Professional Documents
Culture Documents
INTRODUCTION .......................................................................................................................... 3
1.6.2 Verb-groups in the Macedonian language versus the suffix -s in the English
language ................................................................................................................................ 11
1.7 Connecting the –s suffix for third person singular with the suffixes for plural and
genitive ...................................................................................................................................... 13
1
3 Analysis and interpretation of the results of the research ..................................................... 15
4 Conclusion ............................................................................................................................ 22
BIBLIOGRAPHY ......................................................................................................................... 23
2
INTRODUCTION
English is a language that is spoken and taught throughout the world. There are
approximately 400 million people who are learning and speaking it as a second language, and
about 700 million learning and speaking it as a foreign language. The distribution of the
language around the world is so widespread that it is even used as an official language in larger
organizations such as the United Nations, European Union, NATO, etc. In Macedonia, it is
studied as a first foreign language. Students’ first contact with the English language is in the first
grade. Although English is taught from such an early age, it is normal to make mistakes that
originate from the students’ native Macedonian language. One of these mistakes, which comes
from the influence of the English language on Macedonian, is the use of the -s suffix. Therefore,
the main emphasis of this work is put on the negative transfer of the -s suffix into the study of
English as a foreign language.
3
1 THEORETICAL PART
However, there are also several terms in this paper that are used to explain the language
transfer. The term "interference" was first used by Weinreich, who used it for any kind of a
language transfer that can cause different language consequences, according to Odlin.3 The term
“меѓујазик“ can be presented as the Macedonian equivalent of the English "interlanguage",
which was first used by Selincker, who named it as a separate linguistic system that is different
from the mother tongue and the foreign language (L1 and L2), but also sufficiently connected
with both languages from the viewpoint of the scholar.
1
Лилјана Митковска Кусевска, Елени Бужаровска, 2013, Корпусни истражувањана англискиот меѓујазикна
македонските изучувачи, ФОН, Скопје, стр.8
2
Митковска, Кусевска, Бужаровска, стр 8
3
Terence Odlin, Language Transfer:Cross-linguistic influence in language learning, Cambridge University Press,
1953,p. 12
4
Another explanation for a transfer is when those who are in the phase of adopting a second
language as foreign, often make the transfer of certain elements of their mother tongue to the
foreign language they adopt. This is already known and often proven by many theorists and
teachers. In the study of a language as foreign, there is often a negative transfer among students
of almost all ages.
Robert Lado, with his statement on language transfer, influenced the beginning of
numerous researches in later years. This statement is a deepening of linguistics and the problems
many linguists encounter in their fields. Although the linguistic transfer was initially not
recognized in the world by most linguists, however, enough of them recognized it and separated
to produce and to develop a branch called contrastive analysis. The various researches in that
area, which were actually the starting point for Lado's work, helped develop the branch in order
to predict the mistakes that an individual can make during the process of studying a second or
foreign language. Lado is a significant founder of the contrast analysis hypothesis, CAH.5
Contrastive analysis is defined as a separate linguistic branch that compares the similarities
and differences in two different languages in order to better identify the problems and mistakes
that arise in the study of a second language. The term contrastive analysis was first used by
Benjamin Whorf in 1941. Although at that time many of the already acclaimed linguists felt that
contrastive analysis was not important for linguistics as a science, there were also many who
opposed those claims and devoted a lot of time in the efforts for numerous researches to be made
on this branch.
4
“Individuals tend to transfer the forms and the meanings and the distribution of forms and meanings of their native
language and culture to the foreign language and culture-both produltively and when attempting to speak the
language and to act in the culture and receptively when attempting to grasp and unerstand the language and culture
as praciticed by natives”, Robert Lado, 1957, Linguistic across cultures, University of Michigan Press, in Gass and
Selinker, 1983, p.1
5
CAH-Contrastive Analysis Hypothesis
5
The contrastive analysis hypothesis is based on a behavioral theory of language acquisition
and represents learning by trial, error, and reward. It also refers to the fact that previous language
or mother tongue learning can either greatly help or disable the study of a second language. In
languages where similarities occur in words, pronunciation, etc., the mother tongue can facilitate
the study of the second language, but where significant differences occur between languages, the
mother language stops the progress in the study, that is, it is said that a negative transfer has
occurred.
