You are on page 1of 48

00

00

Èjì-Ogbè

Èjì-Ogbè (1)

Ò dá owó, awo k’óro

À àbò , awo ò ke Ìjerò

Bi ò dá owó bá ndá Babaláwo

À àbò níí ma nbò ó

D’ífá fún Ò rúnmìlà

Won yó fi à lejò ìtìjú méta wò s’ínú ilé rè

Wón ni kí o rú’bo

Akúnwárápá, awo orí ení

Oníjà bù tè , awo alé ojà

Onígbò dò gí, abimú dìnrìnkinkin

TRADUCCIÓN:

La escasez de dinero un Awo en el pueblo de k’óro

Salvador de la situación, un Awo en el centro de Ìjerò

Si el dinero es escaso para el Babaláwo

[Si el Babaláwo está en quiebra]

El salvador de la situación lo sacará de esa calamidad

[El salvador de la situación vendrá en su ayuda]

La adivinación hecha a Ò rúnmìlà

Tres personas repugnantes serán sus invitados

Se le recomendó que hiciera ebo

Un epiléptico, Awo sobre la esterilla

Uno que sufre de elefantiasis, awo en el mercado


Uno que sufre por tener la mandíbula y naríz enorme...

Èjì-Ogbè (2)

Eji eji ni mo gbe,

Emi ko gbe omo enikan mo

Adífá fún Oba Alárá eyítí yío rí ire méji lóojó

Ifá dákun, mó je kíre temi ó sé mi, reku reku oko,

Kií je, kó ré coja ona

TRADUCCIÓN:

Son dos los que yo apoyo

No daré apoyo a uno solo más nunca

Fue el babalawo que adivinó para el rey de Ilárá

Cuando este iba a recibir dos grandes bendiciones en un solo día

Le dijeron que hiciera sacrificio (ebo)

Oba Alárá obedeció y todas las cosas buenas le llegaron a el

En forma de regalos inesperados

Ifá, permíteme recibir mis bendiciones en forma de sorpresas

Èjì-Ogbè (3)

Okiribití awo olugambí loruko ti a npe iwo elegbara

Okiribití awo olugambí loruko ti a npe ori eni

Oni bogbo ibi ori bade iwo elegbara omange

Odundun loniki tokunrin tobinrin oman dun wa towo towo

Tete loniki o ma npe mite towo towo

Onise ito kií ran nipe ki aduro

Esu bosi ode ilu tasasa logba aje ete miwa

Kosile alade igbo kií wo

TRADUCCIÓN:
Okiribití Awo Olugambi es el nombre con que llamamos a Elegbara

Okiribití Awo Olugambi es el nombre con que llamamos a la cabeza de uno

Se dice que a donde va la cabeza allá estará usted con la cabeza

La hoja de Dundun dice que los hombres y las mujeres me traigan dinero

La hoja de Tete dice que me llamen para el dinero

Uno no deja de orinar cuando tiene el deseo de orinar

Esu salga para la calle a traerme la riqueza

Alade igbo entra a todos (donde quiera que sea)

Èjì-Ogbè (4)

Èjè èji ni mo gbè , mi ò gbe enìkan

D’ífá fun ojúoró to nlo si ìsàlè à bà tà

T’o nlo rè é kanrìlè omo ni bíbí

Oko ngbe l’ówó, aya npò n l’éhìn

Yindinyindin ni t’ìdin

Tá lo s’ojúoró d’olómo?

Ìsà lè à bà tà

Ifá ló s’ojúoró d’olómo

TRADUCCIÓN:

Apoyo a muchos, no a uno solo

[Mi amor es para muchos bebés- morochos- no para uno solo]

La adivinación practicada a ojúoró (una hierba) cuando se dirigía al fondo del pantano

Para comenzar una familia

Mientras que el esposo sostiene a uno de los niños, la esposa sujeta al otro sobre su espalda
(lo carga sobre su espalda)

Maggot siempre está plena

Quién hizo posible que ojúoró tuviera hijos?

El pantano

El Ifá hizo posible que ojúoró tuviera hijos


Èjì-Ogbè (5)

Eji eji ni mo gbe,

Emi ko gbe omo enikan mo

Adífá fún Oba Alárá eyítí yío rí ire méji lóojó

Ifá dákun, mó je kíre temi ó sé mi, reku reku oko,

Kií je, kó ré coja ona

TRADUCCIÓN:

Son dos los que yo apoyo

No daré apoyo a uno solo más nunca

Fue el babalawo que adivinó para el rey de Ilárá

Cuando este iba a recibir dos grandes bendiciones en un solo día

Le dijeron que hiciera sacrificio (ebo)

Oba Alárá obedeció y todas las cosas buenas le llegaron a el

En forma de regalos inesperados

Ifá, permíteme recibir mis bendiciones en forma de sorpresas

Èjì-Ogbè (6)

Awodi ni n fi iyé apá sélu légan

Adífá fún Akala ipapó

Eyítí n se eléniní Barapetu

Eni tó bá n se eléniní mi

Abe Ifá á gé irú won

Ida Olóminrin-mínrín kìí yùn ni lorùn tíi

TRADUCCIÓN:

El águila usa las plumas de sus alas para tocar el tambor del bosque

Este fue el apodo del babalawo que adivinó para Orúnmila (Barapetu)

Cuando Akalá Ipapó se hacía enemigo de el

Le dijeron a Ifá que hiciera ebo para vencimiento y el obedeció


El tuvo éxito y venció a sus enemigos

La persona que esté tramando en contra de mi, la cuchilla de Ifá les va a cortar

El espada Olóminrin-mínrín (una hoja) les va a cortar el cuello

00 00

00 00

00 00

00 00

Ò yè kú Mè jì

Ò yè kú Mè ji (1)

Ò pè lè ló yó tán, ló dakù n délè

D’ífá fun peregede, tií se yè yé ojúmó mó

Ojúmó ire mó mi l’ónìí o

Peregede, ìwo ni yè yé ojúmó mó

Ojúmó sjé mó mi l’ónìí o

Peregede, ìwo ni yè yé ojúmó mó

Ojúmó aya/oko mó mi l’ónìí o

Peregede, ìwo ni yè yé ojúmó mó

Ojúmó omo mó mi l’ónìí o

Peregede, ìwo ni yè yé ojúmó mó

Ojúmó ogbó, ató mó mi l’ónìí o

Peregede, ìwo ni yè yé ojúmó

TRADUCCIÓN:

Una vez que ò pè lè está full, se acuesta sobre su estómago

[Un ò pè lè bien condagrado se ejecuta extraordinariamente bien]

La adivinación hecha a peregede (la claridad), mamá del alba


Hoy es un día de “ire” para mi

[Que sea bendecido con abundante ire en el día de hoy]

Claridad, eres la madre del amanecer

[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy]

Claridad, eres la madre del amanecer

[Claridad, eres el alba; estás a cargo de las actividades de hoy]

Hoy es el día del éxito financiero para mi

[Hoy, ‘y siempre’, bendíceme con abundantes riquezas]

Hoy es el día para la esposa, el esposo y para mi

[Hoy, y siempre, bendice mi relación con mi cónyuge, o con mi novio(a)]

Claridad, eres la madre del amanecer

[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy]

Hoy es el día de los hijos para mi

[Hoy, y siemprre, hazme un padre orgulloso de sus hijos]

Claridad, eres la madre del amanecer

[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy]

Hoy es el día de la buena salud y la longevidad para mi

[Hoy, y siempre, bendíceme con buena salud y una larga vida]

Claridad, eres la madre del amanecer

[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy]

