Professional Documents
Culture Documents
EDUC 6530
December 10, 2018
Paper 4: Teaching Philosophy
I. Introduction
Students who are learning a second language pose a unique challenge for teachers. These
children enter our classrooms and are expected to not only learn a new language, but also to learn
all of the content information of different subjects as taught through this entirely new language
(de Jong, 2011). I have learned so much this semester about the different ways teachers can help
multilingual learners be successful in the classroom. I have developed four key tenets of my
personal teaching philosophy based on research, class discussions, and a reflection of my own
practice.
so important that teachers do not view multilingual students through a deficit perspective. In fact,
these students are at an advantage because there are many language skills that students can
transfer cross-linguistically (de Jong, 2011). My next tenet is to remove roadblocks and create
bridges. I want to provide supports to make it impossible for my students not to attend school. I
also want to make it as easy as possible for the families of my students to feel like they are a part
of the school community and involved in their student’s education. Many times, schools do not
consider all of the things that may serve as roadblocks to families attending meetings or events at
school (Maria Zapata, personal communication). As a teacher, I will strive to consider all of the
factors that might get in the way of my students’ success and do whatever is in my power to
combat them. My third tenet is that of multilingual education. This is directly related to the view
that multilingualism is a strength. Much of the current research shows how teachers can use
translanguaging, codeswitching, and bilingual education to aid in the success of their students
(de Jong, 2011). My last tenet is that my classroom will reflect culturally responsive pedagogy. I
want to make sure that I am affirming the identities of every child in my classroom and that all
my students have a voice. When students feel that they are supported in the classroom, they are
more likely to succeed academically and socio-emotionally (Townsend & Fu, 1998). I will use
culturally responsive literature and practices to raise awareness in my classroom about different
Multilingual students have many strengths that can be utilized and celebrated in the
classroom. Research has shown that multilingual students show advanced phonological
awareness and increased executive functioning and working memory skills because of their
status as learners of multiple languages (de Jong, 2011). These skills can contribute to several
different advantages for multilingual students, including increased attentional control (de Jong,
2011). Students from different cultures from our own also bring a special world view into the
classroom. They have experienced things that I, and likely some of my future students, have
never experienced and may never experience. Multilingual students can help monolingual
students learn about the diverse communities they live in (Jimenez, Smith, & Teague, 2009).
Additionally, EL students may bring in to the classroom a whole host of out of school literacies
(Skerrett, 2015). They may be experts in a genre of music or participate in the literacies a
religious organization may provide. Whatever it is, teachers can build on these resources in the
classroom and encourage students to practice literacy skills outside of the classroom (Skerrett,
2015).
The most important thing we can do to understand our students and their communities is
to ask questions. It is the only way we can authentically gather information about our students
without making any assumptions. The biggest impact that a student’s community has on his or
education is through funds of knowledge. Funds of knowledge are “the ‘historically accumulated
and culturally developed bodies of knowledge and skills essential for household or individual
functioning and well-being’” (DaSilva Iddings, 2009, p. 305). DaSilva Iddings (2009) states how
“by capitalizing on cultural resources, both teachers and students [are] able to continually
challenge the status quo, especially in terms of how the students [are] using literacy as a tool for
inquiry and thinking, and to reflect on their learning with new topics, activities, and questions”
(p. 305). Teachers can use funds of knowledge to incorporate the strengths that every student has
(Moll, Amanti, Neff, & Gonzalez, 1992). Through funds of knowledge and other factors,
communities reflect the values of their culture. Teachers need to be knowledgeable about the
values in each of their student’s cultures so as to better understand the student in the classroom.
To do so, schools can create spaces within the school for families and parents to use, sometimes
called “welcome centers” (DaSilva Iddings, 2009). These welcome centers create a venue for
parents to participate in the school life (DaSilva Iddings, 2009). This is a good example
removing a roadblock and building a bridge, one of my key tenets for ELL education.
Lastly, multilingual students bring a varying set of language skills into the classroom.
Different students may bring different linguistic strengths into the classroom that add to the
diverse community. Teachers can capitalize on all of the linguistical strengths of students.
Students can present cognates in their language to the classroom to help other students better
remember new vocabulary words. Students can also work together with groups of students who
speak the same home language to translate texts (Goodwin & Jimenez, 2016). The protocol of
translate a small portion of a classroom text. This practice helps students develop metacognitive
reflection and identify transferable skills from their native language to their second language
It is important for teachers to understand the whole child, not just in terms of his or her
academic achievement. Different cultural practices can affect language use and development as
well as achievement at school in other subjects. Students from migratory backgrounds are likely
to have many stressors outside of school that we may not even know about and that may be
causing them to be unsuccessful at school. It is possible that students do not have a permanent
home or that their parents work long hours. Teachers cannot know and cannot help until we ask.
