You are on page 1of 358

Libro de Cantos

Libro de Cantos

Comunión y Liberación
INTRODUCCIÓN

«El canto es la expresión más auténtica del


hombre –si el hombre es hombre-, y es tal si
pertenece. […]
Ninguna expresión de sentimientos
humanos es superior a la música. […]
Y lo que más ayuda desde el punto de vista
expresivo, lo que propiamente hace crecer, es
cantar para la comunidad. […]
Vosotros expresáis su conciencia, sois la voz
de un cuerpo, de un pueblo, de un destino…
Vuestra voz se alza y nos alcanza como puro
don.
Por eso el canto es gratuito, el canto es
caridad.
Si os puedo dar un consejo: no estéis
demasiado preocupados por vosotros mismos,
de vuestra capacidad de expresaros. El
contenido de la preocupación no puede ser la
expresión de sí, sino el expresar la conciencia
de este pueblo».

Luigi Giussani
NOTA TÉCNICA

Creemos conveniente hacer una


introducción a la pronunciación del
italiano para favorecer su canto.

-c antes de e o i se pronuncia como che, chi.


-ch antes de e o i se pronuncia como que, qui.
-g antes de e o i se pronuncia
aproximadamente como ye, yi.
-gh antes de e o i se pronuncia como gue, gui.
-gl antes de e o i se pronuncia como lle, lli. (Nos
referimos a la ll lateral palatal que se utiliza en
el castellano y no a la fricativa, más usual).
-gn se pronuncia como ñ.
-qu se pronuncia como cu.
-sc antes de e o i se pronuncia como la sh inglesa
en ship, o como ch francesa en champagne.
-v sí tiene diferencia de pronunciación con
respecto a la b en italiano. Se pronuncia
aproximadamente entre la b y la f.
-z se pronuncia entre ts y ds.
-las consonantes dobles se pronuncian reteniendo
la pronunciación de una de ellas; ej.: la ll en allora
se pronuncia como el grupo de l-l en el lobo.
CANTOS EN LATÍN

1
2
Attende Domine
(Canto gregoriano)

Attende Domine, et miserere!


quia peccavimus tibi.

Ad te Rex summe, omnium Redemptor


oculos nostros sublevamus flentes:
exaudi, Christe, supplicantum preces.

Dextera Patris, lapis angularis,


via salutis, janua, caelestis,
ablue nostri maculas delicti.

Rogamus Deus, tuam majestatem:


auribus sacris gemitus exaudi:
crimina nostra placidus indulge.

Tibi fatemur crimina admissa;


contrito corde pandimus occulta:
tua, Redemptor, pietas ignoscat.

Innocens captus, nec repugnas ductus,


testibus falsis pro impiis damnatus:
quos redemisti tu conserva, Christe.

Señor, escúchanos!
Señor, escúchanos, ¡misericordia!, contra ti hemos pecado./ A ti, nues-
tro Rey, Redentor de todos, se alzan los ojos, manantial de llanto; óye-
nos, Cristo, pues te suplicamos./ Diestra del Padre, piedra y fundamen-
to, vida y camino que nos lleva al cielo, limpia las manchas de nuestros
delitos./ Te suplicamos que abras tu grandeza a nuestro llanto, corazón
benigno, nuestros pecados tu bondad perdone./ Te confesamos cuanto
cometimos, arrepentidos lo reconocemos, Redentor nuestro, tu piedad
nos salve./ Puro, inocente a la cruz llevado, por los impíos condenado
a muerte; nos redimiste, sálvanos, oh Cristo.

3
Dulcis Christe
(Michelangelo Grancini. S. XVII)

Dulcis Chríste, o bone Deus,


o amor meus, o vita mea,
o salus mea, o gloria mea.
Tu es Creator, Tu es Salvator múndi.
Te volo, te quaero,
te adoro, o dulcis amor,
Te adoro, o care Jésu.

Dulce Cristo
Dulce Cristo, oh Dios bueno, oh amor mío, oh vida mía, oh salud mía,
oh gloria mía./ Tu eres el Creador, tu eres el Salvador del mundo./ Te
quiero, Te busco, Te adoro, oh dulce Amor. Te adoro, oh amado Jesús.

Jesu dulcis memoria


(Canto gregoriano)

Jesu, dulcis memoria,


dans vera cordis gaudia:
sed super mel et omnia
ejus dulcis praesentia.

Nil canitur suavius


nil auditur jucundius
nil cogitatur dulcius
quam Jesus, Dei Filius.

Jesu, spes paenitentitus,


quan pius es petentibus!
quam bonus te quaerentibus,
sed quid invenientibus?

Nec lingua valet dicere,

4
nec littera exprimere:
expertus potest credere
quid sit Jesum diligere.

Sis Jesu nostrum gaudium


qui es futurus praemium;
sit nostra in te gloria
per cuncta semper saecula. Amén

Jesús, memoria llena de dulzura


Oh Jesús, memoria llena de dulzura, fuente de auténtica fuerza para
el corazón: pero por encima de cualquier cosa dulzura es su presencia./
Nada se canta más suave, nada se oye tan jovial, nada se puede ima-
ginar más tierno que Jesús, hijo de Dios./ Jesús, esperanza de quien
vuelve al bien, ¡cuán bondadoso eres para quien te desea!¡cuán bueno
para quien te busca! ¿qué no serás para quien te encuentre?/ La boca
no acierta a decir, la palabra no sabe expresar: sólo el que lo prueba
puede juzgar lo que es amarte, Jesús./ Sé, oh Jesús, nuestra alegría, tú
que serás eterno premio; que nuestra gloria esté en ti, por los siglos de
los siglos. Amén.

O spes mea cara


(Canto gregoriano)

O spes mea cara, Maria praeclara,


e valle amara imploro te.
Exaudi praecantem, solare clamantem,
confirma labantem, et serva me.

Per blanda per dura, ad non peritura


o fortis, o pura duc debilem.
Dum turget procella et suscitat bella
ad portum, o stella, duc exulem.

Patrona decora, in exitus hora


pro me, Mater, ora tu Filium

5
ut inserar gratis remissisis peccatis,
catervis beatis coelestium.

Oh, María
Oh María, mi querida esperanza, te imploro desde este amargo valle,
atiende mi oración, consuélame si te grito, afianza mi paso inseguro y
sálvame./ Dame fuerza en el camino, tú que eres fuerte y pura conduce
mi debilidad a los bienes que no perecen. Desde el auxilio guíame, entre
las tempestades y luchas, oh estrella al puerto seguro./ Oh Madre y
abogada, pide tú misma por mí a tu hijo en la hora de mi muerte
para que, perdonadas las culpas, me lleve, por su bondad, entre los
bienaventurados del cielo.

Rorate caeli desuper


(Canto de Adviento)

Rorate caeli desuper,


et nubes pluant Iustum.

Ne irascaris Domine,
ne ultra memineris iniquitatis:
ecce civitas Sancti facta est deserta,
Sion deserta facta est:
Jerusalem desolata est:
domus sanctificationis tuae et gloriae tuae,
ubi laudaverunt te patres nostri.

Peccavimus,
et facti sumus tamquam immundus nos,
et cecidimus quasi folum universi:
et iniquitates nostrae
quasi ventus abstulerunt nos,
abscondisti faciem tuam a nobis
et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae.

Vide Domine afflictionem populi tui,

6
et mitte quem missurus es;
emitte Agnum dominatorem terrae,
de petra deserti ad montem filiae Sion:
ut auferat ipse jugum captivitatis nostrae.

Consolamini, consolamini, popule meus


cito veniet salus tua;
quare moerore consumeris,
quia innovavit te dolor?
Salvabo te, noli timere,
ego enim sum Dominus Deus tuus,
Sanctus Israel, Redemptor tuus.

Oh, cielos, dadnos el rocío


Oh cielos, dadnos el rocío, que las nubes lluevan al justo./ No te eno-
jes, oh Señor, ni te acuerdes más de las iniquidades; porque la ciudad
Santa se quedó desierta, Sión desierta se quedó; Jerusalén desolada
está, la casa de santificación tuya y la de tu gloria, donde te alabaron
ya nuestros padres./ Pecadores y mancillados como leprosos ya, hemos
caído como las hojas de otoño y nuestra vil iniquidad como el viento
nos arrebató, has escondido de nosotros tu rostro, nos abandonaste al
capricho de nuestros pecados./ Contempla, Señor, las calamidades de
tu pueblo, y envía al que has de enviar; manso Cordero dominará la
tierra, desde los desiertos hasta la cumbre de Sión; para que salgamos
libres de nuestro cautiverio./ Consolaos ya, consolaos ya, oh pueblo
mío; pronto va a llegar tu salvación; ¿por qué te consumes llorando,
cuando se renueva tu dolor? Te salvaré, no tengas miedo, porque yo soy
el Señor y Rey, el Dios tuyo, Santo de Israel, Redentor tuyo.

Ubi caritas et amor


(Himno medieval)

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.

Congregavit nos in unum Christi amor:


exsultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.

7
et ex corde diligamus nos sincero.

Simul ergo cum in unum congregamur:


ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent jurgia maligna, cessent lites.
et in medio nostri sit Christus Deus.

Simul quoque cum beatis videamus


glorianter vultum tuum, Christe Deus:
gaudium, quod est immensum, atque probum,
saecula per infinita saeculorum. Amen

Donde hay caridad y amor


Donde hay caridad y amor, ahí está el Señor./ El amor de Cristo nos
ha reunido en una sola cosa: exultemos y alegrémonos en su amor. En
temor a él, amemos al Dios vivo, y amémonos de corazón sinceramen-
te./ Cuando todos juntos nos reunamos: que la duda no nos divida,
esto tememos. Que cese la maldad del corazón, cese el odio y en medio
de nosotros sólo quede Cristo Dios./ Que todos juntos, entre los beatos,
podamos contemplar en la gloria, tu rostro, oh Cristo Dios. Es ésta la
alegría inmensa y la dulzura por los siglos infinitos. Amén.

8
HIMNOS

9
10
Al alba naciente del día
(Laudes del lunes)

Al alba naciente del día


vestidas de luz y silencio,
las cosas desvelan su rostro
igual que al principio del mundo.

Nosotros, que en vela esperamos,


atentos a la fe del mundo,
miramos la luz que despunta,
anuncio de Cristo que vuelve.

Oh Cristo, esplendor de Dios Padre,


vivísima luz de lo alto,
en ti nos vestimos de espera
vivimos de amor y de gozo.

Cantemos por todos los siglos


a ti nuestros himnos, Dios Padre,
a ti, luz de luz, Dios Hijo,
a ti, Dios Espíritu Santo. Amén.

Antes que rompa el alba


(Laudes del jueves)

Antes que rompa el alba


velamos en la espera,
lo creado calla y canta
en silencio el Misterio.

Nuestra mirada busca


un rostro en la noche,
del alma a Dios se eleva
más límpido el deseo.

11
La sombra se retira
frente a la luz que viene
florece la esperanza
del día que no muere.

Clarea ya la aurora
nos llenará de luz,
Tu gran misericordia
oh Padre, nos dé vida.

Y este nuevo día


que el alba nos anuncia,
dilate en todo el mundo
el reino de tu Hijo.

A ti, oh Padre Santo,


a tu único Verbo,
al infinito Amor
sea gloria por los siglos. Amén.

Desciende, Santo Espíritu


Desciende, Santo Espíritu
a nuestras mentes manda tu luz.
Envíanos tu Gracia
del universo creador.

Tú eres llamado paráclito


y don de Dios Altísimo,
eterna fuente, fuego y amor,
y del espíritu unción.

Envíanos tus dones,


omnipotente Espíritu,

12
inspíranos en nuestro hablar
como el Señor nos prometió.

Nuestros sentidos ilumina,


infunde amor en el corazón;
da consistencia al ánimo
de nuestra débil condición.

De todo mal líbranos


concédenos pronto la paz;
contigo hemos de vencer
todo peligro mortal.

Revélanos a Dios Padre


y al Hijo unigénito;
que todos siempre crean en ti,
Oh Creador Espíritu. Amén.

Elevad la mirada a los cielos!


(Tiempo de Adviento)

¡Elevad la mirada a los cielos!


¡ya se acerca el Dios que nos salva!,
despertad en el alma la espera
y acoged al Señor de la gloria.

El Mesías que todos invocan


de David descendiente será,
tomará de una Virgen el cuerpo
por poder del Espíritu Santo.

¡Ven, oh Rey, mensajero de paz!


¡la sonrisa de Dios trae al mundo!,
ningún hombre jamás vio Su rostro,
sólo Tú el misterio desvelas.

13
Ahora ven en la fe a nosotros
para darnos la vida de Dios,
nos ofreces tu cuerpo y tu sangre
en rescate de nuestro pecado.

En el último día creemos


volverás con poder y esplendor,
a juzgar con tu misericordia
a los hombres y a su libertad.

Haz que entonces miremos serenos


a tu rostro radiante de gloria,
te sigamos allí donde reinas
con el Padre y (el) Espíritu Santo. Amén.

Ya brilla la luz de la aurora


(Laudes del domingo)

Ya brilla la luz de la aurora,


el cielo se viste de cantos,
la tierra celebra gozosa
a Cristo que ha resucitado.

La Vida destruye la muerte,


lavando en Amor el pecado,
y Cristo esplendor de la gloria
inunda en su luz la mañana.

Atrás queda la noche oscura


el día de nuevo amanece,
y nos descubrimos con gozo
hermanos unidos en Cristo.

Como a Magdalena a nosotros,

14
el Cristo glorioso se muestre
nos salga al encuentro y nos llame
Aquél que murió y ahora vive.

A nuestro camino se una


el corazón arda al oírle,
y al partir el pan, como entonces
veremos su rostro viviente.

A nuestra morada fraterna


un nuevo Invitado se acerque.
Confirme la fe vacilante
mostrando sus llagas gloriosas.

En esta alegría de Pascua,


salvados, de nuevo inocentes.
a Cristo alabanzas cantamos,
al Padre y Espíritu Santo. Amén.

15
16
CANTOS LITÚRGICOS Y
DE LA COMPAÑÍA

17
18
Ahora es tiempo
Me sacude, como a todos
un deseo del corazón,
que me pide ir hasta el fondo
y me exige una razón.

Sin preguntas no hay respuestas,


así que salí a buscar.
Si me mantengo en la huella
la verdad me encontrará.

Y quiero ver el sol


de un nuevo amanecer,
que construiremos juntos
unidos por la fe.

Y quiero ver el sol


que alumbre una vez más,
el destino del hombre
es un largo caminar.

Ahora es tiempo, siempre es tiempo


de empezar una vez más,
de asumir todos los riesgos,
de vivir con libertad.