Ò yè kú Méjì (2)

Opá gbongbó níí saju agbónnini

Èse méjè èjì níí ò nà gborokàn-gborokà n

D’ífá fun Alápa, niyayi

Omo owó pónlé, owó ya s’óko

Iwájú Alápà , ajé; è yìn Alápà, omo

TRADUCCIÓN:
Un gran bastón precede al que achica el rocío [agua]

Dos piernas transitan el camino con terror

La adivinacióna Alápà , rey de Iyayi

El niño del dinero me hace bien, el dinero se ramifica hacia la granja

[El dinero trae honor y respeto, particularmente cuando se tiene en abundancia]

Frente al Rey Alápà , dinero; detrás del Rey Alápà , sus hijos

[El Rey Alápà tenía riquezas y fue bendecido con hijos]

Ò yè kú Méjì (3)

Igbonwó eni ko sé kan aya

Odi awo Agbaká

Adífá fún Baba Yekú Yekú Oke Apa

Eyítí wón n pe ní Oyekú

Táá ló wá yekú kúro lórí awo, Eji Oye, ló yekú kúro lórí awo, Eji Oye

TRADUCCIÓN:

Los codos de uno no pueden tocar el pecho del mismo

Odi el sacerdote de Agbaká

Fue el que registró Ifá para el padre que siempre protege a su gente de la muerte

En el pueblo de Oke Apa

Este mismo lo conocen como Oyekú

Quién es el que aparta la muerte de encima de las cabezas de los awo Eji Oye

El que aparta la muerte sobre los awo Eji Oye

Ò yè kú Méjì (4)

Oye ni n se se nla boo lóke

Wón sebí bímó lojúmó n mó

Adífá fún eja, eyítí n se omo oníbú

Ko sí ibi táá gbé kando táo kan omo eja

Omo eja mo ti po apoju


TRADUCCIÓN:

Es el alba de un nuevo día y se creen que ya es pleno día

Este fue el babalawo que adivinó para todo tipo de pez

Cuando iban a reproducir en el río y en el mar

No hay ríos que encontremos sin peces

Los peces se están propagando por todo el mundo

00 00

00

00

00 00

Ìwò rì Méjì

Ìwò rì Méjì (1)

Ò gán níí m’órí di síkí

O m’ésè méjè èjì di yè yè , di yè yè

Ò rubu efun balè , o ró kù rù butu kù rù butu

À tà balè fó pè é

D’ífá fun à sè , tíí se omobìnrin ò run

A bù fún à tò , tíí se omokù nrin ìsálú ayé

À tà se, àt’à tò tí e fé’ra kù

E la’wó, la’sè , e d’omo

TRADUCCIÓN:

El gran molde, con su borde

Y anclas sólidamente en la tierra

Cuando efun es aplastado, despide un polvo blanquecino

Cuando un huevo se cae, se rompe con el impacto

La adivinación para el ciclo menstrual de la dama en el mundo espiritual

La misma adivinación para la esperma, el hombre en la tierra


Ambos, el ciclo menstrual y la esperma (semen) que fallan en su unión

Por favor, abrete y conviertete en un bebé

[Por favor fúndete formando un bebé]

Ìwò rì Méjì (2)

Ekíní ewo, ekeji ewo

Igbatí ewo di méji ló di ododo

Adífá fún Olófin ajíwoyé akóko

Ewo kan, ewo kan, eyítí Olófin n wo á já sí rere

TRADUCCIÓN:

La primera vista, la segunda vista

Cuando se hacen dos vistas es que se convierte en la verdad

Este era el babalawo que consultó Ifa para Olófin, el rey de Ilé Ife,

Cuando este iba a fijar la vista por primera vez

Le dijerón que hiciera ebo para que sus metas y oraciones se cumplieran

Y se realizaran como quería

El hizo el sacrificio

Todo lo que el, Olófin estaba buscando se convierte en buena suerte

Ìwò rì Méjì (3)

Ogodo owówo gbóke odo

Ló payín ke kee ke sí olóko

Adífá fún alántakun

Eyítí yío mo se ohun gbegbo bí idán bí idán,

Bí idán ni mo se ti mo fi n lájé

Awo rere logodo owú tó gbóke odo

Tó payín keekeekee sí olóko

Bí idán bí idán ni mo se tí mo fi n láya, ti mo fi n bímo

Awo rere logodo owú tó gbóke odo


Tó payín keekeekee sí olóko

TRADUCCIÓN:

El algodón al otro lado del río

Muestra su brillante sonrisa blanca al agricultor

Este fue el babalawo que adivinó para la araña

El que sabe hacer todo como magia, milagrosamente

Como magia es la manera en que tengo prosperidad

El algodón es un buen awo que muestra su brillante sonrisa blanca

Hacia el agricultor al otro lado del río

Es como magia, como magia que tengo esposa, que tengo hijos

Es un buen awo, el algodón al otro lado del río

Que le sonríe al agricultor con sus dientes blancos y brillantes

00

00 00

00 00

00

Ò dí Méjì

Ò dí Mè jì (1)

Odindi Ò dí

Ò dìndì Ò dí

El robusto Ò dì Èjì Ò dí méjì, a di ò tító

D’ Ífá fún Akè sán, tí ó nlo rè é je Baálè ojà

Akè sán nd’ádé; aya rè ndá ojà

Èyin o mò pé olórí ire ni eni nd’à já

TRADUCCIÓN:

Saludable Ò dí

Saludable Ò dí
Las dos piernas de Ò dí se fusionaron y se convirtieron en verdad

[Las dos piernas de Ò dí se fusionaron en una sola]

La adivinación realizada al Rey Akè sán cuando estaba por convertirse en el señor del mercado

Akè san usa su corona, su esposa controla el mercado

Por favor, dése cuenta que es una bendición encontrar un mercado bien llevado

Ò dí Méji (2)

Òdídí ní nfi enu ara rè dìgun

Ò wà wà ni nfohù n enu rè bù yè rì

Eni gbóhù n ológù ró lókè èrè , a ní bí kò t’érin, ó pò ju efón lo

Ibi ológù ró ba sí, kò mà tó adìye

D’ífá fún irin wónwónwón ti nse omokù nrin Ò gún

Ní’jó ti nkominú ogun

Wón ní kó rú’bo

Ìbon ró, ìbon ò ró

Kò séni tí ó lè jé kí wón d’ojú ìbon ko ò hun

TRADUCCIÓN:

Ò dìdì (un ave) sabe cómo estar fuera de la guerra [problemas, pleitos, peligro] con sus gritos

Ò wà wà (un ave) usa su voz para espantar a sus enemigos

El chirrido agudo de Ò wàwà que se escucha a lo lejos puede confundirse con el sonido de un
elefante o de un búfalo

Y sin embargo, ológù ró es más pequeño que una gallina

La adivinación hecha a las piezas de hierro, el hijo de Ò gún

Cuando aprensivo por la guerra, se encontraba rodeado por sus enemigos

Le fue aconsejado hacer el ebo

Las armas estallaban, las armas no estallaban

[Aunque las armas disparen o no]

Nadie desea tener un arma apuntándole

Ò dí Méji (3)
Yínmí yínmí abi eyin paálí

Adífá fún orí n be lógbere oun nikan soso gíro gíro

Ebo ni wón so pé kó wá se

Ojú wá, ó wá bórí dúró

Etí wá, inú wá, ó wá bórí dúró

Kere kere, orí mi kasai di eléni, kere kere

Apá wá, ese wá, ó wá bórí dúró

Kere kere, orí mi kasai di eléni, kere kere

TRADUCCIÓN:

