "yo
profunda" y de la "concicncia", dcsdoblamientos provoeados
par la "inspiracion", etc. Suministra la oportunidad el aparato
lingiiistico de la enunciacion suirrcflcxiva que comprcudc un
juego de oposiciones del pranmn hre v del antonimo (en frances
ie/me/moi).'
Estas situaeiones pedirian una descripeibn doble, de forma
lingiiistica y de condicion figurativa. Se coutenta uno demasia-
do facilmente can invocar 13 freeuencia y la utilidad practicas
de la comunicaeion entre los individuos para admitir la situa-
cion de dialogo como resultantc de una necesidad y prescindir
de analizar sus multiples variedades. Una de elias se presenta en
una condicion social de 10 mas trivial en apariencia, de las
menos conocidas en verdad. B. Malinowski la ha senalado con
eI nom bre de comuni6n fatica, calificandola asi como fenbme-
no psicosocial de funcionamiento lingiiistico. Trazo su confi-
guracion partiendo del papel que tiene el lenguaje. Es un pro-
ceso don de el discurso, con la forma de un dialogo, funda una
aportaeion entre los individuos. Vale la pena citar algunos pasa-
jes de este anaJisis: '
, Vet un articulo del BSL, 60 (1965). fase. I, pp. 7 Iss.
ISTradueimos algunos pasajes del articulo de B. Malinowski publicado eil Ogd.:n y
Richards. The Meaning of Meaning. 1923. pp. 313s.
90 LA COMUNICAC16N

EI caso del lenguaje empleado en relaciones sociales libres, sin meta,


merece una consideraci6n especial. Cuando se sienta gente alrededor
de la hoguer. del pueblo despues de concJuir su faena cotidiana 0 cuan-
do charlan para descansar del trabajo, 0 cuando acompaiian un trabajo
simplemente manual con un chachareo que no tiene que ver con 10 que
hacen, es claro que estamos ante otta manera de emplear 13 lengua,
COn 'otro tipo de funci6n del discurso, Aqui la lengua no depende de
10 que pasa en el momento, hasta parece privada de todo contexto
,situacional. EI sentido de cada enunciado no puede ser vinculado 31
coroportamieoto del locutor 0 del oyente, 3 la intenci6n de 10 que
hacen. I
Una simple frase de cortesia, empleada tanto en las tribus s.lvaies
como en un sal6n europeo, cumple con una funci6n para la cual el sen·
tido de sus palabras es casi del todo indifereote, Preguntas sobre el es-
tado de salud, observaciones sobre el tiempo, afirmaci6n de un estado
de cosas absolutamente evidente, todas estas cosas son interc3mbiadas
no para informar, nO en este caso para ligar a personas et) acci6n, tam.
poco, de fijD, para expresar un pensamiento . ..
Es indudable que estamos ante un nuevo tipo de empleo de la len-
gua -que, empujado por el demonio de la invencion terminol6gica,
siento 13 tentaci6n de l1amar comuni6n fatica, un tipo de discurso en
el cual los nexos de union son creados por un simple intereambio de
palabras, " Las pal.bras en la corouni6n tatica lson empleadas prin-
eipalmente para trasmitir una significaei6n que es simbo1ieamente la
suya? No, de segura. Desempenan una fnnci6n social y es su principal
meta, pera no son rcsultado de una reflexion intelectual y no suscitan
par necesidad una reflexion en el oyente. Una vez mas podremos decir
que )a lengua no funciona aqui como un media de trasmision del pen.
samiento.
Pero lPodemos considerarla como un modo de accion? ~ Y en que
relacion esta con nuestro eonccpto decisivo de contcxto de situacion?
Es evidcntc que la situacion exterior no intervienc directamcnte en la
tecnica de la palabra. Pero lque se puedc considcrar como situaci6n
cuando un grupo de gente charla sin meta? Consistc seneillamentc en
esta atm6sfera de sociabilidad y en cl hecho de 13 cOllll1nion personal
de esa gente. Mas esta es de hecho consnlllada por la palabra, y la situa.
cion en todos los o::asos cs crcada por cI intcrcmnbio de palabras, por
los sentimientos cspecificos que forman 1a gregaridad con\'i\'ial, por cl
vaiven de los decires que constituyen cI ehacoteo ordinaria. La situa.
cion entera consiste en aeontecimicntos lingiiisticos. Cada enunciacion
es un acto que apunta direct.mente a Jigar el oyente al locutor por eI
ncxo de algun sentimiento, social a de otro genera. Una vez mas el len.
guaje cn esta funci6n no se nos manifiesta como un instrumento de
reflexion sino como un modo de acci6n.

Estamos aqui en las lindes del "dialogo". Una relaci6n per-


EL APARATO FORMAL DE LA ENUNCIACI6N 91
sonal creada, sostenida, por una forma convencional de enun-
ciacion que vuelve sobre Sl misma, se satisface con su logro, sin
cargar con objeto, ni con meta, ni con mensaje, pura enuncia-
cion de pala bras convenidas, repetida por cada enunciador. EI
amilisis formal de esta forma de intercam bio lingillstico esta
por hacer 6
En eI contexto de la enunciacion habria que estudiar otras
muchas cosas_ Habrla que considerar los cambios lexicos que
la enunciacion determina, la fraseologla que es la marca fre-
cuente, acaso necesaria, de la "oralidad"_ Tambien habria que
distinguir la enunciacion hablada de la enunciacion escrita_
Esta se mueve en dos pianos: el escritor se enuncia escribien-
do y, dentro de su escritura, hace que se enuncien individuos_
Se abren vastas perspectivas al amilisis de las formas com pie-
jas del discurso, a partir del marco formal aqui esbozado_

8 S610 ha sido objcto de unas cuantas refcrencias, por ejemplo en Grace de Laguna,
Speech, Its FUlI(:tioll and Development, 1927, p. 244n.; R. Jakobson, Essais de lin·
gl!l.~tiq!le gt:rH.;ralc, trad. de N. Ruwet, 196\ p. 217.
III. FSTRUCTURAS Y ANALISIS
6. ESTRUCTURA DE LA LENGUA Y ESTRUCTURA
DE LA SOCIEDAD 1

Senoras y senores, voy a tratar un tema que conduce ora a enun·


ciar la evidencia, ora a plantearse una contradicci6n. Se trata
en efecto de examinar las relaciones entre dos grandes entida·
des, que son respectivamente la lengua y la sociedad.
Ellenguaje es para ,I hombre un medio, de hecho el solo me·
dio, de Uegar al otro hombre de trasmitirle y recibir de el un
mensaje. Por consiguiente eI lenguaje pone y supone al otro.
Inmediatamente, la sociedad es dada .con eI lenguaje. La socie-
dad, a su vez, s610 se mantiene por eI uso comun de signos de
comunicaci6n. Inmediatamente, eI lenguaje es dado con la so-
ciedad. Asi cada una de estas dos entidades, lenguaje y socie-
dad, implica la otra. Pareceria que se pudiera y aun que se de-
biera estudiarlas juntas, descubrirlas juntas, ya que juntas na-
cieron. Pareceria tam bien que se pudiera y aun se debiera hallar
entre la uua y la otra,entre la lengua y la sociedad, correlacio-
nes precisas y constantes, puesto que la una y la otra han nacido
de la misma necesidad.
Ahora bien, todos los que mas de una vez, y aun recientemen-
te, han estudiado esas relaciones son lIevados a fin de cuentas
a conduir que no se descubre en realidad ninguna relaci6n,
entre la lengua y la sociedad, que revelara una analogia entre
sus estructuras respectivas. Esto es bien sabido e inmediatamen·
te aparente. Verificamos, en efecto, recorriendo eI mundo con
una ojeada inicial, que lenguas de estructuras comparables sir-
yen a sociedades muy diferentes entre sl. Este hecho resulta en
particular de 10 que se llama la extensi6n de las lenguas comu·
nes, del hecho de que una lengua sea adoptada por sociedades
de estructuras diferentes que no son en principio destruidas °
modificadas como tales. Se ve asimismo en la historia que len-
guas, por eI contrario, muy alejadas unas de otras por su tipo
1 Linguaggi nella socjeU. e nella tecnica (Convegno intemazionaIe OJivetti. Milan,
}-4·17 de octubrc de 1968), Milan, Edizioni di Comunita, 1970, pp. 459.-469.
[95]
96 ESTRUCTURAS Y ANALISIS

viven y se desarrollan en sociedades que comparten el mismo


regimen social. Basta con abrir los oj os hoy y ver, por ejemplo,
la situacion mutua en que se hallan en la mitad oriental de
Europa, donde vemos lenguas eslavas, finougrias, germanicas 0
romances servir de organos a sociedades que tienen esencialmen-
te' la misma estructura,
Si abordamos la evolucion historica, se ve tambien que len-
gua y sociedad evolucionan por separado. Una misma lengua
se mantiene estable a traves de los vueJcos sociales mas pro-
fundos. Desde I gI7 la sociedad rusa ha sufnl:lo una profunda
modificacion estructural -es 10 menos que puede decirse-,
pero no ha sucedido nada comparable a la estructura de la len-
gua rusa.
De estas observaciones tantas veces repetidas nace ese senti-
miento que a menudo ha sido expresado, entre lingiiistas y an-
tropologos, de quela sociedad y la cultura inherente a la socie-
dad son independientes de la lengua.
Un hombre que conoda los dos aspectos de estas realidades,
Sapir, afirmo que en no importa que nivel de la cultura se en-
cuentran tipos de lenguas simples y complejos con numero in-
finito de variedades, y que vistas las cosas desde aqui no hay
diferencia, por tratarse de la misma lengua, entre un porquero
macedonio y Plat6n. Debiera pues concluirse que lengua y so-
ciedad no son isomorfas, que su estructura no coincide, que sus
variaciones son independientes, y limitarse a hacer constar esta
discordancia.
Pero otros autores afirman, y es no menos evidente, que la
lengua es -como dicen- e1 espejo de la sociedad, que refleja
la estructura social en sus particularidades y sus variaciones y
que es incluso por excelencia el indice de los cambios que se
operan en la sociedad y en esa expresi6n privilegiada de la so-
ciedad que se llama la cultura. Imposible conciliar estos pun-
tos de vista. Muestran en todo caso que el problema anda lejos
de ser sencillo, y es en efecto el problema esencial de la situa-
cion de la lengua en la sociedad; muestian tambien que la ma-
nera como ha sido debatido este problema hasta la fecha no
nos acerca en 10 mas mimmo a la ~olucion.
En realidad, tenemos aqui nociones inmensas, cuyas comple-
jidades no han acabado de seT exploradas -Ia lengua y la so-
J51'RUCTURAS DE LA LENGlIA Y LA SOCIEllAn 97
ciedad respectivamentc. La idea de buscar entre cstas dos cnti-
dades rclaciones univocas que harian correspon<ier tal cstruc-
tura social a tal estructura Iiugiiistica parece denunciar una vi-
sion muy simplista de las cosas_ Por supucsto, son magnitudes
no isomorfas; se ve sin m,ls cn la diferencia que las separa en
su organizacion cstructural.
La base de la cstructura Iingiiistica cst,1 compuesta dc unida-
dcs distintivas, v talcs unidades se definen por cuatro caracte-
res: son unidades discrctas, son finitas cn nt'nncro, son combi-
nables v cshln jerarquizadas.
La cstructura de la soeiedad no puedc ser reduci'da a cstc cs-
quema, su naturaleza es dobk. Hay por una parte un sistema
rclacional, que se llama cl sistema dcl parcntcsco; por otra, otro
sistema dc rclacion, dc division, cl sistema dc las elases sociales
dispucsto por las funcioncs de produccion. Ahora, ni los indi-
viduos ni los grupos variados dc individuos pueden trasponersc
a unidadcs 0 grupos de unidades com parables a las de la Jen-
gua. Se habla a menudo dc la familia' como de la celula social.
Es una met;\fora que no debe disfrazar eI fondo de las eOSaS.
La sociedad no eonsiste cn un agregado de semejantes eelulas,
nn agregado de familias. y eonjuntos de familias no tienen la
menor analogi-a can los agrupamientos de las un ida des signifi-
cantes en la lcngua.
Hay que "erificar, entonces, que no hay conespondencia ni
de naturaleza ni dc estrnetura cntre los clemcntos eonstituti-
\'os de la Iengna y los elementos constitutivos de la socicdad.
Fcro en rcalidad es cste un pnnto de vista algo sumario, que
hay quc snperaL Hav quc adquirir eoncieneia de las implicacio-
nes que acancan las nocioncs de Jengua y. de socicdad cuando
sc pone uno a compararlas. Asi. hay quc seiialar y corregir una
confusiclIl quc es comctida cntre dos accpcioncs del tcrmino
!engua y del tcrmino sociedad. rcspectiYamentc.
Est,l. par una partc. la sociedad como dato cmpirico. hist6-
rico. Se habla dc la socicdad china. dc la socicdad francesa. de
la socicdad asiria; est,1 par otm parte la socicdad como colecti-
yidad hnmana. fnndamcnto y condicibn prcyia dc la existcn-
cia de los hombrcs. Lo mismo. cshl la lcngua como idioma em-
pirico. histbrico. la Iengna china, la Jengua franccsa, la Icngua
'" FS t RUe I \.IRA:-i Y .\'\;.\LlSIS

:mna; Y esbl la Jcngua C0l110 sistema de fonnas signifieantes,


cOlldicic'>n primcra de la COlll1111icdci6Il.
Operando esta distineirm inieiaL se separan en eada una de
las dos entid'ldes clos ni"eles, uno histi,rico, d otro fundamental.
Sc ad"ierte entonces que cl problema de las relaciones posiblcs
entre la lcngua , la soeiedad se plantea en eada uno de estos
clm ni'Tlcs, de suerte que pueden admitirse, pucs, dos resp"estas
eliferentes. IIcmos "isto qlle, entrc Ilna Icngua hist6rica v una
soeiedad historiea no se pllede plantear correia cion con signa
de necesidad; pero en cl ni'TI fundamental podemos advertir
en cl acto homologias. Algunos c"ractercs son comunes a una,
a otra, a la Icngua v a la sociedad -rcpito- en esc nivcl. Len·
gua , soeiedael son para los hombres realidades inconseicntes.
una" otra rcpresentan la naturaleza, por asi deeirlo, cl medio
natural , la expresion natural, que no pueden coneebirse de
otm modo que como son" que no pueden imaginarse ausentes.
Lo uno y 10 otro son siempre heredados , no es imaginable, ni
en cl ejercicio de la lengua ni en la praetiea de la sociedad, en
cste ni\'cl fundamcntal, que ni 10 uno ni 10 otro hayan ten ida
comienzo. Ni 10 uno ni 10 otro pueden cambiarse por voluntad
de los hombres. Lo que los hombres vcn cambiar, 10 quc puc-
den eambiar, 10 que cfectis-amente cambian a 10 largo de 1.1
'listoria, son las instituciones, a veces la forma entera de una
sociedad particular, pero no, nunca, cl principio de la sociedad
que es cl soporte \' la condicion de la vida colectiva e imli,';'
dual. Igualmente, 10 que cambia cn la lengua, 10 que los hom·
bres pucdcn cambiar, son las dcsignaciones, que se multipliean,
'Inc se remplazan y que siempre son conscientes, pew jam,]S cl
sistema fundamental de 1a lengua. Es que si la divcrsificaei611
eonstantc \' ereciente de las actividades socialcs, de las neeesi·
dades, de bs noeiones, exige dcsignaciones siempre nucv,lS, es
p,eeiso que, de rcchaw, hm'a una fucrza universal que equili·
bre. Por C1lCima de las clases, por encima de los grnpos \' de las
acti"idades particularizadas, rcina un poder eohesi,o lJnc hacr:
nna comunidad dc nn agregado de indi"idnos \' 'Inc crea I"
I'",ibilidad misma dc la prodnceirl1l ,. de la subsistencia eolceti~
'.a. J<:ste poder es 1a lcnglu, ,. s<',lo la lcngua. I'or eso la lcngu"
rcprcscnta una pcr1l1ancnci,[ C:1 cl SCI1(\ de 1a socicclad qne cam·
hi,[, IlIlt! COllstaHcia lltlC lig<l 1a~ acti\'idaclcs' '\iClllprc clin:rsificl'
I':STRtJC'1 (IRAS PI·: 1.A LEN(:lIA Y LA SOCIEnAJ) 9'1

das. Es una identidad a traves de las difercncias indil·idualcs.


Y dc ahi procede Ja doble naturaleza profundamente paradoji-
ca de la Icngua, a la I'ez inmancntc al indil'iduo y trascendentc
a la sociedad. Esta dualidad reaparccc cn todas las propicda-
dcs del Ienguajc. 1
Y entonces lcomo podcmos plantear la rclacion entre lengua
I' sociedad a fin de aelarar por cI an,\lisis de la una (Ia lengua)
cI analisis de la otra (la sociedad)? Esta relacion no sen\ una
correlacion estructural, puesto que hemos I-isto que la organi-
zacion de los hombres no es comparable a la de la Icngua. No
SCf<\ tipologiea; cl tipo de la Icngua, monosiJabica, polisil<\bica,
tonal 0 morfologica, no influ)'e en absoluto sobre la naturaleza
especifica de la sociedad. Tampoco sed historica 0 genetica,
porquc no hacemos depender el nacimiento de la una del na-
cimiento de la otra. La \cngua nace y sc desarrolla en eI senD
de 1a comunidad humana, se elabora par cI mismo proceso que
]a sociedad, par cI esfuerzo de producir los medias de subsis-
teneia, de trasformar la naturaleza y de multiplicar los instru·
mentos.
Es en este trabajo eolcetivo )' por este trabajo co\cctil'o como
la Icngua sc diferencia, acrecicnta su eficiencia, 10 mismo que
1a sociedad se diferencia en sus aetividades materia\cs e inte-
Icctuales. Consideramos aquila Iengua solamcnte como medio
de an,i1isis de la sociedad. Con este fin las plantearemos en sin-
cronia y en una rclacion semiologica, la rclacion entre interpre-
tante e interpretado. Y farmularemos estas dos proposiciones
conjuntas: primero, la Iengua es eI interpretante de la socie-
dad; segundo, la lengua contiene la sociedad.
La justificacion de la primera proposici6n -Ia Iengua como
interprctante dc la soeiedad- es dada po~ 1<1 segullda -Ia len-
gua contiene la soeiedad. Esto se verifiea de dos mancras: pri-
mero, cmplricamente, 'por eI hecho de quc pucda aislarsc la len-
goa, estudiarla y dcscribirla par Sl misma sin rcferirsc a su cm-
pleo en la socicdad, ni a sus I'lncnlos con las normas y reprcscn-
taciones sociales que forman la cnltura. En tanto que es i111pO-
sible deseribir la socicdad, describir la cultura fucra dc sus cx·
presiones lingiiisticas. En cstc scntido la lengua inc\llI-c la so·
ciedad, mas no cs inclnida por clla.
r:n segundo lugar. I- YClll'crc dentro dc nn 1l10mcnto a csk
100 ESTKPCI HRAS Y ANS,LISlS

punto, la lcngua suministra la base constante \' necesaria de la


diferenciacion entre el individuo y la sociedad, Digo la lengua
misma, sicmprc y necesarianlcntc.
Consldercmos pues que la lcngua intcrprete la sociedad, La
sociedad se hace significantc en la lcngua v por clla, la soeic-
dad es 10 interpretado por excelencia de Ia lcngua,
Para que Ia lcngua pucda dcsempcfl<" este papcl de interpre-
tante que cs, primcro v des de el punta de vista del todo literal,
hacer existir 10 interpretado v trasformarlo en lloeion inteli-
gible, Ia lengua debe sa tis facer dos condiciones con respccto a
Ia socicdad, Como esta sociedad cs naturaleza humana fijada
en institucioncs \' modclada par la tecniea, por las condiciones
de Ia produccion, Ia sociedad est,i en condiciones de difercn-
ciafse 0 cvolucionar constalltcll1Cntc, ya dcspacio, ya muy de
prisa, Pero cl intcrprctante no debe cambiar como tal, sin dejar
de ser eapaz de registrar, de designar v aun de orientar los cam-
bios que ocurren en cl interpretado, He aqui una condicion de
semiologia gcneraL Un principio scmiologico que quisiera plan-
tear es que dos sistemas semioticos no pueden coexistir cn
condicion de homologia si tienen difcrcnte naturalcza; no pue-
den ser mutuamcnte interprctantes cl uno del otro, ni ser con-
vertibles el uno en cl otro, Tal cs en decto la situaci6n de Ia
lcngua con respecto a Ia socicdad; Ia lcngtui puede acoger v de-
nominar todas las novedades quc Ia vida social y las condiciones
tecnicas produzcan, pcro ninguno dc csos cambios rcacciona
dircctamcntc sobre su propia cstructura, Fucra dc los cam bios
violcntos, producidos par las gucrras, las conquistas, el sistcma
dc Ia lcngua s6Io cambia nml' Icntamcnte, y bajo Ia prcsi,," dc
llcccsidades intcrnas, dc sucrte quc ~es una condiciclIl quc hal'
que subrayar~ Cll las condicioncs dc vida normal los hom-
bres que hablan no son nunca tcstigos del cambio lingiiistico,
S6Io se advicrtc retrospeetivamentc, al cabo de varias gcncracio-
nes, y por consiguicnte solo cn las soeicdadcs quc conSCrvan los
testimonios de los cstados lingiiistic05 m'\5 antiguos, las soeieda-
des dotadas de escritura,
Ahara, lque es 10 quc asigna a Ia lcngua csta posici6n de in-
terpretante? Es quc Ia lcngua es ~como se sa be- el instrn-
menta de cOll1unicaei{lJl que cs y debe ser comt'lll a todos los
miembros de la sociedad, Si Ia lcngua es un instrnmento de co-
ESTRllCT\!RAS DE 1.A 1.EN{;{1A Y LA SOUEDAD 101
I11l1nicaci6n 0 c1 instnll11cnto Inisl1lo de 1a comunicaci6n, es
que esta invcstida de propiedadcs scmanticas y que funciona
como una maquina dc producir sentido, en virtud de su estrnc-
tura misma. Yaqui cstamos en cl corazon del problema. La len-
gua pennitc ]a produccion indcfinida de mensajes en variedades
ilimitadas. Esta propiedad lmica pro cede de la estrnctnra de
la lcngua que csta compucsta de signos, de unidades de sentido,
numerosas, pero en nlllnero sicmpre fin ito, que ingresan en
combinaciones regidas por un codigo y que permiten_ un nume-
ro de enunciaciones que va mas alla de todo calculo, y que por
fuerza Ip deja mas y mas atras, ya que el efectivo de los signos
siempre va acrecentandose y que las posibilidades de utiliza-
cion de los signos y dc combinaciones de dichos signos aumen-
tan en consecllcncia.
Hay pues dos propiedades inherentes a la lengua, en su nivel
mas profundo. Esta la propiedad que es constitutiva de su na-
turaleza, estar form ada de unidades significantes, y esta la pro-
piedad cOllstitutiva de su cmpleo -poder disponer tales signos
de una manera significante. Son dos propiedades que hay que
tener aparte, que gobiernan dos analisis diferentes y que se or-
ganizan en dos estructuras particulares. Entre estas dos propie-
dades es esta blecido el nexo por una propiedad mas, tercera.
Hemos dicho que hay por una parte unidades significantes, en
segundo lugar la capacidad de disponer estos signos de manera
significantc, y en tercero, diremos, esta la propiedad sintag-
matica, la de corn binarlos Con ciertas reglas de consecucion
y solamente de esta manera. Nada puede ser comprendido,
hay que convencerse de ello, que no haya sido reducido a la
lengua. De -ahi que la lengua sea por necesidad el instrnmento
propio para describir, conceptualizar, interpretar tanto la natu-
raleza como la experiencia, y asi ese compuesto de naturaleza
y experiencia que se llama sociedad. Es gracias a este poder de
trasmutacion de la experiencia en signos y de reduccion catego-
rial como la lengua puede tomar por obieto no importa que
orden de datos y hasta su prepia natnraleza. Hay una metalen-
gua, no hay metasociedad.
La lengua rodea por todas partes a la sociedad y la 'contiene
en su aparato conceptual, pero al mismo tiempo, en virtud
de un poder distinto, configura la sociedad instanrando 10 que
In2 I~STRlJCn!HA.'" ) ,\N;\LJSlS

podria dcnominarsc scmantismo social. Es csta parte dc la


lcngua la que ha sido estudiada m,is a menudo. Consistc cn
decto. sobre todo mas no cxclusivamcnte. en designaciones, en
hechos dc \'ocabulario. El vocabulario proporciona aqui una
matcria mu\' abundante don de abrevan a diestra v' siniestra los
hisforiadorcs de la soeiedad v la cu!tnra. El vocabuiario consen'a
testimonios insustituiblcs acerca de las formas y las fascs dc
la organizaciilll social, sobrc los regimencs politicos, sobre los
modos de produccion quc han sido cmp!eados sucesiva 0 simul-
taneamcntc, cte. Como es cl aspeeto mejor estudiado de la rela-
ei6n entre la lcngua y la soeiedad, dc la lcngua como conjunto
y como sistema de dcsignaeioncs, par consiguiente constante,
eonstantcmcntc rcnovada, ampliada, no insistircmos mas. Nos
limitamos.a rtcalcar algunos rasgos de esta facultad seman-
tiea.
Los testimonios que la lengtta entrega desde este punta de
vista no adquicren su cabal prccio mas que si estan ligados
entre si y coordinados can su rcfereneia. Hay ahi un mecanismo
complejo cuyas ensciianzas d<;bcn ser interpretadas can pru-
deneia. El estado de la sociedad en una cpoea dada nunca apa-
reee reflejado en las designaciones que e\la usa, pues las desig-
naciones pueden subsistir muchas veccs luego que los referen-
tes, las realidades designadas han cambiado. Es un hecho de
experiencia frecuente y que sc vcrifiea sin cesar, y los mejores
ejemplos son preeisamente el t<~nnino "lcngua" y el termino
"sociedad" que utilizamos en cstc momento, a cada instantc.
La diversidad de las referencias que pueden darse a uno y otro
de estos dos terminos es testimonio precisamcntc dc c\lo, y la
eondici6n del em pica que debcmos haccr de las fonnas. Lo quc
se \lama polisemia resulta de esta capacidad que posee la len-
gua de subsumir en un terminG constante una gran variedad
de tipos y con ello de admitir la variaei6n de la refercncia en la
estabilidad de la signifieaci6n.
En tercer lugar, para. pasar a una eonsideraci6n uu poco dife-
rente, pero en la que conviene insistir mas partieularmente hoy,
cada guien habla a partir de Sl. En cl easo de eada hablante,
cl hablar emana de si y a SI retorna, cada quien se determina
como sujeto con respecto al otro a a los otros. No obstante, y
guizas a causa de ella, la lengua que cs asi la emanaci"n inc-
l.SIR{iClllRAS DE LA L1',:,\'(;{T.-\ Y 1,.\ SOCn,DAI)

duetiblc del si Ill,i, profunda en cada indi,-iduo cs al mlSIlIO


liempo una realidad suprailldiyidual v coextensiva con Ia colec-
lividad entera_ Es csta coincidencia entre la Iengua como reali-
dad objctivable, supraindividual, y Ia produccion indi"idual del
hablar, 10 <Jue sustenta la situacion paradojica dc la !engua COil
respecto a ]a sociedad_ En decto, la kngua suministra al 11,,-
blante la estructma formal basica. que pennite cI cjercicio de
Ia palabra_ Proporciona eI instrumento Iingiiislico quc ascgll-
ra el doble funcionamiento, subjelivo " referencial, del discur-
so: es la distinci6n indispensable, sicmpre presente en no im-
porta que Icngua, en no importa que sociedad 0 epoca. entre el
yo y el no yo, operada por indices especiales q lie son constante,
en la lengua y que solo sirven para esto, las formas que cn gra-
matica se Haman pronombres, que reaJizan una doblc oposi-
cion, la oposieion entre eI "yo" y el "hi" y la oposicion dcl sis,
tenla "YO/ttl" a "el",
La primera, la oposici6n "VO/til", es lIna estructura de alocu-
cion personal que es exclusiyamentc inlerhumana, I1a de scr
un eodigo cspecial, religioso 0 poetieo. cI qne autoriee para
emplear esta oposicion fnera del medio humano,
La segunda oposicion, Ia de '\'o--t{,/ d". que opone ]a person<1
a la no persona, efectlra la operacion de la refereneia y fnn(b
la posibiJidad del discurso cn alguna cosa. en cI mundo. en 10
que no es la alocucion. Aqui tencmos cl fundamellto sobre cl
cllal deseansa cI doble sistema relacional de Ia lcngoa.
Apareee ahora una nue"a configuracion de ]a Iengua 'loc se
agrega a las otras dos qoe he analizado sumariamente: es Ia in-
clusion del hablante en su discurso, la consideraci6n praglll:iti-
ca que plantea a la persona en la sociedad en tanto goe parlier
pante y que despliega una red compleja de relaeiones espaeio-
temporales que determinan los modos dc enunciacion.
Esta vcz eI hombre sc sit"a y se inelme con respeeto a In so-
y
ciedad a la naturaleza, y se sitlla neccsariamcnte cn ona clase
de autoridad a una c1ase de producci'lll, En decto. ]a Iengua es
considerada aqui en tanto que practica humana, re,'cIa cI nsn
particular quc los grnpos 0 c1ascs de hombrcs hacen de hI len-
gua v las diferenciaciones resoltanlcs en cI interior de Ia Jen-
gua COmtln.
Pod ria describir cstc fenolllCllo COIllO lIna apropiacic-m pm
]0-1 1':.STRtlCTl1kAS Y AN,\J.lSIS

grupos 0 clases del aparato de dcnotaeion que es com 1m a todos,


Cada c1ase social se apropia dc los tenninos generales, les atri-
bure rcfereneias especificas \' los adapt a asi a su propia esfera
de intares \' a mcnudo los convicrte cn base de derivacion nue-
va, A su \'ez cstos terminos, cargados dc val ores nuevos, ingresan
cn la 1cngua com 1m en la qnc introdueen las diferenciaeioncs
le,ieas, Pod ria estudiarse cstc proceso examinando cierto nll-
mero dc voeabularios cspccializados, pero que lIevan en si mis-
mos su referencia, que constituvcn un universo particular rc-
lati\'amentc coordinado, Tal pod ria ser por e}cmplo -pero no
tcngo tiempo de desarrollarlo- eI analisis de ciertos voeabula-
rios dc c1ases cspecificas, comO el voeabulario de 10 sagrado
en la Icngua dc los pontifiees romanos. Torno a prop6sito una
Icngua f<\eil de analizar y un voeabulario bastante abundante,
dondc pudiera hallarsc a la vez todo un repertorio de terminos
cspecifieos y tam bien de las maneras especifieas de disponerlo,
un cstilo particular -en una palab~a, los earaeteres de una toma
de poses ion de la lengua eomun, realizada cargandola de no-
eioncs, de valores nuevos.
Pod ria verifiearse asi en un modelo redueido e1 papel de la
lcngua en e1 interior de la sociedad en la medida en que esta
Icngua cs expresi6n de ciertos grupos profesionales especializa-
dos, para quienes su universo es e1 universo por excelencia. Dis-
tinguiendo, como hemos tratado de hacerlo, los diferentes tipos
dc relaciones que unen la lengua a la sociedad, que son propios
para ac1ararlas a la una por la otra, hemos tenido que ver sobre
todo con e\ mecanismo que permite a la lengua vol verse eI
denominador, eI interpretante de las funciones y de las estruc-
tmas sociales. Pero mas alla se entreven algunas analogias me·
nos visibles entre las estructuras profundas, eJ funcionamiento
mismo de la Jengua y los principios fundamentaJes de la activi-
dad social. Son comparaciones aun sumarias, homoJogias vastas
cuya teOrla debiera ser lIevada mucho mas adeJante a fin de tor-
narlas fructlferas, pero las creo necesarias y fundadas. No puedo
ofreceraqui mas que una primera aproximaci6n designando tres
nociones esenciaJes.
La Jengua puede ser considerada dentro de la sociedad como
un sistema productivo:: produce sentido, gracias a su composi-
cion que es enteramerlte una composicion de significaci6n y
I':STRUCTURAS DE LA T.J-:NGlTA Y LA SOClEnAn 10;
gracias al cbdigo que condiciona csta disposicibn. Produce tam-
bien, indefinidamentc, enunciacioncs, gracias a ciertas reglas
de transfonnacibn y de cxpansion formales; crea, pues, tormas,
esquemas de formacion; crea objctos lingiiisticos que son intro-
ducidos en cf circuito dc la comunicacion. La "comunieacibn"
debiera ser entendida cn csta expresion literal de establccimien-
to de comunidad y de trayecto circulatorio.
Estamos en eI dominio de la economi •. Ya Saussurc advirtio
una analogia 'entre ciertas nociones propias de la economia y
las que eJ fundaba, que el enunciaba, que eI organizaba par vcz
primera en eI proceso de la comunicacion IingiHstica_ Sei'ialo
que ]a economia como la lengua es un sistema de valores: he
aqui otro termino que es fundamental. Es una analogia que
provocaria largas reflexiones, pero pod em os prolongarJa en una
nocion mas, tercera, vinculada al valor, es la nocion de inter-
cambia, que pudiera asimilarse al intercambio paradigmatico.
Es sabido que eI eje paradigmatico de la lengua es eI que preci-
samente esta caracterizado, con respecto al eje sintagmatico,
por la posibilidad de remplazar un termino por otro, una fun-
cion por otra en la medida en que precisamente tiene un valor
de utilizacion sintagmatica. Con 10 cual andamos bien cerca
de los caraderes del valor en economia. Saussure comparo la
relacion salario-trabajo con la relacion significante-significado,
porque en ambos casos se trata de un valor que esta en juego
y porque los dos rhiembros de este binomio tienen naturaleza
del todo diferente y se relinen en una relacion arbitraria. No es-
toy del todo seguro de que sea el mejor ejemplo ni de que la
relacion salario-precio, salario-trabajo sea rigurosamente homo-
loga a la del significante-significado, pero aqui se trata menos
de este ejemplo particular que del principio de la confronta-
cion y de la vision resultante acerca de la manera de aplicar
determinados criterios, determinadas nociones comunes a la
lengua y a la sociedad.
Bastari pues con plantear, con vistas a una elaboracion fu-
tura, estas tres nociones hlsicas que proporcionan, sin mas, a la
reflexion eI medio de superar eI marco tradicional que. pone,
una al lado de la otra, la lengua y la sociedad.
He procurado, harto sumariamente, revelar la necesidad y la
posibilidad de introducir en la discusi6n de este vasto tema dis-
lOe, ESTRtlCHJRAS Y .\N'\I.ISIS

tineioncs esenciales, talllbien de plantear cntre la lcngna y ]a


socicdad relaciones que sean a la vez Ingicas y fnncionales: 10-
gicas considerando sus facnltades v su relacion significantes,
fUl1cionales porque ambas pueden ser consideradas sistcmas
productivos, cada una segl11l su naturaleza. As) pueden salir a
reltlcir analogias profundas bajo las discordancias snperficia-
les, Es en la pr:ictica social, como en cl ejercicio de la lcngua,
en esta relacion de cOIllunicaci6n intcrhumana, donde habnj
que descubrir los rasgos comunes de sn fnncionamiento, pUCS
el hombre sigue siendo -y cada vez mas- nn objeto par descu-
brir, en la doblc naturalcza que el lcnguajc funda c instau-
ra en cL
7. CONVERGENCIAS TIPOLOGICAS

Gcncralmentc sc cnticllde par tipologia cl estudio de los tipos


lingiiistieos definidos por Sl1 estructura general. De esta no-
cion, bastantc sumaria, surgio la clasificaci6n tradicional de las
lenguas en flexivas, aislantes, etc., favorecida cn otro tiempo.
Parccc 1m!S instructivo caraeterizar como "tipos" conjuntos 1m!S
Iimitados, pero mejor definidos, cuya naturalcza pucdc, por 10
demas, ser harto variada, can tal de que en una Icngua dada
exhiban una particnlaridad notable. Si la observaeibn inieial
es correeta y si dcslinda las condiciones del fcnbmcno, conduce
en ocasiones a reconoeer cl mismo tipo cn una lengua dc es-
tructura muy diversa, donde las mismas condiciones 10 han
prodncido. He aqul un ejcmplo de estas cOllvergeneias mtre
leuguas diferentes.
El frances, en va mengnada aptitnd para la composici(J1l nun-
ca deja de ser snbrayada, posec, con todo, dos tipos de compues-
tos verbales, enteramente distintos entre SI v merccedores de
pareja atencion. -
Uno, el m,!s eOllocido, es cI tipo porte-monnaie, taille-cra-
yon, garde-chasse, earacterizado por la sucesibn regcnte regi- +
do 0 determinado +
determinante. Subsume una eonstruccion
verbal transitiva con objeto dirccto. EI primer miembro, quc
es cI t<~mlino verbal, pennancce invariable; cI segundo s610, tcr-
lnino nominal, est:i sOlllctido a variacicm de llllIllCrO, que sc apli-
ea de heeho al eompuesto entero, en vista de quc este es no-
minaL~
Esta clase de compuestos plantea un problema formal quc
ha sido diselltido a menlldo: iellaJ es la naturaleza de la fonna
verbal del primer miemhro? Se diria que las opiniones se re-
parten entre dos posibilidadcs nada m:,,: porte-, taille-, ..
I L'Homme, La Haya, Mouton & Co .. VI (1966), nwclcrilo milll. 2. pp. 5-12.
2 No tOllUIII10S en la mellor t:lIcnta l'apri(;h()~ oftogr,ificos guc prcscribell que porte-
U10llllaie sea invariable, que cl plural de gank-/Jarril're ~ea gardedlarricre 0 Darricres, y
que cl plural die garde-cOte, ~i dcsigna a Illi \oldado, ~ea g<lHk~H:dfc.~, pew si sc trata
de l1ll II;1V\O, gardc-e6te,~.
1 10 71
10K ESTRll(;'llJRAS Y AN ..\I.ISIS

seria 0 un imperativo 0 un presente. La primera iuterpretaci6n


deseansa sobre todo en un argulllento historico y comparativo
extraido de Ia fonnacion, cn Ia etapa romance, de nombrcs
propios como Boileau (fr.), Bevilacqua (ita!.). Esto no es nada
probatorio para los compuestos no onom,\sticos. En todo caso.
las consideraciones historicas no ayudan nada aqui; cs en Ia es-
tructura actual del frances, don de se opone a otros tip os dc
compuestos, don de este tipo debe ser definido.
Viendo sincronieamente cste tipo de compuestos, el primer
miem bro no apareee como una forma del paradigma flexionaI,
sino como tm tema verbal, que expresa la noeion aparte de
cualquier actualizaci6n tcmporal 0 modal. As! tal noci6n queda
planteada cn cstado virtual, 10 cual responde a Ia natnraleza de
los compuestos: de maucra gcnenll, uu compucsto tiene por
fun cion dejar pcndicntc la actualizacion inhcrcnte a cada uno
de los dos tcnninos tom ados en Sn cjereieio propio, v trasferir-
la al compuesto unitario. As! el tipo garde-chasse trasponc a
sustantivo 0 a adjctivo un sintagma vcrbo +
nombrc." Es a
partir de Ia funcion prcdicativa del sintagma *il garde la
chasse como cs posible fonnar un compucsto garde-chasse, don-
de il garde y fa chasse cst,in reducidos a su forma virtual garde
y chasse. Tal es Ia condicion que hace que cl sintagma verbal
de funcion predicativa pueda volverse un compucsto nominal
de funcion denotativa. EI pape! de Ia funci6n prcdicativa en Ia
gcnesis de esta c1ase de compuestos debe ser subravado. La
misma funcion cst,\ subyacente en una parte considerable de
1a dcrivacion. Volvcremos m;\s adclante al punto.

EI segundo tipo de compuestos verbales cs cl de maintenir.


Contrasta desde todos los puntas de vista can eI preeedente:
poco abundante, improductivo, constituido en parte par super-
vivencias, pese a que algunos de sus representantes sean muy
usados. Es muy interesante estudiarlo, sin embargo, porque per-
petua en la lengua -asi sea en estado de residuo- no salam en-
te un compuesto verbal como el precedente, sino un verdadero
3 La recci6n transitiva del primer miemblo sobre el segundo es comun a la casi

totalidad de estos compuestos. Son muy rarO$ 0 literarios aquel10s en que el tema de un
verbo intransitivo esta unido a un adverbio: gagne-petit, lcve-t6t, trotte-menu.
CONVERGENCIAS TIPOJ.6GICAS 109
verba campuesta can flexion completa: mail1tel1ir poscc la fle-
xion eompleta de te'lir a de soutenir. Ahora, un verba compues-
to es una rarcza, en general. En e1 tipo lingiiistieo indoeuropeo
no se canace ejcmplo. Donde se presenta, es a titulo de forma-
cion secunda ria v como dcrivado de un eompuesto nominal:
asi en griego oikodomein, ·nomeln, -ph ore in SOn en realidad
desnominativos de oikodomos, -l1omos, -phoros; igualmente go-
nupetein, -klil1eill vienen de gOllupetes, -kli,,,!s. Una vez consti-
tuido, e1 presente griego gOl1uklil1ein, "arrodillarse", sirvi" de
modelo al tardio gem,flectere del latin eclesiastico, si es que no
procede directamente de gellllflexio (imitado del gr. gOl1l1kli-
sial, al igual qne en frances, partiendo de genllflexiol1, Alfred
Jarry' hizo gel111flechir, De mancra qne no hay antepasado ni
paraldo de una formaei"n de compuesto en que un verbo estu-
viera detelminado por un sustantivo que 10 pleeediela. S610
un preverbo es admitido ante cl velbo. Esto es como decil que
d frances no con Dec velbo compuesto, es deciI, eompuesto
que tenga la forma: sustantivo Iegido +
''Clbo regente v fIe-
xiollado. COllOCC sfl}o. como sc ha \"isto, lin COlllpucsto nomi·
nal de orden inversll: tema ,'Crbal regente +
sustantivo regido.
iC()I]lQ sc caraeteriza entonees cl tipo maintenir, que es de
fijo un ycrho tenir compl1csto COil d snstantivo l1w.in? Aqui es
la rclaeibn sinbietiea entle los dos miembros 10 que es especi-
fico v distintivo. Apreeiamos que lin sustantivll main detenni-
na y precede al verbo tenir, Illas no 10 haec en eaJidad de objeto
direeto. l\1aintenir no es "tenir b main", 10 Cllal no tendlia
sentido v contradeciria la Ieecibn transitiva del velbo mainte·
nir, sino '''tenil avec la main" (de donde "eonsoJidaI un objeto
en SlI posicic'm" )" El sllstantin) ticlle una rclaci('m de instru711en·
to con el ''CTbo. Aqui esbi c1 Iasgo clistintivo de cst a c1ase de
vClhos compuestos, '" se 'Tlifiea ell todos los "elbos del tipo
l11aintenir que.: csb'm toc1avia ell uso. Creclllos Cl1ll1lH.:rarlos aqn!
todos: ;, boule)'eT~er. clwl'irer, clumtourner, colporter. elllbuteT,
maintenir, lnanrnU)'Ter, morfondre. sUl.lpoudrer; apartc. ell cs-
tado de derivados nominalcs: wrmolllll, sallgre'lll, saupiquet.

4 Cestes et opinions du DoctCUf F;lIl.~troIJ. p. 9;: ··lXtOHlrt·-!oj dt·"I11! .k Panu!;


Pechcnr.. t'inc1ine dev:lllt Ics Monet, gCJlufk'Chis dCI;!1]t Il"~ Ik~a~ d \\ l1istkr.
t; Cf. Dictionnairc general, I. p. k6, S 203, al qUt; <llwdi11l0\ .l1l.;lllim d.ll(l~. 1.:1 for
maci6n s610 cs considerada en sus allh..~cdentcs latinos.
110 l$IIWC'J PRAS Y .\N'\USIS

Una docena de representantes en total. que repasamos ahora


par separado. can traducei6n analitiea de sus eomponentes:
Bouleverser es literalmentc "rctouTller [sentido primero de
verser'l en boule",
Chavirer (d, provenzal capl'irar). "virer sm Ie chef; sc re-
tatimer tete en bas",
Chantoumer. "touTIler de chant" (que se eseribe equivoeada-
mente de champ),
Colporter, "porter (suspendu) au eou"; d, Pasquier:" "les
revcndeurs de livres. qui les portent a lem col par ]a ville. sont
appclez, , , colportems",
Culbuter. literahnente "huter sur Ie cuI",
Maintenir, "tenir avec \a main" (para impcdir que calga ,-
conservar en Sll posicion).
Mano21lvrer. "faire fonetionner (-muvrer) avec la main",
JI./orfondre, literalmcnte "fondre de morve" (se dice del ca-
ballo eatarroso; termino de veterinaria),
Saupoudrer. "poudrer de sd" (sau-) ,
*Saupiquer (provenzal salpiear), "piquer de sel", no sobrevi-
vc mas que en cl derivado nominal saupiquet. "ragot!t piquant";
el mismo sau- en el adjetivo saugrel111. antiguo saugrenetlx.
"greneux (= grenu?) de sci",
VermOtllll. literalmcnte "moulu de vcrs". "reduit en poudre
par l'aetion des vcrs",
A estc inventario 7 agreguclllos algunos testigos de un cst ado
m,\s antiguo de la fonnaci6n, de euando era todavia produetiva:
Billebarrer. "harrer (un tissu) avec des billes (= raies)",
marcarlo Con r(1V<lS.
Blanc-patldn'; "pondn' de blanc",
Clwnfraindre, "tailler en bisean", literalmente "ahattre (frain-
dre) de chant". d, c/wlltotlmer,
Clotlfichier. "fixer ,n'ee des cious (= emeilier)",
FeraT.mer. ferlier. fervestir: "armer, licr. v<'tir de fer",
Pel/everser, ",'erser (= retonTller I ,\ la pelle. labourer ,\ la
beehe" ,
" Cit;ldo pm I.ittrl', ~.\. l'o/porll'lIf.
: Dci'alllO~ d t , lado Ollglmo~ "nbo, lillt' 1l111~ prohahk'lll'lltc pl'rtcllt"CCll .1 la l\li~1l\a
c!;t\t', Ill'ro ("'.10 ,cntido \- Ol \tTl'\ 1:1 for'Il;1 del primer tl'r",illil l" illl]>o,ihk dckn"i·
11M: hOllf\Ouf/w. cli//chokr, /U!ll_'l'i/kl, B:l,1t- UlI\ r"\llitil ;( Ill'.. di\.,tiO\\~lTill~ di,\llll!'\
t;l{O\,
(;0;''';\' ER(;E~'ClAS TII'Oll)(;!c,\S III
El e\enco de cstos verbos revel a hasta la evidencia que:
1,1 EI termino nominal no tiene nunca funci6n de regimen
directo a indirccto; cs sicmpre un instrumental que precisa ]a
modalidad de consmnaci6n de la noci6n verbal.
21 EI sustantivo, en eI primer miem bro, puede tener 'un'l
forma un poco difercntc de la que posee como vocablo libie:
111<1n- por "main"; sau- par "sel", 10 cual apunta al estado de
verdaderos prefijos, ,
11 Los sustantivos son terminos generales -partes del cner-
po, sustancias, Miles- que pueden asociarse a verbos variados:
al lado de saupoudrer, saupiquer, plleden imaginarsc *saugar-
nir, *saupiler ("garnir, piler avcc du sel"); la seric fer-, -armEl,
-lier, -witir podria seguir can fer-cereler, -barder, etc_, desdc cI
momento en que cstos terminos de composici6n se tornaron
prefijos instrumentales.
Este tipo de composici6n parece bastante singular. Si no es
desconocido en las demas lenguas romances (d. ital. mante-
nere, ealpestare, eapovoltare, esp_ mantener).' eonstituye, al ni-
\'el sincr6nico que se tomc, una anomalia cstructnral con res-
pecto al modelo indoenropeo. f:ste no admite la composicion
de nn snstantivo instrumental mas que con un participio pasiv();
los ejcmplos son notorios, va antignos, como sanser. deva-datta-,
g6t. handu-waurhts, ya modern os, como en a\eman Gottgesandt
v en ingles man-made" EI instrumental esh\ sintacticamente
jnstificado despucs de nn participio pasivo. Pero tan regular
es nn eompnesto partieipal ingles hand-woven, "tejido a mano",
como poco conccbiblc seria nn verbo como *to h<111dweave.
\10 hay "erbo eompnesto en indoenropco, don de s610 cl prever-
bo pllede ser prcfijado al verba. Parece pues que cl tipo fran-
ces mointenir realiza. en hI estructnra general del frances, un
llloddo qtle IlO es indoctlfOpCO.
Dc heehn, pOI sorprendente que parezea, es fnera del indo-
europen clonde hallam os 1lI1 paralclo, en el grnpo lingiiistieo
111<1' clistante. se yea como se Yea: el cle las lcngll<1S amerindias.
Pensalllos m,\s partieularmentc en nna de las lcngllas de la
, \It'rtTerl<l .. er l'~tlldlad,) U111HI t·\ (Ichidl) ell l.. ~ (Itms lCJ)gna~ nlllmlle(;S \' (;OllfHIII'
tado CO\] cI dt"! fr,lIln:.... )'lIlit·o (;~tHdi:ldn ;\(llll.
'. j':lra cl 'Hl;k\, nT IL \hm:h:.lml, C;ltt'gfJfic~ ,I lid "'~P(;_\ of Prncul IJay ElIgli.~11
\\·,ml-J·onll:II;"11. 1'1'_ i"~)\: para d ;l1t'1II,III, Ikll-/l·ll. Ik"tsdlc \\ OTt/lIlllrmg. 2'·' t·d.,
P ('!I.
112 ESTRlICTlJRAS Y ..\N'\I.ISIS

gran familia llamada utoaztcca: la lcngua paiute meridional


(hablada al sudoestc de Utah v cl noroeste de Arizona), de la
que Edward Sapir hizo una descripcion magistral. I "
EI paiute dispone de gran facilidad de composicion. Pucden
uuirse verbo can verba, Hombre con nOlllbrc. v tambicJ1 nom-
bre'con verba. Pues bien, he aqui un procedimicnto dc compo-
sicion tipico y muy productivo: consistc en prcfijar cicrtos sus-
tantivos de gran frecuencia y diversidad de emplco, tales como
"111ano", '~pie". "fuego", etc., a vetbos de scntidos variados. de
suerte que se constituyan verbos compuestos. En csta clase de
compuestos, cJ rasgo notable es que el primer micmbro deter-
mina cJ verbo no como objeto gramatical sino como indice
de modalidad 0 de instnunento. Sapir llama a estas formas no-
minalcs instrumental prefixes." A menudo, ell decto, estos
1I0mbres CII composicioll se preselltall COli forma reducida, v
tiellden al estado dc prcfijos, sin dejar de ser idelltificables como
lcXCI113S: 111)?:I- "l11ano" se vuelve en COlllposici6n HId (n)-;
lnuv""j- "nariz" sc vuelve llzu(n)-; quncL- "fuego" sc cOl1vicrtc
en quo, etc."
Can cJ prdijo instrumental 111<1- "mano", scnin constituidos
par ejemplo los compuestos siguientcs: '"
1I1<1-xwivu- "oprimir con la mano" (111<1 +
qll'il'j, d. ta-qll'il'u-
"oprimir con cl pic").
Ma-rilNa- "eollfonnaI can la mallo" (111<1 +ti1Jqa- "crcar").
lI1<1-vitc?a- "aplanar con la mano" (ma pitc?a). +
Ma-yuw<1i- "frohn COli la mallo" (ma +
YUH'ai-, d. t<1-),u1I'ai-
"frotar con cl pic").
M(a)-ain'i- "tocar can la mano" (d. t(a)-ain'i- "tocar Call
el pie").H
Ma-nteavai- "despcdir can la mallo".
Ma-?nib- "to stick onc's hanel in (watcr)" (Sapir) no es
,transitivo m.is que en csta traducci6n: c1 tCIlla ?niyi- ?llik-i-
significa "to stick, be stuck in" 10 v los cjcmplos SOli par cierto
1" Edward S,lpir, Southern Paillte, a SitOS/IOIll':!1I Lmgtlagc, Bo~tnn, 19~(l.
It Sapir, 01'. cit., S 21, p. 101: Ihe.:~ are.: 011 the.: \\·hole.: .~pcl"i<lli71·<1 )onm of
illcor]>oratc.:d llOllllS with instrume.:nt'l1 flllldi(l]l··
l~ Vt:r los dctalles en Sapir, op. l'it .. ~ 21.
1:1 Todas las formas del paiute ~()ll ritadas l·1I Lt tran .. cripciim de.: S,lpir, ligl·r~lllll·l1
Ie simplifiC'dda por rll7.011eS tipogr:ifita ...
11 Sapir, o/,. cit., pp. SH·5H.
l~ Sapir, 01'. cit., p. 584.
CONVERGENCIAS TIPOL6GICAS 113
los de un verbo intransitivo. Mas valdria tradueir "to be stuck
with one's hand in (water)".
EI sentido de algunos verbos los haee aptos para recibir un
paradigma abundante de prefijos instrumentales. Asi, de pantu-
Hsacudir" 16 se tienen:
Q"i-pantu- "saeudir con los dientes".
Tca(fxtntu- "sacudir can las n1anos".17
Ta'-pantu- "sacudir con los pies".
Tco'-pantu- "sacudir con la cabeza"."
Pi' -pantu-i', "shakes, moves about (his) buttocks".
De paq-a- "sufrir, doler" 19 se componen:
Ta'lwa-mpaqa- "doler los dientes" (ta'lwa-).
TJ'tsi-'l'aqa- "doler la cabeza" (btsi-).
Movwi-p·ctxa- "doler la nariz" (movWi-).
Saxwia-<raqa- "doler el estomago" (saywia-).
Tayu-p-aqa- "padecer sed" (tayU_)20
Este tipo no est<\ 19ualmente desarroJlado en todas las len-
guas del grupo shoshone; hay bast ante pocos ejemplos en tli-
batulabaJ.2 ' Pero es notoriamente caracteristico del azteca, don-
de ha sido se11alado a menudo. Se habla de la "incorporaci6n"
en nahnatl como equivalente de la construccion del verbo con
un objeto directo." Sin embargo, habria qne precisar semejante
definicion. La construccion sint<\ctica y la composicion ~son
de veras equivalentes e intercambiables en azteca? La cuestion
mcrece ser examinada mas de cerca.
Sera vcntajoso proceder a partir de la descripcion dada por
Wharf de estc tipo de composieion en azteca (dialecto de Mil-
pa Alta)."" Se trata de los compuestos nombre verbo: +
The first term of a compound is usually a bare noun stem, contrae-

l' Sapir, op. cit., p. 602.


11' El sentido de este prcfijo esta mal definido; Sapir, op. cit., pp. 106-107, Ie cia cl

sentido de "mana" en un ejemplo como este.


18 Ver mas adelante, p. 113.
1~ Sapir, op. cit., p.. 603.
ill Sapir, op. cit., pp. 81- Y 670.

2t Por eiemplo. hanj· "casa" + hal· "sentarse" produce el tema verbal hanihal· "to
visit" ("to house·sit"): Voegelin, Tiibatulabal Grammar, 1935, p. 89.'
:l:t Cf. Bloomfield, Language. p. 241. Acerca de este problema general, cf. Sapir,

Amer. Anthrop., 191 I. pp. 2 ;Oss.


II B. L. Whorf, "The Milpa Alta Dialect of Aztec", ;Jp. Hoijer, red., Linguistic
Structures of Native America, 1946, pp. 367ss.
I I .f I-:S"1 RlICTURAS Y AxALISIS

ted if the noun is of the contract class. or it ma\' be a noun with absoI-
uti\"C suf.fix in form -ti- (this type is associated today \vith derived
verbal nouns, also found in old petrified compounds), or an adjccti\,C,
llsllally in ad\'erbial form with suffix -ka-. If the final is a transitive
verb the antecedent may refer to its object ('incorporated object')
in which case the \'crb is inflected like an intransiti\'e, without plOllO-
mi·nal object, e.g., mepam-po?powa 'weeds agmT-row(s)". < mepami'-A
< me-A 'agave', pami'-A 'row'. But the antecedent is basically a modifi-
(.:r, and its equivalence to an object is conditioned by grammatical logic;
c.g., I.e·_kwepo·ni (intransiti\"c verb, no object) 'bursts from the action
of fire O.c'J,)', CI Aa-soCi? -i'kwilowa (transitiyc with transitiyc inflection)
'paints Dr cngTClyeS sornetlling (ACI-) with flowers, floral designs (sociA
'flower') .:H.

