You are on page 1of 13

Ficción

The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots:

- to form, build (oldest form * dheigh) 1. DAIRY, from Old English dæge, bread
kneader, from Germanic *daigjiōn-. 2. Zero-grade form *dhigh-. LADY, from Old English
compound hlæfdige, mistress of a household […] 4. Suffixed zero-grade form * dhigh-ūrā-.
Figure, figurine, configure, desfigure, prefigure, transfigure, from latin figūra, from, shape.
5. Nasalized zero-grade form *dhi-n-gh-. Faineant, faint, feign, feint, fictile, fiction,
figment, effigy, from Latin fingere, to shape. (página 18).

Concise Oxford Companion to the English Language:


https://www.encyclopedia.com/literature-and-arts/language-linguistics-and-literary-
terms/language-and-linguistics/etymology

Formal and semantic changes

It is therefore not surprising that the etymology of some common words reveals origins
very unlike their modern form, meanings, or both. Thus, the four words dough, figure, lady,
and paradise all derive in part at least from the IE root *dheigh- (to knead clay). Three of
these words specialize or narrow the knead part of that meaning and ignore the clay part:
(1) Dough is something that is kneaded like clay. (2) Figure derives from Latin figura,
which comes in turn from IE *dhigh-ūrā, something formed by kneading or manipulation.
Feign, fiction, and effigy are from the same root. (3) Lady derives from OE [inglés antiguo]
hlāfdige, composed of hlāf (loaf [hogaza]) and *digan (knead [amasar]). A lady was the
member of the house who kneaded the loaf, and the hlāford (from which comes lord) was
its guardian. Paradoxical developments of meaning attend the changes in lady. From one
who kneads the dough it became both ‘the chief female of the household’ and hence the one
least likely to deal with such chores. However, the fourth word specializes the clay part of
the original meaning and ignores the knead part: paradise, originally an enclosed garden,
from Indo-Iranian pairi-daēza (walled around), from pairi (around: compare periscope) and
daēza (wall, originally made of clay). Few words escape such changes, because change of
form and meaning is inherent in language. Etymological study works at the level of the
individual word, but with reference to more general rules of LANGUAGE CHANGE, the
basic fact of language.

------
http://www.thefreedictionary.com/_/roots.aspx?type=Indo-European&root=dheigh-

dheigh- / Indo-European roots

Examples of words with the root dheigh-: configure, dairy, disfigure, dough, effigy, feign,
fictile, fiction, figment, figure, lady, paradise, prefigure, teiglach, thigmotaxis, thixotropy,
transfigure.
dheigh- To form, build.

Oldest form *dheig̑ h-, becoming *dheigh- in centum languages.

▲ Derivatives include dairy, lady, dough, paradise.

1. dairy from Old English dǣge, bread kneader, from Germanic *daigjōn-.
2. lady from Old English compound hlǣfdige, mistress of a household (< "bread
kneader"; hlāf, bread, loaf), from Germanic *dīg-.
3. Suffixed o-grade form *dhoigh-o-.
a. dough from Old English dāg, dough;
b. teiglach from Old High German teic, dough. Both a and b from Germanic
*daigaz.
4. Suffixed zero-grade form *dhigh-ūrā-. figure, figurine; configure, disfigure,
prefigure, transfigure from Latin figūra, form, shape (< "result of kneading").
5. Nasalized zero-grade form *dhi-n-gh-. fainéant, faint, feign, feint, fictile, fiction,
figment; effigy from Latin fingere, to shape.
6. Probable nasalized zero-grade form *dhi-n-g(h)-. thigmotaxis, thixotropy from
Greek thinganein, to touch.
7. Suffixed o-grade form *dhoigh-o-. paradise from Avestan daēza-, wall (originally
made of clay or mud bricks).

[Pokorny dheig̑ h- 244.]

------
Indoeuropeo: dhigh-to, que se traduce como construido, “una forma idéntica al latín fictus o
fictās.
-----
Diccionario Español Escolar de Familias Etimológicas (Hermenegildo de la Campa
Francisco Romero López y Lucía Romero Mariscal)

Figura

figura = s.f. Forma exterior de un cuerpo. ║ 2. Estatua. ║ 3. Persona que destaca por
algo. < lat. figura, -ae < ind. *dheigh- 'modelar':

1. con vocalismo o y sufijo *dhoigh-ogr. parádeisos, -ou 'paraiso'


paraíso,

2. grado cero y sufijo *dhigh-ura


2.1. lat. figura, -ae
figura, figurar, figuración,
2.2. lat. terminación -ura
extremeño (< Extremadura lat. cpto
extremo ‘parte o punto último, pastos de
invierno’ + -adura, a su vez cpto –ado
‘que recibe la acción + -ura
‘lo que es hecho’),
3. grado cero y forma nasal *dhi-n-ghlat.
fingere 'modelar'
fingir. (6).

dheigh- ‘dar forma a la arcilla’.