The following assumptions are thought to be the ones on which the CAH is based:
6
Flor Aarts, 1982, The contrastive analysis debate: problems and solutions, University of Nijmegen, p. 48-49
6
1.4 Krashen’s of Language Acquisition
Stephen Krashen is an expert scholar in the field of linguistics that deals with theories of
language acquisition. One of his theories is the theory of the acquisition of a second language,
which consists of five hypotheses:
Acquisition-learning hypothesis
Natural order hypothesis
Monitor hypothesis
Input hypothesis
Affective filter
Individuals do not develop a sense of memorizing and using rules, but when using
language in speech or writing, they refer to their logic. They use grammatical structures not
according to strictly stated rules, but because it is logical and it sounds correctly to them. On the
other hand, the second way of developing competencies in a second language is by consciously
learning it. It differs from the acquisition because the of fact that individuals who learn the
language consciously study its rules, its structures and, through various constructing exercises,
put into use what they have learned after a certain period according to all the rules of the
language. For learning the foreign language, according to this hypothesis, the structure of the
language itself that is taught is decisive, not the mother language.8
7
The Acquisition –Learning Hypothesis
8
Даринка Веселинова, Теоретски дискусии за учењето странски јазици, Воспитание-списание за образовна
теорија и практика бр. 11, Штип, стр. 176
7
1.4.2 Natural order hypothesis9
This hypothesis presents the similarities between acquisition and learning. According to
Krashen, the children who adopt the mother tongue and the individuals who learn the second or
the foreign language "absorb" grammatical structures in a natural, predictable order. Although
some structures are adopted earlier and some later, depending on the exposure, those
grammatical structures, however, are ‘absorbed’ by both those who adopt it and those who learn
the language.
9
The Naural Order Hypothesis
10
The Monitor Hypothesis
11
The Input Hypothesis
8
After some time, speakers adjust to the development of the competencies of the listeners ,
which means that as the listeners adopt more knowledge and their level of competence in the
language increases, so do the speakers use a more complex language for mutual communication,
unlike at the beginning when their communication comes down to a simpler language.
12
The Affective Filter Hypothesis
9
If not enough attention is paid when students start showing a negative transfer at an
earlier age, this negative transfer will continue to manifest itself during the further development
and the language competence which is required for a certain level cannot be fully achieved.
Therefore, more attention should be paid to detecting and overcoming the negative transfer for
students to be able to learn English better.
10
While the systematic error occurs when the student did not correctly learn the rule or the
material when he was supposed to, so the process of adopting and studying this particular rule
has been stuck and he can no longer use it correctly in the language. While the mechanical error
is a consequence of negligence, the systematic error is a consequence of ignorance. However, in
some cases the student can self-correct. Self-correction of errors occurs when mechanical errors
occur, i.e when the student errors out of carelessness, but later corrects the word or sentence. It
can be easily seen in the written form, when the student has crossed a certain word i.e a mistake,
so that the correct word or sentence stands in place of that crossed error. In crossed words it is
easy to see if it is a mechanical or system error. For example, if the teacher is aware that the
student has the necessary language competence required for a certain level, but has made several
such mistakes in writing and has self-corrected by crossing the letter, word or sentence and
writing the correct form next to or above the crossed, then it can be assumed that it is a
mechanical error. For example, when it comes to the third person singular suffix or the spelling
of words, it can be assumed that a mechanical error has been made. If the error is in the syntax or
the order of the words in the sentence, etc. then one can assume that the error is systemic. It is
crucial to detect these errors in time so that it can be pointed out to the students where they have
made a mistake and how to fix it so that a negative transfer cannot consequently occur from
these errors.
