Professional Documents
Culture Documents
Carmen K.-M. L ee
Universidad de Lancaster
Este estudio examina los factores que influyen en la elección del lenguaje y el guión en la
mensajería instantánea (IM), una forma de comunicación en tiempo real por
computadora, en un entorno multilingüe. Basado en los Nuevos Estudios de
Alfabetización, el estudio entiende la IM como una práctica social que involucra textos,
que abarca una variedad de prácticas de alfabetización, dentro de las cuales se destaca
un subconjunto llamado "prácticas de creación de textos" en este artículo. Basándose en
los resultados de un análisis de textos de chat, entrevistas y libros de registro recopilados
de 19 jóvenes, el autor sugiere que las prácticas de creación de textos relacionadas con el
lenguaje y la elección del sistema de escritura se guíen por las posibilidades percibidas
de la tecnología de mensajería instantánea y la disponibilidad lingüística. recursos Se
han identificado siete factores ecológicos que influyen en estas percepciones:
expresividad percibida del lenguaje, funciones percibidas de la mensajería instantánea,
familiaridad del usuario con el idioma, identificación del usuario con el lenguaje,
limitaciones técnicas de los métodos de introducción de datos, velocidad y practicidad
percibida. del sistema de escritura. El autor argumenta que estos factores a menudo
coexisten en el uso real.
Palabras clave: tecnológico costumbres comunicación por medio de
ordenadores
(CMC); mensajería instantánea (IM); prácticas de alfabetización; Nuevos estudios de
alfabetización
(NLS)
S
La comunicación mediada por computadora (CMC), como la mensajería instantánea
(IM), se ha convertido en una de las formas más populares de comunicación cotidiana
en la sociedad. Según Pew Internet (2004), los usuarios de IM representan el 43% de la
población de Internet en los Estados Unidos. En general, la mensajería instantánea se
define como un "chat de texto sincrónico basado en Internet, con comunicación punto a
punto entre usuarios en el mismo sistema.Se dedica una ventana a la conversación, con
los mensajes desplazándose hacia arriba y, finalmente,
Nota del autor: Estoy agradecido al editor y a dos revisores anónimos, quienes
proporcionaron comentarios útiles sobre un borrador anterior de este artículo. También
agradezco a David Barton y Uta Papen por sus consejos a lo largo de este estudio.
fuera de la vista a medida que avanza la conversación ”(Grinter y Palen, 2002, p. 21). Los
programas que admiten IM son llamados mensajeros instantáneos, como ICQ (http: //
www.icq.com) y MSN Messenger (http://www.msn.com). En Hong Kong, en el contexto
del presente estudio, más de 1,2 millones de personas son usuarios de IM (20% de la
población total), de los cuales el 85% son jóvenes de 12 a 29 años (PCCW, 2005, que citan
a Nielson / NetRatings y ICQ). datos internos). Con su creciente popularidad entre los
jóvenes, la mensajería instantánea se ha convertido en más que una herramienta de
comunicación. Para muchos, la mensajería instantánea también es parte de sus vidas. Su
uso no está restringido al contexto del hogar; Debido a su informalidad e inmediatez,
también ha entrado en juego en el mundo de los negocios y en otros lugares de trabajo
(Issacs, Walendowski, Whittaker, Schiano, & Kamm, 2002; Nardi, Whittaker, & Bradner,
2000). Muchos jóvenes usan la mensajería instantánea para mantenerse en contacto con
amigos a diario con una variedad de propósitos, como hablar sobre las tareas y organizar
eventos de fin de semana (America Online, 2005). El uso e intercambio cotidiano e
informal de mensajes de texto fomenta el desarrollo de la mensajería instantánea como
una práctica social asociada a conjuntos de valores que influyen en las personas para que
utilicen textos de maneras específicas.
El propósito de este artículo es examinar los factores que influyen en las "prácticas de
elaboración de textos" en IM, que se consideran un subconjunto de "prácticas de
alfabetización" dentro de una teoría social de la alfabetización, o lo que se denomina los
Nuevos Estudios de Alfabetización ( NLS) (Barton, 2007; Barton & Hamilton, 1998,
2000; Gee, 1996; Street, 1993). Como se discutió en la siguiente sección, al estudiar
textos, el NLS reúne aspectos de personas, textos, eventos de alfabetización y prácticas
de alfabetización. Tal visión multidimensional de la alfabetización requiere un enfoque
de métodos múltiples para la recolección y el análisis de datos para comprender cómo
los textos son utilizados en contextos reales por personas reales. Los datos analizados en
este artículo se basan en un estudio más amplio que examina los usos cotidianos de la
mensajería instantánea de 19 jóvenes en Hong Kong. Uno de los objetivos del estudio
más amplio era comprender la naturaleza cambiante de los eventos y las prácticas a
través del análisis de los textos de IM y los valores y percepciones de las personas
asociadas con estos textos. Este artículo aborda específicamente las siguientes
preguntas:
1. ¿Cuáles son las posibilidades percibidas de los recursos lingüísticos
disponibles para la creación de textos en IM?
2. ¿Cuáles son los factores que influyen en las prácticas de creación de texto de
los participantes del chat, en particular en la elección del idioma y los sistemas de
escritura para sus mensajes?
Lo que los participantes de IM quieren hacer con sus textos está en parte determinado
por lo que sus recursos lingüísticos pueden o no pueden hacer por ellos. Esta relación no
está predeterminada, pero se logra a través de la percepción de los recursos
disponibles. El objetivo de este artículo es desentrañar los factores que influyen en tales
percepciones.