-------
Covarrubias escribe bastante como ejemplo de varias cosas “fingen los poetas” (rev.).

FICION, o Ficción, cosa fingida, o compuesta como las fabulas, o los argumentos
de las comedias, à fingendo.

FINGIR, del verb. Latino fingo, gis. xi. ctum. formo, informo, como hacer alguna
cosa de barro, dedo se llamò figulo el alfaharero, o ollero q haze vasos de tierra, esto
es en rigor, pero estiédese a todo aquello que se forma, y forja, o con el
entendimiento, o con la mano. Pero en légua Castellana lo mas recibido, y usado, es
tomarse esta palabra fingir por difsimular y fabricar alguna mentira, o fingir, y dar a
entëder ser otra perfona de la que es, mintiédo en dicho, y en hecho. Fingir la voz
difsimulando la propia, o hablando, o cantando, y comunmente los contrabajos suelé
fingir para sonar mas Fingido lo que no es verdadero, como amigo fingido. Fingir
vale algunas vezes contra hazer. Ficcion la maraña, o metira bien cópuesla, y có
artificio . Fingimiento sinifica lo mismo. Ficció lo fingido Fingidor el métiroso
(405).

------------

plasma: obra modelada. plástico: modelable. plaste: formar, modelar.

ικοs: que sirve para; (Arte o habilidad para modelar).

πλάσµα, ατος, τό,

A anything formed or moulded, image, figure, πλάσµατα πηλοῦ Ar. Av. 686;
κήρινον . . οὐκ οἶδ' ὅ τι π. as it were a piece of wax-work, Pl. Tht. 197d, cf. 200c,
Sph. 239e; of figures made by bakers, Men. 113: pl., cakes of incense, POxy.
2144.29 (iii A.D.).

b the body, as fashioned by the Creator, PMag. Par. 1. 212. (p. 78 en alemán, 105
español. Libro 4)

II counterfeit, forgery, π. ὅλον ἐστὶν ἡ διαθήκη D.45.29.


b figment, fiction, πλάσµατα τῶν προτέρων Xenoph. 1.22, cf. Arist. Cael. 289a6,
Str.1.2.36, J.BJ 1.1.2, Plu.Thes. 28, etc.; of a story which is fictitious but possible,
opp. ἱστορία 11 and µῦθος 11.3, S.E.M.1.263, Aus. Prof.21.26, cf. Ph.1.528.

c pretence, Phld. Vit. p. 38 J., Plu. Mar. 43.

2 delusion, Phld. Lib. p. 56O.

III formed style in writing or speaking, π. καὶ τὴν ἄλλην κατασκευὴν δηµηγόρου
Id.Rh.1.199 S.; opp. τρόπος, σχῆµα, ib. 164S.; π. ἱστορικόν, opp. ὑπαγωγικόν, D.H.
Pomp. 4 ; ἡνίκ' ἂν ᾖ ποιητικὸν τοῦ λόγου τὸ π. Longin. 15.8.

2 in music, affected execution, with trills, falsetto, etc., µετὰ πλάσµατος αὐλεῖν,
opp. ἀπλάστως, Thphr.HP4.11.5 ; of studied intonation in orators or actors, π.
φωνῆς ἀθόρυβον Plu.Per.5, cf. 2.405d ; lectio plasmate effeminata, Quint.Inst.1.8.2
; ἀναγνώσεις µετὰ πλάσµατος Sor. 1.49.

(H. G. Liddell, R. Scott, H. S. Jones, eds., A Greek-English Lexicon, The Clarendon


Press, 1940, p. 1412).

****
πλαστός (plastos), ή (ē), όν (on): adj.; ≡ Strong 4112; TDNT 6.262—LN 72.11 falsas
(historias), inventadas, fabricadas (2Pe 2:3+)

***
A anything formed or moulded, image, figure, πλάσµατα πηλοῦ Ar. Av. 686;
κήρινον . . οὐκ οἶδ' ὅ τι π. as it were a piece of wax-work, Pl. Tht. 197d, cf. 200c,
Sph. 239e; of figures made by bakers, Men.113: pl., cakes of incense,
POxy.2144.29 (iii A.D.).