1.6.2 Verb-groups in the Macedonian language versus the suffix -s in the English
language
All verbs in the standard Macedonian language in the third person singular in Present
Simple Tense end in one of the following three vocals: a, i, e (basic vocals). According to these
endings, the verbs are divided into three major groups: a-group, i-group and e-group.13 Although
there are other divisions and groupings of the verbs in the Macedonian language, with this
division it can clearly be seen why the negative transfer occurs.
13
Стојка Бојковска, Димитар Пандев, Лилјана Минова-Ѓуракова, Живко Цветковски, 1999, Македонски јазик
за средно образование, Просветно Дело, Скопје, стр. 116
11
Verbs from the a-group in a third-person singular end with the a-vocal, such as: игра, чита,
гледа, etc. In the example below the verb игра (play) is conjugated in singular:
Singular:
1 p.играм
2 р. играш
3 р. игра
Verbs from the i-group in third-person singular end with i-vocal, for example: прави,
носи, брои, etc. In the example below the verb is прави (do) in conjugated in singular:
Singular:
1 p. правам
2 p. правиш
3 p. прави
Verbs from the e-group in the third person singular end with the e-vocal such as пече,
јаде, сече. In the example below the verb is јаде (eat) is in conjugated in singular:
Singular:
1p. јадам
1р. Јадеш
2 р. Јаде
As it can be seen in the Macedonian language in the third person singular, no suffix is
added to the verb, unlike in the English language. On the other hand, in contrast to Macedonian,
in English there are no divisions of verb-groups, because at the end of the verb in the third
person singular only the suffix -s is added. In example below the verb play is conjugated in
singular:
Singular:
12
1p. I play
2 p you play
3p he / she / it plays
Because of these similarities and differences in verbs and suffixes in both languages, a
negative transfer occurs. Namely, the pupils are most confused about the use of the suffix in the
third person singular, because starting from the Macedonian language they know that there is no
use of the suffix for third person singular, so they transfer the knowledge of the mother language
into the English language, which in turn results in the non-use of the suffix -s for a third person
singular. The differences in the verb- groups in the Macedonian language and the fact that there
are no such divisions in the English language has little contribution to the negative transfer. Thus
the students, starting from the rules for the three groups, that is, the divisions of the verbs that
end with certain vocals and the fact that they do not take any suffixes for third person singular in
any of the groups, has a great influence on the non-use of the suffix for third person singular and
in the English language.
1.7 Connecting the –s suffix for third person singular with the suffixes for plural and
genitive
The negative transfer of the –s suffix in third person singular is oftentimes confused and
connected it with the suffixes for plural and genitive. Because the –s suffix is used to denote both
plural and genitive, even though it has different meaning, students sometimes make mistakes or
completely forget to put the suffix needed i.e the correct suffix in the sentence. Usually this is
manifested by omitting the plural suffix or attaching a plural suffix where one is not needed or
omitting the genitive suffix. It is assumed that because of the negative transfer in third person
singular, students think of the non-use of suffixes for plural and genitive as negative transfer as
well i.e they confuse these three categories (Present Simple Tense, plural, genitive) which leads
to the incorrect distribution and use of the –s suffix. Namely, if they make a negative transfer
with third person singular and don’t use the suffix, they also transfer this into the use of plural
and genitive.
13
They often confuse the uses of the suffix and it so happens that they put a third person
singular suffix where one is not needed instead of putting a plural suffix, or they put both a third-
person singular suffix and a plural suffix, as some the examples stated further in this paper will
show. Most of these mistakes in the use of the suffixes for the third-person singular, plural and
genitive suffix can be classified as systematic.
2 RESEARCH METHODOLOGY
2.3 Hypotheses
The general hypothesis is that in Macedonia in the process of studying the English
language as a foreign language there is a negative transfer in the use of the –s suffix among
significant part of the students from different grades and ages. Negative transfer as in third-
person singular, which is the most widespread, occurs also in the use of the plural and genitive
suffix. The incorrect use of the suffixes originates from the mother language in which there are
differences in the use of the suffixes. According to this, the hypothesis is that the negative
transfer of the –s suffix occurs because of the influence of the mother language.
