You are on page 1of 31

TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

ASPECTOS BÁSICOS
DE LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

Lupe Romero

Facultat de Traducció i d’Interpretació


Universitat Autònoma de Barcelona
NOCIONES CENTRALES
DE ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN

1.-CLASIFICACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
Variedades de traducción:
➢ Mira las siguientes imágenes e identifica qué variedades de traducción
son. Elabora un listado con las características que, a tu juicio, tienen
que presentar cada una de ellas.

➢ ¿Conoces otras variedades?


Señala al menos 3 más, con sus correspondientes
características.
CLASIFICACIÓN

● CLASES DE TRADUCCIÓN
Según la naturaleza del proceso traductor en el individuo

● MÉTODOS DE TRADUCCIÓN
Según el método traductor empleado

● TIPOS DE TRADUCCIÓN
Según el ámbito socioprofesional

● MODALIDADES DE TRADUCCIÓN
Según el modo traductor
Hurtado 2001
CLASES: NATURALEZA DEL PROCESO

 Traducción natural (bilingüe)


 Traducción profesional (fin profesional)
 Aprendizaje de la traducción
profesional
 Traducción pedagógica (aprendizaje de
➢Traducción utilitaria
lenguas)
o instrumental  Traducción interiorizada (contrastividad
espontánea e inconsciente)
 Traducción explicativa (uso consciente
y puntual, fin: acceso significado)
 Traducción directa (de la L0 a la LM)
➢ Direccionalidad
 Traducción inversa (de la LM a la L0)

Hurtado 2001
CLASES: NATURALEZA DEL PROCESO

 Traducción natural (bilingüe)

 Traducción profesional (fin profesional)


CLASES: NATURALEZA DEL PROCESO

Traducción utilitaria o instrumental

 Aprendizaje de la traducción profesional

 Traducción pedagógica
Aprendizaje de lenguas

 Traducción interiorizada
Contrastividad espontánea e inconsciente.

 Traducción explicativa
Uso consciente y puntual. Fin: acceso significado.
CLASES: NATURALEZA DEL PROCESO

Direccionalidad

 Traducción directa (de la LO a la LM)

 Traducción inversa (de la LM a la L0)


MÉTODO TRADUCTOR EMPLEADO

 Interpretativo-comunicativo

 Literal

 Libre adaptación, versión libre

 Filológico traducción erudita, crítica, anotada

Hurtado 2001
TIPOS: ÁMBITO SOCIOPROFESIONAL

➢ marcados por el campo  Traducción técnica


(géneros especializados  Traducción jurídica
con gradación)  Traducción económica
 Traducción administrativa
 Traducción religiosa
➢ no marcados por el campo  Traducción literaria
(géneros no especializados)  Traducción publicitaria
 Traducción periodística
 Interpretación de conferencias
 Interpretación social
 Interpretación de tribunales

Hurtado 2001
MODALIDADES: MODO TRADUCTOR

Modo traductor simple: original y TR con mismas características.

Modo traductor complejo: original y TR con características


diferentes.
MODALIDADES: MODO TRADUCTOR

Modo traductor subordinado simple: mezcla de medios en el


original que se mantienen en la TR.

Modo traductor subordinado complejo: mezcla de medios en el


original que son diferentes en la TR.
MODALIDADES: MODO TRADUCTOR

Modo traductor simple: original y TR mismas características

➢ Traducción escrita: traducción escrita de un texto escrito.

➢ Interpretación simultánea: traducción oral y simultánea de un


texto oral a medida que éste se desarrolla.

➢ Interpretación de enlace: traducción oral de conversaciones


(políticas, de negocios, etc.); suele tener doble direccionalidad
(directa e inversa)

➢ Susurrado (o cuchicheo): interpretación simultánea que se


efectúa en voz baja al oído del destinatario.
MODALIDADES: MODO TRADUCTOR

Modo traductor complejo: original y TR con características diferentes


.
➢ Traducción a la vista: traducción oral de un texto escrito.