Del griego plasma: πλασµα: “cualquier cosa formada o modelada, imagen, figura” (H. G.
Liddell, R. Scott, H. S. Jones, eds., A Greek-English Lexicon, The Clarendon Press, 1940,
p. 1412

En Aristófanes, “como si fueran una pieza de barro” (as it were a piece of wax-work)

Aristófanes, Los pájaros, 686: Corifeo:

Ea, seres humanos de vida oscura, parecidos a la estirpe de las hojas, seres débiles, masas
de barro [πλάσµατα, en inglés: “formed from clay” o también “fashioned from clay”], raza
inconsistente con apariencia de sombras, bichos efímeros sin alas, mortales desgraciados,
varones similares a los sueños, prestadnos atención a nosotros los inmortales, a los que
existen por siempre, a los etéreos, a los que no envejecen, a los que cavilan pensamientos
eternos, para que tras obtener de nosotros una imagen correcta de las cosas del cielo
entendáis como es debido la naturaleza de las aves y el origen de los dioses, de los ríos, del
Érebo y del Caos y, por lo que a mí respecta, enviéis a paseo en lo sucesivo a Pródico
(Comedias II, 392).

Platón, Teeteto, 197d:

“de figuras hechas por un panadero” (of figures made by bakers)

Σ Ω. Πάλιν δη, ώςπερ έν τοις πρόσθεν κηρινον τι έν τάϊς ψνχαίς κατεσκενάζοµεν ουκ οίδ
ότι πλάσµα, νυν αν έν έκαστη ψνχΐ] πονησωµεν περιστερεωνα τίνα παν τοδαπών όρνί&ων,
τας µέν κατ α^ίλα? ονσας χωρίς των άλλων, τας δέ κατ ολίγας, ένίας δέ µάνας δια. Ε
πασών, onrj αν τνχωσι, πετοµένας (362).

Sóc. - Una vez más, de la misma manera que antes disponíamos en nuestras almas una
especie de tablilla de cera, también vamos a colocar ahora un cierto palomar en el alma
con toda clase de aves, unas , en bandadas separadas de las demás, otras, en pequeños
grupos, y unas pocas, aisladas, volando al azar entre las otras.

Platón, Sofista, 239e:

Την άπόκρισιν δταν οϋτως αύτψ διδψς, έaν έν κατόπτροις η πλάσµασι λέγrι> τι,
καταγελάσεταί σου τών λ όγων, δταν ώ ς βλέποντι λέγrι> αύτψ, προσποιούµενος
240 ούτε κάτοπτρ α ούτε ϋδατα γιγνώσκειν ούτε το παράπαν όψιν, το δ ' έκ τών λόγων
έρωτijσει σε µόνον (p. 422).

Cuando le respondas de ese modo, refiriéndote a algo que se ve en los espejos o que está
modelado, se reirá de tus argumentos, como si estuviesen dirigidos a alguien que no puede
ver; él, en cambio , pretenderá ignorar [240a] qué son los espejos, las aguas, e incluso la
vista, y sólo te preguntará sobre lo que se obtiene de tus
afirmaciones.

“[…] b. the body, as fashioned by the Creator

b figment, fiction, πλάσµατα τῶν προτέρων Xenoph. 1.22, cf. Arist. Cael.
289a6, Str.1.2.36, J.BJ 1.1.2, Plu.Thes. 28, etc.; of a story which is fictitious but
possible, opp. ἱστορία 11 and µῦθος 11.3, S.E.M.1.263, Aus. Prof.21.26, cf.
Ph.1.528.

Aristóteles, Acerca del cielo II, 2896a

Λείπεται δὴ λέγειν ἐναλλὰξ εἶναι τῇ κινήσει τὸ θᾶττον καὶ τὸ βραδύτερον· τοῦτο δὲ


παντελῶς ἄλογον καὶ πλάσµατι ὅµοιον. Ἔτι δὲ καὶ τὸ µὴ λανθάνειν ἐπὶ τούτων
εὐλογώτερον· εὐαισθητότερα γὰρ τὰ παρ' ἄλληλα τιθέµενα.
Sólo queda decir, pues, que el movimiento tenga alternativamente una (fase) más
rápida y otra más lenta; pero esto es totalmente ilógico y semejante a una ficción.
Además, es más razonable (decir) de estas (alternancias) que no nos pasarían
inadvertidas: pues los (fenómenos) yuxtapuestos son más fáciles de percibir.

Takamitsu Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (2009):

1. that which has been moulded, fashioned physically, handiwork: of images, πέποιθεν ὁ
πλάσας ἐπὶ τὸ πλάσµα αὐτοῦ, “the maker trusts what he made”, Habakkuk 2.18; s animal,
π. κυρίου Jb 40.19, cf. Si [Eclesiástico] 17.21; II ποίηµα Is 29.16.