El escarabajo que usa sus alas para mover el estiércol con cáscara dura

Fue el awo que adivinó para Orí (la cabeza)

Cuando estaba solo y sin compañía

Le dijeron que hiciera ebo y lo hizo

Los ojos vinieron y se quedaron con Orí

Las orejas vinieron, el vientre vino y se quedaron con Orí

Poco a poco, yo también seré uno quien todos querrán, poco a poco

Vinieron los brazos, vinieron los pies

Poco a poco, mi cabeza me ayudará en ser uno que todos quieran, poco a poco

Ò dí Méji (4)

Oodu ko yí gbiri gbiri jana

Adífá fún won ní idí’kunrin

Abu fún won ní idí’binrin

Ebo omo ni wón n se

Igbati idí di méji ni ire omo dé

Igba idí di méji lawón bímo

TRADUCCIÓN:

Una cazuela grande barro no puede moverse sola


Para llegar a un camino

Este adivinó para los órganos sexuales del hombre

Compartió el mensaje de Ifa con el órgano sexual de la mujer

Le dijeron a ambos que hicieran ebo para tener hijos

Cuando se unen las partes privadas es que se realiza la bendición de hijos

Cuando se unen las partes privadas es que tendremos niños

00

00

00 00

00 00

Ìrosù n Méjì

Ìrosù n Méjì (1)

Itarúkú lawo itarúkú

Itarúkú lawo itarúkú

Itarúkú rúku taa taa taa

Adífá fún igba n sawo rode Oyó

Ebo ni wón so pé kó se

Igba rúlá, igba rúkan

Igba rú esun isu gbooro

Bí a bá wálé ayé eni

Ani Igba

TRADUCCIÓN:

Itarúkú, el sacerdote de Itarúkú

Itarúkú, el sacerdote de Itarúkú

Itarúkú rúkú taa taa taa

Estos fueron los babalawos que consultaron a Ifa para Igba (el tiempo)

Que iba de viaje al pueblo de Oyó para hacer trabajos espirituales


Dijeron que tenía que hacer ebo

Y el cumplió

El sacrificó con quimbombo y con berenjena y también con ñame largo asado

Permítenos tener un tiempo bueno y exitoso en el mundo (en esta vida)

Ìrosù n Méjì (2)

Funfun ni iyì eyín

Gbà gà ni iyì oyà n

Ká r’ógun má mà sá ni iyì okù nrin

D’ífá fún Aídegbé

Omo è je lò gbò , tí í gbé ikù n d’omo

Ní’jó to f’è yìntì, tí nsunkún à i ̀ r’ómo bi

Yè yé, yè yé olómo

Ò sun fi ìwò rò jò we omo rè

TRADUCCIÓN:

La blancura destellante le agrega belleza y aprecio a los dientes

La llenura, firmeza y voluptuosidad añaden belleza a los pechos

La confrontación con la guerra, y levantarse ante los retos, prueban la hombría

La adivinación para Aídegbé

La sangre ligera que vive en el vientre , el ciclo menstrual que a cambio produce bebés

Cuando lloraba por no tener hijos

O yè yé, madre de sus hijos

Ò sun baña a sus hijos con agua fría

Ìrosù n Méjì (3)

Adá fowó fejú ewón

Adá fowó fejú ewón

Adífá fún Onídere, n sunkún pé oun ko bímo

Ebo ni wón so pé kó wá se
Igba ototo adán di méfa

Omo yoyoyo nílé Onídere

TRADUCCIÓN:

Cuando estamos registrando con Ifá tenemos que mantener los ojos bien abiertos

Cuando estamos consultando con Ifá tenemos que tener los ojos bien abiertos

Este fue el babalawo que adivinó para Onídere (el rey del pueblo de Idere)

Cuando este estaba llorando porque no tenía hijos

Le dijeron que tenía que hacer sacrificio

El cumplió con el consejo de Ifá

Con el tiempo, varios tipos de murciélagos se reprodujeron en seis

Muchos hijos también estaban en la casa de Onídere

00 00

00 00

00

00

Ò wónrín Mè jì

Ò wónrín Mè jì (1)

Owón owó la n ná owó mini, Owón owó la n ná owó mini

Ónje ló wón la n pe ní iyan

Omi ló wón la n ba esun omi

Adífá fún Oun Yówón, omo Obaléyo ajorí

Níjótí n ru apa ileke

Lo sílé Onísin Iko

E sáré wá, e wá raja omo Oba

Epo sese wá, e wá raja Oun Yówón

E sáré wá, e wá raja omo Oba

TRADUCCIÓN:
Escasez de dinero hace que uno gaste dinero (owó eyo/dinero de cauris)

Escasez de comida es lo que llamamos hambre

Escasez de comida hace que uno busque agua de manantial

Estos fueron los babalawos que adivinaron para Oun yówón

Princesa/hija del rey Obaleyo Ajorí

Cuando esta llevaba muchas cuentas y collares de cuentas caras al pueblo de Oyó

Le dijeron que hiciera sacrificio y ella obedeció

Ella vendió su mercancía y la gente se la compraban a precios muchos más altos

Ciudadanos, vengan a comprar de la princesa

Todos, jóvenes y mayores, vengan a comprar de Ohunyówón

Ò wónrín Mè jì (2)

Ikun níí fi agbárí selé

Atarí níí ko jé kóorun ó pagbon isale

Olóbohunbohun níí fi apá ara re dá gbedu

Adífá fún Oláiitán

Omo bíbí inú Agbonniregún

Olá Ifá kií tán, olá ku léyin

Olá ikin ko le run

TRADUCCIÓN:

Los mocos se hospedan ó hacen su casa en la cabeza

La frente protege el mentón del sol ardiente

El escarabajo usa sus alas para tocar tambor

Estos awos adivinaron para Oláiítán,

El hijito de Orunmila (Agbonniregun)

La riqueza de Ifá nunca se termina

Riqueza y prestigio siempre se quedan

La riqueza de los ikin nunca perecerán


Ò wónrín Mè jì (3)

Agbárí eja ni kò ní ikun

À gbò n eja ò ní mù dù múdù

A d’ífá fun Olúrebe

Olúrebe kú

Iná l’óun yó j’oyè Olúrebe

Eji pa iná, iná kú

Iná ò leè j’oyè Olúrebe

Ò sù pá l’óun yó j’oyè Olúrebe

Ò jò pa ò sù pà , ò sù pà kú

Ò sù pà ò leè j’oyè Olúrebe

Njé k’éji má p’è kó, Olódù marè

Ò gà nrara , Olódù marè

Ajé ni o jé ó y’alé wá, Olódù marè

Ò gà nrara o, Olódù marè

Ire gbogbo ni o jé ó y’alé wá, Olódù marè

Ò gà nrara o, Olódù marè

TRADUCCIÓN:

El cráneo (cabeza) de un pez no tiene mucosidad

La barbilla de un pez no tiene médula

La adivinación hecha a Olúrebe

Cuando Olúrebe murió

El fuego quería ser el próximo Olúrebe

La lluvia cayó sobre el fuego, el fuego murió

[La lluvia copiosa extinguió el fuego]

El fuego era incapaz de convertirse en el próximo Olúrebe

La luna deseaba ser la próxima Olúrebe


La lluvia cayó sobre la luna, la luna murió

[La lluvia copiosa nubla la luna]

La luna era incapaz de convertirse en el próximo Olúrebe

Que la lluvia no mate a ìko

[La lluvia no tiene efecto sobre las plumas de los loros – las plumas siempre mantienen sus
colores únicos]

Como el camaleón, Oh, Olò dù marè

[El camaleón siempre mantiene su habilidad de cambiar sus colores]

Olódù marè , por favor, permite que ajé [la riqueza] venga a mi casa, mi trabajo, mi....