No tenemos miedo al mundo,


el mundo es nuestro lugar.
Siendo muchos somos uno,
verdadera humanidad.

19
Al mattino
(Adriana Mascagni)

Al mattino, Signore, al mattino


la mia anfora è vuota alla fonte,
e nell’aria che vibra e traspare
so che puoi farmi grande, Signore.

E le ore del giorno, al mattino


di tua gloria son tenera argilla.
Uno è l’alveo del mio desiderio:
ch’io ti veda, ed è questo il mattino.

Por la mañana
Por la mañana, Señor, por la mañana, mi ánfora está vacía en la fuen-
te, y en el aire que vibra y que trasluce, sé que puedes llenarme Señor./
y las horas del día, por la mañana, de tu gloria son tierna arcilla, uno
es el cauce de mi deseo: que yo te vea, y es esta la mañana.

Alleluia della forza


(Claudio Chieffo)

Viva l’anima mia


per cantare le tue lodi.

Signore sulla mia cetra io ti canto


e lodo il tuo nome,
del fiume scorre l’aqcua a me d’accanto
e io vivo la tua immensa pace.

Nella tua mano io sono sicuro


come roccia alla furia del vento,
la spada e lo scudo che mi hai dato
sono forti e non temono ferro.

20
La mia gente non vuole
che io beva alla tua fonte,
ma la gente non sa che chi beve
alla fonte non avrà più sete.

La tua pace è immensa come il mare


che rispecchia il cielo infinito,
il tuo amore è rosso come il sole
che fa rosso il cielo e il mare.

Aleluya de la fuerza
Viva mi alma para cantar tus alabanzas!./ Señor, con mi cítara yo
te canto y alabo tu nombre, corre el agua del río junto a mí y vivo tu
inmensa paz./ En tus manos estoy seguro cual roca frente a la furia del
viento, la espada y el escudo que me has dado están firmes y no temen
arma alguna./ Mi gente no quiere que yo beba de tu fuente, pero la
gente no sabe que quién bebe de la fuente no volverá a tener sed./ Tu
paz es inmensa como el mar que refleja el cielo infinito, tu amor es rojo
como el sol infinito que enrojece el cielo y el mar.

Ave María, splendore del mattino


(Claudio Chieffo)

Ave María, splendore del mattino


puro è il tuo sguardo ed umile il tuo cuore,
protegga il nostro popolo in cammino
la tenerezza del tuo vero amore.

Madre non sono degno di guardarti


però fammi sentire la tua voce
fa che io porti a tutti la tua pace
e possano conoscerti ed amarti.

Madre, tu che soccorri i figli tuoi


fa’ in modo che nessuno se ne vada,
sostieni la sua croce e la sua strada

21
fa’ che camini sempre in mezzo a noi.

Ave María, splendore del mattino...

Salve María, esplendor de la mañana


Salve María, esplendor de la mañana, pura es tu mirada y humilde
tu corazón, proteja a nuestro pueblo en camino la ternura de tu amor
verdadero./ Madre no soy digno de mirarte, pero hazme sentir tu voz,
haz que yo lleve a todos tu paz y puedan conocerte y amarte./ Madre,
tú que socorres a tus hijos, haz que ninguno se vaya, sostén su cruz
y su camino, has que camine siempre entre nosotros./ Salve María,
esplendor de la mañana…

Ave Maria, stella del mattino


(Guido Clericetti/ Adriana Mascagni)

Ave Maria,
stella del mattino,
tu che hai vegliato questa notte per noi
prega per noi
che cominciamo questo giorno,
prega per noi
per tutti i giorni della vita.
Ave Maria.

Madre di tutti,
mostraci tuo Figlio
che tu hai portato nel tuo seno per noi,
nato per noi
per liberarci dalla morte,
morto per noi per ricondurci nella vita.
Ave Maria.

Piena di grazia,
segnaci la via,
dov’è la vita preparata per noi,

22
chiedi per noi
misericordia dal Signore,
chiedi per noi
che ci sia data la Sua pace.
Amen.

Salve María, estrella de la mañana


Salve María, estrella de la mañana, tú que has velado esta noche por
nosotros, ruega por nosotros que comenzamos este día, ruega por noso-
tros, todos los días de la vida. Salve María./ Madre de todos, muéstra-
nos a tu Hijo, que tú has llevado en tu seno por nosotros, nacido por
nosotros para liberarnos de la muerte, muerto por nosotros para volver
a llevarnos a la vida. Salve María./ Llena de gracia, muéstranos el
camino donde la vida está preparada para nosotros, pide para nosotros
misericordia por parte del Señor, pide para nosotros que nos sea dada
Su paz./ Amén

Avrei voluto essere una banda


(Claudio Chieffo)

Si è vero ho fatto lo spazzino,


ma avevo un desiderio dentro al cuore
e mi ricordo, quando ero bambino,
che lo chiedevo sempre anche al Signore.

Avrei voluto essere una banda


col direttore che la comanda,
ma una piccola banda di paese,
pochi elementi, senza pretese.
Po po po po po po...

Però volevo essere io tutto,


dalla grancassa al clarinetto,
la tromba, il trombone e il sax tenore
e, nello stesso tempo, il direttore.

23
Ma era un sogno perch’ero stonato
ed il tempo non sapevo tener.

Per seguire della musica l’ebrezza,


mi misi a lavorar nella nettezza
ed ogni banda che suonava in piazza
l’ascoltavo abbracciato alla ramazza.

Ma quella sera c’era molta gente


ed io là in fondo non sentivo niente,
allora sotto il palco sono andato
chi lo sapeva che sarebbe crollato!

Adesso suono sempre nella banda


col direttore che la comanda,
ma è una banda di grandi proporzioni,
solo di trombe siamo due milioni!
Po po po po po po...

Certo tra noi c’è un grande affiatamento,


ma è il direttore che è un gran portento:
è un tipo eccezionale e c’ha dell’estro
e tutti qui lo chiamano Maestro.

Ballata dell’amore vero


(Claudio Chieffo)

Io vorrei volerti bene,


come ti ama Dio,
con la stessa passione,
con la stessa forza
con la stessa fedeltà che non ho io.

Mentre l’amore mio


è piccolo come un bambino

24
solo senza la madre
sperduto in un giardino

Io vorrei volerti bene,


come ti ama Dio,
con la stessa passione,
con la stessa fede
con la stessa libertà che non ho io.

Mentre l’amore moi


è fragile come un fiore
ha sete della pioggia
muore se non c’è il sole

Io ti voglio bene
e ne ringrazio Dio
che mi dà la tenerezza,
che mi dà la forza
che mi dà la libertà che non ho io.

Balada del amor verdadero


Yo quisiera quererte, como te ama Dios, con la misma pasión, con la
misma fuerza, con la misma fidelidad que yo no tengo./ Mientras que
mi amor es pequeño como un niño, sólo sin la madre, perdido en un
jardín./ Yo quisiera quererte como te ama Dios, con la misma pasión,
con la misma fe, con la misma libertad que yo no tengo./ Mientras que
mi amor es frágil como una flor, tiene sed de la lluvia, muere si no está
el sol./ Yo te quiero y agradezco a Dios por ello, que me da la ternura,
que me da la fuerza, que me da la libertad que yo no tengo.

Ballata dell’uomo vecchio


(Claudio Chieffo)

La tristezza che c’è in me,


l’amore che non c’è,
hanno mille secoli.

25
Il dolore che ti dò,
la fede che non ho
hanno mille secoli.
Sono vecchio ormai,
sono vecchio, sì
questo tu lo sai,
ma resti qui.

Io vorrei vedere Dio,


vorrei vedere Dio
ma non è possibile:
ha la faccia che tu hai,
il volto che tu hai
e per me è terribile.
Sono vecchio ormai,
sono vecchio, sì
questo tu lo sai, ma resti qui.

Ascoltami, rimani ancora qui


ripeti ancora a me la tua parola
ripetimi quella parola che
un giorno hai detto a me
e che mi liberò.

Io vorrei vedere Dio...

La paura che c’è in me,


l’amore che non c’è
hanno mille secoli,
tutto il male che io so,
la fede che non ho
hanno mille secoli.
Sono vecchio ormai,
sono vecchio, sì
ma se Tu vorrai mi salverai.

26
La balada del hombre viejo
La tristeza que hay en mí, el amor que no tengo, tienen mil siglos. El
dolor que te doy, la fe que no tengo, tienen mil siglos./ Soy viejo,ya,
soy viejo, sí, esto tú lo sabes, pero aún así te quedas aquí./ Yo quisiera
ver a Dios, quisiera ver a Dios, pero no es posible. Tiene el rostro que
tú tienes, la cara que tú tienes, y es terrible para mí./ Soy viejo ya…/
Escúchame, quédate aquí todavía, repíteme todavía tu palabra. Repí-
teme esa palabra que un día has dicho y que me liberó./ El miedo que
hay en mí, el amor que no tengo, tienen mil siglos. Todo el mal que yo
soy, la fe que no tengo, tienen mil siglos./ Soy viejo ya, soy viejo, sí, pero
si tú quieres, me salvarás.

Ballata del potere


(Claudio Chieffo)

Lo dicevo tutto il giorno:


questo mondo non è giusto!
e pensavo anche di notte:
questa vita non dà gusto!
e dicevo: è colpa vostra,
o borghesi maledetti
tutta colpa dei padroni
e noi altri, poveretti!

E noi altri a lavorare


sempre lì nell’officina,
senza tempo per pensare,
dalla sera alla mattina.

Forza compagni,
rovesciamo tutto
e costruiamo
un mondo meno brutto!

Per un mondo meno brutto

27
quanti giorni e quanti mesi,
per cacciare alla malora
le carogne dei borghesi!

Ma i compagni furon forti


e si presero il potere;
i miei amici furon morti
e li vidi io cadere.

Ora tu dimmi
come può sperare un uomo
che ha in mano tutto
ma non ha il perdono?

Come può sperare un uomo


quando il sangue è già versato,
quando l’odio in tutto il mondo
nuovamente ha trionfato?

C’è bisogno di qualcuno


che ci liberi dal male,
perché il mondo tutto intero
è rimasto tale e quale.
La, la, la….

La balada del poder


Lo decía todo el día: ¡este mundo no es justo! Incluso de noche pensaba:
¡esta vida no merece la pena! Y decía: ¡es culpa vuestra, oh malditos
burgueses!, toda la culpa es de los patrones y el resto de nosotros, ¡po-
brecillos! Y el resto de nosotros a trabajar siempre allí en la fábrica,
sin tiempo para pensar, desde por la mañana hasta por la noche./
¡Adelante, compañeros, arrasemos con todo y construyamos un mundo
menos terrible!/ ¡Por un mundo menos terrible, cuántos días y cuántos
meses, para desterrar de una vez la basura burguesa! Y los compañeros
fueron tenaces y se hicieron con el poder; y mis amigos murieron yo
mismo los vi caer./ ¿Dime tú ahora, cómo puede esperar un hombre

28
que tiene todo en la mano, menos el perdón?/ ¿Cómo puede esperar
un hombre cuando la sangre ya ha corrido, cuando el odio en todo el
mundo nuevamente ha triunfado? Hace falta Alguien que nos libre del
mal, porque el mundo entero se ha quedado como estaba. La, la, la…

Ballata del tempo perduto


(Claudio Chieffo)

Essere felici
nel mondo che ci circonda,
vivere la vita tra risa false,
senza alcun pensiero,
con il ghiaccio nel cuore
è questa la ballata
di un uomo che si stanca.

Il tempo perduto
non si ritrova mai
ed io che ho perso tempo
ho perso la mia vita. (bis)

Guadagnare quattrini,
farsi una posizione,
stare bene in salute,
non avere pensieri:
è questo tutto il senso
della mia povera vita
ed or che so che è nulla
è ormai troppo tardi.

Io sono un vecchio stanco


in un mondo banale
un mondo che mi ha reso
banale come lui,
si sono ricco è vero,

29
ma i soldi non contano nulla
e per saperlo ho speso
tutta la mia vita.

Balada del tiempo perdido


Ser felices en el mundo que nos circunda, vivir la vida entre risas falsas,
sin ningún pensamiento, con hielo en el corazón, es ésta la balada de
un hombre que se cansa./ El tiempo perdido no se recupera más, y yo
que he perdido tiempo, he perdido mi vida./ Ganar dinero, lograr una
posición, estar bien de salud, no tener pensamientos; es éste todo el
sentido de mi pobre vida, y ahora que sé que es nada es ya demasiado
tarde./ Yo soy un viejo cansado en un mundo banal, un mundo que me
ha vuelto banal como él. Sí, soy rico, es verdad, pero el dinero no vale
nada, y para saberlo he gastado toda mi vida.

Bendito seas Señor


Bendito seas Señor,
Dios del universo
por este pan que es fruto
de la tierra y del esfuerzo
del hombre,
que recibimos de tu generosidad,
y ahora lo presentamos ante ti en el altar,
él será para nosotros,
pan de vida eterna.

Bendito seas Señor,


Dios del universo
por este vino que es fruto
de la vid y del esfuerzo del hombre,
que recibimos de tu generosidad,
y ahora lo presentamos ante ti en el altar,
él será para nosotros,
bebida de nuestra salvación.

30
Cambiar al hombre
(Claudia Álvarez)

Cambiar, cambiar al hombre,


darle a la vida un sentido,
reconocer en nosotros
una historia y un destino.
Ay, ay, ay, ay, correr el riesgo,
ay, ay, ay, ser hombres nuevos. (bis)

Es encuentro inevitable,
nadie se puede escapar,
es respuesta a las preguntas
para quien quiera encontrar
el sentido más profundo
de toda esta realidad.
El que quiera oír que oiga,
todo grita la Verdad.

Dios se muestra por el mundo


en las cosas cotidianas.
Se va entrando en el misterio
por la búsqueda anhelada,
a través del compromiso
con la realidad creada.
Tiempo al tiempo en el camino,
pues la espera no es parada.

Ser signos verdaderos,


en el mundo los más simples,
de esta realidad más grande
que te hace nacer de nuevo.
El vacío se supera
y al miedo lo vence el riesgo.
Dios se propone a nosotros

31
y nos cambia por adentro.

Camminerò
(Alberto Marani)

Camminerò, camminerò
nella tua strada, Signor.
Dammi la mano, voglio restar,
per sempre insieme a te.