2:18: τί ὠφελεῖ γλυπτόν ὅτι ἔγλυψαν αὐτό ἔπλασαν αὐτὸ χώνευµα φαντασίαν ψευδῆ
ὅτι πέποιθεν ὁ πλάσας ἐπὶ τὸ πλάσµα αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι εἴδωλα κωφά

2:18: τί [qué] ὠφελεῖ [útilidad] γλυπτόν [tiene una escultura] ὅτι [que] ἔγλυψαν [ha
tallado o cortado, en todo caso, inscrito (sobre una tablilla?)] αὐτό [que] ἔπλασαν
[ha hecho, creado] αὐτὸ [la] χώνευµα [imagen fundida] φαντασίαν [imaginaria]
ψευδῆ [falsa] ὅτι πέποιθεν [en la que confía] ὁ [en lo que ha] πλάσας [hecho,
modelado] ἐπὶ [en] τὸ [la] πλάσµα [criatura, obra] αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι [crear, formas]
εἴδωλα [ídolo, tb. fantasma, imagen] κωφά [mudo].

2:18: What profit is the graven image, that they have graven it? One has made it a
molten work, a false image; for the maker has trusted in his work, to make dumb
idols [¿Qué beneficio tiene la imagen esculpida, que ellos han grabado? Se ha hecho
una obra fundida, una imagen falsa; ¿Puede el creador confiar en su obra si para
hacer ídolos mudos.].

2:18: ¿De qué sirve un ídolo, hechura de artesano, imagen fundida, oráculo
engañoso? ¿Puede confiar en él su artífice si ha fabricado un ídolo mudo? (Biblia,
BAC, p. 886).
Job, 14:19

Τοῦτ ἔστιν ἀρχὴ [el soberano, el principal] πλάσµατος [de la obra, lo formado por]
κυρίου [el señor]; πεποιηµένον [formada] ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων
[ángel] αὐτοῦ

This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by His angels.

Es primicia de la obra de Dios, su Hacedor lo amenazó con la espada.

Eclesiástico 17:20-21

Οὐκ ἐκρύβησαν αἱ ἀδικίαι αὐτῶν ἀπ αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ἁµαρτίαι αὐτῶν ἔναντι
κυρίου
But the Lord, being gracious and knowing His workmanship, neither left nor
forsook them, but spared them

(El Señor, que es bueno y conoce a su criatura, no los rechaza ni abandona, sino que
los perdona).

Isaías, 29:16

Οὐχ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραµέως λογισθήσεσθε µὴ ἐρεῖ τὸ πλάσµα τω πλάσαντι οὐ σύ


µε ἔπλασας ἢ τὸ ποίηµα [anything made or done; a poetical work, poem] τω
ποιήσαντι οὐ συνετῶς µε ἐποίησας

Shall you not be counted as clay of the potter? Shall the thing formed say to him
that formed it, You did not form me? Or the work to the maker, You have not made
me wisely?

¡Necios! ¿Por qué comparáis al barro y el alfarero? ¿Puede decir una obra: “mi
creador no me ha hecho”? ¿Puede pensar un cacharro: “quien me modeló no
entiende”?

2. the nature of what has been fashioned: ἔγνω τὸ πλάσµα ἡµῶν Ps 102.14; τὸ πλάσµα τῆς
καρδίας σου Ju 8.29. Cf. πλάσµα, ποιῆµα

Salmos 102:14

Ὅτι [que] αὐτὸς [en sus] ἔγνω [mentes] τὸ πλάσµα [tus criaturas] ἡµῶν µνήσθητι
ὅτι χοῦς ἐσµεν

For Your servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust.

102 (101), 15: Tus ciervos aman sus piedras, sienten piedad de sus ruinas

Judith, 8:29

Ὅτι οὐκ ἐν τη σήµερον ἡ σοφία σου πρόδηλός ἐστιν ἀλλ ἀπ ἀρχῆς ἡµερῶν σου
ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς [pueblo] τὴν σύνεσίν σου καθότι ἀγαθόν [posesión] ἐστιν τὸ
πλάσµα τῆς καρδίας [corazón] σου

This is not the first time you have shown wisdom. Ever since you were a child, all
of us have recognized the soundness and maturity of your judgment.

No es hoy cuando por primera vez has mostrado tu sabiduría, pues desde que eras
niña conoce todo el pueblo tu inteligencia y la bondad de tu corazón.