Sin entrar en la diseusion del problema general planteado


aqui por la nocion de "objeto", debemos subrayar un punto
del analisis de Whorf que atane a la presente demostraeion.
\Vhorf mismo recalea (senalemos los terminos que pone en
cursivas en sus traducciones) que el objeto nominal ineorpo-
rado debe ser interprctado como un modifieador ("a modifier")
"cuya equivalencia con un objeto est, eondieionada por la lo-
gic;] gramatieal", de hecho, diremos, como un determinante
instrumental del verba. Nos 10 muestra la flexion de los verbos
compuestos. La traduccion de mepam-po7powa par "escarda
(-po>powa) hileras de magueyes (mepami'-A)" haria pensar en
una reccion transitiva. Pero este verbo es flexionado como un
intransitivo; tiene pues igual construceion que el siguiente:
i.e'k w epo'lli "e! fuego-estalla", a sea "estalla POT el efeeto del
fuego (i.ci,)'~ Asimismo ),a-soci>-i>k""ilowa "alga (J.a-) el Har-
pinta", cs dceir "pinta alga Call flores=adorna alga can 11I1
motil'o floral". En este {lltimo ejemplo e1 verba es transitivo.
Ii, par Sll flexion, pew la transitividad se aplica al pronombre
objeto inddinido ).a- "alga", no a soi'jJc "flor", que tiene clara-
mente fllneion de instrumental.
Dc modo que todos estos ejemplos del azteca reproducell ell
deeto clmislllo modelo que tenemos en paiute. La unidad tipo-
]('giea cle csta clasc de verbos compuestos es verificacla Cll clos
iengll<ls diferentes de la familia."
"' 01" (it., ~ ;, p. lif!.
":. En l1B cxalllCll lIla~ \'a~t() del probleilla habria qne teller taillbicn cn cllcuta otra\
LlIlIjh,l~ ,IC" Icngu<ls <llllcri<:anas, por ejc!llplo c] iroql1l-~ () (:1 tab.:\lII;l \;lccrG\ dd C\l;\~
,f. Sapir, Handbook of the ,\mericl!I ludi;1II LHlgll,lge\. '11. pp. riC) \. ()0ss.1.
CONVF:RGENCIAS T1POI.6GICAS 115
Podemos ahora regresar a los verbos compuestos del frances y
ccrciorarnos de que responden a los mismos criterios descripti-
vos en las mismas distinciones categoriales.
Que cste tipo de compuesto este vivo y sea productivo cn
paiute y apenas residual en frances, no es cosa que afecte en
nada al principia de esta comparacion ni que altere su legitim i-
dad. Se trata csencialmente de la misma estructura fornlal y
funcional: un nombre entra en composicion con un verba, al
que precede a titulo de determinante instrumental. Los ejem-
plos citados tanto para el frances como para el paiute exhiben
una scmejanza sorprendente.
Par af\adidura, la morfologia de la composicion presenta un
curioso rasgo de analogia. En ambas lenguas el sustantivo, pri-
mer miembro del compuesto, puede tener una forma reducida
a simplificada con respecto al iexema libre:
Frances, main, compuesto man-.
Sel, compuesto sau-.
1\Jorve, compucsto mor-.
Como en paiute mo?o- "mana", compuesto ma(n)-.
Quna- "fuego", compuesto qu-.
Pero no es una necesidad: frances boule, ver, fer se mantie-
nen iguales en fornla libre y en composicion, 10 mismo que
paiute ta- "pie", pa- "agua".
Par 10 demas, cicrtos compuestos tradicionales pueden con-
servar una forma a un sentido fosiles del sustantivo: frances
boule-, bil/e-, chan-; paiute teO- "cabeza" t1l1icamente en com-
posicion, frcnte a t:itsi- "cabeza", forma librc.
Es provechoso tener en cuenta correlaciones asi. Ayudan a
apreciar hasta que punta la tipologia es independiente del pa-
rentesco lingiiistico. Puedcn darse convergencias tipologicas
fuera de toda filiacion genCtiea. Es preciso no obstante un mi-
nima de analogia en la estrnctura formal de las lenguas com-
paradas. En el presente caso puede seiialarse que el paiute dis-
tingue claramente nombre y verba," que utiliza ampliamcnte
la composicion dc los tcmas nomina1es y vcrbales, que dispone
dc prcfijos v sufijos. Todos estos rasgos reapareeen en frances,
con la difercncia. sin embargo, de quc en Cl c1 campo de la

c'Q Sapir, 01" cit., S 47, p. 213.


116 ESTRUCTURAS Y ANALISIS

eomposiei6n es redueido. EI frances no ha lIevado adelante en


realidad la eomposiei6n mixta (tema verbal + tema nominal)
mas que en el tipo porte·monnaie, que es nominal. La eual no
ha impedido la ereaei6n en fiances, asimismo, de un tipo de
verbo compuesto con primer elemento .nominal instrumental,
que·realiza, si bien en medida menor, una f6rmula de eomposi·
ci6n cuyo analogo se encuentra en una lengua tan diferente
como eI paiute. Lenguas como el ingles 0 el aleman, mucho
mas aptas que eI frances para la composici6n, no han ido tan
lejos. Esta creaci6n romance que consideramos en frances, por
mucho qne se haya agotado bastante pronto, permanece como
testimonio de una innovaci6n tipol6gica de amplio alcance
general.
8. MECANISMOS DE TRASPOSICION 1

EI papel de consideraci6n que tiene la trasposici6n podria


ser ilustrado en todos los capitulos de una descripci6n fun-
cional. Pero no es nada estudiado en algunas partes de la mor-
fologia nominal, donde sin embargo es esencial, particularmen-
te en la derivaci6n.
Tratamos aqui de sacar a luz el funcionamiento y la impor-
tancia de la trasposici6n analizando los derivados en -eur, lla-
mados nombres de agente, en frances modemo. Tenemos con
ella la ventaja de estudiar una categoria intermedia entre el
nombre y el verbo, donde el mecanismo de la trasposici6n hace
intervenir dos clases de formas distintas. Tendremos oportuni-
dad de mostrar que la sin taxis y el sentido de los derivados en
-eur son estrechamente solidarios de la trisposici6n que los de-
term ina.

EI adjetivo en -eur constituye una clase distinta. Su estatuto 10


separa del nombre de agente. Por mucho que ciertas formas,
como trctYailleur, ioueur, sean comunes a am bas categorias, no
son tomadas en el mismo sentido, y tampoco tienen igual cons-
trucci6n. Como todos los adjetivos, estos son susceptibles de
gradaci6n, pueden ser calificados 0 cuantificados por un ad-
verbio. Es 10 que los distingue de los sustantivos en -eur. En
tanto que se enuncia parecidamente: il est trctYctilleur, iE est pa-
veur, se dira:
il est tres trctYailleur
il est plus travailleur (que su hermano)
pero no:
oil est tres pctYeur
oil est plus pctYeur (que su hermano).
Por 10 que hace al sentido, estos adjetivos indican una incli-
~ CahicTS' Ferdinand de Saussure, Ginebra. Droz, 25 (1969) (= Melanges H. Frci).
pp. +7-59.
[1I7]
118 ESTRUCTURAS Y ANALISIS

nacion moral, un rasgo dominante y permancnte del ca«\eter:


trcrvailleur "inclinado al trabajo", ioueur "inclinado al juego",
rieur, moqueur, querelleur, farceur, menteur, jouisseur, rageur.
Se prestan a determinaciones adverbialcs bastante variadas: "i!
est t.oncierement joueur", "il est joucur dans rilme". Algunos se
pueden volver sustantivos cuando el rasgo de caracter que de-
notan es elevado hasta el tipo. Le menteur, Le ioueur son titulos
de comedias de costumbres. En cambia, ningun adjctivo en -eur
indica nunca una ocupaci6n, un oficio, ni una capacidad fisiea,
en fonna del todo opuesta a los sustantivos en -eur, y en particu-
lar a los nombres de agente propiamente dichos.
A veces algunos nombres flotan entre el adjetivo y el nombre
de agente_ Es notoriamente el caso de trcrvailleur. Como adjeti-
va, trctvailleur "que ama el trabajo" esta atestiguado dcsde el
antiguo frances. Par otra parte el sentido de clase profesional
(Les travail/eurs de la mer; les travail/eurs du biltiment) hene
hoy par hoy amplia difnsion, pero resulta de un desenvolvimien-
to bastante reciente. Durante toda la epoca clasica, travailleuT
no es sino adjetivo. Apenas en el siglo XIX adquiere tTcrvailleuT
un sentido social, al despertarse la conciencia de clases, expre-
sada en la oposicion capitalista/trabaiador, que haee juego can
I~ de capital/ trabaio" Una condieion particular 10 separa, sin
embargo, de los nombres de oficio, es el caracter colectivo y
vago del term ina, que practicamente prohibe emplearlo en sin-
gular ("un travailleur" es cn realidad un singulativo, quiere de-
cir "un miembro de la clasc de los trabajadores"). Esto ataiie
a la naturaleza social, y no profesional, de la designacion les tra-
vail/euTs. EI trabajo no es un ofiCio. De ahi que travailleur no
admita la construcci6n predicativa: "i! cst travailleur" se dice
sola mente de aque! "que ama el trabajo". De esta suerte el ad-
jctivo y el nombre de agcnte se delimitan.
Hayen dia, travailleur como sustantivo cae en dos clases de
uso:
1] Trcrvail/euT "que trabaja" no existc mas'que con determi-
nacion: travail/eur de nuit, il domicile, a plein temps; solo csta
determinacion Ie otorga estatuto de sustantivo.
!l Sc cncontrara cn la abea de Jean Dubois Lc vocabuJairc politique ct social en
Frallce de 1869 a 1872, Paris, 1962, pp. 37·46, llna descripcion mu~' docull'cntada de los
emplcoli de travailJeur durante este pcdodo, cn el que se formo y f;j6 en Jill valor
social. Los numcrosos ejcmpJos que son citados dan la pa:labra casi sicmprc cn plural.
MECANI~i\lOS DE TRASPOSICI<>N 119
2J Travailleur, termino de clase, y que pnicticamente solo
aparece en plural, deriva en realidad no de travailler sino de
travail. Nacio en las doctrinas socwlistas que, a mediados del
siglo XIX, oponian cl travail al capital, v los travail/eurs .a los capi-
talistes. Cuando la entidad social travail" se cargo de sentido so-
cial y se convirtio en distintivo de una clase, travailleur fue, de
hecho, recreado como designacion de los miembras de csta cla-
se. Hubiera pod ida hacerse 'travailliste, como capitaliste, ade-
Iantandose a la inn ova cion que llegaria mas tarde para verter el
ingICs labourite, pera travailleur tenia la ventaja, para la ideolo-
gia y la propaganda, de vincularse a la oposicion travailleur I
oisif y travailleur I bourgeois.

En la clase, riquisima y en constante crecimiento, de los "nom-


bres de agente" en -eur; solo tratamos par pretericion el vasto
contingente de los nombres que responden estrictamente a esta
definicion y designan a aquellos que ejercen una actividad pro-
Icsional: tourneur, balayeur, imprimeur. La mayoria se vincu-
Ian a verhos, pera mas de una vez se aprecia que derivan de un
nombre con valor de "el que hace ... "; chroniqueur de chro-
nique ("que hace cronicas"); parfumeur de parfum: el perfu-
Illista hace y vende perlumes, no es que eJ perfume; por 10 de-
Illas parfumer no admite casi sujeto personal. La mismo mineur
de mine, mas bien que de miner_ De donde creaciones como
phraseur "que hace hases", gaffwT "que hace tonterias"(gaffes,
1ll;]S bien que "qui gaffe").
EI valor de actividad profesional que marca profunda mente
esta clase de nombres facilita su expansion, a la zaga de la crea-
cion de oficios a de t<~cnicas. Hasta del verOO penser, el menos
susceptible de especializacion, se ha sacado penseuT, como para
hacer del pensamiento un oficio.
No obstante, lesta funcion de sentido es la unica? Dentro de
la multitud de los nombres en -eur que se clasifican indistinta-
mente como nombres de agente; vamOS a introducir una distin-
'J SoJo noS ocuparemos aqui de las trasposiciones sintacticas entre el vetba y 'il nom-

blc. No tratarelllos ni de la distinci6n cntre nombres de agente y nombtes de instru-


mento en ~ur, 1Ii de la extensi6n de esta dase lexica en frances modernQ. Este aspecto
de ia cucsl.6n es tratado en detalle por Jean Dubois, Etude sur la derivation suffiICale
ell iranr;ais Illoderne, Paris, 1962, pp. 40S5.
120 ESTRUCTURAS Y ANALISIS

ci6n profunda que los reparte en dos categorias, de acuerdo con


el mecanismo -de la trasposici6n de que provienen y en virtud
de criterios sintacticos y semanticos'
Los nom~res de agente en -eur trasponen eI verba a sustan-
tive can eJ sentido de "que hace ... ", pero de dos maneras dife-
rentes. En sentido estricto un nom bre de agente como da/tlieur
designa al "que baila", pero tiene dos empleos: uno profesional,
"danseur de ballet", el otro que pudiera llamarse ocasional, "el
que esta bailando" en un momenta determinado: "de nombrellx
danseurs tournaient dans la salle". Los dos usos se distinguen
ala vez par su sentido y par su sintaxis: el primero puede cons-
tmirse como predicado -"il est danseur" (en la ()pera) -, el
segundo no.
Ahara bien, ambos son la trasposici6n nominal de un misma
predicada verbal, "il danse". Hay pues que pensar que ah! esta
el arigen de la distincion, en el seno misma del predicado. Los
dos sentidos de danseur hacen aparecer dos Jineas difercntes de
trasposicion, y estas presupanen en efecto dos acepciones distin-
tas de "il danse". La una sirve de definicion, "il danse [como ofi-
cia]", la atra de descripcion, "il danse [ante mis ojos]". De ah!
dos traspasiciones nominales diferenciadas no par la forma sino
por la construccion: danseur 1 "que hace de la danza un ofi-
cia" y danseur 2 "que esti danzando". En frances estas dos fun-
ciones estan representadas por una forma (mica en el verbo,
como en 1a trasposici6n nominal. Otras lenguas las distingllen
por medios variados: es as! como el espanal de Mexico opone
Maria canta -"es cantante"- a canta Maria -"est a cantando".'
EI criterio indicado se veri fica en todos los casos en que el
nombre en -eur es susceptible de dos acepciones: voyageur (de
comercio) y voyageur "que esta de viaje", par ejemplo "Ies
a
voyageurs destination de Bordeaux; avis aux voyageurs". EI
primero es predicable: "Pierre est voyageur", el segundo no, hay
que decir "Pierre est en voyage".
Aparecen otras diferencias entre las dos categorias. EI -eur
"ocasiona1", por asi llama rio, indica una situacion incidente,
• Esta ilistinci6n, que establecemos en la sincronia del' frances moderno y de acuer-
do con criterias explicitos. es independicnte de Ja que establecimos entre dos tipos de
Rombres de agente Y Rambres de acciim en indoeuropeo y en otras' familias lingiiisticas
(Noms d'agent et poms d'3ction en indo-europeeD, Paris, 19i8).
5 Cf. Kahane, Language, 26 (1950).
MECANISMOS DE TRASPOSICI6N 121
un papel que es asumido en una circunstancia dada, un com-
portamiento fortuito. Rara vez es cosa de un individuo aislado.
Las mas veces estos nombres en -eur se presentan en·plural: "Ies
spectateurs ant applaudi les joueurs;· Ies dineurs ,,'etaient pas
nombrclIx; une fOllle de baigneurs, de promeneurs, de fldneurs",
etc. Toda actividad de circunstancia puede originar una dena-
minacion asi: "mettre les rieurs de son cote; les conseilleurs ne
sont pas les payeurs". La base de estos derivados es generalmen-
te un verba que denota un comportamiento fisico, en una cir-
cunstancia donde es visible, publico; jamas una actividad men-
tal a un cstado afectivo. EI nombre traspuesto en -eur indica
la realizacion actual, momentanea, observable, colectiva, no la
capacidad a la prictica individual de un ofieio, de una ocupa-
cion permanente. En esta distincion, de sentido y de funcion
sintactica, se realiza, par mediacion de la trasposicion, una dis-
tincion latente en la predicacion verbal.

Un tipo de conversion que no parece haber sido estudiado, ni


siquiera debidamente apuntado en esta categoria, es el del nom-
bre en -eur acompafiado de un adjetivo: un .bon marcheur, un
gros mangeur. Quisieramos mostrar que la relacion entre los dos
tenninos del sintagma es menos senciJIa de 10 que parece, y que
no se reduce a una rclacion de calificacion.
A primera vista asimilaria uno un bon marcheur a no impor-
ta que expresion de igual construccion, como un celebre ecri-
vain. Seria una grave confusion, a la vez logica y sintactica, y
vale la pena sacar a luz las razones.
Comparemos las dos proposiciones:
Pierre est un bon marcheur.
Pierre est un cewbre ecrivain.
Un "celebre ecrivain" conjuga dos cualidades: es c~lebre y
es escritor. De modo que puede decirse de eJ: "cet ecrivain est
cC]ebre". Pero no puede decirse de un "bon marcheur:' que sea
bon y marcheur, y es imposible el enunciado: "·ce marcheur est
bon". La identidad de la estructura formal disimula una dispa-
ridad en la estructura profunda.
Aparece una nueva diferencia en el orden secuencial: "bon
marcheur" obedece a un orden fijo; el adjetivo va siempre ante-
122 ESTRUCTURAS Y ANALISIS

puesto. Pero el orden inverso, "un ecrivain celebre", es tan admi·


tido como "un celebre ecrivain": la diferencia entre los dos giros
es solo la que resulta de la posicion del adjetivo, mas no interesa
a la relacion de calificacion entre el adjetivo y el nombre.
Estas disimetdas tienen una razon esencial, la naturaleza del
sustlmtivo calificado: "un celebre ecrivain" es un c§Crivain, en
tanto que "un bon marcheur" no es un marcheur; este termi-
no no puede emplearse solo. 0 sea que eI adjetivo no tiene igual
estatuto en los dos casos: es diferente en "un bon marcheur" y
en "un celebre ecrivain". Todo procede en realidad del nombre
marcheur, aqui inseparable de su epiteto que es bon. Se carac·
teriza como la conversion nominal de un predicado "qui mar-
che ... " aqui inseparable de un calificante que sera bien. Ex-
plicaremos pues "un bon marcheur" como la trasposicion de
"qui marche bien". EI grupo nominal halla en esta relacion su
fundamento logico y su definicion sintactica. EI adjetivo bon
es aqui un adverbio traspuesto, no un adjetivo de funcion pri·
maria, y marcheur es aqui un predicado verbal traspuesto, no un
sustantivo de funcion primaria. La diferencia entre "un bon
marcheur" y "un celebre ecrivain" aparece ahora: "un celebre
ecrivain" no es la trasposicion de un predicado verbal, en vir-
tud de que ecrivain no puede reducirse a "qui ecrit". He aqui
el criterio de la distincion entre los dos enunciados, tan seme·
jantes en apariencia.
Se sigue que la definicion de marcheur como nombre de
agente de marcher, con todo y ser materialmente exacta en cuan·
to al vinculo formal, no basta para caracterizar su funcion. Hay
que explicar la creacion de marcheur a partir de una expresion
predicativa donde la forma verbal va acompanada de una ca!ifi·
cacion Hamada adverbio: por ejemplo "il marche bien". Queda
dada entonces la condicion para la trasposicion de "il mar·
che'... " a "il est. . . marcheur", 10 cual acarrea la necesidad de
trasponer a su vez la calificaci6n adverbial bien a forma nomi·
nal, de donde bon. Pero este adjetivo, pese a las apariencias, no
califica un sustantivo, califica, bajo el disfraz nominal, la con·
sumaci6n de un acto: decir que Pedro es "un bon marcheur"
significa que Pedro tiene la propiedad de "bien marcher". EI
nueleo generador del sintagma nominal ("un bon marcheur"),
y asi de la categoda de nombres en ·eur que toma su origen de
l\l.ECANISl\·IOS DE TRASPOSICION 123
tal sintagma, reside en un predicado verbal acompanado de un
calificante, "il marche bien".
EI mecanismo de esta trasposici6n es funci6n del nexo
particular que hay entre adjetivo y adverbio. No basta con po-
ner el adverbio y el adjetivo eu simetria de funci6n, y deeir que
el adverbio es al verbo como el adjetivo al nombre. Hay que ver
que en realidad el adjetivo y el adverbio perteneeen ados nive-
les 16gicos distintos unidos por una correlaci6n espedfica. Debe
mostrarse esto explicitamente.
Sean las dos proposieiones:
1] Pierre est un bon garr;on.
2] Pierre est un bon marcheur.
La proposici6n 1] puede reducirse a la conjunci6n de las dos
proposiciones: Pierre est un gar,on + Pierre est bon. Pero no
podria descomponerse 2) en Pierre est un marcheur + Pierre
est bon, 10 eual ni el sentido ni la sintaxis permiten.
Por las razones indicadas, Pierre est un bon marcheur ha de
tomarse como trasposicion de Pierre marche bien. En conse-
cuencia, Pierre est un bon marcheur predica el "bienandar"
como una propiedad de Pedro, pero traspone la cali dad del an-
dar de Pedro a cllalidad dc Pedro-andante.
Asi .bon tiene dos funeiones sint:icticas distintas. En 1] bon
garr;on, de nota la propiedad de un sllstantivo; en 2) bOt! mar-
cheur, denota la propiedad de la propiedad marcheur. Podria
definirse en 1J como adjetivo de funcion primaria, en 2) como
adjetivo de funci6n secundaria.
La transformaci6n de Pierre marche bien en Pierre est un bon
marcheur no afeeta nada mas la naturaleza de las formas, su
funci6n sintagmatiea; produce una delimitaei6n del sentido. La
proposiei6n Pierre marche bien puede ser entendida diversa-
mente, segun sea Pedro un ni110 pequeno que da los primeros
pasos a satisfacei6n de sus padres, 0 haya Pedro vencido las di-
ficultades que Ie eostaba an dar, 0 participe Pedro en un des file,
etc. Pero la trasposicion Pierre est un bon marcheur elimina
todo empleo de circunstaneia: sc predica asi como propiedad de
Pedro la capacidad de andar bien, entendida exclusivamente
como la capacidad dc andar largo tiempo sin cansarse, fuera
dc cualquier contexto situacional. Debe notarse que (bon) mar-
cheur, (gros) mangeur y todos los nombres de la miS111a serie
124 ESTRUCTURAS Y ANALISIS

proceden de una forma verbal de empleo absoluto y no a~tuali­


zada, que indica la nocion en estado virtual. De ahi procede el
valor de capacidad ligado a las traspuestas marcheur, mangeur
que predican esta propiedad fuera del marco temporal, a dife-
rercia de la categoria promeneur, baigneur, determinada tem-
poralmente.
Conc1uyamos que la trasposicion cfectuada por medio del
nombre en -eur en un bon marcheur crea una clase de nombres
que pone de relieve la capacidad apreciada, no la practica habi-
tual 0 profesional de una actividad.
En el mecanismo de esta trasposicion del adverbio a adjetivo,
ha tenido papel decisivo una condicion morfologica que atafie
a la estructura del frances. En esta lengua no es frecuente que
haya que trasponer un adverbio a adjetivo; normalmente la
conversion es en sentido inverso: es un adjetivo el que propor-
ciona al adverbio su radical, sea por trasposicion directa ("par-
ler bas, marcher droit, boire sec"), sea dandole forma femenina
y ai'iadiendole -me nt, que convierte en adverbio: lentement, sf!-
chement, cruellement. Aqui la situation se invierte. Cuando se
traspone un verbo a nombre de agente es preciso asimismo que
el calificador verbal (el adverbio) pueda ser traspuesto a cali-
ficador nominal (el adjetivo), 10 cual crea un problema dificil
en una lengua don de el adverbio no produce derivados. De ahi
que hayan sido elegidos adjetivos ya existentes, dandoles una
funcion nueva. La eleccion de estos adjetivos fue guiada por ra-
zones de sentido que es interesante deslindar. Se vera asi que el
mismo adverbio puede ser traspuesto a varios adjetivos.
I) Tomemos primero el cuantificador verbal beaucoup. Po-
drian halhhsele equivalentes adjetivos, como nombreux, maint.
Ni uno ha sido ensayado siquiera en el uso. Es gros 10 que la
lengua ha empleado, por ejemplo en "un gros mangeur", a fin
de trasponer "il mange beaucoup". Precisamente porque la
eleccion de _gros no se justifica sin mas ni mas (un "gros man-
geur" no es por fuerza gros), hay que correlacionarla con uno
de los valores semanticos de beaucoup, que tiene varios: con
el que precisamente se realiza en "il mange beaucoup". Lo defi-
niremos como "gran cantidad (en volumen 0 en masa) de ma-
teria consumible", de ordinario dinero 0 comida. En efecto, se
encuentra gras calificando en mas de una expresion relativa al
MECANISMOS DE TRASPOSICI6N 125
dinero, en equivalencia can beaucaup: "perdre une grosse
somme" es "perdr_e beau coup d'argent". Igualmente, "posseder
une grasse fortune, avoir de gras moyens, de gros besoins, faire
de gros benefices, de grosses pertes, de grasses depenses, prendre
de gras risques". En "jouer gras jeu", la equivalencia gras =
"mucho (dinero)" esta implicita, permite trasponer gros a ad-
verbio: "gagner gras, parier gras, il y a gras it parier". Entonces
el adverbio gros asi fijado regresa a la condici6n de adje-
tivo para efectuar la trasposici6n nominal de estas locuciones:
"il parie gras, il joue gras", se vuelvcn "un gras parieur, un
gras joueur". Se establece una relaci6n de trasposici6n entre el
adverbio beaucoup (en "beaucaup d'argent") y el adjetivo
gras. Se realiza 10 mismo cuando beaucoup cuantifica un verbo
de consuma como manger: "manger beaucoup", es comer "una
masa de com ida" ; en cllnsecuencia, "il mange beaucaup", al tras-
ponerse, pasa a "un gras mangeur". La relaci6n tam bien es va-
lida en 10 figurado: de "consommer beaucoup d'electricite" se
saca "un gros consommateur d'electricite". Por analogia, con
travailler, y como beaucaup subraya sobre todo la masa de tra-
bajo suministrada, "il travaille beaucaup" se traspondra a "un
gras travailleur". Es como cuantificador de la adquisici6n, del
gasto, del con sumo, en term in os de volumen y de masa, como
beaucaup se traspone a gros.
En esta funcion, gros tiene por opuesto a petit, que traspone
peu: "un petit mangeur" < "il mange peu".
Cuando beaucoup acompai'ia a verbos de movimiento c indi-
ca la frecuencia del ejercicio, cl adjetivo de trasposici6n cs, por
10 general, grand:
"il voyage beaucoup": "un grand voyageur"
"il chasse beau coup" : "un grand chasseur" 6
"il court beaucoup (lcs femmes)": "un grand eoureur
y por extensi6n para cl ejercicio de otras actividades:
t La expresi6n, vuelta estereotipada, grand chasseur devant J'f:ternel, proviene del
Antigua Testamento, donde califica a Nenuod. Pero hay que fijarse en que grand
(cazador) no es sino una de las tradllcciones del hebreo gibbor, "vigoroso, poderoso".
EI griego de los Setenta vierte gigas (hIllCgOS), "gigante, poderoso". La Vulgata trae
robustus (venator), la Biblia de Jerusalen vaillant (chassenr). Mas Bossuet escribi6:
Nemrod, Ie premier guerrier ct Ie premier eonquc:!rant, est appe1e dans l'£criture un
fort ehasseur. De fort a grand cambia el estatuto del adjetivo. Aunque se oiga a veces
la expresi6n 'un torf mangeur". cl adjetivo tort cs cuando menos ambiguo en su
relaci6n sintactica con chasseur.
126 ESTRUCTURAS Y ANALISIS

",I lit beaucoup": "un grand liseur"


"j] ment, hable beaucoup": "un grand menteur, hableur"
"il discourt beaucoup": "un grand discoureur".
La relacion opuesta no genera trasposicion: "voyager {leu"
no representa una caracteristica que haga falta predicar en far-
ma nominal.
Pero el adverbio beaucoup, con la misma construccion,
puede tener otro valor, mas abstracto: el de un alto grado en
el conocimiento, en el gusto, con verbos como aimer, (s'y) con-
naitre. Para trasponerlo se sude emplear grand, y el adjetivo
se hace susceptible de acompafiar a los derivados amateur, con-
izaisseur:
"il aime beaucoup la musique" > "il est grand amateur de
musique"
"je ne m'y connais pas beaucoup" > "je ne suis pas grand
connaisseur" .
Este valor implica evaluacion y apreciacion. Es susceptible,
l\egado cl caso, de tcrmino contra rio, tal como pietTe: "un Pie-
tTe connaisscur" < "il s'y cannait peu, mal".
II] EI otro adverbio frecucntemente utilizado es· cl califica-
dar bien. Tiene par traspucsto el adjetiva bon:
<IiI conduit bien": "un bon conducteur".
SimCtricamcnte, el ealifieador mal ticne par traspucsto el ad-
jetivo mauvais:
"il conduit nlal": "un mauvais conducteur",
Con mallvais, y a titulo de variantes, eontaremos pietre, pall-
vre:
Hil cause Inal": Hun pauvre causeur". ~
Los dos ealificadores bien y bon se refieren a actividadcs fl-
sicas: "un bon 111archeur, un bon grimpcur, UI1 bon nagenr", y
a veccs a otros lagros: bon el1tel1dellT, en ''<I han entendenr,
salut" (corrcspondicntc al "a huen cut ended or. .. " ell espaiiol).
A la illvcrsa, hay calificacioncs que no se presentan n,,\s que
ncgativamellte: cl adjetivo tipico y, por asi decirlo, 1mico, cs
mallvais. Sohre todo en algimas locuciolles tradieionalcs: "un
l1wtlvais payeur, ur 11wl1)'ais coucheur"; 7 pero tambicn en otros

1-:1 \1S0 figmado, I'mil'n qlle ~ol)T(.:\'i\'C 110\- elia. de csb cxprcsion, iII,1l1v;lis collcliclIr,
quc ~e ha hccho familiar, cun cl scntidu "de "indi\jdno COil qllicil cs dificil v\Vir·',
}.JECANIS~fOS DE TRASroSICION 127
vinculos: "un mauvais condueteur" < "qui conduit mal". No
obstante, su empleo no pasa de ser limitado; no se da tan a me-
nuda la oeasion a la inteneion de eategarizar desfavorablemen-
te una aetividad, y par 10 demas mauvais es a veees ambiguo:
"l7Iauvais joueur" puede oponerse a "bon joueur", pero tambien
a "beau joueur" (q ue se comenta luego).

EI mecanismo de la opaSlClOn aparece asl. La calificacion ad-


verbial bien que se traspone al adjetivo bon es eomplementaria
de la cuantificacion adverbial beaucaup que se traspone al ad·
jetivo grand 0 gros. Este sistema asegura el funcionamiento y la
distribucion de los adjetivos bon (op. mauvais) y grand, gros
(op. petit) en su union con un nombre en -eur, segtm el sentido
de este sea comparable con una determinacion de eualidad a de
cantidad.
Algunos de estos nombres admiten uno ados otros adjetivos,
con matices particulares y fuera de sistema. As! beau, en "un
beau parleur", traspone un adverbio teo rico bellement, diferente
del bellement historieo que signifiea "suavemente" (cf. tout
beau!), mas cerca del adverbio beau en la locueion porter beau.
En el usa corriente, "beau parleur" equivale a "que habla can
c1egancia, de una manera seductora (a menudo Con la intencion
de seducir) "; no pucde reducirse exaetamente a "que habla
bien". La 111is1l1a disinletria se extiende a "beau diseur", por
"'que dice (los versos) can eleganeia" (tam bien "fin diseur"),
v a "beau joueur", par "que juega (y que sabc perder) can cleo
gancia", 10 cual cs muy diferente dc "bon joueur" = "que jue·
ga bien". Can todo, las dos ealifieaeiones"bon joueur" v "beau
ioucur" tienen par termino opucsto cI mismo "mauvais 'joueur"
quc, segt'1l1 los casas, signifiean\ "que juega mal" 0 "a quicn no
hacc gracia perder". COl! ;ollcur es posiblc, pues, aeoplar trcs
adjctivos:
"'bon joueur" < "qui joue bien"
"gros joueur" < "qui jouc gras"
"beau joueur" < "que joue beau".'
haec oh'idar S,I sClltido propio: ;lqncl qlll', {'otllp,lrtiendo lIll lcclw, pertnrha cl slIc,io
de SIl COlllpalkro. SOli cOl/cilt'lIr cdfc lJ11it ~c r{'tollma CCllt lois (La Fontaine) .
.. Tra~po~jt'i('111 k{)rica t·1l 1;1 qlH: bC,11l ddle <;\;[ tllm:ldo en d sl'ntido iudie,ldo antes.
128 :ESTRUCTURAS Y ANALISIS

A esta corta lista de adjetivos traspuestos de adverbios ana-


diriamos haut en haut~parleur. Este especimen unico tiene por
cierto la misma estructura que grand buveur, y teoricamente
haut-parleur remite a "que habla alto". Pero hay dos razones
que 10 apartan: 1] es un termino tecnico completamente fijo
y JexicaJizado, como 10 indica la ortografia, un nombre de ins-
trumento forjado ad hoc y no una caracterizacion de individuo;
2] y sobre todo, haut-parleur no fue creado en frances, ni podia
serlo en modo alguno, en ausencia de todo modelo anal ago. La
linea de las innovaciones I<~xicas en este dominio tecnico en
frances para mas bien en terminos como amplificateur (de so-
nido), antes que en un nombre descriptivo, de imagen, perso-
nificador del instrumento, como haut-parleur. De hecho, es sa-
bido que haut-parleur es una traduccion, introducida hacia 1923,
del Ingles loud-speaker. El caleo resultaba tanto mas facil cUan-
to que loud-speaker esta forma do par el mismo procedimiento
de conversion: loud-speaker < speaks loudly. EI vinculo estre'
cho entre los dos miembros (*loud-and-clear-speaker seria im-
posible) par una parte, la difusion rapida de las tecnicas sono-
ras, par otra, faciJitaron asimismo el prestamo.
Las mismas observaciones valen para la expresion {mica, mU-
cho mas antigua, par 10 demas, libre-penseur, dande libre- fun-
ciona como exponente adverbial, "qui pense librement". Pero
es conocida la historia de esta nocion; libre-penseur fue creado
en el siglo XVI! para calcar el Ingles free thinker (como mas tar-
de libre-echangiste calco free-trader, a partir de free-trade >
libre-<ichc1iJ1ge) .
Vale la pena sefialar a este respecto las analogias entre el
frances y el Ingles en el mecanismo de esta trasposicion. A dife-
rencia del aleman, donde, par tener la misma forma el adjeti-
va y el adverbio, se pasa sin cambia de "er isst viel" a "ein
Vielesser", eI ingles, como d frances, convierte el adverbio en
adjetivo cuando el verba es traspuesto a nombre de agente en
-er. Esta trasformacion es paralela a la que fue descrita para
el frances y tiene par signa, en parte, adjetivos de igual sentido.
Se echa mana de ella sabre todo para caracterizar un comporta-
miento habitual en una fun cion fisica. Los adjetivos mas co-
munes son para la caJificacion, good (op. bad): "a good (bad)
driver"; para la cltantificacion se dispone de great ("a great
J\lECANISMOS DE TRASPOSICI6N 129
eater") , y tam bien de hecrvy: "a hecrvy drinker (smoker, sleeper)"
< "he drinks (smokes, sleeps) heavily", y de hearty: "a heart)'
eater" < "eats heartily". Asi, es posible en ingles diferenciar me·
diante lexemas explicitos los val ores diversos de cualidad y
cantidad implicados en frances por "bien manger" y que "un
bon mangeur" no puede trasponer por completo.
Estas observaciones han recalcado la diveFSidad de los valo'
res que saca a luz el examen en la clase de los nombres de agen-
te en -eur, que se acostumbra tratar como unitaria. Reponiendo
cada uno de estos valores en el cuadro sintactico del que parti-
cipa y partiendo de la construcci6n verbal que traspone, es
como pueden .ser puestos en claro los mecanismos que producen
y que diferencian estas categorias nominales.
9. LAS TRASFORMACIONES DE LAS CATEGORIAS
LINGOISTICAS 1

La evolucion de una lengua considerada como sistema de sig-


nos consiste en las trasformaciones sufridas por sus categorias.
Entenderemos por categorias las clases de formas caracterizadas
distintivamente y susceptibles de funciones gramaticales.
No todas las categorias se trasforman identicamente, ni al
mismo tiempo. Pero en virtud de que todas estan relacionadas
de algun modo, es inevitable que aun aquellas que parecen mas
permam!ntes sean afectadas por las trasformaciones que toean
a las menos duraderas, sea en su forma, sea en sus funciones, 0
en am bas cosas a la vez.
Nos parece Mil precisar la nocion de trasformacion como
proeeso diacronico estudiado en las categorias lingiiisticas, dis-
tinguiendo dos generos de trasformaciones, diferentes por su
naturaleza, que tienen causas y efectos distintos en el desen-
volvimiento de las lenguas:

IJ Las trasformaciones innovadoras. Son trasformaciones pro-


ducidas por desaparicion 0 aparicion de clases formales, 10 cual
modifica la dotacion de las categorias vivas.
Desaparicion de categorias seran, por ejemplo:
'la desaparicion parcial 0 completa de las distinciones de ge-
nero: eliminacion del ncutro, que reduce las oposiciones a la
oposicion masculino / femenino; 0 eliminacion del femenino,
que produce una oposicion: genero animado / neutro;
·la reduccion de las distinciones de numero por eliminacion
del numero dual;
·la reduccion, en proporciones variables, de los sistemas de
cIases nominales y -correlativamente 0 no- de los sistemas de
deicticos, etc.
1 Hasta ahora s610 publicado en traducci6n inglesa en Directions tOl Historical Lin-
guistics {Symposium in Historical Linguistics, 29-30 de abril de 1966. The University
of Texas, Linguistics Department), Austin-Londres, University of Texas Press, 1968,
pp. 85·9-1.
[130]
TRASFORMACIONI':S DE LAS CATEGORiAS LINCiHsTICAS 131
La creacion de categorias podra ser ilustrada par:
*Ia creacion del articulo definido;
*Ia creacion de nucvas clases de adverbios procedentes de com-
pucstos (-ly, -ment), etc.
Estas desaparicioncs y aparicioncs alteran la dotacion de las
categorias formales de la lengua; provocan par afiadidura una
rearganizacion y una redistribucion de las farmas en oposicio-
nes cuya cstructura se ha modificado: redistribucion de las tres
clases de nllmero gramatieal entre las dos clases subsistentes;
redistribucion del plural neutro latina en cl fenJenino roman-
ce; reorganizacion de los demostrativos a partir de la espeeiali-
zacion del articulo, etc.

II J Las trasformaciones conservadoras, que consisten en el


rem plaza mien to de una categoria morfematica par una catego-
ria perifrastica en la misma funcion, par ejemplo:
*remplazamiento del comparativo morfologico par el sintag-
ma adverbio + adjetivo;
*remplazamiento de la desinencia casual par el sintagma pre-
posicion + nom bre.
Vamos a estudiar algunas de estas trasformaciones, para
subrayar la impartancia fundamental de la nocion de perifrasis
en el proceso mismo de trasfarmacion.
Las trasformaciones que consideramos mas especial mente
son las que a la vez producen una nueva clase de signos, que
podrian llamarse signos de auxiIiacion, y que son realizadas co-
rrelativamente par esas formas dc auxiliacion.
Consideramos en especial este proccso de auxiliacion en cl
desarrollo perifrastico de dos catcgorias verbales, el perfecto v
el futuro, en el dominio romance. Ahi hay ejcmplos privilc-
giados, tanto par la abundancia de los datos como par el nlnne-
ro de observaciones teoricas que permitcn haccr.
La caracteristica farmal de esta trasformacion es pucs que
se opera par creacion de un sintagma, condicion fundamcntal
suya, cualquicra que sea la suerte ulteriar de tal sintagma (man-
tcnido distinto en el perfecto, soldado en unidad Cll cl futuro).
EI sintagma de auxiliacion puede ser dcscrito como la aso-
cia cion dc 1111 auxiIiante flexi01IJdo y de 1111 auxiliado no flc-
xionado. A cstos dos elemcntos agregamos otro, tcrcero, quc
1")" ESTRUCTURAS Y ANALISIS

reside en la combinacion de los dos, condicibn productora dc


una forma nueva, distinta de cad a uno de los dos componcntes,
y dc una funcion nueva, En o(ra parte hcmos ofrccido un ana-
lisis descriptivo dc la estructura de los sintagmas de auxiliacion
en frantes.'
Aqui estudiaremos de que manera se definen estas perHrasis
Cll los casos respectivos del perfecto v cI futuro en su forma la-
tina, cn su relacion formal y funcional.

Ll perifrasis tipica del perfecto esta constituida en latin par


habere +participio pasado. Tenemos aqui una estructura que
parecc clara, inmediatamente intcligible y constante, sea en la-
tin a en su est ado presente, pnesto quc volvemos a hallarla como
tal en las Icnguas romances y en otras mas. En realidad la cons-
titucion de este sintagma obedece a condiciones precisas, y su-
pone algunas distinciones teoricas esenciales. Ni unas ni otras
parecen allll recmiocidas como cs dcbido.
Hay dos condicioncs para que las form as, la de habere y la
del participio pasado, puedan combinarse en un sintagma. Cada
un:', de cstas dos condicioncs consiste en lll:a e1eccion entre dos
posihilidades.
EI verbo habeo en construceion predicativa es susceptible de
dos sentidos: "tener" y "haber". Esta condicion previa tiene
importancia primordial: decide en la encrucijada de la e1eccion.
La difcrencia entre "tener" y "haber" ha sido par regIa gene-
ral desconocida en las numerosas obras didacticas que tratan de
cstc perfecto. La mayoria de las veces ni siquiera se menciona.
De ahi cI estado de confusion que impera a proposito de esta
COllstrtlccion.
Esta distincifm prim era es esencial; segt'm sea tomado habeo
como "tener" 0 "haber", sc cierra 0 se abrc cl camino a la C0111-
prcnsi6n de la perifrasis.
Esta distinci6n inicial, concerniente al sentido del auxiliar
2 Cf. mas -addantc, C<lp. 13.
TRASFORl\[ACIONFS DE I.AS CATECORIAS JJNCiHSTICAS

habeo, cshi ligada a otra distincion, relativa a la funci,'m dc la


forma auxiliada: esta puede ser tomada a como adjctivo (cs cI
caso de promptlls, leetlls, ratlls, tacitlls, clallslls, sllbitllS, etc.)
() como participio verbal cn sentido estricto,
Cada una dc estas dos funciones se vincula respectivamcntc
a uno de los dos sentidos de Iwbeo y gobicrna un sintagma dis-
tinto, Uno de estos dos sintagmas jam'ls realiza una perifrasis
de perfecto: es cl sintagma de habere "tener" can cl participio
con valor dc adjctivo,
El otro sintagma rcaliza siemprc una perifrasis de perfccto:
es el sintagma de habere "haber" con el participio de valor
verbaL
Es necesaria una condieion mAs para que la relaeion de per-
fecto sea implieada par la fonna del sintagma; tiene que ver
can la naturaleza SCIll,intiea del verba, Es preeiso, en principia,
que dicho verbo denote un proceso "sensorial-intelectual" interior
al sujeto v no un proecso "operativo" apJicado a un objeto fuera
del sujeto, Partieipan de esta categaria los verbos "eomprender,
descnbrir, notar, ver", los primeros en que se realiza la perifrasis
Iwbere + participio,
Ta les son las condiciones a las q uc est,i sometido el perfecto
pcrifrastico, Son aprcciadas juntas y pucdcn scr reconocidas como
distintas en una forma como hoc compertlllll habet ("ha com-
prcndido eso"), don de Iwbere significa par cicrto "haber, 1'0-
scer", donde compertll111 es par cicrto cl participio que denota
cl cst ado cn quc cl objeto ha sido puesto, y donde el verba
comperire "avcriguar, deseubrir" de nota par cierto l1ll proceso
mentaL
La conjuncion de cstos trcs factores haec que el autor del
comperire v cl sujcto gramatical dc habere coincidan nccesaria-
mente, De ahi, en consecuencia, quc, cn este sintagma y par el,
el autor del proccso sea designado como poseedor del resultado,
ddqllirido para 0L 1Ie a'llii IIIl rasgo distillti\'{) de una nue,'a rcla-
cion tIItre cI agclltc , cI l'roccso, mm diferente de aquella '1ue
enuncia la fonna temporal simple,
Otra consccucneia cs la situacion temporal, enteramemc nue-
va tam bien, quc estc sintagma atribuye al proeeso, En virtud de
ser planteado como consumado, pero al mismo tiempo vincu-
lado al presentc, cl proceso se halla referido a una etapa ante-
114 ESTRUCTURAS Y ANALISIS

nor can respect a al momenta actual en que es enunciado. En


hoc compertum habet ("se ha enterado de eso"), el tiempo
presente de habet indica e! nexo duradero con el momenta ac-
tual, e! participio pasado campertum el estada del obieto como
acabado, v 'asi logicamcnte anterior al in stante del discurso. Tal
cs la dob'le caracteristica distintiva del perfecto: el proceso es
planteado como presente, pcro en est ado de nocion consumada.
Ningnna otra forma verbal puede hacerle la competencia con
estc ,·alor.
A partir de aqui, se generaliza cstc modelo sintagmatico ex-
tendicndolo a otros verbos, hasta llegar a episcopum invitatum
habes (Grcgorio de Tours). En adc1antc, el sintagma se tar-
na nna forma lmica de das miembros, eI perfecto; los dos miem-
bros deSempellan fnnciones intrasintagmaticas distintas y com-
plementarias: habere se vnc1ve eI anxiliante encargado de las
relaciones sintacticas can eI en uncia do; el participio, el auxilia-
do encargado dc la denotacion semantica del verba. Es eI aco-
plamiento de los dos miembros el que realiza la forma del per-
fecto.
En el paradigma del verba latina se da una trasformacion
del antiguo perfecto que, par escision, para en dos formas dife-
rentes. EI valor inhercnte al perfecto sintetico pasa al perfecto
perifnistico, que rechaza al atro hacia la funcion de aoristo.
Por 10 delmls, cl hecho mismo de que el auxiliante habeo
conserve eI cstatuto flexiona! de un verbo Iibre pennite consti-
tuir una conjugacion perifrastica campleta que renueva el para-
digma del perfectum.
Dc esta suerte la forma perifnlstica es heredera del antigua
pcrfecta, no s610 en virtud de una sucesi6n hist6rica, sino por-
quc hacc cxplicito su valor inherente. Aqui podemos nada mas
indicar csta relacion particular, que requeriria largas precisio-
nes. La transformaci6n cstructural acaba cn una conservaci6n
funcianal.
Nada de esto puede salir a relucir micntras no se pase de repe-
tir, como tantos manuaks, que "tiene escrita una carta; tiene las
ropas dcsgarradas" anda muy cerca, si no cs hasta sinonimo,
de "ha cscrito una carta; ha desgarrado sus ropas", 10 cua! es
err6neo desde eI triple punta de vista de la descripci6n, de la
TRASFORMACIONES nE. I.AS CATEGORiAS 1.INCUiSTICAS 135
historia y de la teoria general, y al instalar la confusion en el
corazon del problema, impide inclusive plantearlo.

II

La trasformacion del fnturo latino en futuro romance se ope-


ro, como es sabido, par mediacion de una perifrasis habel5 +
infinitivo. Es 10 que todos los manuales representan en el es-
quema lat. cantare habe5 > fro ie chanterai.
No queda sino decir que esta manera de simbolizar el tran-
sito de un estado a otro es erronea a la vez en la realidad histo-
rica si pretende resumirla, y como modelo teo rico si pre ten de
hacerla comprendcr. Jamas fue cantabo remplazado por cantare
habeo (si no es en la epoca ya romance cuando todos los futu-
ros se habian vuelto perifn\sticos), y jamas cantaM hubiera po-
dido ser re;nplazado por cantiire habel5. Este doble error, histo-
rico y teorico. resulta de una interpretacion inexacta del sin tag-
rna habere + infinitivo que es efectivamente la etapa interme-
dia entre eJ futuro latino y eI futuro romance.
El1lpecemos por restableccr las condiciones exactas en las
cuales aparece esta perifrasis.
Nacio en los escritores y teologos cristianos a partir dc Tcr-
tuliano (a principios del siglo \II d.c.). La gran l11ayoria de los
ejel1lplos prueba que:
1 J la perifrasis cOl1lenzo con habere y el infinitivo pasivo;
2 J fue empleada pril1lero con habere en imperfecto; .
3] se restringia a las proposiciones subordinadas, sobre todo
relativas.
Al principio es, pues, un giro l1luy esp~cifico. EI tipo es:
" ... in nationibus a quibus magis suscipi habebat". No cntra
en modo alguno en cOl1lpetencia con eI futuro, que los misl110s
autores el11plean regulannente y sin limitacion ni vacilaci6n.
He aqu\ el primer rasgo importante. .
Otro esta ligado a este, se trata del scntido de habere. Se des-
prende de esta construccion que haM1'e no significa "tener
(que)" como en "tcngo que trabajar", sentido que jal1las ha-
bria conducido a UII futuro "trabajare", del que difiere illcluso
136 ESTRUCTURAS Y AN.ALISIS

hasta el punto de que, hoy como siempre, "tengo que trabajar"


Ilunea sc eonfunde con "trabajare", ni "tengo que deeir" can
"dire". En cI sintagma latino tal como se eonstituyo efectiva-
mcntc, habere con el infinitivo tiene par funcion indicar la
predestinacion del objeto designado a ser hecho tal. Es un va-
lor sem,\ntico nuevo y distintivo, del todo diverso del valor de
intencion que a menudo esta asociado a la nocion de futuro.
Esta perifrasis, cuando nace, tiene una cstructura sintactica
particular, como se ha visto. lEs pues el sustituto del futuro?
De ninguna manera. No es, al principio, uua proposici6n Ii-
brc, sino subordinada y par 10 general rclativa. Hay par tanto
que dcfinir su funcion eomo la de un adjetivo verbal 0 de un
partieipio. De hecho se enuncia merced a esta perifrasis cl cqui-
valente dc up participio futuro de voz pasiva, que no indica la
obligacion (como hace la forma en -lldus) sino la predcstina-
ciem. Ninguna forma nominal del paradigma verbal latino po-
dia expresar esta nocion que era a la vez nueva can respecto a
los "tiempos" ehlsieos del verbo, y neeesaria en el marco con-
ceptual en que se producia.
Una vez implantada, csta perifrasis gana tcrrcno. Sc cxtien-
dc primero a la proposici6n librc: Nazaraeu.~ )'ocari Iwbebat se-
cundum prophetiam; lucgo admitc, can habiire, cl infinitivo de
un verbo deponente 0 intransitivo: quia lIasci habebat. quod ill
Olllllem tcrram exire habebat praedicatio apostolorll1l1; por tIl-
timo, el infinitivo de todos los verbos. Mas csta cxtcnsiem no sc
eonsuma hasta muy tarde (siglos VI-VII).
S610 cntonccs c\ sintagma eompitc cfcetivamcntc con el futu-
ro y lIega a suplantarlo. lIay quc reconoecr aqui dos procesos
distintos:
1] EI sintagm'l habere + infinitivo cocxistj{, largo ticmpo
con el futuro antiguo, sin cruz,\rsc\c, porquc portaba una no-
cion distinta. Hubo asi dos expresiones del futuro: nno como in-
tencion (cs la fOfJIw simple ell -bO. -ami_ atro COIIIO predestilJa-
cion (es el sintagma: "lo.4uC tiellC 4uc ocurrir" > "10 4uC ocu-
rrira"). Ihevitablemente las dos cxprcsioncs tcnian que encon-
trarse, y confundirse CII divcrsas circunstancias de cmplco. En tal
conflicto, la forma simple del futuro viejo, debilitada ya por su
dualidad forma! (-b1J /-am) y por las confusiones foneticas con
e\ perfecto (amilbit - amiivit), debia ceder e\ puesto.
TRASFORMACIONES DE LAS CATEGORIAS UNGUlSTICAS 137
2J Al mismo tiempo se realiza progresivamente una redue-
cion formal del sintagma por Ejaeion del orden de sueesion in-
finitivo + habere Y por fusiim de los dos miembros: entre la
final vou\lica de los infinitivos v la inicial voc;\liea de habere
a eontinuacion, desapareee h- y e's abere 10 que en adelante sera
la forma portadora de flexion: essere abetis "sereis" (s. VI),
aearreando venire (h)abes, videre (h)abes y preparando asi sa/-
verai prinderai de los Jmamelltos de Estrasbmgo. Es esta tras-
formaei61l del silltagma ell una forma (mica la que 10 torno
apto para adoptar ell cl paradigma el puesto del antiguo futuro.
Se ve aqui cl ejemplo de una locueion naeida para respon-
der a una funeion particular y limitada, eeHida en un marco
sintactieo cstrecho, quc despliega sus virtualidades propias y
entonees, par un deeto de sentido imprevisible, realiza eierta
expresi6n del futuro. La lcllgua explota este recurso para insti-
tuir progresivamellte una nueva forma temporal que elimina
1ft. antigua.

