You are on page 1of 6

Introducción a la lingüística española . Profesor: Dr.

Pablo M Oliva
Nombre:Angelica Gonzalez
Examen Final

Buen trabajo

El objetivo de este examen final es familiarizarte aún más con diferentes procesos que
emergen a partir del contacto entre el español y el inglés. La consecución de las actividades
(actividades 1 &2) a continuación tienen como propósito hacerte reflexionar sobre diferentes
procesos de transformación de orden léxico, morfológicos, sintácticos, tanto en el español
como así también en inglés. Hemos discutido estos procesos en todas las presentaciones de la
clase. Se habló más específicamente de este punto en la presentación de (Severiano, Amy,
Martha, Adolfo y Olivia) (ver enlace en mi mensaje en ilearn) (Para mayor información -Ver
también punto12.6 pág., 359)
Este examen DEBE SER ENTREGADO el día viernes 21 a la medianoche. Les recuerdo que el
EXAMEN ES INDIVIDUAL.

Actividad 1

Para esta actividad necesitarás recopilar información (cartelería, restaurantes, nombres de


negocios, internet etc.). También puedes utilizar tu teléfono para sacar fotos a medida que
recorres algunos lugares de tu ciudad (Seaside, Monterey, Marina, Watsonville y alrededores).
Selecciona por lo menos 7 fotos para reflexionar sobre las fotos o notas que tomaste para
reflexionar. Reflexiona brevemente sobre cada fotografía (mira los modelos). Puedes utilizar
fotos de la internet. En total, necesitas reflexionar brevemente sobre las 7 fotos. Hay ejemplos
abajo.
La reflexión consistirá en identificar los diferentes procesos:
1) Préstamos que han entrado al español sin apenas adaptación fonológica ni morfológica 2)
Préstamos que han sufrido adaptaciones fonológicas y morfológicas mayores 3) Calcos: los
calcos son préstamos que consisten en traducciones literales. Ejemplo: “Te llamo p’atrás en
cinco minutos” 4) Cognados falsos o préstamos semánticos: éstos consisten en añadir un
significado que no existía en el español general a una palabra española. Ejemplo: “Melisa fue al
colegio” “universidad”

1.Mi primer ejemplo que tengo en mente es esa continua palabra que usamos la mayoría en
nuestras clases de español “grados” hacemos referencia a la calificaciones, pero su definición
en el español es una medición normalmente a la temperatura. Por el otro lado, esta palabra
viene del inglés “grades” que sí hace referencia a tus calificaciones en cualquier disciplina.

2.Cada nuevo verbo resultante del español tiene una terminación en ar. Un dia con mi amiga
haciendo la tarea, escuche de nuestro vecino, la palabra “fesbukiar” reflexione sobre ello y me
di cuenta que el nombre de una página social lo transformaron en un verbo haciendo una
modificación. En otras palabras facebook es tomada del inglés su fonología se conserva casi
intacta, pero su estructura se modifica al lenguaje español escribiendo la palabra tal, y como la
escuchamos los hispanohablantes.
3.En ocasiones las traducciones se hacen razonando sobre el lenguaje que estamos
traducción. En este caso con este cartel “Exit” es salida, la traducción debería de haber sido
esa, pero lo que hicieron fue tomar la palabra “Exit” y confundirla con “Éxito” sin saber que esta
palabra tiene un significado diferente en el español.

4.Esto es muy común en ciudades donde los hispanohablante se concentran en gran porción.
La palabra “Marqueta” viene del inglés Market. En este caso el nombre debería de ser
mercado. Desde el punto de vista gramatical, también adaptan la palabra conservando sólo su
raíz “Mar” y cambiando la “K” por la “Q” haciendo que a nivel fonológico solo la mitad de la
palabra conserva su sonido del inglés y el resto se modifica al español

5.Beef steak por Bistec. Esta palabra para muchos de nosotros ya es muy común en nuestro
vocabulario. Beef steak es un pasado de carne de res y Bistec es la misma cosa. Bistec resultó
del inglés pero toda su gramática fue llevado al español, más sin embargo sigue conservando
la misma definición.

6.Nuevamente tenemos las malas interpretaciones. La Traducción es correcta, pero el


significado de “clears” que correctamente está traducido a “claro” no tiene el mismo significado
en español. Por lo tanto este letrero no es entendible por su falta de un significado correcto.

7.Champú y shampoo. Nuevamente, la palabra champú se origina del inglés, en esta ocasión
fonológicamente el sonido es casi igual. En el español el acento en la letra “U” hace que el
sonido sea algo acercado al del inglés. Por el otro lado, gramaticalmente Champú si sufre
alguno cambio ya que en el español “Sh” no existe y se cambia por “CH” para igualar el
sonido. Al final ambas palabras tienen la misma definición.

shampoo

champú

Actividad 2

1.Este primer ejemplo es de mi prima. A ella le encanta hacer alternancia de la lengua. Y


justamente ayer estaba algo enojada por que su mama la castigó, y esto fue lo que ella dijo. La
feria es today, but I can’t go because my mamá no me dejo ir. I hope pueda ir with you
tomorrow.

2. El cambio intraoracional ocurre dentro de la oración. Ejemplo: Tuve muchas dificultades


para parquear my car this morning. Este ejemplo lo tome de una página online. Lo que me
pareció interesante aparte de ser un cambio de código es que tenemos la palabra “parquear”
referente al spanglish.

3.Un ejemplo de codeswitching del vasco al castellano es la siguiente.


Etorri behar da norbait etxera a mirar algo en el balcón. La preposición “a” divide los dos
idiomas. La primera frase corresponde al vasco, y la segunda al castellano. Haci se conforma la
alternancia.
4: Otro ejemplo de alternancia entre el castellano y el vasco es el siguiente,
Titok dauka cena del Regional, seguro yoango dela. En esta oración comenzamos con el vasco y
después aparece la palabra “cena”, leyendo el artículo, salgo con la conclusión de que esta
palabra al igual que las otras en castellano, ya están ahí codificadas de una manera fija.

5: Mirando en Facebook me encontre esta publicacion de una compañera de clase que tuve
algunos años atrás. “I am not the best cook in the world, but me fascina cuando un simple
desayuno se convierte en una charla literaria.” Como vemos ella utiliza la alternancia, primero
introduciendo su frase en inglés y la continuidad después de but en español.

6.Para mi último, ejemplo de codeswitching usare esta imagen donde se presenta un


conversación de dos niños, sado el español y el quechua, como podemos observar ellos mezclan
en sus oraciones palabras de ambos lenguajes, haciendo alternancia en los idiomas.

You might also like