Professional Documents
Culture Documents
00
Èjì-Ogbè
Èjì-Ogbè (1)
Wón ni kí o rú’bo
TRADUCCIÓN:
Èjì-Ogbè (2)
TRADUCCIÓN:
Èjì-Ogbè (3)
TRADUCCIÓN:
Okiribití Awo Olugambi es el nombre con que llamamos a Elegbara
La hoja de Dundun dice que los hombres y las mujeres me traigan dinero
Èjì-Ogbè (4)
Yindinyindin ni t’ìdin
Tá lo s’ojúoró d’olómo?
TRADUCCIÓN:
La adivinación practicada a ojúoró (una hierba) cuando se dirigía al fondo del pantano
Mientras que el esposo sostiene a uno de los niños, la esposa sujeta al otro sobre su espalda
(lo carga sobre su espalda)
El pantano
TRADUCCIÓN:
Èjì-Ogbè (6)
Eni tó bá n se eléniní mi
TRADUCCIÓN:
El águila usa las plumas de sus alas para tocar el tambor del bosque
Este fue el apodo del babalawo que adivinó para Orúnmila (Barapetu)
La persona que esté tramando en contra de mi, la cuchilla de Ifá les va a cortar
00 00
00 00
00 00
00 00
TRADUCCIÓN:
Una vez que ò pè lè está full, se acuesta sobre su estómago
TRADUCCIÓN:
Un gran bastón precede al que achica el rocío [agua]
Frente al Rey Alápà , dinero; detrás del Rey Alápà , sus hijos
Táá ló wá yekú kúro lórí awo, Eji Oye, ló yekú kúro lórí awo, Eji Oye
TRADUCCIÓN:
Fue el que registró Ifá para el padre que siempre protege a su gente de la muerte
Quién es el que aparta la muerte de encima de las cabezas de los awo Eji Oye
00 00
00
00
00 00
TRADUCCIÓN:
TRADUCCIÓN:
Este era el babalawo que consultó Ifa para Olófin, el rey de Ilé Ife,
Le dijerón que hiciera ebo para que sus metas y oraciones se cumplieran
El hizo el sacrificio
Bí idán ni mo se ti mo fi n lájé
TRADUCCIÓN:
Es como magia, como magia que tengo esposa, que tengo hijos
00
00 00
00 00
00
Ò dí Méjì
Odindi Ò dí
Ò dìndì Ò dí
TRADUCCIÓN:
Saludable Ò dí
Saludable Ò dí
Las dos piernas de Ò dí se fusionaron y se convirtieron en verdad
La adivinación realizada al Rey Akè sán cuando estaba por convertirse en el señor del mercado
Por favor, dése cuenta que es una bendición encontrar un mercado bien llevado
Ò dí Méji (2)
Wón ní kó rú’bo
TRADUCCIÓN:
Ò dìdì (un ave) sabe cómo estar fuera de la guerra [problemas, pleitos, peligro] con sus gritos
Ò wà wà (un ave) usa su voz para espantar a sus enemigos
El chirrido agudo de Ò wàwà que se escucha a lo lejos puede confundirse con el sonido de un
elefante o de un búfalo
Ò dí Méji (3)
Yínmí yínmí abi eyin paálí
Ebo ni wón so pé kó wá se
TRADUCCIÓN:
El escarabajo que usa sus alas para mover el estiércol con cáscara dura
Poco a poco, yo también seré uno quien todos querrán, poco a poco
Poco a poco, mi cabeza me ayudará en ser uno que todos quieran, poco a poco
Ò dí Méji (4)
TRADUCCIÓN:
00
00
00 00
00 00
Ìrosù n Méjì
Ebo ni wón so pé kó se
Ani Igba
TRADUCCIÓN:
Estos fueron los babalawos que consultaron a Ifa para Igba (el tiempo)
Y el cumplió
El sacrificó con quimbombo y con berenjena y también con ñame largo asado
TRADUCCIÓN:
La sangre ligera que vive en el vientre , el ciclo menstrual que a cambio produce bebés
Ebo ni wón so pé kó wá se
Igba ototo adán di méfa
TRADUCCIÓN:
Cuando estamos registrando con Ifá tenemos que mantener los ojos bien abiertos
Cuando estamos consultando con Ifá tenemos que tener los ojos bien abiertos
Este fue el babalawo que adivinó para Onídere (el rey del pueblo de Idere)
00 00
00 00
00
00
TRADUCCIÓN:
Escasez de dinero hace que uno gaste dinero (owó eyo/dinero de cauris)
Cuando esta llevaba muchas cuentas y collares de cuentas caras al pueblo de Oyó
TRADUCCIÓN:
Olúrebe kú
TRADUCCIÓN:
[La lluvia no tiene efecto sobre las plumas de los loros – las plumas siempre mantienen sus
colores únicos]
Olódù marè , por favor, permite que ajé [la riqueza] venga a mi casa, mi trabajo, mi....