Otra trasformacion perifrastica del futuro antiguo se dio en


griego, y cxhibc Ull clIIioso paralclismo con la precedente.
La forma antigua. del futuro es remplazada en griego medio
por perifrasis concurrentes que revclan el eonflicto entre dos
expresiollcs distilltas: 11na consiste en <ikho ("tengo") + inf.,
la otra en t/J(ilo ("'quicro") + info AI mismo ticmpo se produ-
ce, en cl mismo campo, una extension de la forma modal de
SUbjUlltiVO aoristo can nd (particula modal): na ido "vcrC'". De
csta conclltrcncia emerge una forma nueva, priluero perifnls-
tiea thelo lIa (grapso), Illego, COil redllccion, the na... (si-
glo XIII), tlul 1la, Y por {i1timo thCi (grapso), futmo de la Jcngua
com(m. Dc modo quc cl futuro del gricgo moderno es el pre-
scnte 0 cl aoristo COil prcfijacion de una particula tha. De la
antigua pcrifrasis, d micmbro que expresaba la intencion ha
sido eliminado como signifieante, en virtud del heeho de que
el segundo miembro (equivalcntc al infinitivo cn la pcrifr~sis
latina) era en griego una proposieion final, necesariamente' pro-
vista de una forma verbal personal. EI anxiliante theio, en tan-
to que forma flexion ada, se vol via asi redundante y podia redn-
eirse a una partienla.
138 ESTRUCTURAS Y ANALISIS

EI sogdiano, dialecto oriental del iranio, proporciona un


cjemplo mas de trasformaci6n.
EI futuro antiguo, con eI morfema -sya-, representado por
el avestico busyati "sed.", es remplazado en sogdiano por una
locuci6n formada por el presente seguido de una particula kam
(antiguamente = "deseo"): but kam "sera". En estados mas
evolucionados del sogdiano, la particula se une a la forma verbal
y finalmente se reduce a -kii, que no es ya significante: butqii
"sera"
Parece que por una necesidad interna la perifrasis del futuro
este destinada a e1iminar eI miembro auxiliante, sea por fusi6n
con eI auxiliado (es la soluci6n romance), sea por reducci6n al
estado de particula (como en griego moderno y en sogdiano)

III

Estos ejemplos permiten ver, en la trasformaci6n de las cate-


gorias fQrmales, la similitud de los verbos empleados para efec-
tuar combinaciones sintagmaticas bastante diferentes entre Sl,
y que no tienen igual suerte en las mismas lenguas.
EI perfecto y el futuro nuevos han sido realizados por eI mis-
mo verbo en calidad de auxiliante, habere. Hubiera podido mos-
trarse la trasformaci6n del pasivo antigu~ en sintagma caracteri-
zado por el auxiliante esse (0 "ser", etc.). Por 10 que toca a las
transformaciones de formas temporales latinas en romance occi-
dental, apenas hay mas (cf. la variante tenere' en portugues).
Hay otras trasformaciones, y otros auxiliantes que las efec-
tuan. Una de las mas comunes es la trasformaci6n de las for-
mas verbales modales en sintagmas cuyo auxiliante es un ver-
bo como "poder". Hay asimismo trasformaciones de fonnas
simples caracterizadas desde eI punto de vista del aspecto en
sintagmas' provistos de un auxiliante con funci6n aspectual.
Pero, sea cual fuere la funci6n particular que desempene, la
auxiliaci6n es un procedimiento sintactico muy vastamente em-
pleado en las lenguas mas diversas. EI sintagma de auxiliaci6n
presenta por doquier caracteres comunes, que es interesante
'" 'fer. iT.]
TRASFORMACIONES DE LAS CATECORfAS LINCl'ifSTICAS 139
sacar a relucir, a titulo de ejemplo, en dos lenguas amerindias
diferentes.
Dondequiera es verificado el fenomeno de la allxiliacion, pue-
de advertirse que el auxiliante es lin verbo de naturaleza parti-
cular, y, mas alia de todas las diferencias de estructura linguis-
tica, que pertenece a las mismas series. Es lin verbo de sentido
muy general, a menudo defectivo e irregular, supletivo en mas
dc lIna lengua.
En tunica (Haas) se distinguen tres clases de verbos: auxi-
liares, activDs, estaticos.
Los auxiliares son: '?uhki "es, vive"; ?uTa "esta acostado, ex-
tendido"; ?una "esta sentado, acampado, agazapado"; ?Usa "vie-
ne"; 'uwa "va"; ~'uta "hace, causa", y aparte laka "viven"
(anom., 3a. p!').
Todos tienen lin empleo libre, aSI como lin empleo a modo
de auxiliares de otros verbos. Ahora bien, difieren de las otras
dos clases de verbos en virtud de las caracteristicas sigllientes:
1] Ciertos auxiliares se flexionan irregularmente: ciertas for-
mas como las de los verbos estaticos, otras como los verbos
activos, otras mas inanaIiza bles.
2] Son supletivos, {micos que emplean tal procedimlento.
3] ApIican la reduplicacion en la formation de los paradig-
mas repetitivos, y son igualmente los {micos que 10 hacen.
4] Son todos emplcados en la flexion perifrastica de los ver-
bas activos, con todo y que tengan adem"s (salvo uno de ellos)
un empleo Iibre.
Tambien en azteca hay verbos auxiIiares. Son verbos - Whorf
euenta diez- que tienen una existencia independiente. Como
auxiIiares, son sufijados al verbo y confieren a la forma verbal,
en la lengua chisica, cierto valor aspectua!.
Los verbos auxiliares san: 1] ka "ser" (=continuativo); 2]
nemi "andar, via jar" (= va haciendolo); 3] wi'c "venir" (= vie-
ne haciendolo); 4] mani "extenderse, estar extendido" (=circu-
la haciendolo, 10 haec en un area: kiyawtimani "rains all
around"); 5] ikak "estar de pie" (=se est" en este cstado, para
cosas erigidas); 6] ewa "1evantar" (=no durativo "entra en el
proeeso", 0 seneillamente ineeptivo: kon-anatewa "starts for-
ward to get it (-ana-) "; 7J momana y 8] mote'ka, los dos "settle
down"; el primero con una idea de "difundirse" de empleo idio-
]-to ESTRUCTURAS Y ANALISIS

matico; 9] kisa "go forth" y 10] weci "caer", no durativos e in-


ceptivos de aceion vigorosamentc c1l1prendida: -kWitiweci "dashes
upon and takes (-k"i-) ".
EI auxiliar es sufijado al prescntc -ti-, por ejc1l1plo con cl au-
xiliar ka "ser" + mO-Aalia "sits", se forma o'mo-Aalitikatka "he
was sitting", nw-).alitiyes "he will be sitting".
La h~cnica de la auxiliaeion resulta particularmentc clara e
instructiva en las Ienguas altaicas. EI sintagma dc auxiliacioll
en turco antiguo (Gabain) consiste en un auxiliantc flcxiona-
do y un "converbo" de forma fija en -u 0 ell -po EI paradigma.
bastallte extelldido, de los auxiliantes, comprcnde verbos de sell-
tido general que, en calidad de auxiliantes, forman perifrasis dc
fun cion deseriptiva 0 modal: con tur- "starc" puedc fonnarse
altayu tur- "tener eostumbre de engafiar"; can tut- "tener":
kuyu tut- "proteger eontinuamentc"; eOll alq- "agotar": qilll
alq- "haeer hasta el fin"; con tart- "tirar": qutu tart- "deeaer
lentamente", etc.
Podrian seT citados otras muehos casos, que mostrarian a la
vez cmin general es este proeedimiento y cuan paraJelos son los
eaminos de la realizaeion.
Esto permite colocar los sintagmas de a\lxiliacion dc las len-
guas indoeuropeas en un contexto descriptivo mas vasto v que
permite comprenderlos mejor. Pero. a la iuYcrsa. donde hoy
aprecia1l10s, en lenguas Sill historia. estmcturas de anxiliaei{l1l
amllogas a las de las Icllgnas indoenropeas, podemos pcnsar en
cchar mano del modelo indocuropeo para explicar sn genesis.
10. PARA UNA SEMANTICA DE LA PREPOSICI6N
ALEMANA VOR 1

En un articulo anterior 2 intentamos una interpretaci6n unita-


ria de los usos de la preposicion latina prae, a fin de mostrar
en particular que el sentido llama do causal de prae resulta de
una especializaci6n del sentido general de "delante, en eI extre-
mo, en el punto extremo". Rechazabamos pues la explicacion
dada por Brugmann de la expresion prae (gaudio): "Etwas stellt
sich vor etwas und wird dadurch Anlass und Motiv flir etwas."
P. Meriggi,' sin considerar en detalle la argumentacion de nues-
tro articulo, vuelve a la tesis de Brugmann, y a nuestra pre-
gunta: "lIoro ante la alegria ... zEn que lengua se ha expresado
uno nunea as!?", responde: "In tedesco, perche vor Freude e
la espressione del tutto corrente e addirittura unica pel lat. prae
gaudio."
Opinamos que, lejos de modificar nuestra concepcion del
sentido de lat. prae gaudio,' la expresion alemana vor Freude
la refuerza. Pero Zque significa exactamente? Hay que empezar
por analizar este uso de vor en eI contexto del valor general de
la preposicion. A fin de abreviar nuestra demostracion, nos
apoyaremos en las definiciones dadas en el articulo vor del dic-
cionario de Grimm"
Ante todo, hay que recordar que en las locuciones como vor
1 AthenaeulIl, nueva serie. vol. L, fase. l1HV (1972). Universidad de Pavia, pp.
372-37,.
~ Reimpreso en ouestra ob'a Probtemes de linguistique genbale. It Paris, 1966,
pp. 13255.
3 AtJlellacllm, nueva serie, vol. L, fase. III-IV (1972), Universidad de Pavia, pp.
H7ss., que tUVD 1a amabilidad. que Ie agradecemos, de trasmitirnos en manuscrito.
4 No volverclilos aqui a lat. prae, si no es para exprcsar nuestra satisfacci6n al ballar

en cl articulo de P. Meriggi una inapreciable Iista de ejcmplos de prae qne confir-


man nuestros puntos dc vista accrca de las condiciones de dicho empleo_ Sei'lalemos
dc pasada que la cita 4 (Liv. III, 46, 9) debe ser rectificada. EI texto es en reaHdad
olllissis rebus aliis prae lInius cura, lit. "todos los demas asuntos eran descuidados, al
extremo del cnidado por uno", a como traduce Bamet (ed. Bude): "Comme on
ncgligcait toutes les autres affaiR's pour ne s'occuper que de celie-Iii,"
c, Grimm, Dcutsches 'Vorterbuch, XII, Abt. II (1951). pp. 777ss., cit.do en adelante
"Grimm"
[141 J
142 ESTRUCTURAS Y ANALISIS

FTeude (weinen) la prepOS1CIOn se aplica exclusivamente a es·


tados 0 acciones involuntaTios y se oponc a la cxpresion del com-
portamiento voluntario 0 reflcxivo que requiere la preposicion
aus." Aqu! esta, como se vera, una Iimitacion esencial del pre·
tendido sentido "causal" de VaT.
, De manera general, VOT indica dos posiciones posibles: 1] del
lado donde esta la cara de una persona 0 una cosa: VOT dem
Gericht "(comparecer) ante el tribunal", cara a cara, pues;
2] yendo delante de la persona 0 de la cosa: VOT ;md. laufen
"correr delante de alguien", y as! precediendolo. Lo confirm a
Grimm: "es sind immer zwei anschauungen miiglich, die auch
allen ubertragenen anwendungen zu grunde Iiegen, ein zuge-
wendtsein oder ein vorausliegen, -stehen oder -gehen".'
Es de la segunda acepcion de la que partiremos para dar ra-
zon del empleo "causal" de VaT. Una locucion propia para fa-
cilitar su comprension es VaT dem winde segeln, que Grimm
comenta: "zur bezeichnung einer bewegung vor bewegtem in
gleicher richtung VaT dem winde segeln, so dass der wind von
hinten oder schrag von hinten kommt'" La locucion VaT dem
winde segeln, literal mente "singlar ante el viento", indica que
se tiene el viento detras, viento en papa, seglin nuestra temli-
nolog!a. As!, VaT seiiala la posicion que se ocupa y la direccion
a donde se va par efecto de una impulsion qne viene de detras
y empuja hacia adelante.
Ya andamos cerca de la situacion enunciada por VaT "cau-
sal", Pero no hay que dejar de observar las dos condiciones
constantes y asociadas en el tipo VaT FTeude weinen y que son
olvidadas a menudo: 1] el verba indica siempre un estado 0 un
comportamiento psicofisiologico de caracter instintivo, invo-
luntario ("gritar, lIorar, tern blar, tener miedo, estar fuera de
sl", etc.); 2] el sustantivo al que se aphca VaT designa siemprc
una enlocion viva ("alegria, colera, terror, dolor". etc.).
As! hemos delimitado el dominio de los empleos a los que
conviene la preposici6n VaT en aleman, di en italiano, de en
frances:
6 Cf. \Verner Schmitz, Del Gebr3uch def deutschen Prapositionen (4. Aufl., 1966):
"Das kausale VOT neont die Ursache unwillktirlicher Handlungen (und Zustande), im
Gegensatz zu allS, das die Ursache willkiirlicher Handlungen angibt."
1 Grimm, p. 777.
8 Grimm, p. 782.
SEMANTICA DE UNA PREPOSICI6N ALEMANA 143
al. vor Freude weinen; it. piangere di gioia; fr. pleurer de
ioie;
al. vor Angst sterben; it. morire di paura; fr. mourir de peur;
al. vor Miidigkeit umfallen; it. cascare di stanchezza; fro
tomber de fatigue.
Como aqu! no se trata de frances ni de italiano, no nos que·
da mas qne preguntarnos si este valor de vor pnede explicarse
par el sentido general de la preposicion tal como ha sido defi·
nido arriba. Creemos que tal es el caso, y los datos concnerdan
can nuestra interpretacion. P. Meriggi debe cons!ruir la snya
sabre dos sentidos opuestos, el de "causa" y eI de "impedimen·
to", que nos parecen ilusorios ambos.
Se ve, sin mas, can leer el comentario de Grimm: "vor be·
zeichnet die ursache, den bewegcnden grund flir zustande, be-
sonders innere, dann aber anch fiir ein verhalten in ganz allge-
meiner anwendung: vor begierde brennen, vor scham verstum-
men,. .. vor wut beben, vor freude weinen... Die wirkende
ursache ist gewohnlich nichts von anssen kommendes, abge-
sehen von kalte, hitze, n. ii., wo gleichzeitig cin innerer zustand
bezeichnet wird, und so ist dann das bewirkte wiederum ein
innerer zustand, dessen ausdruck, oder ein verhalten, eine hand-
lung, ein vorgang, die als nnwillkiirliche folgen angesehen wer-
den konnen; besonders oft wird auch durch eine negation eine
verhinderung, hemmung bezeichnet. .. " •
EI papel de vor sigue siendo el mismo en este uso especifico.
Indica la posicion en la que se encuentra uno bajo la impulsion
de una fuerza irresistible que empuja hacia adelante. AI igual
que el movimiento del nav!o es producido por la fuerza del vien-
to que 10 impulsa, as! eI estado involuntario fisico 0 psiquico
("weinen") es eI resultado de una pulsion emocional ("vor
Freude") que sufre el sujeto. EI comportamiento involuntario
("weinen, beben, brennen") del sujeto es asimilado al movi-
miento igualmente involuntario del velero ("segeln"), y eI
paroxismo de la emocion impulsante a la fuerza impulsora del
viento.
Una vez aqui, todo 10 que importa y basta comprender es la
rdacion semantica de vor can el verbo, por una parte, y par otra
• Crimm. pp. 788·789.
144 :ESTRUCTURAS Y ANALISlS

con eI sustantivo. Que la violencia del afccto res~ntido haga


1I0car al uno 0 impida al otro hablar, cs cosa quc ataue al psi-
cofisi610go, no al Iingiiista. Es igualmcntc vano atribuir a vor el
sentido de "causa" y eI de "impedimento"; eso es confundir
el plano de la sensaci6n y eI de la lengua. Desde e1 punto de
vista lingiilstico s610 viene al caso una consideraci6n: la COllS-
trucci6n de VOr y la relaci6n que establcce entre eI verbo y el
nombre que articula juntos. Diremos pues que, apuesto adver-
bialmente a un verbo dcnotador de un cstado 0 un comporta-
miento involuntario ("norar, temblar", etc.), vor indica la
avanzada extrema, resultante de una impulsion, y forma sin-
tagma con eI sustantivo denotador del agente de la impulsion
(aqui interno, emocional, "Freude", etc.). Si vor indica la di-
reccion impuesta al objeto por el impulsor, es en virtud de la
misma construccion que analiz:ibamos antes. Dejando aqui a
un lado la cuestion del articulo, que no tiene relacion directa
con nuestro proposito, sllbrayaremos el paralelismo y la unidad
esencial de los dos tipos de locuciones:

vor clem W illd vor Freude


segelll weznen

Exterior 0 interior, cinetica 0 cmotiva, la impulsion actlia pare-


jamente, y en los dos casos tiene vor la misma denotacion. Hay
un nexo estrecho, necesario, entre cI caracter illvolulltario de
los comportamientos indicados por eI verbo (sea act os, "lIorar,
gritar", sea, 10 cual se reduce a 10 mismo, "no saber ya que se
dice, no poderse mover") y la naturaleza irresistible de la pul-
sion que mueve al sujeto en la direccion vor.
La lengua no podria producir construcciones tan parecidas
si no hubiera entre elIas una similitud profunda debida a un
mismo esquema subyacente. Toca al lingliista descubrir esas
relaciones profundas bajo la divcrsidad superficial dc los usos,
si quiere comprender los efectos de senti do que resultan.
IV FUNCIONES SINTACTICAS
11. FUNDAMENTOS SINTACTICOS DE LA
COMPOSICI6N NOMINAL 1

Tanto en la practica descriptiva como en la teoria de las clases


de formas se ha considerado siempre que la composicion no-
minal es cosa de la morfologia, que no es otra cosa que una
variedad de la formacion de los nombres, a igual titulo que la
derivacion. Nadie discutira que las particularidades formaIes
de los nom bres compuestos interesan en efecto a la morfologia
nominal, en particular las variaciones caracteristicas de un tema
nominal entre el estado de forma libre y el de miembro de
compuesto, variacion que es precisamente una de las seiiales,
a veces la (mica, de la composicion. Vistas asi las cosas, los com-
puestos de las principales lenguas suministran a Ia: descripcion
materia abundante. Han sido descritos y a menudo analizados
con gran detalle.
Pero la consideracion morfologica deja sin responder. y a
decir verdad aun sin plantear, el problema fundamental: lcual
es la funcion de los compuestos? lQue los hace posibles y por
que son necesarios? En una lengua consistente en signos simples,
la existencia de unidades hechas de dos sign os nnidos invita a
preguntarse don de esta la fnente com(m de los compuestos y de
donde procede la diversidad de sns formas.
Para responder es preciso, en nuestro concepto, considerar
los compuestos no ya como especies morfologicas sino como
organizaciones sint.icticas. La composicion nominal es una mi-
crosintaxis. Cada tipo de compuestos tiene que ser cstudiado
como la trasformacion de un tipo de enunciado sint;\ctico
libre.
Examinamos pues en estos terminos las principales clases de
compuestos, tal como son reconocidas por doquier, para sacar
a la luz los fuudamentos sintkticos propios de cada una y, fi-
nalmente, para buscar sn com(m funcion.
1 Bulletin de I.. Societe de Linguistique de Paris, C. Klincksicck. t. LXII (1967),
fasc. 1, pp. H-31.
[H7J
148 FUNCIONES SINTACTICAS

Planteamos en prinClplO que un compuesto tiene siemprc y


solamente dos tenninos. Quedan excluidos de la funcion de
composicion (10 cual es por 10 demas nocion bastantc ampIia·
mente admitida) los prcfijos y preverbos, cuyo comportamiento
y papcl son muy otros. Pero, de los dos tcrminos de un com-
puesto, uno puede scr, por su parte, compuesto! al. Bleistifthal-
ter; ingl. cocktail-mixer; gr. triakonta-etes "treintafiero". EI com-
pucsto que pasa a Ser termino de compuesto cuenta por un solo
tcrmino; nunca hay mas que dos en eI compuesto nuevo.
Deben distinguirse en el analisis de los compuestos dos fac-
tores que obedecen a condiciones diferentes: la relacion logica
y la estructura formal. Esta depende de aquella. La estructura
es dispuesta por la relacion. La sola relacion logica proporcio-
na los criterios propios para clasificar funcionalmente los tipos
de compuestos.
En consecuencia, la relacion por establecer cntre los dos ter-
minos debe ser considerada como el primer criterio, el mas ge-
neral, aquel al que senin subordinados todos los demas. Distin-
guiremos dos grandes clases primordiales: los compuestos cuya
relacion es entre los dos terminos y les es equidimensional, y
aquellos donde la relacion va mas alia de los dos terminos y,
cnglobandolos en una funcion nueva, se modifica ella misma.
Todas las demas clases seran incluidas en estas a titulo de sub-
clases.

La primera gran clase comprende los compuestos en que la re-


lacion es entera y imicamente entre los dos tt~nninos. Estos
constituyen -diversamente- y delil11itan -constantel11ente- la
cstructura sintachca.

1) Contar.emos aqui, primero, por la simplicidad de su estmc-


tura binomica, eI tipo Hamado dvandva ("par"), que junta dos
sustantivos cquipotcntes en una unidad que lIal11are)1lOs aco-
plante. EI vedico proporciona los ejemplos cl<isicos: dyavaprthivt
"cicio-tierra", pitelramatara "padre-madre", mitravaru(la "Mitn!-
SINTAXIS DE LA COMPOSICI6N NOMINAL 149
VarUJ;Ia"; en griego VUX6~f!EPOV "( duraci6n de) noche-dia". La
particularidad del dvandva es que los dos nombres son equipo-
tentes. Es por esta relaci6n por la que se caracterizan. No for-
man pues, juntos, una construcci6n sintactica en sentido estric·
to, sino que estan unidos por un vinculo de coordinaci6n quc
110 podria ser analizado sino en el marco de nna teoria general
de la coordinaci6n asindetica. En consecnencia, el dvandva no
admitc reducci6n de los dos miembros a uno solo 0 la prima-
cia de uno de los terminos sobre el otro, aparte de la relaci6n
de precedencia, fijado por la tradici6n y, por 10 demas, reversi-
ble: pitaTii-mataT1J 0 mataTa-Pitt/Ta. La reuni6n de los dos nom-
bres pone de manifiesto el nexo asindetico, rasgo sintactico, y
sirve de paso de resoluci6n lexica a la forma sintetica del dual
Hamado eJiptico: d)'&vil "cielo (+tierra) ", mitTa "Mitra (+ Va·
rU!13)" .

2] Qtro tipo esta constituido por los compuestos que retinen


dos sustantivos: pa;aro mosca, pez gato, papel moneda, etc. Se
distingue del dvandva en virtud de una diferencia esencial: de-
signa un solo objeto natural, no dos. Pew 10 designa mediante
dos signos juntos, nominales uno y otro. Se trata de reconocer
el vinculo entre los dos miembros, y lucgo la constrncci6n sin-
tactica de la que deriva la unidad nueva.
De los dos miembros, cs siempre el primero el que suminis-
tra la denominaci6n: un pajaro mosca es un pajaro, un pcz gato
es un pez. EI segundo miembro aporta al primero una cspecifi·
caci6n, adhiriendole el nombre de otra clase. Pero entre los dos
rderentes no hay sino una relaci6n de disyunci6n: las moscas
no son una rama de las aves, ni los gatos una de los peces. EI ser
designado como "pajaro mosca" es pues'en apariencia miembro
dc dos clases distintas que, can todo, no son ni homogeneas ni
simetricas ni aun vecinas. Si esta designaci6n doble sigue sien-
do, no obstante, no contradictoria, es que la relaci6n que insti-
tuye no es ni 16gica ni gramatical·sino semantica. EI objeto aSI
dcnominado no participa identicamente de las dos c!ases. A una
pertenece par naturaieza, a la otra es atribuido figuradamente.
EI pajaro mosca es par cierto un pajaro, pero un pajaro que
cxhibe cierta semejanza can una mosca. EI papcl moneda es
papd, no moneda, par ser 10 propio de la moneda su materia
150 FUNCIONES SlNTACTICAS

(metalica ), su forma (en piezas), su marca (acufiada); es sin


embargo pape!. que tiene alguna analogia con la moneda, a la
que sustituye. Asi signos Ic~xicos como "pajaro mosca", "pape!
moneda" reunen dos nociones, una de naturaleza, la otra de
fig~1[a. EI pape! de estos compuestos es acoplar en una designa-
cion espedfica una c1asificacion de reali~ad y una c1asificacion
de parecido. Es la prueba de que la relacion es planteada entre
las casas, no entre los signos.
Se percibe la constitucion sintactica que fundamenta estos
compuestos. "Pajaro mosca" se remite a un sintagma de defi-
nicion: "pajaro que es una mosca" y "papel moneda" a "papd
que es moneda". En este tipo de construccion, dado el sentido
que produce, e! empalme "que es" entre los dos \exemas impli-
ca una funciou particular de "ser". No es una marca logica de
identidad entre dos c1ases, puesto que las condiciones del em-
pleo obligarian a estipular que esta funcion proposicional de la
forma "un x que es un y" se aplica aqui a un objeto real y, sin
embargo, los referentes de x y y son incompatibles, 10 cual seria
contradictorio.
La relacion por "ser" debe entonces mas bien ser entendida
aqui como una relaci6n' de asimiIaci6n semantica cntre dos no-
ciones distintas, sobre la base de un rasgo COml1l1 que es impli-
cado, mas no indicado. Entre "pajaro" y "mosca", SCf<! eI carac-
ter senuintico de pequeilez; entre "papeI" y "moneda", cI de
valor legal. Identificacion de similitud entre un scr designado
y un ser comparado, esta construccion, que no responde a ningu-
na de las significaciones logicas de "ser", se refleja en e! com-
puesto por la simple yuxtaposici6n de los dos signos componen-
tes, procedimiento descriptivo y expresivo. Como termino lexi-
co, este compuesto tiene a menudo por equivalente un signo
simple: "pajaro mosca" y "colibri", "pez gato" y "siluro" ("pa-
pe! moneda" y "billete de banco", compuesto de tipo difcrell-
te). Se concluini que este compuesto y la construcci6n libre quc
10 sostiene tienen la funci6n de figurar una rclac.ion de simili-
tud intuitivamente percibida entre un objeto design ado y ottO
de cIase distinta, y dc enunciar esta relacion de similitud con la
fortna de un signa doblc cuyo primer miembro cs determinado-
asimilado, eI scgundo, dctcrtninantc-asimilantc.Asi sc consti-
tUYC en la nomenclatura una nueva cIase, cuya designaci(ll1.
SINTAXIS DE LA COMPOSICI6N NOMINAL 151
asociando dos signos ya conocidos en una unidad espedfica.
ahorra un signo unico que seria suplementario. 0 permite suplir-
10 ("pajaro mosca" allado de "colibri"). 0 si no. cuando existe.
diferenciarlo de nuevo: a partir de un nombre basico (popular)
martin para paserinas, se forman martin pescador y luego mar-
tin cazador.

3] EI tercer tipo de esta clase es eI eompuesto de dependencia,


cuyos terminos son dos sustantivos en relacion de determina-
cion: ing!. arrow-head "punta de f1echa"; gr. oiko-desp6tes "amo
de casa"; sanscr. riiia-putrci- "hijo de rey". La base del compues-
to es eI grupo sintactico libre con detemlinante en genitivo y
determinado en nominativo (de cualquier modo que se realice
fonnalmente este vinculo, enunciado aqui, para simplificar, en
h!rminos de flexion casual).
De todas las c1ases de composicion, esta es, desde todos los
puntos de vista, la que ofrece la relacion mas clara e inmediata
con la base sintactica Iibre, hasta el punto de que a veces c1
compuesto y eI sintagma parecen pennutables a vol un tad.
Siendo asi, y en la medida misma en q-ue eI compuesto y eI
sintagma pareeen ofrecerse Iibre e igualmente a la e1eccion.
puede juzgarse pleonastieo este tipo de compuesto y poner en
tela de juicio su legitimidad con respccto al sintagma. Y sin
embargo se ha desarrollado, en ciertos casos ha sido productivo.
lCu;\I pudiera ser pues la funcion? La cuestion no ha sido plan-
teada todavia. Es cosa de reconocer eI criterio que ascgura la
distineion entre eI compuesto y eI sintagma, es decir eI prin-
cipio que rige la seleccion de los terminos de estos compuestos.
Para descubrirlo conviene ante todo considerar esta c1ase en
su inventario y ver dc que eategorias de nombres son tomados
los constituyentes de los compuestos de determinacion. A este
respecto las lenguas indoeuropcas antiguas olrecen a la obscr-
vacibn un campo privilcgiado. Se sabe ya que en cI origen cste
tipo es raro y cstrechamcnte Iimitado. En vcdico \' cn gricgo
antiguo no hay mas quc t1Il grnpo rcstringido de representan-
tes." Por 10 quc toca al vcdico. s610 cs citada una docena de
cjemplos. \" de heeho. hasta esto cs dcmasiado. IIce),o cI ex,,·
• Cf. \\',l('h·rIlagd. Altim/. CWHlU .. II. 1. p. 2-H. ) ()-.
152 FUNCIONES SINT ACTICAS

men ape\1as guardaremos como seguros tres 0 cuatro compuestos


cepa.' Su misma rareza los hace tipicos e incita a considerarlos
individualmente.
Esta primero eI constituyente -pat; "jefe, amo", muy produc-
tivo y que desde el RV tiene un _paradigma tupido: dalllpdti-
"afuo de casa" (gr. des-pOtls), vi§-ptiti- "jefe de clan", ;~s-Pati­
"jefe de familia", etc. Tambien esta bien atestiguado putra-
"hijo", en ra;a-putra- "hijo de rey", brahma-putra- "hijo de
brahman", asi como rajan. u rey", en iana·r~ian· "rey de la raza".
De esta breve lista de la mayoria de los ejemplos primeros, se
extrae ya una idea precisa de la relaci6n que habia que definir.
Una forrnaci6n de compuestos cuyo segundo termino es "jefe"
o "hijo" 0 "rey" se caracteriza en 16gica como una funci6n de
dos variables: "ser hijo" no es un predicado aut6nomo, exige
otro argumento para completarse; asi "hijo, jefe, rey" va-
len necesariamente por "hijo-de, jefe-de, rey-de".
Los nombres de esta categoria 16gica son ante todo aquellos
que indican el parentesco 0 la relaci6n con un grupo social. Este
rasgo esta presente tambien en eI nombre propio divo-dasa-
"criado del cielo'" (con divo < divas gen:, sintagma fijado como
nom bre propio). De ahi eI efectivo primero tan Iimitado de esta
formaci6n. Coli todo, recibe, lIegada la ocasi6n, aportaciones
imprevisibles. Puede uno, por ejemplo, sorprenderse al encon-
trar hiral)ya-ratha- "carro de oro", y se preguntara c6mo es que
hirapya-rathtf- va a ingresar en la misma c1ase que ra;a-putra-
"hijo de rey", vista la diferencia de estatuto 16gico entre ratha-
"carro" y putra- "hijo". La relaci6n se aclara por eI valor con-
textual de hirapya-rathtf- (RV, I, 3D, 16): no "carro hecho de
oro" sino "carro lIeno de oro" (golclbe/adener Wagen: Wacker-
nagel; ein Wagen voll QoId: Geldner); ratha- es tornado aqui
como nombre de continente; se traduciria mejor: "carretada de
~ Asi, de la listita que da Wackemagel (op. cit .. p. 241, S 97) siguiendo a Arnold,
para las porciones mas antiguas del. RV, habria que eliminar varios ejemplos:
n.llva-;vara-, mahll-dhana-, mahll.vira; traen adjelivos como primer termino y pertenecen
asl a otra categoria, la de cancira-ml!- (d. Wackemage1. S 101);
devaJcf3tra- (RV, Y, M. 7) hay que tornado como, nombre propio, de acuerdo con
Geldner (trad. ad loc.) y Renou (Et. vCd. '" pan., V, 1959. p. 80; VII, 1960, p. 45);
en tal calidad se interpretacl. mucho mejor como un bahuvrThi: "cuyo kptra viene de
los devas"; , '
dru-pada-. es un bahuvrThi "pie de madera", como indica ya A. J;>ebrunner (Nach·
tr.ge a Wack., 11, 2, pp. 3405);
sobre divo-dls.a- y hiraI,lYIiI-ratha-, ct. mas adelante.
SINTAXIS DE LA COMPOSICI6N NOMINAL 153
oro". Can ella hira1Jya-rathti- se torna simetrico can ra;a-putrd-.
Funciones como "carretada de (heno), pUfiado de (grana)"
tienen la misma estrnctura logica que "hijo de (rey), jefe de
( familia) ", y el nexo continente-contenido es asimila ble al de
miembro-totalidad, ya sea el de head hacia arrow en arrow-head,
lit. "cabeza de flecha", a el de sanscr. pati- "amo (de)" hacia
dam- "casa, familia" en da1Jl-pati- "amo de casa".
Esta clase de compuestos cnuncia pues funciones de dos va-
riables bajo la forma sintactica de la predicaci6n: "x es de y"
realizada como "hijo cs de rey, jefe es de familia". EI compues·
to se constituye can nombres que son par TUlturaleza terminos
relativos que piden t~rminos complementarios, tales como nom-
bres de parentesco a de posicion socia!. Este nucleo inicial cre-
ce can designaciones participantes de otras categorias semanti-
cas, pero que contraen par su empleo la misma relacion logica
can sus terminos complementarios.
A la vez queda fijada la demarcacion de principia entre este
compuesto llamado de determinacion nominal y el sintagma:
este no esta some tid a a ninguna restricci6n logica y puede
reunir en esta relaci6n sintactica nombres de todas clases.

4] EI tipo que podria llamarse clasico es el compuesto de pri-


mer miembro nominal, determinante, y de segundo miembro
verbal, determinado: gr. hippo-damos "que doma caballos", lat.
signi-fer "que porta la ensefia", sanscr. havir-ad- "que come la
oblacion", a. persa ar~ti-bara- "que neva la lanza", ing!. shoe-
maker "que hace zapatos", ruso medv-ed' "comedor de miel"
(= oso). La relacion es la misma, en orden inverso, sin eleccion
]llosible, en el tipo esp. portamonedas. Tan clara como amplia-
mente desarrollada, esta formacion descansa en una pro posicion
libre can forma personal del verba transitivo que rige un ter·
mino nominal: gr. hipp6-damos "doma caballos"; lat. signi-
fer "lleva la ensefia", etc.'
Tropezamos sin embargo con una curiosa anomalia. Par evi-
, Basta can aiiadir, en vista de que nuestro objeto no es la descripci6n de los com·
puestos por 51 mismos, que la rclaci6n objeto + nombre verbaJ transitivo sc invierte
ell rccci6n pasiva clIando el t('rmino verbal del eompuesto cs cI adjetivo en ·"'to. 0
cl pal'l:icipio pasado: ingles halld·made, gr. kheiro.pojetos, lat. manu·factus, y que 1a
funci6n verbal intransitiva apareee en sanser. Iathe·~tha "que csta cn cI carro", La sin·
taxis de las tres diatesis se lefleja de este modo en los compuestos.
154 FUNCIONES SINTACTICAS

dente que parezca la relacion planteada entre este compuesto


y la proposicion libre con reccion transitiva, no puede dar. razon
de la existencia de un tipo paralelo, donde los mismos elemen-
tos estan unidos por la misma relacion intema, pero en orden
inverso: determinado verbal + determinante nominativo, y sin
embargo con el mismo sentido global. Este tipo esta represen·
tado en la mayor parte de las lenguas indoeuropeas antiguas, muy
especial mente en griego y en indoiranio: gr. arkhe-kakos "que
comienza el mal, que es responsable de una desgracia", phere-
oikos "que lleva su casa", sanscr. trasa-dasyu n. pr. "que asusta
al enemigo", k~ayat-vlra- "que manda a los hombres", a. persa
x§ayiir§an- n. pr. (xsaya-ar§an-) "que manda a los heroes", avo
bariJ.za06ra- "que trae la ofrenda". Al parecer este tipo supone
tam bien eJ una construccion libre de un verbo transitivo y de su
regimen: gr. phere-oikos "lleva su casa", sanscr. trasa-dasyu-
Uasusta al enelnigo", etc.
Los dos tipos de compuestos, formalmente distinguidos por su
sucesi6n, han sido siempre considerados como funcionalmente
analogos y de igual sentido. Los lingtiistas que los han descrito
los consideran sinonimos, tanto mas cuanto que a veces son los
mismos lexemas los que estan dispuestos en orden inverso, y se
dispone as! de compuestos reversibles, por ejemplo cn avestico
baro.za06ra- y za06ra.bara-, que significan uno y otro "que trae
(bara) la oblacion (za06ra-)". Nunca ha sido ni planteada la cues-
tion de una posible difereneia entre los dos ordencs.
Sin embargo, es dificil pensar que los dos ordenes de composi-
cion nominal + verbal 0 verbal + nominal puedan pennutarse
a voluntad y exhiban variacion libre. A priori no sedan tolera-
bles semejantes pleonasmos en una lengua donde la composieion
obedece a normas fijas. Aun menos imaginable sera cI que se
hayan desarrollado como 10 hicieron, si no pasaran de ser va-
riantes cstilisticas.
Tenemos que preguntamos como dos tipos de compuestos, di-
ferentes por e1 orden de los terminos, pueden uno y otro fundarse·
en la misma construccion libre de un enunciado predicativo en
presente. Debe existir, en el fundamento mismo de esta construc-
cion, una doble posibilidad sint{lctica que sc prolonga en \a do-
ble ordenacion de tcnninos de los compucstos.
En cfecto, csta presnncioll es verificada ell \a sillta,is del CIIHII-
SINTAXIS DE LA COMFOSICl6N NOMINAL 155
ciado. No en la variacion del orden entre el verbo y el regimen,
puesto que este orden es libre, no condicionado, y sin efecto
sobre el sentido, sino en el doble valor inherente a una forma de
presente. En "lIeva ... " puede verse 0 un presente intemporal
de definicion: "lIeva. . . = es portador de ... ", 0 un presente ac-
tual de descripcion: "lIeva ... = desempefia eI acto de lIevar".
Tal es la diferencia qne hay que reconocer entre el compuesto
griego en -<poQOC; "portador por vocacion 0 naturaleza" (defini-
cion) y aquel en <PEQE- "que neva efectivamente" (descripcion).
EI sentido del primer tipo no necesita la menor demostracion.
La abundancia misma de los compuestos en -<jloQOC; pone de rna·
nifiesto por doquier eI lIevar como funcion: AUoq>OQOC; "( cami-
no) que lIeva a la gente" (= frecuentado); fWO<POQO; "( estre-
lIa) que lIeva la anrora"Lucifer"; <pwo<poQOC; "(astro, divinidad)
que lIeva la luz"; XUQlto<pOQO; "( arbol, eomarca) que produce
frutos", etc.
Sen! lItil, en eompensacion, saear a la luz el valor propio de
los compuestos en <PEQE- en su empleo textual. Herodoto carac-
teriza a los escitas nomadas que viven en carros y "trasportan
su casa", en la realidad del proceso y como actividad verificada,'
mediante <PEQE-OlXOl. Las uf!ltAaxim <pEPEltOVOl de Pindaro (Pit. 2,
31) son "extravios que han (efectivamente) traido su pena". Lo
mismo eI adjetivo <PEQEYYV0C; ealifica a aquel "que da efectiva-
mente garantia, que es digno de confianza". Con otros temas
verbales: EXE6uf!oc; "que contiene sus pasiones", EXECfpwV "que
guarda su reflexion, prudente". Muy instruetivo en su contexto
cs eI hom. uPXExaxo; "que es causa de un mal", epiteto aplicado
a un objeto particular en su relaeion con un aconteeimiento par-
ticular: ... vila; ... (iQXEXcixOlJ;. at JU1<Jt XUXOV TQWE<Jt yEVOV·to ot "t'
Ul!<<p "cstos navios causa de males, que fueron una desgracia para
todos los troyanos, y para eJ mismo tambien" (E 62-4); la frase
relativa pareee una traduccion analitica del compuesto. Recorde-
mos, por su lado y por el contraste, que -upXo; como segundo ter-
mino indica la ealidad permanente de "jefe" (vauuPXo; "jefe de
Bota, almirante") y -EXO; la funeion de "tenedor, portador" (OXl]-
mo;;x0C; "portacetro", rey 0 hcraldo; ~u6boiixo; "portavara", juez,
portero) .
". !P£Q£OlXO; sirve de kenning entre los poetas para designar vados animales portado-
res de concha: d. H. Troxler, Spra(.·he und Wortschatz Hesiods, Zurich, 1964, p. 22.
156 FUNCIONES SINTACTICAS

Esta interpretaci6n concuerda con dos particularidades propias


de estos compuestos con primer miembro verbal y que rige: una
es que no designan un ser 0 un 0 bjeto como portador de una
funci6n -esta funci6n podria ser suya sin ser jamas realizada cn
acto-, sino como desempeihindola efectivamente 0 habiendo
realizado el acto denominado, y de esta suerte como particulares
y definidos. En consecuencia -es eI otro rasgo caracteristico-
esta formaci6n produce epitetos que convienen a individuos,
no aclases, y los descnben en sus rea1izaciones propias y no en
la virtualidad de una funci6n. De ahi que proporcione un gran
contingente de nombres propios individuales, sobre todo en gric·
go y en iranio: gr. MEV'.'''O<;, 'Ay'.'''o<;, 'AQX'·'ao<;, MEVE·XaQfilj;,
TAlJ-1It6).,f.'o<;, etc.; ved. Trasa-dasyu-; a. persa Diiraya-vahu- "que
mantiene el bien" (= Dario); X~ayiiT~an- "que reina sobre los
guerreros" (= Jerjes); avo Ux~yat-.r.ta- "que incrementa eI or-
den" (nombre del hijo mayor de Zara6u~tra), etc.
La distinci6n entre las dos variedades de compuestos de rec-
ci6n interior segun eI orden del regente y del regido se reduce asi
a su fundamento sintactico, que es la suma de dos valores en la
forma verbal del enunciado Iibre en presente.
Es justamente esta posibilidad de producir dos variedades de
compuestos con los mismos tcrminos 10 que ilumina la estruc-
tura sintactica del enunciado libre. Compuestos del tipo de oiko-
philloks "guardian de casa", thanat~-ph6ros "portador de muer-
te", remiten a los enunciados "guarda la casa; porta la muerte".
Pero aquiel presente "guarda; porta" representa en realidad la
trasformaci6n de la locuci6n predicativq "es guardian; es por-
tador", que da el fundamento conceptual y sintactico a la vcz;
la forma verbal de presente conticne pues la predicaci6n dc un.!
propiedad inherente. Pero en eI tipo phertf-oikos eI enunciado
basi co libre "lIeva su casa" no cs la trasformacion de un en un-
ciado predicativQ de esencia; formula sola mente una descripcion.
Aquila forma verbal de presente no aserta una propiedad de scr,
prcdica un proceso efectivo.
EI campo de esta distincion no se Iimita a los compuestos.
Abarca otras formaciones nominales. En tanto quc derivados con
fundamento sintactico, las dos clases de nombres de agente (res-
pectivamente en -ter y -tor) y las dos clases de nom bres de accion
(respectivamente en -tu- y en -ti-) se distribuyen segun eI mismo
SINTAXIS DE LA COMPOSICI6N NOMINAL 157
principio 6 que las dos c1ases de compuestos verbales. Una gran
articulacion verbal sale as! a la luz, vinculada a la naturaleza
fundamental del presente- verbal y que se prolonga hasta la de-
rivaci6n nonlina1.

II

La segunda gran c1ase es la de los compuestos cuya relacion no


es entre los dos tt~rminos sino que, en cierto modo, va mas alia.

)] Son los compuestos llamados bahuv~ihi, tipo de gran genera-


lidad, del cual he aqui algunos representantes: Ingles blue-eyed
(azul+ojo) "ojiazul"; gr. kuno-kephalos (perro+cabeza) "(mo-
no) con cabeza de perro"; lat. quadru-pes (cuatro+pie) "( ani-
mal) de cuatro pies"; ved. ugra-biihu- (fuerte+ brazo) "( dios)
de brazo fuerte"; a. pcrsa tigra-xauda- (puntiagudo+casco )
"(sakas) de casco puntiagudo"; paiute ct1)apwavi" tots. (coyote
+cabeza) "(persona) de cabeza de coyote, crazy-headed per-
son"; 7 fr. rouge-gorge (rojo+pechuga) "( pajaro) de pechuga
roja".
La definicion de estos compuestos siempre ha sido dificultosa,
aunque haya acuerdo en el amHisis emp!rico. Han recibido varias
denominaciones. La de bahuvrihi, la mas inocente, designa en
sanscrito la c1ase mediante uno de sus representantes. Tambien
se emplea "compuesto exocentrico" para decir "cuyo centro cae
fuera (del compuesto)", 10 cual tiene el inconveniente de recu-
rrir a una geometria azarosa (lcomo va a estar eI centro de un
objeto fuera de eJ?), sin con ello e1ucidar la relacion, que nada
mas es enviada fuera del compucsto. Mas claro, al mcnos en su
scntido inmcdiato, es eI termino "compuesto posesivo", y contie-
nc, como se vera, una pizca de verdad, pero no deja de ser aproxi-
mativo y mal definido, y en suma inadecuado. Ninguna de estas
denominaciones, a decir verdad, alcanza la particularidad del
objcto por definir.
~ NOIm cl'agent et lIoms d'action ell indo-europeen, 1948, la, parte.
'; Ejemplo tomado de Sapir, Southern Paiute, p. 74, quien 10 clasifica ei mismo
l'(lIllO bahuvrihi.
158 FUNCIONES SINTACTICAS

La raz6n es que, a difereneia de las demas dases, que tienen


eonstrueei6n sintictiea simple, esta impliea una eonstrueci6n
sintaetiea compleja. Sea un bahuvrihi como hom. argur6-toxos
"( dios) del area de plata". Se remonta a una proposiei6n anali-
tica que se enuneia "su areo es de plata" (0 indiferentemente
"Hene un arco de plata"). Ahora bien -he aqui el punto impor-
tante-, esta proposiei6n no es simple y, no siendolo, no podria
ser eonsiderada como fundamento ultimo del compuesto. Con-
sideramos que "su areo es de plata" es la contraeei6n de dos pro-
posieiones l6gieamente anteriores y sintictieamente distintas,
euya artieulaei6n es el pronominal "su" (0 el verbo "tiene")
Una es predieativa de eualidad: "areo es de plata"; la otra, prc-
dicativa de atribuci6n: "arco-de-plata es de (X.)", esta es sus-
ceptible de una variante formal: "( X.) tiene arco-de-plata".· La
proposici6n atributiva tiene por indice el predicado de existencia
"ser-de" que implica necesariamente un atributario, expresado
o no. Resulta pues que la proposici6n contraeta "su arco es de
plata" induye, a titulo de factor indispensable de la construcci6n,
el atributario actual 0 virtual del "ser-de". Es esta propiedad la
que define la estructura sintactica del bahuvrihi."
De que este compuesto se funda en una construcci6n atribu-
tiva, diversas lenguas dan una prueba notable en forma de un
grupo sintictico que preludia en cierto modo el eompuesto atri-
b"tivo, y donde la funci6n de atribuci6n es asumida por una
expresi6n posesiva. Es el caso del irlandes, que emplea con este
fin el a posesivo de 3a. persona: Cailti cruaid a chri "C. duro su
cuerpo, C. de euerpo duro"; ben ... sion a gruad "una mujcr
dedalera su mejilla, de mejilla de dedalera (= de mejillas purpu-
rinas) ".'0 Es el giro regular en semitico, donde eonstituye el
meollo de la "proposiei6n relativa": 11 ntr?atun hasanun alJil-ha
"una mujer bello su (-ha) hermano, cuyo hermann es bello". En
8 En otra parte hcmos insistido en la relad6n tcner:ser de (Problemes de Iinguistique
generale, I, p. 195).
" Propiedad vagamente entrevista por quienes clasifican estos compuestos como "po-
sesivos". Pem casi todos los adjetivos podrian ser Uarnaclos "posesivos". en virtud de
estar sintokticamente ajustados a un nombre, que seria "poseedor" de la "cualidad",
10 En general esta expresi6n es descrita como un "genitiv~ del relativo", 10 eual
vale solamente para las lenguas de descripci6n, como las Jenguas occidentales moder-
nas. Para cjemplos, ver J. Vendryes, Gramlll. du v. irlandais, S 646, p. HI; Thurney-
sen, A Grammar of Old Irish, S 507, p. 321; Lewis-Pedersen, A Concise Comp<lr.
Celtic Grammar, S 392, p. 239.
11 Problemes de Iinguistique generaIe, I, pp. 208s5. [trad. esp.: Problemas de Unguis-
fica general, I, Mexico, 1971, p. 144].
SINl'AXtS DE LA OOMPOSICI6N NOMINAL 159
antiguo turco, qal-i kartliim "mi (senor) su-ceja (qal-i) [es] bella,
de las bellas cejas"," turco klzi gilziil iifiindl "hombre su-hija
[es J bella, de la bella hija"; 13 dam-I qlrmizi ev "casa su-techo
(dam-I) [es J rojo, casa de techo rojo''.'' Podr!an ser citados otros
muchos paralelos." Esta construccion coexiste en irlandes con
compuestos bahuvrThi donde el adjetivo, siendo de funcion pre-
dicativa, precede al sustantivo y donde un sufijo -ech marca la
atribucion, as! crcin-suil-ech "dunkel-iiug-ig, de ojo oscuro". La
comparacion entre el compuesto crcin-suil-ech "ojioscuro" y el
grupo sintactico (belch) bec a nert "(las abejas) pequena [es]
su (a) fucrza, de pequena fuerza" muestra un paralelismo exacto
entre los dos procedimientos: tienen a la vez valor predicativo,
en el orden de los elementos, y valor atributivo, en el posesivo
a y el sufijo -echo
Se ve as! la funcion atributiva que el sufijo desempena en el
bahuvrThi. Una ilustracion notable la da el ved. devci-patni,
que no significa "duena de los dioses" sino" (aquella) que tiene
par marido un dios (= mujer de un dios)". EI femenino
patni representa en realidad pati "marido" dotado de un sufi-
jo de atribucion; y como el atributario es un ser femenino, el
sufijo tiene por necesidad la forma -i. Solo que hay que notar
bien que la atribucion tiene por objeto no pati- "marido" sino
la predicacion latente *deva-pati- "dios res] marido", de suerte
que, can forma de atribucion a un atributario de genero feme-
nino, devci-patni significara analiticamente "dios-marido es de
( ella) ", com binacion de las dos predicaciones. Esta estructura
sintactica es el fundamento de la relacion semantica: el com-
puesto devci-patni (bahuvnhi) es solamente femenino; no puede
tener masculino, ,. en tanto que grhci-patni (tatpuru~a) "am a de
casa" es el femenino de grhcipati- "am a de casa", compuesto
este tdtimo fundado en la construccion "el (ella) es amo-de ... "
(d. antes). Por este lado grhci-patn~ uniplano, difiere funda-
mcntalmente de devci-patni, biplano (d. luego).
12 A. von Gabain, AltWrkische Grammatikl, 1950, S 403.
13 K. Gronbech, Ocr tiirkische Sprachbau, I, p. 86.
U J. Deny, Grallllllaire de la langue turque, S 354, p. BO.
1l> Ver particulanncntc G. Dcetcrs, IF, 60, 1952, pp. 4755., que reune especimenes
variados de estas construcciones (pp. 5lss, para las lenguas caucasicas).
18 Es nccesariamente y 5610 femenino no nada mas a titulo individual y por raz6~
contextual, sino tambien porque todos Ips compuestos en -patnT del RV. son bahuvTitus
160 FUNCIONES SINTA..Cl'ICAS

Desarrollemos sumariamente las implicaciones de esta defi-


nici6n del bahuvrihi.
1] La estructura formal no es homologa de la estructura sin-
t:ictica de este compuesto en cuanto al numero de los terminos_
La estructura formal es binomica (los dos miembros de la uni-
dad morfologica); pero la estructura sint<ictica es trin6mica;
a mas de los dos terminos enunciados, incluye un termino no
enunciado pero necesario, el atributario.
2] Esta disimetria viene de la naturaleza particular de la
construccion, que es una proposicion contracta. En tanto que
articulada por una relacion de atribucion, la construccion hace
intervenir dos constituyentes: una funcion de atribuido, la
subunidad sintactica que es predicativa de cualidad: "arco es de
plata", y una funcion de atributario: "arco-de-plata es-de".
3] Esencial es la distincion de los dos pianos de predicacion.
Estos pianos no son de igual naturaleza:
la predicacion de cualidad "arco es de plata" (en gr. arguro-
toxos); "brazo cs fuerte" (en sanscr. ugra-biihu-) es una funci6n
sintactica, entre sign os;
la predicaci6n de atribuci6n ("arco-de-plata es-de", "brazo-
fuerte es-de") es una funcion semantica, entre signos y refe-
rentes.
4] Por aqui puede organizarse logicamente la distincion
planteada antes entre dos grandes clases que abarcan el con-
junto de los compuestos:
todos los compuestos colocados en la primera clase son pre-
dicativos de cualidad y tienen funci6n solamente sintactica, in-
cluyendo los compuestos Ilamados de reccion; son uniplanos;
todos los compuestos de la segunda clase (bahuvrihis) com-
binan la funcion sintactica y la funci6n semantica; son bipldnos.
5] Los compuestos biplanos (bahuvrihis) se definen como
portadores de doble predicacion, de cualidad y de atribuci6n.
En consecuencia, seran reinterpretados en una nueva estructura
l6gica, que es binaria a su manera: un componente que indica
(cf. Wackernagel, op. cit., II, 1, S 38b, p. 90). De hecho, no hay en el RV P'ltni
"esposa" como femenino de pati- "esposo", sino solamente patoi "dueDa", femenino
de pati- "amo". Los raros ejemplos de pator- "esposa" que citan los diccionarios se
refieren todos al mundo divino y pueden 10 mismo significar "duefia". Hay que tamar
asimismo como bahuvrihi el ved. sa-patni', avo ha-pa6nt "coRCubina", que ha de ana-
lizarse "(aquella), que tiene en comun (sa-, ha-) un esposo (= que comparte el esposo
(on atra mujer)".
SINTAXIS DE LA COMPOSICI6N NOMINAL 161
la atribucion (es el compuesto formal entero) y un componente
que indica el atributario, este inherente a la forma de compo-
sicion. Esta fun cion de atributario queda satisfecha, cuando
hay ocasion, por un argumento distinto ("Apolo del arco de
plata"), 0 si no por un sustituto, como un pronombre 0 un
anaforico que ocupa la posicion vada: "(aquel) que tiene ... "
6] Esta relacion sintactica de atribucion tiene un correlato
en la morfologia del compuesto: es el cambio de clase formal
que afecta al termino sustantivo determinado. La forma libre
fern. kephale "cabeza" se torna -kephalos -e -on -oi -ai -d en
(kuno-)kephalos "con cabeza (de perro)", con variaciones de
genero y de numero; la fornla libre neutra lat. caput "cabeza"
se vuelve -ceps en (bi-)eeps "de (dos) cabezas".
La marca de este cambio de clase puede ser una variacion
apofonica 0 de adicion de un sufijo, 0 ambas cosas: la forma
libre al. Auge "ojo" foC convierte en -iiug-ig en (blau-)iiugig "oji-
azul"; la forma libre ingl. eye "ojo" pasa a -€)led en (blue-)eyed
"ojiazul"; la forma libre hung. szem "ojo" se vuelve -s:tem-11
en kek-s:tem-t1 "ojiazul", etc. Es la marca formal de la funcion
atrihutiva asignada a la proposicion predicativa basica_
7] La estructura biplana y la naturaleza de compuesto van
aqui a la par. Una relacion que seria uniplana, solamente esiva
o solamente atributiva, no podria producir en forma nominal
un compuesto, sOlo un derivado. Se nota si se traspone una y
otra, .por separado, a forma nominal: "el es nino" prcduce "in-
fantil"; "el tiene arma" produce "armado". Solo la combinacion
de una predicacion de cualidad y de una de atribucion puede
producir una forma nominal compuesta_
8] Entre los dos pianos hay una jerarquia de necesidad: pri-
mero la funcion esiva, luego la funcion atributiva: un objeto
no puede "ser-de" (= pertenecer) en tanto no "es tal 0 cual".
La fun cion atributiva no toca sino a un sintagma predicativo de
ser-tal.

De este analisis se desprenden algunas conclusiones atinentes


a la naturaleza y la funcion de los compuestos, ·tal como los
hemos definido en sus relaciones intralingiiisticas.' 7
11 Estas oonc1usiones superan desde mochos puntos de vista las de una exposici6n
162 FUNCIONES SINT ACTICAS

La Jcngua no es un repertorio inm6vil que cada locutor no


tendria sino que movilizar para los fines de su expresi6n propia.
Es ella misma terreno de un trabajo incesante que actua sabre
el aparato formal, trasforma sus categorias y produce clases
nucvas. Los compuestos son una de estas clases de trasforma-
ci6n. Rcprescntan la trasfonnaci6n de ciertas proposiciones,
tipicas, simples 0 complejas, en signos nominales.
o sea que ya no puede explicarse la creaci6n de los compues-
tos por simple union inmediata de dos signos antcriores. Si la
composicion nominal fuera, como siemprc la presental\, un pro'
ceso de uatura1eza morfol6gica, no se comprenderia por que
parece realizarse por doquier, ni e6mo pudieron nacer esas cla'
ses form ales cn numero limitado, tan parecidas entre las len-
guas mas diversas. Es que la impulsi6n que ha producido los
compuestos no vino de la morfologia, donde ningnna necesidad
los llamaba; surgi6 de las construcciones sintacticas con sus
variedades de predicaci6n. Es el modelo sinh\ctico el que crea
la posibilidad del compuesto morfol6gico y 10 produce por
trasformaci6n. La proposici6n, en sus diferentes tipos, emerge
asi en la zona nominal.
Con ello es preciso reconocer a los compuestos una situacion
particular. En general son dispuestos, con los derivados, en la
"formacion de los nombres". Mas bien habria que insertarlos
en un capitulo nuevo de la teoria de las form as, consagrado al
fen6meno que podria ser llama do metamorfismo: entendemos
por ello e1 proceso dc trasfonnacion de ciertas clases en otras.
Estc proceso, considerado en el funcionamiento de la len·
gua, responde a una funcion precisa, que sera discernida com·
parando la sintagmatica proposicional con la del compuesto.
Como sc ha visto, el modelo sintactico acarrea siempre una
predicaci6n, simple a complcja; csta en uncia por naturaleza un
proceso actual. En euanto ]a proposicion es trasformada en
compuesto y los tenninos dc la proposici6n se vuc1ven los miem-
bros del compuesto, la predicacion queda en suspenso y el
cnllnciado actual se torna virtual. Tal es la consecuencia del
praceso de tnlsfonnacion.
ra vicja, limitada por 10 dcmas a los compuestos de determinaci6n, y que fue resullIida
brcvemcntc en BSL, 44 (1947-8), fase. 1, "Proces-verbaux", p. XLU.
SINTAXIS DE LA CO~IPOSICI6N NOMINAL 161
Asi sc ·define cntonces la funci6n del compHesto: trasferir
a 10 virtHal d nexo actual de predicaci6n enunciado par la pro-
posicion de fundamento. Es par cierto a csta funci6n a la que
respondcn tam bien los caractcres fqrmales del compHcsto, Todo
10 que puede remitir a una situaei6n actual se borra: la predica-
cion verbal no pas" de implicita, d primer miembro, despojado
de todo indiee de casa, de nlnncro, de genero, qHeda reducido
a un scmantema, eI segundo miembro, sabre el que Teposa la
rdacion sintagmatica, adquierc una forma y una fiual IIllc"as,
indices del cstatuto de adjetivo que Tecibe eI campuesto. Otras
tantas pruebas de la funei6n virtualizante que asumc el nuevo
signo nominal.
Al pasar asi almarco farmal del nombre, la proposicion libre
suire una reduecion inevitable de sus latitudes de exprcsic"J11. Dc
fijo era imposiblc que los dos terminas del campuesto eargaran
con la multiplicidad de relaciones sintac!icas de que es suscep-
tible la proposieion libre, No obstante, cI c01npuesto es capaz
de mayor diversidad de 10 que pareeeria,." las 11l11l1crosas ,',nie-
dadcs que rcgistran las gra1l1<lticas corrcsponden justa1l1ente a
tipos diversos de prapasieiolles, Por no dar sino un ejemplo:
vcd, vciira-hasta- (maza +mana) signifiea "( teniendo) la maloa
(en su) manu"; SC rcmunta a una proposici6n contracta "mauo
(tenienda) 11laza es-de (C1) ", la que equivale a "e11\'a mano tie-
ne maza", Esto i1l1plica, en un compuesto biplano. una propo-
sicion primaria "mana (tiene) maza", " asi, en lugar de una
predicacion por "ser", una variante lexica par "tener",
Pero este empahreeimiento relati\"O de 1a expresic"m sinLieti.-
ca trasformada (,n exprcsi('m nomina1 eS compcllsado por ]a
,'ariedad de las e0111 binaeiol1cs <iue cl eamp"csto e11trega a 1a
lcl1g11a, Da la capaeidad cle manejar C01110 adjeti\"()s (l 110011brcs
proposiciolles cntcras, y de haccrlas eutrar bajo cst as llnc\"a~
l'spccics ell otras proposiciolles. Dc este modo Sl' cOllstihl~T. ell
particular, lIIl rcpcrtorio yasto, sicmprc abierto. de compucstos
clcs<.:riptiyos, illstrnlll(:ntos de hi c1asificaci(')lJ ~. de 1<1 I1ollH.:llcla-
Illra. ;Iptos para yol\-cfSC dellOillilltlciol1l'S cicllhficas 0 cpitd()\
poeticos. \' que lll~is all;i dd cllriqllccillliclIto qlll' prOCllI;Jll.
111;Jllticlll'l~ cst:1 acti\ id<lc1 lIH:t;J1l1/11-fil';1. ;ll;JS() cl tr<lh;ljo 111;[\
:-'llI~llbr de b lcllS;ll;\,
12. FORMAS NUEVAS DE LA COMPOSICION
NOMINAL'

Las lenguas que hablamos se trasfonnan ante nuestros ojos


sin que tengamos siempre conciencia de ello; multiples cate-
gorias tradicionales de nuestras descripciones no corresponden
ya a la realidad viva; se fonnan otras que no son aun recono·
cidas.
Es el caso de la composicion nominal en el frances de hoy.
Quisieramos sefialar dos desenvolvimientos que se dan, y dos
clases resultantes, a las que es cosa de conceder estatuto de
existencia.