14
2.5 Research sample
This research mainly covers written texts of students in secondary education (high-school
students) as well as spoken answers (sentences) of seventh and ninth grade students and second,
third and fourth year gymnasium students.
During the observation of classes in the ninth grade, a sentence used by a student who studies
English language as a foreign language was detected in which the negative transfer was noticed:
In this example it can be noticed that in the sentence the –s suffix for third person
singular has been omitted. In this case it is assumed that the negative transfer comes from the
facts that in L1 no suffix is used for third person singular, while in L2 the –s suffix has to be used
to denote third person singular. This negative transfer occurs precisely because of the fact that
students oftentimes connect their mother language with the foreign language they are studying i.e
they compare the similarities and differences that occur between the languages. According to the
context of this sentence the error can only be categorized as a systematic one. The correct form
of the sentence is: Maria likes to go shopping.
15
In second year of high school (gymnasium), during the observation of classes, there was a
sentence detected in which negative transfer was noticed:
In this example it can be noticed that the suffix for third person singular is not correctly
used. Namely, because the sentence is in interrogative form an inversion is used, therefore the
auxiliary verb do in third person singular is added (does), while the main verb is supposed to
remain in its base form. In this example it can be noticed that the suffix for third person singular
of the verb mean is incorrectly used i.e a suffix has been added despite the fact that is shouldn’t
be added. This mistake can be categorized both as a systematic and mechanical error. The correct
form of the sentence is: What does basic mean?
In third year, based upon a detailed review and analysis of the written texts (school year
2016/2017) a negative transfer was detected in the following sentences:
3. When the teacher come in the classroom, all pupils feel the warm relationship
between them.
This example indicates that the suffix for third person singular has been omitted in the verb
come. In this case it is assumed that because there is no suffix for third person singular in L1, the
same is transferred into L2 which results in the omission of the –s suffix. This mistake can be
categorized both as systematic and mechanical. The correct form of the sentence is: When the
teacher comes into the classroom, all pupils feel the warm relationship between them.
As in the previous sentence (number 3) in this sentence the suffix for third person
singular has been omitted as well. However, because the verb ends in –y the suffix for third
person singular changes into –ies. In the sentence a negative transfer has been made by omitting
the suffix for third person singular because of the non-existence of a suffix in L1. This mistake
can be categorized as a systematic and a mechanical mistake. The correct form of the sentence is:
Practice is important for a person who studies to become a teacher.
16
In fourth year, based upon a detailed review and analysis of written texts (school year
2016/2017), a negative transfer was detected in the following sentences:
In this sentence as well, the suffix for third person singular has been omitted in the main
verb need. In this case, too, it is assumed that this has happened because of the fact that there is
no suffix for third person singular in L1 and the same is transferred into L2, which results in the
omission of the required –s suffix. Because the subject of the sentence is every student the verb
needs to be in third person singular. This mistake can be categorized as a systematic and
mechanical mistake. The correct form of the sentence is: Every student needs instruction for the
content subject.
In this sentence as well, the suffix for third person singular has been omitted. In this case,
too, it is assumed that this has happened because of the fact that there is no suffix for third person
singular in L1 and the same is transferred into L2, which results in the negative transfer i.e the
omission of the required –s suffix. This mistake can be categorized as a systematic and
mechanical mistake. The correct form of the sentence is: The teacher interacts with the students.
In this sentence as well, the suffix for third person singular has been omitted. In this case,
too, as it was in the previous cases, it is assumed that this has happened because of the fact that
there is no suffix for third person singular in L1 and the same is transferred into L2, which
results in the omission of the required –s suffix i.e a negative transfer occurs. This mistake can
be categorized as a systematic and mechanical mistake. The correct form of the sentence is: The
teacher sits on her chair when the students write.