Perspectiva teórica
En este estudio, la comprensión de la IM como una práctica social se basa en el NLS
(Barton, 2007; Barton & Hamilton, 1998, 2000; Gee, 1996; Street, 1993), que sostiene
que leer y escribir son más que decodificar letras. y palabras; más bien, deben entenderse
como actividades humanas en contexto. A medida que la IM se integra en la vida
cotidiana de las personas, no está aislada de otras formas de actividad humana en la
sociedad (Selfe y Hawisher, 2004). La gente usa IM para una variedad de propósitos. Por
ejemplo, los participantes en este estudio informaron que usarían la mensajería
instantánea para hablar sobre la tarea, mantenerse en contacto con amigos, organizar
reuniones, compartir archivos multimedia y documentos, y así sucesivamente. El hecho
de que algunos de estos propósitos estén estrechamente relacionados con las vidas "fuera
de pantalla" de las personas indica que los usos de la IM se construyen socialmente.
Más específicamente, el NLS también me permitió estudiar textos de IM en términos de
una de sus principales unidades de análisis, las prácticas de alfabetización, que se definen
como “formas culturales de utilizar la alfabetización” y sus “valores, actitudes,
sentimientos y aspectos sociales asociados”. relaciones ”(Barton & Hamilton, 2000, p.
8). Recientemente, algunos investigadores de NLS han centrado su atención en la
importancia de refinar el concepto de prácticas de alfabetización mediante el examen de
diferentes aspectos o subconjuntos de prácticas de alfabetización (Hamilton, 2000;
Ivanic & Satchwell, 2006). Este artículo se ocupa específicamente de las prácticas de
creación de textos, un término que se puede remontar a al menos la investigación
antropológica de Briggs y Bauman (1999). En este artículo, uso el término prácticas de
creación de texto para referirme a las formas en que las personas eligen y transforman
los recursos para representar significados a través de textos. Al igual que con otras
prácticas de alfabetización, la comprensión de las prácticas de elaboración de textos
también implica una comprensión de las creencias, percepciones, sentimientos y otros
valores asociados con la producción y los aspectos representativos de los textos de
IM. Comparado con términos similares tales como prácticas textuales (Bazerman
Y Anterior, 2004; Williams, 1998) y las prácticas de escritura (Lea, 2004; Lillis,
2001), las prácticas de creación de textos capturan con precisión la producción así como
los aspectos representativos de los textos. Esto es útil para comprender la mensajería
instantánea, en la que los mensajes de texto están en proceso de "creación" en tiempo
real.
Al considerar las prácticas de alfabetización de las nuevas tecnologías, los investigadores
de NLS también se han interesado en la relación entre los recursos de recursos semióticos
y la representación de significados en la nueva era de los medios. Dentro de los estudios
de alfabetización, el concepto de "posibilidades" está asociado principalmente con el
trabajo de Gunther Kress y sus colegas (Bearne & Kress, 2001; Kenner & Kress, 2003;
Kress, 2003, 2005; Kress, Jewitt, Ogborn, & Tsatsarelis, 2001 ; Kress & van Leeuwen,
2001). Bearne y Kress (2001) definieron la prestación como "lo que se hace posible y se
facilita, y lo que se dificulta e inhibe" (p. 91). Por ejemplo, la pantalla de la computadora
ofrece posibilidades para la concurrencia de muchos modos, como imágenes, sonidos y
palabras (es decir, "multimodalidad") (Kress, 2003; Kress & van Leeuwen, 2001). La
teoría de los recursos de Kress es útil porque tiene en cuenta tanto las posibilidades como
las limitaciones, mientras que otros consideran los recursos como
potencialidades. Siguiendo a Kress, varios estudios también han mencionado la palabra
"prestaciones" al aprobar o analizar ejemplos de prestaciones de varias maneras (por
ejemplo, Carrington, 2005; Davies & Merchant, 2007; Pahl & Rowsell, 2006). A pesar de
su contribución a la comprensión de la relación entre posibilidades y textos en relación
con las nuevas tecnologías, el tratamiento de Kress del término fue criticado por Prior
(2005), quien observó que el uso de Kress del término era "altamente determinante,
mutuamente excluyente". y binario ”(p. 26). Lo que se necesita, entonces, es una
conceptualización de los recursos que tenga en cuenta las percepciones de los seres
humanos. Un retorno al origen de este concepto es útil en este punto.
El concepto de asequibilidad fue acuñado por el psicólogo perceptivo James J. Gibson
(1977) y se refino aún más en su libro El enfoque ecológico de la percepción visual, en el
que definió las costumbres de la siguiente manera:
Las condiciones del entorno son lo que ofrece al animal, lo que proporciona o
proporciona, ya sea para bien o para mal. El verbo para costear se encuentra en el
diccionario, pero la capacidad nominal del nombre no se encuentra. Lo he
inventado. Quiero decir con esto algo que se refiere tanto al medio ambiente como al
animal de una manera que ningún término existente hace. Implica la
complementariedad de los animales y el medio ambiente. (Gibson, 1979/1986, p. 127)
Para Gibson, una concesión es una relación entre un animal y el ambiente que define
cómo se comporta el animal en respuesta a ciertas propiedades ofrecidas por el
ambiente. Un lujo puede significar diferentes cosas para diferentes animales o actores. Si
bien la idea de Gibson sobre los beneficios es una contribución importante para la
comprensión del concepto desde el punto de vista de las percepciones de las personas en
un entorno ecológico, su falta de atención a las experiencias individuales y los usos reales
de los objetos en las actividades cotidianas parece ser problemático, especialmente en
teniendo en cuenta las nuevas tecnologías, en las que siguen surgiendo nuevas formas de
"actuar".