Olódù marè , por favor, permite que todo el ire [las cosas buenas] vengan a mí
00
00 00
00 00
00 00
TRADUCCIÓN:
El humo sube hasta el ático y más arriba
Un aparente heredero
Quien eventualmente prosperó más que aquellos que le negaron sus derechos
Kí ló so Olú Ìdó´d’oba
TRADUCCIÓN:
Otoó, Obaá
Ebo wón ní kó se
Otoó ó, Obaá ó
TRADUCCIÓN:
Otoó, Obaá
Cuando iba al río para hacer una limpieza espiritual de su orí (cabeza)
Otoó ó, Obaá ó
TRADUCCIÓN:
Cuando el iba usar obi (nueces de kola) para adivinar los deberes de los eríwo (deidades)
Eji Obara, por favor, espere y lleve más obi para las demás deidades
00 00
00 00
00 00
00
Kí ìwo kà n
Kí è mi kà n
Kówó-kówó
À rà bà ò wó mó o
Ojú ti elégà n
Kówó-kówó
À rà bà ò wó mó o
Ojú ti elégà n
TRADUCCIÓN:
Y yo palmeo a alguien
Awo abé Ò ró
Oya rú’bo
À wa re e o, ee
TRADUCCIÓN:
Quiénes son los hijos de Oya? Dónde están los hijos de Oya?
TRADUCCIÓN:
Un Okanran aquí
Un Okanran allá
Estos fueron los awo que registraron Ifa para Oya Okara
Etí ti gbáyun-ún
TRADUCCIÓN:
Que iba a hacer negocio con un solo cowrie (owó eyo, caracol)
No es muy lejos
00
00
00
00 00
Ò gúndá Méjì
Gbinrin bìtì
Gbinrin bìtì
TRADUCCIÓN:
[Esta hierba es buena para mantener una buena relación con el cónyuge]
[Esta hierba es buena para mantener una buena relación con el cónyuge]
TRADUCCIÓN:
Okikí, ariwo
Ebo wón so pé kó wá se
Okíkí, ariwo
TRADUCCIÓN:
Este hijo se iba a conocer por todo el mundo con fama y vocería
00
00
00
Ò sá Mè jí
Ò sá Mè jí (1)
Pónpón bí ò jé
Kí ó lo ní ewé wéréré
Kí ó lo ní iyò obè
Wón ní, “ Ní’jó ìgbín bá f’enu kan iyò , là rù wè ekún nsè ’gbín”
TRADUCCIÓN:
Ò rúnmìlà fue el único Irúnmolè que hizo un pacto con las brujas al inicio de los tiempos
Y componer problemas
Yo, (la persona que se consulta), soy uno de los hijos de Ò rúnmìlà en referencia
Ò rúnmìlà les dijo que él no sabía cuáles eran los instrumentos del juramento
Y prometieron que cada vez que se cruzaran con alguien que estuviera inmunizado a través de
este juramento
Ellas dijeron, “Una substancia resbalosa hará que esa persona se deslice hacia la esfera del no
retorno
Ellas dijeron, “ el caracol muere en el momento que prueba la sal...” Y así,cualquier brujo que
rehuse cumplir con su juramento inmediatamente se encontrará con Ò dù mà rè en sus
dominios.
Hay un “juego de palabras” on iyò (sal) en la estrofa anterior. Las últimas dos letras en iyò
suenan como “yò ” (resbalar) en Yorù bá, de esta manera “yò ” se utiliza para maldecir a los que
hacen el mal
Ò sá Méjì (2)
Ojúmó mó
Wón ní ebo ni kó se
Lákágbà , ó yá ká lo
Temprano en la mañana
Baba (Ò rúnmìlà) iba a casarse con lákágbà (lákágbà es un alias para ajé, ‘el éxito financiero’)
(è kuru: una combinación de granos sin piel cocinados sin aceite)
Un delicioso è kuru
Ò sá Méjì (3)
Osá yoó
TRADUCCIÓN:
Osá, el resplandeciente
Este fue el sacerdote de Ifá que adivinó para el mundo (la tierra)
Ò sá Méjì (4)
Igba eja
TRADUCCIÓN:
Las bocas (picos) de las que se convierten en aves (brujas) no pueden comerme
00 00
00
00 00
00 00
Ìká Mè jí
O gb’ébo, ó rú’bo
Ó gb’ókara ebo, ó ha
TRADUCCIÓN:
Má ma jé kí oko ó da
Walami, má ma jé kí oko ó da
Walami
TRADUCCIÓN:
Ò fé ko jè erè é
Awo, a ò l’épo
TRADUCCIÓN:
Quien va cabizbajo
Él hizo el ebo
Apaciguó a Èsù
Poco después, lo vimos muy contento
Apá odi se
Omode ilú
Agba ilú
E kó oko
E kó adá
TRADUCCIÓN:
Este adivinó para Odi (la muralla alrededor de un pueblo en los tiempos antiguos para
fortificación)
Y también para el foso (un tipo de zanja que se hacía alrededor de la muralla para protección)
00 00
00 00
00
00 00
Ò túrúpò n Méjì
TRADUCCIÓN:
Nuestro Ifá nos traerá gente diferente, gente con propósitos o mi Ifá nos traerá me traerá