Jeremías 28:19
Οὐ τοιαύτη µερὶς τω Ιακωβ ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτός ἐστιν κληρονοµία αὐτοῦ
κύριος ὄνοµα αὐτω

Bailly, Dictionnaire Grec Francais, Hachette, p. 1564

πλάσµα, ατος (τό): 1) ouvrage façonné, modelé, figure, Plat, Hipp. Ma. 298a;
particul. figure d’argile, Ar. Av. 686, oú de cire, Plat. Theet. 200b; figure cuite (de
pâtisserie), Mén. (Ath. 172d) // 2) modulation de la voix, Plut. M. 171c, Per. 9; d’où débit
(de l’orateur, de l’acteur, etc.) Plut. Dem. 11; particul. action de contrefaire la voix d’autrui,
Plut. Brut. 34; en mauv. part: inflexions molles de la voix, Plut. M. 41b (cf. sit lectio virilis,
non in canticum dissoluta nec plasmate effeminata, Quint. 1,8,2), jeu maniéré de la flûte,
particul. penchant aux modulations molles, aux roulades, Th. H.P. 4, 11,5 // 3) contrefaçon,
imitación, Dém. 1110, 18; Arist. Metaph. 12, 7, 24; particular. Fiction, invention, fable,
Xénophan. 1, 22; prétexte, Peut. Mar. 43 // 4) travail de la composition, style, DH. Comp.
4, etc.; Lgn 15, 8 (πλάσσω).

πλάσµατιας, ου (ὁ) [µᾶ] 1) arrangeur de contes ou de faussetés, conteur, Plut. Cam.


22 // 2) feint, fictif, Sext. P. 1, 103 (πλάσµα).

πλάσµατικός, η, ου [µᾶ] 1) théatral, dramatique, Rhet. (W. 1,17) // 2) feint, fictif,


Sext. P. 1, 103 (πλάσµα).

πλασµατο-γράφος, ου (ὁ) [µᾶᾶ] auteur qui écrit des fictions, Rhét. (W. 2, 79)
(πλασµατο, γράφος)

γράφος, gráphos (Rare) Écrit.

γράφος [ᾰ], εος, τό,


A= γράµµα, τὰ γράφεα SIG9 (Olympia, vi B. C.), IG5(2).343 (Orchom. Arc., iv B.
C.).
γράµµα: γράµµα, γράµµα, γράµµατος, τό, letter (of the alphabet), (pl.) documents.
También “letra como signo gráfico del alfabeto”, “tb. en plu. letras, caracteres, escritura”

________

El diccionario de (Liddell & Scott) señalan que γράφος refiere documento (IO 3.5, 7.2, 9.7
(VI a.C.), IG 5(2).343.22 (Orcómeno IV a.C.)).

Pág. 360: γρᾰφίς, ίδος, ἡ:


A= γραφεῖον I, AP6.63 (Damoch.), 65 (Paul. Sil.), 67 (Jul.): esp. stilus for
writing on waxen tablets, Pl.Prt.326d; paint-brush, APl.4.178 (Antip.);
graving tool, LXX Ex.32.4; σύµβολα . . γραφίδεσσι κατέξυσα Hymn.Is.

II, cf. AP4.3b.72 (Agath.); needle for embroidering, APl.4.324.


IIembroidery, AP5.275 (Agath.): but in pl., = paintings, Nonn.D.25.433.
γρᾰφίς -ίδος, ἡ:
dór. γροφίς IG 42.102.282, 292 (IV a.C.)
[ép. y jón. plu. dat. γραφίδεσσι Hymn.Is.11 (Andros), AP 4.3.118 (Agath.)]
I
1 estilo, punzón para la escritura, Pl.Prt.326d, IG ll.cc.
• cincel para grabar σύµβολα ... γραφίδεσσι κατέξυσα Hymn.Is.l.c., cf. LXX
Ex.32.4, Ath.106c, γραφίδεσσι χαράξαµεν AP l.c.
2 pincel Ph.2.192, AP 6.65 (Paul.Sil.), 67 (Iul.Aegypt.), Poll.7.128,
Vitr.1.1.3, 1.1.4, 1.1.13, Plin.HN 35.68, AP 16.178 (Antip.Sid.)
• especie de pluma para la escritura AP 6.63 (Damoch.).
3 aguja de bordar, AP 16.324.
II dicho de lo grabado
1 pintura, dibujo, retrato, AP 1.36.5 (Agath.), Nonn.D.25.433.
2 bordado, AP 5.276 (Agath.).

γραφίς γράφω:
Ia stile for writing on waxen tablets, Plat., etc.: a needle for embroidering,
Anth.
IIembroidery, id=Anth.