17
8. Drills takes more time of class.
In this sentence the –s suffix for third person singular has been incorrectly used. Namely,
because the noun (the subject) is in plural (drills), the verb should be put in plural too (take). It is
assumed that this suffix has been incorrectly used because of a mechanical error i.e while writing
the sentence the student didn’t pay enough attention. Being mechanically guided while writing
drills, he also put a suffix to the next word in the sentence where no suffix is supposed to be
added. The correct form of the sentence is without a suffix for third person singular: Drills take
more time of class.
9. If some of the students gives me a wrong answer on the new vocabulary, I correct
them.
In this sentence the –s suffix for third person singular has been incorrectly used as well.
Same as in the previous sentence (number 8) in this one the verb has been wrongly given the –s
suffix too. It is assumed that a mechanical mistake has been made i.e while writing the student
didn’t pay enough attention. Being mechanically guided while writing students, he also put a
suffix to the next word in the sentence where no suffix is supposed to be added at all. The correct
form of the sentence is without a suffix for third person singular: If some of the students give me
a wrong answer on the new vocabulary, I correct them.
10. Some teachers grades what was said, not how well the student has said.
In this sentence, too, an incorrect use of the –s suffix for third person singular can be
noticed. The verb grade has been wrongly given the –s suffix. In the sentence is clear that a
plural form is used (some teachers) but a suffix for singular has been added. According to the
rest of the sentence and the context of the sentence it can be concluded that this is a mechanical
mistake i.e while writing the student didn’t pay enough attention. Being mechanically guided
while writing teachers, he also put a suffix to the next word in the sentence where no suffix is
supposed to be added at all. The correct form of the sentence is: Some teachers grade what was
said, not how well the student has said.
18
3.2 Negative transfer of the –s suffix in genitive and plural
In the course of the research i.e the planned observation and analysis of texts no negative
transfer of the –s suffix in genitive was detected. In seventh and ninth grade elementary school as
well as second, third and fourth year secondary school (gymnasium), in the conducted research
so far no negative transfer was observed in the use of the –s suffix in genitive.
As opposed to this, beside the negative transfer of the –s suffix in third person singular,
negative transfer was noticed in the use and formation of plural.
In third year, based on a detailed review and analysis of written texts (school year
2016/2017), a negative transfer of the –s suffix in plural was noticed in the following sentence:
11. Nowadays that walls represents the border between Scotland and England.
In this sentence, the –s suffix for plural has been incorrectly used. According to the
context of the full sentence it can be seen that the student possesses knowledge, however an
oversight has been made with the incorrect use of the plural suffix. This mistake can be
categorized as a mechanical mistake i.e while writing the sentence, the student didn’t pay enough
attention and was instead writing mechanically, absorbed in thought while writing the required
answer to the question asked. The correct form of this sentence is: Nowadays that wall represents
the border between Scotland and England.
In fourth year, based on a detailed review and analysis of written texts (school year
2016/2017), a negative transfer of the –s suffix in plural was detected in the following sentences:
In this sentence it can be noticed that the plural suffix has been omitted. Although the
rest of the plural form is correctly used (are going), it so happened that the student omitted the
required suffix for denoting plural. This mistake can be categorized as a mechanical mistake. The
correct form of the sentence is: Some of the students are going to read it aloud by paragraphs.
19
13. In the introduction and the beginning of the main part are used technique for pre-
reading activities.
In this sentence it can also be noticed that the plural suffix has been omitted, even though the
form of the remaining part of the sentence is correct. Namely, while writing the sentence the
student didn’t pay enough attention and therefore omitted the –s suffix for denoting plural.
Taking in consideration the form of the rest of the sentence, this mistake can only be categorized
as a mechanical mistake. The correct form of the sentence is: In the introduction and the
beginning of the main part are used techniques for pre-reading activities.
There is an incorrect use of the –s suffix for plural in this sentence as well. Although the
form and the context of the sentence indicate that a singular form should be used i.e that students
should have a singular form, the student has put a plural suffix. Considering the rest of the
sentence (the context and the form of it) this mistake can be categorized as a mechanical mistake.