I. LOS COMPUESTOS CULTOS

Hayen frances gran numero de compuestos formados a partir


de elementos grecolatinos. La mayoria forman parte del vocabu-
lario cientifico. Son dejados fuera de los marcos de la compo-
sicion, en virtud de su origen mismo. Parecen pertenecer a la
morfologia de las lenguas clasicas, por estar confonnes con eI
modelo heredado 0 imitado de estas lenguas, aun cuando hayan
sido creados en la epoca modema.
Este punto de vista tradicional ha impedido reconocer la
verdadera naturaleza de varios neologismos instaurados en la
nomenclatura cientifica de hoy, y su in teres para la descrip·
cion de los compuestos franceses.
Hasta se diria que no siempre han sido verificadas las condi·
ciones primeras de su zreacion. La conviccion de estar ante
variedades modemas de una clase grecolatina ha sido tan inten·
sa que a veces conduce a descuidar hasta los datos lexicografi-
cos hasicos.
1 Bulletin de Ja Societe de Linguistique de Paris, C. Klincksieck. t. LXI (1966),
lase. I, pp. 82-95.
[164]
FORMAS NUEVAS DE LA COMPOSICI6N NOMINAL 165
Creemos Uti! mostrar esto estudiando la genesis de un termi-
no decisivo para la ciencia modema, creado en frances, de don-
de pas6 a la mayoria de las demas lenguas: microbe.
He aqui c6mo explican nuestros diccionarios la formaci6n de
esta palabra:

Microbe: tornado del griego ,U"p0610e;, "cuya vida es corta". Ne%g.


palabra debida a Sedillo!. (Diction""ire general.)
Microbe, 1878. Tornado del griego mikrobioo "cuya vida es corta" por
el cirujano fro Sedillot 1804·1882. (Bloch_Wartburg, Diet. etym.a)
Microbe (1878, sedillot) tornado del griego microbi,,", "de vida
(bios) corta (mikrooi". (Dauzat, Diet. etym.)
- - del gr. microbios, de micros, "pequef'io", y bios, "vida", (Dau-
zat-Dubois-Mitterand, Nouveau diet. etym., 1964.)
Microbe, 1878, tornado del griego mikrobio. "cuya vida es corta".
(P. Robert, Diet. alph., IV, p. 566.)

No hay inconveniente -y hasta puede ser ventajoso- en


que los diccionarios se repitan, y con los mismos terminos, si
enuncian una explicaci6n correcta. De hecho, la que dan aqui es
incorrecta; incluso 10 es de varias maneras, y 10 es insidiosamen-
te, por combinar datos exactos en una interpretaci6n falsa. Es
urgente decirlo,. pues el error adquiere autoridad por la repe-
tici6n.
Empecemos por indicar que el compuesto mikrobios, por do-
quier alegado, jamas existi6 en griego en ninguna epoca. En
caso de estar atestiguado ,cmil seria su sentido? Nada mas que-
rria decir: "de pequena vida", y no "cuya vida es corta". Pues
un adjetivo que queria decir "cuya vida es corta" ha existido
en griego, por cierto, y en la mejor lengua clasica, peio es
~Qaxu.~lOe; y no ·,UXQ06lOe;. Este (lltimo no hubiera hallado uso
ninguno; eI adjetivo !,.xpoe; no se aplica a ,~'oc;.
No solamente nue~tros diccionarios presentan asi un compues·
to griego inexistente, al cual atribuyen un sentido que no podia
tener, no solamente dan por tomada del griego una palabra que
en realidad fue formada en fran<:c!s, sino que por anadidura
vuelven incomprensiblc la creaci6n de microbe en frances, pues
el autor de este neologismo no queria, de fijo, decir que los mi-
crobios ten ian "corta vida". Cientificamente, no habria teni-
do sentido.
166 FUNCIONES SINT AeneAS

<Que se proponia entonces al adelantar el termino microbe'


Para averiguarlo hay que remitirse a un cscrito que es una espe-
cic de aC'a de esta creacion. La palabra fue inventada a la zaga
de los dcscubrimientos de Pasteur, que revdaba la aceion de
los infinitamente pequenos. "La destrucci6n dc las materias
organicas -escribia Pastcur en 1862- sc debe principalmcnte a
la multiplicacion de seres organizados microscopicos", y en
1865: "Cuanda se ve que la cerveza y el vino experimentan
profundas alteracioncs par haber dado asilo estos liquidos a or-
ganismos microscopicos, que son introducidos dc manera invi-
sible y fortuitamente en los intcriorcs, dondc luego han pulu-
lado ... ", etc. Podrian citarse otros muchos ejemplos dc esos
"seres organizados microscopicos", dc esos "organismos micros-
ebpicos", Pasteur no disponia de otra cxpresion para estos infi-
nitamcnte pequenos, agentes de todas las alteraciones org,\nicas.
Aqui es donde intervienc Sed ill at. Presenta a la Academic dcs
Sciences, d 7 de marzo de 1878, una nota intitulada "Dc rin-
fluence des decouvertes de M. Pastenr sur les progr"s de la chi-
nngie", de la cual rcproduciremos el pasaje siguientc:
EI senor Pasteur ha dcmostrado que organismos microsc()picos, di~
fundidos por la atmosfera, son la causa de las fCfmcntacioncs atribui-
das al aire, que no cs sino Sll vchiculo y no posee ninguna de sus pro-
picdades.
Estos organismos constituycn todo un mundo, compucsto dc cspecies,
de familias y de \'aricdadcs, cuya historia, apenas iniciacia. cs ya fc-
clInda ell prcvisioncs y en resultados de la maxima importancia.
Los J10mbrcs de cstos organiSlllos son numcrosos!;! y dchcnin seT dc-
finidos y, en parte, rcformaclos. La palabra microbe, con la Yentaja de
~er Ill~is corta y de significacJ()n mas general, a mas de haher sido apro-
hada por lIli ilustre amigo c1 seiior Littre, cI mas compdente lingiiista
de Francia, sera 1a que adoptarelllos, sin por cllo rellullciar a las que
e~till en lIS0, para dcsignar Y<lricdadcs estlldia(~as mas particlilarmcntc. 3

Al propollcr la palabra microbe, Sedillot se anlla de la allto-


ridad de Littre que -scgtlll diee- la aprobo. Cosa tanto Ill"S
~ Nota (Ie St:dillot, "S~nonyl1lcs' microzoaircs, microphytcs, aerobics, ana6obic~,
micrognmc" llIicro{'oc~'i, miooznna" bact~rics, bactcridics, \'ibriom, microdermcs,
("ollktll'~ ferments, m()lI11dc~, :lnllllalcnlcs, t'orpl1sculcs, toruics, penicillium, aspergiIJus,
illfl1~oiTl'~, leptofhri ... lepfotllrieulII, 'pores de l'achorinlll, de favus, de l'o"idiuIII, du
IHIl~Ijl'l. orglllli~llIe~ de ]'<.Ll'Itie t<.Lrtm]llc droit ct gauchc, zyllla',e~ ,cptiqucs ct septice-
mi4un, etc."
" Cll1l1pte~ r('udus de f.'\cademie des Scienl.:cs, tOlnO R6, 1878, p. 634.
FORM AS NUF,VAS DE LA COMPOSICd>N NOMIN,H. 167
intercsante de saber cuanto que microbe no figura en cl Die-
tionnaire de la langue franraise cuvo tercer \'Qlulllen (lctras
I-P) apareda aque! lllislllO aiio de 1878_ Por fortuna. los deta-
Iles de aquella eonsulta los ha eonservado Rene Vallery-Raclot.
verno de Pasteur, qUiCIl, en su Vie de Pastellr. fllndacla cn lIIla
documentacion original, reconstruyc asi este episodio le,ieo-
griIfieo:

En c1mcs de marzo de 1878; [Sedil1ot] Icy6 Cn 1.1 Academia tIna nota


intitubda "Dc l'influcncc des tr;waux de M. P,lstClIT SIIf Ics progrl's de
la ehirurgie" [ ... J
Sedillot en csta cOIllunicacion im'ent6 lin ncologisillo P;1f;l caractc-
rizar todo aqud con junto de organisHlOs y de infinitamcntc pcqllciios:
\'ihrioncs, bacterias, hacteridas, etc. Propone dcsignarlos todos con d
Homhrc dc microhe. Esta palabra tenia, a ojos de Scdillot. 1a \"Cntaia
de ser corta y de posecr una significacion general. Ell toclo C'lSO. presa
de cscrtlpulos antes de cmplcarla, consult6 a Lithe. Qlle Ie: [espundio
d 26 de febrero de 1878,
"~/(uy querido colcga Y <lmigo, microbe y microbie son palabms ll1uy
bucnas. Pam dcsignar los animalculos dada yo prcfercncia ;.1 microbe.
primcro porquc, como nsted dice, es I1UIS Corhl, y Im'go porqnc <lsi q~lc­
d~l disponiblc microbie, 5tlstantiyo fcmcnino, pm,l );\ dcsignacibn del t's-
tado de microbio."
No bltaron }ingiiistas que se di"irtieron, en el nombrc del griego.
criticando 1a formaci6n de]a palabra, j\licrobe -dechm- significa mas
bien animal de "ida corhl que animal iufillitamentc pequeno. Littr~
dio cl seguodo certific<1do de "ida a la pahlbra microbe:
"Es bie!) cierto -cseribc a Sedillot- que ,"UX-POOlO';: Y I-l0XPOOIO;
signific<ln, en la grccidad. de cortel videl y de largd vida. Pero, como mtcd
ohscn'a justa mente, 00 sc trata de la grecidad propi;lI11ente diclu sino
c1d cmplco que h,lce nuestro lcnguaje cientifico dc 105 r;ldic;\ks gric-
gas. Ahora "bien. 1<1 Iengua grieg<l tienc ~io:;, "ida, ~loiiv. "1\"ir, ~\O\\;.
\,1\ ientc, ellyo r;ldicaJ pucdc Tlllly bien figumr can la forllla he 0 hie,
('on d scntido de yjyicntc. en derobie, elnderobie. microbe. I\li scntir
cs no contest<lr ,\ la CritiCl Y dcj<lr a la palahra quc sc ddicnda sol,;], \0
cllal had. sin dudt.l," Pasteur. adophlndola. haria que di('f<l 1a \'ucltl
al mundo:.(

En cfecto. menos clc dos meses Ill,is tarde. cl 29 de a bril de


1878. Pasteur presenta a la Academic una nota intitulacla "La
themic des germes et SfS applications ,\ la I)ledceine et ,) Ja

, Rene Vallery-Radat, La rie de Pasteur. Paris. IQOO, pp. iS~~\


168 FUNCIONES SlNT A.CTICAS

chirurgie" (en colaboraci6n con Joubert y Chamberland),' don-


de consagra de una vez por todas el tc~rmino nuevo:

Para afirmar experimentalmente que un organismo microsc6pico es


realmentc agente de eilfermedad y. de contagia, no yeo otro media. en
eI estado actual de la cieneia, que someter a1 microbe (nueva y feliz
expresi6n propuesta par el senor Sedillot) • al metoda de los cultivos
sucesivos fuera de la economia.

En la continuaci6n de su exposici6n, la palabra es empleada


varias veces y del modo mas natural. Limitemonos a una sola
cita (p. 124):

Si tuviera el honor de ser cirujano, persuadido como estoy de los pe-


ligros a los que exponen los germenes de los microbios dispersos por
la superfieie de todos los objetos ...

Esta demostraci6n era necesaria por dos razones: primero,


para hacer ver -lecci6n de hechos que siempre es 6til recordar-
que es imposible adivinar las condiciones en que ha sido creado
un neologismo; hay que descubrirlas en la fuente misma, en la in-
tenci6n del creador. Nada puede dispensar de esta bUsqueda,
que para el etimologista es una obligaci6n.
Pero, sobre todo, era cosa de devolver a microbe su sentido
verdadero. Se ve ahora que la palabra no ha sido tomada del
griego; que no es un adjetivo sino un sustantivo, y que no sig-
nifica "de vida corta", 10 cual por 10 demas hubiese sido ajeno
a la concepci6n pastoriana. En realidad Sedillot invent6 el tc~r­
mino microbe para designar el con junto de los organismos mi-
crosc6picos. Combin6 libremente mikros y bios en un signifi-
cado nuevo; los dos componentes griegos representan, con gran
simplificaci6n, los dos conceptos asociados: bios "vida", eI de
"organismo viviente", y mikros "pequeno", eI de "infinitamen-
te pequeno, microsc6pico". As. microbe significa literalmente
"pequena vida", para designar el "organismo microsc6pico".
Semejante compuesto hubiera sido imposible en grieg?, y si
Ii Comptes rendus de I' Academic des: Sciences, sfsilm. del 29 de abri} de 1878, 86,
pp.' 1037-10-0 = CEuvres de Pasteur, t. VI, 1933, p. IlZ (citamos segUR esta edi-
ciOn).
, EJ editor de las (Euvres remite aqui en nota a la comunicaci6n de SckWlot arriba
citada, dODd" se propane microbe para los divenos microorganismos.
FORMA.s NUEVAS DE LA COMPOSICI6N NOMINAL 169
todos nuestros lexic6grafos se han confundido acerca de la for-
maci6n de microbe, es por razonar sobre un modelo griego,
cuando que el inventor habia querido hacer un compuesto fran-
ces, y Littre habia visto claro que ahi estaba eI quid_ Sedillot
simplemente visti6 de griego una denominaci6n que habia con-
cebido en frances. Tal es, en efecto, eI estatuto de este neolo-
gismo, como 10 es de gran numero de los que han visto la luz
desde hace un siglo 0 mis: eS,.con lexemas griegos, un compuesto
frances. Responde a un designado que fue primero concebido
en frances, y traspuso al griego su definici6n, cpndensandola
de paso intensamente ..
Esta observaci6n vale t~mbien, pdr ejemplo, para photogra-
phie, cuyos elementos' por si solos no pueden explicar eI senti-
do: graphie "reproducci6n" y photo- "Iuz" estan lejos de enun-
ciar 10 que eI compuesto quiere decir: "reproducci6n (de una
imagen sobre una placa sensible a la) luz". Y piensese nada
mas en eI hibrido television.

lOtro ejemplo? A fin de variar las condiciones de la prueba,


saldremos del marco de Ia composici6n y consideraremos un
neologismo cientifico que es esta vez un termino simple. Es el
termino otarie, creado en frances a partir del griego e ingresado
en la nomenclatura zool6gica de la mayoria de las lenguas DC"
cidentales modernas.
Los diccionarios dan la explicaci6n siguiente:

Otarie, 1810. Tornado por eI naluralisla Peron del griego Ofarion


"orejila" (cim. de ous, Ofoo, v. otite), a causa de la pequeiiez de las
orejas de esle animal. (Bloch-Warlburg3 .)
.Otari. (1810, Ann. du Museum), sacado por Peron del griego 6tarion
"orejita" (ot1s, Otos, oreja), par tener esta foca las orejas pequefias y apa-
renles. (Dauzat, 10 mismo en Dauzal_Dubois_Mitterand.)
Otarie, gr. atarion "orejita", a causa de la pequefiez de las orejas de
esle animal. (P. Roberl, Diet. alph.)
Otarion (gr.) ohrchen. Fr. otarie, espece de phoque a oreilles pendan-
les (seit 1810). (FEW, VII, 443.)

Littre definia otarie: "grupo del genero de las focas, mami-


feros, uno de cuyos principales caracteres es poset;r' orejas bien
visibles, aunque poca cosa", y eI Dictionnaire general como una
l70 FUNCI07'rFS SINTACTICAS

"cspeeie de foeas con orejas aparcntcs", indieando que ]a pala-


bra era debida a Peron.
Todo csto solo es exaeto a mcdias. Hay que rcferirse a la
publieaei6n de Fran,ois Peron para eomprender ]a formaci"n
de .este neologismo. Eu una "Notice sur l'habitation des ani-
maux marins, par MM. Peron et Lesueur", este naturalista,
que habia realizado un largo viaje par las tierras australes entrc
1800 v 1804, distinguc varias espeeies de focas indehidamentc
eonfundidas par sus prceursores bajo un mismo nombre. Ana-
liza sistelll<ltie<1mente los difereneias -treee en total- que h"
advertido entre Phoca leollina de Fabrieio v Phoca leonina de
Steller; Y preeisa asi ]a llitima de estas difereneias:

Dificrcn, por {,ltimo, EN LAS OREJAS. El Lcc'lll marillo de F;lhricio no


tit'lIC auricula; cl de Steller si, y pcrtcllccc en comccucncia ;11 IlUC\'O
gcncro que hClllOS crcicIo (It-ber c~tah1eccr Cll b falllili,-l de los FOC,\,U:os,
hajo cl 110ml)[(' de OtClTie.

Aqui Peron sc refiere a su Vo),age de decouverte., <lUX terres


australes, obra euYa redaeeibn hahia emprendido v que, in eon-
ciusa a su muerte en 1810, fue eampletada por Louis Jireycinet
y publieada en 1816. Alli justifiea mi.s eompletamente Lt desig-
nacion:

Llamo Focaccos jl\la111lJlalia, Phocacedj a toclos los animalcs Tcunidos


pOT los 1l<lhu<llistas hajo d Ilomhrc de Focas. [.a familia nUC,",l 'Inc pro-
pongo sc di"jck en dos gencros. distinguidos por 1a pn.'St'IlCi;l de auricn,
las 0 su :I11scncia; los Foc~cc()S COil ;lllricnias IPhocacea atlricu[atal son
rt'unidos en nil gellt'TO particular con d nomhre de Otarie fOtaria Nl
Los Fodceos dcspHwistos de auriculas IPllOcacea incJllriclIlatdl consti-
tl1Yl'1l d gcnero de las }'ocas propialllentc dichas lP/IOCd N.J.

Pcron ereb pucs c1 tertninn otarie para earaetcrizar la espeeie


enn rclaeibn 31 eon junto de los Fnciceos, 111erced a lin rasgo
distintil'O qne aislo a la perfecei(lll: presencia / a useneia de a n-
rleulas.
Se \'C cntonees qne si digit, la for11luiaei'1ll di111in11ti\'Cl de ]a
palahra griega, ,onipw\'. 110 es de ningt111 1110dn "a cansa de la
peq11ellcz de las orcjas de ('ste 3I1iIl131". C01110 diecn los diceio-
narios citados. sillo pur 1<-1 raz(')11 cIItcnlllH.'lItc formal ell' 411C <.'1
FORi\IAS NUEVAS DF. LA COJ\IPOSICI6N NOMINAL 171
termino griego ",tU\lIO' era cl correspondiente exacto del latin
auricula, y de que, en eI lenguaje de los naturalistas, auricula 0
su sustituto -en frances auricule- no es un diminutivo sino eI
termino anatomico para la oreja extcrna, cl pabellon de la ore-
ja. Esta especializacion de auricula era por 10 demas antigua; ya
se eneucntra cn eI Nuevo Testamento ",n'Qtov para eI "pabe-
116n de la oreja", la parte de este organo que puede ser cortada,
\,]a Vulgata 10 vicrtc por auricula (Mc. 14,47; J. 18, 10). Bas-
ta recordar tam bien eI emplco frecucnte de aUl'icula entre los
medicos romanos y la sustitucion de auris por auricula cn ro-
mancc (fr. oreille, ital. orecchia, orecchio, esp. oreia).
Sc advcrtira que esta trasposicion del latin al griego solo es
"proximada. Peron instaura, en cl punto de partida. ]a nocion
de Phocacea awiclllclta, "Foc<iccos con auriculas". Tenia que
trasponer al griego cI adjetivo auriculata. Probablcmente por no
hallar cl equivalente, ya que "ltI'P'OV eareee de derivado adjetivo.
,e eonfonno con eJ sustantivo gr. otarion (0 con el plural ota-
ria), que adapto al neolatin otaria. fr. otarie f.
Esta claro ahora que la ereacion de este termino nada debe
a las eategorias griegas y que Peron no tratb de helenizar. La
forma olarie es una trasposieion aproximada del frances" (pho-
que) a auricules". Tam bien aqui se trata de frances vestido de
griego.
Este neologisIllo, comO tennino simple, confirma pues 10 que
el eompuesto microbe nOS habia mostrado: que algnnos neolo-
gismos cientificos de forma greeolatina creados en frances y
muy partienlarmente los compuestos (falta evalnar las propor-
ciones, previo exam en ), no tienen de griego 0 de latin 111'\S que
la forma material. Son en realidad compuestos constmidos en
frances y solo traspuestos -a veees de manera bastante floja-
a lexemas greeolatinos. Este tipo de formaeion es nuevo. Care-
ec de antecedente eonocido en la historia de las lcnguas. Puede
predecirse que se desarrollara. Hay pues que haeede lugar en
el inventario de los procedimientos par los que se elabora el
vocabulario cientifico de nuestro tiempo.
172 FUNCIONES SINTA.CTICAS

n. COMPOSICION Y SINAPSIA

Hay composicion cuando dos tt~rminos identificables para eI


locutor se conjuntan en una unidad nueva de significado unico
y constante. Pueden ser de origen cuI to, es decir grecolatino:
centimetre, palmipede, teIegraphe, 0 enteramente frances y de
tipos variados: portefeuille, orfilvre, betterave, marchepied, aver-
se, entresol. Es preciso, en todo caso, que el locutor pueda ais'
lar e identificar los dos terminos. Si uno de ellos no puede ser
reconocido, eI otro queda incierto. Bien se puede en aubepine
sospechar epine, pero si no se sabe 10 que es aub( e), hasta epine
acaban\ por parecer dudoso. Hace falta tambien que eI sentido
de los miembros tornado aisladamente tenga una relacion mas
o menos inteligible con eI del compuesto; de ahi que e1 locutor
no remita espontineamente plafond a un compuesto plat-fond.
Ya aqui esta abolido eI sentimiento de la composicion.
De los compuestos distinguiremos los CONGLOMERADOS. Llama-
mos asi a unidades nuevas formadas de sintagmas complejos que
wmprenden mas de dos elementos. U nos son sintagmas pre-
dicativos convertidos en sustantivos: va-nu·pieds, meurt·de·faim,
monte·en-l' air, decrochez·moi·~a. Los otros, locuciones adver-
biales donde viven elementos arcaicos: dorenavant (=d'ore
en avant), desormais (=dcs or mais) no son ya analizables, y
;amais no 10 es en absoluto, pero en au;ourd'hui se percibe aun
cuando menos "au jour d' ... ", y en auparavant los tres miem·
bros "au par avant", aun si su disposicion sintactica no es pa-
tente de inmediato. EI sintagma predicativo antiguo n'a guere
se cstrecha asi en nuestro naguilre. EI rasgo general de estos con·
glomerados es que uria construccion compleja se suelda dando
un bloque, sin que los elementos sean mutilados 0 alterados.
Estos pueden ser completa 0 incompletamente reconocibles, se-
gtm la edad del conglomerado: en ;ustaucorps ("juste au corps")
se separan bien; en gendarme hace falta la conversion previa al
plural-para que gens recupere su funcion contextual. De ma-
nera general, los conglomerados tienden al estado de signo
compacto.
Quisieramos insistir muy particularmente en un tipo de com·
posicion que, no reconocido todavia en su naturaleza propia.
ca'rece de estatuto definido. Consiste en un grupo entero de
FORMA.s NUEVAS DE LA COMPOSICl6N NOMINAL 173
lexemas, ligados por diversos procedimientos y que forma una
designaci6n constante y especifica. EI meollo inicial esta en
ejemplos ya viejos como: pomme de terre, robe de chambre,
a
clair de lune, plat barbe. El hecho nuevo e impartante es
que adquiere hoy dia una extensi6n considerable y est.i Ilama-
do a una productividad indefinida: es y seni la formaci6n bit-
sica en las nomenc1aturas tecnicas. Basta mencionar h~rminos
como modulation de frtiquence, avion a reaction para dar una
idea del tipo, pero tambien para mostrar que esta construido
segun un mode\o que no es el de la composici6n clasica.
Para designar estas grandes unidades y para consagrar el
fen6meno especifico que representan, se hace necesario un ter-
mino nuevo, distinto de "composici6n" (precisamente se trata
de algo que no es composici6n), distinto tambien de "sintag-
rna", para dejar a "sintagma" su designaci6n propia, que se
aplica a no importa que grupo, aun ocasional, operado par me-
dios sintacticos, en tanto que aqui tenemos una unidad fija.
Proponemos con este fin un termino que parece adecuado y
claro: SINAPSlA, del gr. mlvUI/>'; "juntura, conexi6n, colecci6n de
cosas unidas",' con su derivado siruiptico (gr. mlvmtnxo; "rela-
tivo a la conexi6n"), que podra, Ilegado el caso, suministrar
compuestos: mono, di-, polisiruiptico. Nada impide incluso
prolongar esta deriv9ci6n en nuestra terminologia y decir sinap-
tar, sinaptable, etc.
Lo que caracteriza la sinapsia es un conjunto de rasgos, los
principales de los cuales son: 1] la naturaleza sinhictica (no
morfol6gica) del vinculo entre los miembros; 2] el empleo de
juntores para este efecto, especialmente, en frances, de y a; 3]
el orden determinado + determinante de los miembros; 4] su
forma lexica plena, y la elecci6n libre de todo sustantivo 0 ad-
jetivo; 5] la ausencia de articulo delante del determinante; 6]
la posibilidad de expansi6n para el uno 0 el otro miembro;
7] el caracter unico y constante del significado.
Asi, a diferencia de garde-maIade, que es un compuesto,
gardten d'asile es una sinapsia; asile de nuit es otra, y la combi-
1 Esta, por supuesto, la sinapsis de 105 neurofisi61ogos, pero de uso tan diferente
que no habra confusi6n. Hemos preferido para la adaptaci6n francesa de la palabra
griega la terminaci6n -siC' para 5eguir el modelo de las palabras griegas en -at;: l1egadas
a haves del latin: epiJepsie, paraJysie. -phylaxie, -syncrasie, poesie, etc.
174 FUNClONES SINT..\CTICAS

nacion gardien d'asile de nuit forma una nueva sinapsia. de dos


micmbros, simple eI primero, gardie1l, sinaptico d mislllo cI se·
gundo, asile de nuit, y que en eI caso presente lIamaremos
"subsinaptico". En la sinapsia gardien d'asile de 1luit, cI juntor
de tiene por si mismo doble funcion: ligamento sin'\ptico en
"Uiardien) d' (asile) ", Iigamento subsinaptico en .. (d'asile) de
(nuit) "" Este analisis se imp one en virtud del emplco idiom,i·
tieo hecho de una sinapsia como gardien d'asile de IlUit: "gar'
dien d'asile de nuit" es por cierto la conversion nominal del
enUlaiado predicativo "il garde un asile de nuit". Pero foru1ll'
lemos esta hipotesis: si la observacion del uso demostrara que
se trata de una denominacion "gardien d'asile" ampliada con
un determinante adverbial de nuit oponible a de iour (como
gardien de nuitj gardien de iour), entonces habria que descom-
poner gardien d'asile de nuit en un miembro subsinaptico gar-
dien d' asile y un miem bro simple de nuit, Sen! entonces la tras-
posicion nominal del enunciado predicativo: "il gardc un asile
- ]3 nuit".
En todo caso la eleccion no seria posible en la ~inal'sia em-
ploye de' chemin de fer, pues chemin de fer constituye una si·
napsia fija, y 'employe de chemin no existe; eI {lIIico analisis
posible es employe, miem bro simple como determinado, y (de)
chemin de fer, miembro subsinaptico como detenninante. Es
siempre y solamente la naturaleza del designado 10 que pennite
decidir si la designacion sintagmatica es 0 no una sinapsia:
valet de chambre 10 es, mas no coin de chambre.
Mientras mas especifico cs cI designado, mas necesario se
vuelve caractcrizar la designacion mediante un rasgo diferen·
cial, y dicho rasgo puede par su partc ser harto complejo. Abar·
danl0S aqui un canlpo ill11lCnSO, en c1 que apcnas cmpio',an a
interesarse los Iingiiistas; cI de la nomenclatura tceniea.
EI fen<>111eno nuevo es cste: los tcrminos b,isieos con ayucla
de los cuales se COlTstituve una nomenclatura tienden a' \'Di.
verse cxplieitos y a constituir a su \'cz eombinaeioncs explieitas.
par medio de unidades lexieas indepcndicntes, identifieables
scparadamcntc y orgallizadas SCgt'ltl Illodclos Sillbcti('()~. Fs cl
dominio, por e,eelcncia, de ]a sinal'sia.
1\ la sintcsis marfol()giea de los antiguns compncstos 1a sm·
tihlyC una sinapsia Il(x:csariamcntc allalitica. y los tCfminos gc·
H)RI\IAS NUl:V.\S DE LA CO~[POSI(;J6N NOr-.IINAT. 17S
1Icralmentc grccolatinos de la composicion tradicional son rem-
plazados por una serie dc icxemas franeeses.
En la c0!1Iposicion culta, la juntura csta caracterizada en
abund,mtes cjcmplos par la final -0- del primer micmbro, to-
mada dc modc1os griegos: astro- geo- cosmo-, y la rclacion de
los micmhros cs dada par su ordcn. Pero en la sinapsia, donde
lodos los elcmentos son cn principio idiom,iticos y de forma
librc, y cuvos miclJlbros pucdcn scr a su vez sinapsias, cshin
liBidos par juntores, principalmente de y it, Y su ordcn es siem-
pre detcrminado +
dcterminante. Por c1 conjullto dc estos
caractcres la sinapsia, en tanto que modo dc designacion, ticnde
a rcalizar 10 que Saussurc l1amaba la limitacion dc 10 arbi-
trario.
Es llll procedimiento quc contrasta call la composici<m tradi-
cional par I" facilidad y la amplitud de sus realizaciones. En
tanto quc la composicion, cn frances, l1ega en scguida a sus li-
mitcs y los compuestos se forman a ritmo 10nto y, par decir10
asi, por cooptacion individual (sc VCll aparccer los primcros
cspecilncncs de una serie nueva en cmnno-, con COS11lonaute, CO~'-
11l0drome), la sinapsia prodiga sin trcgua sus crcaciones. Todos
los vocabularios kcnicos cchan mana de ella, v can soltura
t,mto maYor cuanto quc cs ]a lIllica quc permitc-Ia cspccifica-
cibn dctallada del designado, v la c1asificacibn de las series mcr-
ced a sn rasgo distilltiVO. Su extrema flcxibilidad paradigmatica
hacc de la sinapsia c1 illStrumcnto por excelcncia dc las nomen-
claturas.
Sc 1a encnentra en todos los vocabularios cspeeializados: va-
a a
let de courbllre fente, helice pas variable, motellr refroidis- a
sem(:..'llt par air, son terminus corricntcs en aviacion," y cada tee-
niea tiene su repertorio. EI criterio dc cstas designaciones, en
tanto qne sini'pticas, siclllpre est,i en la rclacion can cl objeto:
si es dcsignado comp1cta v llllicamentc por dicha apc1acion COIll-
I'lcja, entonees csta cs nna sinapsia. :-,io haec faIt a que 5bIn in-
eln"a ]exelIlas dc uso ICenieo; pucdc eOlIlpollersc de "ocahlos
COlllnncs, sin,ipticalIlente displIcstos. "Aigle pcchellT ,\ tete hlan-

Jo:~ c\ta l<l UC<lSiOIl de sci'iJl<lT la ulna importantc de LOlli." Cl1ilhcTt. LI fWllwt;oll
,
ro(ahu/,lirc ell' /'avi,ltioH (Paris, 196~1, que no [(!Hoe( hasta dc~puc~ «(<..' llJllduir
elll
d prc~clltc articulo y ql1e SlillIlllistra todos los cjclllplos que ~c quier:\ tIl' ('~t<I.~ (lc~lg
11:1(,IOllC~ tt'Cllic<IS.
176 ;,,'UNCIONES SINTACTICAS

che" pod ria ser un sintagma descriptivo de creacion ocasional.


Pero si es dado en la nomenclatura zoologica como eI nom bre,
usual en cierta comnnidad, de nn ave particular, entonces aigle
a
pecheur tete blanche se vnelve, en frances de N neva Caledo-
nia, una denominacion siu;iptica qne ha de registrar el lexico
de dicha ciencia y de dicha comunidad. Por la misma razon,
sin salir del frances caledoniano, la serie bois de fer .... bois de fer
de montagne .... petit bois de fer de montagne sera acogida como
nn paradigma donde la sinapsia bois de fer engendra dos sinap-
sias sucesivas, cada una de las cuales denota una variedad dife-
rente de la precedente. Y es unicamente gracias al criterio de la
designacion como se decidira si faux tamanou de foret iJ petites
feuiiles debe 0 no ser considerado una sinapsia: nada en Sl se
llilPone a que 10 sea." Habra que ver entonces como faux tama-
a
nou se torna faux tamanou de foret petites feuilles, al parecer
sin pasar par un "faux tamanou de foret.

Las expansiones de las sinapsias se realizan sea por calificativos,


aSI en frances caledoniailo bois de rose -> faux bois de rose, sea
-yes mucho mas comun- par miembros de estructura variada,
ligados par los juntores de y a,
que son, con mucho, los mas
frecuentes.
Puede caracterizarse sumariamente la funcion respectiva de
estos juntores.

El juntor a entre dos miembros de la sinapsia indica:


a1 eI destino, sea con un infinitivo: salle manger, fer a a
a
friser, machine ecrire; sea can un sustantivo: service cafe, a
b,rosse ahamt, boite a ouvrage, parc abestiaux;
b1 la caracteristica distintiva: reil a facettes, serpent a son-
nettes, biite a comes. Cuando eI determinado designa un arte-
a
facto, el determinante precedido de indica el agente motor;
es una categoria muy abundante y productiva: moulin vent, a
a a
machine vapeur, avion reaction, lampe iJ petrole.
\I Tomo estos itltimos ejemplos de una exposici6n sobre ]a terminologia de la nora
y la fauna en frances calcdoniano presentada a 1; Societe de Linguistique pol K. J.
Hollyman y publicada en BSL, 61 (1966), m',m. 1, pp. 96-109. El presente articulo
puede ayudar a resolver el problema discutido por Hollyman.
FOR1'.IAS N1.1)';\,AS 01-: I,A CO~IPOSICI6N ::-;O:-'lINAL 177
Ad\'irtanlOs quc los dctcnninantcs preecdidos de d, partiClI-
lannente aguellos quc marcan cI destino, pucdcn scr nombrcs
de aniluales. pero nunca son Hombres de seres hUI1l<lllOS; de
ella sc cxtracn dcctos dcsprcciati\'os en dcnolllillacioncs como:
a a
bOllge matelots, fille soldats. Par cso cs rcmplazado par a
POIlT en los casas dc lIecesidad: taillellr pOllr hommes; comparti-
ment pour dll1lles.
Se obscr\'ar:, tambiell gue s610 I. lIaturale!.a del designado
pCflllite distingnir los dos cmp1cos dc d, no eI senhdo de los
Icxemas unidos: nn mou/i" a
cafe mucic calC. pero 1II1 moulill
(' \'ellt es 1lI0\'ido por cI \'icnto; una pompe d essellce pucdc scr
ignalmcntc bicn nna bomba quc suministra gasolina y nll<1 bom-
ba <iuc fnnciolla COil gasolina.

EI juntor de indica qne:


aj cI dctcrmillantc cs cI todo \'irtnal del cual cI dctcnninado cs
una partc: peau de pore. wrre de montre. pied de table; par
IlIct,ifora: tete de loup. pied de biche, dent de lion;
bl la circlllIstancia CII la cllal cs apropiado cl objcto: che-
mise de lluit. tC11lle de soiree. nwutecllI de pillie. table de tral'uil.
salle de ieux. fusil de elw"e; 0 ]a clasc de illClis-idnos de los '1"C
eI dctcnninado es cI atributo: robe d'a.-ocat, bCret de ",atdot.
linee de dUluffcllr. )'(Jitllre <I·ellfallt.
IIabremos asi csho!.ado la natmale!.a. eI dominio s- los rasgos
gencralcs de la clase dc formas qnc lIamamos sinapsia. a fin de
que sea rccollocida y rc<:iba Stl cstatuto lingtiistico. y no a fin
de cOIn pilar aqni los ejemplos. 'Inc SOli IIlllltitnd. r:s feieil pre-
ser 'Inc se desarrollaf<i IlIcis de prisa atm de 10 'Inc pcnsamos_
COIllO C0I1SCCl1CllCia del fcll{lIlICIlO 'Inc dum ina ll11cstra i'poca:
cI crecillliellto r,'pidn \' lIu'dtiple dc las tCellieas.
13. ESTRUCTURA DE LAS RELACIONES DE
AUXILIARIDAD 1

La nocion de "verba auxiliar" es familiar a aquelJos que eono·


cen a1guna lengua occidental moderna, y es parte de la nomen·
clatura gramatical en la ensenanza tradicional. Pero can esta
nocion pasa como can tantas otras, que cierta familiaridad nos
impide apreciar bien, en su importancia y singularidad. Se tra·
ta de una forma lingiiistica unitaria que se realiza, a traves de
paradigmas enteros, en dos elementos, cada uno de los euales
asume parte de las funciones gramaticales, y que a la vez estan
ligados y son autonomos, distintos y complementarios.
Este fen omena conocido; senalado por todas las gramaticas,'
apenas ha recibido atencion par parte de los lingiiistas. Solo
conocemos dos estudios especialmente consagrados en estos til·
timos anos a la elaboracion de su teorla.
G. Guillaume' ha estudiado en los auxiliares sobre todo la
propiedad que los hace, entre todos los verbos, aptos para tal
funcion: es 10 que llama subducti>'idad, que los haee preexistir
idealmente a los demas verbos. "£Ire, por ejemplo, preexistc
a taire. y generalmente a todos los verbos quc especifican un
proceso realizado 0 padecido." 5 Se dedica pues a describir la
"subduccion" del verbo como proceso psicolingiiistico y en par·
ticular "e] mecanismo de la subduccion esoterica, creadora del
estado de auxiliaridad"· Para el, "los verbos auxiliares son ver-
bos cuya genesis material, interrumpida par una consumacion
mas rapida de la genesis formal, permanece en suspenso, no se
1 Acta: Linguistica HafniclJsia, Copcnhague. vol. IX (1965). Rum. 1, pp. 1-15.
:I Acerca del desarrollo historico. d. Cougenheim, £tudc slIr les periphrases verbales
de Ia langu€' iran(:'aise (Paris, 1929).
3 Nos limitarcmos a citar, mas por 1<1 abundancia de sus datos que pOl el tratamien-
to del problema, el largo capitulo sobre "Les auxiJiaires" en Pichon y Damourctte,
Essai de grammaire de la langue francaise, tomo Y, pp. )·160.
, En un articulo intitulado "Theorie des auxiliaires et examen de faits connexes",
BSL, H (1938), nlim. 1, pp. 5·23.
5 Loc. cit., p. 5.
I Lac. cit., p. 10.
[178]
ISfRUCTURA DE LAS RF.LACIONES DE MJXILlARIDAD 179
eonsuma y pide, en consecucncia, un comple1llento de materia
que no puede proceder -par estar eerrada la ontagenia de la
palabra- sino del exterior: de otra palabra". Asi. avoir march"
se analizara en: avoir "verba complcto par cl Iado de la fonna
(se conjuga en todos los modos y tad as los tiempos). pero in·
eOI11plcto par cl lado de la materia (subduccion); marehe: pa·
labra que aporta Ia materia fa!tante y que solo a este titulo in·
tcrviene". 7
Mas 0 menos al mismo tiempo, pero de lllanera independien-
te y can una vision muy distinta de los fenomenos lingliisticos,
L. Tesniere presento en detalle una "Theorie structurale des
temps composes" , que, dejando "parte la terminologia. no eshi
tan lejos en el fondo de los puntos de vista de G. Guillaumc
aeerca de la reparticion de las funciones en Ia forma compuesta.
Pero a L. Tesniere Ie ha preocupado sobre todo deslindar cl
principio general -Ia ley, dice el, regular y universaI- que rige
Ia fonnacion de los tiempos compuestos. He aqui csa ley:
"Cuando un tiempo simple se desdobla en tiempo eompuesto,
las caracteristicas gramaticales pasan al auxiliar, la raiz verbal
al auxiliado." " En it a marchi, cl auxiliar il a porta las caracte·
ristieas gramaticales 0 cl morfema. y cl auxiliado march.! la raiz
verbal 0 el semantema. Todo el estudio de Tesnicrc c011Siste
en ilustraciones de esta ley, par medio de ejcmplos tomados de
variadas lenguas y de esquemas analitieos.'"
Estos estudios e011Servan su valoLII Nuestro prop(lsito al "01·
ver a la cuestion ha sido Illostrar, primcro, que este fell<lIlleno,
siempre considerado globahnente, eomprende distintas "arieda'
des que deben ser reconocidas y estudiadas par separado. Luego.
definir cada una de estas variedades en sus termillos propios v
dar de ella Ulla dcseripeion formal que saque a la luz los e1c'
mentos constantes, las variables y Ia estructnra dc sus relaeiones .
.. Loe. cit., pp. 11-12.
~ Es cl titulo de Sli articulo puhlicado en 1m .\re1anges Ch. Bally (1939). pp.
J 'i~-18 3.
~ 01'- cit.. p. 160.
t" 1.. Tesnierc hOi torado c1 problema de los "tiempos compuestos" en larios pasa-
ie~ de StlS £/Clllcnts de synta.\c structurale (19,9). l)P' 4-:, 159, 398. pero se limita
a remitir al artk\\to citado.
I' Habra quc agrcgar, sigllicndo I.. linea de las c::ollccpciollCS de G. Guil1;1\IIIH.:. 1a ex-
Posicion de 1. Stci<lnini, La \'0;.\ pronolllimlJc en ;lIKiclI ct "11 moyen frall~'ais (1962).
pp. 9i-I02.
180 I:UNCIONI::S SINTACTIt.:AS

La inteneion deseriptiva nos eXlgza proeeder, a la invcrsa de


los dos lingiiistas eitados, por delimitaeion de los rasgos distin·
ti,'os, CIlIa sineronia de una sola y misma lengua. Estudiamos
pucs las relaciones de auxiliaridad en cI verba frances modcrno.
£s importante lijar desde eI prineipio Ia tcnninologia, cn
parte nueva, que aplicamos a los elemcntos en cuestion. Nos
ocuparcmos dc un proeeso lingiilstieo, la auxiliaci6n, que can·
siste cn la union sintagmatiea de una forma auxiliante v de IIna
forma auxiliada 0, mas brevementc, de un Cluxiliante V dc tm
el!lxiliado. Scra evitada la expresion "verba auxiliar". .
Esta union produce una forma verbal de estructura binomial
(lUxiliante + auxiliado de orden invariable, cuyos elementos
puedcn ser disoeiados por insereion.
La forma ereada par auxiliacion se opone, par mareada, a
IIna forma verbal simple, no auxiliada.
Hay trcs tipos de mareas distintivas, que definCl1 tres c1ases
de auxiliaei6n, earacterizada eada una por una oposicion dife·
rente de igual forma simple:

I] il frappe il a fraPPe
2] il frappe il est frappe
31 il frappe il peut frapper.

Son cstos tres aspcetos dc la auxiliaei6n los que tenemos que


dcseribir suecsiva1l1cnte. Los llamaremos:

11 auxiliaei6n de tcmporalidad
21 auxiliaei6n de diMesis
31 auxiliaei6n de 1l1odalidad.

Idcntifiea1l1os la ell/xiliacian de temporalidad con la forma del


perfecto: "il a frappe"; "il cst arrive". Por supuesto, cI perfecto
WI <.:~ SOla\llClltc U11 ticlllpo, pero cs t,unhicl'l un ticmpu y ann
1

III cs eaela \"Cz ""is Cll la kllglla Iwblada, .que slIstitm'e cl pre·
tlTito por d perfecto. PlIedc pucs indllirsc kgitilllalllentc cI
ESTRUCTURA DF. LAS RELACIONF.S DE AUXILIARIDAD lSI
perfecto en la nocion de temporalidad, 10 cual par 10 demas
proporciona al analisis un marco comodo. Estudiando los ter-
minos y disposicion de la forma de perfecto, detenninaremos al:
gunas dc las condiciones ncccsarias a toda estructura de ami·
liacion.
Consideremos Y procuremos caracterizar la relacion logica
cntre auxiliante v auxiliado.
Cualquiera qu'c sea el modo de auxiliacion, la relacion entre
auxiliante y auxiliado es una relacion de disparidad y, seglm la
red en quc sc articule, admite dos interpretaciones diferentes.
En cl interior dc un paradigma verbal dado, In forma cons·
tituida par auxiliacion, asi el perfecto, comprendc una naia·
hie, el auxiliantc avoir a etre, y un invariante, el auxiliaelo. En
cl sintagl11a il a frapPe puede remplazarse il a par 110US <lUr011S.
tu avais, qu'il ait, ayant, etc., sin que el auxiliado frappe cambie.
Pero consielcrada en relacion can el can junto dc los "erbos ell'
la lcngua, la variac ion se invierte: frappe puedc scr rcmpla·
zado par cru, joue, pris, coule!, etc., sin que cambie cl ami·
liante il a.
Poclria entonces construirse un modelo logico dc csta rcla·
ci{m, a ejcl11plo de las funciones proposicionalcs, ,. hablar ell'
una funci6n auxiliacional. En il a frappe, se considcrada fr<lppe
como una "cosa" dc la que il a scria la "propiedacl": cn cfecto,
fTClppe aclmitc gran mimero dc sustitutos posiblcs, caela nno ell'
los cuales crca una situacion diferente, en tanto qne il (/ per-
l11ancce constante. Pacini clecirse entonces que cn il a fTCIppe
el auxiliaclo frappe representa el "argumento", I' el anxiliantc
il a la "fundon".

Esto pennitiria formular dos definiciones logicas del perfecto:


I] el perfecto, en la metalengua del frances, es la clase ell'
todos los sintagmas que tienen la forma avoir (0 etre) + parti-
cipio pasado x. Es la definicion gcncrica;
21 el perfecto, en la conjugaci{,n (actil'a) del I'crbo fra/'P<!1
cs la elasc cle toelos los sintagl11as quc timcn I" forma: forma
flexion ada x + fraPPe, admiticnclo quc S(llo una forma dl'
(/\'oir sea compatible can frappe. Es la clcfinici{m especifica.

La auxiliaci6n de tcmporaliclacl, que eOllstitul'e d perfecto. "


I R2 FUNCIONf.S SINT..\CTICAS

rcaliza por medio de dos auxiliantcs. avoir y eire, que estan en


distribuci()I1 complementaria. 1 '
Avoir sirve en I" gran mavor!a, de hecho en ]a generalidad
de los casas; etre en un ntnnero restringido de vcrbos. llllOS vein·
te en total.
. Tiene interes, a causa, ni mas ni menos, de su car:leter de ex-
cepeiones, definir 10 que parcce partienlar a esos verbos para
que pidan cl auxiliantc etre. Se enumeran en seguida: aller.
veniT, devenir, intervenir, stlTvenir, retourner, accounT, partir,
arriver, rester, entrer, sortir. naitre, (§Clore, 11I0urir, deceder, t011l-
ber, echoir, monter, descendre.
Estos ,-erbos son intransitivos y de ]a esfera personal. Deno-
tan Il1ovimientos instant;,neos y de pura efectuaei{m, que ea-
reeen de duracion y de porvenir, euya realidad coincide can su
rcalizaci6n, y que no pueden proseguirse sin ncgarse: naitre y
mourir, entrer v sortir: otros tantos umbralcs traspuestos, des-
puCs de los wales cl acto elesapareee y deja lugar al estado que
cnuneia cI perfecto. Una vez rcalizado el "naeer", se "est ne"
v ya nada ·cambia,,' las casas. "Partir", "Ilegar", apenas efee-
tuados. se "cst parti, arrin''', v cst! dieho tOdD. Una vez que
sc "cst vcnu" no pucdc continuafse viniendo. En tanto que
courir tiene por a uxiliante "avoir", accourir s610 admite "etre":
es que significa "wnir cn courant". Estc movimicnto no puede
smn ser dCl1ominado en d punta en que sc consllma; no hay mas
allil. Se observara que ninguno de estos verbos pueele emplcarsc
en cl presentc durativo, sino nada mas en cI presente ele defi-
nicion 0 en eI presentc historieo. l\10nter y descelldre no son
execpei(\n en su "alor estricto, que es enuneiar como efeetuaeion
instantanea cl movimiento haeia arriba 0 haeia abajo. Pero,
en el uso, son emplcados tambien para describir el proeeso de
aseCnso 0 de deseenso, y en tal easo pucden ir aeompafiados
de llll termino de extension espaeia\. No es una easualidad que
se introduzea entonees una situaeion flotante en la elceeion del
auxiliante: "il est montC" y "il a monte trois Clages"; "il est
descendu" ~' "il a descendu la pente".
Tocios los demas verbos tienen el auxiliante "avoir", sean 0

l~ D<.:jaT{,lIIm atjui de \ado, pm indifcrcnte dcsdc cl punta de vista de 101 au"i1iaci6n.


1.1('uc~tLon de los vcrbos que pueden admitir etre 0 :woir con Iigcras v:uiacioncs de
~entido (It: line est paru! a pam). Todas la! gramaticas la tratan.
ESTRUCTlJRA DE LAS RELACIONES DE AUXII.IARIDAD 183
no transitivos, tanto eire como fdire; tanto exister 0 vivre como
manger 0 couper.
EI papel distintivo de cada uno de los dos auxiliantes podnl
ser definido asi:
*el perfecto con avoir indica Ia opera cion como adquirida;
*el perfecto con eire indica Ia situacion como adquirida.
Por "situacion como adquirida" entendemos que cierta situa-
cion esta esta blecida, como consecuencia de Ia efectuacion de
un movimiento que tiene necesariamente por rcsultado dicha
sitllacion.
Podra sorprender que un verba como eire este comprendido
entre los verbos can auxiliante avoir. Pero aparte de que Ia des-
proporcion numerica entre los dos auxiliantes debe llevar al te-
rreno de avoir una variedad mucho mas grande de especies ver-
bales, hay una razon espedfica para que el perfecto de eire
tenp el auxiliante avoir; es que excluye el auxiliante ,lire. Este
principio sera indicado mas adelante, pp. 193-4.
Eshin, por 10 demas, provistos de eire en perfecto los verbos
cxclusivamente reflexivos se souvenir, s' ,Hancer, s'eprendre: "il'
s'est souvenu, iI s'cst elance, il s'est epris", y par extension aque-
nos verbos transitivos que admiten por objeto el pronombre
reflexivo: "il a blesse: il s'est blesse"; "je l'ai jete: je me suis
jete", y con valor rcdproco en plural: "ils les ont battus: ils se
sonl batt us" .
Ahora tenemos que analizar el juego del auxiliante y del
auxiliado en la produccion del perfecto.
EI fenomeno tipico, del todo singular, de la auxiliacion de
temporalidad consiste en la escision de una forma verbal en
dos nnidades autonomas y en la reparticion subsiguiente de las
funciones entre las dos.
Si estas dos unidades son complementarias, ~de que manera
10 son? Vimos antes Ia concepcion de Tesnicre (Ia de Guillaume
no difiere esencialmente de. esta), para quien el auxiliar porta
el morfema, y el auxiliado el semantema. Tal es por 10 demas,
a grandes rasgos, Ia explicacion que dan las gramaticas del "tiem-
po compllesto". Esta dicotamia rigurasa es un tanto sumaria y
nos parcce inadecllada. Las relaciones reales resultan ante el
exam en ser mas complejas, y deben ser sistematizadas de otra
manera.
184 FUNCIONES SINTACTICAS

Claro eshi que il a-, auxiliante de il a chante, indica la perso-


na y el numero, accesoriamente el genero de la persona gracias
al pronombre. lPuede afim1arse que enuncia eI tiempo? Car-
garia entonces, en efecto, con la tetalidad de las funciones ver-
bales, salvo el sentido. Pero este postulado admitido por doquier
nos parece insostenible. II a no indica por si mismo mas que
un tiempo: el presente. Pero como auxiliante forma eI perfec-
to. Es una verdadera mutacion. lComo va a ser concebible tal
mutacion si todas las funciones morfologicas estan con centra-
das, segun Se enseiia, en el auxiliantc solo? zPor que magia la
proximidad del auxiliado, si no es mas que semantema, tras-
forma eI pre~ente en perfecto? Aqui esta la autentica cuestion,
que no ha sido discutida ni, se diria, advertida.
Con todo, es claro que esta mutacion funcional del presente
il a a auxiliante de perfecto solo es posible en virtud de la auxi-
liacion. Solo la union sintagmatica de il a con chante hace del
presente de avoir eI constituyente de un perfecto. Hay que ad-
mitir sin remedio, entonces, que eI auxiliado chante no es so-
lamente semantema; tambien es portador de una parte de la
funci6n gramatical. Pues, a fin de cuentas, eI pape! de seman-
teJrnl en eI sintagma no exigia la forma espedfica del participio
pasado. Aparentemente esta forma del auxiliado era necesaria
para que pudiera consumarse en el sintagma el valor de perfec-
to, puesto que en otros tipos de auxiliacion eI auxiliado tiene
otras formas.
Se diria pues que el auxiliado debe ser reconocido como bi-
funcional. A mas de su funcion paradigmatica, que consiste en
garantizar el vinculo semantico con el verbo, desempeiia una
funci6n sintagmatica complementaria de la del auxiliante. Auxi-
liado y auxiliante coadyuvan en este proceso.
A la inversa, lPuede ser considerado el auxiliante como en-
cargado de una funci6n exclusivamente gramatical? Semejante
definici6n no nos parece agotar su pape!. Verdad es que porta
las marcas flexionales del perfecto. Pero no es indiferente eI
que sea avoir y no otro verbo el que haya sido escogido para
auxiliante del perfecto activo. Su sentido propio debe intervenir
asimismo.
De esta observaci6n sacaremos una conclusion que s610 en
apariencia es pa,~d6jica: es en realidad en virtud de su sentido
ESTRUCTURA DE LAS RELACIONES DE AUXILIARIDAD 185
como eI auxiliante, y en virtud de su forma como eI auxiliado,
se completan para realizar eI valor propio del perfecto.
De esta suerte, eI examen del papel que hay que asignar a
los dos miembros del sintagma de auxiliacion temporal nos lIe-
va a introducir una distincion entre 1]la funcion propia de cada
uno de ellos; 2]la funci6n de su suma.
EI auxiliante avoir (,Ure) tiene como cosa suya la funcion de
flexion: porta en cierto modo las desinencias e indica la perso-
na, eI numero, eI modo, la voz.
EI auxiliado (participio pasado) tiene como cosa suya la
funcion de denotacioll: identifica lexicamente eI verba, del cual
porta en cierto modo eI radical.
Mas solo la suma del auxiliante y eI auxiliado, que asocia eI
selltido especifico del auxiliante a la forma especifica del auxi-
liado, garantiza la fUllcion de ,temporaIidad y produce el valor
de perfecto. La auxiliacion de temporalidad es aSI el procedi-
miento de auxiliacion que confiere a la forma verbal compuesta
que resulta eI rasgo distintivo de "hecho adquirido" que carac-
teriza eI perfecto.
En suma, eI papel y la relacion de las un ida des conjuntas pue-
den definirse aSl:
EI perfecto es la forma temporal escindida en dos un ida des
autonomas y separables, la primera de las cuales, Hamada auxi-
Iiante, porta las desinencias en la forma f1exionada del verbo
avoir (litre), y la segunda eI sentido lexico del verbo con la for-
ma fija del participio pasado; la union del auxiliante y eI auxi-
liado produce eI valor especifico de "hecho adquirido".