________

πλασµᾰτογράφος [γρᾰ], ὁ: A writer of speeches for possible (not real) occasions,


Anon.in Rh.122.5, Eust.61.12:—hence πλασµᾰτ-γρᾰφέω, Id.751.19 (Pass.). (Liddell &
Scott)

πλαστο-γράφος [γρᾰ], ὁ,

A forger [un falsificador], Artem.1.51, Ptol. Tetr. 161, Man. 2.305, Cod. Just.
4.20.13 Intr. (Liddell & Scott).
Comenrios: Artemidoro de Daldis es del siglo II AC. En El libro de la interpretación
de los sueños (trad. María Carmen Barrigón y Jesús María Nieto Ibáñez, Madrid,
Akal, 1999), señala en libro 1.51: “Modelar [πλάσσειν], pintar en tablas
[πυξογραφεῖν] de boj, cincelar, esculpir estatuas [ἀγάλµατα] es signo de buen
agüero para los adúlteros, los oradores, los que falsifican documentos
[πλαστογράφοις] y para todos los que engañan, a causa de que estas profesiones
muestran como real lo que no lo es. Para los demás es señal de voces y de
aglomeraciones de gente, pues estas obras se muestran ante muchas personas” (p.
123). Traducción de:

πλάσσειν <δὲ> καὶ πυξογραφεῖν καὶ τορεύειν καὶ ποιεῖν ἀγάλµατα ἀγαθὸν µοιχοῖς
καὶ ῥήτορσι καὶ πλαστογράφοις καὶ πᾶσι τοῖς ἀπατεῶσι διὰ τὸ τὰ µὴ ὄντα ὡς ὄντα
δεικνύειν τὰς τέχνας ταύτας· τοῖς δὲ λοιποῖς περιβοησίας σηµαίνει καὶ ὄχλων
συνδροµὰς διὰ τὸ τὰ ἔργα ταῦτα πολλοῖς ἐπιδείκνυσθαι.

Ptolomeo (siglo II):


ἐµφιλοσόφους, πιστοὺς πρὸς συµβιώσεις, ἐγκρατεῖς, ἐπιλογιστικούς, εὐλαβεῖς,
ἀγανακτητάς τε καὶ πρὸς τὰς τῶν γυναικῶν ὑποψίας ζηλοτύπους: ἐπὶ δὲ τῶν
ἐναντίων λάγνους, ἀσελγεῖς, αἰσχροποιούς, ἀδιαφόρους καὶ ἀκαθάρτους πρὸς τὰς
συνουσίας, ἀνάγνους, ἐπιβουλευτικοὺς θηλυκῶν προσώπων καὶ µάλιστα τῶν
οἰκειοτάτων, σαθρούς, παµψόγους, καταφερεῖς, µισοκάλους, µωµητικούς,
κακολόγους, µεθύσους, λατρευτικούς, ὑπονοθευτάς, ἀθεµίτους πρὸς τὰς
συνελεύσεις, διατιθέντας καὶ διατιθεµένους, οὐ µόνον πρὸς τὰ κατὰ φύσιν ἀλλὰ καὶ
τὰ παρὰ φύσιν πρεσβυτέρων καὶ ἀτίµων καὶ παρανόµων καὶ θηριωδῶν µίξεων
ἐπιθυµητάς, ἀσεβεῖς, θεῶν καταφρονητικούς, µυστηρίων καὶ ἱερῶν διασυρτικούς,
πάµπαν ἀπίστους, διαβολικούς, φαρµακούς, παντοποιούς. Τῷ δὲ τοῦ Ἑρµοῦ
συνοικειωθεὶς ἐπὶ µὲν ἐνδόξων διαθέσεων ποιεῖ περιέργους, φιλοπεύστας, νοµίµων
[p. 346] ζητητικούς, φιλιάτρους, µυστικούς, µετόχους ἀποκρύφων καὶ ἀπορρήτων,
τερατουργούς, παραλογιστάς, ἐφηµεροβίους, ἐντρεχεῖς, διοικητικοὺς πραγµάτων
καὶ ἀγχίφρονας, περιπίκρους καὶ ἀκριβεῖς, νήπτας, φιλόφρονας, φιλοπράκτους,
ἐπιτευκτικούς: ἐπὶ δὲ τῶν ἐναντίων ληρώδεις, µνησικάκους, νηλεεῖς (p. 160) ταῖς
ψυχαῖς ἐπιµόχθους, µισοϊδίους, φιλοβασάνους, ἀνευφράντους, νυκτερέµβους,
ἐνεδρευτάς, προδότας, ἀσυµπαθεῖς, κλέπτας, µαγικούς, φαρµακευτάς,
πλαστογράφους, ῥᾳδιουργούς, ἀποτευκτικοὺς καὶ εὐεκπτώτους (p. 161).