➢ Interpretación consecutiva: traducción oral y posterior de un


texto oral con toma de notas simultánea al desarrollo del texto
original.
MODALIDADES: MODO TRADUCTOR

Modo traductor subordinado simple: mezcla de medios en el original


que se mantienen en la TR.
.➢ Doblaje: traducción audiovisual en la que el texto visual permanece
inalterado y se substituye el texto oral original por otro texto oral en
otra lengua.
➢ Voces superpuestas: traducción audiovisual, utilizada especialmente
en documentales, en la que se superpone la traducción oral al texto
oral original.
➢ Traducción de canciones: traducción de canciones (de todo tipo) para
ser cantadas.
➢ Traducción icónico-gráfica: traducción de cómics, pósteres, etc.
➢ Traducción de programas informáticos: traducción de programas
informáticos (sistemas, aplicaciones, archivos)
➢ Traducción de productos informáticos multimedia: traducción de
productos informáticos que incluyen de forma integrada texto escrito,
vídeo y audio.
MODALIDADES: MODO TRADUCTOR

Modo traductor subordinado complejo: mezcla de medios en el original


que son diferentes en la TR.
.➢ Subtitulación: traducción audiovisual en la que el texto
audiovisual original permanece inalterado y se añade un texto
escrito que se emite simultáneamente a los enunciados
correspondientes en lengua original.

➢ Supratitulación musical: traducción de la letra de una canción


que se pasa en una banda magnética, situada generalmente
encima del escenario.

➢ Traducción de productos informáticos multimedia: traducción


de productos informáticos que incluyen de forma integrada
texto escrito, vídeo y audio.
¿Cómo son? AD de personajes
¿Qué hacen? Información complementaria a los diálogos
¿Qué pasa? AD de acciones
ORAL

¿La audiodescripción?

¿La subtitulación para sordos?

¿Quién habla? personajes ESCRITO


¿Qué dicen? diálogos
¿Qué pasa? tono, música, risas, voces en off…

Accesibilidad
Falta
de información visual

Intérprete al teléfono

¿Qué tipo de interpretación es?


Interpretación consecutiva però el intérprete no solamente se limita a traducir las
palabras tienen que hacer el tono, las pausas para que el contexto sea igual.
En este tipo de llamadas, el que toma la iniciativa, el poderoso, es quien tiene el
intérprete para que le traduzca.
La transcreación

Se recrea un contenido de marca preciso para


utilizarlo en varios idiomas.
Se adapta la intención del texto original en función de
los matices culturales y así garantiza su éxito en todo el
mundo.
Tipos de contenido aptos para la transcreación

http://www.lionbridge.com/es-es/solutions/transcreation/
http://www.lionbridge.com/es-es/solutions/transcreation/
¿Palabras Cuestión Más allà
o de de las
contenido? prestigio palabras
La importancia del nombre de la marca
¿¿Un gel íntimo que pica??
El uso de estereotipos en negativo
El uso de estereotipos en positivo
La subtitulación amateur - fansubbing
Fansub Versión traducida y subtitulada por fans de un anime japonés

Características
 No profesionales – realizados por fans para fans (y otros tipos
de destinatarios)
 No encargados y gratuitos
 Independientes (colectividad)
 Todas las tareas
 Blogs y forums

Modelo de desarrollo “adhocracia”:


democratización, empoderamiento
(en contraposición al modelo de dependencia)

Motivación popularizar géneros poco conocidos; ser la


alternativa a la distribución oficial, por narcisismo, inmediatez...

Díaz Cintas, Pérez González


¿Cómo son los subtítulos?

Forma Mayor dinamismo


▪ Diferentes tipos/tamaños de letras
▪ Mayor nº de recursos estilísticos: Uso de colores; Negrita,
subrayado…; variedad de signos ortotipográficos ( ) [ ] { }= *+
▪ Posicionamiento diferente y variado; mayor número de líneas
¿Cómo son los subtítulos?

Contenido Más amplio


▪ Notas del traductor: descripción entre paréntesis, en subtítulos, glosas
emergentes…
▪ Representación de la variación lingüística: dialectos, oralidad…
▪ Lenguaje soez
▪ Mayor atención a reflejar la cultura de origen

You might also like