Como reacción a la teoría de los recursos de Gibson, Donald Norman (1990, 1999)
propuso el concepto de los costos percibidos, una noción que resalta las percepciones de
los usuarios sobre la base del conocimiento y las experiencias, pero no sobre la
recolección de información "natural", como lo propone Gibson. . De hecho, Norman
(1988) expresó explícitamente su desacuerdo con la opinión de Gibson:
Creo que los beneficios son el resultado de la interpretación mental de las cosas, en base
a nuestro conocimiento pasado y experiencia aplicada a nuestra percepción de las cosas
sobre nosotros. Mi opinión está algo en conflicto con las opiniones de muchos psicólogos
gibsonianos. (p. 219)
Si bien sigue la concepción de Kress de los recursos como posibilidades y limitaciones,
este artículo adopta específicamente las “tendencias percibidas” de Norman para resaltar
la importancia de comprender las percepciones y experiencias de los usuarios. Tal
concepción de los recursos también encaja bien con la posición adoptada en este estudio:
que las prácticas de creación de textos no están determinadas por lo que los recursos
ofrecen de forma natural, sino por la forma en que las personas perciben lo que pueden
o no pueden hacer los diversos recursos de representación. para ellos. Este
entendimiento de la relación entre los valores y las percepciones de la gente encaja bien
con un cuerpo de estudios de NLS que apuntan a la ecología de la alfabetización o el
lenguaje escrito (por ejemplo, Barton, 2007; Selfe & Hawisher, 2004). Selfe y Hawisher
(2004) argumentaron que las "alfabetizaciones de la tecnología" son prácticas sociales
integradas en la "ecología cultural" más amplia (p. 2), que está formada por un conjunto
de factores interrelacionados. Y son estos factores los que fomentan las diferentes formas
de utilizar la tecnología en contexto, que es también la idea central de mi estudio de IM.
En resumen, la comprensión de la IM como una práctica social está guiada por los
supuestos teóricos ofrecidos por el NLS; es decir, la lectura y la escritura se entienden
mejor en términos de eventos y prácticas de alfabetización. En el desarrollo de prácticas,
las personas recurren a diferentes recursos según sus necesidades y propósitos. Este
estudio se concentró en las "prácticas de creación de texto" en IM y exploró los factores
que influyen en los recursos percibidos de los recursos de creación de texto de IM.
Estudios previos de mensajería instantánea
Dentro de la literatura existente sobre CMC, los estudios de IM son relativamente
recientes. También son multidisciplinares y diversos en metodología. Una cantidad
considerable de trabajo está dedicada al lenguaje de la mensajería instantánea. En
general, estos estudios han ido más allá de la identificación de las características
lingüísticas, un enfoque adoptado por gran parte de la investigación inicial de la CMC,
para estudiar los problemas sociales asociados con la IM.Por ejemplo, Craig (2003) y
Baron (2005a) discutieron la mensajería instantánea en relación con el tema de los
estándares lingüísticos. Craig argumentó que el lenguaje de mensajería instantánea no
representa una amenaza para el inglés estándar; Baron también descubrió que los
usuarios de MI más experimentados tienden a usar menos funciones no estándar en sus
escritos. Nastri, Pena y Hancock (2006), observando diferentes tipos de texto en IM,
estudiaron un corpus de "mensajes de distancia" en IM a la luz de la teoría del acto de
habla.
Desde un punto de partida diferente, un cuerpo de trabajo también está interesado en
analizar la mensajería instantánea como una actividad y su relación con las vidas "fuera
de línea" de las personas (por ejemplo, Baron, 2005b, en prensa; Bryant, Sanders-
Jackson y Smallwood, 2006). Flanagin, 2005; Nardi et al., 2000). Por ejemplo, al
comprender el efecto de la mensajería instantánea como actividad en el lenguaje de
mensajería instantánea, Baron (2005b, en prensa) consideró cómo la multitarea (es
decir, realizar otras actividades en línea y fuera de línea mientras se usa la mensajería
instantánea) afecta la estructura del discurso del texto de mensajería instantánea. Nardi
et al. (2000) y Flanagin (2005) pusieron menos énfasis en el lenguaje y se concentraron
en las tendencias de usos y funciones de la mensajería instantánea. El primero describió
las posibilidades de la mensajería instantánea en el lugar de trabajo; este último examinó
la relación entre el uso de IM y otras formas de comunicación.
Aunque gran parte de la investigación existente toma en cuenta las implicaciones sociales
de la IM, no está exenta de limitaciones metodológicas y analíticas. Los estudios
anteriores (a) se centraron más en los aspectos sociales de la mensajería instantánea pero
no en los textos, (b) analizaron los patrones generales del discurso en un gran corpus de
transcripciones de chat, o (c) se basaron en encuestas cuantitativas de usuarios. Sin
embargo, mientras se identifican tendencias y patrones, una comprensión profunda de
los usos de la IM debe tener en cuenta las percepciones de los participantes individuales
sobre sus propias prácticas de IM. Además, si vamos a estudiar en detalle cómo los textos
son utilizados en contextos reales por personas reales, nuestros hallazgos deberían estar
mejor respaldados por datos etnográficos detallados. Por ejemplo, Nardi et al. (2000)
adoptaron un enfoque etnográfico en su estudio de la IM en el lugar de trabajo, en el que
proporcionaron abundantes datos de entrevistas etnográficas sobre las posibilidades
tecnológicas de la MI.
Dentro de la NLS, entre los pocos estudios publicados de IM se encuentran los de Lewis
y Fabos (2005) y Jacobs (2004, 2006). Lewis y Fabos entendieron la mensajería
instantánea como mediada socialmente. Se enfocaron en las prácticas de alfabetización
relacionadas con el lenguaje y las redes sociales en IM y discutieron cómo las identidades
sociales son moldeadas por IM. También basado en la teoría de la alfabetización como
una práctica social, Jacobs (2004, 2006) analizó los roles de participación de un
participante en una sesión de chat IM que involucraba actividades tanto en línea como
fuera de línea. Concluyó que participar en IM le dio a su participante la oportunidad de
desarrollar las habilidades requeridas por las demandas de una sociedad que cambia
rápidamente. Sin embargo, el hecho de que la mensajería instantánea esté mediada
textualmente no debe pasarse por alto, por lo que es importante colocar las prácticas de
elaboración de textos en el centro del análisis. Si bien estos estudios analizaron los datos
de IM dentro de la NLS utilizando datos etnográficos, se enfocaron en las implicaciones
sociales de sus datos de IM, no en cómo nacen los textos de IM y sus prácticas
relacionadas.