EI propio auxiliante avoir puede ser sede de un proceso de auxi-


liacion, merced al cual se desdobla sin dejar de ser auxiliante.
Es 10 que ocurre cuando avoir se vuelve avoir eu + participio
pasado. ASI il a chante produce la forma nueva il a eu chante,
cuyo empleo esta practicamente limitado a las proposiciones
circunstanciales: "quand il a eu chante, je suis parti".
Es cosa, pues, de una escision del auxiliante "il a (chante)"
a "il a eu (chante )", que produce una auxiliacion de segundo
grado. Hablaremos en este caso de sobreauxiliacion. Hay que
advertir que il a en "il a (chante),' y il a en "il a (eu-ehante)"
186 :FUNCIUNES SINT AeTIeAS

no tienen la misma farma, par no pertenecer al mismo nivel. Dis·


tinguiremos el primero como il U, auxiliante, y cl segundo eomo
il a, sobreauxiliante.
A este desdoblamiento de estructura corrcsponde un dcsdo·
blamiento de funcion: "il a eu (chante)" dificre de "il a (chan·
te )';' por la nocion de una consumacion previa que crea un ni·
ve! de anterioridad logica; es un discordancial del pcrfecto.
Para situar relativamente cada uno de los dos niveles de auxi·
liacion, puede decirse quc el auxiliante "il a (chante),' indica
el hecho adquirido, y que el sobreauxiliante "il a eu (chante)"
subraya la nocion de "proceso acontecido". Representarcmos
estas relaciones mediante el esquema siguicntc:

il a eu chant.!
I I
I
don de il a es auxiliante de eu v forma can eJ un sobreauxilian·
te i l . - del auxiliado chant{ Resulta aSI quc la sobreauxilia·
cion afecta al auxiliante pero no al auxiliado; no hay "sabre·
auxiliado". Par 10 demas, solo avoir es susceptible de tornarse
sobreauxiliante, nunca iitre, en virtud de un principio de in·
compatibilidad: el auxiliante iitre no admite como auxiliado ni
el participio de iitre ni el de avo;r.

II

EI haber descrito detenidamente la auxiliacion de temporalidad


nos aharrara un despliegue parecido en la auxiliacion de diatesis,
que es la de la forma verbal pasiva.
No estudiaremos aquila naturaleza del pasivo (vasto tema
que es ajeno a nuestro proposito), sino la estructnra de la auxi·
liacion en 61. Nos basta can caracterizar esta diatesis como la
de la "accion sufrida".
Si, desde el punta de vista logico, el pasivo es la forma con·
versa del activo, no deja por ella de presentar en su forma lin·
ESTRUCTURA DE LAS RELACIONES DE AUXIL!ARIDAD 187
giiistica en frances una partieularidad que careee de todo ana-
logo en activo: se trata prccisamente de la auxiliacion. No hay
forma pas iva que no sea realizada por medio de la auxiJiaeio~.
Ahora, entre la auxiliacion de diMesis y la de temporalidad exis-
ten por necesidad relaciones form ales y funcionales estrechas.
EI problema es dcsenrnaraiiarlas.
La a uxiliacion de diMesis, manifestada por la oposicion acti-
vO / pasivo, tiene por caracteristica formal el auxiliante etre aso-
ciado al participio pasado del verbo auxiliado.
La auxiliaeion de diatesis esta ella misma sometida a la auxi-
liacion temporal: una forma pasiva puede ponerse en perfecto,
y participa entonces de ambas auxiliaciones. Pero las dos auxi-
liaciones no se realizan en el mismo nivel del paradigma fle-
xional. Su realizacion es disimetrica.

I] La auxiliacion de didtesis· comienza un grado mds arriba


que la auxiliaci6n de temporalidad. No hay simetria entre "il est
frappe" y "il a frappe".
La forma "simple" de auxiliaci6n de diatesis es la del pre-
sente: "il est frappe", pasivo de "il frappe". Esta forma de pre-
sente pasivo "il est frappe" coincide materialmente con la del
perfecto intransitivo: "il est arrive". En realidad, "il est arrive"
est! en el nivel del perfecto activo "il a frappe". Y la forma pa-
siva correspondiente a "il a frappe" es una forma de doble au-
xiliacion "il a ete frappe". Se aprecia pues que hay disimetria
inicial:

presente il frappe - il est frappe


perfecto il a frappe - jJ a eM frappe.

De modo que la forma basica del verbo pasivo es una forma


binomial "i! est frappe", donde est debe ser considerado como
diferente del est de "il est arrive". En Hil est arrive", est carae-
teriza diferencialmente, como auxiliante de perfecto intr~nsiti­
vo, una clase de verbos (tales como aller, venir, etc.), pin opo-
sicion al auxiliante a del perfecto en multitud de otros verbas,
transitivos 0 intransitivos (prendre, voler, vivre, etc.).
Esto 10 confinna la flexion del pasivo: construida con un
presente est, comprende una aUJliliacion temporal de perfecto
188 FUNCIONES SINTACTIC:\S

can el auxiliante avoir; asi "iI a ctc frappe". Se ven aquIdos au-
xiliacioncs simultancas; la auxiliaeion de tcmporalidad il a ete
aumcntada can la anxiliaci,)n dc diiltcsis por adiei6n del parti-
eipio anxiliado frappe. La forma de perfecto pas iva il a elf! frap-
p¢ permite pues distingnir dos planas de auxiliaci6n;

tcmporalidad; il a auxiliantc temporal +


ete <luxiliado
diMesis; il a ete anxiliante diatdico +
frapPe auxiliado.

II] La auxiliaclon de diatesis se detiene un grado 11111S arriba que


la auxiliaeion de temporalidad.
En decto, la auxiliaeibn de temporalidad. como se ha vista,
aha rca dos grados cn pasado; "il a frappe" y "il a cn frappe".
El primcro, "il a frappe", se convierte cn pasivo, "il a Cle frap-
pe". Pcro "il a eu frappe" no cs eonvcrtible cn pasivo; seme-
jantc forma de pas iva huhicra cxigido dos participios simulta-
neos, nno de avoir para la auxiliacibn de temporalidad, otro de
lUre para la de diatesis. Esta exigencia es contradictoria.
Una vez que el pasivo sc constitnye por el sintagma etre +
p~io pasado. el paradigm a del anxiliante qneda fijado de
caho a raho. La conjngaeibn entcra del pasivo sen! identica a la
conjngacibn dc etre sin variaci6n ni excepeiell!.
Pneden pnes SCT estahlceidas dos reglas de correspondencia
entre cl activo ,. el pasivo que penni ten prcdecir la estrnctma
dc la anxiliaci6n cn cI p'1sivo;
1J A todos los ticmpos simples (=no auxiliados) del activo
corrcspondcn en pasivo tiempos compncstos can la forma sim-
ple del auxiliantc etre. Se tend,,\ pncs; il frappait - il etait
frappe; il frappera - il sera frappe, etc.
2] A todos los tiempos del activo compuestos can la forma
simple del auxiliante avoir corresponden en pasivo tiempos
compuestos can el auxiliantc avoir ete. Se tend,,\ pucs; il a frap-
pe - il a ete fraPPe; il aurait frappe - il aura;t ete frapPe, ctc.
Las ntras variaciones posihles en la estrnetnra de! pasiI'D de-
pendcn!n de h. eombinaei6n de ]a auxiliaci6n de di;\tesis COli
la allxiJiaei6n de mndaJidad, a la ellal pasamns ahom.
ES rRUCTURA DE LAS RELACIONES DE AUXILlARIDA[) 189
III

lIav ante todo que legitimar la eategoda de la modalidad.


Entendemos par modalidad una asercion complementaria
que ataiie al cnunciado de una rclacion. En tanto que eatego-
da logica, la modalidad comprcnde 1] la posibilidad, 2] la im-
posibilidad, 31 la necesidad. Estos trcs "modos" no constitll-
,en sino dos desde el punta de vista Iingiiistico, en vista de qlle
]a imposibilidad no tiene exprcsion distinta y se cxpresa par la
negaeion de la posibilidad. Dc manera que posibilidad y nece-
sidad son dos modali<;lades primardiales, tan necesarias en Iin-
giiistica como en logica y que no hay razon para discutir. Oni-
camente se tendr.! cuidado de distingllirlas dc los "modos" ad-
mitidos tradicionalmentc cn gramatica en la morfologia del
verba (subjuntivo, etc.) .J"
La categoria IingUistica de la modalidad comprcndc ante
todo los dos "crbos pouvoir v devoir. Par aiiadidura, la lengua
ha extendido la funcion modalizante a otras verhos cn parte de
sus usos y mediante la misma estmctura de allxiliaci6n; princi-
palmcnte: aller, 1'ou/oir, f,llioir, desirer, esperer. Pero a difercn-
cia de la telllporalidad y la diate,is, la modalidad no forma par-
te de las categorias necesarias v constitutivas del paradigma ver-
bal. Es compatible can la temporalidad como can la di,\tesis en
cada una de las fonnas verbales.
La auxiliacion de Illodalidad se caracteriza fonnallllente par
la estructura binomial. EI primcr term ina cs la forma flexio-
nada del auxiliante; el segundo, el infinitivo del "erbo auxi-
Iiado: "il peut arriver"; "je dais sortir".
, Estos dos verbos, Illodalizantes par excelencia, pou1'oir, de-
voir, no tienen otra construccion. En cnanto a los dem,}s "erbos,
modalizantes en ocasiones, se eonstruyen asi cuando cl SlljctO
-expHeito- del anxiliante es identico al sujeto -impHcito-
del anxiliado: "jJ a vouln chanter". Si el snjeto del anxiliado es
diferente, el infinitivo es remplazado par una propoSlclOn su-
bordinada: "il a vouln que ie chante". El verbo eesa entonees
de ser anxiliante.

I~ 1':5 1:1 nlllfmi('JIl - 0 la no distineioll- de c\tas (;atcgorias difcrcnlc\ 1<1 que ha


condueido <1 \arios gralllaticos, notah1c!l1entc Pieholl y Dalllourette, I,p. cit., V, ~ 16R7,
a Ilcgar 1<1 existcnda de "amiliares de modo" en fram:i'S.
190 FUNCIONES SINT AeTleAS

En virtud de que la auxiliacion de modalidad se aplica a toda


forma verbal, se aplica necesariamentctambien a form as ya
auxiliadas por auxiliantes de temporalidad a de di:itesis. Estas
dos situaciones de auxiliacion y de sobreauxiliacion seran con-
sideradas sucesivamente.
Lll auxiliacion de modalidad tiene par criterio la converSiOn
de la forma personal del auxiliado en una for:na de infinitivo:
"Pierre chante" se convierte en "Pierre peut (doit) chanter".
De 10 cual se sigue que el infinitivo es fa forma modafizada del
verbo, principio que acarrea varias consecuencias de las que no
podemos ocuparnos aqu!. EI verba auxiliado no representa sola-
mente un semantema, contribuye por su forma morfologica a la
auxiliacion de modalidad que el auxiliante garantiza por su sen-
tido lexico y su forma temporal.
Esta conversion se produce tam bien cuando el verbo modali-
zado esta en un tiempo que requiere la auxiliacion de tempo-
ralidad: "Pierre a chante" se vuelve "Pierre peut (doit) avoir
charne".
Pero la auxifiaci6n de modalidad comienza un grado nuis
arriba .qM& fa auxiliaci6n de temporalidad, puesto que es posi-
ble cbn una forma verbal simple; no auxiliada, como "Pierre
chante" que se convierte en "Pierre peut chanter". En la auxi-
liacion de modalidad la forma prima ria es "il peut chanter"
correspondiente a "il chante", en tanto que, en la auxiliacion
de temporalidad, la forma primaria es "iI a chante", que se vol-
vera "il peut avoir chante". A la inversa, fa auxilwci6n de mo-
dafidad se detiene un grado mas arriba que la auxiliaci6n de
temporalidad. En tanto que "iI a chantt~" se torna "il peut avoir
chante", el giro sobreauxiliado "il a eu chante" no es susceptible
en 10 mas minimo de recibir una forma modalizada.
Para describir el funcionamiento de esta auxiliacion de mo-
dalidad, partiremos de dos observaciones preliminares:
1) EI auxiliante de modalidad es un verbo de ejercicio pleno,
que tiene su paradigma completo: ;e peux, vous pouviez, nous
pourrons, etc., contando formas temporales auxiliadas: i'ai pu,
il aura pu, etc.
2J La forma auxiliada de modalidad, siempre en infinitivD,
es susceptible de una variacion temporal, y de una sola, por all-
xiliacion con avoir; el auxiliado sen! pues 0 un infinitivo presen-
ESTRUCTURA DE LAS RELACIONES DE AUXILlARlDAD 191
tc, chanter, 0 1111 infinitiva pas ado, avoir chante. En este ultimo
caso, como se ha de ver, se trata de una sobreauxiliaci6n.
Dicho esta, pueden ser analizadas las relaciones entre auxi-
liante y auxiliada de modalidad. En principia eI auxiliante de
modalidad asume eI conjunto de las funciones f1exionales (tiem-
po, modo, persona) del auxiliado. Se presentan dos casas, se-
gl1ll la situacion temporal del auxiliado:
a] cuando el auxiliado es una forma simple, es convertido en
infinitivo, y todas sus marcas f1exionales son trasferidas al au-
xiIiante:

il chante ...... iI peut chanter


iI chantait, ...... il pouvait chanter
iI chantera ...... il pourra chanter, etc.

b] cnando la modalizacion se aplica a una forma temporal


ya auxiliada, se produce una sobreauxiliacion: es eI anxiliante
de la forma temporal el que se convierte al infinitivo, y avoir
(0 etreJ se vuelve el constituyente temporal del sobreauxilia-
do de modalizacion:

"il a chante" se convierte en "il peut avoir chante".

Conviene distinguir "il peut avoir chanttf', forma sobreauxi-


hada de "il a chante", del sintagma "il a pu chanter" y aun
"if a pu avoir chante" donde es sola mente eI auxiliante de mo-
dalidad el que est, en juego y despIiega Iibremente las posibi-
hdades de su paradigma propio. En "il a pu chanter" no tene-
mos la conversion de una forma no modaIizada, sino una de
las variaciones temporales de "il peut chanter" resultante de
que el auxiliante de modalidad admitc el mismo la auxiliaci6n
temporal: "il a pl1 (avait pu, aurait pu, etc.) chanter".
En todes los casos, insisti1ll0s, el anxiliado no es sencillamen-
te un semantema. Contribuye tarn bien, por eI hecho mismo de
adoptar la forma del infinitivo, a la expresion de la modalidad.
Del todo amilogas son las relaciones dc la auxiliaci6n de mo'
daIidad con la de diatesis, en 10 que concieme al auxiliado. EI
pasivo "il est chante" sc convierte en "il peut etre chante", y
"il a ete chante" en "il peut avoir ete chante". EI auxiliante
192 I'UNCIONES SINT.\CTlCAS

pcrsonal est . .. , a <ite . . ' de diatesis sc transforma ell infinitivo


etre . .. , avoir ete . .. y asi sobrcauxiliado por cI mismo proceso
quc fuc descrito a proposito de la tcmporalidad.
Pero eI auxiliante de modaliclad pouvoir no admite ser vuel-
to pasivo y no esta, por tanto, somctida a la auxiliaci6n de dia-
tesis. Vcr lucga, p. 19"1.
Los ejemplos de 'Trl)()s cle modaIidad can forma reflexiya no
cantradicen cslc principia:
11 il se peut es una loeuei{)n impersonal equiyalenlc a "il cst
possible", empleacla ora ahsalulamcnle, can el senticlo de "penl-
eIre", y enlonecs sill funcion auxilianle, ora para regir una su-
borclinacla ("il se peut que ma leltrc ne l'ait pas attcinl") y sill
funcion auxiliante tampoeo:
2) if se doit es 0 bicn impersonal en la loeuei6n fija "eomme
il sc clait", 0 bien personal, en una constrnccibn lllUY otra. don-
de devoir tiene cI prollOln hre por regimell: "il se doit (= il
cloil ,\ lui-mcme, ,\ sa siluatioll) d'assisler ,\ cette ecrcmonic".
En nillgllll C<ISO cs aqui auxiliantc deroir.
Como indiearelllos m,is adelante, cI amiliante cle modaIiclad
es cO!OOplrtiblc con Ia auxiIiaeirJlI de tempowlidad nada m,is.
Puecle haber, con grados \'ariables, madaIizaei(lll de \ubos
moclalizantes, \ asi IIl1a espeeie de modalizaci(lll cle segulldo
grado 0 de sobrcmodalil.aci61l, ell ulla COllstrucci/m tal como:
"il doit pouvoir bire ee Iravail", dOli de \e \T "il peut", ami-
Iiante en "il petIt faire", \'Ilello amiIiado con la forma del infi-
nitivo cn "il doil po""oir faire". Ilc aqui probablclllc:Jle cI
'mieo ejclllpla de una Irasferencia semejanle en el interior de
la nl()d<l1iz~Jci('m. Aml asi. hay que ~L'fl<11ar quc. illclllSO ell cstc
ejcmplo, los dos \ubos no pennanecen intcgramcnle moelaIi-
zantes en sus rclaeiones. VI yalor paraclignr;itico de cada uno
dc cllos, posibilidad por una parle, neeesidad por olra, no
pueclc subsistir intaclo cnando conlraen un Ylnculo silllagm,iti-
co. De hreho, ell "il doit pou\'oir" cl modalizanle "il doil"
c"pres. InellOS Ia Ilcccsid"d <Jue lin alto grado de probabilidad.
Con mavcJ[ raz('m ctial1do 1a sobrc11lodalizaci(')}l cs cfcctuada
por lin ,,('ri)a qlle no cs fllllcionalmcllte llIodalizanle 0 que apc-
nas 10 es cn parte ele .IllS emplcos. Fs cl caso m,is frl'cllenlc:
"je crois devoir dire ... "; "je pellse pOI/voir partir demain"; "jl'
voudrais pouvoir le fairl''', elc. Cada 1I11o cle estos \'Crbos auxi-
:ESTRUCTURA DE LAS RELACIONES DE AUXILIARlDAD 193
hantes tiene por otro lado su sentido pleno y otras construc'
ciones. Por ejemplo, croire, denota la convicci6n y admite un
regimen directo ("je vous crois, je ,rois cela") 0 indirecto ("je
crois a... , je crois en ... "), gobierna una subordinada ("je
crois que ... "). Es con valor debilitado ( = "me parece
que ... ") como;e crois sirve de auxiliante, en "je crois vous com·
prendre"; "je cTOis pOllvoir affirnler que ... " Tampoco deja
de ser interesante apreciar que basta que un verbo entre
en la esfera de la modalizaci6n por atracci6n 0 generalizaci6n
para que adquiera la caracteristica de los modalizantes, la de
tener un auxiliado en infinitivo. Sobre el modelo de ";e dois
pouvoir" se hace ";e crois pouvoir", que engendra "je pense pou·
voir. .. , j'estime pouvoir. .. "; y a partir de "je dois parler" se
hace "je veux, je desire, je souhaite parler". Todo verbo que
asume la funci6n modalizante asume al mismo tiempo un in·
finitivo auxiliado.
Distinguiremos pues modalizantes de funcion, esencialmente
pouvoir y devoir, y modalizantes de suposicion, tales como vou·
loir, desirer, sctYoir, faire, etc., segUn excluyan 0 no la construe·
ci6n con el infinitivo auxiliado. Esta distinci6n entre las dos
categorias de modalizantes es susceptible de variar en funci6n
de las epocas y de los estados de la lengua.

IV

Para concluir estos analisis podemos asentar tres reglas rclati·


vas a la estructura formal de la auxiliaci6n.
En primer lugar: el principia de no reflexividad de la fun·
cion auxiliallte. Significa que ningtm auxilialltc puede auxiliarse
a si mismo. Hay que verifica: cste principio en cada una de las
tres categorias de auxiliacioll. .
aJ En la auxiliacion de temporalidad se presenta en el acto
un ejemplo en contra, y s610 uno: "il a eu", donde cI mismo
verbo "avoir" es auxiliante y auxiliado. Pero este anal isis tradi·
cional procede de un punto dc vista incxacto. En "il a cu"
el auxihado ell procedc de ctYoir como verbo libre equivalclltc a
"poseer" ("il a eu de la fortullc, une propriCtC"), 110 de avoi,
194 FUNCIONES SINl'ACTICAS

auxiJiante; y en la sobreauxiliaci6n temporal "il a eu chante"


eu es en realidad un segmento del sobreauxiliante il a eu, no es
auxiliado; s610 chante es eI miembro auxiliado. De manera que
en eI primer caso, "il a eu une propriete", eI estatuto de il a·
y el de eu son diferentes y las dos formas no tienen en comun
mas que eI pertenecer al mismo paradigma .verbal; en eI segun·
do, "il a eu chante", eu pertenece al sobreauxiliante ante chan-
te, unico auxiliado, y en su plano. Parece aSI que ninguna forma
verbal puede, sin contradicci6n 16gica, tomarse a Sl misma como
auxijiante temporal.
b) En la auxiliaci6n de modalidad pasa 10 mismo: "oil doit
devoir", "oil peut pouvoir" son igualmente imposibles. La uni-
ca cuesti6n sen! la de los cuasiauxiliantes como aller, ya que eI
uso admite "il va aller". Pero aparte de que il va esta, con esta
funci6n, restringido de hecho al presente ("il allait aller" es
evitado, y todo tiempo 0 modo distinto es imposible), debe
aplicarse a "il va aller" la misma observaci6n que antes a "il
_u"; il va cuasiauxiliante no tiene el mismo estatuto que aller
como verbo libre: "il va aller it l'ecole" contiene un cuasiauxi-
liante de inminencia il va que es tan distinto en realidad de
aller como 10 seria de cualquie~ otro verbo pleno, por ejemplo
de manger en "il va manger".
c) En cuanto a la auxiliaci6n de diatesis, ni siquiera puede
concebirse c6mo eI auxiliante il est-, il a eM- podria auxiliarse
a Sl mismo.

EI segundo principio es que ning{tn auxiliante admite la auxilia-


ci6n de didtesis. Significa que un auxiliante no puede ser troca-
do en forma pasiva. Esto es facil de verificar en los casos de
etre, avoir, pouvoir, devoir, etc. No estara de mas recordar que
nuestro anal isis se aplica al frances y puede no ser valido para
otras lenguas. Por ejemplo, eI sanscrito sak- "poder" admite las
dos series de desinencias, activa y media.
Inclusive en frances no tenemos en cuenta giros antiguos,
caldos hoy en desuso, tales como se pouvoir en una construc-
cion como: "Ce champ ne se peut tellement moissonner / que
les derniers venus n'y trouvent it glaner" (La Fontaine).

EI tercer principio es el de la no reversibilidad de la relaci6n


ESTRUCTURA DE LAS RELACIONES DE AUXILIARIDAD 195
auxiliante : auxiliado. Un auxiliante se vuelve el auxiliado de
un sobreauxiliante, nunca al reves. Es este un principio que por
naturaleza se verifica sobre todo en la diacronia, pero que tar')·
bien tiene su importancia en sincronia, en virtud de que se ob·
serva, en la vida de una lengua, tendencia a crear nuevos auxi-
liantes.
V. EL HOMBRE EN LA LENGUA
14. EL ANTONIMO Y EL PRONOMBRE EN FRANCf:S
MODERNO'

EI frances tiene, como es sabido, dos series de pronombres per-


sonales, la serie ;e tu ii, la serie rnoi toi lui.
La relacion entre las dos series exhibe aspectos sumamente
complejos y s610 puede ser eIucidada si se define con c1aridad
el estatuto de cada una de elIas. En eI estado actual de la in-
vestigaci6n no puede darse por cumplida esta condici6n previa.
La mayoria de los autores recurren a una presentaci6n hist6-
rica de las dos formas y hablan de caso sujeto y de caso regi-
;e
men, de forma atona 0 debil y de forma tonica, acentuada 0
fuerte rnoi. Quienes desean caracterizarlas en el uso actual
subrayan d valor de "insistencia" 0 de "relieve" propio de rno;
en relacion Con ie. Nadie dim 10 contrario, pero semejante va-
lor no es sino un efecto, no una causa; resulta de una funcion
sintactica que no se ha tenido eI menor cuidado de deslindar.
Una definicion que ha sido utilizada con bastante amplitud en
afios recientes 2 es la de Pichon y Damourette, que oponen ie,
"persona tenue" a rno; "persona guarnecida".3 Estos terminos
cubren la misma concepcion, estiHstica 0 impresiva, con la cual
solemos conformarnos, y carecen de mayor aJcance. Tal dist~n­
cion solo serla aceptable si hubiera libre eIecci6n y posibilidad
de intercambio entre las dos series de pronombres en las mis-
mas posiciones. Esto nunca pasa, como es sabido; je' y rno; no
1 Bulletin de la Societe de Il..inguistique de Paris, C. K1incksieck, t. LX (1965). fase.
I. pp. 71·87.
I Por ejemplo. Dauzat, Grammaire l:USonnce de 13 langue fran~ajsc. 19.. 7, p. 267.
a Esssi de grammaire de la langue lrant;aise, VI, p. 2~4: "Definawlos empersonal.
mente tenue e1 que se exprcsa por el aglutinativo, tmpersonalmente gUll1necido el
que se expresa pol cl indcpendiente.
"E\ empersonalmente feoue reduce la persona a 10 que hace SU csencia gramatical
esencial.
"Cuanda, al cantraria, cs considerada la persona, 0 en relaciol\ con e\ mundo
exterior Q introspectivamente, como un panor.ma complejo, \' aun como una masa
global que podrla remplazar en otras circunstancias una lIlasa· global de otra persona
gramatical, se exprcsa por el indcpcndicntc; C$ cl empersonallliento guamecido. que
deja toda su amplitud a 1a persona1i.dad de 1a persona."

[199]
200 EL HOMBRE EN LA LF.NGUA

pueden permutarse en ningun caso' En'vista de ello, hablar de


"persona tenue" 0 Uguamecida" no pasa de disfrazar de nocion
psicologica una realidad lingiiistica insuficientemente descrita.
Nada, pues, puede dispensamos de examinar la distribuci6n
respect iva de los dos pronom bres ie y moi.

De la serie ie hay poco que decir: es la forma siempre unida del


pronombre, inmediatamente prepuesta a la forma verbal en
la aserci6n, pospuesta en la interrogaci6n. Fuera del imperativo
y las formas nominales del verbo, ninguna forma verbal es sus-
ceptible de uso sin pronombre; en la tercera persona, el pro-
nombre personal siempre cs permutable con un sustantivo, un
nombre propio 0 un pronombre de otra clase (Ull vient. - La
nuit vient. - Pierre vient. - Qui vient?").
El cmpleo de la serie moi, serie del pronombre aut6nomo,
comprendc variedad mucho mayor. Hay que enumerar sus ca-
racteristicas:

1] Este pronom bre designa la persona sintactica y puede,


• Aqui conhadccimos expTcsamente a Pichon y Damourette, op. cit., p. 253. S 2311,
quicncs cstiman que "cn muchos dominios har competencia posible de exprcsi6n en-
tre UIlO Y otro 6rdencs de pronombrcs personales". lQue pruebas presentan de esta
sorprendente afirmaci6n? Eshin en el S 2312, daude empiezan por reconocer que "el
abajamicnto se exprcsa cicrtamentc del modo mas natural mediante los aglutinativos",
es decir poT la seric je, tu .. " ej.: "11 fut captif ... ; je oe vallS contrains _pas ... ",
pera, af\adcn, "el abajamiento puede cxprcsarsc tambien. poT media de los 'indepcn'
dicntes", ej.: "Valentin nous avait invites a diner, et D10i emmenais, naturellement,
Pollet et sa femme'·; "Moi, qui suis I'affaire et la connais bien, Al taus ]es elements
pour lui en parler·'; "Tu as bien fajt, man gar~on. dit M. de Coetquidan, avec un
eynisme dont lui et son neveu resterent inconseients··. He aqui los tres ejemplos que
deben probar la "competencia" que Pichon y Damourette creen observar entre los
dos 6rdenes de pronombres. EI primero, ejemplo oral, emana de una persona de quien
no se indican ni el origen (lProvinciano?) ni el grado de cultura: puede afirmarse
que "moi emmenais" no se aye Hunca; es 0 un descuido sin trascendencia 0 una des-
viaci6n individual. En eI segundo ejemplo, igualmente oral: "moi. qui suis l'affaire et
qui ]a connais, ai", hay por el contrario omisi6n de ie ante ai por empefio, fuera de
lugar, de bien decir y por falsa analogia de la construcci6n en que el re1ativo esta
separado del verbo, por ejemplo: "moi qui, depuis 10ngtemps, avais prevu ce qui est
arrive ... " Tampoco prueba nada; la menor comprobaci6n mostra,,) que automatica-
mente todos los infonnadqres restablecen ie delante del verbo: "moi qui connais
I'affaire, rai tous Ies elements ... " Por ultimo, e1 tercer ejemplo, esta vez tornado. de
un texto escrito (Montherlant), muestra, al contrario, un empleo en el que precisa-
mente . no babia competencia posible: "'ui et son neveu" es el unico modo de expre-
sarse. Por 10 dermis, se hata de la tercera persona, cuyo comportamiento sintactico es
distinto (d. luego, p. 212). Puede concluirse que no hay competencia entre las dos
series pronominales_
ANT6NIMO Y PRONOMHRF. EN FRANCES MODF.RNQ 201
como tal, emplearse solo: "Qui est lit? -Moi", 0: "Moi, j'aime
marcher; lui non".
2] Admite nna aposicion identificadora: "moi, Pierre; moi,
Ie factem".
3] Sirve dc anteccdente a un pronombre personal con junta-
do que es el unico que puede nnirse al verbo: "moi, je pense
que ... "
4] Sirve de antccedente a un pronombre rclativo: "moi, qui
. ... "
SUlS
5] Sirve de forma predicativa: "C'cst moi. - C'est moi qui
l'ai fait".
6] Se combina con todas las preposicioncs: "a moi; chez
toi; avec lui", etc.
7] Se combina, por mediacion de prcposiciones, con diversos
adjetivos: "digne de moi; pareil it toi".
8] Puede ir scguido de adverbios: "moi aussi", y de ciertos
adjetivos: "moi·meme; toi seul; nOllS autres; VallS tous".
9] Se coordina, antepuesto 0 pospuesto, con otros pronom-
bres autonomos: "moi et toi"; con nombres propios: "moi et
Pierre"; con snstantivos: "moi et mes amis".

Ningllno de estos rasgos pllede ser extendido a ie. La serie


autonoma y la serie conjllntada aparecen en distribucion com-
plementaria. Dificren en su comportamiento sintactico y sus
capacidades combinatorias.
Ahora, los rasgos distintivos, funcionales y sinticticos de la
serie pronominal allt6noma rcaparecen por entero en otra clase
de ~ormas: la de los nombres propios.
EI pronombre autonomo moi se comporta, se yea como se
yea, como lin nombre propio. Pueden aplicarse al nombre pro-
pio todos los criterios que definen el pronombre autonomo y
verificar la homologia funcional de estas dos clases.

1] En respuesta a qui?: "moi", como "PieTTe".


2] Seguido de una caIificacion apuesta: "moi, votre am.;
Pierre, votre ami".
3] Aqui pronombre y nombre propios se coordina'n: MOl,
Pierre; luego se ha de ver por que.
4] Antecedente de relativo:"moi, qui ... ; Pierre qui ... "
202 EL HOMBRE EN LA LENGUA

5] Funci6n predicativa: "c'est moi; c'est Pierre".


6] Regimen de preposiciones: "avec moi; avec Pierre".
7] Combinable con adjetivos seguidos de preposiciones: "dig·
ne de moi; digne de Pierre".
8] Seguido de ciertos advcrbios y adjetivos: "moi aussi; Pier-
re ··aussi"; "moi seu}; Pierre seu]"; "moi~meme; Pierre (lui-)
meme".
9] Coordinado con otros pronombres 0 nombres: "moi et
toi; Pierre et toi; moi et mes amis; Pierre et mes am is" .

La interpretaci6n que damos del estatuto de los pronombres


aut6nomos tiende a constituirlos en una categoria hom61oga
de la de los nombres propios, y sin embargo distinta. Cabe
precisar esta relaci6n determinando la especie particular de
nombre propio que representa e! pronombre aut6nomo.
Lo que de ordinario se entiende por nombre propio es una
marca convencional de identificaci6n social tal que consiga
deslgnar constantemente y de manera {mica a un individuo
unico.
A semejanza y a diferencia del nom bre propio social, MOl
es, en la instancia del discurso, la designaci6n autica de aque!
que habla: es su nombre propio de locutor, aquel merced al
cual un hablante, siempre y solamente el, se refiere a sf mismo
en tanto que hablante, y entonces nombra frente a el a TOI y
fuera del dialogo a LUI.
Para este "nombre propio de locutor" que se realiza siempre
y solamente en el acto de habla y que todo hablante asume por
su cuenta -personal, proponemos el termino de ant6nimo: pro-
cede de! gr. UVtOlVlJf!la que es el original traducido al latin por
pronomen. Aprovechando a la vez su situaci6n "pronominal" y
su consonancia "onomastica", aplicamos este terminG de ant6-
nimo a la serie aut6noma de MOl como distinta del pronom-
bre ie.
Los ant6nimos, como acabamos de mostrar mediante una
comparaci6n sistematica, tienen las mismas construcciones y
las mismas propiedades sintagmaticas que los nombres propios,
de las que son una variedad especifica, propia de la lengua ac-
tualizada en el discurso. EI hecho mismo de que el nombre
propio pueda unirse al ant6nimo (antes, p. 201) es una confir-
ANT6NIMO Y PRONOMBRE EN FRANC:ES MODERNU 203
macion de su simetria. Es en efecto muy significativo que el
antonimo admita una aposicion identificadora tal como un
nombre propio: "MOl, Pierre". Los dos se completan: MOl,
nombre propio instantaneo de todo locutor, suirreferencia en
eI discurso, antonimo; Pierre, nombre propio permanente de un
individno, referencia objetiva en la sociedad, antroponimo. Esta
conjuncion: "MOl, Pierre" define eI sujeto a la vez por su situa-
cion contingente de hablante, y por su individualidad distin-
tiva en la comunidad.
AI estatuto "onomastico" de los antonimos remitimos asimis-
mo una particularidad s.int:ictica de la 3a. persona. En tanto
que MOl (1m) exige siempre ser relevado por ;e (tu) delante de
la forma verbal personal, l.UI puede ser relevado por il 0 unirse
directamente a la forma verbal: "MOl, fai parle tout Ie temps;
lui n'a rien dit". No es eosa de hcencia de usa, como parece
creersc, sino nna doble posibilidad, igualmente Iicita. EI anto-
nimo l.UI, ni maS ni menos qne los demas antonimos, se hace
seguir del pronombre: "TOI, tu as tout; l.UI, il n'a rien". Pero
l.UI, en tanto que se refiere a la tercera persona, puede, ni mas
ni menos que un nombre propio, 0 un sustantivo, ser el susti-
tuto del pronombre: "l.UI seul est venu" como "PIERRE. seul
est venu". Asi LUI pertenece ados paradigmas: como forma de
antonimo, al paradigma de los antonimos MOl, TOI; como seiia-
lador de la 3a. persona, al paradigma de las formas permutables
que fungen de sujeto para una forma verbal de 3a. persona:
"il est venu", remplazable por "I'homme" 0 por "Pierre", y
tam bien por "LUI".
Los antonimos y los pronombres son formalmente distintos
en las dos primeras personas del singular. En la 3a. del singular,
que conoce una distincion de genero, parece comtm una forma:
LUI. Pero el examen revela qne en el plano sincronico solo hay
homofonia entre el antonimo LUI de 3a. sg. masculino y el
pronombre lui complemento indirecto de los dos generos: su
paradigma y su distribucion hacen de elias formas distintas
(cf. pp. 209-10).
En el plural de las dos primeras personqs, antonimos y pro-
nombres tienen igual forma, NOUS y vous; en la 3a., el mascu-
linD disfingue eI antonimo EUX y eI pronombre ils, pero en eI
femenino coinciden en ELLES.
204 E1. HOMBRE EN LA I.ENGUA

Nos proponemos ahora describir las condiciones v las relacio-


nes de empleo de los antonimos y de los pronombres en fran-
ces moderno.!'i
Se impone una observacion preliminar, por eI lado del esta-
tuto de cada una de las tres personas en las form as pronomina-
les que las representan. 6
Je es una persona {mica; tu es una persona {mica; pero i/ re-
presenta no importa que sujeto compatible con su genero y
numero y, repetido en el mismo enunciado, puede remitir a
sujetos diferentes.
Por tanto:
1] ie tiene un regimen directo, me, y solo uno, pues ie y me
remiten a la misllla persona~ unica;
tu tiene un regimen directo, te, y solo uno, pues tu y te remi-
ten a la misma persona, linica;
pero ii, que puede remitir ados sujetos distintos, tiene dos
regimenes directos: se, cuando sujeto y objeto coinciden; Ie,
cuando sujeto y objeto no coinciden;
2] el pronombre objeto me, .que remite a la persona unica
ie, puede entrar en relacion sintagmatica con los tres pronom-
bres sujeto: ie me ... , tu me ... , i/ me ... En efecto, eI refe-
rente de me, por ser {mico, debe necesariamente ser eI mismo
para mi y para los demas (cs decir para ti y para el);
eI pronombre objeto te, que remite a la persona {mica tu,
puede entrar en rclacion sintagmatica con los tres pronombres
sujeto: tu te . .. , ie te . .. , i/ te. .. En efecto, siendo {mico eI
referente de te, debe par necesidad ser eI mismo para ti y para
los demas, es decir para m1 y para eJ;
pero eI pronombre objeto de 3a. persona no puede remitir a
un sujeto linico, puesto que el pronombre sujeto i/ rcmplaza
a no importa que nombre propio 0 sustantivo, puede tener
dos referentes distintos 0 incluso funciona sin referente: "il
dit qu'il va partir" (=Pedro anuncia su partida); "il dit qu'il
va partir" (=Pedro anuncia la partida de Pablo); .oil dit
n En esta descripci6n sincr6nica del uSa actual no habra ninguna referencia a un
estado mas antiguo del frances.
II Advertimos de una vez por todas que las observaciones hechas a continuacion
acerca de las formas del singular 0 ilust·adas por ejemplos en singular valen tam bien,
salvo inrlicaci6n en contra, para el plural; asimismo 10 que se dice de un ejempJo en
masculino es aplicable al femenino.
A:!',"rONIMO Y PRONOMBRE :EN FRANCES MODERNU 205
qu'il va pleuvoir", etc. En consecuencia, il es susceptible de te-
ncr dos pronombres objeto distintos, Ie y se, que no tienen las
m;smas latitudcs de combinacion sintagmatica: 1] Ie, combi-
nable can los tres pronombres sujeto: ie Ie ... , tu Ie ... , il
Ie . .. , pero il Ie supone dos il diferentes, que notaremos ill y
i12; 2] se, combinable solamente can il; y il se supone elmismo
il; 3] cada pronombre sujeto pucde entrar en relacion sintag-
matica can los pronombres objeto de las otras dos personas, a
condieion de que estos sean respectivamente objeto directo y
objeto indirecto: "ie te Ie (donne)"; "tu me Ie (donnes)",
etc. Pero il gobierna aun Gios combinaeiones distintas: 1] il se
Ie . .. , don de hay que plantear dos ii, pues il y se remiten a ih
y Ie a i12; 2] il Ie lui .. :, donde hay que plantear tres il dis tin-
tes. Representaremos pues cn este sintagma il sujeto por ill, Ie
par il2 y lui por il,.
Nuestra faena es describir de manera exhaustiva las combina-
ciones de las tres series de pronombres, la serie ie tu ii, la serie
me te Ie se, la serie moi toi lui soi, su seleetividad mutua, su
compatibilidad respectiva can las formas modales del verba.
Mostraremos en detalle que este juego complejo esta deter-
minado par tres variables: la persona, el modo del verbo, y la
funci6n gramatical de la forma pronominal.
Estudiemos la distribueion respeetiva de las series me te Ie
(se) y moi toi lui (soi) para eI pronombre objeto, segun sea ob-
;eto directo u obieto ind{recto.
Esta distribucion es dcfinida par I~ naturaleza de la relaeion
sintagmatica entre el pronombrc objeto y el pronombre sujeto
para cada persona. Varia segun los modos del enunciado: por
lIna parte indicativo, subjuntivo, condieional (todos los ejem-
plos scran, por comodidad, dados en indicativo); par otra parte
cl imperativo.
,\] Ellunciado en modos distintos del imperativo.
RegIa de orden: el pronombre objeto precede al verbo.
I] Cuando el pronombrc sujeto (ie tu il) tiene eI mismo refe·
rcntc que cl pronombrc objcto, cs decir en eI pronombre refle·
,j\"{), la serie me te Ie vale a la vez para el objeto directo y para
cl objcto indirccto en todas las personas:

I X I ie 1\IE vois' - ie ME dis


206 EL HOMBRE EN LA LENGUA

2 X 2 tUTEvois-tUTEdis
3 X 3 il SE wit - il SE dit

EI pronombre impersonal on (simbolo N) se comporta co-


1I\0 il:

N X N on SE voit - on SE dit

2] Cuando el pronom bre sujeto (ie tu il) no bene eI mismo


referente que eI pronombre objeto, se origina una distinci6n
de aeuerdo con las personas:
a] En las personas primera y segunda, los pronombres obje-
to me te valen igualmente para eI objeto direeto y para eI ob-
jeto indireeto:

1 X 2 ie TE vois - ie TE dis
3 X 2 il TE voit - il TE dit
2 X 1 tu ME vois - tu ME dis
3 Xlii ME voit - il ME dit

Igual indistinci6n con el pronombre sujeto on:

N X 1 on ME voit - on ME dit
N X 2 on TE voit - on TE dit

b] Pero en la 3a. persona se distinguen eI pwonombre obje-


to direeto Ie (plural les) y el pronombre objeto indireeto lui
(plural leur). Esta distinci6n vale neeesariamente tam bien euan-
do 1 J il sujeto (il,) tiene un referente diferente de il objeto
(il.); 2] el sujeto es el pronombre on:

1 X 3 ie LE vois - ie LUI dis


2 X 3 tu LE vois - tu LUI dis
3, X 3. il LE voit - il LUI dit
N X 3 on LE voit - on LUI dit

B] Enuneiado en imperativo:
1 "Imperativo" implica siempre la forma positiva de este modo.
ANT6NIMO Y PRONOMBRE EN FRANCES MODERNO 207
RegIa de orden: el pronombre objeto sigue al verbo.
La forma verbal (en singular) esta limitada a una sola per-
sona, la segunda, y nu lleva pronom brei las tres personas pue-
den ser objeto, la segunda es entonces de empleo reflexivo.
Tambien aqui la distinci6n entre un objeto directo y un ob-
jeto indirecto depende de la persona:

1 J EI pronombre objeto de las personas pnmera y segunda


adopta la forma moi toi y vale a la vez para el objeto directo
y para el objeto indirecto:

2 X 1 VOis-MOI! - dis-MOl!
2 X 2 VOiS-TOI! - dis-TOIl

2J EI pronombre objeto de la 3a. persona distingue el objeto


directo Ie (plural les) y el objeto indirecto lui (plural leur):

2 X 3 VOis-LE! - dis-LUI!

En suma, la distinci6n entre un pronombre objeto directo


Ie y un pronombre objeto indirecto lui es con stante para la ter-
cera persona, sin importar el modo (orden de las palabras apar-
te), en tanto que en las personas primera y segunda la distin-
ci6n entre la sene me (te) y la serie moi (toi) depende exclusi-
vamente del modo, sin importar la funci6n de objeto directo
o indirecto del pronombre: me (te) en los modos distintos del
imperativo, moi (toi) en el imperativo.
En el primer cuadro anexo figuran estas relaciones, com ple-
tas; la serie vertical es la de los pronombres sujeto, la horizon-
tal la de los pronombres objeto.
Ahora puede darse un paso mas y considerar la situaci6n pro-
ducida por el empleo de dos pronombres consecutivos, objeto
directo el uno, el otro objeto indirecto.
Las dos cuestiones que se plantean son las de su forma y de
su orden.
En los modos distintos del imperativo, los dos pronQm bres
objeto preceden al verbo, tienen la forma me te Ie, y se siguen
en el orden: indirecto + directo cuando el pronombre objeto
indlrecto es el de la. y Za. persona: ie me Ie dis; ie te Ie dis.
208 EL HOMBRE EN LA LENGUA

MOOOS DISTINTOS DEL IMPERATIVO

jc nOllS IU VOllS ill ils t il, ils il

dir. - Ie I"
je me Ie v,,", - -
indie. - lui leur

die. - Ie les
hOllS nou! Ie VOUS - -
indie. - lui leur

die. - Ie I"
IU me nous Ie - --
indie. - lui leur

die. - I, les
vallS
indie. "'. "OU,
-
vous
lui reu,
- -

die. I, I"
il
indie. "'. nous Ie vou"
" -
lui leur

die. I, les
ils me nous Ie VOIiS - "
indie. lui leu,

MODO IMPERATIVO

die. - I, les
2" sg. mo; nous to;
mdir. - lui leu,

,- pI.
die.

indie.
-
-
nous
-
-
-
-
I,

lui
les
leur

die. - I, /es
•• pI. moi nous va"s
indir. - lui leu,
ANTONIMO Y PRONOMBRE EN FRANCES MODERNO 209
Cuando cl pronombre objeto indirecto es eI de 3a persona,
tiene la forma lui y eI orden se invierte: ie Ie lui dis.
En el imperativo, los dos pronombres objeto siguen al verba;
cl pronom bre objeto indirecto tiene la forma moi toi lui, y eI
orden de los pronombres se vuelve:' directo +
indirecto: dis·le
1nai! Ii

Pero estos sintagmas formados de pronombres objeto directo


c indirecto sucesivos est;in sometidos ados importantes reglas
de compatibilidad.
1] me (te se) como pronombre objeto directo no es compati·
ble con ningt1l1 pronombre objeto indirecto antes del verbo;
solo es posible el pronom bre objeto indirecto de la forma moi
toi lui precedido de la preposici6n a y puesto detras del verbo.
As! ';e me te contie, 'tu te me confies son imposibles; tiene
quc ser: ;e me contie a toi; tu te confies a moi.
Es regia, por el contra rio, la sucesi6n Ie (la, les) pronombre
objeto directo + lui (leur) objeto pronominal indirecto que pre·
cede al verba: ;e Ie lui contie; tu les leur conties.
2J me (te se) como pronombre objeto ihdirecto no es compa-
tible con ninglll1 pronombre objeto directo de lao 0 2a. perso-
na antcs del verbo; s610 es posibJc cl pronombre objeto indi-
rccto de la forma moi toi lui precedido de la preposici6n y a
pucsto detras del verbo. As!, *;e me vous appelle, oil te me re-
commdnde son imposibles; tiene que ser: ;e vous appelle a moi,
il me recommdnde a toi.
Es regia, por cl contra rio, la sucesi6n me (te, se) pronombrc
objcto indirccto +
Ie (la, les) precediendo al verbo: ;e me Ie dis,
il te la donne, tu te les rappelles.
Estas relaeiones figuran en su totalidad en nuestro segundo
cuadro, don de cada persona objeto esta reprcsentada por la
conjuncion de los dos pronombres directo e ll1directo en el or-
den y con la variacion antes indicados, y eI objeto directo en
singular y en plural (Ie implica siempre la).
Hay pues dos particularidades que subrayar:
1 J Cuando cl pronombre objcto indirecto se refiere a la 3a.
persona, se coloca, cl1alql1iera que sea el 11I0do, despues del
pronombrc objeto directo: "il Ie lui dit" - "dis-Ie-lui!"
. ~ EJ uso es a veCC5 OlIgo notante: rcnds-Jes-nous es de regia, pero Hugo escribio
rcnds-llous-les. Sc Itallanin cicluplos ell Grc\'isse, Le boll usage8, p. -120.
210 EL HOMBRE EN LA LENGUA

MODOS DISTINTOS DEL IMPERATIVO

iI a iI iI ii, a, iI. ii,


ie+ nous+ tu+ voua+ i1 1 + ils 1 + +i1. +il..
ib iIs ii, ii, il.. jl.. il.. ib,

j.
,.
... I.
I ..
- t•
I.
I ..
..., I.
I..
- -
I.
I..
I..
I.
In
I-

nou. - noul
I.
I..
t.
I.
I ..
... I.
In
- -
I.
I ..
I..
I.

I"
I ..,

I. I. I. I. I,
tu m.
I ..
now
I.. -
t.
I ..
- - - I..
I..
I ..
I..,

you. m,
I,
I ..
noul
I.
I..
- .... n
In
- -
I.
I..
lui
I,

I"
I ..,

iI m,
I.
In
.0. .
I.

I"
t.
I.
I..
00.,
I.

I"
.. I.
I..
-
I.
I ..
I..
I.
I ..
I..,

ii, m.
I.
I..
notu
I.
I..
t.
I.
I..
vo,"
I.

I"
- .. I.
I ..
I,

I"
I..
I.
I ..
I...

MODO IMPERATIVO

iI il il il ill ill
+j. +nOU8 +tu +vous +il. +i1s1
il. il. il. ii, il,. il,.

I. I. I. I. I.
2·.g. moi ,.,... toi - lui leur
I" lu I.. Ie. I..

Ie I, I.
.a pI. - lu
.OIIS - - lu
lui
I ..
I""

a' pI.
I.
lu
moi
I.

I"
..... -
I.
Ie.
wtU
I.

lu
lui
I.

I..
leur
ANT6NIMO Y PRONOMBRE EN FRANCES MODERNO 211
2] el pronombre objeto indirecto de la 3a. persona eS lui,
cualquiera que sea el modo, en tanto que para la lao y la 2a.
persona, el pronombre objeto indirecto es moi toi en impera-
tivo, y me te en los demas modos.
De ello resulta que el problema es el de la 3a. persona. Los
pronombres de lao y de 2a. persona, por una parte, los de 3a.,
por otra, no obede~en a la misma distribucion.
Las personas primera y segunda emplean me te para los dos
objetos, directo e indirecto, en los modos diferentes del impera-
tivo; y moi toi para los dos objetos, directo e indirecto, en el
imperativo. Las dos series de formas estan pues, sin importar
la naturaleza directa 0 indirecta del objeto, en distribucion com-
plementaria de modo: me te en los modos distintos del impera-
tivo, moi toi en imperativo.
Pero en la 3a. persona, Ie es objeto directo y lui objeto in-
directo, cualquiera que sea el modo. De suerte que estas dos
formas, sin importar eI modo, estan en distribucion comple-
menta ria de regimen: Ie directo, lui indirecto.
Una vez localizada, falta explicar esta diferencia. lPor que
esta distincion Ie/lui en la 3a. persona, cuando las dos prime-
ras emplean me (te) indistintamente para el objeto directo y el
indirecto?
No hay que buscar la respuesta en la naturaleza gramatical
de uno u otro objeto, sino en una razon formal, que es la com-
patibilidad de las formas pronominales necesariamente conjun-
tas en el sintagma de objeto doble.
Se yen en el segundo cuadro, por una parte, los sintagrnas de
pronombres reflexivos: "ie me Ie (dis) ", tu te Ie . .. , il se Ie . .. ,
que son enteramente simetricos; por otra, los sintagmas de
pronom bres no reflexivos: ie Ie lui ... , tu Ie lui ... , il Ie lui ... ,
igualmente simetricos. Entre los dos hay una trasformacion,
cuyo punto de partida podemos ver; esta en eI sintagl11a que
cOl11prende ill sujeto y il. Y il. objetos directo e indirecto. Se-
gun il me Ie . .. , il te Ie: .. se esperaria *ille Ie . .. Hasta pod ria
gencralizarse cste l110delo teo rico sCglll1 eI paradigl11a del pro-
nombre objeto indirecto a las dos otras personas: En virtlld de:

lao ie me Ie ... - lu me Ie ... - ilme Ie .. .


2a. ie Ie Ie ... - lu Ie Ie ... - il Ie Ie .. .
212 EL HOl\IBRE EN L:\ LKNGUA

habria que tener:

3a. 'ie Ie Ie ... - 'tu te Ie ... - 'ille Ie ...