Quando ero solo, solo e stanco nel mondo,


quando non c’era l’Amor,
tante persone vidi intorno a me,
sentivo cantare così:

Io non capivo, ma rimasi a sentire


quando il Signor mi parlò:
Lui mi chiamava, chiamava anche me
e la mia risposta si alzò:

Or non m’importa se uno ride di me,


lui certamente non sa
del gran regalo che ebbi quel dì,
che dissi al Signore così:

A volte sono triste, ma mi guardo intorno,


scopro il mondo e l’amor;
son questi i doni che lui fa a me,
felice ritorno a cantar.

Caminaré
Caminaré, caminaré en tu camino Señor. Dame tu mano, quiero estar
por siempre junto a ti./ Estaba solo y cansado del mundo, cuando no
estaba el Amor, muchas personas vi a mi alrededor, oía cantar así:/ Yo
no entendía, pero escuché cuando el Señor me habló, Él me llamaba,
llamaba también a mí, y mi respuesta fue así:/ Ya no me importa si

32
uno ríe de mi, él ciertamente no sabe del gran regalo que recibí, que dije
así al Señor:/ Y si estoy triste veo a mi alrededor, descubro el mundo, el
amor; son estos los dones que Él me hace a mi; feliz yo vuelvo a cantar.

Cantico dei redenti


(Alberto Marani)

Il Signore è la mia salvezza


e con lui non temo più,
perché ho nel cuore la certezza
la salvezza è qui con me.

Ti lodo Signore perché


un giorno eri lontano da me,
ora invece sei tornato
e mi hai preso con te.

Berrete con gioia alle fonti,


alle fonti della salvezza
e quel giorno voi direte:
lodate il Signore, invocate il suo nome.

Fate conoscere a i popoli


tutto quello che lui ha compiuto
e ricordino per sempre,
ricordino sempre che il suo nome è grande.

Cantate a chi ha fatto grandezze


e sia fatto sapere nel mondo,
grida forte la tua gioia,
abitante di Sion,
perché grande con te è il Signore.

Cántico de los redimidos


El Señor es mi salvación y con Él no temo más, porque tengo en el

33
corazón la certeza: la salvación está aquí conmigo./ Te alabo Señor
porque un día estabas lejos de mí, ahora, en cambio, has vuelto y me
has tomado contigo./ Beberán con gozo de las fuentes, de las fuentes
de la salvación y aquel día ustedes dirán: alaben al Señor, invoquen su
nombre./ Den a conocer a los pueblos todo aquello que Él ha llevado
a cabo y que recuerden para siempre, siempre recuerden que su nombre
es grande./ Canten al que ha hecho maravillas y sea hecho saber en el
mundo; grita fuerte tu alegría, habitante de Sión, porque el Señor es
grande contigo.

Canzone degli occhi e del cuore


(Claudio Chieffo)

Anche se un giorno, amico mio,


dimenticassi le parole,
dimenticassi il posto e l’ora
o se era notte o c’era el sole,
non potrò mai dimenticare
cosa dicevano i tuoi occhi.

E così volando volando


anche un piccolo cuore se ne andava
attraversando il cielo verso il Grande Cuore
un cuore piccolo e meschino
come un paese inospitale
volava dritto in alto verso il suo destino.
E non riuscirono a fermarlo
neanche i bilanci della vita
quegli inventari fatti sempre senza amore.

Così parlavo in fretta io


per non lasciare indietro niente
per non lasciare indietro il male
e i meccanismi della mente
e mi dicevano i tuoi occhi
che ero già stato perdonato.

34
Adesso torna da chi sai
da chi divide con te tutto
abbraccia forte i figli tuoi
e non nascondere il tuo volto,
perchè dagli occhi si capisce
quando la vita ricomincia.

Canción de los ojos y del corazón


También si un día, amigo mío, olvidara las palabras, olvidara el lugar
y la hora, o si era de noche o si había sol, no podré nunca olvidar lo
que decían tus ojos./ Y así volando, volando, también un pequeño
corazón se iba atravesando el cielo hacia el Gran Corazón. Un corazón
pequeño y mezquino como un pueblo inhóspito volaba derecho hacia
arriba en dirección a su destino. Y no consiguieron detenerlo ni siquiera
los balances de la vida, esos inventarios hechos sin amor./ Así hablaba
yo de prisa para no dejar nada atrás, para no dejar atrás el mal y los
mecanismos de la mente; y me decían tus ojos que ya había sido perdo-
nado./ Ahora vuelve con quien sabes, con quien comparte contigo todo.
Abraza fuerte a tus hijos y no escondas tu rostro, porque por los ojos se
comprende cuando la vida recomienza.

Canzone di Maria Chiara


(Claudio Chieffo)

La mia porta sarà chiusa


per il ricco e per il forte
per tutti quelli che non hanno amato,
per chi ha giocato con la morte,
per gli uomini per bene,
per chi cerca la sua gloria,
per tutti quelli che non hanno amato,
e per i grandi della storia.

Se non ritornerete come bambini


non entrerete mai (bis).

35
Non c’è posto per quell’uomo
che non vende la sua casa
per acquistare il campo
dove ho nascosto il mio tesoro.
Ma per tutti gli affamati,
gli assetati di giustizia
ho spalancato le mie porte,
ho preparato la mia gioia.

Per chi fu perseguitato


per chi ha pianto nella notte,
per tutti quelli che hanno amato,
per chi perduto la sua vita:
la mia casa sarà aperta,
la mia tavola imbandita,
per tutti quelli che hanno amato,
per chi ha perduto la sua vita.

Canción de María Clara


Mi puerta estará cerrada para el rico y para el fuerte, para todos aque-
llos que no han amado, para el que ha jugado con la muerte. Para los
hombres honrados, para el busca su gloria, para todos aquellos que no
han amado y para los grandes de la historia./ Si no os hacéis como
niños jamás entraréis./ No hay sitio para el hombre que no vende su
casa para comprar el campo donde he escondido mi tesoro. Pero para
todos los que tienen hambre y sed de justicia he abierto de par en par
mis puertas, he preparado mi alegría./ Para el que fue perseguido, para
quien ha llorado en la noche, para todos aquellos que han amado, para
quien ha perdido su vida. Mi casa estará abierta, mi mesa dispuesta,
para todos aquellos que han amado, para quien ha perdido su vida.

36
Como busca
(anónimo)

Como busca el tierno infante,


afligido y pesaroso,
el descanso y el reposo
en el seno maternal.

Así yo desde que brilla


la luz blanca de la aurora,
vengo a buscar, Oh Señora,
Tu protección celestial.

Cómo es grande Tu bondad!


(Roberto Grotti)

¡Cómo es grande
tu bondad!
que conservas
para quien te teme,
y haces grandes cosas
para quien se refugia en ti,
y haces grandes cosas
para el que te ama sólo a ti.

Como un viento silencioso


nos reuniste
de los montes y los mares.
Como un alba nueva
tú llegaste a mí,
la fuerza de tu brazo
me quiso junto a ti.

¡Cómo es clara
el agua de tu fuente!

37
para el sediento
cansado de buscar
seguro habrá encontrado
los signos de tu amor
que se habían perdido
en la hora del dolor.

Como una flor


nacida entre las piedras
que va en busca
del cielo hasta ti,
así la gracia tuya,
tu Espíritu en nosotros,
renace para ver
el mundo renacer.

Compañía hacia el destino


(Oscar Clemotte)

Compañeros hacia el destino,


aventureros de libertad,
descubridores de una memoria,
renovadores de humanidad.

Siguiendo huellas del hombre nuevo,


con valentía y seguridad,
desafiando viejas culturas,
con el anuncio de libertad.

Un gran camino por recorrer


y una historia que continuar,
llevando al mundo nuestra esperanza,
llevando paz, belleza y verdad.

38
Un gran camino por recorrer
y una historia que continuar,
llevando al mundo el cien por uno,
llevando fraternidad.

De lo profundo del tiempo


(Stefano Pianori)

Tú nos amaste Señor


de lo profundo del tiempo,
tú nos amaste Señor
por cada momento.

Antes que el Padre dijera:


“Sean el cielo y la tierra”,
antes que el Padre quisiera...
de lo profundo del tiempo.

“Adán no peques más,


no me dejes jamás,
yo soy el que te ha llamado...
de lo profundo del tiempo”.

La paz ha renacido
de tu sangre derramada,
el sendero era marcado...
de lo profundo del tiempo.

Al ocaso del mundo


tú volverás,
y nos llevarás...
a lo profundo del tiempo.

39
El Designio
(Alberto Marani)

Habías escrito ya
mi nombre allá en el cielo;
habías escrito ya
mi vida junto a ti.
Habías escrito tú de mí.

Desde el mar del silencio


una voz se escuchó,
en una noche sin confines
una gran luz brilló,
mientras que aún nada existía.

Y cuando con tu mente


encendías las estrellas,
y cuando con tus manos
modelabas esta tierra,
mientras que aún nada existía.

Y cuando has calculado


la profundidad del cielo,
y cuando has coloreado
a las flores de este suelo,
mientras que aún nada existía.

Y cuando has diseñado


las nubes y montañas,
y cuando has diseñado
el camino de los hombres,
también lo hiciste para mí.

Si ayer no lo sabía,
hoy te he encontrado a ti,

40
mi amor, mi libertad
es tu designio sobre mí.
No buscaré más nada porque
Tú me salvarás.

E’ bella la strada
(Claudio Chieffo)

E’ bella la strada per chi cammina


è bella la strada per chi va
è bella la strada che porta a casa
e dove ti aspettano già.

E’ gialla tutta la campagna,


ed ho già nostalgia di te,
ma dove vado c’è chi aspetta
così vi porto dentro me.

Porto con me le mie canzoni


ed una storia cominciata:
è veramente grande Dio
è grande questa nostra vita!

Es bello el camino
Es bello el camino para quien camina, es bello el camino para el que
va, es bello el camino que lleva a casa y donde ya te esperan./ Está
amarilla toda la campiña y tengo nostalgia de ti; pero a dónde voy hay
quien espera, y así los llevo dentro mío./ Llevo conmigo mis canciones
y una historia comenzada; verdaderamente es grande Dios, es grande
nuestra vida.

41
E verrà
(Claudio Chieffo)

E verrà come il sole che sorge al mattino,


volerà come il vento che vola lontano,
canterà , canterà come canta un bambino,
correrà come chi vuole dirti:
“E’ vicino! Il Signore é qui!”

Corre chi sa di portare una buona notizia,


corre sicuro e guarda davanti a sè,
come colui che conosce la vera giustizia,
corre sicuro e guarda davanti a sè.

Voglio cantarti Signore finchè avrò respiro,


voglio cantarti e stare vicino a te,
niente mi può più fermare perchè tu sei vero,
corro sicuro e guardo davanti a me.

Y vendrá
Y vendrá como el sol que se levanta por la mañana, volará como el
viento que vuela lejos, cantará, cantará como canta un niño, correrá
como quien quiere decirte: “está cerca, ¡el Señor está aquí!./ Corre
quién sabe que lleva una buena noticia, corre seguro y mirando hacia
el frente, como aquel que conoce la verdadera justicia, corre seguro
y mirando hacia el frente./ Quiero cantarte Señor mientras respire,
quiero cantarte y estar cerca tuyo, nada me puede detener, pues eres
verdadero, corro seguro y mirando delante de mí.

Él está aquí
(Oscar Clemotte)

De una sola palabra todo


y todo dice una sola palabra.
Ya no hay cosa que nos sea extraña,

42
se nos ha dado todo a conocer.

Ya ni el tiempo tiene su momento,


ni el espacio sus cosas de paso.
En Él todo tiene un solo centro,
en Él vivimos y nos movemos.

Él está aquí, Él está aquí


como el día primero,
como aquello más nuevo.

Él está aquí, Él está aquí


y es la misma historia
que nos toma ahora,
contigo y conmigo, aquí
hasta la eternidad.

Encarnación
(Claudia Álvarez)
Grandes magos, grandes sabios
grandes reyes eran,
grandes cargas y regalos,
grandes cosas llevan.

Grandes mares y desiertos,


grandes tierras cruzan,
para llegar a lo grande
que al final se oculta.

Grandes distancias,
también grande la esperanza
para hallar…

Un pequeño pueblo,
un pequeño establo,

43
un pequeño niño,
¡quién diría que en lo más pequeño
se esconde el Misterio!

Grandes corazones
porque ante lo más pequeño
reconocieron lo eterno.

Grande es en mí el deseo,
la duda y los miedos,
muy pequeño el corazón,
los ojos pequeños.

Quién diría que


en nuestra pequeñez te encarnas
hasta en aquellos
en los que no puedo creer que estás.

Qué grandeza
la de aquellos tres reconocer
en lo pequeño lo puro.
Es el drama de la vida
poder creer que estás
en cada uno.

Dame ojos grandes para ver


y corazón para entender
que en lo pequeño está el Misterio.
Y que los límites no son
reflejo fiel del corazón
porque éste late en el deseo.

Dame ojos grandes


para ver el corazón
y corazón para amar lo pequeño.

44
Errore di prospettiva
(Claudio Chieffo)

Quando noi vedremo tutto,


quando tutto sarà chiaro
pensa un po’che risate,
che paure sfatate.

Con la musica dentro,


con il cuore più pieno
della gioia di un tempo,
di un mattino sereno.

Ma di una cosa lo sai


non saprò ridere mai:
è di tutto il male che
ho voluto fare a te.

Se c’è una cosa che voglio,


se c’è una cosa che vale
è abitare la tua casa,
tutto il resto è banale.
E parlare con te
e parlare con te
di quand’ero piccino
di quand’ero piccino
e vedevo le cose
e vedevo le cose
con gli occhi di un bambino
con gli occhi di un bambino

Ti ricordi quella volta


della rabbia che avevo
e credevo fosse amore,
esser giusto volevo.

45
Error de perspectiva
Cuando nosotros veamos todo, cuando todo esté claro, piensa un poco
¡qué gracia! ¡Qué temores fallidos!./ Con la música dentro, con el co-
razón más lleno de la alegría de un tiempo, de una mañana serena./
Pero de una cosa, sabes, no sabré nunca reírme: de todo el mal que te
he querido hacer./ Si hay algo que quiero, si hay algo que vale la pena
es habitar tu casa, todo lo demás es banal. Y hablar contigo de cuando
era pequeño y veía las cosas con los ojos de un niño./ Te acuerdas de
aquella vez, de la rabia que tenía y creía que era amor, quería ser
justo./ Pero de una cosa…

Este es el día del Señor


(Himno de la liturgia de las horas)

Este es el día del Señor,


este es el tiempo de la misericordia.

Delante de tus ojos


ya no enrojeceremos
a causa del antiguo
pecado de tu pueblo.
Arrancarás de cuajo
el corazón soberbio
y harás un pueblo humilde
de corazón sincero.