Este artículo se suma a estos estudios explicando explícitamente los factores ecológicos
que influyen en las formas de elegir los recursos lingüísticos en IM. Los hallazgos
reportados en este artículo se generaron a partir de un análisis de una variedad de datos,
incluidos textos de chat, observación de participantes, mantenimiento de registros y
entrevistas semiestructuradas. Los datos se analizaron vertical y horizontalmente (es
decir, desde el estudio del individuo hasta el análisis de patrones mediante la
comparación de una colección de casos). El estudio de las prácticas de creación de textos
comenzó con un análisis detallado del contenido y el idioma de los datos de texto (es
decir, los productos de las prácticas de creación de textos). Luego, gradualmente, pasé
de los textos a otras fuentes de datos para entender lo que los participantes hicieron con
estos textos y también sus creencias y sentimientos asociados con sus formas de escribir
en IM. Al hacerlo, me permitió desentrañar los factores que afectan sus prácticas de
elaboración de textos. También he notado que la literatura existente tiende a investigar
la mensajería instantánea en las comunidades de habla inglesa. Sin embargo, si
queremos adoptar una perspectiva social de la alfabetización, el uso de la mensajería
instantánea en otras culturas no debe pasarse por alto. La experiencia multilingüe de los
participantes en mi estudio también me permitió enfocar mi análisis en sus elecciones
de lenguaje y sistemas de escritura en IM.
El contexto y método de investigación
Antecedentes lingüísticos de los participantes en la investigación
El grupo de 19 participantes en este estudio compartió antecedentes lingüísticos
similares. Todos ellos nacieron y se educaron en Hong Kong, una ciudad del sudeste
asiático que solía ser una colonia británica. Después de la entrega de la soberanía a la
República Popular de China en 1997, el gobierno de la Región Administrativa Especial
de Hong Kong adoptó una política lingüística "bilingüe y trilingüe", según la cual sus
residentes deberían poder leer y escribir en chino escrito estándar (SWC) y Inglés y para
hablar cantonés, inglés y mandarín, todos los cuales son los idiomas co-oficiales en la
región. En términos generales, la variedad de chino hablado utilizado por la mayoría de
las personas en Hong Kong es diferente de la variedad escrita.
Variedades habladas y escritas de chino en Hong Kong. El cantonés es la lengua materna
de más del 90% de la población de Hong Kong. Se utiliza en la mayoría de los contextos
hablados, desde la comunicación privada en el hogar hasta el medio de instrucción en la
mayoría de las escuelas primarias y algunas secundarias. Además, el cantonés y el
mandarín, la variedad hablada estándar de la China continental, son mutuamente
ininteligibles.
El lenguaje escrito dominante en Hong Kong, sin embargo, es SWC, que se basa en el
sistema mandarín y es la variedad estándar de chino escrito en toda China. También es la
forma más común de lenguaje escrito utilizado en muchos dominios públicos, como
documentos del gobierno, libros de texto en la escuela, comunicación empresarial,
etc. Aunque el cantonés y el mandarín comparten una gran parte del vocabulario, existen
más diferencias que similitudes entre ellos.Por ejemplo, adoptan diferentes sistemas de
pronunciación; El cantonés tiene muchas "palabras dialectales" (Kwan-Terry y Luke,
1997) que son ininteligibles para los hablantes no cantoneses, y algunos tipos de
oraciones están estructurados de formas bastante diferentes. La consecuencia de todo
esto es que la lectura y la escritura de SWC se deben enseñar y aprender como una
materia en la escuela. Sin embargo, el medio de instrucción para SWC todavía es
cantonés (es decir, las personas enseñan, aprenden y recitan textos SWC en
pronunciación cantonesa). Lo que hace que el sistema sea más complicado es que SWC
en Hong Kong utiliza el sistema tradicional de escritura de caracteres en lugar del sistema
simplificado de escritura de caracteres utilizado en el resto de China.
En los últimos años, el cantonés escrito ha ido ganando popularidad (Bauer, 1988; Snow,
2004), aunque su uso está restringido a dominios vernáculos e informales como la
publicidad, los eslóganes y la cultura popular, como las revistas y las canciones pop. Un
sistema de escritura nunca ha sido completamente estandarizado para el
cantonés. Teóricamente, dado que todos los caracteres chinos pueden pronunciarse en
cantonés, las personas todavía pueden tomar prestado el sistema estándar de escritura
de caracteres para escribir el cantonés hablado. Sin embargo, debido a la gran cantidad
de palabras dialectales en cantonés, que no existen en mandarín o SWC, se han diseñado
nuevos caracteres sobre la base de la estructura de los caracteres estándar. Como
veremos, tales usos informales del cantonés escrito tienen una gran influencia en la
escritura de mensajes instantáneos.
Inglés y su alfabeto. El inglés es un idioma cooficial junto con el chino. También se
enseña en la escuela como segunda lengua y como asignatura obligatoria. Aunque el
cantonés es el idioma del hogar, de la comunicación personal y de algunos medios de
comunicación, el inglés es el idioma del trabajo y la lengua franca de la comunicación
internacional. También es el medio de instrucción en lecciones no chinas en algunas
escuelas y en la mayoría de las conferencias universitarias.Los nombres de las calles
cantonesas y los nombres de las personas están romanizados sobre la base del alfabeto
inglés.