Esto es 10 que la lengua ha ql1erido evitar: la sucesion de


dos' fonnas pronominales identicas portadoras de dos funciones
distintas, y en particular cn la 3a. persona, donde eI sintagma
*il Ie Ie ... habria incluido, Irente a ill sujeto, dos Ie objeto
por ii, y ii, indistintamente. As!, fuc remplazado *Ie objcto
indirecto de 3a. persona por lui. Pero entonces surgia otra difi-
eultad: lui nunca precede a otro pronombre objeto, 10 eual
tornaba imposible 'ie LUI Ie . .. Dc manera que se intereambia-
ron los pronombrcs; el orden se volvio ie Ie LUI ... , tu Ie LUI ... ,
ille LV!. .. , Y por la misma razon en imperativo: "(dis)-Ie-
-LUI!" As! en toda condicion modal lui es solamentc objeto in-
directo de 3a. sg., distinto dc Ie objeto directo: ie Ie dis: ie Ie
LUI dis.
Esta gramatiealizacion de lui ha sido rcforzada por una eir-
cunstancia al1xiliar, la forma de los pronombres de la. y 2a. per-
sona en imperativo. Dado que los antbnimos MOl TOJ fUl1cio-
nan en imperativo como pronombres objeto: Idisse-'lol! ~ dis-
'IOI!, pudo atribuirse tambien cJ antanimo LUI a Ia funeian de
pronom bre objeto, restringiendolo de paso, por la raz6n antes
indicada, al objeto indirecto: dis-LUI!, distinto del objeto direc-
to: dis-Ie!
Jle aqui la explieaci6n de los prineipios de ineompatibiJidad
que hemos observado (antes, p. 2(9) en la relaeilJn sintagm<itiea
entre prOIi'ombres objcto directo e indirecto.
II Dado que la forma lIIe (te se) es a la I'CZ la del pronOInbre
ohjeto direeto y la del pronombre objeto indirecto, la indistin-
ei(lIl formal prohibe cmplear dos pronombres de esta serie eon-
seeutivamente; seria en dec to imposiblc. en un enunciado tal
como *ie me te confie, discernir eu,il, me 0 te, es el objcto di-
recto I cual cl indireeto. Sc el·ita cI riesgo de anfibologia di·
a
ciendo: ie me confie tOt. Pero cl problema no existe en el uso
del pronombre objeto de 3a. pcrsona, donde Ie (ld, les,) di-
recto se distingue de lui (leur) indirccto; entonces Ia sucesi()Il
de los dos pr()nomhrcs, directo + indirecto, es plenamente li-
eita. v se dice: ie Ie lui confie.
2] ,Por qne entonces, si ;e Ie llli confie es regnlar, no puede
dccirsc *ie me llli confie a *ie te llli confic? Es imposible por-
qne habria contradiccion entre la fnl1cibn y cl orden de los pro-
nomhres. EI pronombre objcto me Ite, se), sea objeto direeto
lie me vais) a indirccta (ie me dis), cae siempre inmediatamente
dcspnes del snjeto; todo otro pronombrc Ie pone despw!s dc
cstc pronom hre ohjcto. Tal CI cl principio de orden. Pero por
otro lado me (te, se) scgnido de otro pronombre no puede ser
sino pronombre objeto indirecto; es la snccsion prescrita indi-
rccto -+- directo: ";e te Ie donne". La anteposicion dc me
I te, se) Ie atribuve ]a fnncion de objeto indirccto y es preciso
qnc el pronombre signiente sea objeto direeto. Por consignicn-
tc, 1m cnnneiado como *;e me llli confie contend ria dos pro-
nomhres sncesivos de objeto indirecto y ninguno de objeto di-
recto; habria conflicto entre me qne seria objeto indireeto en
virtud de sn posicion, y llli que es objeto indirecto par natura-
'eza. Tampoco podria decirse *;e llli me confie par la razbn ya
indicada: que no puede inscrtarse nada cntre ie y me." Las su-
cesioncs *;e me lui . .. y *;e lui me . .. son pucs igualmente im-
posiblcs. Habra que decir: "ie me (confie) il lui".
No hay' conflicto asi en el caso dc Ie, puesto que, a diferen-
cia de me (te, se), indistintamentc objeto directo a indireeto,
Ie es solo objeto directo, villi objeto indirecto; de ahi: ie Ie
lui. . . .
Asi sc deslinda el principia que gobierna cl doble estatuto
gramatical del antbnimo. Forma disyunta: MOl, suis, 0 rc- ;e
gida par una preposicion: de MOl; aMOl, desempefia la funcibn
dc objcto cn imperativo, objeto indirecto: diS-MOl!, a directo:
laisse-MOI!, paralclamente a: LUI, il est... (pero fem. FLue,
a
elle est . .. ), LUI, diS-LUI! (indirecto solamente).
La lmica discordancia formal del sistema esta en el paradig-
ma del plural de la 'a. persona. En las personas primcra \' 3C-
gunda, los antonim05 del plural son identicos a los pronombrcs
de conjngacilm: :SOUS, JlO11S S011l11les . . '. VOUS, l'OUS etes . .. ; Y
a los pTOnomhrcs objeto: "il nOllS voit", "il nous dit" Pero cn
la 'a. del plural el antlminH) cs EIIX, distinto del pTOnomhre de
• ("I ill,!;Trioll dl' UlI;' 1I1.:garioll ("W Ill' lilt "fu Ilt' 1.1 ') 110 UHllr.ltlllt'
nto ]a lIl'g;Kl("JH 110 cambi,\ til n:ld:\ 1.1 ,",Imctllf.l ~Hlt'lrtlC.l dl'l l'IHllll'i,ldll III 1.1' H
LlL 1O!ll" entre \(1" pfl)llOll\hre~
214 EL HOMBRE EN LA LENCUA

conjugacion ils, distinto tam bien del pronombre objeto directo


les y del pronoJ1lbre objeto indirecto, que es leur. Esta abun·
dancia dota al plural de cuatro formas distintas en la 3a. persona
del masculino: EUX, ils sont. .. (fem. ELLES, elles sont ... ),
"ie les vois",' "ie leur donne", en tanto que en la 3a. persona
del masculino singular no hay mas que tres: lui, ii, Ie.
La anomalia consistc en que el plural tiene un pronombrc
objeto indirecto leur distinto del ant6nimo EUX, frente al sin·
gular, donde el pronombre objeto indirecto lui es fonnalmentc
identico al ant6nimo LUI. En virtud de este hecho, se tiene un
paradigma plural de cuatro terminos, eux, ils, les, leur, contra
tres terminos en singular, lui, iI, Ie. Es precisamente 10 opuesto
de las otras personas, que por tres form as en singular tienen una
sola en plural: "MOl, ie me (repose) ", "TOI, tu te (reposes)" ~
"nous, 110US nous (reposons)", "vous, vous vous (reposez)".
Por 10 demas, el ant6nimo EUX es tam bien la forma regida
por una preposici6n, 10 cual limita leur a la funcion gramatical
de objeto indirecto del verbo, sin dis tin cion de modo ni de ge·
nero.
Este desdoblamiento eux / leur del plural frente al lui unico
del singular no nos parece susceptible de ninguna explicacion
sincr6nica. Razones de eufonia (je Ie leur . . ' para evitar *ie Ie
eux . .. ) 0 la atraccion fonetica (leur con la misma inicial que
lui) no sedan suficientes. Solo la historia de las form as puede
dar razon.
Asimismo, no puede sino verificarse la coincidencia formal
de leur, pronombre indirecto del plural, con leur posesivo. Pero
aqui la coincidencia no tiene alcance; el examen muestra que
las dos formas son completamente diferentes en estatuto y fun-
ciones. Junto al segundo cuadro anterior, que situa el pronom-
bre leur en el paradigma pronominal, no estani de mas presen-
. tar leur en eI paradigma de los adjetivos lIamados posesivos.

Singular Plural
je mon mes
nous notre nos
tu ton tes
VOllS votre vos
ANT6NIMO Y PRONOMBRE EN FRANCES MODERNO 215
Singular Plural
il son 10 ses
ils leur leurs

Entre eI adjetivo leur y eI pronombre leur, las diferencias


emanan de su estatuto respectivo:
1] EI adjetivo posesivo es un calificante de doble relaci6n
de mimero, a la vez con eI objeto (poseido) y con eI sujeto
(poseedor): leur coordina un poseido singular y un poseedor
pI ural de 3a. persona.
EI pronombre leur se refiere exclusivamente a un plural y
s610 como objeto indirecto.
2] EI adjetivo posesivo no se emplea solo; 0 con un sustantivo
o precedido de un articulo definido que 10 sustantiva a su vez:
c'est leur livrelc'est Ie leur.
EI pronombre leur no puede usarse mas que solo.
3] EI adjetivo posesivo de 3a. persona es parte de un para·
digma con dos cntradas y dos variantes, que suministra cuatro
terminos: son I ses, leur I leurs (foneticamente [lrer I ker]). En
esta red, leur es eI plural lexico de son, y eI singular gramatical
de ,leurs.
EI pronom bre leur forma parte de un paradigma de dos tc~r'
minos luil leur, donde leur no es mas que plural y se opone a
un singular lui que nada tiene en comun con el singular son
del adjetivo leur.
Podria intentarse unificar los dos leur alegando que ciertas
construcciones les sedan comunes, salvo por un elemento:

ie viens de LEUR (dire)


ie viens de LEUR (maison )

EI parecido es falaz. Aparte de que venir es tomado en dos


acepciones difcrcntcs, basta remplazar los dos leur por eI sm·
gular respectivo y se obticne:

ie viens de LUI (dire)


lU Se advertira que SOli COHcsponde a la vez a iI y a on: "iJ a (on a) son caracte-
re", sin equivalente de la distind6n entre lui Y soi.
216 EL HOMBRE EN I.A LENGUA

pero
je viens de SA (maison )

Igualmente, si se estableciera un paralelismo entre la posibi-


Jigad de remplazar uno y otro leur por eux en construccio- a
nes como:

je LEUR ai dit (= i'ai dit A EUX)


LEUR mdison (= la maison A EUX) 11

se tropezaria de todos modos con la discordancia que aparece


entre las formas del singular:

je WI ai dit (= i'ai dit A LUI)


pero
SA maison (= la maison A LUI)

que acusa aim mas la desemejanza de leur pronombre y de


leur posesivo.
Todo concnrre pues para ill1strar la verificaci6n general de que
la 3a. persona es profundamente diferente de las otras dos en
su estatuto,'2 su funci6n y la distribuci6n de sus formas, y de
que, espccialmentc en los ant6nimos y los pronombres, eI sin-
gular y el plural de la 3a. persona pl1eden no ser siquiera si-
metricos.'s

11 'Por 10 demas, a ellx es aqui un cqui\'aicntc con\'encional; d'cux seria 10 mislllo


de justificado.
11 Cf. para una teoria de conjllllto BSL. 41 (1946), fast. 1. pp. 1·12 (= Problt'mes
de Jinguistiquc gelleralc, I. pp. 225·216 [trad. esp., pp. 161-1711).
laNota complementaria: Ell la primera parte de nuestro segundo cuadra sc obscr-
\'ani que los pronombrcs regiments il ih de las dos primcras personas sc rcficrclI por
el stntido a iI, ~' i/"" Ban sido, con todo, Plicstos bajo il~ y ila par simetria (.'011 la 301.
persona, a cau~a de 13 )lIccsiC')11 directo+ indiretto.
15. LA FORMA Y EL SENTIDO EN EL LENGUAJE I

Aprecio mucho cl honor qnc reeiho al ser'invitad'.l a inaugurar


can una phltiea d presente congreso. Tal sentimiento se mcz-
cla en mi a gran inquietucl, al pensar que me dirijo, ignorante
como soy de la filosoha, a una asamhlea cle filosofos. Alga mc
anima, sin embargo, cl hceho cle que scmejante eongrcso se hava
impuesto precisamente tal programa, de que haya filosofos quc
consideren oportuno clebatir entre ellos problemas clel lenguajc.
En las eomunieaeiones v discusioncs quc ocupa"ln estas jor-
nadas, ]a filosofia sc remonta", asi hasta una de las fucntcs
prineipalcs de su iuspiraeion permancnte, v a ]a vez scrim pro-
pucstas a los lingiiistas, a quienes se oeupan del lenguaje en plan
-como se diee- de especialistas, eiertas mancras, prohable-
mentc diferentes, de reflcxion"r 3eerea del lenguaje. Asi comen-
zani -tardc: hal' '1uc clecir]o··· un intcrcambio que puecle ser
muy valioso. Por mi parte, eomctida la impruclencia dc aeeptar
la invitacion a hahlar aqui, no me quedaba mas que haecr sino
agravarla can otra imprudeneia, mas seria atlll: clegir un tema
euyo en uncia do parcee eonvenir mas a un filosofo quc a un lin-
gilista -la forma y el scntido en el lenguaje,
Es evidente quc abordo el asunto como lingiiista y no como
filosofo, No habra que figurarse, can todo, que aporte alga asi
como el punta de vista de los lingiiistas; no cxiste un punta de
vista tal, que sea eomtm al can junto 0 cuando menos a ]a ma-
yoda de los lingiiistas. No solo no hay entre estos doctrina reco-
nocida en esta materia, sino que se advierte en muehos de ell as
aversion haeia problemas semejantes y tendeneia a dcjarlos fue-
ra de la lingiiistic]. No haee tanto que la eseucla del lingiiista
estadounidensc Bloomfield. que representaba practieamentc
toda la lingiiistiea de su pais v quc irradiaba vastamente, taeha-
ba de mentalismo el estudio del meaning -eomoquiera que se
traduzea tal tennino. Este ealifieatil'o equivalia a reehazarlo
1 Le langage II (SOClctCs de Philosophic de langue fr:m~aisc, Acte~ du XIII'" Congri:s,
Ginebra, 19661, ~le\lch.ud, LJ Baconniere, 1967, pp. 29-40

,1 21 71
218 EL HOMBRE EN LA LENGUA

par maculado de subjetivismo, par escapar a la competencia


del lingiiista. Se pensaba que seria de los pSicologos a de los
p~icofisiologos de quienes habria que esperar algunas luces sabre
la naturaleza y eI funcionamiento del sentido en la lengua, par
no ocuparse eI lingiiista mas que de 10 que puede ser aprehen-
dido, cstudiado, analiza do merced a tecnicas cada vez mas pre-
cisas y cada vez mas concretas. Hoy par hoy 11a sido suprimida
esta interdiccion, pero subsiste la desconfianza y -reconozea-
moslo- no deja de estar justificada en cierta medida por eI ca-
racter bastante vago, tenue y aun inconsistente de las nociones
que se encuentran en las obras, generalmente de espiritu bastan-
t6 tradicional, que son consagradas a 10 que se llama semantica.
A decir verdad, las manifestaciones del sentido parecen tan li-
bres, huidizas, imprevisibles, como concretos, definidos, descrip-
tibles son los aspectos de la fOTrruI. No habra que sorprenderse
si de los dos terminos del problema de que nos ocupamos aqui
solo eI segundo parece concernir a la lingiiistica. Los filosofos
no deben creer que un lingiiista, cuando aborda estos proble-
mas, puede apoyarse en un consenso, y que Ie baste can resumir,
presentan<;lolas un poco diferentes a simplificindolas, ideas que
fueran general mente aceptadas entre los especialistas en len-
guas, a ideas que se impusieran al analista del lenguaje. Quien
ahara habla, 10 hace en su nombre, y propane puntas de vista
que Ie son propios. La presente exposicion es un esfuerzo para
sltuar y organizar las nociones gemelas de sentido y de forma,
y para analizar las funciones fuera de todo supuesto filosofico
prevlO.
Nuestro dominio sera eI lenguaje lIamado ordinaria, eI len-
guaje com un, con exclusion expresa del lenguaje poetico, que
tiene sus propias leyes y sus propias funciones. Se convendra
en que la tarea no deja de ser bastante amplia. Pero todo 10 que
se ponga en claro en eI estudio del lenguaje ordinaria aprove-
chan!, directamente a no, a la comprension del lenguaje poetico
tambien.
En primera aproximacion, el sentido es la nocion implicada
par el termino mismo de lengua como conjunto de procedi-
mientos de comunicacion identicamente comprendidos par un
conjunto de locutores; y la forma es, desde el punto de vista
lingiiistico (que debe distinguirse bien del punto de vista de
FORMA Y SENTlDO EN EL LENGUA JE 219
los logicos), ya la materia de los elementos lingihsticos cuando
es apartado el sentido, ya la disposicion formal de dichos ele-
mentos en el nivel Iingiiistico correspondiente. Oponer la forma
al sentido es una convencion trivial y cuyos terminos mismos
parecen gastados; pero si procuramos reinterpretar esta oposi-
cion en el funcional11iento de la lengua, integrandosela y escla-
reciendola par ahi, recupera toda su fuerza y su necesidad; ve-
mas entonces que encierra en su antitesis el ser l11ismo del len-
guaje, pues he aqui que de golpe nos pone en el corazon del pro-
blema maS importante, el de la significacion. Antes que nada,
el lenguaje significa, tal es su car:icter primordial, su vocacion
original que trasciende y expIica todas las funciones que garan-
tiza en el media humano. ~Cuales son estas funciones? ~Nos
pondrel11os a enumerarlas? Son tan diversas y nUl11erosas que
eso seria citar todas las actividades de palabra, de pensamiento,
de accion, todas las reaIizaciones individuales y colectivas que
estan vinculadas al ejercicio del discurso: para resul11irlas con
una palabra, diria yo que, mucho antes de servir para comuni-
car, el lenguaje sirve para vivir. Si sostenemos que en ausencia
del lenguaje no habria ni posibilidad de sociedad ni posibilidad
de hUlIlimidad es, por cierto, porque lei propio del lenguaje es
ante tOdD significar. La ampIitud de esta definici6n da la medi-
da de la importancia que corresponde a la significaci6n.
Surge una cuesti6n en el acto: Nue es la significaci6n? Pero
~podr:l definirsela a estas alturas sin correr de inmediato el ries-
go de circularidad? Los lingiiistas aceptan esta noci6n hecha,
cmpiricamente; no se si los fil6sofos la habran escrutado par
ella misma; a decir verdad, es uno de esos problemas inmensos
que, par ataner a demasiadas ciencias, no pertenecen propia-
mente a ninguna. S610 yeo que se hayan ocupado de ella los
l6gicos, muy especial mente en Estados Unidos, la escuela de
Carnap y de Quine. En reaIidad, en su preocupaci6n de rigor
han dado de lado todo intento de definici6n directa de la signi-
ficaci6n; par no caer en el psicologismo han remplazado el anali-
sis de la significaci6n par el criterio objetivo de aceptabilidad, en-
sayado mediante pruebas, seglm unos predicados sean aceptados
a no por ellocutor. Asi para Carnap la significaci6n 0, como pre-
fiere decir, la intensi6n (opuesta a la extensi6n), de un predicado
Q para un sujeto parlante x es la condici6n general que debe sa-
220 I'L HOMBRE EN ].A LFNGlIA

tisfacer un objeto y para quc c1 sujcto parlante x acepte atribuir


c1 predicado Q a este objeto y. Asi la "designacion sigllificantc",
10 que eJ llama significant designation, sera obtenida par indaga·
cion, de acuerdo con la reaccion positiYa 0 ncgativa del locutor,
q\le aceptara 0 no asociar tal predicado a una serie de objctos
variables. Quine no opera directamentc COn el concepto de sig·
nificacion, Utilizando nn proccdimicnto logico quc otrora si",i6
a Russell para definir c1 nllmero, pone en lugar de la significa·
cion la relaeion dc "misma signifieacion" De suerte que la sig·
nifieaci6n es identiea a la sinonimia, Este proceder, del que no
tengo que ocuparmc 111<\S aqui, puedc ser justificado cn una con·
ccpcion estrictamente positiva a fin de eliminar toda contamina-
cion de psicologismo, No creo que valga para el lingiiista, que
se ocupa ante todo de la lengua por ella misma; y, como vcre-
mos, no podemos contentarnos con un concepto global como
el de la significacion, por definir en si y de una vez par todas.
EI curso mismo de nuestra reflexion nos conducin\ a particula-
rizar csta nocion, que entendemos de modo muy otro que los
logicos. Par atenernos de momenta a 10 quc cada cual entien-
de par ella, puede darse par admitido que el lenguaje cs la ac-
tividad significante par excelencia, Ia imagen misma dc 10 que
puede ser la significaci6n; todo otro modelo significativo que
pudieramos construir seria aceptado en la medida en que sc
asemejara al de Ia Iengua cn tal 0 cual de sus aspcctos. En dec-
to, en cuanto una actividad es concebida como representacion
de alguna cosa, como "significante" dc alguna cosa, surge ]a
tentacion de llamarla lenguaje; de ahi que se hable de lenguaje
a prop6sito de diversos tipos de actividades humanas, como to-
dos sabemos, dc St1erte que se instituva una catcgaria comlln
a modelos variados.
Que Ia Iengua signifiquc, quiere decir que Ia significacion no
es cosa que reciba por aiiadidnra, 0 en mayor medida que otra
aetividad; es su ser mismo; si estuviera ausente, no seria nada,
Pero tiene tam bien un caracter lllll\, diferente, pero igualmcntc
necesario y presente en toda Iengt;a real, aunque sllbordinadv
-insisto- al primero: cl de realizarse por medios vocalcs, de
eonsistir pn\cticamente en un eonjunto de sonidos cmitidos \'
pcreibidos, que sc organizan en palabras dotadas de scntido, 1':,
(stc doble aspeeto, inherente 31 lenguaje, cl que es distintil'(),
!:'OR?\IA Y SENTIlXJ I':N EL Ll':NGUAJE 221
Dircmos pues con Saussure, a titulo de pnmera aproximacion,
que la lengua es un sistema de signos.
Es la no cion de signo la que integra en adelante en eI estudio
de la Iengua la noeion muy general de significaciOn. Esta defi-
nicion ~ la plantea exactamente, la plantea enteramente? Cuan-
do Saussure introdujo la idea del signo lingliistico, pensaba ha-
berlo dicho todo ace rca de la naturaleza de la lengua; no parece
haber considerado que pudiera ser otra cosa al mismo ticmpo,
sino en cl marco de la oposicion bicn conocida que establece
cntre lengua y habla. Nos incumbc pues tratar de ir mas Jcjos
del punto donde Saussurc se detuvo en eJ analisis de la lengua
eomo sistema significante.
Hay que cmpezar por comprender todo 10 que impJica, en
cuanto a las nociones que nos ocupan aqui -noeion de sentido
I asi tambicn de forma-, la doetrina saussuriana del signo. No
se asombrara uno bastante de vcr a tantos autores manejar ino-
eentemente cste termino, "signo", sin diseernir 10 que tiene
ele constreflimiento para quien 10 adopta, ni a que 10 com pro-
mete cn adclante. Deeir que eI lenguaje esta hecho de signos es
eleeir, primero, que el signo es la tmidad semi6tica. Esta pro·
posici()n que -subrayemoslo- no esta en Saussure, quiza por-
'1ue pens" que eaia por su propio peso, y que formulamos aqui
en eI umbral del cxamen, eneierra una doble rclaeion que hay
que explieitar: la nocion de signo en tanto que unidad, y la no·
ei"n de signo eomo participante del orelen scmiotieo.
Toda diseiplina que aspire a adquirir d cstatuto de eieneia
elebe ante todo definir sus constantcs y sus variables, sus opera-
eioncs y sus postulados, y primero que nada deeir cuales son sus
unidadcs. En las eicncias de la naturaleza, las unidades son en
general porciones idcntieas conveneionalmente deslindadas en
\In continuo (specifieo; hay asi unidades euantitativas, iden-
ticas y sustituibles, en eada diseiplina de la naturaleza. EI len-
guajc es muy otra cosa, no participa del mundo fisieo; no es
algo continuo, ni identico, sino muv al contra rio, diseontinllo v
elcscmejante. De ahi que no se deje dividir sino deseomponer: sus
unidacks son elementos basicos en nlnHcro Jimitado, distinta
(acla una cle la otra, y estas unidacles se agrupan para formar
nllevas uniclaeles, v cstas a su vez podT<ln formar otras mas, de
nilTI superior cada vez. Ahora bien, la unidad particular que
222 EL HOMBRE EN LA LENGUA

es e! signo tiene por criterio Un limite inferior: este limite es e!


de significaci6n; no podemos descender por debajo del signo sin
afectar a la significacion. La unidad, diremos, sera la entidad
libre, minima en su orden, no descomponible en una unidad in-
ferior que sea, a su vez, un signo libre. Es pues signo la unidad
asC definida, participante de la consideracion semiotica de la
lengua.
Una de las tesis principales de Saussure es que la lengua for-
ma una rama de una semiologia general. Ha sido el infortunio,
y sera la gloria, de Saussure e! haber descubierto el principio de
la semiologia medio siglo antes de tiempo. Tratando del signo
lingiiistico, abri6 por ade!antado e! camino a una descripcion
de las unidades semioticas: estas deben caracterizarse des de e!
doble punto de vista de la forma y del sentido, puesto que el
signo, unidad bilateral por naturaleza, se ofrece a la vez como
significante y como significado. Quisiera proponer aqui algunas
observaciones sobre uno y otro de estos aspectos.
EI significante no es s610 una serie ordenada de sonidos que
exigiria la naturaleza hablada, vocal, de la lengua; es la forma
sonora que condiciona y determina el ~ignificado, e! aspecto
formal de la entidad llamada signo. Se sabe que toda forma lin·
giiistica esta constituida cn ultimo analisis por un numero res'
tringido de unidades sonoras llamadas fonemas; pero hay que
notar bien que el signa no se descompone inmediatamente en
fonemas, ni mas ni menos que una serie de fonemas no com·
pone de inmediato un signo. EI analisis semi6tico, diferente
de! analisis fonetico, exige que planteemos, antes del nive! de
los fonemas, el de la estructura fonematica del significante. Aqui
e! trabajo consiste en distinguir los fonemas que forman s610
parte, necesariamente, del inventario de la lengua, unidades dcs-
lindadas por procedimientos y una tecnica apropiados, y aquellos
que, simples 0 combinados, caracterizan la estructura formal del
significante y desempeiian una funcion distintiva en e! interior
de esta estructura.
He aqui un par de ejemplos, e!egidos entre los mas sencillos.
En latin, la final de una forma nominal flexionada, cualquie-
ra que sea la clase de flexion, admite no importa cuM de las
cinco vocales a e iou, pero dos consonantes nada mas: s y m,
muy rara vez r, aIm mas raramente 1, y es todo; no es admitido
FORMA Y SENTIOO EN EL LENGUAJE 223
ningun fonema dental a nasal a gutural. He aqui, pues, una
seleccion operada, para constituir sign as formales, en el inven-
tario de los fonemas que la lengua posee. De la misma manera,
al final de las formas verbales f1exionadas son admitidas sola-
mente cuatro vocales de las cinco: a e i 0; jamas hay u; las con-
son antes son solo tres, m s t, y en una fun cion especial (medio-
pasivo), r; ninguna de las numerosas otras consonantes es admi-
tida en esta posicion. Aqu! esta un ejemplo de selectividad so-
metida a la constitucion formal del significante latina. En fran-
ces podria asimismo darse can cierto numero de caracteristicas
que son determinadas siempre por la funcion de constituir una
parte de un significante. Asi la vocal [E], escrita in- (en invisi-
ble), can una variante mecanica in- (en inedit), en la inicial de
una larga serie de adjetivos; esta vocal esta necesariamente ahi
porque asume cierta funcion en cierta c1ase de signos; esta fun-
cion es la funci6n de negaci6n.
Hay asi una serie de caracteristicas que pueden ser averigua-
das, en cada Jengua, par examen atento de la estrnctura formal
de los significantes. L1egamos as! a crear en eI anal isis del signi-
ficante un plano distinto del de los fonemas, es el de los com-
ponentes form ales de significantes. Este analisis puede ser lIe-
vado mas adelante; permitira establccer grandes inventarios es-
tadisticos, que requeririm como tales un tratamiento 16gico y
matematico. Cada lengua, en su organizaci6n cntera, sera sus-
ceptible de parecidos analisis y se pondrim as! en claro esque-
mas que ilustraran la estrnctura propia de cada idioma. Instau-
ramos pues, bajo Ia consideraci6n semi6tica, c1ases particulares
que nombramos semi6ticas, algo pesadamente si se quicre, a fin
de delimitarlas mejor y para especificarlas en su orden propio:
semiolexemas, que son los sign os Iexicos libres; semiocategore-
mas, que son subsignos c1asificadores (prefijos, sufijos, etc.)
que vinculan c1ases enteras de significantes, ascgurando con ello
grandes unidades, superiores a las unidades individuales, y final-
mente semiofonemas, que no son todos los fonemas de la nO-
menclatura corriente, sino aquellos que, como acabainos de in-
dicar, caracterizan la estructura formal del significante.
Consideremos ahora el significado. EI signo se define, decia-
mos, como la unidad semi6tica; es recibido como dotado de sig-
nificaci6n en la comunidad de aquellos que practican una mis-
224 U. IIOt-[lIRE :EN LA LF.NGUA

ma lengua, y la totalidad de estos sign os forma ]a totalidad de


la lengua.
En semio 10gia no tienc que dcfinirse 10 que cl signa significa.
Para quc un signa cxista es prcciso, y basta, quc sea recibido y
que sc vincule de una u otra manera a otros signos. LLa cntidad
eGn~iderada signifiea? La rcspucsta cs si 0 no. En easo dc que si,
se la registra; si no, sc la rccl"lZil, y todo quoda dicho. LExiste
"cabello"? Si. L"Camello"? Si. (Calello"? No.
De modo que va no es cosa de dcfinir cl scntido, en tanto
que partieipa del orden scmi6tieo. En cl plano del significado,
cl critcrio es: Lsignifiea csto, 0 no? Significar cs tcncr un senti-
do, sin mas. Y tal si 0 no s610 puede ser pronuneiado por aque-
llos que mancjan la lengua, por aquellos para quicnes esta len-
gua es la lengua a secas. Elevamos p"es la noeion de usa v de
comprension de la lcngua a la altura de un principio de discri-
minaeion, de un eriterio. Es en el usa de una lengua donde tie-
ne existenci" un signa: 10 que no entra en la pf<ietica de la len-
gua no es un signa, y literalmente 1I0 existc. No hay cst ado in-
termedio; se csta dentro de 1a lengua 0 fuera de ella, tertium
non datur. Y que no se objeten los areaismos qne subsisten en
cluso, aunquc no sean definibles u oponibles hoy. Basta que la
palabra franeesa rez estc eonstantcmcnte ligada a de chaussee
(rez-de-chaussee), 0 fllr a la expresion a nzesilre (au fur et a
mesure) para que sean idcntifieadas, dado que no se manticnen
sino en grupos constantes, prcvisiblcs, y que forman parte inte-
grante de sign os {micos.
Enuneiemos pues este principio: todo 10 quc coneieme a 10
scmi6tieo tiene por eriterio necesario y suficicnte d que pueda
ser identifieado en el seno y en c1 usa de la Icngua. Cada signo
ingresa en [lila red de relacionc, y de oposiciones con otros sig-
nos que 10 dcfinen, que 10 dc1imitan en cl interior de la lengua.
Quien dice "scmi6tieo" dice "intralingliistico". Lo propio de
eada signa .es 10 que 10 distingue de otros signos. Ser distintivo
v ser signifieativo es 10 mismo.
De e1lo resultan tres conseeuencias de principia. Primero, en
ning{m momenta, en semiotica, se oeup" LIllO de la rclacion del
signo con las cosas denotadas, ni de las relaciones entre la len-
gua y c1mundo. En segundo lugar. el signD tielle siempre v sola-
mente valor gcncrico y conceptual. No aclmite, asi, significado
FORMA Y SENTI DO EN EL LENGUAJE 225
particular u ocasional; todo 10 que es individual queda exeluido;
las situaciones de circunstancia han de tenerse par no dadas.
Terceramente, las oposiciones semioticas son de tipo binario.
La binaridad me parece ser la caracteristica semiologica par
excelencia, en la lengua primero, luego en todos los sistemas de
comportamiento nacidos en el 'seno de la vida social y partici-
pantes de un anal isis semiologico. Par ultimo, hay que enten-
der que los signos se disponcn sicmpre y sola mente en la rela-
ci6n Hamada paradigmatica. De modo que hay que ineluir en
la semiologia, a mas de las diversas categorias de signos, los
modelos y los esquemas segun los cuales se engendran y orga-
nizan los signos: los paradigmas, en el sentido tradicional (fle-
xi6n, derivacion, etc.). Aqul, evidentemente, puede plantearse
todo genero de problemas, algunos can importancia filosofica.
Si el inventario semiotico comprende el signo si (conjuncion de
hipotesis), hay que admitir igualmente su funcion particular
que es la funcion de induccion: "si .. . entonces ... " Esta con-
elusion tendria un interes cierto, el fundamento de la induccion
seria lingiiistico antes de ser logico.
La naturaleza semiotica parece ser com un a todos los compor-
tamientos que se institucionalizan en la vida social, putS son
cntidades de dos caras, parecidos al signa lingiiistico. Y esta co-
mun facultad semiotica com pone para cada con junto un siste-
ma, el cual por 10 demas, en la mayoria de los casos, est.i aun
por deslindar.
Todo 10 anterior ataiie a la estructura a a las relaciones del
signo. Pero lque es de la frase? lQue es de la funcion comuni-
cativa de la lengua? Despues de todo, es asi como nos comuni-
camos, por medio de £rases, asi sean truncadas, embrionarias, in-
completas, pero siempre mediante frases. Es este en nuestro
analisis un punto crucial. Contrariamente a la idea de que la
frase pudiera constituir un signo en el sentido saussuriano, a
que se pudiera por simple ·adicion 0 extension del signo pasar a
la proposicion, y de ahi a los tipos diversos de construccion sin-
tactica, opinamos que el signa y la frase son dos mundos distin-
tos y que requieren descripciones distintas. Il)stauramos en la
lengua una division fundamental, del todo diferente de la que
Saussure intento entre lengua y hahla. Nos parece que hay que
trazar a traves de la lengua entera una linea que separe dos es·
226 EI, HOMBRf: E:">i LA LENCtJA

pecies y dos dominios del smtido v de la forma. por mucho que


scan -y he aqui una de las paradojas del lenguaje- los mismos
elementos los que residen de una parte y de otra. dotados sin
em bargo de diferente estatuto. La lcngua tiene dos maneras de
ser lcngua en el sentido ,. la forma. Aeabamos de definir una;
la letigu<1 como semi6tiea; ha\" qlle justifiear ]a segunda. que lIa-
mamos la Icngua como sel1l<l"tica. Esta eondieion eseneial que-
dara -10 esperamos- bastante elara para que se nos pcrdone
emplear teflninos tan cercanos ,. se nos conceda el derecho de
cspecializar. distinglllcndolos. los terminos "semiotica" v "se-
mantica"; no hemos encontrado mejores para definir las dos
modalidades fundamcntalcs dc la funcion lingiiistica. la de sig-
nificar. para la semi6tica. la dc comunicar. para la scm,intiea.
La nocion dc scmantica nos introduce cn cI dominio de la
lengua en usa \" en acci,'m; "cmos cst a ,'Cz cn la lcngua su fun-
cion de mediadora entrc cl hombre \' cl hombre. cntrc cI hombre
V elmundo, entrc la mcnte \" las c,;sas. trasmiticndo la informa-
~i6n. comunic<1ndo 1<1 cxpcri-cI1cia. imponicndo la adhcsi6n. sus-
citando la resp"csta, implorando. constriiiendo -cn una pala-
bra, organizando toda la \"icla de los hombres. F.s la lcngua como
instrumento de la deseripei6n \" del razonamicnto. S"lo cI fun-
eionamiento sem,intico dc la lengua permitc I" intcgraci"n de
la sociedad y la adceuaei"n al mundo; por eonsiguicntc la rcgu-
lacion del pensamiento \' cl desen\'Ol\'imicnto cle la eonsciencia.
Ahora, la expresion sen"intiea por cxcelcncia cs ]a frasc. Dc-
eimos: la frase en general. sin siquiera distinguir la proposi-
cion, para atenernos a 10 eseneial, la produce ion del disenrso. Ya
no se trata, esta \,ez, del significado del signo, sino de 10 que
puede llamarse 10 intentado, 10 que cl locutor quiere deeir. la
actualizaeion lingiiistica de su pensamiento. De 10 scmiotieo a
10 semantieo hay un eambio rotundo de perspectiva: todas las
noeiones que hemos repasado regresan ante nosotros, pero mu-
dad as, y para ingresar en nexos nuevos. Lo semiotico se caracte-
riza como una propiedad de la lengua, 10 semantieo resulta de
una actividad del locutor que pone en aceion la lengua. EI sig-
no semiotieo existe en Sl. funda la realidad de la lengua, pero
no trae aplicaeiones particulares; la frase, expresion de 10 se-
mantico, no es sino particular. Can el signo se alcanza la rea-
lidad intrinscea de la lengua; con la frase se esta vinculado a las
FORMA Y SENTIOO EN EL LENGUAJE 227
cosas de fuera de la lengua; y en tanto que el signo hene por
parte constituyente el significado que Ie es inherente, eI sentido
dc la frase implica referencia a la situacion del discurso y la
actitud del locutor. Dado asi el marco general de esta defini·
cion. intentemos decir como aparecen esta vez las nociones de
forma y sentido a la luz semantica.
La primera yerificacion es que el "sentido" (en la acepcion
sClmintica quc acabamos de caracterizar) se consuma en una
fortna especifica. y por ella: la del sintagma, a diferencia de 10
semiotico, que se define por una relacion de paradigma. Por
un lado la sustitucion, por el otro la conexion, tales son las dos
operaciones tipicas y complementarias.
En scgundo lugar, tenemos que determinar el tipo de unidad
que cOlwienc a esta estructura formal. Se ha visto que la unidad
semiotica cs el signo. lQue sera la unidad semantica? Sencilla·
mente la palabra. Despues de tantos debates y definiciones acer·
ea de la naturaleza de la palabra (ha Ilegado a Ilenarse un libro
entero). la palabra recuperaria asi su funcion natural, al ser la
unidad minima del mensaje " la unidad necesaria de la codifi·
cacion del pensamiento.
EI sentido dc la frase es en efecto la idea que expresa; este
senti do cs realizado fortnalmente en la lengua por la eleccion,
la disposicion de las palabras. por su organizaci6n sintactica, por
la accion que ejercen llnas sobre otras. Todo esta dominado
por la condicion del sintagma. por el nexo entre los elementos
del enunciado destinado a trasmitir un sentido dado, en una
circunstancia dada. Una frase participa siempre del "aqui·aho·
ra"; determinadas unidades del discurso estan en ella unidas
para traducir cierta idea que interesa a cierto presente y cierto
locutor. Toda forma Ycrbal. sin excepcion, en el idioma que sea,
esta siempre ligada a cicrto presente. v asi a un conjunto de cir·
cunstancias {mico cada vez, que la lengua en uncia en una mor·
fologia especifica. Que la idea no halle forma sino en una dis·
posicion sintagmatica. es una condicion previa, inherente al
lenguaje. EI lingUista se encuentra aqui ante un, problema que
se Ie escapa; apenas puede conjeturar que esta condici6n siem·
pre necesaria relleja una necesidad de nuestra organizaci6n ceo
rebral. En los modelos construidos por 1a teorla de la informa·
228 EL HOMBRE EN LA LENGUA

cion reaparece la misma relacion entre eI mensaje y las unida-


des probables de la codificacion.
Procuremos ahora e1ucidar el proceso merced al cllal se rca-
Iiza e1 "sentido" en semantica. Reina al respecto tal confusion 0,
peor•. tal falsa c1aridad, que hay que ponerse a escoger y delimi-
tar bien los terminos del an;\Iisis. Planteamos como principio
que e1 sentido de una frase es otra cosa que eI sentido de las
palabras que la componen. EI sentido de una frase es su idea,
eI sentido de una palabra es su empleo (siempre en la acepcion
semantica). A partir de la idea cada vez particular, el locutor
reune palabras quc en este empleo tienen lin "scntido" particu-
lar. Por afiadidura, hay que introducir aqui un termino que el
analisis semiOtico no reqncria: eI de "referentc", indepcndiente
del sentido, y quc es cl objeto particular al que Ia palabra co-
rresponde en 10 concreto dc la eircunstancia 0 del lISO. Aun
comprendiendo eI sentido individual de las palabras, bien pue-
de, fuera de la circunstancia, no cntenderse el sentido que re-
sulta de Ia reunion de las palabras; es una experiencia corrien-
te que muestra que la nocion de referencia es esencia\. De Ia
confusion, tan frccuente, entrc sentido v referencia, 0 entre re-
ferente y signo, han nacido tantas va~as discusiones sobre 10
que se llama el principio de Ia arbitrariedad del signo. Esta dis-
tincion, que se veri fica facilmente en Ia semantica lexica, zdebe
ser introducida tam bien cn la scmantica de Ia frase? Asi 10
creemos. Si el "sentido" de la frase cs Ia idea quc expresa, Ia
"referencia" de Ia frase es eI estado de cosas que Ia provoca, la
situacion de discurso 0 de hecho a la que se refiere y que jamas
podemos ni preyer ni adivinar. En la mayoria de los casos,
Ia situacion es una condicion unica, cllyo conocimiento no
puede ser suplido por nada. De sucrte que Ia frase es cada vez
un acontecimiento diferente; no existe mas que en el in stante
en que se la profierc, y se borra en e1 acto; es lin acontecimien-
to evanescentc. No puede, sin contradiccion en los terrninos, im-
plicar empleo; por el contrario, las palabras que estan dispuestas
en cadena en Ia frase Y CllYO sentido resulta precisamente de la
manera como estan combinadas, solo tienen empleos. EI sentido
de una palabra consistira en su capacidad de ser integrante de
un sintagma particular y de descmpeiiar una funcion propos i-
ciona\. Lo que se llama poliscmia tl0 cs sino Ia suma institucio-
FORMA Y SENTIDO EN EL LENGUAJE 229
nalizada, si es que puede decirse esto, de tales 'valores contex-
tuales, siempre instantaneos, aptos continuamente para enri-
quecerse, desaparecer -en una palabra, sin permanencia, sin
valor constante.
Todo recalca asi el estatuto diferente de la misma entidad le-
xica, segun se la tome como signo' 0 como palabra. De ello re-
sultan dos consecuencias opuestas: por una parte, sc dispone a
menudo de una variedad bastante grande de expresiones para
cnunciar, como se dice, "Ia misma idea"; en 10 concreto de cada
situacion y de cada locutor 0 interlocutor, hay no se cmlntas
maneras posiblcs de invitar a alguien a que tome asiento. por
no hablar del recurso a otro sistema de comunicaci6n, no lin-
giilstico, y no obstante sublingiiistico: el simple gesto desig-
nando un asiento. Por otra parte, pasando a palabras, la idea
debe sufrir el constrel1imiento de las \eyes de su union; hay aqni
por necesidad nna mezcla sntil de libcrtad en el enunciado de
la idea, de constrefiimiento en la forma de dicho enunciado,
que es la condicion de toda actualizacion del lenguaje. Es en
virtud de su coadaptacion como las palabras contraen valores
que no poseian en sl mismas y que hasta contradicen los qne
poseen en otras partes. Se yen aliarse conceptos logicamente
opuestos y que aun .se refuerzan juntandose. Es esto tan com un
que ni cuenta nos damos; tal es la alianza entre "haber" y "per-
der" en "he perdido", de "ir" y "venir" en "va a venir", entre
"deber" y "recibir" en "debe recibir". EI proceso de la auxilia-
cion en e\ verbo ilustra bien esta trasformacion que las condi-
ciones de cmpleo pueden producir en el sentido mismo de las
palabras lIamadas a una sintagmacion estrecha. Asi el "sentido"
de la frase esta en la totalidad de la idea percibida por una COIn-
prension global; la "forma" es obtenida por la disociacion ana-
Utica del enunciado empujada hasta las unidades semanticas,
las palabras. Mas alia, las unidades no pueden ser ya disociadas
sin cesar de desempefiar su funcion. Tal' es la articulacion se-
mantica.
EI sentido que ha de ser portado 0, si se qn;ere, el mensaje,
es definido, deiimitado, organizado por mediacion de las pala-
bras; y el sentido de las palabras, por su parte, es determinado
por relaeion con el contexto de situacion. Ahora bien, las pa-
labras, instrnmentos de la expresion semantica, son, material-
230 EL HOMBRE EN LA LENGUA

mente, los "signos" del repertorio semiotico. Pero estos "sig-


nos", conceptuales, genericos, no circunstanciales en si mismos,
deben ser utilizados como "palabras" para nociones siempre
particularizaqas, especificas, circunstanciales, en las acepciones
contingentes del discurso. Esto explica que los signos menos
delimitados en el interior del repertorio semiotjeo de la \engua.
user", "hacer", "cosa", "eso", tengan, como palabras, la lna~
xima frecuencia de emplco. Ademas, la conversion del pensa-
miento en diseurso esta sujeta a la estructura formal del idioma
eonsiderado, es decir, a una organizacion tipologica que, segllll
la lengua, haee predominar ora 10 gramatical, ora 10 ICxico. EI
hecho de que, con todo, sea posible, a grand~s rasgos, "decir
la misma cosa" en una como en otra categoria de idioma5, cs la
prueba, a la vez, de la independencia relativa del pensamicnto
y al mismo tiempo de su modelado estricto en la estructura lin·
giilstica.
Reflexionese de cerca en este hecho notable, que nos parccc
sacar a la luz la articulaeion teorica que nos empcijamos en
deslindar. Puede trasponerse el semantismo de una lengua al de
otra, salva veritate; es la posibilidad de la traduccion; pero no
puede trasponerse el semiotismo de una lengua al de otra, cs la
imposibilidad de la traduccion. Toeamos aquila diferencia CIl'
tre 10 semiotico y 10 semantico.
No obstante, tam bien es una verificacion esencial cl quc la
traduccion no deje de ser posible como proccso glohal. Estc
hecho revela la posibilidad que tenemos dc clevarnos por cnci-
rna de la lengl1a, de abstraernos, de contemplarla. sin dcjar de
utilizarla en nuestros razonamientos v nuestras ohscrYacioncs.
La facultad metalingiiistica, a la que'los logicos han atcndido
mas que los lingiiistas, es la prueba de la situacion trasccndcn-
te de la mente con respecto a la lengua cn su capacidad sc-
mantica.
Estos dos sistemas se superponen aSl cn la lcngua tal como
la utilizamos. En la base reside cl sistema scmiotico. organiza-
cion de signos, segun cl criterio dc la significacion, cada 1Il1O dc
ellos con una denotacion conceptual. c incluycndo cn una suh-
unidad el con junto de sus sustitutos paradigmaticos. Sobre estc
fundamento semiotico, 13 lengua-discurso construye una seman-
tica propia, una significacion de In intentado pwdllcida por sin-
FORMA Y SENTIDO EN EJ. LENGUAJE 211
tagmacion de palabras, donde cada una no retiene sino una pe-
queiia parte del valor que ticnc en tanto que signo. Es pucs ne-
eesaria una deseripei(JIl distinta para eada clemcnto, segllll cl
dominio en el que cstc mctido. SCgl1l1 sea tomado como signo
o sca tonwdo como palabra. Por 10 del",is, hay que trazar una
distineion dcntro del dominio sem,intieo entre la multiplieidad
indefinicla cle las frases posibles. a la vez par su cliycrsidacl Y por
la posibilidad que tienen cle engendrarsc unas a otras. v eI ntnnc-
ro siempre limitaclo. no scilo de Icxemas utiIizaclos como palabras.
sino tam bien de los tipos de marcos sint<ictieos a los euales reeu-
rrc por necesidad la lcngua. Tal es eI dab Ie sistema constantemen-
te en aeeion en la lcngna y que fnnciona t,lIl de prisa. ,- con juc-
go tan sutil. que requiere IIll largo esfuerzo cle amilisis y un lar-
go esfuerzo de clesprenclimiento si se quiere disociar 10 que
concieme a 10 uno y a 10 otro. Pero en cI funclamcnto cle toclo
esta e1 poclcr significante de la Jcngua. que va muy por clelante
del cle dceir algnna cosa.
AI termino cle esta rcfIexion volvcmos al punta cle partida.
a la noei6n de signifieaci6n. Y he aqut que se reanima en nucs-
tra memoria la palabra limpida v misteriosa clel viejo HerJcIito,
que confeda al Seiior del or<iculo de Delfos cI atributo que con-
ferimos nosotros al IJ1coIIo n!<is profunda del lenguaje: oute
legei, oute krfptei -"no clice ni oculta"-, alia semainei -"pero
significa"

DlSCUSION

EI seilor Bel1\'Cniste ha heeho una distincion entre se-


GOeIlE"!".
miotica v sCIll,intica, cs dccir una cIasificacion dieot6mica.
<CclIno c's posible en esas condiciones situar ia oposici6n gene-
ralmente reeonoeicla hO\·. en filosofia anaHtiea, entre la frase \"
cl enuneiado, la frase. en ingICs sentence. y eI en uncia do, state-
menU En deeto. se diri" ql1e la frase partieipa a la vcz de dos
ehlScs opllestas: por lin lado, se parcee a' la palabra. en la medi-
cia en que es una pura disponibilidad, en que no es nceesaria-
mcnte asertada sino simplemcntc prcscntada, sin que expresc
".na adhesi6n de quitn la pronuncia; como en eI caso de la frase
232 EL HOMBRE EN LA I.ENGUA

en mencion, por oposicion a la frase en empleo (mention y use).


Por este lado la frase (sentence) tiene una disponibilidad que
la hace asemejarse mucho a la palabra y no parece scr cosa de
10 semantico sino de 10 semiotico. Por otro lado, la frase tiene
)'11 cierto canicter en comtm con 10 que ha llama do usted efec-
tivamente "frase", cs decir con tin enunciado {mico, no repe-
tible, ligado al locutor y al marco cn.quc es pronuneiado, 10
eual se traduce al ingles con eI termino statement. Mi euestion
es pues:
leOmO es posible haecr justicia al heeho de quc la frasc, en
el primer sentido, tenga ya rasgos sintadicos, en vista de que
no es una simple !ista de palabras? lY que por otra parte no
tcnga aim todos los rasgos semantieos, ya que no es todavia un
enunciado? La frase esta disponible, un tanto a la manera de
una palabra sacada de un diecionario y que no est" siendo utili-
zada ann, pero 10 esta ya menos que una palabra, puesto que
no es una simple lista. lTiene ya una unidad sintactica, pero no
tiene todavia un valor semantieo bien determinado como el
enuneiado, eI statement?

BENVENISTE. Esto cae algo fuera de la distineion que intente


instituir, pero preveia que esta distineion acarrearia mas pro-
blemas de los que he mencionado. El lenguaje tiene, en SLl uti-
lizacion, una diversidad de cmpleos, de juego, de la que toda-
via no podemos hacernos una idea.
Hay que distinguir, naturalmente, como 10 ha hecho elora-
dor, dos posibilidades en la utilizacion de una frase, Y es e1 he-
eho que ha ilustrado con la distincion entre sentence y state-
ment.
Respondo que, en la dicotomia que propongo, ninguna for-
lila de frase tiene cabida en el dominio de 10 semiotico. Todo
cs del orden semantico a partir del momento en que abandona-
11I0S el dominio del signo tal como 10 circnnscribi. El que habla
tiene, como no, la posibilidad de avalar 0 no determinado en un-
ciado que articula, es decir 0 bien de presentar un enunciado
de opinion, situado "aqui-ahora", 0 bien de proceder par cita.
I'era eli exactamcntc la misma situacion en que nos encontra-
III", en una circunstancia que no mencione, a proposito de la
palahra, cuando tratamos de la pa\a»ra lexica, considerada como
FORMA Y SENTIOO EN EL LENGUAJE 233
materia lexicologica. EI diccionario nos present a entidades lexi-
cas que tienen una realidad sui generis, que no es la realidad
del empleo lingiiistico. Creo que otro tanto pasa con la frase.
La frase, tal como la he comprendido, en uncia do de caracter
necesariamente semantico, no exc\uye la posibilidad de produ-
cir una frase ya hecha, por ejcmplo para ilustrar una regIa de
sintaxis, y eventual mente de emplearla como tal, sin que pueda
ser considerada como un e1emento de mi propio discurso, sino
precisamente en calidad de elemento referido.

GUEROULT. Me pregunto si esta distincion entre la mencion y


e\ enunciado que uno avala no sera un poco superficial en la
especie. Cuando hago un,a cita, me borro detcis del interlocu-
tor que es objeto de la cita. Por consiguiente, se esta ante una
afirmacion que alguien avalaba; es otro e\ que hago que me sus-
tituya. Desde eI punto de vista de la situacion filosofica, no se
ve que ello plantee un problema diferente. Hago una cita, por
ejemplo; evidentemente no soy yo quien habla, sino un inter-
locutor que introduzco en mi lugar y que, d, avala la frase que
he citado.

GOCHET. Pensaba yo en una frase mencionada en un ejemplo de


gramatica, que representa 10 que un orador eualquiera podria
deeir. No hay entonces elemento asertivo, ni en segundo grado.
Era a este genero de mencion, utilizada a titulo ilustrativo, a
la que yo aludia, para realzar la diferencia entre, por una parte,
la frase que esta ahi, disponible, y, por otro lado, eI en uncia do
asertado par un individuo determinado 0 atribuido a un indi-
viduo determinado en una eita wrdadera. Esa frase que esta
ahi, disponible, es sin embargo un conjunto estructurado, un
sintagrna y no nada mas un elemento de orden paradigmatico
que ilustra alguna cosa. Es una frase ya, pero que no es asertada
por nadie en particular ni es atribuida a nadie en particular.

BENVENISTE. Para dejar del todo las cosas en su lugar: 'voluntaria-


mente di de lado (debi decirlo expresamente) toda nocion de
frase disponible, existente ya fuera del empleo instantaneo, es-
pont-ineo, personal, que puedo hacer en tanto que locutor. Es
234 EL HOMBRE EN LA LENGUA

decir, practicamente, un material de enunciados fijados en for-


ma escrita, permanente, no personal.

PERELMAN. EI filosofo siempre busca entrar en contacto can es-


pecialistas en disciplinas de las que podria aprender alga; tal
pasa can la linguistica. Pero siempre hay un peligro en las con-
versaciones de quienes cultivan disciplinas difercntes: que sus
clasificaciones y su vision, que sus problemas difieran a tal pun-
to que acaso generen abundantes malentendidos, mientras cada
quien lleva addante su propia disciplina. Par ejcmplo, cuando
usted prolonga a De Saussure, el filosofo que escuche piensa,
por su parte, en la historia de su propia disciplina, que dabo-
ro progresivamentc una distincion cntre sin taxis, sem:intica ,.
pragmatica, 10 que en conjunto se llama semiotica; las mismas
palabras tienen un sentido muy diverso para usted v para d. Si
planteo la cuestion es para saber que considera us ted secundario
en esta triparticion. En la pragmatica interviene no solo el locu-
tor sino tam bien el interlocutor, a sea aquellos a quicnes se diri-
ge uno can todos los problemas que ello puede conllevar. Dado
que usted se queda en una dicotomia, es preciso que su sem:in-
tica cargue can ciertos elementos de la semantica y con otros
de la pragmatica de los logicos. Me gustaria saber en que mc-
dida sus preocupaciones Ie permiten dispensarse de esta di-
vision.
EI senor Cochet ya ha intervenido distinguiendo statement
de sentence, es decir la frase impersonal, de su uso en un con-
texto determinado; pero una vez que examinamos un caso con-
creto, no solo tenemos una situacion objetiva, tenemos todo el
trasfondo cultural e historico, tenemos todos aquellos a quienes
nos dirigimos, y todo un can junto de elementos que permitcn c'-
plicar la aceion sobrc d intcrlocutor, gracias al trasfondo par cl
cual se puede actuar. Dc ahi quc quisiera saber 10 quc es pucsto.
por asi decirlo, en segundo plano, 10 que considera usted secun-
dario, al contentarsc con una dicotomia, en lugar de una triple
division.

BENVENISTE. Sera util, en efecto, confrontar aqui dos usos tcr-


minologicos, pues no son nada mas tenninologicos c implican
precisatnente tal 0 cllal concepcion de conjunto. ereo necesa-
FORMA Y SENTIOO EN EL LENCUA JE 235
rio, por 10 que a mi toca (y tengo la impresi6n de no ser un
caso unico entre los linguistas), partir de la lengua y procurar
llegar a los fenomenos que ella permite entrever. La contribu-
cion de los linguistas a la teo ria general del conocimiento esta
precisamcnte en la independencia de su itinerario, y en la ma-
ntra como, par euenta propia, tratan de elaborar este conjunto
que representa la lengua con su com plica cion siempre crecien-
te, la variedad de sus niveles, etc . . ' Es cosa, pues, de saber si la
dicotomia que presento es 0 no conciliable (y si no, por que)
can la triplicidad que instituyen los logicos. Si no me equivoco,
la nocion de sintactica, In nocion de semantica, la nocion de
pragmatica, son los tres ordenes de nociones a los que en gene-
ral sc adhiercn los logicos. Estas tres nociones constituyen un
conjunto muy distintamente articulado de como ]a lengua per-
mite conccbirlo. Juntas 0 separadas, pertenecen exclusivamen-
tc al dominio que es, en mi terminologia, el de 10 semantico.
En efecto, 10 que para el logico es sintactico, a saber, el enlace
entre los elementos del enunciado, atane a una consideracion
que para mi es ambigua, en el sentido de que, por una parte,
10. que es sintagmatico para el linguista coincide con 10 que se
llama sintactico en logica, y cae por consiguiente dentro del or-
den de 10 semantico; pero, por otro lado, a los ojos del lingiiis-
ta este vinculo puede ser gobernado por una necesidad pura-
mente gramatical, que depende por entero de la estructura del
idioma, que no es cosa universal, que adopta form as particula-
res segllll cl tipo dc lcngu3 considcrado. Hay asi no solamcnte
cierta manera de codificar el pensamiento, sino cicrta mancra
de encadcnar los elementos del discurso, que cs funcion de 10
que puede llamarse una gramatiea. Ve ustcd como cl lingUista
\ cl logieo pucden a la vez eoineidir y diferir en la mancra de
eoncebir 10 "sinhictico". Por 10 que toea a la distineion admi-
tida en 16gica entre 10 pragm<itico y 10 scmantico, cl lingUista
-crco yo- no la encucntra necesaria. Es importante para cl
I(lgieo distinguir por un lado la relacion entre la lengna y las co-
sas, es el orden sCIJ1;intico; por otro, la relaci6n entrcla Icngna
y aquellos que la lengua illlplica en su juego, aqucllos que se sir-
ven de la !engua, cs el orden pragmatico. Pero para un liugiiis-
ta, si puede ser util recurrir a semcjante subdivision en tal 0 ellal
momenta del estudia, en principio tal distinci6n de principia
236 EL HOMBRE EN LA I.F:NGUA

no es necesaria. A partir del momenta en que la Iengua es can·


siderada como accion, como realizacion, supone necesariamente
un locutor y sup one la situacion de este locutor en el ·mundo.
Estas relaciones son dadas juntas en 10 que defino como 10
s~mantico.

PERELMAN. La sin taxis comprende mas de 10 que ha dicho us'


ted, puesto que comprende tam bien todos los siguos utilizados
en la lengua y no solo su concatenacion y los nexos entre dichos
signos. Es a la vez una especie de vocabulario y cI conjunto de
las reglas de gramatica, segun la concepcion tradicional de la
sin taxis. Por otra parte, comprendo a la perfeccion que la se·
mantica en el sentido dellogico este en segundo plano en Ia me·
dida en que el Iingiiista no se interesa en eI problema de la ver·
dad. Se trata evidentemente de un problema filosofico y se
aprecia a la perfeccion que en determinada concepcion realista
del discurso eI problema de la verdad pase al primer plano, 10
cual representa una preocupacion mas bien secundaria para el
Iingiiista.

