Professional Documents
Culture Documents
discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/301328134
CITATIONS READS
0 1,211
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Maria Vittoria Calvi on 13 May 2016.
Estudios sobre
el léxico
Puntos y contrapuntos
Offprint
PETER LANG
Bern • Berlin • Bruxelles • Frankfurt am Main • New York • Oxford • Wien
ISBN 978-3-0343-2011-5
© Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2016
Hochfeldstrasse 32, CH-3012 Bern, Switzerland
info@peterlang.com, www.peterlang.com
Maria Vittoria Calvi
un término no es una unidad en sí misma, sino sólo un valor asociado a todas las
unidades del léxico, de forma que cada una de ellas no es por sí misma, como
hemos dicho, ni término ni palabra, sino que activa o no su valor de termino en
función de su uso particular en un contexto comunicativo determinado.
• UCE en español;
• categoría gramatical;
• categoría textual (género del que procede la UCE);
• equivalente italiano (con la posibilidad de añadir categoría gra-
matical y textual si difieren del término español);
• definición;
• contextos españoles con indicación de su referencia;
• contextos italianos con indicación de su referencia;
• sinónimos;
• notas.
4. Los turismos
Uno de los términos más productivos es, sin lugar a dudas, la pala-
bra misma que designa todo el sector, turismo. Debido a las transfor-
maciones sociales y económicas de la sociedad postindustrial, se han
modificado los comportamientos tradicionales, en particular, por lo
que se refiere al turismo masificado; se ha difundido la conciencia de
las consecuencias negativas del desarrollo indiscriminado; y se han
desarrollado formas de turismo más acordes con la sensibilidad y las
motivaciones de los nuevos turistas. De ahí que el léxico refleje este
dinamismo con una serie abierta de unidades formadas con [turismo +
adjetivo] o [turismo + de + sustantivo].
El glosario Linguaturismo recoge 26 unidades, en su mayoría
presentes en normativas y textos económicos, lo cual es prueba de su
estabilización y proporciona útiles contextos definitorios:
(7) turismo activo turismo cultural, turismo de aventura, turismo de congresos,
turismo de masas, turismo de minusválidos, turismo de montaña, turismo de
naturaleza, turismo de negocios, turismo de personas mayores, turismo depor-
tivo, turismo de salud y belleza, turismo de sol y playa, turismo emisor, turismo
enogastronómico, turismo enológico, turismo especializado, turismo extran-
jero, turismo intercontinental, turismo interno, turismo receptor, turismo reli-
gioso, turismo rural, turismo sostenible, turismo temático, turismo urbano.
(11) acceso limitado, acceso rodado, área arqueológica, área metropolitana, área
comercial, arquitectura peninsular, arquitectura popular, arquitectura tradicio-
nal, arquitectura contemporánea, arquitectura militar, arquitectura medieval,
arquitectura civil, arquitectura religiosa, artesanía ecuestre, casco histórico,
casco antiguo, casco urbano, oferta cultural, centro cultural, destino cultural,
destino turístico, barrio extramuros, visita extramuros, monumento funerario,
núcleo urbano, paisaje urbano, paisaje cultural, recinto amurallado, recinto
ferial, recinto fortificado, patio porticado, patio adintelado, urbanismo here-
dado, desarrollo urbano, desarrollo comercial, tramo urbano, trazado urbano,
espacio urbano, perfil urbano, conjunto urbano, núcleo urbano, visita guiada,
visita panorámica, visita completa, vista panorámica, trazado viario, camino
trashumante, guía oficial.
despliegan una amplia gama de recursos, entre los que prima la valora-
ción (appraisal), sobre todo, en las modalidades del afecto, que com-
prende los procedimientos utilizados para negociar emociones, y la
apreciación, que incluye los valores estéticos (Ferrari 2009: 50). Asi-
mismo, cobra importancia la gradación, que engloba los procedimien-
tos usados para amplificar las evaluaciones, y que configura el tono
eufórico de la lengua del turismo (Dann 1996: 65). Por otra parte, los
adjetivos elegidos reflejan los valores que se atribuyen a la experiencia
turística: búsqueda de autenticidad, hedonismo, contemplación de la
belleza y otros análogos.
Asimismo, cabe recordar que las unidades terminológicas encon-
tradas en los textos promocionales destinados al turista no siempre se
ajustan a las normativas del sector; en estos documentos (incluidas las
páginas Internet institucionales) prevalecen las finalidades pragmáticas,
tal como observa Julia Sanmartín Sáez (2012) en un estudio sobre las
denominaciones relativas a la clasificación hotelera (hotel, hostal pen-
sión, albergue, aparthotel, campamento de turismo, hotel-residencia,
hotel rural, posada, pazo, etc.).
En las normativas, dichas denominaciones reflejan una serie de
requisitos de calidad que el turista debería conocer, mientras que en los
textos promocionales están utilizadas de forma arbitraria e imprecisa,
fomentando la ambigüedad. El turista no sabe cuáles son los requisitos
de un hotel (‘establecimiento público que, ocupando la totalidad de un
edificio o parte del mismo completamente independizada, facilita servi-
cio de alojamiento y comida’) ni entiende claramente, por ejemplo, las
diferencias que hay entre casa rural y apartamento; tampoco está claro
si formas tales como hotel familiar, hotel de negocios, hotel de playa y
similares constituyen unidades denominativas o tienen solo valor des-
criptivo. Otra dificultad está representada por la variación denomina-
tiva entre una Comunidad Autónoma y otra, ya que cada una de ellas
establece sus propias normativas y emplea clasificaciones conceptuales
diferentes (grupos, categorías, especialidades, etc.). Por otra parte, en
algunos diccionarios se encuentran entradas lexicográficas que reflejan
una clara influencia de la normativa6.
(14) neuritis, faringitis y sinusitis crónicas, artritis, litiasis renal, artrosis, hiperu-
ricemia, insuficiencia venosa, bronconeumopatía, osteoporosis, nefrolitiasis,
secuelas postraumáticas7.
8. Conclusiones
9. Referencias Bibliográficas
Léxico y terminología
Lenguas de especialidad
Robles Ávila, Sara / Sánchez Lobato, Jesús (eds) 2012. Teoría y práctica
de la enseñanza-aprendizaje del español para fines específicos.
Anejo de Analecta Malacitana. Málaga: Universidad de Málaga.