Mezcla de código. Como resultado de una larga historia de políticas lingüísticas
bilingües, así como de la exposición masiva a idiomas y culturas no chinas, la mezcla de
códigos cantonés-inglés es una característica distintiva de la conversación cotidiana en
Hong Kong, especialmente entre los educados. Li (2000) también observó que los
hablantes de cantonés de Hong Kong a menudo quieren sonar más "occidentales" al
agregar palabras en inglés a su discurso. La mezcla de códigos en Hong Kong es
principalmente una característica del lenguaje hablado. Sin embargo, en las últimas dos
décadas más o menos, también es común ver una mezcla de escritura cantonesa e inglesa
en textos como publicidades, revistas y las letras de canciones pop (Lee, 2000; Li,
2000). Más recientemente, este fenómeno también se ha extendido a la escritura basada
en computadora, como el correo electrónico y el chat (James, 2001; Lee 2002) .1
En IM, se pueden utilizar todos los lenguajes y sistemas de escritura anteriores. Sin
embargo, las convenciones asociadas con estos recursos también pueden violarse. Este
artículo mostrará que los participantes de IM a menudo tuvieron la libertad de modificar,
estilizar y utilizar estos recursos lingüísticos de maneras no convencionales, debido a una
serie de factores que influyeron en la percepción de los recursos de estos recursos.
Métodos de recolección de datos
Los datos reportados en este artículo se basaron en un estudio cualitativo más amplio de
19 jóvenes en Hong Kong de 20 a 28 años. En el momento de la recopilación de datos, 11
de los informantes eran estudiantes universitarios, 6 eran estudiantes de posgrado y 3
eran personas que trabajaban con títulos de grado o de posgrado. La recolección de datos
se realizó durante un período de 2 años. El NLS trata la alfabetización como una práctica
social y como una actividad humana, por lo que una comprensión de la alfabetización
desde la perspectiva de un interno se vuelve extremadamente importante. Siguiendo la
tradición etnográfica del NLS, mi estudio utilizó una variedad de métodos cualitativos,
que incluyen observaciones, registro de registros y entrevistas semiestructuradas cara a
cara y en línea.
Se observó a tres informantes para comprender mejor cómo se llevó a cabo la IM en
entornos de la vida real. Sin embargo, debido a problemas de privacidad, las
observaciones fueron reemplazadas gradualmente por el método de llevar un libro de
registro. Se pidió a dieciséis informantes que registraran sus actividades relacionadas
con el chat en forma de un diario de 7 días. Para estos registros del libro de registro, se
pidió a los informantes que crearan documentos en los que registraron sus actividades
de mensajería instantánea y textos de chat durante 7 días. A cada uno de los participantes
se les dieron instrucciones detalladas y un registro de registro de muestra para
referencia, como se muestra en la Figura 1.
En cada registro de registro, los participantes describieron primero las razones por las
que querían chatear en línea y las actividades relacionadas con la sesión de chat. En
segundo lugar, copiaron y pegaron registros de textos de chat debajo de sus descripciones
de actividades. Se recopilaron un total de 76,331 palabras de textos de chat, que
provinieron de ICQ y MSN Messenger.
Figura 1
Instrucciones y registro de muestra Ingreso a los participantes de la investigación
B 111 (Libro de registro de actividades de chat en línea)
IfBSB : (Mantenga un registro de cómo utiliza el chat en línea en el
próximos 7 días)
~ F £ r * M ' ■ (Tenga en cuenta los siguientes puntos en particular :)
♦ (Por favor, copie y pegue su historial de chat. ¡No tiene que darme todo! Puede
seleccionar qué incluir / omitir).
♦ • feTOHff <5iisws®sc * e »• H« K •
St'Cj'SI | nl ^^ 7KI52i (Puede usar la siguiente plantilla para mantener sus registros.
Puede usar cualquier idioma y formato de su propia elección. No hay límite de longitud.
Elija el método que más le convenga. cómodo y expresivo, por ejemplo, puedes escribir
como si estuvieras escribiendo un diario.)
el estudio fue para (a) familiarizarme con el contexto de MI de los informantes, (b)
formar temas de entrevistas para una mayor recopilación de datos, y (c) identificar temas
amplios en relación con las prácticas de creación de textos. Los temas relacionados con
el idioma (por ejemplo, qué idiomas se usaron y por qué se usaron) surgieron en esta
etapa temprana, lo que me permitió prestar más atención a la elección del idioma en
entrevistas posteriores.
Estos tres casos, junto con los datos recopilados de los otros 16 informantes, formaron
una base de datos de 19 perfiles individuales. El siguiente paso fue leer y codificar todos
los textos de chat en relación con las respuestas de la entrevista para obtener más
temas. Además del tema del idioma identificado al comienzo de la investigación, los
temas de los sistemas de escritura y otros sistemas semióticos (por ejemplo, imágenes y
sonidos) también surgieron como temas destacados, que debían tratarse por separado
del idioma porque para mis informantes, el La elección de guiones involucraba factores
bastante diferentes.
Mi siguiente paso fue refinar estos tres temas más amplios para la codificación, con el
objetivo de identificar qué recursos estaban realmente disponibles para la creación de
textos de mensajería instantánea. La siguiente categorización de recursos llevó al primer
conjunto de hallazgos:
1. idiomas (por ejemplo, cantonés, SWC, inglés),
2. sistemas de escritura (por ejemplo, escritura alfabética, escritura de
caracteres), y
3. Otros sistemas semióticos (por ejemplo, emoticones y otras imágenes).
Estos temas, que se basaron en diferentes recursos, demostraron ser útiles para
identificar los tres conjuntos principales de prácticas de creación de textos en el estudio
más amplio: prácticas de creación de textos multilingües, prácticas de creación de textos
en múltiples textos y prácticas de creación de textos multimodales. Este artículo se centra
en los dos primeros. Estas prácticas también se interpretaron a través de otros temas,
como con quién conversaron los participantes, los propósitos de la interacción, las
actividades fuera de línea en relación con la mensajería instantánea, etc., que se
revelaron a través de la interpretación de las propias cuentas de las actividades de los
participantes. Todos estos elementos fueron igualmente importantes para obtener una
comprensión profunda de las prácticas de IM.
Un último paso del análisis que formó la estructura de los hallazgos en este artículo fue
comparar las prácticas y los temas en los casos individuales. Este método de análisis a
veces se conoce como el "corte horizontal" de datos (Barton y Hamilton, 1998, p. 70). Al
hacerlo, no solo me permitió identificar temas recurrentes compartidos por diferentes
informantes, sino que también sirvió para identificar irregularidades y variaciones, lo
que es más importante para demostrar las diferentes formas de percibir los recursos y la
amplia gama de prácticas de creación de textos resultantes en IM. .