El cameleón siempre mantiene su habilidad para cambiar sus colores

Olódù marè , por favor, permite que todo el ire [las cosas buenas] vengan a mí

El camaleón simpre mantiene su habilidad de cambiar los colores.

00

00 00

00 00

00 00

Ò bà rà Méjì

Ò bà rà Méjì (1)

Èéfí g’orí à jà , ó rú góbú-góbú

Èéfí ipáà kù ni nrì korooyí-kò rò yí

D’ífá fun Ò kà nmbí

Tí wón fi l’édù oyè

Tí won ò pín l’ógún

Èyí tí yó ma wí gbogbo aráyé se ogún je

E yà wá, e wá sin

Gbogbo omo eni

E yà wá, e wá sìn

TRADUCCIÓN:
El humo sube hasta el ático y más arriba

Un humo débil deambula

La adivinación practicada a Ò kà nmbí

Un aparente heredero

A quien se le negaron sus derechos

Quien eventualmente prosperó más que aquellos que le negaron sus derechos

Detente y has la adoración con nosotros

Todos ustedes, buenas personas

Deténganse y hagan la adoración con nosotros

Ò bà rà Méjì (2)

Ó sé mi péléngé, owó mi ò tún

O rò mi mìnìjò , owó mi ò sì

Ewé e kókò méjì ní nlu ara won ipéléngé, ipéléngé

Abè bè ò jé níí m’ójú olójà tutù nini

D’ífá fun Olú Ìdó,oba è jìgbàrà ìlè kè

Tí ó lo rè é bá won mu’lè ibù do

Kí ló so Olú Ìdó´d’oba

Èjì Ò bà rà , Ifá ni o so Olú Ìdó j’oba

Èjì Ò bà rà

TRADUCCIÓN:

Tengo confort, gracias a mi mano derecha

Estoy bendecido de manera única, gracias a mi mano izquierda

Dos hierbas se saludan la una a la otra con bendiciones

Un abanico hecho de ò jé ( hojas de plomo) sopla aire fresco sobre el rey

La adivinación hecha al rey de Ìdó

Cuando estaba por fundar un dominio

Qué le confirió reconocimiento al Rey de Ìdó?


Èjì Ò bà rà , el Ifá le confirió reconocimiento al Rey de Ìdó

Èjì Ò bà rà .

Ò bà rà Méjì (3)

Otoó, Obaá

Adífá fún awon n lo reé werí ola lódo

Ebo wón ní kó se

Otoó ó, Obaá ó

Orí rere lawon n we

TRADUCCIÓN:

Otoó, Obaá

Fueron los babalawos que adivinaron para la iguana

Cuando iba al río para hacer una limpieza espiritual de su orí (cabeza)

Otoó ó, Obaá ó

Una cabeza de fortuna es lo que tiene la iguana cuando se la lava

Ò bà rà Méjì (4)

Gúnnugún ni ko tórí abe fárí

Ere lawo abata

Adífá fún Eji Obara

Ti n lo reé pabi féríwo

O bá dúró kó mo bi féríwo, Eji Obara

Dúró kó mo bi féríwo, Eji Obara

TRADUCCIÓN:

El aura no necesita una navaja para rasurar su cabeza

La serpiente (pitón) es el awo del pantano

Estos adivinaron para Eji Obara

Cuando el iba usar obi (nueces de kola) para adivinar los deberes de los eríwo (deidades)

Eji Obara, por favor, espere y lleve más obi para las demás deidades
00 00

00 00

00 00

00

Ò kà nrà n Méjì

Ò kà nrà n Méjì (1)

Kí ìwo kà n

Kí è mi kà n

D’ifá fún à rà bà

Tí wón fi j’oyè kówó-kówó

Kówó-kówó

À rà bà ò wó mó o

Ojú ti elégà n

Kówó-kówó

À rà bà ò wó mó o

Ojú ti elégà n

TRADUCCIÓN:

Para que palmees a alguien

Y yo palmeo a alguien

La adivinación para el árbol de à rà bà

Cuya caída fue planificada

Cae, cae, cae

El árbol de À rà bà no caería

Una verguenza para los que desean maldad

Cae, cae, cae

El árbol de À rà bà no se caería

Una verguenza para los que desean maldad


Ò kà nrà n Méjì (2)

À gù ntà n bò lò jò

Awo abé Ò ró

D’ífá fún Oya

Tí nsunkún omo re ilé Irá

Wón ní kí Oya ú rú’bo

Oya rú’bo

À won omo Oya dà

À wa re e o, ee

TRADUCCIÓN:

El carnero grande y gordo

Sacerdote del pueblo de Ò ró

La adivinación practicada a Oya

Quien fue llorando hasta el pueblo de Irá por no tener hijos

A Oya le fue recomendado que se hiciera el ebo

Oya hizo el ebo

Quiénes son los hijos de Oya? Dónde están los hijos de Oya?

Somos los hijos de Oya, y estamos aquí

Ò kà nrà n Méjì (3)

Okanran kan níhiín

Okanran kan lóhuún

Okanran méjeeji abidí gbodí

Adífá fún Oya Okará ti n relé Itile Rere

Eyin omo Oya da?

Awa reé ó! Hee hee!

TRADUCCIÓN:

Un Okanran aquí
Un Okanran allá

Los dos Okanran se juntan para sentarse estables

Estos fueron los awo que registraron Ifa para Oya Okara

La cual iba de viaje de largo plazo a un pueblo lejano llamado Itile

Ustedes, los hijos de Oya, donde están?

Aquí estamos! Hee hee!

Ò kà nrà n Méjì (4)

Etí ti gbáyun-ún

Eni n gbó abo

Adífá fún Okanran Méji

Yóó fowó kan soso sowo

Yóó jere egberín oké owó

Kee pé, kee jinna

E wá bá wa bóla báre gbogbo

TRADUCCIÓN:

El oído que escucha el mensaje

También tiene que oir la respuesta

Este adivinó para Okanran Méji

Que iba a hacer negocio con un solo cowrie (owó eyo, caracol)

Y con ese solo hacer una ganancia de 40 millones de cowries

No será muy tarde

No es muy lejos

Que nos encontrará en una vida próspera

00

00

00

00 00
Ò gúndá Méjì

Ò gúndá Méjì (1)

Gbinrin bìtì

Gbinrin bìtì

D’ífá fún Ò rúnmìlà

Ní’jó tí Ifá nlo rè é ra Ò sanyìn l’érú

Ewé omo rè é o, gbinrin bìtì

Èwo ni kí nro níbè , gbinrin bìtì

Ewe ajé rè é o, gbinrin bìtì

Éwo ni kí nro níbè , gbinrin bìtì

Èwo ni kí nro níbè , gbinrin bìtì

Èwo ni kí nro níbè , gbirin bìtì

TRADUCCIÓN:

La adivinación para Ò rúnmìlà

Cuando Ifá [Ò rúnmìlà ] iba a comprar a Ò sanyìn como esclava

Mira, esta hierba es buena para tratar la infertilidad

Asumo que “No la querrás arrancada”, gbirin bìtì

Mira, esta es una hierba que induce a la riqueza

Esta hierba es buena para conseguir una esposa

[Esta hierba es buena para mantener una buena relación con el cónyuge]

