Professional Documents
Culture Documents
Tabitha Dimas
SPAN 3341
What I have learn from our professor Dr. Ana Gregorio-Cano in my Spanish class,
Introduction to Interpreting, is that it takes much more than being bilingual to be an interpreter.
For a class project, we were assigned in groups to interview a professional interpreter, and thanks
be to God for it, I got to learn the importance of interpreting research, being a faithful conveyor
of the message, and that it’s not shameful to ask about what you don’t know.
Mr. Taylor, a current Interpreter at Children’s Cook Hospital in Forth Worth, Texas, has
been an interpreter for about six years in the medical field. He has taken the interpreter’s
certification from the National Association for Interpreting, completed one of the communities
interpreting 40-hour course, and has taken tests over the names of organs, bones, muscles, and
Although I was delighted to know about Mr. Taylor educational background we were
given specific questions to ask in which I was not familiar with. However, now I have a better
He said, “I know that the career of interpreting here in this country is growing with the
interpreting, in other words working in the medical field or schools, in that area where I’ve
worked a lot, I think it’s developed a lot because before it seemed to be pretty informal.”
For him, to describe the growing of bilingual population and of immigrants was interesting to
hear because it will demand more interpreters, but it was more interesting to know how the
“People didn’t have a whole lot of training in it, and so now we’re taught things like: you
need to make sure that you’re interpreting everything that’s being said, you can’t explain
things that are being said, you have to say them correctly. If you don’t understand
something, you have to ask for clarification from the speaker, whereas before, sometimes
people seemed like they took too much freedom to say things as they thought it should be
said.”
Him saying that pointed out what our professor said that when many see that one is bilingual,
they immediately expect them to interpret without realizing there is a formal training behind it.
Furthermore, being a faithful conveyor of the message was another important fact I
learned and reflected on. Mr. Taylor explained that sometimes in emotional settings the message
doesn’t convey as it should because the family might be angry, so they will mutter under their
breath about the doctor and even doctors can do the same. So, under these circumstances
interpreters “help that communication to be a little bit fairer, clearer between both of them.” It is
the responsibility of the interpreter to interpret everything for the family just as if they were an
English speaker because it is not polite to speak about someone in front of the person without
them understanding. Although, some doctors are opposed to interpreting everything, it is out of
respectfulness that we need to interpret all that is said. Also, a very important lesson Mr. Taylor
Dimas 3
learned from an elder mentor is that it is “so important you communicate with the patient in the
Likewise, another important aspect I reflected on was that it’s not shameful to ask what
you don’t know. Mr. Taylor will ask about what he does not know, even to doctors, about certain
procedures such as how chemotherapy works to be able to interpret more efficiently. He even
asks the cleaning people, or just random people from different cultures, to know how words are
said in different ethnic backgrounds. Amazingly he said, “When I started, I just pretended I was
dumb, and I didn’t know anything, so I was constantly asking, how do you say this in your
country?”
In the final analysis, it takes more to be in interpreter than just being bilingual, although
being bilingual gives you an advantage and shouldn’t be taken for granted, I have learned that an
interpreter has a continual journey in learning how to convey a faithful message while at the