When newcomers who do not speak English enter the classroom, they may have a hard
time connecting to other students in the class due to a language barrier. This is likely to be the
cause of some anxiety for the child as he or she learns to navigate a new, strange world. On top
of this, there are multiple political variables that impact his or her life that he or she is likely
unaware of. The trend towards English-only education can leave children frustrated at their
inability to understand anything at their new school (de Jong, 2011). The push to assess children
constantly, usually only in English, can also lead to stress and anxiety for those who cannot yet
read or write in English (de Jong, 2011). There are so many factors that dictate how students
Another one of these factors is the intervention students receive for English language
instruction. There are no nationwide regulations for how or when to provide services to English
language learners, so intervention can differ significantly across schools. It may involve pulling
provide supports (de Jong, 2011). Either way, it almost always results in students being isolated
from their peers. Isolating students from their peers does nothing to benefit their English
education. In fact, it can be extremely harmful (Valdes, 1998). Not only does it take away from
the multilingual students’ opportunities for authentic practice, but it also causes them to miss
IV. Curriculum
responsive classroom values all members of the community and strives to respect, appreciate,
and especially celebrate all the different cultures students bring to the classroom. One way that
teachers can celebrate diversity is by adhering to the principles developed by de Jong (2011). In
her book, she outlines how teachers, schools, and districts need to make sure that they are
exhibiting educational equity, that teachers and schools alike affirm the identities of their
multilingual learners, that schools and districts allow for additive bi/multilingualism, and that
multilingual learners are integrated into the mainstream classroom (de Jong, 2011).
One way to integrate multilingual learners into the classroom is to employ a strategy
called translanguaging. Translanguaging is the “is the process of making meaning, shaping
experiences, gaining understanding and knowledge through the use of two languages” (Lewis,
Jones, & Baker, 2012, p. 655). It can be related to other “flexible language arrangements” such
as translating and code-switching (Lewis et al., 2012, p. 655). Teachers can utilize these different
language strategies to help children have a voice in their classroom. There are multiple
researchers who now agree that allowing students to use their native language in the classroom is
beneficial not only for developing their native language, but also for developing their non-native
feel affirmed and are more like to participate and engage in the classroom environment (De Jong,
2011).
Learners is that we should never water down or simplify the curriculum. Instead, we should
scaffold and modify the information to make it accessible to all students (de Oliveira, 2016). One
necessary step is to explicitly teach the academic vocabulary needed to understand the content
(de Oliveira, 2016). Academic language used in the classroom is very different from the social
language students learn from speaking with their peers. Therefore, teachers must break the code
of academic literacy and teach students exactly how to tackle informational text (de Oliveira,
2016). One more suggestion is to use text sets. In this method, all students are learning the same
material through reading. The difference is the text. Students who are learning English as a
second language will receive text with much simpler language. Again, this does not mean that
One last thing to consider when developing curriculum for EL students is assessments.
All too many times, assessments are administered in only one language, the dominant language
of the culture (de Jong, 2011). For students who are non-native speakers of the dominant
language, assessments then do not measure what they are intended to measure. Instead of
measuring understanding of the content, they measure mastery of the dominant language.
Therefore, by assessing in only the child’s second language, we cannot get a full picture of the
child’s understanding.
between communities, schools, and teachers. As a teacher, I plan to collaborate with colleagues,
families, and the community to provide the absolute best environment for my students. This
means collaborating with teachers and support staff across the building to make sure that my
students are getting all the support they need without being stigmatized or isolated from their
peers. It means collaborating with families to make sure there is an open line of communication
between school and home. Lastly, it means reaching out to the community and making myself a
visible member of it. This can be as simple as shopping at a grocery store within the community,
or it can entail more deliberate community outreach. Some possible ideas are family literacy
nights or hosting an event at the beginning of the year when families can come and meet me and
other school staff. All of these ideas need to be considered within the framework of reducing
information. I strive to make sure that all of the information I send home gets translated into a
language that the families can access. I also want to use translation services to help encourage
parents to attend meetings and parent teacher conferences. I feel as though parents are much
more likely to attend events that they know they will understand. Over the course of this class, I
have learned a lot about how to properly interact with a translator and how to diminish the
boundaries of perceived power. To accomplish all of this, I can reach out to community
As I have come to think more critically about my practice over the past couple of months,
I have developed so many important goals for my future instruction. I always want to make sure
that my students feel safe, loved, affirmed, and valued. I can do this by adhering not only to
research of best practices, but also by sticking to my personal key tenets for education of English
remove roadblocks and create bridges for families, advocate for multilingual education by
these pillars in mind, I can hopefully create a classroom environment that encourages success for
all my students.
References
Fu, D., & Townsend, J. (1998). A Chinese boy’s joyful initiation into American literacy.
Goodwin, A., & Jiménez, R. (2016). TRANSLATE. Reading Teacher, 69(6), 621–625.
Iddings, A. (2009). Bridging Home and School Literacy Practices: Empowering Families of
Jiménez, R., Smith, P., & Teague, B. (2009). Transnational and Community Literacies for
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and
Moll, L., Amanti, C., Neff, D., & Gonzalez, N. (1992). Funds of knowledge for teaching: Using
a qualitative approach to connect homes and classrooms. Theory Into Practice, 31(2),
132–141.
Skerrett, A. (2015). Teaching transnational youth: Literacy and education in a changing world.
Valdés, G. (1998). The world outside and inside schools: Language and immigrant children.