J .-c. PIGUET. EI seilor Benveniste ha dicho mas 0 menos esto:


"EI sentido de la frase es otra cosa que eI sentido de las pala·
bras que la componen; el sentido de las frases es dado por la
idea, eI sentido de las palabras por su empleo en la frase." Ha
agregado: HEI sentido de la £rase equivale a la totalidad de la
idea, percibida semanticamente; la forma de la frase, en desqui'
te, es dada por la disociacion de esta totalidad en unidades se·
mioticas 0 por la composicion de unidades semioticas inde·
pendientes." Parece pues que la semiotica y la semantica cons·
tituyen dos pIanos que participan, si no de metodos, si al me-
nos de ideas epistemologicas 0 metodologicas distintas. La se-
mantica presupondria un metodo global de aprehension del
sentido. Opuestamente, eI metodo 0 la direccion mental que
se .requiere en la semiotica seria de composicion a de descompo·
sicion, y asi de naturaleza analitica y no global.
Con ello, mi cuestion es la siguiente: icomo se alian estos
dos metodos en eI interior de la lingiiistica? iComo la semio·
tica y la semantica pueden coexistir metodol6gicamente, si la
una es de tipo analitico, la otra de tipo global no analitico?
FORMA Y SENTIDO EN EL LENGUA]E 237
iCual debe ser entonces, a fin de cuentas, el metoda fundamen-
tal rector de la lingiiistica en su conjunto?

BENVENISTE. Es una cuestion que se adelanta mucho; toda res-


puesta categorica supondria justamente 10 que aparte desde
el principio: que existiera una doctrina lingiiistica al respecto.
Lo que formule son puntos de vista personales, son proposiciones
que falta discutir, precisar, extcnder, circunscribir en todos los
dominios de la lingiiistica.
Distingo entre las unidades llamadas sign os de la lengua toma-
dos en si y en tanto que significan, y la frase, don de los mismos
elementos estan construidos y dispuestos con vistas a un enun-
cia do particular. Concibo pues dos lingiiisticas distintas. En la
etapa presente del estudio, es una fase necesaria de la gran re-
construccion que apenas iniciamos y de ese descubrimiento de
la lengua que solo comienza. En la etapa presente hay que ela-
borar mctodos y conjuntos conceptuales distintos, estrictamente
apropiados a su objeto. De suerte que me parece muy ventajo-
so, para aclarar las nociones que nos interesan, que se proceda
por lingiiisticas diferentes, si deben, separadas, conquistar cada
una mas rigor, sin que ella obste para ver luego como pueden
unirse y articularse.

RICOEUR. Mi intervencion concernira ados puntos: par una par-


te, considerare las implicaciones filosoficas de la distincion pro-
puesta par el sefior Benveniste; par otra, planteare una cues-
tion atinente a su extension eventual. La distincion de 10 se-
miotico y 10 semantico es de considerable fecundidad filoso-
fica; permite reanudar la discusion acerca del problema funda-
mental de 10 cerrada del universo lingiiistico. La lingiiistica se
conquisto precisamente proclamando dicho cierre, instituyen-
dolo, por consiguiente separando la constitucion interna del
sistema de los sign os en la lengua de la captacion de la realidad
par el lenguaje. Y al mismo tiempo la lingiiistica ha creado una
paradoja, a saber, que el signa desaparece en su funcion esen-
cial, que es la de decir algo. Ahora bien, la doble lingiiistica del
scI'ior Benveniste permite volver al problema por otro lado: su
concepto de semantica permite restablecer una serie de mediacio-
nes entre el mundo cerrado de los signos, en una semiotica, y la
238 EL HO~[BRE EN LA LENGUA

captaci6n de 10 real por nuestra lengua, en tanto que semantica,


Esta distinci6n de 10 semi6tico y de 10 semantico llega mucho
mas lejos que la dicotomia saussuriana de la lengua y el habla.
EI senor Benveniste vuelve a cncontrar el problema, )'a vislum-
br.ado por Meillet cuando distinguia la inmanencia v la tras-
cendencia de la lengua, es decir las relaciones internas a la len-
gua y su superacion hacia alguna cosa otea. La doble lingUis-
tica del sefior Benveniste permite comprender que el lenguaje
se constituye en la clausura del mundo de los sign os v no obs-
tante se supera hacia 10 que dicen. Al mismo tiempo que el
apuntar a la realidad al nivel de la frase, Benvcniste permite
resolver otro problema, el de la instancia del sujeto a su propio
lenguaje por medio del nombre propio, de los pronombres, de los
demostrativos, etc. Seria intercsante, por 10 demas, sabcr como
se situa el senor Benveniste ante Gustave Guillaume, quien
tam bien se propuso "volver al universo" el lenguaje por medio
de la morfologia del discurso.
Quisiera ahora plantear la cuesti6ll siguiente a Benveniste:
en la perspectiva que ha abierto, ~no habria que prolongar la
dualidad de la semi6tica v de la semantica hasta en el orden
sintagmatico? ~No hay por un lado los sintagmas quc son cada
instancia de discurso, cada vez circunstanciales y referidos a una
situacion y a un locutor singular, v par otro lado una "grama-
tica" que permite tratar como una produccion autononnada la
creacion de un numero infinito de frases? Esta vez es por el
rumba de Chomsky por donde habria que llevar la com para cion
y la discusi6n. No es solamente la palabra la que puede ser
abordada desde el pun to de vista semiotico y desde el punta
de vista semantico, sino asimismo la frase. ~Aceptaria usted ha-
blar de una semiotica y de una semantica de la frase?

BENVENISTE. No me parece que la frase pueda hallar lugar en


10 semiotico. EI problema de la frase no se plantea sino en el
interior de 10 semantico, y es por cierto la region de la lengua
a la que concierne la cuestion del sefior Ricoeur. Verificamos
que hay, por una parte, empiricamente, frascs y posibilidades de
frases indefinidas, por otra, ciertas condiciones que rigcn la ge-
neraei6n de las frases. Cada lengua posee sin duda alguna deter-
FORI\IA Y SENTIDO EN EL LENGUAJE 239
minado mimero de mecamsmos, de esquemas de produccion,
que pueden formularse, que hasta pueden formalizarse; es a re-
conocerlos e inventariarlos a 10 que se dedica cierta escuela de
lingiiistas hoy por hoy. Pues bien, veamos, en 10 concreto de su
labor, las operaciones que practican los te6ricos de la gramatica
generativa: observamos que siempre se sitll3n dentro de una
sintaxis real para fundar en razon 10 que puede ser dicho y 10
que no puede ser dicho. Ah! cshi la distincion fundamental. Se
prcguntan, par ejcmplo: lPor que procedimiento se pasa de
determinada manera de decir a otra? lPor que procedimiento
puede convertirse una frase de tipo activo, transitivo, en una
frase pasiva? lPor que procedimiento se trasforma una proposi-
cion asertiva en una proposicion negativa? lCmiles son las leyes
gue gobiernan esta generaci6n?
Por form ales que sean estos procedimientos, expresados con
forma aximmitica, inclusive matematica, apuntan en definitiva
a realizaciones. No dejamos de estar en 10 semantico.
Quisiera precisar aqui un punto que quiza no rcalee bastante.
Lo que participa de la necesidad idiomatica, del mecanismo gra-
matical, es algo distinto, que pertenece a la cstructura formal
dc la lengua v permanece fuera de 10 semantico y de 10 semi6ti-
co, por no ser significaci6n, propiamcnte hablando .

.\ LA PREGUNTA DE UN CONCRESISTA ACERCA DE LAS RELACIONES


ENTRE LOcICA Y SEMIOTlCA, BENVENISTE RESPONDE: La necesidad
\' la justificaci6n que los 16gicos se dan a si mismos a prop6sito
de su cmprcsa es evidentemente la noci6n de verdad, que condi-
ciona los itinerarios y las divisiones instauradas en el interior de
la logica. Esta condici6n de conocimiento no es la condicion pri-
mordial para eI lingiiista, que analiza 10 dado que es la lengua
v que intenta reconocer sus leyes.
En cuanto allugar de 10 semi6tico, creo que es un orden dis-
tin to, que obligara a reorganizar eI aparato de las ciencias del
hombre. Estamos, en efecto, enteramente al principio de una
reflexi6n sobre una propiedad que no es aun definible de ma-
nera total. Es una cualidad inherente del lenguaje, pero que se
descubre tam bien en dominios donde no se imaginaba que pu-
diera manifestarse. Son conocidos los intentos actuales de orga-
240 E1. HOMBRE EN LA LENGUA

nizar en nociones semi6ticas algunos datos tocantes a la Cllltll-


ra 0 la sociedad en general. En cI lenguaje se llnifica esta dllali-
dad del hombre y de la cultum, del hombre y de la sociedad.
gracias a la propiedad de significaci6n cuya naturaleza y alcan-
ce .procuramos deslindar.
Vi. LEXICa Y CULTURA
16. DlFUSION DE UN TERMINO DE CULTURA:
LATIN ORARIUM 1

EI vocabulario de las lenguas antiguas y modernas eshl lien a


de prestalllos que se cruzan en todos sentidos. Numcrosas de
estas palabras han viajado hasta lejos de su fuente, pasando
de una lengua a otra mediante rodeos illlprevistos. pero es nmv
raro que lIegue a describirse el travccto entera. En la lllavoria
de los casas, los etimologistas no sc quedan mas que can' una
parte de los datos, los que interesan a su dominio respectivo.
euando que hay que seguir toda la eontinuidad del proceso v
abarcar la extension entera del campo lingiiistico para tencr la
seguridad de describir exaetamente v de comprender el fenome·
no de difusion.
Quisieramos mostrar esto mediante urr ejemplo. Luego de
hallar la resultante extrema de un prestamo, a fin de aclararlo
tuvimos que remontarnos hasta la fuente primera, que cs lati-
na. Pero la exposicion seguinl orden inverso al de nuestra indaga-
cion y partin! del latin para definir las condiciones inieiaks v
para alcanzar en su eonseeueion historica las form as suecsi"as
del prestamo, que se escalonan dcsde Rom a hasta el corazon
de Asia.

EI texto del Nuevo Testamento presenta cuatro ejcmplos de la


palabra UO\l/IUPlOV "servilleta, paiiuc!o" v, hastante naturalmclI-
te, la Vulgata la vierte cad a vez por siidiirium "paiiuc1o para
cnjuga'r c! sudor", ya que SUddTiulll es cl original del prestall'"
griego UI",MQIOV. Hav que citar los cnatra pasajcs.
Lucas 19, 20: ~ ~lVa am' lJv fLX()V dJtOX.fl~ti"II" h o01'~nt!i4~J "ttl
mina, la cual he tcnido guardada en un paiio"; Vl1lg. "'"a tlla

1 Studia classica et orientalia ,'\ntonio Pagliaro ob/afa, Istitnto di Clott(l[o~i~ del!.,


Universita di Roma, '-01. I (1969), pp. 213-218.

lH3]
2·H I.F:XICO Y COL·IORA

quam hablli repositam m sudario (arm. var§a11lak;' a. csl.


ubrusu. 3
Hcchos 19, 11: ,1jlJ'tf XUl Elt!. ten"; (tOOEVO\ivtU; (1)lmpEQEoOm UltO
tnli XPfotCJ; m\lOU Oltl1f'1lLl'lU II oquxl"l:)w "Dc tal mancra que :lUll sc

Ile\'aban sobre los cllfcrmos palillclos " paiios quc habiall toea-
do su piel (y cran cmados)"; Vulg. ita ut etiam super languidos
deferrentur cl corpore eius slIdaria et semicinctia (arm. t'a§ki-
nak • kam \'ar§amak; a_ esl. IIbrllSiL) .
Siemprc call igual sentido. ]a palabra es emplcada en ulla
cireullstancia particular CII San Juan. en dos pasajcs:
J. II. H (rcsurrcccibn de Lizara): "1 011'1; allto" oouhagl'V
"'QlfhihEto "su rostra estaba ennlClto ell un licllzo"; Vulg. facies
iUius su.dario erat ligata (arm. l'ar~allUlk; a. csl. ubrusu).
J. 20. -; (c1 scpulcro "acio): 10 001'~hit'10\' Ii fl" fItl t~; XEcpuA~;
"i'TI'" "cl liellzo quc habia estado sohrc su caheza (= de Jc-
SIIS '''; Vulg. sUdaTiulIl quod fuerat super caput eius (arm.
l'dr§amak; a. csl. slldari I."
Estos dos pasajes hall descmpcliad\l un papcl deci5ivo en la
historia ICxica de slJdarillm. FlIe a partir dc cstc rclato" como
sudariwlI. quc desigllaba ell gellera\. \. tambiell aqui. UII lienzo
para enjugar cl sudor. adoptb. por ser meneionad" entre los
aderezos fllnerarios euando la Resurreeeibn. el senticlo especi-
fico de "lienzo quc cllvuclvc Ia cabeza de los 11Iuertos". de dOIl-
de ,·iene fr. .waire'
1\1;\5 in teresa lite atll1. peru mueho menos aparellte. ha sido la
~ Subrt.: arm. nutJlllaJ.:, prcstamo dcl iramo. d. nSL, ;1 (IQ:;XJ, p. -;--0 .
., COli rmu nImh ·'pafuu:lo··, ruSe) di .. l. obms "scn'ilkta dc mcsa", del prefijo u·
\ c1 radk.11 de .1. c~l. hrl'f.\II~ti "horrar, clljl1gar"; d. \1. V;I~lI1cr, Rm\. dUll. ''''h.,
III. p. 170.
I Sobre fanillak. d. II. Ililh~chmallll, .\rlll. Crdlllm., p . .,12, \ cI diccioltario de:
.'djarian, 11. p. II H, bill poco cOlldll\ l:lIk d 111\(J como cI otro. 1':1 nrigcn nanio cs
probable.
~ La forma <I. c~la\'a sildari (rmo \lIdar' t'OIllO Icrlllino cdc~ia~tit'O) \'icllc (lei gric·
E;o t'JOIob(tpWV (l.:f. "asmer, op. l"it., Ill, p, ~9). bta palalna I:;Ticga pa~o igualmcntc
al siriacu con la forma sudara (Juan Ii, 44; ZO, -;--); d. S. P. Brock, Lc :Hnseoll, SO
(l96i). PI}' 4Ii·t'1. .
~ Los ,datos paralc10s de los otros c\'angclios tienen krmillm difcrentcs: !Tt"'OOlV.
lat. ~indon (\larcas 15, 4t'1); OTOA.i}. lat. stoIa (16, 5); llIJOVlft, lat. linteamina (Lu·
ca~ Z4, 12).
or Apartc de esta, ~udarill'" no sobrevive en romance mas que CII el dalmata sudar
"palilldo" (dimin. sl/darnli, de sudariolum). que conserva el sentido primcro de la pa·
labra latina. Cf. FJ-:'\V, XII, p. 395.·
• Pero en espaflOl y portugues, antes de la acepci6n funcbrc: '\lIdadcro para hm-
piat el sudor" ~t\cad.) ~' "palla, com que antigamente se limpava (/ suor" (Figueiredo);
y en italiano, sin ella: "pannolino pet asciugare i1 sudore" (Zingarcl1i). [1'.1
DIFUSl6N 1)1-: UN n::R1\IINO nF CtfLTURA 245
situacion de sudarium cn la tradicion tcxtual latina. Nos pro-
ponemos preci5amcnte poncr en claro una particularidad que
prescnta y las con5ccucncias quc ha tcnido.
Para Jnan 11, 44, it lhl'l; m"TOU Ilol-.hnpitp rtfQIFhil'no "su rostro
cstaha envuelto en IIIl lienzo". la Vulgata da. como \'imos. fa·
cies illiu. sudario erat ligata. \' nada parccc m,is natural quc
hallar, aqui como cn otros lados. cl gr. aOl.MQlo" \'crtido por lat.
sudarium. Pcro, de modo bastantc curiosa. la m'\5 antigua tra'
duccion latina. la Vet us Latilla (Itala) no traia aqui sudariulll
sino una palahra difcrentc. orariulll. quc la Vulgata elilllin6
para poner cl sudariulll del tcxto actual. No sc ha prcstado atcn·
cion a csta discordancia. qllc no dcja dc scr notable pm 1Il'\s
de 1Il1 lado. .
Ante todo hm' qllc rctcner el hccho dc quc el latin disponia.
para la misma nocion. dc dos tenninos. orariulll I' sudarill7n. Si
los mas antiguos tradllctorcs. al tcncr quc tradueir el allI'hc,vto"
de Juan 11, 44. cligicron oTariu1Jl. cuando qllc sud<lriulll parc·
da imponerse 0, cn todo caso. sc prcscntaha prilllcro. sClI1cjante
preferencia debe tcner alguna razon. Sc cxplica. crCCll1os. por
la situaci6n rcspcctil'a dc sudariu11l \' dc or<lriu11I cn cl IIS0. En·
trc las dos palahras. prilcticamcnte sin6nimas. la difcrcncia cs
de nive! estilistico. Sudarill7n pcrtcnccc a la bncna lcnglla chI·
sica (Catllio. Quintiliano); orariu11I dcbia dc scr lI1'IS comllll.
si no cs qllc \'lIlgar. La forll1a misma lie orarill7n "Iicnzo para
(cnjugar) la cara ". dondc el tcma dc os ha rcmplazado a sud·,
muestra IIna crcaci6n secllndaria dc intcncion cxprcsil'a. La pa·
labra no aparecc hasta cl siglo II', cn la Historia augusta. dondc
dcsigna los licnzos qllc los cspectadorcs agitaban cn cl tea!{o
para manifcstar Sll contCllto: ipsu11lque prilll117n dondsse oraria
populo fOlIU/IIo quibus uteretur populus ad favorelll,' d, en
Eusebio: r.UHl(iFiFI\' rai; (')8o\'iw; h tni; 6fltq)(U;.!' Sc cita en sc-
gllida, a prineipios del· siglo 1', cn San Agllstin: Tunc, sieut
potuit. oculu11l lapsu11l <ltque pendelltem. loco suo revocatulII,
ligal'it ormio. c" I'rudCllcio, cxaltando ados nJ;\rtircs. rccllcrda
cl lIlilagro qllc acomp""" a Sll mllcrtc: sc I'io asccndcr al cicio
dos objctos, cl 'lIIillo de linD. el paiillclo del otro: illius fidem
d Vopi~l'(). __\urc1ianus. cap. XI.VIII.
" llist {'cd('~. VII. ('it ]lor I.t·ckrcq. Diet. {I'afch. dlTd., XII. 2. P 2322.
10 Cil'. Dei. ~Xll. ~
N6 d:XICO Y CULTURA

figmans nube fertm anti/us, hie sui dat pignus oris, ut ferunt,
orarium, lJ can figma etimol6gica, orarium sui oris. Otros ejem-
plos de la latinidad cristiana, mas recientes, son eitados por
Reinsch. '"
Pnede vcrse, pues, en la eleccion de orarium par los primeros
traduetores de los cvangelios para cl (Joub,iv'"v de Jnan 11, 44,
un rcflcjo del usa COlll llll , v en cl sudarium que pone en Sll In-
gar la Vnlgata till cmpcilo de bien decir. Es un heeho del mismo
ordcn que c! remplazamiento de lauacrul1l, que era c! primer
tCflnino latina para "bautismo", par baptism4 (·mus).
Pero la aparicion de orarium en la !tala no intercsa s610 a
la historia del \"Ocabnlario latina. Ha ten ida, afnera, eonseeuen·
cias que al1l1 no han sido advertidas.
La lusi"n gMiea de los evangelios nos queda par 10 qlle toea
a clos 'pasajes, antes citaclos, doncle cl gr. aovh<iQ(Ov y lat. suda-
riu", Bc eorresponclen. Es interesante vcr como traduce Olfila.
EI primer cjemplo cs Lucas 19, 20: "(tu mina que he guar·
dado envuclta) Iv (JOl,I)(lVi'l', ill sudario", en gatieo: (sa skatts
Peills Pallei habaida galagidalla) ill fallin. Esta palabra gatica,
falla, viertc ell otros lados (Mat. 9, 16; Me. 2, 21) cl gr. ~ay.o;,
lat. pallllus "pieza de tejido (para reparar t1l1 vestido) ". De
modo que cl tracluetor ha tom ado aqui sudarium no en su sen·
lido propio, sino en su aeepei6n contextual de "pieza de tela,
pailo (para envolver un objeto cnalquiera)".
EI segundo ejemplo g6tieo cs, casualmente, Juan 11, 44, "su
rostra cstaba en\"uelto en un lienzo (oouhuQi'l') ", cl pasaje mis-
1110 dondc la Itala da orari1l11l y la Vulgata sudarium. Es tradu-
cicio: wlits is auraljcl bibundans. EI term ina gotico no es ya
fana sino aurali quc, como ha sido reconoeido desde haee mu-
cha, proccde del latin orarium. '" Se aprccia pucs un acuerdo
notable cntre I" version gMica y la de la Itala. No pucde ser azar
H PmdCllcio, Peristcph. I, vv. 85·6.
l~ lie :ll\ui, integra, la !lotitia de If. Romeh, Itil/a und Vulgata, 1875, pp. 318-9:
orariUIII= sudariulIl, /intclIlIl, Jo. 11, 44: ct facies eills orario [O'oul)apiq)j conligata
crat, Brix. Rchd. Ambros., Corbo (ligata). - Aug. Ci\,. XXlI. 8: oeulum lapsum ..
jigarit Oralio. - .\l1lbro~. d. Ohit. fratr.: di"inuJll illud fidciiuill sacra mentum ligari
fecit in urario ct orariulII in\'o\\'it collo. - Paulin. vito Amblos.: iactabat etiam tUI-
ba. oraria vel scmicinctia Slla. - Prod. pcrist. I: hie sui dat pignus oris, ut felliot
utar;ulIl. - .\ct. luI. mart. c. 2 ap. Ruiuart: acccpit ouriUITI ct Iigavit oeulos sues. -
Act. ~Iarcian. ct !"\icandr. c. 3 ib.: orariis oculis martyrum circumdatis. - Treb. Poll.
Cl:.!ud. Ii. Vopisc. :\urel. 4S.
IJ Cf. S. Fei~t, Vergl. Wb. der got. Spr.", p. 68a.
DIFUSI6N DE UN Ti:RMINO DE CUL TURA 247
el que, en el lugar misllJo donde esta presenta oTarium, el go-
tieo diga aUTali por gr. OOUMQIOV. EI traductor gotico ha debido
utilizar, al lado del griego, un texto latino antiguo tal como el
BTixianus, que trae en efecto oTaTium."
Fue preciso que la forma latina oTilrium se volviese 'orarium
para dar el gotico aurali. 15 EI prestamo del latin fue tomado
-10 cual confirma su car;\cter popular- por varios dialectos
gennanicos independientemente; de ahi que las formas difieran
del gotico por la flexion: a.3.a. orul, orel; a. ingl. oTel, orl, de
don de a. noruego url(an) "veIo para el rostro".'· Debia de ser
una palabra difundida por las provincias romanas, y que diver-
sos pueblos germanicos adoptaron en fechas diferentes.
EI destino de orarium habria quedado en esto, sin duda, y la
palabra no habria alcanzado otra notoriedad, de no ser porque
una circunstancia il11prevista Ie abrio nuevas vicisitudes. A par-
tir del siglo VI se denomino oTarium, en la liturgia cristiana, a la
pieza de pallo que eI diacono Ilevaba sobre el hombro izquier-
do" y que mas tarde, hacia los siglos XI-XII, se Ilamaria stoIa
"estola".'8 Del lenguaje comtm, entonces, paso orarium al vo-
cabulario eclesiastico. Con el sentido de "estola" era un termi-
no nuevo, y a tal titulo se difundio ampliamente fuera del la-
tin, hacia el este de Europa, y de aM a las lenguas del cristia-
nismo oriental. No estani de mas reunir los testil110nios.
La etapa decisiva {ue la adopci6n de orarium en griego, con
la forma WQUQlOV "estola". Fue a partir del griego como se rea-
lizo el proceso de difusiOn. La palabra fue adoptada por a. esl.
uTart "WQUQIOV" en el Eucologo sinaitico 38 b,'· de donde a. ruso
UTan, OTarl, ruso oraT' "banda estrecha sobre eI hom bro izquier-
do de la vestimenta del diacono""· Del griego procede asimisl110
14 Acerca de la importancia del Brixianus para la traducci6n g6tica, cE. W. Streit·

berg, Die gotiscbe BibeJ, pp. XLIISS.


16 !'if. H. }ellioek, Gesch. der got. Sprache. 1926. pp. 183, 185.
UI E. Schwarz, Goten, Nordgermanen, Angelsachsen. 1951, pp. -41-,\2.
17 Acerca del conjunto del problema del orarium liturgico, sigue sieodo de provecho
leer el estlldio de Hefele. BC"itriige zur Kirchengeschichte, II, 186... pp. 186$$. Una
fOTma mas recicnte de orarium es orale (ct. Du Cange), que dio a. ft. orel, sin6nimo
de orier "estola" < o(arillm (d. FEW, VII, pp. 384·;).
18 En una hom ilia de San Juan' Cris6stomo (d. Hdele, op. cit., II, pp, 186ss), los dii-
conos son comparados con angeles, y los leves patios de su hombro izquimlo (A.r1ftm
b66va, bl TWV aplo",epci>v IfiJ.l.W'V) con las alas de los angeles. •
l' "Se advertira 1a representaci6n de OJ inacentuada por esl. u" (Meillet, £t. sur
l'etym. et Ie vocab. du v. sJave, p. 187) .
• Cf. M. Yasmer, Run. etym. Wb., II, p. 2701.
248 d:X1CO Y CULTURA

el armenia or.ar, urar "estola" 21 en los cscntorcs ecJcsi,\stieos,


as! como el georgiana aZari, dcfinido como una "larga banda de
pano sembrada de cruces que el sacerdotc ofieiantc Sf pone
sabre eI hoillbro izquierdo"." Reaparece en siriaco como 'ari/-
rii,". y eI siriaco 'orara proporciona a Sll vcz cl original de la
palabra sogdiana cristiana wrr' que hemas idcntificaelo" en lin
fragmento de lin eserito acerea del simbolislllo ell' los accesorios
del CllltO." He aqlli la traduceion del pasaje sogdiano: "Los dos
diaconos junto al altar son a imagen de esos ,ingell'S que son
visibles a los pies y la cabeza de Nuestro Sefior. La cstola (wr,)
sabre su hombro izquierdo (pr wy§nty s'ptw f),q) cs para '1uc
muestren que son servidores (frm'n ptYW§yt)".";
Asi oranum, "pano para el rostro, pan ucla", vuelto termino
de liturgia can eI sentido de "estola", ha ido a parar hasta eI
Asia Central 27 gracias a los misioneros de kngua siriaca, en
tanto que desaparecia del latin mismo. Dcsde la Vulgata ora-
num ha sido remplazado en su scntido propio par slldari1l11l, y
mas tarde, en su sentido Iit6rgico, por stoIa. S610 los prcstamos
extranjeros conservan testimonio de su cxistcncia.

n H. Htibschmann, Arm. Gramm., p. 369, n. ,03:1.


~ En el diccionaTio de Chubinov, p. 391.
:13 Ejcmplos en Payne Smith, Thcs<l.HIIIS, I, p. 100. 1..1 palahra no es citada sino
ineidentalmente en :\. Schall, Stlld. tiber grice-h. FrClIldll"rirtcr im S;,.ri~chen, 1900,
p. 176 fill, 2fi fin.
21 BSL, 53 (1958). fase. I, p. 70.
~ Ed. Hansen, He-rliner 50gdis(:he Texte, II. 19~;, pp. 9llhs., n. ;, r, 28.
"'" FTagmento citado en II, 2555. Para c! silllholismo de la c~tob, coilipirc\c nn !ex-
to de Inocencio Iff (eitado por Jldelc::, oJl cit., II, p. 19-tl "StoLt quae ~npcr amictnlTI
collo saecrdotis incumhit, obocdicntiam ct \ervitntelll :r.r~mbc;,1 quam DO!llinm 011\'
niulIl propter salutelll scr\'Onllll suhil"it."
Hcmos presentado un panorama del \ocai>lIbrio cri~tiallo Cll ,ogdiano ~ ell tnrc'~
antiguo en la compilaciclIl intitllladJ COri("lIft t"rr,tiarllJ !ltlJ~ ,fOlld JdlJ cil"iJta.
Accad. dei Lincei, Rom3, 1964, pp. ~5"-91.
17. GENESIS DEL TERMINO SCIENTIFIQUE 1

La constituci6n de una terminologia propia marca en toda


ciencia eJ advenimiento 0 el desenvolvimiento de una concep'
tualizaci6n nueva, y con clio senala un momenta dccisivo de
su historia. Hasta podria decirse que la historia propia de una
ciencia se resume en la de los terminos que Ie son propios. Una
ciencia no comienza a existir ni puede imponerse mas que en
la medida en que hac;e existir 0 impone sus conceptos en su
denominaci6n. No tiene otro modo de establecer su legitimi-
dad sino especificar, denomimlndolo, su objeto, quc puedc ser
un orden de fen6menos, un dominio nuevo 0 un modo nuevo
de relacion entre ciertos datos. EI instrumental de la mente con-
siste primero en un inventario de tcrminos que enumeran, eon-
figuran 0 analizan la realidad. Denominar, es deeir crear un con·
cepto, es la operaci6n a la vez primera y [lltima de una eiencia.
Considcramos asi la aparici6n 0 la transformaci6n de los ter'
minos eseneialcs de una ciencia eomo aeonteeimientos princi-
pales de su evolucion. Todos los trayectos del pensamiento es-
tin jalonados por estos terminos que indican progresos decisi-
vos y que, incorporados a la ciencia, suseitan a su vez nuevos
conceptos. Es que, siendo por naturaleza inveneiones, eslim,",Ian
la inventiva. Can todo, Ia historia de la ciencia todav!a no pone
cstas creaciones cn cl lugar que merccen; pasan por no intere-
sar sino a los lexicografos.
Pero hay que distinguir. Nombres de matcrias, de cuerpos
nuevos -apareccn sin cesar en quimica-, tiencn un intcres de
nomenclatura, pero restringido a la especialidad y, par 10 de-
mas, como a menudo Son inventados en eJ instante 0 por aso-
ciacion arbitraria, represcntan cl cxtremo dc la paitieularidad.
Los terrninos instmctil'os son los que se vinculan a un concepto
nuevo designado a partir de una noci"n tcbriea ("civilizacibn",
"c\'oluci6n", "transformismo", "informacion", etc.), pero tam-

1 L'Age de la Science, Aix, II \1969), llum 1, pp. 3-7.

12491
250 Lf:XICO Y CUL TURA

bien aqnellos que, derivados de una noci6n anterior, Ie agregan


una determinaci6n nueva.
Can el fin de estudiarlo aqui, proponemos un ejemplo bpi-
eo, eI de un adjetivo tan usual que nadie Ie busea comienzo, y
tan necesario que ni se imagina uno que tuvo quc comcnzar; eI
adjetivo scientifique. Parece dado con la noci6n misma de
science, de la que instintivamente se Ie creeria contemporaneo e
inmediatamente derivado. Pero las apariencias nos cngafian tan-
to acerca de la relaci6n can el termino hasico como sobrc el
concepto que introducc.
Entre science y scientifique la relaci6n de derivaci6n formal
no cs ni clara ni usual. Los adjetivos extraidos de terminos no-
tables en las grandes provincias de la cicncia acaban general-
mente en -ique (tipo sphere: spherique; atmne : atomique) 0,
por via cnlta, en -al (espace: spatial; genre: general). Nada im-
pedia la creaci6n de un adjetivo como *scientique 0 *sciential;
incluso hubiera sido la forma mas natural, la que se presentaba
de buenas a primcras. A la generalidad del concepto de science
hubiera respondido un derivado de c1ase muy general. Asi han
procedido por su cucnta Jas lenguas modernas que, fuera de la
tradici6n latina, tuvicron que crear scmcjantc adjetivo. De Wis-
senschaft "ciencia", el aleman sac6 wissenschaftlich, de nauka
"ciencia" el ruso hizo naucny;. En los dos casos el adjetivo apli-
ca una forma sufijal, -lich en aleman, -ny; en ruso, de funci6n
muy amplia y asi de debil especifieidad.
Del todo opuesta es la relaei6n entre scientifique y science.
Este tipo de adjetivo derivado en -fique sobre la base de un
sustantivo abstracto no tiene otro representante en frances mas
que precisamente scientifique, y este ocupa una situaci6n sin-
gular con respecto a la formaci6n de que participa. Si se ex-
ceptua cierto nttmero de fermas vueltas inanalizables (prolifi-
que), los derivados en -fique no son nunca simples adjetivos de
relaci6n, como 10 es scientifique ante science. Muestran una
funci6n "factitiva" muy pronunciada: calorifique, frigorifique.
soporifique "que produce calor, frio, suefio", pacifique "que
trae la paz", honorifique "que procura honor". Repuesto a esta
serie a la que ciertamente pertenece, scientifique significar:i
propiamente no "de ciencia" sino "que hace ciencia". Es 10 que
obsetva con raz6n Lalande:
GENESIS DEL TERMINO HSCIENTIFIQUE" 251
Scientifique. Propiamente, que sirve para construir la ciencia. De Of-
dinario y mas ampliamente: que cancieme a la ciencia 0 que pertene-
ce a la ciencia.:.!

Pero no se ofrece ninguna interpretacion de este sentido pro-


pio, y no sc ve por que science -y solo science- habria recibi-
do como adjetivo un derivado en -fique que significa "que hace
(ciencia) ", mas bien que un simple adjetivo de relacion facil
de formar con uno de los sufijos usuales.
Ya Littre habia presentido este problema cuando, indicando
la etimologia de scientifique por "Iat. scientia, scienCe, et facere,
'faire' ", observaba:

Esta palabra que pareee haber sido creada en el siglo XIV significa:
que haec eicncia, y es tambien c1 sentido que tiene en Oresme. s Pero
con el scntida que Ie damos, estaria mejor con final en al 0 dire: scien-
tiaI 0 scientiaire. 4

,De d6nde viene entonces que la lengua haya hecho esa elec-
cion singular, dejando el camino que se Ie ofrecia de una deri-
va cion normal, la que indica Littre?
Estamos ante un caso particular, que parece salir de la norma
y del que no hay causa general que de razon. Hay pues que exa-
minar las condiciones de hecho que han producido este adje-
tivo. Contranamente a 10 que creia Littre, scientifique no se
forma en frances. Como todos los adjetivos en -fique, viene del
latin, donde la clase de los compuestos en -ficus "que hace",
bien establecida desde la lengua clasica (bene-ficus "bienhechor",
honori-ficus "que hace honor"), se mantuvo productiva hasta
baja epoca'
De hecho, scientificus data del periodo tardio del latin."
Aparece por primera vez en el siglo VI de nuestra era. Es ya un
2 Lalande, Vocabulaire de philosophic, s.y. scientiJique.
a Citas del siglo Xly en Littre: "De ees parties une est scientifique ou speculative,
I'autre est raciocinative ou pratique, Oresme, Eth. 171. Et pour ee au~si que la propo-
sition singuliere laquele est Ie derrenier tenoe en ceste pratique, n'est pas universelle
ne scientifique c'est-a-dire que de eUe n'est pas science, Id. 199:'
, Littre, Dictionmure, art. sCienti/ique, fin.
B Acerca de estos compuestos, cf. F. Bader, La lormation des COQJpo~s nominaux
du Jatin (Ann. Iith~raires de l'Univ. de Besa~on, vol. 46), Paris, 1962, pro 207·221.
B En la obra ante. citada de F. Bader, scicntifiau figura .1 final de parqmo 2S0,
entre 101 adjetivos en -/icul que indican sencOlamento "que Ie tefiere I.. .... MOltramos
aqui que no es este el ICDtidO origin,1.
252 LEXICO Y CULTURA

heeho digno de observaei6n que semejante intervalo separe


seientid, usual entre los mejores autores c1ilSicos, de scielltificus,
naeido siete siglos despucs. Sc dida quc la noci6n denominada
seientid hubicra permanecido inerte largo ticmpo, mal dcfinida.
f1u~tuante, representando segllll los casas un "sabcr", un "co-
nacimiento", un "arte". una "tccnica", hasta alcanzar 111ucho
mas tarde la ctapa de "eieneia". Y la ereaei6n de scientifiL11S
en eI siglo VI pareee eonfirmar la emergeneia del eoneepto dc
"eieneia" en esta epoea. Pero <a que neeesidad obedeee la forma
propia del adjetivo? Hay que remitirse aqui al autor que erc6
scientificus, Boccio.
Es a Boccio a quien se debe la iuveneibn de este termino,
que se tomada la califieaeibn neeesaria de toda "eicneia". No
obstante, no fue un neologislllo que baste con registrar! y sc
simplifiean las eosas establceiendo una relaeibn lineal, del la-
tin seientifieus al frances scientifique: por una parte, scientifi-
eus en Boeeio no signifiea "eientifieo" en el scntido que nos-
otros entcndelllos; par otra, seientificus no es cI unieo derivado
de seientia forjado por Boeeio. Cre6 talllbien eI adjetivo seien-
tialis_ Es pucs una doble rclaeibn 10 que hay que elueidar, la de
scientificus a seientid, y la de scientificus a seientialis, tomando
una y otra en su fuente misma.
Boeeio no produjo seientificus en sus eseritos originaJes a se-
guidas de una reflexi6n personal aeerea de la eieneia; forj" la
palabra para los fines de su tradueeibn de Aristbteles. En tal
faena tuvo que inventar muehos equivalcntes latinos dc un
voeabulario teenieo que Aristbtelcs, por su parte, inventb en gran
medida en griego. EI adjctivo "eientifieo" apareee varias "cees
en la versibn de los Segundos analitieos, en particular en estc
pasaje decisivo (I, cap. 2, 71 b 18):"
7 Los diccionarios ctimo\6gicos del fnmcCs (B1och-\\';ntbnrg, Dal1?:;lt) rCluitl'n
scientificl/S a Boccio, si, pero sin mayor prccisi6n, lli m:is lli IllCIIOS qUl' los dic{-iOJlario\
latinos.
P. Zllmthor, en \\'artbnrg. Fram:ijsischcs ctyIlHJ/ogi.~cht's \Viirlcr!mch. XI, 1%1. pp
309b \. 310b, inform:! litilmcntc de b c\'olucion del st' .tido de .~cielltjfjqtll.: ell fran-
ces, 10 Cllal nos ahorm insistir, pc:ro no dice \l;ld,l acerC<1 lit, hi forlll;l(.'ibll de LIt.
sciclltificus. Battisti"Alt:ssio, DiziolJ;llio dim%gko ita/ialll). V, 196(1, p_ 339K, S,\.
~1.:i('·lItiiico, indican solamentc: "Jat. tardo (Boe?:io) ~ci(.'lItifit'tl.~ <la sci(.·lls-cllti.~ (st'irc)
~1I1mm1dlo di henefic.,s malcficus JlItUlifieLl~ elT."' \kllm t'xpilcito ;H'1lI CoroHlill'I~.
DJ("cioll,nio uitit'o ctilllolugi("(J de la leI/gila c;l~tdlaJJa, I (19QI, p, -910' '\wJJtiflnJ
del lar. Mdio scientificus",
~ Para este texto aristoh~lico utilizamos la edici611 dt, W. D. Ro~s ~ L. '-hnio-Pal-
r.t:NESIS [lEL TERl\.IINO "SClEN1IFlQtlE" 253
(brohfl ~I\' hi: AEi'(t) alJ'J..oyllJ~tQV Em aTl\j.lOVI.Xov. fItI aTl\l1ovlXQV <'Ji:,
AiyfO ... xuO' flV np iXEl\' U\!TOV f1tl(JTli~lfOa' ... O"lt MOYIO"j.l(); ~lfV i'cit>
EOTm XUI ,IVf11 TOltTO)", dJTobfl~l; h' OJ''Y. EOTal. ()It ya{! JtOll10"El EJttO-

"llllj\'.

Por dernostracicin entiendo el silogismo eientifieo, y llamo cientificn


a 1111 silogismo euya pmiesi6n misma constituyc para llosotroS una cien.
cia. U 11 ~ilogismo pucdc de fijo existir sin estas condiciones, pero no
~cra una delllostraei()l1. pues 110 sera productin) de cienciaY

Boccio traducc: 1"

Demonstrationem autern dico syl10gismllTll epistemonieon id est faeicn.


tem scire, sed epistemonicon dieD secundum quem (in habendo ipsllm l
scimus. .. l:t sine his dctllonstratio <lutem non erit, non enim facid
sci<.'ntiam.

Toda la articulacion del razonamiento y la eleccion de los


h~rminos latinos se e1ucidan juntos en la version de Boecio.
Vicrtc la cxpresi6n en acusativo (Tt'MOYLO"j.lOV EJtLOTlU.lOVLXOV tras-
crihiendola por syllogismum epistemonicon, pero aiiade la glo-
sa: it est faciente11l scire" (silogis1110 epistemonico), es decir que
hacc saber", utilizando por adelantado la definicion que Aristo-
telcs da Iineas ·abajo: eI silogismo sera una demostracion porque
"producira la ciencia", "o"l0ft '''1Ot11[l1IV, faciet scientiam. Aqui
tenemos. en esta cualidad de "producir la ciencia, scientiam fa-
cere", eI criterio y la formula misma que hacen reconocer una
demostracion scienti-fique. Y un poco mas lejos,cuando Aris-
toteles se ocnpe de las EonOtljflOVlxul d"ohEis." (75 a 30) ,
Boecio dira con toda naturalidad scientificae de11l0nstrationes."
La equivalencia ha sido encontrada y el termino queda fijado.

Citemos ahora de los T6picos:


Ine10 (Oxford, 19M). clande 101 introduccion (p. VI) informa sobre la historia de la
traduccion latina de los Segundos analfticos y dOl (p. xs) las referencias .31 Aristoteles
Latinns.
9 De la tra.ducci6n francesa de J. Tricot, Organon IV, Les Secondes AnaJytiques.
ed. de 1966, p. 8.
10 Boecio,· Posteriorum Analyticorum Aristotelis lnterprefatio I, cap. 2, ed. de Migne,
PatroIogie grecque, t. 64, p. 714.
11 Ibid., p. 720.
254 LEXIca Y CUL TURA

'AdOl. IlEv OOV ~EAnov ,0 bL(i 'OW "(JOtEQ<OV til uatEQ" "'LQuaB",
YVWQrtt;lV ""'''t'lJIlOVlXO;EQOV YUQ TO tOLOU,OV Ean (141 b 16).

En el sentido absoluto es pues preferible esforzarse por hacer cono-


ecr las cosas posteriores por las cosas anteriores, pues tal procedimiento
es mas productivo de saber. 12

En Boecio:

Simpliciter igitur melius per priora posteriora tentare cognoscere, nam


magis scientificum tale est. 13

En el mismo tratado, ot '",at'lIlOVlXO' aUAAoYlallo[ (155 b 15)


es traducido scientifici syllogismi.14
Resulta pues que Boecio forj6 scientificus para traducir el
termino aristotelico '''la'~llovlXO;, y que emplea siempre este
adjetivo scientificus en la plenitud del sentido etimol6gico:
"que produce el saber". Los contextos de los pasajes citados no
dejan duda sobre este valor, {mico que puede explicar la forma-
ci6n del neologismo.
Tanto mas interesante es descubrir que Boecio da una tra-
ducci6n diferente del mismo termino aristotelico '''la'~l!OvlxO;
en un pasaje de los Segundos analiticos (77 a 38) donde EQOOt~Il"
E"l"'~I!OVlXOV es traducido por interrogatio scientialis. He aqui
otra creaci6n de Boecio. Juzg6 necesario introducir aqui un de-
rivado distinto y nuevo, scientilllis; es que aqui, en efecto, en-
tiende Arist6teles por "Qoo"lIA-a '''lat~I!OVlxOV una interrogaci6n
acerca de la ciencia, como 10 muestra la continuaci6n (EQOOtlll-'''
YEW!l-E'QlXOV, latQLxov "interrogaci6n sobre la geometria, sobre la
medicina"), y no "que crea la ciencia". De manera que Boecio
ha distinguido dos acepciones de E",at~I.LOVlXO;: 1] "propio de
la ciencia", que tradu~e scientialis, y 2] "que produce ciencia",
que vierte par scientificus. EI termino griego E"LOt~I-'OVlXO; era,
por su parte, un neologismo creado por Arist6teles sabre el tern a
de E"lat~IA-Wv "que posee el conocimiento cientifico" (d. Segun-
dos aMliticos) (74 b 28) para que sirviera de adjetivo a 'ma·

u pe 1a trad. francesa de Tricot, Organon V, Les Topiques, ed. de 1950, p. 236.


111 Boecio, loco cit., p. 973.
l' Boecio, loco cit., p. 993.
GENESIS DEL TER~I1NO "SCIENTIFIQUE" 255
t~ft'l. '" Ocasiona en Boecio una doble definicion; cada una exi·
ge un termino distinto y nuevo. Pero scientialis 16 no ha sobrevi·
vido. Solamentc scientifictls sc ha gencralizado, sea por razones
doctrinalcs, sea a causa de su mayor expresividad y, pasado a
las lcnguas modernas del Occidente, se ha convertido en un util
conceptual inseparable de la nocian de ciencia y de la ciencia
misma.

II; En 10 tocante a 1a formation. comp,irese can los adjetivos Tjy£",O\'U(O~, YV(J)JW"


vtxo;:. "'Vl1IJ.OV~xo;.
1& Hubiera dado a1 frances el adjetivo sciential que Littre, can atinado sentido de la

derivoici6n. estimaba mas apropiado que scientifique para eI usa modema.


18. LA BLASFEMIA Y LA EUFEMIA 1

Blasfemia y eufemia: adelantamos estos neologismos 2 para aso-


ciar en la unidad de su manifestaci6n dos conceptos que no
se acostumbra cstudiar juntos, y para establccerlos como activi-
dades simetricas. Vemos en la blasfemia V la eufemia las dos
fuerzas opuestas cuya acci6n conjunta produce el reniego ["bias·
femia contra Dios, la Virgen a los santos": Acad.; fro ;uron].
Consideramos aqui eJ reniego como la expresi6n blasfemi-
ca por excelencia, enteramente distinta de la blasfemia [blas-
pheme] como aserto difamante can rcspecto a la religi6n a la
divinidad (asi la "blasfemia" [blaspheme] deJ esus proclanuin-
dose hijo de Dios, Marcos 14, 64).3 EI reniego pertenece par
cierto al lenguaje, pero constituye por si solo una clase de ex-
presiones tipicas can la que el linguista no sabe que hacer y que
en general remite al lexica a a la fraseologia. Can ella s610 se
conservan del renicgo los aspectos pintorescos, anecd6hcos, sin
fijarse en la lIlotivaci6n profunda ni en las fonnas especificas
de la expresi6n.
En las Ienguas occidentales, el lexica del reniego 0, si se
prefiere, eI repertorio de las locuciones blasfemicas, hene su
origen \. su unidad en una caracteristica singular: procede de
la neccsidad de violar la interdicci6n biblica de pronunciar eI
nombre de Dios. La blasfemia es, de punta a cabo, un proceso
de palabra; consiste, en cierto modo, en remplazar el nombre
de Dios par su ultraje.
1 Archivio di Filosoiia ("L'analyse du Iangage theologique. Le "nom de Dietl", Actes
du colJoque organise par Ie Centre international d'E;tudes humanistes et par l'Institut
d'£tudes philosophiqucs de Rome, Roma. 5-11 de cnero de 1966), diretto da Enrico
Castelli, Roma, 1969, pp. 71-73.
2 En espanol no son neologismos; la segunda palahra ex-iste al menm como namble
propia. En frances SI: blasphemie, euphemie. La "blasfemia" de siempre en espanol
es en frances blaspheme. En este capitulo "blasfemia" traduce blasphemie. neologislllo
frances, salvo indicacion en contra. Con el distingo que establecc el autor a continuacion,
los sentidos quedan daros. [T.]
3 Al parecer. los diccionarios no suelen atender a esta distincion: "blasfemia: palabra

injuriosa contra Dios, 101 Virgen y los santos" {Acad.}; "blaspheme: parole qui outrage
la Divinite. 13 re1igion" (Robert). [T.]

[256]
LA BLASFE~fJA Y LA ImFEMIA 257
Hay que prestar atenci6n a la naturaleza de esta interdicci6n
que cae no sobre el "decir alguna cosa''', que seda una opini6n.
sino sobre el "prol1unciar llIl 110mbre", que es pura articulaci6n
vocal. Es propiamcnte el taM lingiiistico: cierta palabra 0 nom-
bre no debe pasar por la boca. Simplcmente se retira del regis-
tro de la lengua, se borra del uso, no debe existir mas. Sin em-
bargo, v es condici6n parad6jica del taM, este nombrc debe al
mismo tiempo continuar existiendo como prohibido. Es asi,
comO existente-prohibido, como hay que plantear iguahnente
el nombre divino, pero aden"\s la prohibici6n va acompaiiada
de las mas severas sanciones, y es acogida por pueblos que des-
conocen la practica del tab6 aplicado al nombre de los difun-
tos. Esto subraya a!m nu\s intensamente el caracter singular de
esta intcrdicci6n del nombre divino.
Para comprenderla, y asi para ver mejor los resortes de !a
blasfcmia, hay que remitirse al amilisis que Freud dio del taM.
"EI tab!! -dice- es una prohibici6n muy antigua, impuesta
desde afueTa (por una autoridad) y dirigida contra los deseos
mas intensos del hombre. La tendencia a trasgredirla persiste
en su inconsciente; los hombres que ohedecen cI tab!, son am-
bivalentes con respecto al tab6." Parecidamente, la interdic-
ci6n del nombre de Dios refrena uno de los deseos mas intensos
del hombre: el de profanar 10 sagrado. Por si mismo, 10 sagrado
inspira conductas ambivalentes, eomo se sabe. La tradici6n re-
ligiosa no ha querido quedarse mas que con 10 sagrado di"ino
v ha excluido 10 sagrado maldito. La blasfemia, a su manera,
quiere restablecer esta totalidad profanando cI nombre mismo
de Dios. Se blasfema eI nombre de Dios, pues todo 10 quc se
posee de Dios es su Hombre. S610 por ahi se puede abll1zarlo.
para conmoverlo 0 para herirlo: pronunciando su nombre.
Fuera del cuI to, la soeiedad exige que eI nombre de Dios sea
invocado en una circunstancia solemne, que es eI juramento.
Pues eI juramento cs un sacramentum, un Ham ado al dios, tes-
'tigo supremo de verdad, v una devoci6n al castigo divino en
caso de mentira 0 de perjurio. Es cI mas grave compromiso
que pueda contraer eI hombre y el mas gravc quebrantailliento
que pueda cometer, pues cI perjurio no atafie a Ia justicia de
los hombres sino a la sancian divina. De modo quc cI nombre
del dios debe figurar cn la f6rmula del juramento.
258 LEXICO Y CULTURA

En la blasfemia tam bien debe aparecer e! nombre de Dios,


pues la blasfemia, como e! jura mento, toma aDios por testigo.
EI reniego es un jura mento, sl, pero un juramento de ultraje.
Lo que 10 caracteriza propiamente concierne a cierto numero
de condiciones que tenemos que deslindar sucesivamente.
La principal consiste en la forma misma de la expresion blas-
femica. Abordamos aqui el dominio de la expresion emocional.
tan poco explorado todavia, que tiene sus reglas, su sintaxis, su
elocucion. Li blasfemia se manifiesta como exclal1Ulci6n, tie·
ne la sin taxis de las interjecciones, de las cuales constituye la
variedad mas tipica; no utiliza sino fornlas significantes, a di·
ferencia de las interjecciones·onomatopeyas, que son gritos
("joh! jay! jeh!"), y se manifiesta en circunstancias especi-
ficas.
Hay que devolver su fuerza plena al termino "exclamacion"
cuando se estudia el fenomeno lingiiistico de la blasfemia. EI
Dictionnaire general define asi la exclamacion: "grito, palabras
bruscas que se dejan escapar para expresar un sentimiento vivo
y subito". EI reniego es en efecto una palabra que se "deja esca·
par" bajo la presion de un sentimiento brusco y violento, im-
paciencia, furor, percance. Pero esta palabra no es comunicati-
va, solo es expresiva, por m ucho que tenga un sentido. La fornlU-
la pronunciada en blasfemia no se refiere a ninguna situacion
objetiva en particular; e! mismo reniego es proferido en circuns-
tancias bien diferentes. No expresa mas que la intensidad de
una reaccion a esas circunstancias. Talllpoco se reficre a aque!
con quien se habla, ni a una tercera persona. No trasmite nin-
g(m mensaje, no abre dialogo, no suscita respuesta; ni siquie·
ra es necesaria la presencia de un interlocutor. Talllpoco descri·
be a quien 10 emite. Este mas se traiciona que se revela. Se Ie
ha escapado el reniego, fuc una descarga emotiva. Con todo,
csta descarga se realiza en f6nnulas fijas, inteligibles y descrip'
tibles.
La forma basica es la exclamacion "jnombre de Dios!", es
dccir la expres;on miSllla de la interdiccion, y se refuerza con e!
epitetoque subrayara la trasgresion: "jsanto nombre de Dios!" ,
Adjuracion in\"crsa dondc Dios puede ser rcmplazado par una
, S;l(.'rC IIUII. dl.· Die!! cs en frances lIlucho mas "fllertc," que "~allto nombre de
Dim" (,:11 cspaiiol. [T.]
LA BLASFEMIA Y LA EUFEMIA 259
de sus paredras, "Madona, Virgen", etc. Es el "feo juramento"
que mencionan los cronistas de la Edad Media. Se acenhia la
in ten cion ultrajante adhiriendo al nombre divino una invectiva,
sustituyendo el "n~mbre" por el '.'cuerpo" 5 0 tal 0 cual de sus
organos, 0 por su "muerte", redoblando la expresion (tipo:
"bon Dieu de bon Dieu!"). Cada una de estas variedades gene-
ra numerosas variantes y permite invenciones insultantes 0
burlescas, pero siempre dentro del mismo modele sintactico.
Otro procedimiento consiste en invocar por su nombre al anti-
Dios, al Diablo, con la exclamacion "iDiablo!" La necesidad de
violar la interdiccion, profundamente replegada en el incons-
ciente, halla salida en un proferimiento brutal. arrancado por la
intensidad del sentimiento, y que se consuma vejando 10 divino.
Pero esta exclamacion suscita en el acto una censura. La blas-
femia suscita la eufemia. Se ve ahora como se sustentan los
dos movimientos. La eufemia no refrena la blasfemia, la co-
rrige en su expresion de palabra y la desarma como juramento.
Conserva el marco de locucion de la blasfemia, pero introduce
en el tres modos de cam bio:
1] Remplazar el nombre "Dios" por cualquier termino ino-
cente: jnom d'une pipe!, jnom d'un petit bonhomme!, 0 jbon
sang! [0 nada: ipor vida de ... !"].
2] Mutilar el vocablo "Dios" por aferesis de la final: par
Dieu! > pardi!, 0 sustituirlo por una misma asonancia: par-
bleu!
3] Crear una fomla sin senti do en lugar de la expresion blas-
femica: par Ie sang de Dieu! se vuelve palsambleu!, ie renie Dieu!
pasa a ser iarnibleu! [en espaiiol, p. ej., "pardiez"].
La blasfemia subsiste, pues, pero es enmascarada por la eufe-
mia que Ie quita su realidad femica, y as! su eficacia semica.
volviendola literalmentc despojada de sentido. Asi anulada. la
blasfemia alude a una profanacion por el habla, sin consmnar-
la, y desempena su funcion psiquica, pero invirtiendola y dis-
frazandola.