En medio de las gentes


nos guardas como un resto,
para cantar tus obras
y adelantar tu reino.
Seremos raza nueva
para los cielos nuevos;
sacerdotal estirpe,
según tu primogénito.

46
Caerán los opresores
y exultaran los siervos;
los hijos del oprobio
serán tus herederos.
Señalarás entonces
el día del regreso
para los que comían
su pan en el destierro.

¡Exulten mis entrañas!


¡Alégrese mi pueblo!
porque el Señor es justo,
revoca sus decretos.
La salvación se anuncia
donde acechó el infierno,
porque el Señor habita
en medio de su pueblo.

Este pan y vino


Este pan y vino Señor,
se transformarán,
en tu cuerpo y sangre Señor,
en nuestro manjar.

Gracias al sol y al labrador


en el altar florecen hoy,
las espigas, los racimos,
que presentamos a Dios.

Lo que sembré con mi dolor


lo que pedí en mi oración,
hoy son frutos, son ofrendas,
que presentamos a Dios..

47
Estrella del mar
Oh, brillante estrella,
Potente María,
en el mar del mundo
sé tú nuestra guía (bis)

Estrella del mar.


Estrella del mar
Estrella del mar.

Bendita la tierra
de la Palestina
que te vio nacer,
estrella divina. (bis)

Noche de contento,
plácida y serena,
en que el firmamento
de estrellas se llena. (bis)

Eucaristía
Como teu amor que fecunda a alma,
como a tua luz que ilumina o ser,
faz de mim o alimento da terra.

Permita que eu me transforme,


que eu me faça nada,
assim como o nada fizeste o teu corpo.

Um só corpo, uma só alma, um paraíso na terra,


a felicidade que começa agora,
e o teu corpo que nos santifica.

48
Cada momento e solene,
a Eucaristia vive sobre o nada,
e podemos participar da vida, da Trindade.

Eucaristía
Como tu amor que fecunda el alma, como tu luz que ilumina el ser, haz
de mi alimento de la tierra./ Permite que me transforme, que no me pase
nada, así como nada pasó a tu cuerpo./ Un solo cuerpo, una sola alma, un
paraíso en la tierra, la felicidad que comienza ahora, es tu cuerpo el que nos
santifica./ Cada momento es solemne, la Eucaristía vive sobre la nada, y
podemos participar de la vida de la Trinidad.

Favola
(Claudio Chieffo)

Non avere paura


piccolo figlio mio,
ma è la strada più dura
che ti porterà la
lascia dunque il sentiero,
prendi i campi e va’
attraversa quel bosco
non temere perché
c’è qualquno con te.

C’è qualquno con te,


non ti lascerà mai
non avere paura,
prendi i campi e vai.
La la la la la la...

Quando incontrerai il lupo


e la volpe e il leone
non restare impaurito
e non far confusione,

49
son di un altro racconto
che finisce male,
non potranno toccarti,
non voltarti perché
c’è qualquno con te.

C’è qualquno con te, non ti lascerà mai


non avere paura, non voltarti e vai...

Non arrenderti al buio


che le cose divora,
ora è notte ma il giorno
verrà ancora (bis).

Così quando sarai


a quell’ultimo ponte
con el tempo alle spalle
e la vita di fronte
una mano più grande
ti solleverà,
abbandonati a quella,
non temere perché
c’è qualquno con te.

C’è qualquno con te,


non ti lascerà mai
non avere paura,
non fermarti e vai...

Fábula
No tengas miedo pequeño hijo mío, pero es el camino más duro el que
te lleva allá. Deja pues el sendero, atraviesa los campos y ve, atraviesa
aquel bosque, no temas porque hay Alguien contigo./ Hay Alguien con-
tigo, no te dejará nunca. No tengas miedo, atraviesa los campos y ve./
Cuando encuentres al lobo y al zorro y al león, no te quedes atemoriza-
do y no te confundas. Son de otro cuento que termina mal, no podrán

50
tocarte, no temas porque hay Alguien contigo./ No te rindas ante la
oscuridad que devora las cosas, ahora es de noche pero el día vendrá
todavía./ Así, cuando estés en aquel último puente, con el tiempo a
las espaldas y la vida de frente, un a mano más grande te levantará.
Abandónate a ella, no temas porque hay Alguien contigo.

Gracias Señor
(Adriana Mascagni)

Gracias, Señor,
por darme en tu nombre
tantos hermanos que caminan hacia ti.
Gracias, Señor,
porque te has reflejado
en nuestros rostros,
que nos hablan de tu amor.
La, la, la...

Gracias, Señor,
porque has puesto en el mundo
una morada y tu reino divino;
para que podamos amarte y amarnos,
donde vayamos y hasta el fin de nuestra vida.
La, la, la... Amén.

Gracias por la amistad


(Oscar Clemotte)

En nuestras memorias siempre vivirán


mas la distancia no lo impedirá
en nuestras almas creció una amistad
como semilla de la eternidad.

Unas sonrisas sinceras de amor


unos ojos rociados de adiós

51
nuestras palabras callaron su voz
sólo hablan gestos desde el corazón.

Gracias Señor por la amistad


de estos amigos que nos das,
gracias porque con ellos
descubrimos la verdad.
Gracias por ser el signo
y sacramento de nuestra unidad,
gracias por concedernos la amistad.

Gs cha cha cha


Eso es GS cha cha cha
l’hanno inventato tra la Bassa e il mar (bis)

Se te vuede realizar,
se te vuè impegnar,
se vuoi gli uomini capir
e la vita amar;
se vuoi sempre con gli uomini restar
vieni a bailar... amando!
GS cha cha cha!

Se t’impuerta degli uomini e del mondo,


se ami il tempo e l’eternità
se vuoi la vita godere nel profondo,
vieni a bailar... amando!
GS cha cha cha!

52
Himno a nuestra Señora de Caacupé
Es tu pueblo, Virgen pura
y te da su amor y fe.
Dale tú paz y ventura
en tu edén de Caacupé (bis)

Todo el pueblo paraguayo,


que juró su libertad.
A la luz del sol de mayo,
hoy aclama tu beldad.

Es tu pueblo que en la guerra,


y en la paz siempre te amó.
Que ha cruzado la alta tierra,
y de lejos aquí llegó.

Ha venido a saludarte,
y a implorar de tu bondad.
Que ilumines su estandarte,
y remedies su ansiedad.

Virgen pura tan querida,


bella flor de Caacupé.
Danos fuerza, danos vida
más virtudes y más fe.

Da pureza a nuestras almas,


y energía al corazón,
a la patria da la calma
y la alta gloria a su pensión.

53
Himno a nuestra Señora de la Asunción
Quiero cantar con célica armonía
tu caridad, tu amor, Madre de Dios.
No cesará mi lengua noche y día
de celebrar tu angélico primor.

¡Salve Señora de la Asunción,


gloriosa fundadora de nuestra gran nación!
Al Paraguay bendiga tu casto corazón!

Del Paraguay las brisas perfumadas


lleven a ti mi canto de oración.
Madre, piedad, somos almas ganadas
con sangre y cruz de tu Hijo Redentor.

Iris de paz, aurora venturosa


de porvenir, grandeza y libertad.
Nimbo de luz, tu asunción gloriosa
orne la sien de nuestro Paraguay.

La tradición, la paraguaya historia,


cual reina fiel te aclama con verdad.
El Lambaré bendice tu victoria,
el bosque y flor tu trono al perfumar.

Ho un amico
(Claudio Chieffo)

Ho un amico grande, grande;


di più giusti non c’è ne:
mi ha donato tutto il mondo,
è più forte anche di un re.

54
Se io tremo lui è sicuro
e non ha paura mai;
è l’amico più sincero, sai,
e ti segue ovunque vai.

Però talvolt’io lo sfuggo


e voglio fare da me,
ma crolla presto il mio mondo
perchè lui è più forte di me.

Una volta io credevo


di potere amare da me;
non pensavo e non sapevo
che non può nemmeno un re.

Però talvolt’io lo sfuggo...

Hombres Nuevos
(Espinoza)

Danos un corazón grande para amar,


Danos un corazón fuerte para luchar.

Hombres nuevos,
creadores de la historia
constructores de nueva humanidad.
Hombres nuevos
que viven la existencia
como riesgo de un largo caminar.

Hombres nuevos,
luchando en la esperanza,
caminantes, sedientos de verdad.
Hombres nuevos,
sin frenos ni cadenas,

55
hombres libres que exigen libertad.

Hombres nuevos,
amando sin fronteras,
por encima de razas y lugar.
Hombres nuevos,
al lado de los pobres,
compartiendo con ellos techo y pan.

Hoy arriesgaré
(Oscar Clemotte)

El drama de la existencia
busca encontrar su verdad.
Quiere ocultar su presencia
su encarnación olvidar.

Mi voluntad luchará
por mantener su justicia,
mi vida es su pertenencia
nada me lo impedirá

Hoy cantaré,
cantaré mi vida o mi muerte,
hoy arriesgaré,
arriesgaré toda mi suerte.

Hoy cantaré,
cantaré mi vida o mi muerte
hoy anunciaré,
anunciaré que Él sigue presente.

He conocido la fuente
que salva al hombre del mal
en mi carne es grito fuerte

56
y en mi sangre tempestad.

Mi nueva ley es la historia


que me ha tocado seguir
grande es su misericordia
aunque no la merecí.

I cieli
(Claudio Chieffo)

Non so proprio come far


per ringraziare il mio Signor.
M’ha dato i cieli da guardar
e tanta gioia dentro al cuor.

Lui m’ha dato i cieli da guardar,


lui m’ha dato la bocca per cantar,
lui m’ha dato il mondo per amar
e tanta gioia dentro al cuor (bis).

S’è curvato su di me
ed è disceso giù dal ciel,
per abitare in mezzo a noi
e per salvare tutti noi.

Quando un dì con lui sarò


nella sua casa abiterò,
nella sua casa tutta d’or,
con tanta giogia dentro al cuor.

Quando un dì con Lui sarem


nella sua casa abiterem,
nella sua casa tutta d’or,
con tanta giogia dentro al cuor.

57
Los cielos
No sé realmente cómo hacer para agradecer a mi Señor, me ha dado
los cielos para mirar y tanta alegría en el corazón./ Él me ha dado los
cielos para mirar, Él me ha dado la boca para cantar, Él me ha dado
el mundo para amar y tanta alegría en el corazón./ Se ha inclinado
hacia mí y descendió desde el cielo para habitar entre nosotros y para
salvarnos a todos./ Cuando un día con Él esté en su casa viviré, en
su casa toda de oro, con tanta alegría en el corazón./ Cuando un día
con Él estemos en su casa viviremos, en su casa toda de oro, con tanta
alegría en el corazón.

Il giovane ricco
(Claudio Chieffo)

Lui stava parlando


seduto sopra i gradini
di quella casa bianca
in mezzo a tanti bambini.
Erano tutti sudati,
Pietro cercava da bere,
c’erano anche i soldati,
io non riuscivo a vedere...

Vai vendi tutto quello che hai


e vieni con me. (bis)

Mi feci avanti pian piano


finchè non giunsi tra i primi
tenevo la testa bassa
e gli occhi fissi ai gradini.
Lui continuava a parlare,
sembrava dicesse a me,
guardavo fisso la terra
e mi chiedevo perchè.

Sentivo quelle parole,

58
ma non volevo capire,
poi mi riprese la folla
e non lo volli seguire.
Lui stava parlando
seduto sopra i gradini
di quella casa bianca
in mezzo a tanti bambini.

El joven rico
Él estaba hablando, sentado sobre los escalones de aquella casa blanca,
en medio de tantos niños. Todos estaban sudados, Pedro buscaba qué
beber; estaban también los soldados, yo no lograba ver nada./ Ve, ven-
de todo lo que tienes y ven conmigo./ Fui hacia adelante poco a poco,
hasta que me puse entre los primeros; yo tenía la cabeza gacha y los
ojos fijos en los escalones. Él continuaba hablando: parecía que me lo
dijera a mí. Yo miraba fijamente la tierra y me preguntaba por qué./
Oía aquellas palabras, pero no quería entender; después me envolvió la
muchedumbre y no lo quise seguir./ Él estaba hablando, sentado en los
escalones de aquella casa blanca, en medio de tantos niños.

Il mio volto
(Adriana Mascagni)

Mio Dio, mi guardo ed ecco scopro


che non ho volto;
guardo il mio fondo e vedo il buio
senza fine.

Solo quando mi accorgo che tu sei


come un’eco risento la mia voce
e rinasco come il tempo dal ricordo.

¿Perchè tremi mio cuor?


Tu non sei solo,
tu non sei solo;
amar non sai e sei amato,

59
e sei amato;
farti non sai e pur sei fatto,
e pur sei fatto.

Come le stelle su nei cieli,


nell’Essere tu fammi camminare;
fammi crescere e mutare, como la luce
che cresci e muti nei giorni e nelle notti.

L’anima mia fai come neve che si colora,


come le tenere tue cime,
al sole del tuo Amor.

Mi rostro
Dios mío, me miro y he aquí que descubro que no tengo rostro; miro has-
ta el fondo de mí y veo oscuridad sin fin./ Sólo cuando me doy cuenta
de que estás Tú, como un eco vuelvo a escuchar mi voz y renazco como
el tiempo del recuerdo./ ¿Por qué tiemblas corazón mío? Tú no estás
solo, tú no estás solo; amar no sabes y eres amado, y eres amado; hacerte
no sabes y sin embargo eres hecho, y sin embargo eres hecho./ Como las
estrellas en el cielo, en el Ser hazme caminar, hazme crecer y cambiar,
como la luz que haces crecer y cambiar en los días y en las noches./
Haz mi alma como nieve que se colorea, al igual que tus tiernas cimas,
al sol de tu Amor.

Il Mistero
(Adriana Mascagni)

Chi accoglie nel suo cuore


il volere del Padre mio
sarà per me fratello,
fratello, sorella e madre.

Con occhi semplici voglio guardare


della mia vita svelarsi il Mistero
là dove nasce profonda l’aurora

60
d’un’esistenza chiamata al tuo amore.

M’hai conosciuto da secoli eterni,


m’hai costruito in un ventre di donna
ed hai parlato da sempre al mio cuore
perché sapessi ascoltar la tua voce.

Guardo la terra e guardo le stelle


e guardo il seme caduto nel campo;
sento che tutto si agita e freme
mentre il tuo regno, Signore, già viene.

Se vedo l’uomo ancora soffrire


se il mondo intero nell’odio si spezza
io so che è solo il travaglio del parto
d’un uomo nuovo che nasce alla vita.