Algunos factores que afectan las percepciones de los costos en la creación de textos de
IM
IM se ha convertido en una práctica social importante en la comunicación cotidiana. Mis
informantes usaban IM casi todos los días, principalmente en casa. Sus compañeros de
chat eran principalmente amigos u otras personas con quienes a menudo se relacionaban
en contextos cara a cara. Dentro de una práctica social de este tipo, en la que los textos
desempeñan un papel central, los participantes de mi chat desarrollaron gradualmente
formas específicas de usar textos dentro de IM. A continuación, presento mis
conclusiones sobre la base de siete factores ecológicos que fueron importantes en la
configuración de las opciones y usos creativos del lenguaje y los sistemas de escritura en
los datos de IM. Tales factores están relacionados con la mensajería instantánea como
tecnología y con los recursos lingüísticos disponibles para los participantes del chat.
Expresividad percibida del lenguaje.
Los participantes del chat en este estudio utilizaron la IM principalmente como una
herramienta para la comunicación interpersonal entre amigos. Su comparabilidad
percibida con las conversaciones cara a cara, influenciada por sus capacidades
interactivas y en tiempo real, refuerza la necesidad de escribir en el lenguaje más
expresivo. En mi investigación, encontré que la escritura basada en cantones juega un
papel mucho más prominente que SWC en IM. Alan, por ejemplo, fue uno de los
informantes que a menudo escribía sus mensajes en cantonés. Cuando se leen en voz
alta, estos mensajes cantoneses se parecen mucho a lo que se habría dicho en persona.
Extracto 1
Extracto de entrevista: Alan sobre la expresividad del chino cantonés y escrito
Entrevistador: cuando escribe en chino, ¿utiliza el cantonés coloquial o la variedad de
chino escrito que se enseña en la escuela?
Alan: por supuesto cantonés. ..
Entrevistador: ¿Por qué?
Alan: suena mas personal ...
Entrevistador: ¿ Pero alguna vez ha escrito en una forma más estándar de chino, como
las que se usan en las composiciones chinas en la escuela?
Alan: oh si, cuando estoy tratando de ser juguetón
Entrevistador: ¿de verdad? Así que cuando quieras jugar debes usar el chino
tradicional. ¿Por qué?
Alan: porque nadie hablaría así!
Entrevistador: Entonces, usted siente que está hablando con alguien [cuando usa
ICQ]. ..
Alan: [en tono serio] En mi opinión, en la cultura de ICQ, las personas se comunican
como si estuviéramos teniendo conversaciones cara a cara. Simplemente nos sentimos
así. Es lo mismo que la sensación de tener una conversación diaria. Escribir en chino
estándar es simplemente por diversión.
contextos En el Extracto 1, Alan habló sobre cómo eligió entre SWC y cantonés en IM2:
En comparación con SWC, el cantonés facilitó un tono más personal e informativo,
porque era la lengua materna de Alan y sus compañeros de chat. Hacia el final de este
extracto de la entrevista, Alan enfatizó que en la “cultura” de ICQ, era importante para él
usar el lenguaje que usaría para hablar cara a cara. Añadió que usaría SWC en IM solo
para el juego. Para él, el uso de SWC en un entorno de conversación como la mensajería
instantánea puede parecer incómodo, porque no podía permitirle expresar lo que solía
hacer en el habla. Tal incomodidad a su vez podría crear cierto sentido de diversión en la
comunicación de mensajería instantánea. Su percepción de la cultura de ICQ, junto con
su exposición al cantonés escrito en la vida cotidiana y al SWC en contextos escritos
formales, afectó las formas en que Alan percibió el Los niveles de expresividad de estas
dos formas de chino para la escritura de mensajería instantánea. Algunos de los otros
participantes del chat también destacaron la importancia de expresarse en mensajería
instantánea de la misma manera que lo harían en las conversaciones cara a cara. Tal
observación revela que la expresividad percibida de un idioma se basaba principalmente
en lo cerca que estaba del lenguaje hablado a lo que los participantes estaban más
acostumbrados, porque encajaría bien con el entorno de conversación creado por el
tiempo real. Capacidad de mensajería instantánea.
Funciones percibidas de IM
Si un lenguaje se percibe como expresivo o no, también depende de cómo se usa la IM.
Las funciones de la mensajería instantánea no son naturales, sino que se basan en las
percepciones de las personas sobre cómo se puede utilizar. Estas diferentes formas de
ver las funciones de la mensajería instantánea también son importantes para decidir a
qué recursos lingüísticos recurrir en la redacción de mensajes de mensajería instantánea.
Para los participantes del chat, la mensajería instantánea es una tecnología de
comunicación esencialmente informal y social. Un entorno tan informal, personal y, en
ocasiones, privado, permitía a los usuarios decidir qué idiomas querían usar y cómo los
usaban. Esto se puede ilustrar a través de una variedad de variedades de lenguaje no
estándar, incluidas las formas habladas y escritas. Un ejemplo de ello es el uso de
lenguaje mixto, como se muestra en la sección anterior. Otro ejemplo es la preferencia
por el inglés no estándar.Lo explicó por qué ella no usó el inglés estándar en IM:
Definitivamente no es el inglés estándar. . . Solo quiero mantener mis mensajes cortos y
concisos, y no me preocupa la gramática. ... Realmente no importa mientras sé que mis
amigos pueden entenderme. No quiero ser demasiado prolijo ... no lo corrijo.