Esta hierba es buena para conseguir un esposo

[Esta hierba es buena para mantener una buena relación con el cónyuge]

“No la querrás arrancada”, estoy seguro, gbirin bìtì

Ò gúndá Méji (2)

Oko kangi si pada séyin

Adífá fún Onírese ilé

Abu fún Oníresé oko


Oníresé omo lewa eni

Oko Iresé, omo lewa eni

Ajísolá, omo lewa eni

Oko Iresé, omo lewa eni

TRADUCCIÓN:

Cuando una piedra toca a un árbol

Este se cae al piso

Este babalawo adivinó para Oníresé que vivía en la ciudad

Y para otro Oníresé que vivía en el campo

Le dijeron que hicieran ebo para tener la bendición de hijos

Para evitar esterilidad

Oníresé, nuestros hijos son nuestra belleza y orgullo

Sí, Oko Iresé, nuestros hijos son nuestra belleza y orgullo

Ò gúndá Méji (3)

Okikí, ariwo

Adífá fún Ogún

Yóó bímo kan náa yóó husi káyé

Ebo wón so pé kó wá se

Okíkí, ariwo

Okíkí, omo Ogún kan

TRADUCCIÓN:

Fama, reputación y vocería

Fueron los que adivinaron para Ogún

Cuando este iba a tener un hijo

Este hijo se iba a conocer por todo el mundo con fama y vocería

Ogún sacrificó como le dijeron

Fama, vocería; el hijo de Ogún es muy famoso


00 00

00

00

00

Ò sá Mè jí

Ò sá Mè jí (1)

Pónpón bí ò jé

Eleye gbénú ò jò fo’hù n yè wè rè

Ò rúnmìlà nìkansoso ló b’éleye mulè nígbà ìwásè

Níjó tí wón ntìkò lé ò run bò wá’lé ayé

Ò rúnmìlà ní níbo ni wón nlo

Wón ní àwon nlo sílé ayé

Ò rúnmìlà ní kínni wón nlo se

À won eleye ní a¨won nlo sè ìkà

Wípé, “Eni tí tirè bá ti dà rú

Káwon ó dà árú

Ò rúnmìlà ní kí won padà

Wón ní kí Ò rúnmìlà ó jò wó

Ò rúnmìlà ní àwon omo ò un pò lóde ayé

Èmi, (mencionar el nombre), ni ò kan nínú à won omo

Ò rúnmìlà ojó kìnní

Wón ní àwon yóò bá Ò rúnmìlà mu’lè

Ò rúnmìlà ní ò un kò mo ohun ìmù lè

Wón ní kí Ò rúnmìlà o ní ìgbín

Kí ó lo ní ewé wéréré

Kí ó lo ní iyò obè

Níjó náà ni wón fi ara won bú níwájú Ò rúnmìlà


Wón ní eni tí à won bá ti r’ífá yìí l’ára rè

À won yóò y’owó ìjà àwon l’ára rè pátápátá

Ò rúnmìlà ní hù n, ò un “Gbó ohun tí e wí”

Ó ní, “Eni tí ó bá kò , tó l’óun ò ní gbó nkó”

Wón ní, “Eni tó bá kò ní, eni tó l’óun ò ní gbó ni”

Wón ní, “Iyò á yò ó lo s’órun”

Wón ní, “Eja kìí ja’gun wéréré kó da’lé”

Wón ní, “ Ní’jó ìgbín bá f’enu kan iyò , là rù wè ekún nsè ’gbín”

TRADUCCIÓN:

Es tan pesado como el plomo

Aún bajo la tormenta, las brujas nunca se molestan

Ò rúnmìlà fue el único Irúnmolè que hizo un pacto con las brujas al inicio de los tiempos

Cuando ellas (las brujas) venían a la tierra desde el mundo espiritual

Ò rúnmìlà preguntó, “A dónde se dirigen?”

Le dijeron que se dirigían a la tierra

Ò rúnmìlà preguntó, “Cuáles son sus misiones allá?”

Las brujas respondieron que sus misiones eran destruir y arruinar

Y componer problemas

Para aquellos que tienen problemas

Ò rúnmì´là les dijo que regresaran al mundo de los espíritus

Le suplicaron a Ò rúnmìlà para que no las enviara de regreso

Orúnmìlà les dijo que sus hijos en la tierra son muchos

Yo, (la persona que se consulta), soy uno de los hijos de Ò rúnmìlà en referencia

Ellas (las brujas) sugirieron un convenio con Ò rúnmìlà

Ò rúnmìlà les dijo que él no sabía cuáles eran los instrumentos del juramento

Le dijeron Ò rúnmìlà que suministrara un ìgbìn (caracol)

Que proporcionara hierbas de wéréré


Que proporcionara iyò (sal)

Ese día, hicieron un juramento ante Ò rúnmìlà

Y prometieron que cada vez que se cruzaran con alguien que estuviera inmunizado a través de
este juramento

Nunca molestarían a esa persona

Ò rúnmìlà dijo, “ Escuché su promesa y queda anotada”

Él dijo, “Qué sucedería si alguna de ustedes se rehusara a cumplir con el juramento?”

Le contestaron, “Si alguna bruja (o hechicero) se rehusa a cumplir este juramento”

Ellas dijeron, “Una substancia resbalosa hará que esa persona se deslice hacia la esfera del no
retorno

Le dijeron, “El pez no puede sobrevivir fuera del agua”

Ellas dijeron, “ el caracol muere en el momento que prueba la sal...” Y así,cualquier brujo que
rehuse cumplir con su juramento inmediatamente se encontrará con Ò dù mà rè en sus
dominios.

Hay un “juego de palabras” on iyò (sal) en la estrofa anterior. Las últimas dos letras en iyò
suenan como “yò ” (resbalar) en Yorù bá, de esta manera “yò ” se utiliza para maldecir a los que
hacen el mal

Ò sá Méjì (2)

Ojúmó mó

Elékuru nkuru bí ajá, bí ajá

Ò rò tí a ó bá gbó l’énu Babaláwo

Enu ò gbè rì la ti ngbó

D’ífá fun Ò rúnmìlà

Baba nlo rè é gba lákágbà (ajé) ni ìyà wó

Wón ní ebo ni kó se

Lákágbà , ó yá ká lo

Èkuru mbe l’ódò mi

Ò mò yìn mò yìn

À kà rà mbe l’ódò mi

Ò mò yìn mò yìn


TRADUCCIÓN:

Temprano en la mañana

El vendedor de Èkuru pregona su mercancía como un perro

Ìsìnkúsìn là á sin ìwò fà

Un sirviente contratado es usualmente sobre-utilizado

Una afirmación que no es necesariamente hecha por un Babaláwo

Sería escuchada por el novato

La adivinación practicada a Ò rúnmìlà

Baba (Ò rúnmìlà) iba a casarse con lákágbà (lákágbà es un alias para ajé, ‘el éxito financiero’)

Le fue dicho que hiciera ebo

Lákágbà , permítenos irnos a casa

Te brindaré un delicioso è kuru

(è kuru: una combinación de granos sin piel cocinados sin aceite)

Un delicioso è kuru

Tengo mucho à kà rà para complacerte

(à kà rà es una bola de granos fritos)

Un delicioso àkà rà .