El Misterio
Quien acoja en su corazón el deseo de mi Padre será para mí hermano,
hermano, hermana y madre./ Con ojos simples quiero mirar el revelarse
del Misterio en mi vida, allí donde nace profunda la aurora de una
existencia llamada a tu amor./ Me has conocido desde siglos eternos,
me has concebido en un vientre de mujer y desde siempre has hablado
a mi corazón para que supiera escuchar tu voz./ Miro la tierra y miro
las estrellas y miro la semilla esparcida en el campo, siento que todo se
agita y estremece mientras tu Reino, Señor, ya viene./ Si veo aún sufrir
al hombre, si el mundo entero se divide por el odio, sé que es sólo el
padecimiento del parto de un hombre nuevo que nace a la vida.

Il monologo di Giuda
(Claudio Chieffo)

Non fu per i trenta denari,


ma per la speranza che
lui, quel giorno,
aveva suscitato in me.

61
Io ero un uomo tranquillo,
vivevo bene del mio,
rendevo anche gli onori
alla casa di Dio.
Ma un giorno venne quest’uomo
parlò di pace e di amore,
diceva ch’era il Messia,
il mio Salvatore.

Per terre arate dal sole,


per strade d’ogni paese,
ci soffocava la folla
con le mani tese.
Ma poi passavano i giorni
e il regno suo non veniva,
gli avevo dato ormai tutto
e lui mi tradiva.

Divenne il cuore di pietra


e gli occhi scalti a fuggire ;
mi aveva dato l’angoscia
e doveva morire.
Appeso all’abero un corpo,
che non è certo più il mio,
ora lo vedo negli occhi :
è il Figlio di Dio.

Il popolo canta
(Claudio Chieffo)

Il cantastorie ha cominciato a raccontare;


il tessitore ha cominciato a dipanare;
porta la calce, porta i mattoni, il muratore;
cammina l’uomo

62
quando sa bene dove andare.

Il popolo canta la sua liberazione (bis).

Il cantastorie ha cominciato a raccontare;


il tessitore ha cominciato a dipanare;
sento la vita che mi scoppia dentro al cuore,
cammina l’uomo
quando sa bene dove andare.

El pueblo canta
El trovador ha comenzado a relatar; el tejedor ha comenzado a deva-
nar; lleva la cal, lleva los ladrillos el albañil; camina el hombre cuando
sabe bien adónde ir./ El pueblo canta su liberación./ El trovador ha
comenzado a relatar; el tejedor ha comenzado a devanar; siento que
la vida me explota dentro del corazón; camina el hombre cuando sabe
bien adónde ir.

Il seme
(Claudio Chieffo)

Il Signore ha messo un seme


nella terra del mio giardino
il Signore ha messo un seme
nel profondo del mio mattino.

Io appena me ne sono accorto


sono sceso dal mio balcone
e volevo guardarci dentro
e volevo vedere il seme

Ma il Signore ha messo un seme


nella terra del mio giardino
il Signore ha messo un seme
all’inizio del mio cammino.

63
Io vorrei che fiorisse il seme
io vorrei che nascesse il fiore,
ma il tempo del germoglio
lo conoce il mio Signore.

La semilla
El Señor ha puesto una semilla en la tierra de mi jardín. El Señor ha
puesto una semilla en lo profundo de mi mañana./ Apenas me di cuen-
ta bajé de mi balcón y quería mirar dentro de la tierra, y quería ver la
semilla./ Pero el Señor ha puesto una semilla en la tierra de mi jardín.
El Señor ha puesto una semilla al principio de mi camino./ Yo quería
que floreciera la semilla, yo quería que naciera la flor, pero el tiempo
de la floración lo sabe mi Señor.

Inno delle scolte di Assisi


Squilla la tromba che già il giorno finí,
già del coprifuoco la canzone salì.
Su, scolte, alle torri,
guardie armate, olà!
Attente , in silenzio vigilate!
Attente o scolte, su vigilate!

O nostri santi che in cielo esultate,


vergini sante gloriose e beate
noi v’invochiam,
questa cittá
col vostro amore salvate.
Contro il nemico che l’anima tiene,
contro la morte che subita viene,
in ogni cuor
sia pace e bene,
sia tregua ad ogni dolor.
Pace!

64
Himno de los centinelas de Asís
Suena la trompeta que el día terminó, ya sonó el toque de queda. ¡Arri-
ba Centinelas, a la torre!. ¡Guardia armada, alto ahí!. ¡Atentos, vigi-
len en silencio!.¡En Guardia Centinelas! ¡Vigilen arriba! /Oh, nuestros
santos en el cielo exultan; Santas vírgenes gloriosas y benditas, les supli-
camos esta ciudad, salven con su amor. Ante el enemigo que aprisiona
el alma, ante la muerte que llega repentinamente, en todo corazón haya
paz y bien, haya tregua para cada dolor. ¡Paz!.

Io ti offro
(Marcello Giombini)

Io ti offro la mia vita,


o mio Signore.
Io ti offro tutto di me,
tutto di me, tutto di me.

Chiunque in te spera
non resta deluso (bis).

Ci hai dato la vita


tra i veri viventi (bis).

Yo te ofrezco
Yo te ofrezco mi vida, o mi Señor. Yo te ofrezco todo de mi, todo de mi,
todo de mi./ Ninguno que en ti espera queda desilusionado./ Aquel
que ha dado la vida por cada viviente.

(I) Juan 1
(Claudia Álvarez)

Lo que existía desde el principio,


lo que hemos visto y oído,
lo que hemos contemplado
y nuestras manos tocaron
acerca de la Palabra de Vida,

65
eso es lo que les anunciamos.

Porque la Vida se hizo visible


y nosotros la vimos,
somos testigos y la anunciamos,
Vida Eterna que existía junto al Padre
y que se nos ha manifestado.

Lo que hemos visto y oído


se lo anunciamos también
para que vivan en comunión con nosotros.

Porque la Vida se hizo visible...

L’opera
(Claudio Chieffo)

Beati i furbi, beati i ricchi,


beati quelli che han denaro in tasca,
beati i forti ed i violenti,
beati quelli che sono potenti.

Beati quelli che a questo mondo


giocano sempre al girotondo,
beati quelli che sulla terra
vincono sempre la loro guerra.

Ma l’amaro, l’amaro che c’è in me


sarà mutato in allegria. (bis)

Quel giorno si farà una grande festa


e allora canteremo insieme;
sarà il bel giorno di una grande festa
e allora balleremo insieme.
La, la, la….

66
La obra
Bienaventurados los astutos, bienaventurados los ricos, bienaventura-
dos los que tienen dinero en el bolsillo, bienaventurados los fuertes y los
violentos, bienaventurados los que son poderosos./ Bienaventurados los
que en este mundo juegan siempre a dar vueltas; bienaventurados los
que sobre la tierra ganan siempre su guerra./ Pero la tristeza, la tristeza
que hay en mí será transformada en alegría/ Aquel día se hará una
gran fiesta y entonces cantaremos juntos; será el bello día de una gran
fiesta y entonces bailaremos juntos.

L’uomo cattivo
(Claudio Chieffo)

Era un uomo cattivo,


ma cattivo, cattivo, cattivo,
eppure cosí cattivo
il Signore lo salvó.
Quando si alzava la mattina
tutto gli dava fastidio
a cominciare della luce,
perfino il latte con caffé.

Ma un dí si chiese chi era


che gli dava la vita,
un dí si chiese chi era
che gli dava l’amor.

Chi se ne frega della vita!


Chi se ne frega dell’amore!,
lui ripetiva queste cose
ma gli faceva male il cuore.
Ed il Signore dal cielo
tanti regali gli mandava,
lui li guardava appena,
anzi alle volte poi si lamentava.

67
Poi un giorne vide un bambino
che gli sorrideva,
vide il colore dell’uva
e la sua nonna che pregava,
e vide ch’era cattivo
e tutto sporco di nero,
mise una mano sul cuore
e pianse quasi tutto un giorno intero.

E Dio lo vide e sorrise,


gli tolse quel suo dolore,
poi gli donó ancor piú vita,
poi gli donó ancor piú amor.

Era un uomo cattivo,


ma cattivo, cattivo, cattivo,
eppure cosí cattivo
il Signore lo salvó.

El hombre malo
Era un hombre malo, pero malo, malo, malo, sin embargo, así de malo
el Señor lo salvó. Cuando se levantaba a la mañana todo le fastidiaba,
el amancer incluso el café con leche./ Pero un día de preguntó quién
era el que le daba la vida,un día se preguntó quién era el que le daba
el amor./ “¡A quién le importa la vida! ¡A quién le importa el amor! “
repetía estas cosas, pero le hacía mal el corazón. Y el Señor le enviaba
muchos regalos del cielo, él apenas los miraba, pero luego se lamenta-
ba./ Entonces, un día vio un niño que le sonreía, vio el color de la uva
y a su abuela, que rezaba, entonces vio que era desagradable y sucio de
negro, puso una mano sobre su corazón y lloró casi un día entero./ Y
Dios lo vio y sonrió, luego le quitó el dolor, luego le dio más vida aún,
luego, le dio más amor aún./ Era un hombre malo, pero malo, malo,
malo, sin embargo, así de malo el Señor lo salvó.

68
La canzone della Bassa
In Bassa io vado, io vado allegramente
e sono più felice di un grande presidente,
e quando mi trovo insieme a quei bambini
mi sento più grande di Puccini.

Lalerolero,la la la, lalerolero la la la...

In Bassa io cerco, io cerco qualche cosa;


non bastano i soldi, non basta la morosa.
Io cerco qualcosa, qualcosa per la vita
che non diventi mai arrugginita.

In Bassa io trovo, io trovo un cuore nuovo,


e allora verso gli altri leggero spicco il volo;
la mia giornata è tutta una gran festa:
spalanco sempre più la mia finestra.

Allora in Bassa ritorno allegramente,


l’umanità rinasce in me più dolcemente,
e posso iniziar a giocar la mia partita
é inutile sfogliar la margherita.

Canción de la Bassa
A la Bassa voy, voy alegremente, y soy más feliz que un gran presidente,
y cuando me encuentro junto a aquellos niños me siento más grande
que Puccini./ En la Bassa yo busco, yo busco algo; no basta el dinero,
no basta la novia. Yo busco algo, algo para mi vida, que nunca se oxi-
de./ En la Bassa encuentro, encuentro un corazón nuevo, y entonces
hacia los otros, liviano alzo el vuelo; mi día es toda una gran fiesta:
abro siempre más de par en par mi ventana./ Entonces retorno alegre-
mente a la Bassa, la humanidad renace en mí más dulcemente, puedo
comenzar a jugar mi partida: es inútil deshojar la margarita.

69
La huella
(Canto scout)

Una larga, larga huella


hacia la tierra del ensueño.
Donde canta el ruiseñor
y la luna le da luz.

Una larga, larga espera


hasta que el sueño sea verdad,
y yo pueda regresar
por la huella junto a ti.

La guerra
(Claudio Chieffo)

Nella mia guerra contro la falsità,


contro l’ingiustizia, contro la povertà,
ho imparato soltanto ad ingannar me stesso
ho imparato soltanto la viltà.

La mia terra non l’ho difesa mai,


sono fuggito ancora io fuggo sempre sai,
ho imparato soltanto ad ingannar me stesso,
ho imparato soltanto la viltà.

A questo mondo
non ci sarà dunque giustizia?

Ho trascinato tutti i pensieri miei


nell’illusione di quello che vorrei,
i nemici di un tempo tornano vincitori:
è una guerra perduta per me.

Nelle mie mani non è rimasto che

70
terra bruciata, nomi senza perché,
i nemici di un tempo tornano vincitori:
è una guerra perduta per me.

Con le mie mani


non potrò mai fare giustizia.

Ora son solo a ricordare che


mi son perduto quando ho creduto in me:
resta solo il rimpianto di un giorno sprecato
e forse l’attesa di Te,
resta solo il rimpianto di un giorno sprecato
e resta l’attesa di Te.

La guerra
En mi guerra contra la falsedad, contra la injusticia, contra la pobreza,
tan sólo he aprendido a engañarme a mí mismo, sólo he aprendido la vi-
leza./ Jamás he defendido mi tierra, incluso ahora he huido, yo siempre
huyo, sabes. Tan sólo he aprendido a engañarme a mi mismo, sólo he
aprendido la vileza./ ¿Entonces en este mundo no habrá nunca justi-
cia?/ He arrastrado todos mis pensamientos a la ilusión de aquello que
hubiera querido. Los enemigos de antaño vuelven vencedores: es una
guerra perdida para mí./ En mis manos no ha quedado más que tierra
quemada, nombres sin un por qué. Los enemigos de antaño vuelven los
vencedores: es una guerra perdida para mí./ ¡Con mis manos jamás
podré hacer justicia!/ Ahora estoy solo para recordar que me he perdido
cuando he creído en mí; sólo queda el lamento de un día desperdiciado
y quizás la espera de ti; sólo queda el lamento de un día desperdiciado
y, ciertamente, la espera de ti.

La nuova Auschwitz
(Claudio Chieffo)

Io suonavo il violino ad Auschwitz


mentre morivano gli altri ebrei;
io suonavo il violino ad Auschwitz
mentre uccidevano i fratelli miei. (3v.)

71
Ci dicevano di suonare,
suonare forte e non fermarci mai,
per coprire l’urlo della morte,
suonare forte non fermarci mai. (3v.)

Non è possibile essere come loro. (bis)

Nel mondo nuovo


che ora abbiamo creato
c’è la miseria,
c’è l’odio ed il peccato (3v.)

Ora siamo tornati ad Auschwitz


dove ci è stato fatto tanto male,
ma non è morto il male del mondo
e noi tutti lo possiamo fare. (3v.)

Non è difficile essere come loro. (bis)

Ora suono il violino al mondo


mentre muoiono i nuovi ebrei;
ora suono il violino al mondo
mentre uccidono i fratelli miei. (3v.)

La nueva Auschwitz
Yo tocaba el violín en Auschwitz mientras morían los otros judíos; yo
tocaba el violín en Auschwitz mientras mataban a mis hermanos./ Nos
decían que tocásemos, que tocásemos fuerte y no parásemos nunca,
para acallar el grito de la muerte, tocar fuerte y no parar nunca./ No
es posible ser como ellos./ En el mundo nuevo que ahora hemos creado
hay miseria, hay odio y hay pecado./ Ahora hemos vuelto a Auschwitz
donde se hizo tanto mal, pero no ha muerto el mal en el mundo y cual-
quiera de nosotros lo puede hacer./ No es difícil ser como ellos./ Ahora
toco el violín en el mundo mientras mueren nuevos judíos; ahora toco el
violín en el mundo mientras matan a mis hermanos.