Allied with Mercury, in honourable positions Mars makes his subjects leaders of
armies, skillful, vigorous, active, not to be despised, resourceful, inventive,
sophistic, painstaking, rascally, talkative, pugnacious, tricky, unstable, systematic
workers, practicing evil arts, keen-witted, deceitful, hypocritical, insidious, of bad
character, meddlers, inclined to rascality but nevertheless successful and capable of
keeping contract and faith with persons like themselves, and in general injurious to
their enemies and helpful to their friends. In opposite positions he makes them
spendthrifts, avaricious, savage, venturesome, daring, prone to change their minds,
excitable, easily aroused, liars, thieves, impious, perjurers, ready to take the
offensive, seditious, kindlers of fires, creators of disturbances in the theatre,
insolent, piratical, burglars, murderers, forgers, villains, wizards, magicians,
sorcerers, homicides.

Conectado con Mercurio, y colocado con gloria, Marte hace a los hombres
habilidosos en el mando, precavidos, vehementes, activos, obstinados, aunque
versátiles, inventivos, sofisticados y laboriosos, ocupados en todas las cosas,
elocuentes, imponentes, embusteros, inconstantes, muy conocedores,
maliciosamente astutos, ingenioso, seductor, hipócrita, traidor, habituado al mal,
inquisitivo, atraído por la lucha, y exitoso; de trato justo con personas de hábitos
similares a los propios, y, para resumir, completamente malicioso con sus enemigos,
aunque benéfico con sus amigos: pero, si Marte está colocado sin gloria, y así
conectado, hace a los hombres pródigos, aunque avariciosos, crueles, desafiantes,
atrevidos y pesarosos y vacilantes; mentirosos, ladrones, infieles en la religión,
perjuros, e impostores; sediciosos, incendiarios, frecuentadores de teatros, cubiertos
con infamia, ladrones, ladrones de casas, sanguinarios, falsificadores de escritos,
familiarizados con el crimen, malabaristas, magos, hechiceros, y asesinos.
En la Poética, 1451b, Aristóteles escribe: πεποιηµένα y πεποίηται, que García-Yerba
traduce (ambas) al latín como ficta y al español (también ambas) como ficticios. En inglés,
fueron traducidos por W.H. Fyfe como “invented”.

ου µην αλλὰ και εν ταις τραγωιδίαις ενίαις µεν ἑν ὴ δυο των γνωριµων εστὶν
ονοµατων τα δε αλλα πεποιηµένα εν ενίαις δε ουθ' ἑν οἱον εν τωι Αγαθωνος Ανθει ·
ὁµοιως γαρ εν τουτωι τα τε πραγµατα και τα ονοµατα πεποιηται και ουδὲν ἡττον
ευφραινει.

πεποιηται viene de ποιέω, que significa hacer (en inglés, make, do)

1) Used in two general senses, make and do.


A) make, produce, first of something material, as manufactures, works of art,
etc., in Hom. freq. of building
2) create, bring into existence, γένος ἀνθρώπων χρύσεον Hes.Op.110, cf.
Th.161, 579, etc.; ὁ ποιῶν the creator,
3) generally, produce, ὕδωρ π., of Zeus
4) after Hom., of Poets, compose, write, π. διθύραµβον, ἔπεα, Hdt.1.23, 4.14; π.
θεογονίην Ἕλλησι Id.2.53; π. Φαίδραν, Σατύρους, Ar.Th.153, 157; π.
κωµῳδίαν, τραγῳδίαν, etc., Pl.Smp.223d; παλινῳδίαν Isoc.10.64,
Pl.Phdr.243b, etc.; ποιήµατα Id.Phd.60d: abs., write poetry, write as a poet,
ὀρθῶς π. Hdt.3.38; ἐν τοῖσι ἔπεσι π. Id.4.16, cf. Pl.Ion534b: folld. by a
quotation, ἐπόησάς ποτε . . Ar.Th.193; εἴς τινα Pl.Phd.61b; περὶ θεῶν
Id.R.383a, etc.
b) represent in poetry, Ὅµηρον Ἀχιλλέα πεποιηκέναι ἀµείνω Ὀδυσσέως
Pl.Hp.Mi.369c, cf. 364c, Smp.174b; ποιήσας τὸν Ἀχιλλέα λέγοντα
having represented Achilles saying, Plu.2.105b, cf. 25d, Pl. Grg.
525d, 525e, Arist.Po.1453b29.
c) describe in verse, θεὸν ἐν ἔπεσιν Pl.R.379a; ἐποίησα µύθους τοὺς
Αἰσώπου put them into verse, Id.Phd. 61b; µῦθον Lycurg.100.
d) invent, καινοὺς θεούς Pl.Euthphr.3b; ὑπὸ ποιητέω τινὸς ποιηθὲν
[τοὔνοµα] Hdt.3.115; πεποιηµένα ὀνόµατα Arist.Rh.1404b29,
cf.Po.1457b2; opp. αὐτοφυῆ, κύρια, D.H.Is.7, Pomp. 2.