Ò sá Méjì (3)

Osá yoó

Babaláwo ayé ló dífá fún ayé

Ayé n wojú omo re kiri

Awa rójú, a si rí Aaye

Awa mo rí oun wa yónu

TRADUCCIÓN:

Osá, el resplandeciente

Este fue el sacerdote de Ifá que adivinó para el mundo (la tierra)

Cuando ella estaba buscando a Ojú (ojos), su hija querida


Encontramos a Ojú

Ahora tenemos oportunidad

Ahora encontramos lo que habíamos pérdido

Ò sá Méjì (4)

Atata kura kura

Enu eye ko le ran okúta

Adífá fún Orúnmila

Ifá n be lááárín otá eleye

Enu yín ko le ran mí mó ó

Igba eja kií dari so wére

Igba eja

TRADUCCIÓN:

Atata kura kura, el duro y fuerte

El pico de pájaro no puede comer una roca

Este era el apodo del babaláwo que adivinó para Orúnmila

Cuando hacía guerra contra las brujas (Aje/eleye/awon iya mi)

Las bocas (picos) de las que se convierten en aves (brujas) no pueden comerme

Doscientos peces no pueden comer wére (una hoja)

00 00

00

00 00

00 00

Ìká Mè jí

Ìká Mè jí (1)

Tè mi rè é, awo alámà lá ‘Ká

D’ífá fún alámà là ‘Ká

Tó nfi odoodún s’ò wò àmúbo


Wón ní kó kára nílè , ebo ni kó se

O gb’ébo, ó rú’bo

Ó gb’érù ,ó t’è rù

Ó gb’ókara ebo, ó ha

Kò ì pè , kò ì jìnà , e wá bá’n ní jè bútú ire

Jè bútú ire là á bá ni l’ésè ò pe

TRADUCCIÓN:

Esto-es-mío, es el Awo para la vendedora de àmà là en el pueblo de Ìká

La adivinación hecha a la vendedora de àmà là en el pueblo de Ìká

Quien maneja un negocio que no es rentable

Le fue aconsejado que hiciera ebo

Ella hizo el ebo

También aplacó a Èsù

Cumplió con todos los aspectos del ebo

Poco después, la encontramos regocijada

Uno siempre se encuentra con ire cuando trata con el Ifá

Ìká Méjì (2)

Agbá faá níbutú, agbá faá loro

Adífá fún walami

Ti n lo reé bá won tún wa oko se

Má ma jé kí oko ó da

Walami, má ma jé kí oko ó da

Walami

TRADUCCIÓN:

Agbá lo traza a lo largo

Agbá lo traza a lo ancho

Estos babaláwos adivinaron para el barquero


Cuando iba a manejar la canoa y el barco firmemente y apropiadamente

No permite que el barco se naufrague

Barquero, no deje volcarse la canoa (que no se hunda)

Ìká Méjì (3)

Ò fé ko jè erè é

Awo, a ò l’épo

Olójà , won o j’eran ìkà nsì

D’ífá fún Téelú

Èyí tó ti nrìn ní ìbábá

Èyí tó ti nrìn ní ìkò kò

Wón ni, “Odún yìí l’ódún olà rè pé”

Wón ní kó kára nílè , ebo ni kó rú

O gbó rírú ebo, o rú

O gb’è rù o tù

Kò ì pè , kò ì jìnà , e wá bá’ni ní jè bútú ire

Jè bútú ire là á bá ni l’ésè ò pè

TRADUCCIÓN:

Ò fé (ave) no come granos

El awo no tiene epo pupa (aceite de palma)

El Rey no come comida rancia

La adivinación hecha a Téelú

Quien va cabizbajo

Quien carece de confianza en sí mismo

Le dijeron, “ Éste es tu año de prosperidad”

Le fue dicho que hiciera el ebo

Él hizo el ebo

Apaciguó a Èsù
Poco después, lo vimos muy contento

Siempre nos tropezamos con la cólera al practicar el Ifá

Ìká Méjì (4)

Kengbe pa búrú womu

Adífá fún Odi

Abu fún yara

Apá odi se

Iwa odi bajé

Omode ilú

Agba ilú

E kó oko

E kó adá

E wá lo reé tún iwa odi se

TRADUCCIÓN:

La jícara entra la cazuela de agua potable de una manera fácil

Este adivinó para Odi (la muralla alrededor de un pueblo en los tiempos antiguos para
fortificación)

Y también para el foso (un tipo de zanja que se hacía alrededor de la muralla para protección)

Cuando estos estaban débiles y derrumbándose

Fueron los ciudadanos de la ciudad (el pueblo) y usaron sus machetes

Y sus azadones para arreglarlos

00 00

00 00

00

00 00

Ò túrúpò n Méjì

Ò túrúpò n Méjì (1)

Gbésè lé’gi, gb’ésè lé gbò ngbò


D’ífá fún baba afò wò wò gbore (Ò rúnmìlà )

O fè yìn ti, o nfekún sù nráhù n ajé

Kínii Ifá à wa ó ma gbà wá fún wa (or mi)

Ò tò tò è nìyà n ni Ifá ó ma gbà wá fún mi

Ò tò tò è nìyà n

TRADUCCIÓN:

Parate sobre un árbol, párate sobre su raíz principal

La adivinación para el Baba Ò rúnmìlà

Cuando sus finanzas estaban en banca rota

Qué nos traerá nuestro Ifá

Nuestro Ifá nos traerá gente diferente, gente con propósitos o mi Ifá nos traerá me traerá
gente diferente, gente con propósitos

Gente buena, con buenos propósitos

Ò túrúpò n Méjì (2)

Ologbón won ko ta kókó omi sétí aso

Ologbón won ko ta kókó omi setí aso

Omoran kan ko mo iye eepe ile

Omoran kan ko mo iye eepe ile

Arinnaká ko rinrin débi ile gbé pekun

Arinnaká ko rinrin débi ile gbé pekun

Adífá fún Alábahun Ajapá

Níjótí n lo orí ope, lo reé kó ogbón sí

Ogbón ti Alábahun gbón

Eyin, ni yío fi mó tó igbín

TRADUCCIÓN:

Un sabio no puede amarrar agua en el borde de un pedazo de tela

El más sensato no sabe la cantidad de granos de arena en la tierra del mundo entero

Ningún gran viajero ha viajado a un país que no tenga más caminos ó salidas
Estos fueron los babaláwo que adivinaron para la jicotea cuando iba a llevar la bolsa de
sabiduría a lo más alto de la palma (la jicotea no hizo ebo y se le hizo muy difícil)

No importa lo listo que sea la jicotea, siempre tendrá que respetar y seguir a la babosa (igbín)
en conocimiento y sabiduría

Ò túrúpò n Méjì (3)

Ò túrúpò n, awo wò n ní Gàmbe Ò túrúpò n

D’ífá fún ìgbín (caracol)

Ìgbín nsawo ìwà dè rò

Ìgbà ìgbín dé, omo alákò ko ò mi

Ó bá p’è rò sí’mi l’ónà

Ó bá p’è rò sí’mi ní gbogbo ara

TRADUCCIÓN:

Ò túrúpò n, el adivino en el pueblo de Gà mbe Ò túrúpò n

La adivinación hecha a ìgbín (el caracol)

El caracol estaba en el negocio espiritual de ìwà dè rò (la vida fácil)

Una vez que el caracol sale a navegar, la serenidad navega también

Bendíceme para que haya armonía en mi camino

Enriquéceme con paz personal y armonía en todas partes y en todo

Ò túrúpò n Méjì (4)

Adá bidí sansa

Adífá fún Erinlójo Igbín

Petepéte ona ni mona se gbaá

Ni mona se gbun-ún

Adífá fún Ifá deere ti soré Igbín

Ifá deere mó e pe mí mó

Enu ti mo fi n fohun ni mo fi n según

Ifá deere mó e pe mí mó
Enu ti mo fi n fohun, ni mo fi n gungi

Ela

TRADUCCIÓN:

Adá bidí sansa

Fue el babaláwo que adivinó para muchas babosas

El fango en el camino hace que uno no pueda pasar

Este fue el babaláwo que adivinó para Ifá deere que era amigo íntimo de la babosa

Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que tengo vencimiento

Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que subo todos los árboles, Ela

00

00 00

00

00

Ò túrá Méjì

Ò túrá Méjì (1)

Ìtì ò gè dè bó l’ówó gbénà -gbénà

Gúnnugún bó l’ówó ajeran

Irun ò bò bó l’ówó onídìrí

D’ífá fún orotééré è lù jù

T’ómo aráyé pìbà lé

Wón ní kó rú’bo

Ó gb’ébo,ó rú

Mo bó l’ówó won nígbà yí

Ò bò lò bóló ewé è kukù , Oba Ejió

Mo bó l’ówó won

TRADUCCIÓN:

La mata de cambur está a salvo de ser tallada


[el tronco de la mata de cambur no es un material que pueda ser tallado]

El buitre está a salvo de los que se alimentan de carne

[el buitre está a salvo de los carniceros ya que nadie lo come]

El vello púbico está a salvo de ser trenzado

La adivinación a orotééré (un árbol en el bosque)

Que a nadie le importa

Le fue prescrito el Ebo

Él hizo el ebo

Estoy libre de su alcance

[estoy libre de sus machinaciones maléficas]

Delgada hierba è kukù , gracias, Ò rúnmìlà

Si, estoy a salvo de ellos

[Estoy a salvo de sus malvadas maquinaciones]

Ò túrá Méjì (2)

Ètìpá sè èkìrì níí gbé oko se ìráhù n ajé tantantan

A d’ífá fún Dà da, dà dà rúwá

Èyí tí à kà làmà gbò ti nse l’ófù efà n t’ò un t’erin

À kà là mà gbò , ohun tí eye su ú ‘lè níí jé isu

Baba nlá a won nìyí tí nsu è jè

TRADUCCIÓN:

Ekìrì (un animal) estaba en una terrible necesidad de subsistencia en el bosque

La adivinación realizada a Dà da, dà dà rúwá (un cazador)

Quien sufrió de pérdidas en su cazería debido a À kà làmà gbò

À kà là mà gbò , la sustancia fue excretada por un ave llamado isu (ñame)

La que es excretada por su progenitor es conocida como sangre

Ò túrá Méjì (3)

Ajenje ní regún Egboro níde


Adífá fún Orúnmila nítí Ikolé Orun bo wá sí Ikolé Ayé

Hun ó lówó lówó kí n tó wá Egboro níde

Ajenje ní regún Egboro níde

Hun ó láya, hun ó bímo, hun ó ní ire gbogbo kí n tó wá Egboro níde

Ajenje ní regún Egboro níde

TRADUCCIÓN:

Ajenje ní regún Egboro níde

Adivinó para Orúnmila cuando venía del cielo hacia la tierra

Yo tendré mucho dinero en las manos antes de regresar, Egboro níde

Ajenje ní regún Egboro níde

Yo voy a tener muchas esposas, muchos hijos y muchas cosas buenas de la vida antes de mi
regreso, Egboro níde

Ajenje ní regún Egboro níde

Ò túrá Méjì (4)

Osíkí, awo Imoran

Adífá fún olórí abore nífe

Osíkí dé, awo Imoran

Aimómo fé olórí abomole ku

TRADUCCIÓN:

Osíkí, el awo de Imoran

Adivinó para el sacerdote mayor de todos los sacerdotes en Ife

Osíkí ha llegado, el awo de Imoran

Jamás, nunca podremos perder el mas alto de todos los sacerdotes en Ilé Ife

00

00

00 00

00

Ìretè Méjì
Ìretè Méjì (1)

Ode a gbón’mi ní mba ilé eja á jé

Ode a páà jù bá ní mba ilé àparò ó jé

Ò lù gbóngbó kìnlà ni wón fií ségun ò gúlù tu

Tí a bá ma jeun gboin-gboin

Ilè kù n gboin-gboin là ntì

D’ífá fún Lágboódò ò gè gé

Èyí tí ó mmo ilé tirè l’áye

Ti à won egbé rè ò run mmi ilé dè é

Kó kára nilè o jà re, ebo ni kó se

E ba wa tun t’aye se

Ogeree-gere, ile awo ma mwo l’orun, ogeree-gere

TRADUCCIÓN:

Quien achica el agua [pescador] destruye la morada de los peces

El cazador del bosque [ cazador de aves] destruye la casa de à parò (un ave)

Ò gúlù tu puede matarse con una varilla larga

Cuando estamos por comer una comida fuerte

[Cuando uno es confrontado con tareas difíciles]

Uno lo hace tras gruesas puertas cerradas

[uno cobra ánimos con los retos]

La adivinación para Lágboódò ò gè gé

Quien construía su casa en la tierra

Y sus compañeros astrales también construían una casa para él en el mundo espiritual

[sus amigos astrales querían que él regresara al mundo espiritual para que se quedara con
ellos]

“Ubícate al nivel de la situación”, y haz el ebo

Y ocúpate de los que están en la tierra

Se cae! La casa del Awo en el mundo espiritual está siendo demolida; se está cayendo!
Irete Meji (2)

A yí lórulé, awo Igún ló dífá fún Igún

A yí lórulé, awo akala ló dífá f’Akala

Awon méjeeji n torun bo wáyé

Njé awo rere ni “A yí lórulé”?

Wón ti gbé Akala de lórun ko mo bo

TRADUCCIÓN:

A yí lórulé, el babaláwo de la aura adivinó para la aura

A yí lórulé, el babaláwo de Akala (un ave carnívoro como el aura) adivinó para Akala

Cuando venían del cielo a la tierra

No eres tu un buen awo? (Sí, lo es)

Han cogido y arrestado a Akala en el cielo

No puede regresar a tiempo ahora

Irete Meji (3)

Iwo ote

Emi ote

D’ifa fun baba a lese ire

Ma a l’ori ire

[Won ni ko ru’bo si ilaiku ara re

O ru’bo

Ko i pe

Koi jina

E wa ba wa laiku kangere

TRADUCCIÓN:

Tu presionas [eres un iniciado]

Yo presiono [soy un iniciado]


La adivinación hecha al baba con buen pie

[la adivinación hecha al baba que es un buen trabajador]

quien carecía de un buen destino]

Le fue aconsejado hacerse el ebo para su buena fortuna

Él hizo el ebo

No muy tarde

Al poco tiempo

Se reunió con nosotros en vidas eternas

Irete Meji (4)

Agogo nlá abenu káákája

Adífá fún Orúnmila

Baba n lo reé gun Ogegé igi ola nífe

Wón ní Baba kó rúbo kó tó lo

Ajá idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé

Esin idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé

Akuko idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé

Agbo idí Ogegé kií jé kí won ó gun Ogegé

Ogegé o dé, igi agunla

Eeyan tó gun Ogegé, igi ola ló gun

TRADUCCIÓN:

El gran cencerro gigante con la boca ancha

Este consultó Ifá para Orúnmila cuando quería subir Ogegé, árbol de la riqueza en Ilé Ife

Le dijeron que antes de ir a cumplir su meta debería ofrecer sacrificio y lo hizo

El perro al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba

El caballo al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba

El gallo al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba

El carnero al pie del Ogegé no puede permitir que nadie lo suba


Ogegé, tu has llegado

El que suba el árbol Ogegé ha subido al árbol de la fortuna

Orúnmila fue el primero en subir este árbol por la virtud del sacrificio (ebo)