72
La pietra
(Adriana Mascagni)

La pietra che i costruttori hanno scartato


ora è pietra angolare, ora è pietra angolare.

È meglio rifugiarsi nel Signore


che sperare negli uomini.
È meglio rufugiarse nel Signore
che sperare nei prìncipi.

Ti ringrazio, perché mi hai esaudito:


fosti per me la salvezza.
La pietra scartata dai costruttori
ora è pietra angolare.

Benedetto chi viene nel nome del Signore!


Vi benediciamo dalla casa del Signore.
Tu sei il mio Dio, io ti ringrazierò;
mio Dio, ti esalterò.

La Piedra
La piedra que los constructores desecharon ahora es piedra angular.
/ Mejor es refugiarse en el Señor que esperar en los hombres; mejor
es refugiarse en el Señor que confiar en los príncipes/Te doy gracias
porque me escuchaste, porque fuiste mi salvación; La piedra olvidada
por los constructores ahora es la piedra angular./Alabado quien viene
en el nombre del Señor, seáis bendecidos en la Casa del Señor. Eres mi
Dios, te alabaré, Dios mío, te ensalzaré.

La verdad de la vida
(Claudia Álvarez)

A veces nos cuesta darnos cuenta


cómo el tiempo pasa
y nuestra vida está tan quieta

73
como espectadores
de una historia que no es nuestra
todo pasa sin respuestas.

Y cuánto nos cuesta abrir la vida


tanta soledad
que se endurece el corazón,
tanta angustia inútil
que nos mata la esperanza
de vivir, de crecer.

Cuántas cosas pueden suceder


y los ojos ciegos ya no ver
no entender el sol de cada día.
Cuánta gente dejamos pasar
sin mirar sus vidas, sin buscar
en sus ojos todo el infinito.
Descubrir que la alegría está
no en la cosas sino en
la Verdad de la vida.

Lasciati fare
(Claudio Chieffo)

Lasciati fare da chi ti conosce;


lasciati fare da chi ama Te.

Il Signore sa perfino
quanti capelli hai sulla testa,
il Signore sa perfino
i nomi delle stelle.

Non ti affannare per sapere


cosa mangiare o cosa bere:
il Signore veste

74
anche i gigli del campo.

Déjate hacer
Déjate hacer por quien te conoce, déjate hacer por quien te ama./ El
Señor sabe incluso cuántos cabellos tienes en la cabeza. El Señor sable
incluso los nombres de las estrellas. / No te preocupes por saber qué
comer y qué beber, El Señor viste hasta los lirios del campo.

Liberazione N°2
(Claudio Chieffo)

Non mi basta stasera


un libro o una canzone
o un amore di donna,
né può la confusione
respingere la noia
di una vita mancata...

Ma Tu, Tu solo puoi


riempire il vuoto
della mia mente,
aprire il cuore
di chi non sente...
e poi giocare
coi miei pensieri,
farmi sentire
come nato ieri.

Non darò la mia vita,


unica, eppure vuota
alla politica idiota
o ad un altro ideale
inventato da me
di cui resto padrone e schiavo...

75
Questo amore strano
è nato come un figlio
che nessuno ha aspettato,
e perché proprio adesso
vogliam farci padroni
di un amore donato?

Liberación n°2
No me basta esta noche un libro, una canción, o el amor de una mujer.
Ni puede la confusión borrar el aburrimiento de una vida fracasada.
/Pero Tú, sólo Tú puedes llenar el vacío de mi mente, abrir el corazón
de quien no siente; y después jugar con mis pensamientos, hacerme
sentir como recién nacido./No entregaré mi vida única y, sin embargo,
vacía, a la política idiota o a un ideal falso inventado por mí del que
soy dueño y esclavo./Este extraño amor ha nacido como un hijo que
nadie esperaba. ¿Y por qué precisamente ahora queremos ser los dueños
de un amor donado?

Los cocodrilos
Están dos cocodrilos y un horangután,
dos víboras pequeñas, un águila real,
el gato, el topo, el elefante,
no falta más ninguno,
pero no les ve a los dos unicornios.
La la la la la…

Un día Noé en la foresta anduvo


y en torno a sí vinieron los animales
“¡El Señor está enojado y un diluvio mandará!
la culpa no es vuestra, yo os salvaré”.

Y mientras se embarcaban los animales


Noé mira en el cielo un grueso nubarrón
y gota sobre gota ya la lluvia comenzó
no pudo esperar y el arca se cerró.

76
Y mientras continuaban subiendo las aguas
el arca muy distante y con los animales
Noé ya no pensó a quién pudo olvidar,
y desde entonces nadie vió a los dos unicornios.

Ma non avere paura


(Claudio Chieffo)

Ma non avere paura


non ti fermare mai
perchè il mio amore è fedele
e non finisce mai.

Guardo sempre dentro me


e non vedo te,
c’è rumore nel mio cuor
e non so perchè.

Non saper cosa dir,


non saper che far
“Fai silenzio dentro te
ed ascolta me”.

Ogni volta che tu vuoi


tu mi troverai
e l’amore mio, lo sai
non finisce mai.

Pero no tengas miedo


Pero no tengas miedo, jamás te detengas, porque mi amor es fiel y nunca
se acaba./ Miro siempre dentro mío y no te veo a Ti, hay ruido en mi
corazón y no sé por qué./ No saber qué decir, no saber qué hacer. “Haz
silencio dentro tuyo y escúchame”./ Cada vez que quieras me encontra-
rás, y mi amor, ya sabes, no acaba jamás.

77
Ma perché
(Claudio Chieffo)

Ma perché, perché, perché


tu non ti lasci fare da me?
Ma perché, perché, perché
tu non ti lasci amare da me?

Tutte le volte che sono fuggito


col tuo cavallo mi hai inseguito,
ma il tuo cavallo correva piú forte
e mi ha strappato dalla norte.

Tutte le volte che ho preso un fiore


dal tuo giardino l’ho strappato,
il fiore ha perso il suo colore
nelle mie mani si é seccato.

Tutte le volte che ho detto Io sono


tu mi hai spezzato le reni di schianto,
poi mi hai donato il tuo perdono
e mi hai coperto col tuo manto.

Mare di grazia
(Himno a la Virgen de Loreto)

Mare di grazia, Maria generosa,


via tra le vie degli umani destini.
Tu que con noi pellegrina cammini
porgi la mano Tua buona e preziosa.

Sposa divina, potente Regina


tu che di Luce ser Madre e sovrana.
In questa notte di buio cammino
tieni il Tuo passo al mio passo vicino.

78
Figlia del Figlio, creatura suprema
in Te si svela il Misterio che t’ama.
Tu dell’immenso Infinito padrona
questi tuoi figli finiti perdona.

O primavera, in cui sboccia il segreto


di questo mondo e di tutto il creato.
Tu che la vita alla Vita hai donato,
da nuovo palpito a un cuore ferito.

Bella, piú bella del puro mattino,


alla Tua casa ci guidi, o Signora.
Tra quelle mura potrò aver riposo
e dei Tuoi occhi rubare il sorriso.

Donna, tra tutte le donne più vera,


lascia ch’io veda quel Volto Risorto.
Fede e speranza di chi vive e muore
Gesú presentem il Tuo dono d’Amore.

Marta, Marta
(Claudio Chieffo)

Non so proprio come fare


perché non capisco niente;
io non sento più le voci,
non vedo la mia gente.

Buia era la notte e senza stelle


buia era la notte, perché?
buia era la notte e senza stelle
vedevi solo te.

Ma non vedi come sono

79
perché non mi vuoi aiutare?
vedi come sono stanco,
nessuno mi sa ascoltare.

Marta, Marta tu t’inquieti


e ti affanni per mille cose,
mentre una sola è quella,
e quella che vale.

Buia era la notte e senza stelle


buia era la notte, perché?
buia era la notte e senza stelle
vedevo solo me.

Marta, Marta
No sé realmente qué hacer porque no entiendo nada: ya no oigo las
voces, no veo a mi gente./ Oscura y sin estrellas era la noche, oscura
era la noche porque, oscura y sin estrellas era la noche: te veías solo a ti
misma./ Pero, ¿no ves cómo me encuentro?, ¿por qué no me quieres ayu-
dar? Mira qué cansado estoy, nadie me sabe escuchar./ Marta, Marta,
tú te inquietas y te afanas por mil cosas, pero una sola merece la pena./
Oscura y sin estrellas era la noche, oscura era la noche porque, oscura
y sin estrellas era la noche: me veía solo a mí misma.

Mattone su mattone
Mattone su mattone
viene su una grande casa:
che fatica, che fatica che si fa! Perchè?
Mattone su mattone
viene su una grande casa:
è il Signore che ci vuole abitar con te.

Ho tante, tante cose,


tantissimo da fare;
ho tutto il giorno pieno,

80
ho anche da studiare.
Ma in fondo,
in fondo al cuore,
non ti scordare che:

Ma fermarti un momento
e provati a pensare:
che cosa c’è che importa
di tutto questo fare?
E ti dirò un segreto
ch’è quel che fa per te.

Spalanca la tua porta


e prova a guardar fuori,
e guarda tutti gli altri
che stanno ad aspettare
un poco del tuo tempo
da fare a metà.

Metà dei miei mattoni


io li regalo a te,
per fare la tua casa,
per far contento te:
e infanto la mia casa
vien su tutta da sè.

Mi corazón
(Roberto Grotti)

Mi corazón no está perdido


y hoy mi paso está firme en tu camino.

Ni la angustia ni el dolor,
ni el miedo ni la espada,
tu mirada no evitaré,

81
y tu casa no dejaré.

De la muerte, de la vida,
del presente, del futuro
el pueblo tuyo no tiene miedo
y tu roca está segura.

Con mi canto, mi alegría,


con mi amor y mis palabras,
tu gran fuerza alabaré
y tu gloria gritaré.

Milagro
(Oscar Clemotte)

Seguro estoy que el tiempo


conserva escondido
todos aquellos momentos
que juntos vivimos.

Seguro estoy
que este ayer, que este hoy
sólo un sentido pudiera expresar
¿Quién nos podrá separar
de un amor sin final?

Nunca se pierde un amigo


porque en el camino
uno va ganando para otro
y para su destino.

Yo sé que nada por si es casual


que no hay ninguno
que esté por estar
que cada encuentro

82
previsto estaba ya.

Porque el milagro de nuestra amistad,


es en el mundo la gran novedad,
¿Quién nos podrá separar
de un amor sin final?

Miserere (Salmo 50)


(Adriana Mascagni)

Miserere, Miserere, Miserere!

Es cierto, he pecado
solo contra ti, Dios mío
y te he traicionado,
la maldad que tú aborreces.

Justa, es Señor,
la sentencia de condena
recto e imparcial
es tu juicio sobre mí.

Mas mira y no te olvides


que en la culpa yo nací
y pecador
mi madre me ha concebido.

Señor, crea en mí,


inocente el corazón
renueva en mi alma
un espíritu más firme.

83
No me siento digno
(Claudio Chieffo)

No me siento digno de lo que haces por mí,


tú que amas tanto a uno como yo.
Yo no tengo nada para darte a ti,
pero si tú quieres, tómame.

Soy como el polvo que levanta el viento,


soy como la lluvia que cae del cielo;
soy como la paja que arrastra el huracán,
si tú conmigo, Señor, no estás.

Contra mis enemigos tú me haces fuerte,


yo no temo nada y espero la muerte,
siento que estás cercano, que me ayudarás,
pero no soy digno de lo que tú me das.

Noi non sapiamo chi era


(Aldo e Giorgio Roscio/ Alberto
e Giusseppe Ágape)

Noi non sapiamo chi era


noi non sapiamo chi fu,
ma si faceva chiamare Gesù.

Pietro lo incontrò sulla riva del mare,


Paolo lo incontrò sulla via di Damasco.
Vieni, fratello: ci sarà un posto,
posto anche per te.

Maria lo incontrò sulla pubblica strada,


Disma lo incontrò in cima alla croce.
Vieni, fratello: ci sarà un posto,
posto anche per te.

84
Noi lo incontramo all’ultima ora
io l’ho incontrato all’ultima ora.
Vieni, fratello: ci sarà un posto,
posto anche per te.

Ora sappiamo chi era,


ora sappiamo chi fu,
era colui che cercavi,
si faceva chiamare Gesú.

Nosotros no sabemos quién era


Nosotros no sabemos quién era, nosotros no sabemos quién fue, pero
Él decía llamarse Jesús./ Pedro lo encontró a la orilla del mar, Pablo
lo encontró camino a Damasco. Ven hermano, habrá un lugar, lugar
también para ti./ María lo encontró cuando estaba en la plaza, Disma
lo encontró en la cima de la cruz. Ven hermano, habrá un lugar, lugar
también para ti./ Nosotros Lo encontramos en la última hora, yo lo en-
contré en la última hora. Ven hermano, habrá un lugar, lugar también
para ti./ Ahora sabemos quién era, ahora sabemos quién fue: era aquel
que buscabas, decía llamarse Jesús.

Non c’è nessuno


(Adriana Mascagni)

Non c’è nessuno che ama la luna


come le stelle del ciel,
non c’è nessuno che ama la riva
come le onde del mar.

Quanto ti amo lo sai


vorrei sempre restare con te
e invece devo partir,
ma l’amore non deve finir.

Anch’io ti amo lo sai

85
vorrei sempre restare con te
anche se tu partirai
resteremo insieme perchè:

Quando tramonta lontano la luna,


resta l’attesa nel ciel,
quando scompare lontano la riva,
resta l’attesa sul mar!

No hay nadie
No hay nadie que ame la luna como las estrellas del cielo. No hay nadie
que ame la orilla como las olas del mar./ Cuánto te amo lo sabes,
quisiera siempre quedarme contigo. En cambio debo partir, pero el amor
no debe acabar./ También te amo, lo sabes; quisiera siempre quedar-
me contigo. Aunque tú te marches permaneceremos juntos porque:/
cuando se pone a lo lejos la luna queda la espera del cielo, cuando
desaparece a lo lejos la orilla, queda la espera del mar.

Non son sincera


(Adriana Mascagni)

Il male che faccio non é il mio male


sono piú misera di quanto credevo.
Il male que ho dentro queste mie ossa,
Padre, mi tiene lontano da te.

Passa il mio tempo, non son sincera,


amo la gente, non son sincera,
vivo il presente, non son sincera,
prego la sera, non son sincera.

Fammi incontrare chi sa soffrire,


chi sa donnare fino alla fine,
chi é sincero, chi é reale,
colui ch’io possa almeno seguire.

