Professional Documents
Culture Documents
)
Language Contact and Documentation
Contacto lingüístico y documentación
Language Contact
and Documentation
Contacto lingüístico
y documentación
Edited by
Bernard Comrie and Lucía Golluscio
DE GRUYTER
MOUTON
ISBN 978-3-11-031706-0
e-ISBN (PDF) 978-3-11-031747-3
e-ISBN (EPUB) 978-3-11-039355-2
www.degruyter.com
Contents
Acknowledgements vii
Anthony C. Woodbury
II Overview: La documentación lingüística 9
South America
Alejandra Vidal
1 Nombres propios, denominación e identidad entre los pilagá y los wichí
(Gran Chaco) 51
Lucía Golluscio
2 Huellas de trayectorias y contactos en el sistema lingüístico: el caso
vilela (Chaco) 77
Hebe A. González
4 El Chaco como área lingüística: una evaluación de los rasgos
fonológicos 165
Beyond
Nicholas Evans
7 Una historia de muchas lenguas: la documentación de la narrativa
políglota en las tradiciones orales del norte de Australia 287
Ulrike Mosel
8 Putting oral narratives into writing – experiences from a language
documentation project in Bouganville, Papua New Guinea 321
Donald L. Stilo
9 An introduction to the Atlas of the Araxes-Iran Linguistic Area 343
volume has been enriched with two relevant articles in documentary linguis-
tics: Woodbury’s comprehensive study of language documentation originally
published in English (Woodbury 2011) and Evans’ theoretical and methodologi-
cal approach to the complexity of social meanings and functions of Aboriginal
multilingualism as shown in his striking analysis of a multilingual practice of
verbal art in northern Australia (Evans 2011). This welcome decision will not
only broaden the ongoing discussion within the Spanish-speaking academic
community but opens the way for students and members of the indigenous
communities working in language documentation and revitalization to access
current discussions in their field of interest. Furthermore, it strengthens one of
the main objectives of the Buenos Aires symposium and the resultant volume,
that is, to contribute to positioning academic production in Spanish and Eng-
lish on equal ground.
1 Objectives
This volume aims to contribute to the ongoing theoretical and methodological
discussion on the study of past and present relationships between languages
and peoples, language change, and areal-typological phenomena, with special
emphasis on South America. In addition, it envisages the establishment of a
strong collaborative network among researchers from different countries and
disciplines, speech communities, and academic programs committed to the
documentation, description, and preservation of “small languages” in the
world. We hope that the volume will help to clarify and legitimize the function
of language and culture documentation and archiving in durable formats in
South America, highlighting the relevance and urgency of these tasks in con-
texts of prolonged socio-political, economic and cultural inequality; that it will
promote and disseminate among potential donors and users the ongoing initia-
tives of open digital archives for language resources throughout this region
and the rest of the world, and foster discussion and the search for consensus
about access and other ethical issues.
2 Topics
The general guidelines that oriented the presentations and discussion include:
– the contribution of documentary linguistics and field linguistics to the
knowledge of past and present relationships among languages and peo-
ples: theoretical and methodological implications;
Introduction 3
South America
Vidal centers her analysis on proper names in two languages in the Argentine
Chaco region, Pilagá (Guaycuruan) and Wichí (Mataguayan), their structure
and use, as well as the significance associated with the names. She examines
Introduction 5
their syntactic properties, such as the possibility of their combining with other
word classes, being integrated into complex and descriptive constructions or
functioning as a predicate or relative clause. Such properties help to clarify the
status of proper names within the class of names. Likewise, the article de-
scribes and compares the nomination processes as cultural practices among
the Pilagá and Wichí peoples. The data were collected within the framework
of the documentation of the two languages. The ethnographic information is
compared with descriptions and analyses of proper names carried out by well-
known anthropologists in the area. In sum, the article seeks to contribute to
the knowledge of this linguistic category, from the perspective of two Chacoan
societies.
Golluscio explores the traces of paths and contacts in the linguistic system of
Vilela, a severely endangered language spoken in the Argentine Chaco. The
analysis centers on some phonetic-phonological features, grammatical catego-
ries and syntactic strategies which provide evidence of the fusion of distinct
linguistic layers through diverse periods of contact between the speakers of
Vilela and peoples of the Andes, the Chaco, and the Guarani region. In light
of these findings, the author defines the status of Vilela as an absorption-and-
layered language. This research contributes to stressing the relevant role that
the so-called “terminal” or “last” speakers play, not only in documenting and
preserving their language but also in the comprehension and knowledge of the
genetic and contact linguistic relationships in a specific area, as well as the
interaction and displacement of populations over the centuries.
Menihaku & Franchetto focus on the multilingual and multiethnic system that
has developed in the Upper Xingu region of Brazilian Amazonia. This consti-
tutes a complex regional system, from both historical and ethnographical view-
points, with traditions of distinct origins, genetically distinct languages and
varieties internal to each language, an amalgam of diversity and similarity,
expressed by processes of translation in the different languages of a shared
core of concepts and objects. This article focuses on the multicultural and plu-
rilingual formations of the Upper Xingu peoples. The fact that these peoples
have been seen to be linguistically homogenous within each village and cultur-
ally homogenous within the borders of the Upper Xingu regional system consti-
tutes a strong limit to our understanding of their complexity, affirm the au-
thors. Indeed, the socio-cultural formation of the Upper Xingu was constituted
in a continuous process of transformation and recreation. The article centers
on the idea of tetsualü in relation to people and languages. As the authors
explain in the introduction of the paper, the Kuikuro word tetsualü can be
translated as ‘mixed,’ like a mixture of colors, of different foods or of different
6 Bernard Comrie & Lucía Golluscio
Beyond
References
Crevels, Mily & Hein van der Voort. 2008. The Guaporé-Mamoré region as a linguistic area.
In Pieter Muysken (ed.), From linguistic areas to areal linguistics (Studies in Language
Companion Series 90), 151–179. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
8 Bernard Comrie & Lucía Golluscio
Evans, Nicholas. 2011. A tale of many tongues: documenting polyglot narrative in North
Australian oral traditions. In Brett Baker, Ilana Mushin, Mark Harvey & Rod Gardner
(eds.), Indigenous language and social identity. Papers in honour of Michael Walsh,
291–314. Canberra: Pacific Linguistics.
Miller, Jim & M. M. Jocelyne Fernández-Vest. 2006. Spoken and written language.
In Giuliano Bernini & Marcia L. Schwartz (eds.), Pragmatic organisation of discourse
in the languages of Europe, 8–64. Berlin: Mouton de Gruyter.
Woodbury, Anthony. 2011. Language documentation. In Peter K. Austin & Julia Sallabank
(eds.), Cambridge handbook of endangered languages, 157–186. Cambridge: Cambridge
University Press.
Anthony C. Woodbury
II Overview: La documentación lingüística
1 El original inglés de este capítulo fue publicado como: Woodbury, Anthony C. 2011. Langua-
ge documentation. En Peter K. Austin y Julia Sallabank (eds.), The Cambridge Handbook of
Endangered Languages, 159–186. Cambridge: Cambridge University Press. Agradezco a Christi-
ne Beier, Stuart McGill, Keren Rice y Julia Sallabank por sus generosos comentarios sobre las
versiones anteriores de este artículo. También estoy en deuda con tantísimos colegas que por
falta de espacio no puedo nombrar aquí por la permanente discusión a lo largo de los años
sobre cuestiones generales tratadas en este capítulo. Traducción al español de Martín Califa
especialmente para este volumen.