gente diferente, gente con propósitos
TRADUCCIÓN:
El más sensato no sabe la cantidad de granos de arena en la tierra del mundo entero
Ningún gran viajero ha viajado a un país que no tenga más caminos ó salidas
Estos fueron los babaláwo que adivinaron para la jicotea cuando iba a llevar la bolsa de
sabiduría a lo más alto de la palma (la jicotea no hizo ebo y se le hizo muy difícil)
No importa lo listo que sea la jicotea, siempre tendrá que respetar y seguir a la babosa (igbín)
en conocimiento y sabiduría
TRADUCCIÓN:
El caracol estaba en el negocio espiritual de ìwà dè rò (la vida fácil)
Ni mona se gbun-ún
Ifá deere mó e pe mí mó
Ifá deere mó e pe mí mó
Enu ti mo fi n fohun, ni mo fi n gungi
Ela
TRADUCCIÓN:
Este fue el babaláwo que adivinó para Ifá deere que era amigo íntimo de la babosa
Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que tengo vencimiento
Ifá deere no me llames más, es por mi propia boca que subo todos los árboles, Ela
00
00 00
00
00
Ò túrá Méjì
Wón ní kó rú’bo
Ó gb’ébo,ó rú
Mo bó l’ówó won
TRADUCCIÓN:
Él hizo el ebo
TRADUCCIÓN:
À kà là mà gbò , la sustancia fue excretada por un ave llamado isu (ñame)
TRADUCCIÓN:
Yo voy a tener muchas esposas, muchos hijos y muchas cosas buenas de la vida antes de mi
regreso, Egboro níde
TRADUCCIÓN:
Jamás, nunca podremos perder el mas alto de todos los sacerdotes en Ilé Ife
00
00
00 00
00
Ìretè Méjì
Ìretè Méjì (1)
Tí a bá ma jeun gboin-gboin
E ba wa tun t’aye se
TRADUCCIÓN:
El cazador del bosque [ cazador de aves] destruye la casa de à parò (un ave)
Y sus compañeros astrales también construían una casa para él en el mundo espiritual
[sus amigos astrales querían que él regresara al mundo espiritual para que se quedara con
ellos]
Se cae! La casa del Awo en el mundo espiritual está siendo demolida; se está cayendo!
Irete Meji (2)
TRADUCCIÓN:
A yí lórulé, el babaláwo de Akala (un ave carnívoro como el aura) adivinó para Akala
Iwo ote
Emi ote
Ma a l’ori ire
O ru’bo
Ko i pe
Koi jina
E wa ba wa laiku kangere
TRADUCCIÓN:
Él hizo el ebo
No muy tarde
Al poco tiempo
TRADUCCIÓN:
Este consultó Ifá para Orúnmila cuando quería subir Ogegé, árbol de la riqueza en Ilé Ife
Orúnmila fue el primero en subir este árbol por la virtud del sacrificio (ebo)
00
00 00
00
00 00
Ose Meji
O na gbaja, o gb’ogoji
Won ni ko ru’bo
A l’eku meji
A l’eja meji
A l’éran meji
A fi’le p’oti
A l’obi pupo
TRADUCCIÓN:
Cuando él (Orunmila) utiliza la pata del ekiri (un animal) como cebo para buscar peleas
TRADUCCIÓN:
Yo respondí, “Okay” así que tendré una larga vida y buena salud; okay
O se kúlu, ó pa ogóje
TRADUCCIÓN:
Orúnmila ha dicho que no puede romperse ni enderezarse para nadie ni por nada por un
supuesto
Estos adivinaron para Ojogé, hijo del “que pelea desde abajo ó de su trasero”
TRADUCCIÓN:
Adivinó para ewé (una hoja especial) cuando iba a ser el marido de Obi desde el cielo
00
00 00
00
Ofun Meji
A pa iro
Iro o lee ku mo
TRADUCCIÓN:
La mentira se fortalecía
Ayé n tutu bo wá
TRADUCCIÓN:
Jengede Jengede Jengede
Este era el babaláwo de la tierra (el mundo, ayé) que adivinó para la tierra
Cuando todos en la tierra estaban pasando por mucha dificultad como una joroba de un
jorobado
Le dijo a la tierra que todos hicieran ebo con muchos plátanos dulces (guineitos)
A la vez que empezaron a comerse los guineitos, su vida cambió de una manera positiva
Afun yanyan
Ake yanyan
Oyenyen a ke bi ala
Igbati yoo bi
O bi Aruwoola
TRADUCCIÓN:
Impresionantemente blanco
Extensivamente grande
Al final
Ode ni Dáró
Odede ni rékun
TRADUCCIÓN:
Este fue el babalawo que adivinó para la persona con la cabeza buena (el de buen destino)
Mi piace · Commenta
1 condivisione