En Metafísica,

καί έν τούτοις δέ µυρία φαίνεται τά τε αδύνατα καί τά πλασµατώδη καί τά


ύπεναντία πάσι τοις εύλόγοις (1085a 14-15)

Y también en estas cosas se manifiestan innumerables absurdos, ficciones y


contrastes con todo lo razonable.

La edición inglesa traduce: “This is all absurd and strained, and it is imposible for
there to be a first two and then an original”
Kantorowicz, The Sovereignty of the Artist:

Fiction was rather something artfully "created" by the art of the jurist; it was an
achievement to his credit because fiction made manifest certain legal consequences,
which had been hidden before or which by nature did not exist. For by fiction the
jurist could create (so to say, from nothing). For by fiction the jurist could create (so
to say, from nothing) a legal person, a persona ficta—a corporation, for example—
and endow it with a truth and a life of its own… In that sense fiction was a He as
little as poetry was a lie, the latter a current assumption deriving from classical
antiquity against which Petrarch struggled with all his authority. Therefore Aquinas
could say that fiction, far from being a lie, might on the contrary be a figura veritatis
(269-270).

El jurista fue “commonly idealized as the "animate law," by his act of re-creating
nature (so to say) within his limited orbit, showed some resemblance with the
Divine Creator when creating the totality of nature … It IS well known that
according to the artistic theories of the high Renaissance the ingentum—artist or
poet—was not uncommonly recognized as a simile of the creating God, since the
artist himself was considered a "creator." (271).

Professor Panofsky called attention to statements of Diirer which he carefully


analyzed and in which Diirer explained that the artist, whom he likened to God, had
the power to "create," that is, create "in his heart" something that had never been in
anyone's mind before.^* This is certainly diametrically opposed to "imitation,"
because Diirer's dictum expresses the consciousness of a nonimitating, therefore
original or creative, power in the heart of the artista (271).

The ideal legislator as visualized by the jurists not only became an imitator of
nature by applying the law of nature to the particular circumstances of his realm, but
he was also the only person who could make new laws according to the necessities
of a changing time and thereby "make something out of nothing." (275)

La ficción era más bien algo artísticamente "creado" por el arte del jurista; Fue un
logro a su favor porque la ficción puso de manifiesto ciertas consecuencias
jurídicas, que antes se habían ocultado o que por naturaleza no existían. Pues por la
ficción el jurista podía crear (por así decirlo, desde la nada) una persona jurídica, la
persona ficta -por ejemplo, una corporación- y dotarla de una verdad y una vida
propias… En ese sentido, la ficción era una mentira tan poco como la poesía era una
mentira, la última una suposición actual que derivaba de la antigüedad clásica [y]
contra la cual Petrarca luchaba con toda su autoridad. (269-270).

Ποιέω: make, produce, first of something material, as manufactures, works of art, etc.
http://logeion.uchicago.edu/index.html#ποεῖ

Aristóteles, Poética: 1447b 13-16:


πλήν οί άνθρωποι γε, συνάπτοντες τω µέτρφ τό ποιειν, έλεγειοποιοός, τούς δέ
έποποιούς όνοµάζουσιν, ούχ ώς κατά τήν µίµησιν ποιητάς άλλά κοινή κατά τό
µέτρον προσαγορευοντες.

nisi quod homines coniungentes cum metro ipsum fingere, alios quidem elegorum
fictores alios vero epicorum fictores nominant, non secundum imitationem sed
communiter secundum metrum appellantes poetas.

Sólo que la gente, asociando al verso la condición de poeta, a unos llama poetas
elegiacos y a otros poetas épicos, dándoles el nombre de poetas no por la imitación,
sino en común por el verso.

Aristóteles, Poética: 1451b 19-20:

Ού µήν άλλά καί έν ταϊς τραγωδίαις ένίαις µέν ἕv ὴ δύο των γνωρίµων ἑστίν
ὀνοµάτων, τά δέ άλλα πεποιηµένα, έν ένίαις δέ ούθέν, οίον έν τω Άγάθωνος ’Άνθει
όµοίως γάρ έν τούτςο τά τε πράγµατα καί τά όνόµατα πεποίηται, καί ούδέν ήττον
εύφραίνει.

Nec tamen non in aliquibus tragoediis uiium aut dúo sunt ex notis nominibus, alia
vero ficta, in quibusdam autem nullum, ut in Agathonis Flore: similiter enim in hoc
et res et nomina ficta sunt, et nihilo minus delectat.

Sin embargo, también hay tragedias en que son uno o dos los nombres conocidos, y
los demás, ficticios, y en algunas ninguno, por ejemplo, en la Flor de Agatón, pues
aquí tanto los hechos como los nombres son ficticios, y no por eso agrada menos

Aquí, πεποίηται, se traduce como ficticios.

You might also like