86
No soy sincera
El mal que hago no es mi mal, soy más miserable de cuanto creía. El
mal que tengo dentro me consume, Padre, me tiene lejos de ti./ Pasa mi
tiempo, no soy sincera, amo a la gente, no soy sincera, vivo el presente,
no soy sincera, rezo en las noches, no soy sincera./ Hazme encontrar a
quien sepa sufrir, a quien se sepa donar hasta el fin, a quien sea sincero,
quien sea real, aquel al que pueda al menos seguir.

Nossa Senhora, Mãe de Jesus


(F. Neves)

Nossa Senhora, Mãe de Jesus,


dá nos a graça da tua luz,
Virgem Maria, Divina Flor,
dá nos a esmola do teu amor.

Miraculosa Rainha dos Céus!


sob o teu manto tecido de luz,
faz com que a guerra acabe na terra,
e haja entre os homens a paz de Jesus.

Se em teu regaço, bendita Mãe,


toda amargura remédio tem:
as nossas almas pedem que vás,
junto da guerra, fazer a paz!

Pelas crianças, flores em botão,


pelos velhinhos, sem lar nem pão
pelos soldados que a guerra vão
Senhora escuta nossa oração!

Nuestra Señora Madre de Jesús


Nuestra Señora Madre de Jesús danos la gracia de tu luz. Virgen Ma-
ría, Divina flor danos la limosna de tu amor./ Milagrosa Reina de los
cielos. Sobre tu manto tejido de luz. Haz que la guerra acabe en la tie-
rra, y haya entre los hombres la paz de Jesús./ Si en tu regazo, bendita
Madre toda amargura remedio tiene, nuestras almas piden que vayas

87
junto a la guerra a hacer la paz./ Por los niños, flores en capullos, por
los ancianos, sin casa ni pan. Por los soldados, que a la guerra van
Señora, escucha nuestra oración!.

Oración a María
María, tú que esperaste en el silencio
su palabra para nos.

Ayúdanos para recibir


al Hijo tuyo que ahora vive en nos.

María, tú que estuviste siempre dócil


delante de tu Señor.

María, tú que portaste dulcemente


el inmenso don del amor.

María, que humildemente has sufrido


de su injusto dolor.

María, tú que ahora vives en la gloria


junto a tu Señor.

Para gloria Tuya


(Claudia Álvarez)

Qué pretensión creer que solo yo


doy a mi vida el sentido y la razón.
Qué tentación, que gran error
¿adónde iré sin Ti Señor?

Qué pretensión creer que con mi voz


puedo llegar a los confines y hasta cada corazón.
Qué pobre voz, qué gran error
¿adónde iré sin Ti Señor?

88
Haz que seamos como la luna
que alumbra siempre aún en la noche tan oscura,
que alumbra intensa con luz ajena
el sol que brilla la ilumina y ella siempre lo refleja.

Que todo sea para gloria Tuya,


que nuestro canto llegue lejos,
llegue hasta las fronteras.

Que nuestra vida sea un signo


de esta gracia siempre nueva,
nuestra esperanza en Ti lo que nos mueva.

Parsifal (Canzone dell’ideale)


(Claudio Chieffo)

Parsifal, Parsifal, non ti fermare,


e lascia sempre che sia
la voce unica dell’ideale
ad indicarti la via.
Sarò con te,
io ti ho messo una mano sul cuore;
sempre con te,
come un fuoco che dentro non muore.

Non fermarti alla corte delle anime nane,


che ripetono i gesti e non sanno capire.
Non salire al castello
dei giovani giusti che adorano il sole:
è quel sol’é lo specchio di chi
non si vuole vedere.

Parsifal, Parsifal, devi lottare,


devi cercare dov’è

89
il punto fermo tra le onde del mare,
e questa isola c’è.
Sarò con te...

Io sapevo da sempre che avresti tradito


mille volte in un giorno
e poi mille altre ancora;
ma i tuoi occhi che cercan
son quelli di chi si sorprende ferito,
e il mio braccio è più forte del male,
più grande dell’ora.

Parsifal, Parsifal, non ti fermare,


e lascia dunque che sia,
la voce unica dell’ideale ad indicarti la via.
Sarò con te...

Canción del ideal


Parsifal, Parsifal, no te detengas, y deja siempre que sea la voz única
del ideal la que te indique el camino. Estaré contigo, yo he puesto mi
mano sobre tu corazón; siempre contigo, como un fuego que dentro no
muere./ No te detengas en la corte de las almas mezquinas, que repiten
los gestos sin comprenderlos. No subas al castillo de los jóvenes justos
que adoran el sol: ese sol es el espejo de quien no se quiere ver./ Parsifal,
Parsifal, debes luchar, debes encontrar dónde está el punto fijo entre las
olas del mar, y esta isla existe. Estaré contigo./ Desde siempre supe que
me habrías traicionado, mil veces al día y después mil veces más; pero
tus ojos que buscan son los de uno que se sabe herido, y mi brazo es más
fuerte que el mal, más grande que el ahora./ Parsifal, Parsifal, no te
detengas, y deja pues, que sea, la voz única del ideal la que te indique
el camino. Estaré contigo…

90
Perdonami, mio Signore
(Claudio Chieffo)

Perdonami, mio Signore,


di tutto il male mío,
perdonami, mio Signore,
perdonami, mio Dio.

Senza di te
si spacca il cuore mío;
bianco come la morte,
ti chiamo, o Dío.

Com’è pesante il male,


il male he ti faccio,
e com’è duro il cuore:
è freddo più del ghiacio.

No, non mi abbandonare


e dammi la tua pace;
sia tuta la mia vita
solo ciò che ti piace.

Perdóname, mi Señor
Perdóname mi Señor, de todo mi mal; perdóname, mi Señor, perdóna-
me, mi Dios./ Sin ti se quiebra mi corazón; blanco como la muerte, te
llamo, oh Dios./ Cuan pesante es el mal, el mal que te hago, y cuán
duro el corazón: es más frío que el hielo. /No, no me abandones y dame
tu paz; que toda mi vida sea sólo aquello que te place.

91
Pim Pam
Nella casa là sulla montagna
un camino grande grande sta,
nel camino grande grande grande
un gran fuoco fuoco fuoco va.

Perciò pim pam le scarpe


pim pam di notte,
fan sul sentiero di pietre grosse;
pim pam le scarpe
pim pam di notte,
fan sul sentiero così.

Nella casa là sulla montagna


un Signore grande grande sta,
nella stanza verde viola bianca
tante sedie rosse gialle ha

Nella casa là sulla montagna


una sedia a tutti, tutti dà,
a ciascuno toglierà le scarpe,
tutti insieme poi si danzerà.

Pim pam
En la casa sobre la montaña un camino grande, grande, hay, en el
camino grande, grande, grande, un gran fuego, fuego va./ Por eso “pim
pam” los zapatos, “pim pam” de noche, hacen sobre el sendero de pie-
dras grandes; “pim pam” los zapatos, “pim pam” de noche, hacen así
sobre el sendero./ En la casa sobre la montaña, un señor muy grande,
grande hay, en la pieza verde, lila y blanca sillas rojas y amarillas hay./
En la casa sobre la montaña una silla a todos, todos da, a todos sacará
los zapatos, todos juntos luego danzarán./ En la casa sobre la montaña
un hogar grande, grande, hay, en el hogar grande, grande, grande, más,
más fuego, fuego van.

92
Povera voce
(Maretta Campi/Adriana Mascagni)

Povera voce di un uomo che non c’è


la nostra voce, se non ha più un perché;
deve gridare, deve implorare
che il respiro della vita non abbia fine.

Poi deve cantare perché la vita c’è,


tutta la vita chiede l’eternità;
non può morire non può finire,
la nostra voce che la vita chiede all’amor.

Non è povera voce di un uomo che non c’è,


la nostra voce canta con un perché.

Pobre voz
Pobre voz de un hombre que no es tal, nuestra voz, si no tiene más un
porqué, debe gritar, debe implorar que el aliento de la vida no tenga
fin./ Luego debe cantar porque la vida existe, toda la vida pide la
eternidad. No puede morir, no puede terminar nuestra voz que a vida
quiere el amor./ No es pobre voz la de un hombre que no es tal, nuestra
voz canta con un porqué.

Quando te ofereço
(Simoneta Varella)

Quando te ofereço
um desejo meu
quando em ti coloco
todo meu viver.

Quando te ofereço
a minha vida inteira
quero que ela

93
se renove em ti (bis).

Quero que transformes


todo o que vivi
meu trabalho e estudo
e o que já senti
sejam Pão e Vinho
prá te oferecer.

Cuando te ofrezco
Cuando te ofrezco un deseo mío, cuando en ti coloco todo mi vivir,
cuando yo te ofrezco mi vida entera, quiero que ella se renueve en ti./
Quiero que transformes todo mi vivir, mi trabajo, estudio y lo que ya
sentí, se hagan Pan y Vino ofrecidos a Ti

Quando uno ha il cuore buono


(Claudio Chieffo)

Quando uno ha il cuore buono


non ha più paura di niente:
è felice d’ogni cosa,
vuole amare solamente.

Quante volte ti ho chiamato per nome,


quante volte ho cercato di te,
ma tu fuggi e ti nascondi,
vorrei proprio sapere perchè.

Poco dopo è calata la notte,


la tua voce ho sentito gridar;
Io ti dico: ritorna alla casa,
il mio amore è più grande del mar.

Tu hai sentito chiamare il tuo nome,


non poi certo scordarlo mai più,

94
su non fingere di essere sordo,
puoi rispondermi solo tu.

Cuando uno tiene buen corazón


Cuando uno tiene buen corazón no tiene miedo de nada; es feliz por
cada cosa, solamente quiere amar./ Cuantas veces te he llamado por
tu nombre, cuantas veces te he buscado, pero tú huyes y te escondes, me
gustaría realmente saber porqué./ Poco después cayó la noche, he oído
a tu voz gritar, Yo te digo: regresa a la casa, mi amor es más grande que
el mar./ Has oído pronunciar tu nombre, eso ciertamente ya no lo pue-
des olvidar. Entonces no finjas estar sordo, sólo tú puedes responderme.

Que sean una sola cosa


(Roberto Grotti)

Que sean una sola cosa


para que el mundo vea
que sean un solo amor
para que el mundo crea.
La, la, la...

La máquina del mundo,


el egoísmo de la gente
aplastan y condenan
al que de nada vale;
delante de estas cosas
no falta el que maldice
pero el Hijo del Potente,
Cristo, ¿qué nos pide?.

Todos nuestros males


no nos traigan desilusiones,
tenemos la promesa
de que todo Él salvará.
Y aunque si tu esfuerzo
no parezca cambiar nada,

95
no, no te detengas,
y como Cristo reza.

Quant’è dolce, o Salvatore


(Anónimo)

Quant’è dolce, o Salvatore,


di servire a te!
ed ofrire con amore
questo cuore a te.

Prendi pure la mia vita,


io la dono a te
la tua grazia m’hai largita
vivo nella fe’.

La tua vita per salvarmi


desti con amor!
fa’ch’io possa consacrarmi
tutto a te, Signor.

Fa’ch’ io fissi el guardo mio


sempre solo in te,
chi’io ti serva ognora o Dio,
con costante fe’.

Cuán dulce es, oh Salvador


Cuán dulce es, oh Salvador, servirte a Ti! Y ofrecer con amor este cora-
zón a Ti/ Toma también mi vida, yo la dono a ti, me diste tu gracia,
vivo en la fe./ Tu vida para salvarme, diste con amor, haz que yo pueda
consagrarme todo a Ti, Señor./ Haz que yo fije mi mirada siempre y
solo en Ti, que yo te sirva cada hora, oh Dios, con constante fe.

96
Reina de la Paz
(Claudio Chieffo)

Reina de la Paz, Reina de la Paz


tengo el corazón herido.
Te lo traigo a ti, te lo entrego a ti,
que has sufrido por tu Hijo.
Madre Virginal te imploro,
haz que vuelva a ti mis ojos,
Reina de la Paz te pido
da esperanza a mi dolor.

Madre del Amor, Madre del Amor,


la mentira me destruye.
Quiero estar aquí, vela junto a mí,
necesito tu consuelo.
Sólo junto a ti respiro,
ya se vuelve azul el cielo
Madre del Amor te pido
da esperanza a mi dolor.

Reina de la Luz, Reina de la Luz,


fuente viva de esperanza,
dulce claridad, Madre de piedad,
nuestro pueblo en ti confía.
Blanca antorcha que nos guía,
e ilumina nuestras vidas,
Reina de la Luz te canto,
paz de quien confía en ti,
paz de quien confía en ti.

97
Rosa das Rosas
(Cántiga 10)

Rosa das rosas


e Fror das frores,
Dona das donas,
Sennor das sennores.

Rosa de beldad’ e de parecer,


e Fror d’alegria e de prazer,
Dona en mui piadosa seer,
Sennor en toller coitas e doores.

Atal Sennor dev’ome muit’amar,


que de todo mal o pode guardar;
e pode-ll’os peccados perdoar,
que faz no mundo per maos sabores.

Devemo-la muit’ amar e servir,


ca punna de nos guardar de falir;
des i dos erros nos faz rependir,
que nos fazemos come pecadores.

Rosa de las Rosas


Rosa de las rosas y Flor de las flores. Dueña de las dueñas, Señora de
las señoras./ Rosa de beldad y de belleza, y flor de alegría y de placer;
dueña, en muy piadosa ser, Señora, en quitar cuitas y dolores/ A tal
Señora debe el hombre amar, porque de todo mal puede guardarlo; y
pude perdonarle los pecados que hace en el mundo por apetitos malos./
Debemos amarla mucho y servirla, porque pugna por guardarnos de
errar; y de los yerros, que como pecadores cometemos, hace que nos
arrepintamos.

98
Rossa Sera
(Robi Ronza)

Rossa sera, Belo Horizonte,


i miei occhi mai t’han guardato,
ma il mio cuore t’ho regalato
per gli amici che ci han lasciato.

Rosse labbra della tua amata,


o fratello, perché hai lasciato?
Lunghe ciglia della tua amata
bianche lacrime che han bagnato.

“Rosse labbra della mia amata


in Brasile con me ho portato,
di quel rosso ne ho colorato
bianche labbra di non amato”.

Rossi abeti di Lombardia,


rossi frutti delle vallate,
Terra nostra dimenticata:
anche questa hai abbandonata.

“Rossi abeti di Lombardia,


rossi frutti delle vallate,
in Brasile coin me ho portato:
terra rossa ne ho seminato”.

Rossa valle di quel mattino:


Gesù Cristo ci ha giudicato;
o fratello, ti ho ritrovato:
terra rossa t’ha impolverato.

Rossa sera, Belo Horizonte,


i miei occhi mai t’han guardato,

99
ma il mio cuore t’ho regalato
per gli amici che ci han lasciato.