00

00 00

00

00 00

Ose Meji

Ose Meji (1)

Ose kele, o gb’ogun

O na gbaja, o gb’ogoji

Mi o je f’’oro kelekele temi sire

D’ifa fun Orunmila

Ifa nlo fi itele ekiri polowo ija

Won ni ko ru’bo

Eni na Edu o sanwo

A l’eku meji

Sese olongo, olongo sese

Eni na Edu o sanwo

A l’eja meji

Sese olongo, olongo sese

Eni na Edu a sanwo

A l’éran meji

Sese olongo, olongo sese

A fi’le p’oti

Sese olongo, olongo sese

Eni na Edu o sanwo


A f’ona ro’ka

Sese olongo, olongo sese

Eni na Edu o sanwo

A l’obi pupo

Sese olongo, olongo sese

Eni na Edu o sanwo

Sese olongo, olongo sese

TRADUCCIÓN:

Con solo chasquear sus dedos, le pagaban veinte monedas

Cuando se estiraba, le pagaban cuarenta monedas

No me quebraré sólo por el gusto de hacerlo

[no me impondré innecesariamente; no malgastaré mi inteligencia en asuntos triviales]

La adivinación hecha a Orunmila

Le fue dicho que hiciera el ebo

Él tendrá dos eku

Cuando él (Orunmila) utiliza la pata del ekiri (un animal) como cebo para buscar peleas

Quienquiera que golpee a Edu (Orunmila) lo pagará

[él compensará su transgresión con dos ekus]

El cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea.

Quienquiera que golpee a Edu (Orunmila) lo pagará

Tendrá dos peces

[él compensará su transgresión con dos peces]

El cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea.

Quienquiera que golpee a Edu (Orunmila) lo pagará

Tendrá dos cabras

[expiará su transgresión con dos cabras hembras]

El cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea.


Eni na Edu (Orunmila) lo pagará

Tendrá muchos oti

[compensará su infracción con barricas de licor caliente]

El cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea.

Quien sea que golpee a Edu (Orunmila) lo pagará

Tendrá mucha comida

[compensará su transgresión con comida deliciosa para el Ifa]

El cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea.

Quienquiera que golpee a Edu (Orunmila) lo pagará

Tendrá muchos obi abata

[compensará su infracción con muchos obi abata ‘nueces de kola’]

El cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea.

Quienquiera que golpee a Edu (Orunmila) lo pagará

El cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea

Ose Meji (2)

O gbo koran koran (gidi)

Babalawo agbe lo d’ifa fun agbe

Eyi ti yoo ma fi oran gbogbo je ho-ho

Won ni ko k’ara nile, ebo ni ko s

Mo je, “Ho-ho ki ngbo”; ho ho

Mo je, “Ho ho ni taiku”; ho-ho

Iworo isope, e wa ba ni lajase ogun

Ajasegun laa ba ni lese Orisa

TRADUCCIÓN:

Una persona anciana, una persona sabia

El adivino de Agbe consultó el Ifá para agbe (pájaro)

Su respuesta a los asuntos que le presentó fue “okay”


Le fue aconsejado hacer el ebo

Yo respondí, “Okay” así que tendré una larga vida y buena salud; okay

Yo respondí, “Okay” así que no moriré joven; okay

Devotos, regocíjense junto a nosotros por la victoria

Los devotos de los Orisa siempre salen victoriosos

Ose Meji (3)

O se kúlu, ó pa ogóje

Ona waji, ó pa ogóji

Orúnmila lóun kií se kélekele tohún siré

Adífá fún Ojogé, omo Atidíja

N sunkún póun ko ní ase lénu

TRADUCCIÓN:

Cuando se rompe, mata cientocuarenta

Cuando se endereza mata cuarenta

Orúnmila ha dicho que no puede romperse ni enderezarse para nadie ni por nada por un
supuesto

Estos adivinaron para Ojogé, hijo del “que pelea desde abajo ó de su trasero”

Que lamentaba porque no tenía el poder de autoridad y sus oraciones no se manifestaban

Le dijeron que hiciera ebo, escuchó, y sacrificó como le habían dicho

Ose Meji (4)

Ó sé wómú, ó rún wómú

Adífá fún Ewé, eyítí n soko obi láti orun

Níjótí Obi o bá rí Ewé oko re, ríro níi ro

TRADUCCIÓN:

Se rompe totalmente, se destruye totalmente

Adivinó para ewé (una hoja especial) cuando iba a ser el marido de Obi desde el cielo

Ellos tenían una buena relación desde el principio

Cuando Obi no ve ó visita a su compañero Ewé, Obi se empieza a marchitar


00 00

00

00 00

00

Ofun Meji

Ofun Meji (1)

Ipade ona, a b’enu simini

A d’ifa fun iro

Iro mbe laaarin ota

A pa iro

Iro o lee ku mo

Ara ni iro fi nre

TRADUCCIÓN:

El punto exacto y estrecho donde convergen los caminos

La adivinación hecha a la mentira

La mentira se encontraba en una niebla de enemigos

Todos atentaban para matar a la mentira

La mentira no podía ser asesinada.

La mentira se fortalecía

Ofun Meji (2)

Jengede Jengede Jengede

Babaláwo ayé ló dífá fún ayé

Ayé n jayé inira koko bí iké

Ayé je ogede tán

Ayé n tutu bo wá

Jengede Jengede Jengede

TRADUCCIÓN:
Jengede Jengede Jengede

Este era el babaláwo de la tierra (el mundo, ayé) que adivinó para la tierra

Cuando todos en la tierra estaban pasando por mucha dificultad como una joroba de un
jorobado

Le dijo a la tierra que todos hicieran ebo con muchos plátanos dulces (guineitos)

A la vez que empezaron a comerse los guineitos, su vida cambió de una manera positiva

Las cosas empezaron a mejorarse

Ofun Meji (3)

Afun yanyan

Ake yanyan

Oyenyen a ke bi ala

D’ifa fun Orangun Elegbeje irukere

O f’eyinti, o nfekun sunbere omo

Igbati yoo bi

O bi Aruwoola

Orangun deyin ekun

Aruwo wa gba ile Ika kankan

TRADUCCIÓN:

Impresionantemente blanco

Extensivamente grande

Grande, impresionante, expansivo

La adivinación hecha al saludable Orangun

Cuando estaba desesperado por tener un hijo

Cuando iba a tener un hijo

Fue bendecido con un hijo, quien se convirtió en alguien famoso

Al final

Su casa (la de Orangun) se llenó de bendiciones


Ofun Meji (4)

Ode ni Dáró

Odede ni rékun

Odede ti won gbé rékun ni wón gbé n re aso

Adífá fún olórí ire

Ti wón n fi ejó re wí kiri

Enití n fejó mi wí kiri, Atori

Ifá ni yío tó temi sí rere, Atori

TRADUCCIÓN:

El patio interior es donde preparamos el añil

La terraza es donde le hacemos nudos y teñimos la soga y el hilo respectivamente

El balcón es donde usamos el tinte para teñir el hilo y teñir la tela

Este fue el babalawo que adivinó para la persona con la cabeza buena (el de buen destino)

Cuando sus enemigos estaban hablando mal de él en todas partes

El que esté hablando mal de mi, Atori

Ifá me va a proteger espiritualmente, Atori

Mi piace · Commenta

Piace a Iyo Saiyuri, Gil Eutimio e altri 2.

1 condivisione

You might also like