The correct form of the sentence is: They go from one student to another.
3.3 Self-correction
In the course of the research self-correction was noticed when a fourth year student
corrected himself in the following sentence:
15. The teachers moves around while the learners are working in groups.
Namely, in the sentence given the student first wrote teachers, but when he returned to the
sentence to check it he noticed that he had made a mistake and crossed it i.e he crossed the
unnecessary suffix –s for plural in teachers. According to this, it can be concluded that the
student realized that he had made a mechanical mistake due to inattention and negligence,
noticed the mistake by himself and then self-corrected.
20
Crossed words i.e mistakes are of great importance to the teacher because according to those
crossed words the teacher can determine whether the student makes mistakes due to inattention
and distraction or makes mistakes due to his lack of knowledge (ignorance) i.e if the student
makes a mechanical or a systematic mistake. In this case it is clear that the mistake was made
due to inattention and when the student noticed his mistake, he crossed it and wrote the correct
form of the sentence.
21
4 CONCLUSION
Based on the conducted research in elementary and secondary school, it can be concluded
that negative transfer of the –s suffix is present among students who study English as a foreign
language. However, based on the research it can also be perceived that the negative transfer of
the –s suffix is gradually decreasing and disappearing with the generations of students. The
majority of the mistakes were made by the older generations rather than the newer generations.
This research provides new insights on the gradual decrease and reduction of the negative
transfer. If the negative transfer is noticed in the earliest years of the process of studying the
English language as a foreign language, efforts can be made to point out to students how and
where they transfer the knowledge from one language to another. According to this, the teacher
and the students should jointly find a way with different activities and exercises to completely
eliminate the occurrence of negative transfer or to reduce it to a lower level. To reduce the
negative transfer, as a future English language professor, I suggest that English language classes
should be held completely in English (both the teacher and the students should converse only in
English) to eradicate the need of using the mother language. When students work in pairs or
groups, the activities they participate in should encourage them to use only English instead of
their mother language. One example of such an activity that can be used is word-play. Through
playing games students will take more interest in speaking the English language. To minimise
the negative transfer a maximum effort is required, as well as cooperation both from the teacher
and the students.
22
BIBLIOGRAPHY
1) Бојковска, С., Пандев, Д., Минова-Ѓуркова, Л., Цветковски, Ж.
Македонски јазик за средно образование, III издание, Просветно Дело, скопје,
1999
2) Веселинова, Даринка. Теоретски дискусии за учењето странски јазици, во
Воспитание-списание за образобна теорија и практика бр.11, УГД, Штип,
2010/2011
3) Митковска, Л., Кусевска, М., Бужаровска, Е. Корпусни истражувања на
англискиот меѓујазик на македонските изучувачи, ФОН, Скопје, 2013
4) Мургоски, Зозе. English grammar with contrastive notes on Macedonian, Автор,
Скопје 1997
5) Aarts, Flor 1982, The contrastive analysis debate: problems and solutions,
University of Nijmegen,1982
6) Bardovi-Harlig, Kathleen., Sprouse, A. Rex. Negative and positive transfer in The
TESOL Encyclopedia of English Language Teaching, 2017
7) Chastain, Kenneth. Theory and principels of teaching English as a second language,
HBJ, 1999
8) Gass, Susan, Language transfer and universal grammatical reltions, University of
Michigan
9) Gass, Susan. Selinker, Larry. Language transfer in language learning: Revised
edition, John Benjamins, Philadelphia, 1992
10) Krashen, S. D. Principles and practise in second language acqusition, Pergamon
Press Inc., 1982
11) Krashen, S. D. Second language acqusition and second language learning,
Pergamon Press Inc., 1981
12) Lado, Robert. Linguistic across cultures, Univesity of Michigan Press, Ann Arbor,
1957
13) Odlin, Terence. Language Transfer:Cross-linguistic influence in language learning,
Cambridge University Press, 1989
23