Professional Documents
Culture Documents
Pablo M Oliva
Nombre:Angelica Gonzalez
Examen Final
Buen trabajo
El objetivo de este examen final es familiarizarte aún más con diferentes procesos que
emergen a partir del contacto entre el español y el inglés. La consecución de las actividades
(actividades 1 &2) a continuación tienen como propósito hacerte reflexionar sobre diferentes
procesos de transformación de orden léxico, morfológicos, sintácticos, tanto en el español
como así también en inglés. Hemos discutido estos procesos en todas las presentaciones de la
clase. Se habló más específicamente de este punto en la presentación de (Severiano, Amy,
Martha, Adolfo y Olivia) (ver enlace en mi mensaje en ilearn) (Para mayor información -Ver
también punto12.6 pág., 359)
Este examen DEBE SER ENTREGADO el día viernes 21 a la medianoche. Les recuerdo que el
EXAMEN ES INDIVIDUAL.
Actividad 1
1.Mi primer ejemplo que tengo en mente es esa continua palabra que usamos la mayoría en
nuestras clases de español “grados” hacemos referencia a la calificaciones, pero su definición
en el español es una medición normalmente a la temperatura. Por el otro lado, esta palabra
viene del inglés “grades” que sí hace referencia a tus calificaciones en cualquier disciplina.
2.Cada nuevo verbo resultante del español tiene una terminación en ar. Un dia con mi amiga
haciendo la tarea, escuche de nuestro vecino, la palabra “fesbukiar” reflexione sobre ello y me
di cuenta que el nombre de una página social lo transformaron en un verbo haciendo una
modificación. En otras palabras facebook es tomada del inglés su fonología se conserva casi
intacta, pero su estructura se modifica al lenguaje español escribiendo la palabra tal, y como la
escuchamos los hispanohablantes.
3.En ocasiones las traducciones se hacen razonando sobre el lenguaje que estamos
traducción. En este caso con este cartel “Exit” es salida, la traducción debería de haber sido
esa, pero lo que hicieron fue tomar la palabra “Exit” y confundirla con “Éxito” sin saber que esta
palabra tiene un significado diferente en el español.
4.Esto es muy común en ciudades donde los hispanohablante se concentran en gran porción.
La palabra “Marqueta” viene del inglés Market. En este caso el nombre debería de ser
mercado. Desde el punto de vista gramatical, también adaptan la palabra conservando sólo su
raíz “Mar” y cambiando la “K” por la “Q” haciendo que a nivel fonológico solo la mitad de la
palabra conserva su sonido del inglés y el resto se modifica al español
5.Beef steak por Bistec. Esta palabra para muchos de nosotros ya es muy común en nuestro
vocabulario. Beef steak es un pasado de carne de res y Bistec es la misma cosa. Bistec resultó
del inglés pero toda su gramática fue llevado al español, más sin embargo sigue conservando
la misma definición.
7.Champú y shampoo. Nuevamente, la palabra champú se origina del inglés, en esta ocasión
fonológicamente el sonido es casi igual. En el español el acento en la letra “U” hace que el
sonido sea algo acercado al del inglés. Por el otro lado, gramaticalmente Champú si sufre
alguno cambio ya que en el español “Sh” no existe y se cambia por “CH” para igualar el
sonido. Al final ambas palabras tienen la misma definición.
shampoo
champú
Actividad 2
5: Mirando en Facebook me encontre esta publicacion de una compañera de clase que tuve
algunos años atrás. “I am not the best cook in the world, but me fascina cuando un simple
desayuno se convierte en una charla literaria.” Como vemos ella utiliza la alternancia, primero
introduciendo su frase en inglés y la continuidad después de but en español.