Lo dijo con firmeza que no usaría el inglés estándar en la mensajería instantánea porque
simplemente quería mantener sus mensajes cortos y concisos, lo que también reveló que
para Lo, el inglés estándar no ofrece brevedad en el lenguaje. No le prestaba mucha
atención a la precisión gramatical, siempre y cuando supiera que su compañero de chat
podía entenderla. Más importante, Lo asumió que, en el contexto de la IM, solo realizó
intercambios informales entre amigos y compañeros. La precisión se convirtió en un
problema menor para ella porque sabía que nadie prestaría atención a la corrección de
su lenguaje.
Un aspecto sobresaliente sobre la elección del idioma y los usos de la mensajería
instantánea es que incluso un grupo de personas educadas, como mis informantes,
preferirían escribir en un idioma no estándar debido a sus percepciones de la función de
la mensajería instantánea; es decir, siempre que el contexto del chat fuera informal, se
les permitió ser lo más expresivos y comunicativos posible, independientemente de las
cuestiones de precisión y estándares.
Familiaridad del usuario con el idioma
La familiaridad de los participantes con sus recursos lingüísticos también afectó
directamente sus elecciones de idioma en IM. Mis informantes a menudo justificaron sus
elecciones de idioma en IM en relación con su familiaridad o su "competencia percibida"
del idioma en cuestión. Por ejemplo, explicó Mandy,
Extracto 2 Extracto de ICQ: Mandy y pescado
1. Mandy: ¿día de puertas abiertas? ¿Cuándo es la jornada de puertas
abiertas?
2. Pescado: eso es bueno! 11 y 12 ah ~ / Eso es bueno [respondiendo antes
pero no sé, necesitamos una pregunta]. 11 y 12. / Pero yo no
ir a la escuela ese día ah / saber si tenemos que ir a
Porque tuvimos que volver a la escuela o no ese día. / Porque
escuela para firmar nuestro nombre el año pasado tuvimos que ir y firmar
el año pasado @ @ nuestro nombre.
3. Mandy: Jft abierto ¿Por qué hablas en inglés todo?
día ¿el tiempo? Oh ... necesito
¿Ir a la escuela en Open Days?
4. Pescado: porque no he cambiado el porque no he iniciado mi
software de escritura chino .. software de entrada china.
"Mi Inglés es pobre. Me toma mucho tiempo llegar a lo que quiero decir ".
Mandy, siendo una estudiante universitaria de primer año en el momento de participar
en esta investigación y haber sido educada en inglés, todavía consideraba que su inglés
era "pobre". Para ella, escribir en inglés dificultaría su expresividad en la mensajería
instantánea. Además, mostró su resistencia a usar el inglés en la mensajería instantánea
en una de sus sesiones de chat con su amiga Fish (Extracto 2).
Le pregunté a Mandy por qué interrumpió a Fish al plantear la pregunta en el turno 3.
Ella dijo: “Porque ella [Fish] normalmente no habla en inglés [en IM]. Lo encontré
bastante extraño. Por eso le pregunté. "No solo se negó a usar el inglés en su propia
escritura, sino que también esperaba que la mayoría de sus participantes en el chat
charlaran con ella en cantonés. Es por eso que no se sintió cómoda cuando Fish cambió
repentinamente al inglés, debido a limitaciones técnicas, en la interacción en el Extracto
2. El caso de Mandy también revela que el factor de familiaridad del usuario decide no
solo qué idioma quieren usar los usuarios de IM sino También lo que no quieren usar.
Identificación del usuario con el idioma
Estar familiarizado con un lenguaje no significa necesariamente estar identificado con
él. Muchos de mis informantes fueron educados en SWC y pudieron leer y escribir a un
cierto nivel de competencia. Sin embargo, en IM, que se supone que es un medio para
escribir, SWC no era el idioma preferido para la mayoría de mis informantes. El siguiente
caso muestra que JC no pudo identificarse con toda la escritura china. Considere la
sesión de chat entre JC y NI (Extracto 3).
Extracto 3 Extracto de ICQ: JC y NI
1. JC: fommx y Mmm. s 3iam ¿ Cuándo tendremos nuestro corte de
pelo? soy
Terminando mis exámenes el día 31.
2. NI: * 1 S * Wfl. 9 * £ corte Ifi. Estaré libre el 1er. ¿Debemos decir el
Primero entonces?
3. JC: ma offline Ok ... . el primero entonces. Me desconectaré y
estudiar.
4. NI: Ok jjrM ~ byebye! De acuerdo. Trabaja duro entonces. Adiós.
5. JC: Byebye! Adiós.
Extracto 4
Extracto de entrevista: La resistencia de JC a toda escritura china
JC: [Riéndose] eso se debe a que palabras como "en línea" o "sin conexión" son
muy
comunes y siempre decimos esto cuando hablamos con amigos.
Siempre agregamos palabras en inglés cuando hablamos! Si dijera "WM. ”O“ SSH
”[equivalentes chinos para fuera de línea]. . . oh no, no puedo escribir eso. ¡Suena tan
raro!
Entrevistador: haa. .. [Riendo]
JC: [Riéndose] mira ... suena como "cultura continental" [es decir, solo
personas
en China continental hablaría así]
Aquí, JC y NI insertaron con frecuencia palabras en inglés en sus oraciones en cantonés,
como "fuera de línea" (línea 3). Refiriéndome a la línea 3, le pregunté a JC por qué ella
no escribió el mensaje completo en cantonés o reemplazó esas palabras en inglés con
chino. Ella reaccionó bastante fuerte (Extracto 4).
La resistencia de JC a reemplazar las palabras en inglés en sus oraciones mixtas con
código por chino sugiere que no se identificó con todos los escritos chinos. En Hong
Kong, aunque muchas jergas informáticas tienen contrapartes chinas o cantonesas, a
menudo se expresan en inglés en las conversaciones diarias. Parte de la razón por la que
JC describió la palabra china para fuera de línea como "extraña" y "similar a la parte
continental" fue que la palabra china para MM fuera de línea que se usaría en Hong Kong
también es compartida por el idioma mandarín, aunque se pronuncia de forma diferente
La negativa a escribirlo en IM revela que JC quería reforzar su identidad de Hong Kong,
porque la mezcla de códigos (es decir, la inserción de palabras en inglés en oraciones en
cantonés) es parte de la práctica lingüística cotidiana de la mayoría de las personas de
Hong Kong.