5 De;amos los ejemplos franceses, agregando apenas alguno cn espanol. Quiz;} al


lector Ie agmdc mnltiplicar los cjcmplos por su Clicilta. [T.]
19. COI\IO SE FORMO UNA DlFERENCIACION
Lf:XICA EN FRANCf:S 1

Es lin hccho de la abservacion e1 qllc das signos lexicos de for-


ma lll11y \Tcina pllcdcn careeer de rclacion asociatiY<1 porqllc
SllS significados pcrmaneeen distintos. Si hay no obstante razo-
nes para pensar qlle diehos dos signas son en elccto de igllal
familia, se plantea la ellestibn de 'l\'Criguar que faetores los hen
disoeiado v e(lIno se ha realizado esta delimitacion nlleva, qllc
ticnc sin falta qllc desplazar otros signos.
Tal cs cl prohlema tcc'>rico cn torno del cual se organizad
cl an,ilisis aqui prcsentado de un dato ICxico del frances. EI
punta de partida flle una ohservaeibn fortuit<1. Nos llame; la
atcncie;n primero, v luego nos la retll\'O, cl pareeido que exhinen
dos sign os del franees, distintos v todD: el \erho omel1lliser \
cl stlstanti,·o menuisier. 'I'an clara \' cciiida como cs la rclacion
formal. 10 es de incierta I" del senti~lo. Amel1lliser es "haccr m,;s
l11clludo. lll~lS dc1gado"; un melluisier cs ll1l "ohrcro qne trahaja
la madera". ,llav alguna relaeion? l\tis hien, 10 qlle experimen-
tar;} cl "scntimicnto lingiiistico" cs 11l1<l allsencia de rclacibn.
I'lledc conjetmarse, hastante \agamente, qllc la juntma es cl
adjctin) menu, pefo nacla ell cI usn actual aproxima menuisier
y menu, y cs seguIn qne cstas llnidacks lCxicas no scr,l11 asocia-
das esponhlneamente, antes "I contrario, se tendc,,! a scpa-
rarlas.
EI prohlema es, plies, \'er en 'illC nivel de la lenglla pucde ser
restamada esta rclaci(lIl, \ u'1Il1O v por qlle flle rota. No es lin
(stlldio hist(>rico en cl scntICln tradici01lJI del tenninn, sino lin
;lll,'Jlisis dcscripti\'() de 1Il1:J rdacibn cOllsidcrada ell \'arios cstados
"'l1ccsin)s de una c\'olucic'm lingiiistica.
En efeeto, desde c1 1)llnto e11 'Inc se trata de \111<1 relaci(l11 en-
tre 'iigllos. d campo dc1 cstlldio es sincrc'mico, y cuandn csta
rclacic'l1l es una yariab1c. sc pasa de ulla sincrOIlia a otr,L Dc
2(,1
modo que tcnCllH)S que cklimitar cstas SitlCfOnias, Sill cllidar-
1IOS de las eliyisio1les hist()ricas, en la continuidad Jingiiistica de
la que d frances es la fase actual.
Entra primcro la tcntaciclIl de bUSCH cn antiguo frances d
IlCXG <-iuc yincnlaria Cll1Wlllliser y me1lIlisier. Perot pOT d COll-
trario. alli cstos tCflllillOS parcccn diH~rgir llli.lS atm, ya que a. fr.
(a)lnenuiser sigllifica "rcducir a poIn)" y <1. fro l1zel1ui,~ier sc dice
de artcsanos en di\TfSaS matcrias. no solamclltc en tnaclcfa,:.! La
diferencia existc la, sillo que articulada dc otra manera.
11<11' por tanto quc rcmontarse m<is atnis, ,1 ]a etapa dcl latin,
deseribir cl dato b,isieo, quc cs cl adjetil'O minlltlls, luego la
rclacirJIl de cste adjetil'O con sus dcrilados, Y eonstrnir asi c1
l1lodclo con cl quc scni eomparado entonces'cl cstado de esta
rclacion cn frances. Esta descripeirlll de los hechos latinos de·
ber;\ realzar los rasgos distintil'os de la noci"n. Nunca sobran
determinacioncs a fin de dcfinir un signo.

No hal' pot quc detenerse en la forma de milllltlls con respeeto


a minllo, "disminuir": es perfeetame'nte normal. de partieipio
pasivo. F,I valot de participio eshi igualmCllte claro en un ejelll-
plo como cste: "consul alter equestri proC\io ullO ct yulnere
suo milllltll" ('disminuido. debilitado')"."
La que ha producido un cambio en los I'alores sem,intieos de
minutus v de sus derivados es su cambia dc cstatuto: de parti-
cipio. se ha vuelto adjetivo. y ha adquirido cI s('ntido aproxima-
tivo de "menudo". Todo partir) de aqui; es de este t",nsito de
uua funci6n a otra. que alcja minlltlls de su pcrtencncia verbal,
del que resultan los rasgos nnCH)5 que compollen su dcfiniei6n
lCxica. Hay quc pOllerlo> en claro.'
Una particuJaridad inieiaL que no ha sido observada. en Ja
ftmCi(lll de adjetivo que minlltlls aSllllle, es COlllO ]a prolonga-
e\{lll de su origen participial. En virtnd de que mililltus parti-

" L(J~ datos ,l'r;ill ~'it.\du~ 1I1j~ adr:!antc. p_ ~-n .


.• 1.1\. XXI, ;2, 2.
, :\'0 h:JCl'lllm c\tuciio hltlltlgico. Dr:! ril'O 111aterial ofi-ccido por cI articulo
Ull
luillutus del lillgUlll' /;Itiuac (VIII, pp. 10385. ) hemos clegido algunas citas
Th('S;lIlIIIS
l'.Lr:Jltcristica~. Otras proccden de ullestra~ proplJ~ Icctl1fa~.
262 d:XICO Y CUL TURA

eipio enuneiaba un cst ado resultante de un proceso transitivo,


y de que el proecso denotado por minuo consiste en un cambio
gradual ("disminuir" es "hacer menor"), minutus adjetivo
en uncia la calificacion como rdativa v opositiva. No indica
una, propiedad en estado absolllto v no 'sirve de sustituto popu-
lar a parvus "pequei\o"." Por mi,;utus se entiende 10 que es
"nuis reducido en volumen (quc el estado normal)". Esto se
desprende de la sintaxis misma de los usos antiguos, donde con
freeuencia minutus cs empleado, ya sea en comparativo 0 en
superlativo, ligado u opuesto a un adjetivo eomparativo, 0 bien
en general en un contexto que sugiera tal valor eomparativo, por
ejemplo con diminutivos_ He aqui algunos cjemplos que perte-
neeen a varias fases de la !englla:
o Si venisses Capuam. quod ct pueros minutos vides liben-
ter et maiores animadvertere non vis _.. ' "te gusta vcr a los
ninos pcguenos, los mayores no te interesan";
o piseieulos minutos aggerebant frequenter lit a maioribus
absumerentur; 'i
o forma esse oportet magnitudine media, Quod nee vastas
nee minutas deeet esse cqllas' (eJ eontraste can media mues-
tra quc vastas y minutas indican el exceso de las eualidades
contrarias) . .
o Di me omnes magni minutique et etiam patellarii, .' fa-
xint ... "
o Unus tibi hie dum propitius sit Jupiter. tu istos minutos
eaue deos f10eei fceeris, "can solo gue este J"piter (= yo) te
sca propicio. no hagas caso de esos dioses subalternos".''' A 10
cual cl otro responde: "Sed tandem si tu Juppiter sis mortuus,
ellll1 ad deos minoris redicrit rcgnum tuum, quis mihi subve-
:) Como diC<:1I Emout ~' :'I.lcillet, p. 40'3. Se dieTOIl algunas sllstitucioncs de parvus
por lIIillutus, pero s610 en sentido figurado, y Cicero" las condella: "abutimur saepe
\'erbo, lit ('11111 graudem oratiancm pro magna, minufum anilTIllill pm parvo dicimus"
(in Orat. 27).
~ Fragmcnto de lIna EpirtuJa Latina de VarIon ap. ~ollio 141. B. EI sentido foe
cluddado por H. Dahlmann, .\"USClllII Helveticum, VII (1950), pp, 21 Iss., que re-
Illite a Suctonio Aug. Ij 1, ImJchat cum pncris tn;nutis. y haee una ob,ervacion justa,
pero sumaria c inoomplcta. accrea de la oposici6n minutus/major.
~ Vanoo, R.. R. III, 17, 6.
~ Varr6n. op. cit., II, 7, 4.
~ Plauto, Cist. ;22.
Ju PlliIIuto, C:u. Hhs
11NA DIFERENCIACJ(~>N LI~~XICA EN FRANCES 263
niet tergo ... "," "supongamos que tu, mi JUpiter, acabes por
morir, cuando tu reino haya vuelto a los dioses inferiorcs, lquien
es el que protegcra mi espalda ... ?", indicando la ecuaei6n
minutus = minoT.
o curculiunculos minutos fabulare, "no me ofreces mas que
gorgojitos diminutos" (como quicn dice: tres veces nada); 12
vinculo entre minutus y eI diminutivo;
o euge, Iitteras minutas . .. ! -Verum qui satis videat, gran-
des satis sunt, "jah! jque menuda eseritura!.. -Para quien tie-
ne buenos ojos cs bastante grande"; 13
o nutricas pueros infantes minutulos ut domi procurent; 14
o pisciculos minlltos; '"
o ossa uidelicet e pauxillis atque minutis I ossibus hie, et de
pauxillis atque minutis I uisceribus uiscus gigni, "( el ensel1a)
que los huesos estan formados de huesos infinitamente peque-
1105 y menudos; la carne, de carnes infinitamente pequel1as
v menudas'" 18
, 0 mUltis' partibus hie (sc. aer) est mobilior, multisque mi-
nutioT, et mage pollens (op. aer crassior); 17
o aer .. ' dispergitur ad partis ita quasque minutas corporis,"
"e! aire se difunde easi en las partes mas menudas del euerpo"
(= superlativo);
o ... ne laneum latusculum manusquc mollicellas. .. tibi
flagella cOllscribillent . .. uelut minuta magno deprensa nauis in
mari. .. '0 (los alrededores ponen milluta en el rango de un di-
minutivo) ;
o salem non nimium minutum aspcrgito; '"
o napi quoque, sed integri; si minuti sint, maiores etiam m-
secti; 21
o itaque populus milllltus laborat; nam isti maiores maxillae
11 Ibid. lH, de la trad. de Ernont.
U Pl<lollto, Rlld. llZ;:.
1.' Plallto, Bacch., q'n.
U Plauto, Poell., prot. 28. Son estos todo~ los ejemplos de minutlls ell Piau to.
15 Tercncio, Andr. 369.
II Lucrecio I. SH"7, de 1a trad. de Emout.
I: Luc1t:cio IV, 118.
l~ Lucrecio IV, 89,.
I" Catlilo Z;:, 10.
W Columela xu, 56.

n Columela, loc. cit.


264 d:XICO Y CULTURA

semper Saturnalia agunt, "es as! como el pueblo menudo est a


en la miseria; pues para todas esas grandes mandibulas, siem-
pre son las Saturnales"; 22
o minutis maioribusq'ue abscessibus; "
o (Attila) forma breuis, lato pectore, capite grandiore, minu-
tis oculis, . ,"
Estos ejemplos, que ilustran el valor de comparativo propio
de minutus, muestran 10 que 10 distingue de parvus y de tenuis,
en virtud principalmente de los enlaces y oposiciones sintagma-
licos en que ingresa, tanto en empleos figurados -que no cita-
mos- como en aquellos donde minutus conserva su sentido
literal.

Una circunstancia particular afiade un nuevo rasgo a csta defi-


nicion: es la influencia del adjetivo griego lEtm);. Como esta
influencia no parece haber sido advertida;' hay que exponcr
brevemcnte la razon y las pruebas:
1] Al igual que minutus, kttto; cs un viejo participio vuclto
adjetivo; minutus se Ie acerca en sentido, a partir de una nocion
verbal del todo distinta. La relacion entre el verbo Aitt'" "des-
vainar, mondar" y kttto; como participio no se aprecia mas que
en un ejemplo homerico (Y 497) donde I.Ettto; ealifica el gra-
no de maiz [sic: T.] despojado de cascarilla bajo los pies de los
bueyes. Pero es una supcrvivencia. En todo el resto de Homero,
y aun desde el micenio (re-poto), kltto; aparece como adjetivo
can el sen lido de "delgado, menudo, fino";
2] lJ'ltto; tiene en sus primeros empleos una implicaeion com-
parativa que se manifiesta va par union a otro adjetivo en com-
parativo (hom. fiMli TE oi i3vuoowv tE voor;, A£1[1'[1 bE tE Iliin;, K
226), ya por una oposicion contextual: en Herodoto, "' kttto.
twv ttQ()~(it",v "cl ganado menudo", en contraste con los anima-
les grandes (I, 133; VIII, 137); lJ'tttu nADia "embarcaciones menu-
das", op. ](fvTlr~6"TEI}Ot. TVl~Qfl:; (VII, 36); l..fnTuL UY.QUl "lllenu-

I!:t Pttronio, Sat. 44. 3, de.: la trad. de Ernout ..


\!:t Cels. v. 18. i.
~. Jordanes, Get. 3;, I !:IZ.
:IIiNo es mendonarla ni en eI articulo del Thesaurm rii tn los diccionarios etimo-
16gico5 de ·Ernout-\1eillct ~ de J. B. Hofmann.
UNA DIFERENCIACI6N d:XICA EN FRA;-.;cf~s 265
das puntas roeosas", demasiado menudas, en cfecto, para rocas,
v tomadas par navios dcsdc !cjas (vn, 107).
Estas dos earaeteristieas de AF1no; prcfiguraban las que se
perfilan en latin en el empleo de millutus. Ante estas coinci-
dencias, nada tiene de sorprendentc que escritares romanos im-
buidos de cultura griega hayan propendido a confrontar mi-
nutus v AOItO;, v luego a hacer de minutus el equivalente de
AEJtlO; en "arias acepciones nuevas, que son verdaderos calcos_
EI neutro AmlOV tom ado COmo sustantivo designa en el Nue-
vo Testamento una moneda menuda: fue vertido al latin como
minutum: f~a4v 41ttl< Mo = Vulg. "misit duo minuta"; '" Em;
xal "to Eoxu"tm AEIttOV dltobw;: = Vulg. "donee etiam novissinlum
minutum reddas" ," locucion proverbial: "( no saldris de aqui)
hasta que hayas pagado hasta el llltimo maravedi".'"
Otra acepcion, igualmente tecnica, del neutro AEJtlOY, tfaS-
puesta al latin, habria de correr can gran suerte. Los astronomos
griegos designaron par A£1tlOV, en el sistema sexagesimal de To-
lomeo, la sesentava parte de un grado de circulo, y desptJ{~s de
la hora. Para traducir esta nocion, el latin escogio minutus, que
empezo por espccializar en una expresion descriptiva; asi en
Agustin: "dies et horas minutioresque horarum articulos"; 29
luego 10 convirtio en designacion directa, primero minutum,
despues minuta ("minuto"), que se implant6 en la mayoria de
las lenguas modernas. Par ultimo, y siempre imitando el griego,
el latin distinguio la minuta prima (1t9WWV 41tlov), que es nues-
tro "minuto", y una subdivision sexagesimal, minuta secunda
(~EUtEQOV AEIt"tOV), nuestro "segundo".
Par 10 demas, minutus reproduce 41tl0, en una serie de ex-
presiones no tecnicas, de las cnales he aq ul algunas:
o aer minutior (op. crassior) en Lncrecio evoca la AE1tlOlll;
del aire segl1l1 Platon, asi como la definicion de Aristoteles: 41t-
TO"tEQOV a~Q {Jbu"tO~; 30

o mi-nutus para calificar los seres "menndos" recuerda til


AE1tlU lWV 1tQO~cilWV (Herodoto, antes);

>!II Marcos, 12,42; Lucas, 21, 2.


t1 Lucas 12, 59.
ll8 Son estos todo$ los ejemplos de /"£1t'tO~ en e\ NT.
W Aug. Cont. VII, 6, 8.
;jU Aristoteles, Phys. 21 5 b 4.
266 LEXIca y CULl'URA

o minuta nauis (Catulo, antes), y AEm:a uoia (Herodoto,


antes) ;
o sal minutum, "sal molida",'l y iD.a, Mm:OV (Hippiatr. gr.);
o populus minutus, minuta plebes, "e1 pueblo menudo", y
ot Mm:OI (Polibio).
Toda posibilidad de coincidencia fortuita 0 de desenvolvi-
miento espontaneo queda excluida en los ejemplos que propor-
ciona la I tala, donde minutus fue e1egido para traducir Mm:O,:
o concides de illis minutum traduciendo ouyxo'l'El, £x T01hwv
1.E1ITOV 32 (Vulg. in tenuissimum pulverem);
o facta sunt mi·nuta = Mm:OTEQOV" (Vulg. contrita sunt);
10 mismo en la Itala, eI denominativo minlstare traduce 1.E1I-
TVVElV en Salmos I7, 43: minutabo = MlIruVW (Vulg. commi-
nuam), "yo (los) reducire a polvo", y eI participio minutatus,
en locuci6n predicativa con facere, vierte gr. Mm:OV lIOtEiv: simu-
lacra . .. minutata facies = ElbwAa MlITa 1I01~"El," (Vulg. dis-
perges).
Fuera de los textos biblicos, pero bajo la dependencia de esta
equivalencia consagrada, se encuentra en Tertuliano el com-
puesto minutiloquium, que debe ser una traducci6n del gr. M"-
ToAoyt«.8$
La expresi6n concidere minute (minutim. minutatim). "cor-
tar en trozos menudos" (cf. arriba la cita biblica de la !tala),
es paralela al gr. MlITa Til,a, en Te6crito; TItv ~i~av X0'l'at AE1tTItV
(Hippiatr. gr.). Es frecuente en latin en las recetas culinarias.
EI tratado de Apicio De re coquinaria, escrito en los prim eros
afios del siglo I d.c., trae ya muchos ejemplos; S. minute con-
cidere se comparara con eI gr. M"TOXOllEiv "picar menudo".

Definiendo asi las :zonas de empleo donde minutus concuerda


con eI gr. Mm:O, hasta haberse vuelto su equivalente de traduc-
at Varr6n, R. R. III, 9, ) 2.
iD £xodo 30, 36.
"" Dan. Z. 35.
M Isaias 30, 22. El annenia hene aqui mantasc'es. "hanis pedazos".
111 Mas bien que de IJ.lx.QoAoyLa indicado par Ernout·Meillet .
• Ve~ Apicio, De re coquinaria, ed. de Andre (Paris, 1965). SS 68, 103, 104·;. 126.
174, etc., y para la definici6n del minutal "fricase de pescado, menudiUo 0 came pi-
eados" (p. 12S).
UNA DIFF.RENCIACI6N LEXICA EN FRANCES 267
cion, se advierte mejor donde no coinciden. Aqui esta el punto
esencial.
La nocion central de minutus, y que permanece constante en
los mas diversos empleos, se deja definir ahora. Este adjetivo
califica 10 que tiene poco volumen par estado natural -seres
vivos, organos corporales, etc.- 0 que es reducido al estado de
fragmento por rotura, aplastamiento, segmentacion; es 10 que
pasa con las materias inertes: minutum ferrum, "un trocito de
hierro (para probar un iman)".S7 Se dira de todo 10 que se ob·
tiene por division de un continuo 0 de un entero: as! minutum
para una pequena division monetaria, minuta para una pequena
division del grado. Con un verbo que signifique "cortar", eI
adjetivo minutus 0 los adverbios minute minutim minutatim
indicaran 10 que tiene poco espesor, 10 que esta reducido a re-
banadas delgadas (aqu! se ve la transicion de minutus al fro
mince, emincer)." Esta definicion cubre todo el conjunto de
los nexos de minutus y conviene as!, pues, tam bien a los em-
pleos equivalentes del gr. kllTOr;.
Pero eI dominio del gr. kllTOr; es mas extenso que el del lat.
minutus. En una parci6n importante de sus empleos, kllTOr; re-
basa minutus. Desde la epoca homerica y aun ya en micenio
(ri-no re-po-to = 1-ivov kmov),'· eI adjetivo griego se aplica a las
materias traba;adas por el hombre, a los objetos de dimensiones
reducidas y finamente trabajados: hilo, cordones, tejidos, vesti-
dos, vel os, cueros, bronces, ).illT' fJ1-axuTu (Q 97), kmn I1l]Q'vO'l'
('/' 885), "VOlO kmov "'rowv (I 661), kmur; OOovar; (l: 595),
Eil1UTU kllTa (x 511), tOTOV kmov (~95), q>iiQor; kmov (E 231),
1tElIAOl AElITO' (l] 97), kmoTUTOr; xa1.y.or; (Y 275), kllTOTaT'l QtVOr;
~oor; (Y 276); ligaduras finas como de telarana: bEOI1UTU ... fJ,h'
uQaxvtu AEma (0 280), y en general a las obras de gran habili-
dad: olu OEciwv kma TE y.ut XUQ'EVTa Y.Ut uYAuu ~QYu nEAOVTat,
como la tela tejida por Circe (y. 223).
La nocion prenada aqu! se desprende de la ultima cita: AEmu
EQYU, es la finura de un objeto realizado por eI traba;o huma-

r. Varr6n, L. L. lX, 94.


as S610 por preterici6n mtneionamos tsta relaei6n del lat. miRutU$ con el ft.
miRee, que no entra en nuestro tema.
'" Cf. Lejeune, Memoires de philologie mycenienne, pp. I 33ss.; referendas textua·
les en Morpurgo, Mycenaeae graecitatis lexicon, 1963, pp. 291. 296.
268 d:XICO Y CIIJ:llfRA

no. No va la pequci\a dimension natural de un scr 0 de una


cosa, ni el fragmento menudo arrancado a una matcria, sino
la delicadeza de una obra: AE"TO;, calificando a Egyov, introdu-
ce en la definici6n los val ores de la t!~cnica \. del artc.
Tan caracteristica es, tan antigua tam bien, esta relaci6n ins-
tauraaa entre AElttO; y EQYOV, que produce el compucsto Al'JtTOllQ-
Y~;, que aparece desde la epoca homerica: 1'000; AfltTOUgyE;. "un
vestido de fino trabajo",'" y luego vienen los dcrivados A'''TOl'~­
YEiv, AErrtOtIQYo:;, AE1t:tO\\~tY\fl. Af:1t"tOl1QY1XO:;. que sc desarrollan con
los ofieios, y que se eneuentran sobre todo a partir de comicll-
zos de nuestra era, en los papiros.
EI hecho que mereee aqui atenei6n particular es que el Ilom-
bre de agente AEltTouQYo, se especializa bastallte pronto para e\
artesano que trabaja la madera: es un "carpintero", Ull menll;-
!lier. Ya DiodoTO de Sicilia, en el siglo I a.c., da AEltTouQYo; COil
este sentido: ,lQXLTEXTOVa; ,\BQotoa; xal AElttOuQYwv MliOo; (para
la pira de Heplaistion),41 donde AE"'OUQYO; "carpintero" sc opo-
ne a UQXLTEX'WV "encargado de la obra grande", y abulldantes
menciones en papiros e inscripciones 10 confirman." Una va-
riante, AE"tOltOlOC;, ha sido sefialada recientemente." EI griego ha
realizado en AEltTOUQYO; un nombre de artesano que respondc
exactamente al ff. menllisier.
Ahor~, estc desarrollo de AElt'O; para calificar los objctos mc-
nudos producidos por la labor del artesano, carece de paralclo
en latin en el empleo de minlltus. No se encuentra minlltlls ell
la tenninologia latina de los ofieios. 0, mas biell, aparece ell
una sola ocasion, en un contexto harto instructivo, a prop()sito
de lin artista griego alabado por Varron. Para quc el ojo -dice
Varron- pudiera discernir meior cl detalle de los menudos mar-
files que esculpia Mirmecides, habiu quc poncrlos dclantc dc
un fondo negro; H eran en cfecto minllta opera, como dice par
10 dcmas: "in Mynnecidis minlltis operibus"!' Y Ciceron carac-
..' lfimnos home-ricos 31, Ii.
n Diod. Sic. 17, 115 .
•~ Los testimonios principaies estan rcupido! en los dictionarios de Liddell·Scutt
McKenzie y de Preisigke, S.\"
.a Louis Robert. Noms indigenes dans I'Asie .\llIlctrrc ~n;{·o·rull",jlll·, Paris, 196" p
Z92. n. .... Hay que mencionar ademas t;UAollpy6;. que sc ha mantcnido en griego
moderno. Sobre ;UAlXo.QlO; "carpiotera", ct. L. Robert, XUQ\O'tTU,llO'V El; .\ }(
·OQAo.'Y6ov. Meuas, 1964. pp. 338ss.
"'-Varron, L. L. VII, I.
... Ibid. IX, 8.
F:\"A DIFEU.;-';CIACIO:,\, d:XTCA EN FRANcf.:S 269
teriza can los mismos tcrminos la obra de este artista: "Mvrme-
eides minutorum oPUsCUiOTlml fabricator"!" En estos dos -auto-
res, nutridos dc cnltma helcnica, hablando dc un escultor gricgo
quc era celebrc por sus obritas de marfil y de bronee," Ia ex-
prcsiim minuta opera, ajena al usa latino, es verosimilmente la
traduccion dc un tCrmino griego tal como A£ITto,,~yi!l.
Si minutus no designaba jam,\s un produeto fabricado y cae
fuera del vocabulario de las artesanias, can mayor razon lIego
nunCa el latin a designar par minutus a par u;] compucsto 0
cleri"ado de minutus eI trabajo especifico del "carpintero", como
10 hizo eI griego can j.ElttotlVYo;. Hav una prucba notable: en cI
Edieto de Diocleciano, donde abundan los nombres de oficios,
encontramos precisamente Af..1t'tOllQYo; 'tExvi'ttE par "carpintero",
pero cI equivalente latina es faber intestinarius."
Asi cra denominado cI obrero que ejceutaba el opus illtesti-
nW11, los trabajos de carpinteria del interior de la casa, en oposi-
ei6n al opus tectorium; par ejemplo en Varron, "villam opere
tectoria et illtestino . .. spectandam"; '" y Plinio dice del abeto:
"abies, '. ad quaecumquc Iibeat intestilla opera aptissima siue
Graeco siue Campana siue Siculo fabricae artis gencrc", "e!
abeto ... es nlll\' bueno .. ' para toda. las obras de carpinteria
ell cstilo gricgo, camp,miano 0 siciliano". "" Faber illtestillarius:
cl latin no tenia otra mallera de designar el "carpinterQ" en la
epoca en que cI griego dccia Af1ttot'VYo; tExvitl); a sencillamente
i-f:TTOl!()yO;. La crcacion de un termino de igual sentido en las
do. !enguas obcdeci6 a modclos completamentc diferelltes: el
griego aprO\'Cch6 quc At'ITtD; calificaba dcsdc cl origclI cI trabajo
artesanal para restrillgirlo al trabajo particular de los artesallos
dc la madcra, COli la forma del comp"esto Af1ttOllQYO;; cI latill,
110 pndielldo emplcar Call cstc fill mill!!!!!s, y por 10 demas POl'O
IIlclillado a forjar compnestos (los ell -fex como aurifex SOli ra-
ros " poco producti\'os), crco IIna dellominaeion de tipo des-
cripti\'O, COli faber acompaI'iado de llll adjetivo qnc especifica
cI modo de acti\'idad: illte.stillariu.,. Era eI proccdimiento uSllal
pI .\c"d. lJ, 120. 1':1 gTamatico ,\pl1lc~o (lice tamhien de \liunccides; "Flllt scnlptor
.tdHlml1ldll~ III IIIIIlItfis lIlanliorci~ opcri/lm fur1ll311(1is" rOrthogr. ~i).
Ie U Flm!lo, " II. I, 17; .\th. Xl, 7H21>; Plinio VII, 21, 21, XXXVI, ~, 15.
" ('f BhlllllH'T, Ikr \J:n;ima/tarii ,k.\ Diok/eitiall, p. 106.
". \'.!nilll. H H. 111. 1, 10.
1'111110 '\\ r. ~~~. dt.: 1;1 fr<l{1 <k \mITl'
270 LEXICO Y CUL TURA

para formar nombres de artesanos: se extraia un derivado en


-arius de un nombre de materia, acompafiado 0 no de faber: as!
(faber) ferrarius "herrero"; (faber) aerarius "fundidor", plum-
barius "plomero", lapidarius "tallador de piedras", etc., y tam-
bien lignarius, el cual no se sabe a que orden de la carpinteria
alu"de."
Tal es en definitiva, comparada con la de k1lto;, la situacion
de minutus. Ni el adjetivo ni ninguno de sus derivados (minuta-
re, minutia, minutalis, minutatim) se refieren a una actividad
artesanal, y especialmente al trabajo de la madera.

Consideremos ahora los datos del antiguo frances. Se distri-


buyen con bastante claridad y no es preciso gran aparato de ci-
tas" para situarIos con respecto al modelo latino.
El adjetivo menu (que tiene un diminutivo menuet) "de
poco volumen, de poca talIa" (op. gros) ocupa la misma posi-
cion que tenia minutus en latin, y la conservara en frances mo-
demo.
El verbo menuiser que prolonga el lat. minutare (de hecho
*minutiare), significa asimismo "reducir a pedazos menudos".
Ejs.: "cum poudre [les 1 menuiserai; les iours de son tens me-
nuisas; la terre pour apporter fruict sera menuisee et amollie par
Ie soc de la charrue", etc. Es aun por cierto el sentido latino.
Y cuando Montaigne escribe: "(Le vif argent) se va menuisant
et esparpillant", ya es el sentido actual de s'amenuiser.
El valor tecnico comienza a aparecer con menuier "adelga-
zado, delgado", que designa, con un nombre de persona, el que
"ejerce un oficio menudo" (marchans menuyers), y sobre todo
con menuierie "obras menudas", producidas por artesanos en
diversos oficios. Puede medirse la variedad de los empleos con
estos tres ejemplos: "enrichir d'entaillures, paintures, armoie-
ries et autres menuieries plaisans Ii l'ueil"; "joyaulx d'argent de
menuietie"; "faire mettre ladite maison et ses appartenances en
bon et souffisant point ct estat de m(i)enuierie, charpenterie et
autres reparacions".
fit Cf. Liv. xxxv, 41, 10.
M Las que damos proceden del diccionatio de Codehoy, bajo los encabezados cn
cuesti61l. Cf. tambien Tobler·Lommatzsch, Altlr. Wb., I, p. HI; V. pp. 145Sss.
UNA DIFERENCIACI6N LEXICA EN FRANCEs 271
Mas duradera sera una derivaci6n paralela, que se constituye
sobre eI tema menuis-, base del verbo menuiser, y que produce
los nombres genericos femeninos menuise (lat. minutiae) "pe-
dazo menudo, objeto pequeno", menuisaille "trozos menudos,
restos; pececitos", y por ultimo menuiserie.
Con menuiserie empieza un desenvolvimiento nuevo que va
a enriquecer eI vocabulario de los oficios. Por menuiserie co-
l11ienza por entenderse toda suerte de obras menudas ejecutadas
en todas las l11aterias por artesanos calificados, en oposici6n a
grosserie, que designa las piezas grandes, particularmente las de
los herreros.·· Hay una r;nenuiserie de los orfebres, una menu i-
serie de los herreros. Todavia en 1498 una ordenanza menciona
"Ies ouvrages tant d'ot que d'argent, en grosserie et menuyserie",
y en la l11isma epoca se habla de menuiserie en eI oficio de ce-
rrajero.
A la vez se instituy6 menuisier como nom bre de artesano, con
ia misma extensi6n y variedad de empleos. De acuerdo con la
oposici6n entre menuiserie y grosserie, existi6, ante menuisier,
un nombre de artesano grossier "herrero", atestiguado en eI
siglo XIII, pero pronto desapareci6. Un menuisier puede trabajar
materias preciosas: "ung ouvrier, d' or et de pierres menusier",
o la madera: "vous menuziers, besognez de bois sec", 0 meta-
les. En su Glossaire des emaux, Laborde define bien el termino:

Cada oficio tenia sus menuisiers, el fabricante de artesas al igual que


los orfebres, los hojalateros, los cerrajeros, etc. Eran obreros cuyo talen.
to y aptitud empujaban a la ejecuci6n de las ohras mas delicadas, mas
menudas. En las cartas patente de 1396 se hahla de huchiers-menui-
siers, cuerpo de oficio que comprcndia a la \'ez los dos generos de apti.
tudes: los fahricantes de artesas, que responden a nuestros menuisiers,
los huchiers-ntt?nuisiers, a nuestros ehanistas. La acepci6n de la palabra
menuisier, restringida a los ohrcros en madera, data de fines del si-
glo XVI. 54

He aqui como se \1ega al sentido moderno de menuisier. Esta


palabra no tiene antepasado latino, ni en su forma ni en su
sentido. Para producirla hicieron falta dos innovaciones suce-
sivas en antiguo frances.
M EI a. fro grosselie se mlvi6 en ingles grocery.
~. Citado por Codcfroy. S.V. mcnuisicr.
272 d:XICO Y CULTURA

En primer lugar, la crcacion del termino mellUisier, pata


responder a una division creciente de las tecnicas y dc los cuer-
pos dc oficios, que acarreo la lIlultiplicacion de los nombres dc
cspccialidad. Esta creacion se hizo primcro directamcntc a par-
tir de menu \' solo secundariamentc echo mana del tema me-
nuis-. Como -nombre de artesano, mClJuisicr es ajeno al verbo
menuiser "reducir a particulas mcnudas", quc nunca design"
un trabajo de obrero.'"
Otra innovacion, realizada a fines del siglo XVI, restringe
menuisier al sentido de obrero encargado de las obras en made-
ra. A partir de este momenta sc transfoTIna la situacion del
termino:
1] menuisier no tiene mas quc un vinculo de consonancia
can (a)menuiser;
2] el significado de menuisier pierde toda relacibn can el de
menu;
3) en adelante un vinculo asociativo liga menuisier, signa
aislado, al grupo de huchier (anticuado hoy), clwrpentier, ebe-
niste, parqueteur, etc., par el rasga distintivo que se les hace
comun: "trabajo de la madera";
4 J la ruptura del nexo entre melwisier y menu v la especifi-
cacion h~cnica de menuiserie para el trabajo de la madera, ha-
cen que menuiserie deje de opanerse a grosserie. Esk llltima
termino, quedado sin empleo preciso, desaparcce. En adelantc
menuisier se delimita can respecto a charpentier: " ... tant pour
rart de 1" hasche, que ron appelle la charpeate en Levant que
pour la menuiserie" (Brantome); "Si on regarde bien Ie plus
beau buffct au chalit d'alors, ne dira-t-on pas que c'est charpen-
terie et non pas menuiserie?" (Estienne) .'"
En suma, el frances rchizo cspontaneamente el mismo ca-
mino que cl griego antiguo, cnando especializa menuisier para
c1 obrero de la madera, como el griego 10 hizo can AF.1ttOl'Q-
yo;. No hubo mcdiador latina cntre cstas creacioncs sucesivas.';
,,;, EI \'crho mcnuiser con cI sentido de "ciecutar L1I1 trahajo de carpinteria", es mo·
demo \' T{'construido sobre IIIclH!isicr.
:<l Citados por Littre, S.\'. eh;!rpentc
;.; Sc cncl1cutra en Du Cangc, 1\'. 425. esta rita de tina carta de 121Q; "Praecipi
fieri dc ml:O proprio de trigillta !lIarchi~ argcnteis quellldam 1111litcm minutatum sl1per
(.'qulIlI! ~1lI1!11. l't ilillcl tradi ccc1c~ia(' B.\1 Carnotensi pr,u::ccpi:' Estc nnplco elt·
miuut;/tU\ c~ t'\'idclltC1l1Cnte una traspnsicion del a fro tJH.'lIl1iSt; "traha;i1dn \.'11 \lIC·
Iludo".
UNA DIFERENCIACION LEXICA EN FRANCES 273
Pero en gricgo el vinculo entre A£"t6~ y ""'touQy6~ snbsisti6,
porque Asm6~ estaba desde el principio asociado a la terminolo-
gia de los oficios, en tanto que en frances menu no portaba va-
lor tt~cnico. Asi menuisier se alej6 de menu y de su derivado
a.menuiser.
Esta ruptura de vinculos formales entre signos muy pr6ximos,
en beneficio de nuevas agrupaciones asociativas, es un fen6me-
no mucho mas frecuente de 10 que parece. Seria provechoso
realizar un estudio sistematico de estos fen6menos, que mani-
fiestan la vida cambiante de los signos en el seno de los sistemas
lingi.iisticos, asi como los desplazamientos de sus relaciones
en la diacronia.
20. DOS MODELOS L1NGDISTICOS DE LA CIUDAD 1

En el debate incesante acerca de la relacion entre lengua y so-


ciedad, no se suele salir del punto de vista tradicional de la
lengua "espejo" de la sociedad. Nunca se desconfiara bastante
de estc genero de imagenes. lComo podria la lengua "reflejar"
1a sociedad? Estas grandes abstracciones y las relaciones, falsa-
mente concretas, en que son rcunidas, no producen mas que
ilusiones 0 confusiones. La vcrdad es que cada vez solo son
comparadas asi una parte de la Icngua y una parte de 1a socie-
dad. Por cI lado de la lengua, es eI vocabulario eI que hace de
represcntante, y del vocabulario sc pasa -indebidamcnte, por
falta de justificacion previa- a la Icngua entcra. Por cl lado
de la sociedad es cI hecho atomico cl que cs aislado, eI dato
social en tanto precisamente que es objeto de denominacion.
EI uno remite al otro indefinidamente, y eI t<~nnino designante
y eI hccho dcsignado no contribuyen, en este apareamiento
de uno a otro, sino a una espccic de invcntario lexicol6gico de la
cultura.
Consideramos aqui otro tipo dc comparacion, a partir de la
lengua. EI analisis concern ira a un hecho de derivaci6n, pro-
fundamente Iigado a la cstructura propia de la lengua. Con ello
se introduce un cambio de perspectiva cn la indagacion. La
comparacion sociolingiiistica no se ejerce ya sobre una sustan-
cia, un dato lexico, sino sobre una re/aci6n entre un termino
basico y un derivado. Esta relacion intralingiiistica responde a
cierta necesidad de configura cion a la vez formal y conceptual.
Ademas, siendo intralingiiistica, no Ie toca suministrar una de-
nominacion de objeto, sino que significa un nexo (por interpre-
tar segun eI caso como subordinacion 0 dependencia) entre dos
nociones formalmente vinculadas. Hay que ver en que direcci6n
se produce la derivacion. Entonces eI modo como se configura
1 Echanges et communications, Melanges oHerts a Claude Levi-Strauss a l'occasion
de sou 60e anniversaire, reunidos por Jean Pouillon y Pierre Maranda, La Haya, Mou-
'on & Co., 1970, pp. 489-496.
[274]
DOS MODELOS LTNC-UiSTICOS DE LA CItlDAD 275
en la lcngua esta relacion nocional evocara en cl campo ele las
rcalielaelcs sociales Ia posibilidad (cs t(lelo 10 que puedc dccirsc
a priori) de una situacion pamlela. Si se verifica cl paralelismo.
queda iniciaela una fructuosa investigacion que conducira qui-
zas a dcscl1brir nuevas correlaciones. En todo easo, Ia rclacion
de derivacion de quc se partio debe, a su vez, ser sometida a una
indagacion comparativa en Sl1 orden propio, a fin de vcr si da
a no el solo modelo posible de Ia jerarquia entre los dos ter-
mlnos.
La nocion a la que nos dedicaremos aqui es, en su cxpresi6n
lexica, la de "ciudad". La consideraremos can Ia forma en que
se en uncia en latin, civitas. Primew en su estructura formaL
Nada mas sencillo, mas inmediatamente claro, sea para cl locu-
tor romano, sea para cl analista moderno, que la formacion de
civitas: es el abstracto en -tas derivado de civis.
Aqu! empieza a formarse un problema ,imprevisto. Sabemos
10 que significa civitas, ya que es el termino que da cuerpo en
latin a la nocion de "ciudad", pew NUe significa eivis? La cues-
tion sorprendeni. ~Hay par que poner en tela de juicio el sen-
tdo de "eiudadano" concedido siempre y por eloquier a civis?
5i, es preciso. Ni que decir tiene, en Illultitud de sus clllplcos
esta palabra no puede traducirse mas que por "ciudadano",
pew creemos poder establecer, contra toda la tradicion, que
no es este el sentido propio y primero de civis. La tradllccion
de civis par "ciudadano" es un crror de heeho, uno de esos ana-
cronismos conceptuales que cl usa fija, de los que sc acab" por
no tener concieneia, y que illlpiden la interpretacion dp todo
un conjl1nto de relaciones. ,
Puede Illostrarse esto, primero, par razon logica. Traducir
eivis por "ciudadano" implica referencia a una "eiudad". Es
poner las casas al reves, en vista de que cl latin eivis cs eI tcr-
mino primario y civitas el derivado. La palabra basica por fuer-
za debe tener 11I1 sentido que pennita q'tle el derivado signifi-
que "ciudad". La traduecion dc civis par "eiudadallo" resulta
ser un hysteron proteron.
5i csta traduceion 110 hubiese sido reeibida C0ll10 una eviden-
cia', y por poco que se hubiera atendido a vcr C"1Il0 la palahra
sc definia para quicncs la clllplcaball, sill falta sc habria ad,'er
tido eI hecho, registrado en los diceiollarios por 10 dcm:,s, aun-
276 LEXIOO Y CULTURA

que relegandolo a segunda 0 tercera posicion, de que civis en


la lcngua antigua y alm en la epoca clasica se eonstruye a me-
nudo con un pronombre posesivo: civis meus, eives nostri. Esto
bastaria para revocar la traduceion por "eiudadano": <que es
10 que podria signifiear "mi eiudadano"7 La eonstrueei6n con
cl posesivo revela de heeho el verdadero sentido de civis, que
es un termino de valor reciproeo 2 y no una designaeion objeti-
va: es eivis para mi aquel de quien soy eivis. Dc ahi eivis meus.
EI tennino mas proximo que pudiera deseribir en espanol esta
relaeion sera "eoneiudadano" en funeion de h~rmino mutuo.'
Que cl sentido de civis es eiertamente "eoneiudadano" es cosa
que rcsalta hasta la evideneia en una serie de empleos epigrafi-
cos y literarios de los que apenas podemos eitar unos euantos,
pero que eoneuerdan sin exeepei6n. Son signifieativos a la vez
por la naturaleza de los textos, doeumentos ofieiales por una
parte, lengua familiar de la eomedia por otra, y por su feeha
antigua. La earaeteristiea eomlm es la eonstrueeion de eivis con
un pronom bre posesivo: eivis meus no puede significar otra
COSa que "1I1i eoneiudadano'" Tal es 13 traduccion que se impo-
ne en los ejemplos siguientes.
En la Lex repetundarum 60: regis populeive eivisve suei no-
l111lle.
En Planto: 5
o faeilem hane rem meis eivibus faciam
"me las arreglare para facilitar la eosa a mis conciudadanos"
I Pseudo 586a);
o aduleseens quidam civis huius Attieus
"uno de sus eompatriotas, un joven ateniense" (Rud. 42);

~ i1ela1l10S de lado aqui el problema etimo16gico. que sent tratado en atro lugar
(Ll' n)(:;lbulairc des intitutions indo-europeennes, It 1969). Mostraremos que 10 que
(OTfc'po1Hk ;l I.'ins,_ sam<:r. §eva-, got. heiwa-, etc., implica precisamente esta relacion
Illutua.
1<1\ frallcc~, h:llmi que pcnsar en la exprcsi6n campesilla man pays, Illa payse, que
Fmctjere ddillia a~i: "un salut de gueux, un nom dont ils s'appellent 1'un l'auhe
q\1and ih ~Ol1t du lllcsme pays". lef. "paisano··, "paisa", en espano!. T.]
• 1-:11 cl TlIL·~;IIJfIl\. ,s. eivis, sc enenentra una subdivision donde el termino es defi"
IIldo lOlllO · ... acpc dc participe clll~(kllJ eh·it<lti~ cuills est alius quoque eivis, de quo
.ll;itllr. qui ,c<.jlliorc actate 'eoll\,\\"i5' audicbat (inde eivis mcus etc.)"", y una lista de
qllllplo~, (·nire clIo, los que citalllos. ,
. LI~ CILl' de PLlllto \·an aeolllpafladas a prop6sito de la tradU'Cci6n [pasada 31 cs-
IU1)()] J dr \. i<f1H)llt (Ikllc~·Ldtrcs), <.jIlC ,·ierte siclllprc civis por "conciudadano,
(Clillpatriota··, COlllO 10 Tcql1ierc c1 contexto.
OOS MODELOS LINCUiSTICOS DE LA CIUDAD 277
D OpSeCTO, defende civis tuas, senex
"te 10 ruego, anciano, defiende a tus conciudadanas" (Rud.
742) ;
D tUTpilucricupidum te vacant Gives tui
.. 'hombre bajamente codicioso' te Haman tus conciudadanos"
(TTi. 100).
En Tito Livio:
D invitus quod sequitts sit de meis civibtts 10qttOT
"siento tener que hablar mal de mis compatriotas" (II,
37, 3);
D adeste, eives; adeste, commilitones
"jsocorro, eives! jsocorro, camaradas de guerra! (II, 55, 7).
La simetria entre cives y eommilitones acusa bien en eives el
aspeeto comunitario.
D ittvenem egregittm ... suum qttam alienttm mailent civem
esse
"que debian preferir que este joyen sm par fuese su proplO
conciudadano y no el de extranjeros" (III, 12, 6).
En Varron:
D non sine eattsa maiores nostri ex ttrbe in agris redigebant
SttOS cives
"no sin razon nuestros antepasados devolvian dc la ciudad
a los campos a sus conciudadanos" (R. R. III, 1, 4).
En Cicer6n, cives nostri, "nuestros conciudadanos". no cs
raro.
No habria que creer que este sentido de eivis se limitara a
determinada latinidad y desapareciera despucs. Quien se ponga
a seguirle la pista a traves de las fases ulteriores dc la lengua
10 descubrici hasta en la Vulgata, don de aIm no ha sido ad"cr-
tido: eives eitts en Lucas, 19, 14, para volear cl gr. hoi politai
atttoll, con el mismo valor reciproco de politesO

Las tres traducciones antiguas de los Evangelios han reprodu-


cido la expresi6n: en gatico, battrgians is; cn armenio. k'atak'-
8 Sentido poco frecnente en griego. ;""0 se adjlldicad lIingun valor idiOlllatico al
usa, unico, de polites por "(su) pr6jimo" en un pasaje de ]a EpistoJa a los IIcbrt·u."
8, II, lJue es una cita de Jeremias ,1, 14: heb,tos t("1n lxJ1it"en ;IutOI!, \\Jig. urllJSlj II 1\.
quam proXilllUfll SIIum "('adOl qllicn (no cnscliar;i \'01) a su p~6iilllo"; aqui gr. pollt;::,
es un hebraisillo.
273 d:XICO Y CULTURA

ac'ik'n nora, y cn a. cslavo grazdane ego. Incluso cuando eI ori-


ginal gricgo del NT dice ,ympolites par "coneiudadano", la
Vulgata cvitad. concivis y mantendd. eivis. As! eives sanctoTul11
"concilldadanos de los santos" (Ef. 2. 19); pero las otras versio-
nes imitan el derivado griego: got. gabaurg;a, arm. k'atak'akic',
a. esl. sotiteli.
Asi dcfinido en sus cmplcos contcxtuales, eivi" 10 esta tam-
bicn par la rclacion paradigmatica en que se opone a hostis.
La pareja civis/ hostis cs por cierto complementaria cn csta reo
presentaeion donde eI valor mutua se afirma siempre. Como
para hacerlo cvidente, Plauto lIega a formularlo explicitamen·
teo Ampelisca, sirvienta del tempI a de Venus, pide un dmtaro
de agua a su vecino Esceparnion, que Ie pide a cambia otro
favor (Rud. 438-440):

Cur t}.l aquam grcNare, amah a, quam hostis hosti commodat?


CUT tu operam gravare mihi quam civis civi commodat?

-,lor que hacerte tanto de rogar, dime, por agua que no se Ie nicga
a un extrafio?
-,Por <:}ue hacerte tanto de rogar, por una com placencia que no sc Ie
nicga a un compatriota?

Un hostis tiene delante a un hostis; un eivis 10 es para otro


eivis. La cucstion es siempre hostine an eivis (Trill. 102). Son
dos terminos polares, mutuos ambos: cgo es hostis can respeeto
a un hostis; parccidamente es eivis can respeeto a un civis. No
hay pues civis fuera de esta dependeneia redproca. Se es civis
de otro eivis antes de ser eivis de determinada ciudad. En eivis
Romanus eI adjetivo no afiade mas que una indicacion localiza-
dora, no una definicion de estatuto.
Ahara resulta posible y f;\eil fundar can rigor la relacion lin·
gUistica que hay entre eivis y civitas. Como fonnaeion dc abs·
tracto, civitas designara propiamcnte cl "conjllnto de los eives".
Tal es, en efecto, la idea que sc hadan de civitas los mcjores
escritores. Plauto da un ejemplo al principio del pr610go al
RudeTlS (vv. [-2), donde habla eI astro Arturo:

Qui gentes omnis mariaque et teTras mavet


eius sum civis civitate cc:elitum
DOS ~rODELOS LINCUISTIOOS DE LA CWDAD 279
"Del dios [JUpiter] que mueve todas las naciones, las tierras y
los mares, soy el civis en la civitas dc los habitantes del cielo."
Aqui qucda ilustrada una doble rclacion: civis eius sum "soy su
civis (y eI es el mio)"; eivis civitate "soy su civis en y par la civi-
tas de los celestes", es dccir, a la vez entre el conjunto de los
cives del cielo y en virtud de la calidad de civis. Tambien es a la
civitas como colectividad y mutualidad de los cives a donde
remite Cesar, B. Gall. 7,4,1: ruius pater ... ab civitate erat in-
terfectus "su padre habia sido muerto por sus conciudadanos".
EI mismo Cesar hace comprender eI vinculo entre civis y civilis
cuando escribe: ne cives cum civibus armis decertarent "que los
(can) ciudadanos no se combatan entre ellos (= no se entre-
gucn a una guerra civil)" (E. Civ. IU, 19, 2, cf.
31,4); civilis
significa en un principio, sin duda, "que ocurre entre cives".

Un modelo muy distinto de esta misma relacion (decimos que


es la misma no s610 porq ue opera entre terminos del mismo
sentido, sino porque no puede variar mas que por inversion:
A --> BoB --> A) es dado por el griego. Los t<~rminos griegos
por considerar son los del binomio pOlis "ciudad": polites
"ciudadano". Esta vez el derivado en -ites 7 se determina en re-
laci6n con un termino basico pOlis en tanto que designa "e1
que participa de la polis", el que asume los debates y los dere-
chos de su condicion.· Esta relacion aparece tam bien en griego
en una serie:

thiasos : thiasites (0 -Otes)


phul~ : phuletes
phratra : phratritas

Se parte pues en griego del nom bre de la institucion a del


grupo para formar el del miembro a del participante. EI itine-
rario es inverso del que hemos observado en latin • y esta parti-
: Ver acerca de esta formaci6n G. Redard, Les noms glees en -fes, -tis (Paris, 1949),
pp. 20ss.
~ A veces, pcro mu!' raramente, pOlites se llama al "conciudadano". NormalLilente
polites no se presta a la construeei6n COil un pronombre de persona.
Y Hay que distinguir bien en latin la relad6n civis : civitas de \0'1 de pagus: pag:mus.,
urbs : uTh,mus, que sc reduce a la clast' de los etni<'os Roma' RUlJianus.
280 d:XIOO Y CULTURA

cularidad saca a la luz la diferencia entre los dos modelos. Hay


que precisarla en Sl] estructura formal y en eI movimiento con-
ceptual del que procede.
En latin el termino basico es un adjctivo que remite siemprc
a U:l estatuto social de naturaleza mutua: tal es civis, que no
puede definirse mas que en una relaci6n con otro civis. Sobre
este termino basico se construye un derivado abstracto que de-
nota a la vez la condici6n estatutaria y la totalidad de aquellos
que Ia poseen: civis -+ civitas.
Este modelo se reproduce en latin en cierto numero de rela-
ciones tipicas que caracterizan agrupaciones antiguas de la so-
ciedad romana. Primero:

socius: societas. Un socius 10 es en relaci6n con otro socius,


y el circulo entero de los socii se integra como societas.
Lo mismo en las cofradias:
sodalis : sodalitas
o en las clases:
nobilis : nobilitas.

Asi la civitas romana es ante todo la calidad distintiva de 10'


cives y la totalidad aditiva constituida por los cives. Esta "ciu-
dad" realiza una vasta mutualidad; no existe sino como suma.
Reaparece este modelo en las agrupaciones, antiguas 0 moder-
nas, fundadas en una relaci6n de mutualidad entre gente de
igual pertenencia, ya concierna a parentesco, clase, profesi6n:
sodalidades, fraternidades, corporaciones, sindicatos; italiano so-
cio : societa, aleman Geselle: Gesellschaft, antiguo frances
compain : compagne ("compagnie"), etc.
De modo enteramente opuesto, en eI modelo griego eI dato
primero es una entidad, la polis. Esta, cuerpo abstracto, Estado,
fuente y centro de la autoridad, existe por sl misma. No encar-
na ni en un edificio, ni .en una institucion, ni en una 3samblea.
Es independiente de los hombres y su sola sede material es la
extension del territorio que la funda.
A partir de esta nocion de la polis se determina eI estatuto
del polites: es polites eI que es miembro de la polis, quien parti-
cipa de ella de derecho, recibe de ella cargos y privilegios. Este
estatuto de participante de una entidad primordial es algo es-
DOS MQDELOS LlNCUISTICOS DE LA CruDAD 281
pecifico, a la vez referencia de origen, lugar de pertenencia, titu-
lo de nacimiento, constreiiimiento de estado; todo emana de
este vinculo de dependencia con respecto a la polis, necesario
y suficiente para definir eI polites. No hay mas h~nnino que po-
lites para denotar el estatuto publico del hombre en la ciudad
que es suya, y es por necesidad un estatuto de relaeion y de per-
tenencia, puesto que por necesidad la polis va por delante del
polites. Tenemos aqui una situacion inicial cuyas implicaciones
seria imposible sacar a relucir sin extender eI anaIisis a otros de-
rivados, como eI adjetivo palitikos, el abstracto paliteia, eI pre-
sente politeuein, que se sustentan estrechamente y cada uno de
los cuales aporta a los demas sus determinaciones propias. Un
estudio completo de estos derivados pondria aun mejor de mani-
fiesto la especificidad de esta nocion de polis. Recordemos que
Aristoteles considera ba la polis anterior a toda otra agrupacion
humana, que la ponia entre las cosas que existen por naturaleza
y que estan ligadas a la esencia de la humanidad y a ese privile-
gio del hombre que es ellenguaje (Polftica lZ53a)
Puede resumirse esta confrontacion de dos tipos de relaciones
mediante el esquema siguiente:

MODELO LATINO MODELO GRIEGO


civitas polis
t ,j,
civis polites

En el modelo latino, eI termino primario es el que califica al


hombre en cierta relacion mutua, civis. Ha engendrado el deri
vado abstracto civitas, nombre de colectividad.
En eI modelo griego, el termino primario es eI de la entidad
abstracta polis. Ha engendrado eI derivado polites, que desig-
na al participante humano.
Estas dos nociones, civitas y polis, tan proximas, parecidas y
por asi decirlo intercambiables en la representacion que se hace
el humanismo tradicional, se construyen en realidad de modos
inversos. Esta conclusion, fruto de un amilisis interno, debiera
ser punto de partida para un nuevo estudio comparativo de las
instituciones mismas.
Hoy, en el vocabulario politico de las lenguas. occidentales y
282 LEXICO Y CULTURA

de las que pertenecen a la misma area, es el modelo griego el que


ha prevalecido. Ha producido:

esp. ciudad : ciudadano


fro cite: citoyen
ing!. city: citizen
a!. Burg: Burger
ruso gorod : grazdanin
irlandes cathir : cathrar

Ha eliminado el modelo latino, puesto que es el antiguo de-


rivado secundario civitas el que se ha vuelto en las lenguas ro-
mances el termino primario: fro cite, it. citti!, esp. ciudad ...
sobre el que se construy6 el termino nuevo -citoyen, cittadino,
ciudadano. Un binomio nuevo, ciudad : ciudadano ha sucedido
al binomio inverso latina civis : civitas. Valdria la pena indagar
en detalle si esta recreaci6n procedi6 de causas mecanicas: re-
ducci6n fonetica de civitas en las lenguas romances y elimina-
ci6n de civis, 0 si tuvo un modelo (como en el caso de a. es!.
grazdaninii, imitado del gr. polites). Toda la historia lexica y
conceptual del pensamiento politico esta todavia por descubrir.
impreso Cfl publimcx, s.a.
calz. san lorcnzo 279·32
cpo 09850 - mexico, d.f.
un mil ejemplares y sobrantes
25 de abril de 1999
Este segundo volumen de Problemas de
lingOistlca general reune, slgulendo el
modelo del primero, veinte imporlantes
esludios publicados p~r ~mile Benveniste
entre 1965 y 1972, con los cuales se
completa una vasta introduccion a la
problematica dellenguaje.
Los dos primeros arliculos, en forma de
dialogo, tratan de la evclucion de la
IingOistica y de los cambios recientes en las
doctrlnas acerca dellenguaje. Se pasa
entonces al problema fundamental de la
comunicacion y del signo, al
desenvolvimiento de la semlologia de la
lengua . Las nociones de estructura y de
funclon son objeto de los estudlos
siguientes. La sintaxis esta representada
p~r la composiclon nominal y las relaclones
de auxiliaridad. Luego de dos esludlos
dedicados a mostrarcomo esta impliclto el
hombre en la lengua, los ullimos capitulos
lIevan adelante la indagacion de la
genesis de terminos y conceptos cullurales
imporlantes.

You might also like