Sin embargo, otro informante, Hang, podría identificarse con el SWC en cierta medida:
"Como soy un estudiante chino, quiero aprovechar esta oportunidad [para chatear en
ICQ] para practicar mi chino escrito ... A la larga, ensancha mi vocabulario También
puedo mejorar mis habilidades de escritura ". Fue el único participante en este estudio
que tuvo una opinión bastante positiva de SWC para su escritura de mensajería
instantánea. Parte de la razón fue que escribir en chino estándar marcaría su identidad
como estudiante universitario que estudió chino. En la práctica, IM también le brindó a
Hang más oportunidades de escribir en chino para reforzar su papel como estudiante
chino. Parece que la conciencia de Hang de su identidad del "mundo real" contribuyó a
su elección del lenguaje en la mensajería instantánea.
Para resumir, los participantes del chat se identificaron con diferentes idiomas de
acuerdo a cómo querían actuar dentro de IM. Esto es evidente a partir de los datos, en
los que los informantes expresaron explícitamente su aceptación o resistencia a los
idiomas. Los puntos de vista opuestos hacia el chino presentados anteriormente revelan
que las posibilidades del mismo idioma se pueden percibir y utilizar de diferentes
maneras, fomentando así la diversidad en las prácticas de IM.
Restricciones técnicas de los métodos de entrada
Como se comentó anteriormente, el cantonés se percibía generalmente como un lenguaje
expresivo en la comunicación de mensajería instantánea porque era la lengua materna
de los informantes. Aunque su sistema de escritura no ha sido completamente
estandarizado, en algunas situaciones populares, el cantonés se puede escribir sobre la
base del conjunto de caracteres existente para SWC. Sin embargo, técnicamente, debido
a varias restricciones de hardware y software, escribir caracteres no siempre hace que la
comunicación en tiempo real sea fácilmente posible. Es por eso que algunos de
mis informantes prefirieron escribir en inglés en mensajería instantánea, a pesar de que
no elegirían hacerlo en contextos que no sean de mensajería instantánea. En el Extracto
5, por ejemplo, Snow escribió en una mezcla de caracteres chinos y palabras en inglés.
Aunque Snow también utilizó la práctica de mezcla de códigos en el Extracto 5, fue un
caso bastante diferente de la mezcla de códigos en comparación con el caso de JC
(Extracto 4). Noté que la inserción de solo en el mensaje de Snow era bastante inusual.
Fue retomado en nuestra sesión de entrevista (Extracto 6).
Debido a ciertas restricciones técnicas impuestas por los métodos de entrada chinos,
Snow se vio obligada a reemplazar "if fff (la expresión cantonesa solo) con su equivalente
en inglés solamente, aunque en general no expresa esta palabra en cantonés en
situaciones que no sean de mensajería instantánea. Por "difícil de escribir", Snow se
refería al esfuerzo adicional requerido para escribir caracteres chinos. Ingresar
caracteres chinos implica procesos de decodificación bastante complicados. Desde la
aparición de la computadora personal, los teclados se han diseñado sobre la base de la
máquina de escribir estándar en inglés, o lo que a menudo se llama el teclado
QWERTY. Durante los últimos 20 años más o menos, muchos métodos de entrada han
sido
Extracto 5 Extracto de chat de MSN Messenger: Nieve
Nieve: Ah, sí, y una vez solo tomé un muffin, solo muffin y me costó 1 euro, parece
bastante razonable
leuro, B®? W ya.
Extracto 6
Extracto de la entrevista: Nieve en mezcla de código
Entrevistador: Aquí [refiriéndose a su mensaje], usted escribe
“$ CHB # solo muffin” ... ¿Habrías hablado así?
Nieve: ¡Oh no, nunca! Eso suena mal. ¿Cómo puedo decir eso [en el discurso]?
Entrevistador: Por qué no?
Snow: Ok, diría [oralmente] "muffin" en inglés. Pero no lo haría
Di "solo" cuando hablo. Escribí “solo” porque era difícil.
para escribir [chino equivalente por solo] pero "solo" era
fácil de escribir
inventado para el procesamiento de textos en chino, entre los cuales los métodos Cangjie
y simplificados son los más populares. El método Cangjie, por ejemplo, utiliza diferentes
combinaciones de los 24 códigos o radicales para representar todos los caracteres
posibles en el idioma chino. Cada uno de estos radicales se asigna a una tecla en
particular en el teclado estándar de inglés. Por ejemplo, los códigos para escribir 53
("para cortar") son II n tr (es decir, TBNH en el teclado estándar). La Figura 2 muestra
un teclado etiquetado con códigos Cangjie.
Debido a que los códigos se diseñaron dentro de los límites del teclado QWERTY, los
principios de descomposición de este método de entrada a menudo violan la estructura
estándar y el orden de los caracteres chinos estándar en la escritura a mano. Por ejemplo,
en la escritura a mano, el trazo inferior de la parte exterior del carácter i „(imagen, gráfico
o figura), que es un trazo horizontal, a menudo se escribe como el último trazo del
personaje. Pero en el método de entrada de Cangjie, la totalidad de la parte externa, □,
se codifica como el primer código del personaje, para satisfacer el principio de
descomposición de “de afuera hacia adentro” en el sistema de codificación de Cangjie.
Como se podría imaginar, escribir un personaje implica un proceso de aprendizaje y
decodificación bastante largo. Lo que complica aún más las cosas es que para poder
procesar textos en caracteres cantoneses de Hong Kong, o los llamados caracteres
dialectales en cantonés (ver Kwan-Terry y Luke, 1997), un usuario también necesita
instalar un software adicional llamado Hong Kong personaje suplementario
Figura 2
Un teclado estándar etiquetado con códigos Cangjie