Rojo Atardecer
Rojo atardecer, Belo Horizonte, mis ojos nunca te han mirado, pero mi
corazón te he regalado por los amigos que nos han dejado./ Rojos labios
de tu amada, ¿oh, hermano, por qué los has dejado? Largas pestañas
de tu amada que blancas lágrimas han bañado./ Rojos labios de mi
amada traje conmigo a Brasil, de aquel rojo he coloreado blancos labios
del que no es amado./ Rojos pinos de Lombardía, rojos frutos de los
valles, tierra nuestra olvida: también a ésta has abandonado./ Rojos
pinos de Lombardía, rojos frutos de los valles, traje conmigo a Brasil:
su tierra roja he sembrado./ Rojo valle de aquella mañana: Jesucristo
nos ha juzgado; oh, hermano, te he vuelto a encontrar: tierra roja te ha
empolvado./ Rojo atardecer, Belo Horizonte, mis ojos nunca te han mi-
rado, pero mi corazón te he regalado por los amigos que nos han dejado.

Santa María de la Esperanza


Santa María de la Esperanza
mantén el ritmo de nuestra espera (bis).

Nos diste al Esperado de los tiempos,


mil veces prometido en los profetas.
Y nosotros de nuevo deseamos
que vuelva a repetirnos sus promesas.

Brillaste como aurora del gran día,


planta Dios su tienda en nuestro suelo.
Y nosotros soñamos con su vuelta,
queremos la llegada de su reino.

Viviste con la cruz de la esperanza,


tensada en el amor la larga espera.
Y nosotros buscamos con los hombres
el nuevo amanecer de nuestra tierra.

100
Esperaste, cuando todos vacilaban,
el triunfo de Jesús sobre la muerte.
Y nosotros esperamos que su vida
anime nuestro mundo para siempre.

Si el Señor no construye la ciudad


(Giuseppe Maioli)

Si el Señor no construye la ciudad


en vano se colocan piedras sobre piedras.
Si nuestro camino no fuese su camino,
en vano caminamos, caminamos juntos.

¿De qué sirve al hombre


trabajar en todo el día
si construye cosas
que no tienen valor?
No son otra cosa
que gozos de un momento
que se desvanecen
poco a poco como el viento.

¿De qué sirve al hombre


llorar en el dolor,
reír de alegría
o jugar con una flor?
¿Dar el pan al que muere
de hambre en el camino,
si ya no se espera
en su gran amor?

101
Sierra de Luna
(Adela La Chaqueta)

El Ebro guarda silencio


al pasar por el Pilar,
la Virgen está dormida,
la Virgen está dormida,
no la quiere despertar.

Un carretero que viene


bajando por el ramal,
lleva en el toldo pintada
lleva en el toldo pintada
una Virgen del Pilar.

Con trigo de cinco villas,


viene de Sierra de Luna,
y en los collerones llevan
campanas, campanas,
campanas las cinco mulas.

Besos de nieve y de cumbre


lleva el aire del Moncayo,
y las mulas van haciendo
heridas, heridas, heridas al empedrado.

Cruzando el puente de piedra


se oye una brava canción,
en las torres las campanas,
en las torres las campanas
están tocando a oración.

Dos besos traigo en los labios


pa’ mi Virgen del Pilar,
uno me lo dio mi madre,

102
uno me lo dio mi madre,
el otro mi soledad.

El perro del carretero


juega con la mula torda,
y es que saben que han llegado,
llegado,llegado,
que han llegado a Zaragoza.

El Ebro guarda silencio,


al pasar por el Pilar,
la Virgen está dormida,
dormida, dormida.
no la quiere despertar.

Sobe a Jerusalém
(Waldeci Farias / Dom Navarro)

Sobe a Jerusalém
Virgem oferente sem igual.
Vai, apresenta ao Pai teu menino
luz que chegou no Natal.

É junto à sua Cruz


quando Deus morrer fica de pé.
Sim, Ele te salvou,
mas o ofereceste por nós com toda fé.

Nós vamos renovar


este sacrifício de Jesus.
Morte e ressurreição
vida que brotou de sua oferta na Cruz.

Mãe, vem nos ensinar


a fazer da vida una oblação:

103
culto agradable a Deus
é fazer a oferta do propio coração.

Sube a Jerusalén
Sube a Jerusalén, Virgen oferente sin igual, ve, presenta la Padre tu
niño, luz que llegó en Navidad/. Y junto a su Cruz cuando Dios muera
quédate de pie; sí, Él te salvó, pero lo ofreciste por nosotros con toda
fe./ Nosotros vamos a renovar este sacrificio de Jesús: Muerte y Resu-
rrección, vida que brotó de su ofrecimiento en la Cruz./ Madre, ven a
enseñarnos a hacer de la vida una oblación: culto agradable a Dios es
ofrecer el propio corazón.

Somos Latinoamericanos
(Oscar Clemotte)

Somos la imagen del hombre


que hizo suyo el tiempo;
medio milenio de historia
nos une como un pueblo.

Ya resplandece un nuevo horizonte


que vive un presente de paz.
Somos la gran alianza
segura esperanza de la libertad.

Somos latinoamericanos,
somos hermanos de vedad.

Un corazón y una fe
nos hablan del continente
Un sol moreno una tierra
y un cielo azul sonriente.

Nuestra canción llegará


como son de hermandad
para la humanidad.

104
Somos latinoamericanos
somos hermanos de la verdad.

Toda la vida
(Claudia Álvarez)

Hoy la voz no se puede callar,


se hace libre el canto en la verdad;
es tan grande lo que nos pasó
que hizo nuevo nuestro corazón.

Es fuego que enciende la sangre,


es luz que buscan nuestros ojos;
en la verdad nace la libertad,
la vida nueva que transforma.

Toda la vida grita la verdad:


que su presencia en nosotros está,
en el milagro de la comunión,
única forma de liberación.

El corazón no se conforma
con gritos muertos de infinito,
el corazón quiere la eternidad
para gritarla en sus latidos.

Tú me conoces
(adaptación salmo 138)

Tú me conoces cuando estoy sentado,


tú me conoces cuando estoy de pie
ves claramente cuando estoy andando,
cuando reposo tu también me ves.
Y si a mi lado siento que me abrazas,

105
también de frente sé que me percibes.
para encontrarme lejos de tu espíritu,
oh, qué haré, a dónde iré, no sé.

¿Para dónde iré, para dónde huiré?


si subo al cielo o si me bajo hasta
un abismo yo te encuentro allá.
¿Para dónde iré, para dónde huiré?
si estás en lo alto de las más grandes
montañas o en confines del mar.

Si yo dijera: que la noche me esconda,


y que no haya luz por donde voy.
para ti la noche es clara como el día,
nada se oculta a tu Divino mirar.
Tú me tejiste en el seno materno
y definiste todo mi vivir.
Todas tus obras son maravillosas
¡qué maravilla, mi Señor, soy yo!

Dame tus manos mi Señor bendito


porque benditas siempre son tus manos.
Pruébame Dios y ve mis pensamientos.
Mírame Dios y ve mi corazón
líbrame Dios de todo mal camino.
Quiero vivir, ser feliz y cantar
por el camino de la eternidad
Señor tendré toda felicidad.

Tu sei un Dio fedele per l’eternità


(Anónimo)

Signore a te cantiamo
un cantico di lode,
o Dio noi ringraziamo

106
l’immensa tua bontà.

Tu sei un Dio fedele


per l’eternitá.

Signore, la tua luce


diriga i nostri passi
risplenda al nostro volto
l’eterna verità.

Il dono del tuo amore


rinnovi o Dio la vita
rinfranchi il nostro cuore
la vera libertà.

Che sia la nostra vita


un segno del tuo amore
fiorisca in tutto il mondo
l’eterna carità.

Tu eres un Dios eternamente fiel


Señor a ti elevamos un canto de alabanza, oh Dios te agradecemos tu
inmensa bondad/. Tu eres un Dios eternamente fiel./Señor que tu luz
dirija nuestros pasos, que ilumine nuestros rostros tu eterna verdad./
Que el don de tu amor renueve oh Dios la vida. Afianza en nuestro
corazón la verdadera libertad./ Que nuestra vida sea un signo de tu
amor, y florezca en todo el mundo la eterna caridad.

Vero Amore è Gesú


(Anónimo S. XVII)

Vero amore è Gesú


che salute ne dá a chi segue virtú.
Egli moriva in croce per mé.
Mio buon Gesú, mio buon Gesú

107
non ti partir da me!
Jesús es verdadero amor
Jesús es verdadero amor que da la salvación a quien le sigue./ El moría
en la cruz por mi. ¿Buen Jesús mío, buen Jesús mío, no me dejes!.

Virgen Mambisa
Madre, que en la tierra cubana,
riegas desde lo alto tu amor.
Madre, del pobre y del que sufre,
Madre, de alegría y dolor.

Todos tus hijos a ti clamamos,


Virgen Mambisa, que seamos hermanos. (bis)

Madre, que en tus campos sembraste


flores de paz y comprensión,
dale la unidad a tu pueblo,
siembra amorosa la unión.

Madre, que el sudor de tus hijos


te ofrezca su trabajo creador.
Madre, que el amor a mi tierra
nazca del amor a mi Dios.

Virgen de Guadalupe
(Ariel Dalla Fontana)

La Virgen de Guadalupe
estrella de la mañana,
ojos negros piel morena
mi virgencita americana.

Protectora de los pobres,

108
crisol de todas las razas,
transformaste a nuestra tierra
en continente de esperanza.

Juan Diego no se explica,


cómo pudo pasar,
la Reina de los Cielos
lo vino a visitar.
El indio está llorando,
el rosal floreció,
Dios le ha dado una madre
de su mismo color.

Ya no son enemigos,
indio con español,
a través de su Gracia
la Virgen los unió,
y a través de los siglos
aún perdura esta fe,
de América que grita,
que quiere renacer.

Virgen India
(Albarracín)

Virgen morenita, Virgen milagrosa,


Virgen morenita, te elevo mi cantar.
Son todos en el valle, devotos de tu ruego,
son todos peregrinos Señora del lugar (bis).

Virgen morenita, india fue tu cuna,


porque india tu naciste por la gracia de Dios.
Así somos esclavos de tu bondad divina,
así somos esclavos de tu infinito amor (bis).

109
Así será, Virgen mía,
mereces el respeto y la veneración.
Por eso yo te canto y te elevo mi plegaria,
y pido que escuches mi ruego por favor (bis)

Virgen morenita, Santa Inmaculada,


Virgen morenita, Señora del lugar.
Tú gozas el respeto y el cariño de tus hijos,
así los peregrinos te rezan en tu altar. (bis)

Virgencita de Caacupe
(Federico Riera)

Ya la caravana
de los promeseros
asciende la loma,
de Caacupé
campanas de bronce,
tocando oraciones
llaman a los fieles
con un canto dulce para el “ñembo’e”.

Virgencita Santa,
recuerdo que un día
con salmo en los labios,
hasta ti llegué
y allí de rodillas,
en tu santuario,
con fervor creyente
como un peregrino yo también oré.

Oh, Virgencita de los milagros


tú que eres buena,
oye mis ruegos vengo a pedirte
que tus perdones lleguen a mí,

110
caudal de hechizos
y de ternuras hay en tus ojos
que son azules, como ese cielo
que cubre el suelo donde nací.

Como en un misterio,
de leyenda sacra
de un tiempo remoto
que no ha de volver,
evoco tu imagen,
que es la de mi raza,
de estirpe serrana
Virgencita india de Caacupé.

Un día quisieron
llevarte muy lejos,
pero en un milagro
dijiste: “tove”,
desde entonces ciego,
creyente y sincero,
tu pueblito humilde,
Virgencita Santa, se postró a tus pies

¡Viva la companí!
Andaba perdido sin sombra de amor
¡viva la companí!
estaba tan solo sin luz ni color
¡viva la companí!

¡Viva la, viva la, viva l’amor


viva la, viva la, viva la ví
viva l’amor, viva la ví
viva la companí!

111
Entonces cambiaron los días en mí
¡viva la companí!
no vivo ya sólo, hay otro en mí
¡viva la companí!

Mañana con miles habrá una amistad


¡viva la companí!
y Cristo en el medio es la comunidad
¡viva la companí!

Vuestra soy
(Sta. Teresa)

Vuestra soy pues me criasteis,


vuestra, pues me redimisteis,
vuestra, pues que me sufristeis,
vuestra, pues que me llamasteis,
vuestra, porque me esperasteis,
vuestra, pues no me perdí.
¿qué mandáis hacer de mí?

¿Qué mandáis, pues, buen Señor,


que haga tan vil criado?
¿Cuál oficio le habéis dado
a este esclavo pecador?
veis me aquí, mi dulce Amor,
amor dulce, veis me aquí,
¿Qué mandáis hacer de mí?

Veis aquí mi corazón,


yo lo pongo en vuestra palma,
mi cuerpo, mi vida y alma,
mis entrañas y afición;
dulce esposo y redención
pues por vuestra me ofrecí.

112
¿Qué mandáis hacer de mí?

Esté callando o hablando,


haga fruto o no le haga,
muéstreme tu Ley mi llaga,
goce de evangelio hablando;
esté penando o gozando,
sólo vos en mí vivís,
¿Qué mandáis hacer de mí?

113
114
VILLANCICOS

115
Adeste fideles
Adeste, fideles, laeti, triumphantes,
venite, venite in Bethlehem:
natum videte Regem Angelorum:

Venite adoremus, venite adoremus


Venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,


vocatis pastores approperant.
Et nos ovanti gradu festinemus.

Aeterni Parentis splendorem aeternum,


velatum sub carne videbimus
Deum Infantem, pannis involutum.

Pro nobis egenum et foeno cubamtem,


piis foveamus amplexibus:
sic nos amantem quis nos redamaret?

Aria di neve
(Adriana Mascagni)

Aria di neve, stasera, e nessuno


ha tempo di aprire la porta ed il cuore.
Aria di neve, stasera, e qualcuno
ancora va in giro, ancora non sa
dove andrá questa notte a riposare.

Un uomo che batte a tutte le porte,


Un uomo che chiede a tutte le case
Se non c’è un posto per lei,
per lei, per lei che è con me.

116
La donna si piega sul suo dolore,
al figlio che nasce darà il suo calore.
ci sarà un muro, vedrai,
vedrai, vedrai basterá

Aria di neve, stasera, e nessuno


ha tempo di aprire la porta ed il cuore.
Aria di neve stasera e nel cielo
si muove una stella che si fermerà
solo là, sulla casa più lontana.

Il bimbo che piange in mezzo alla paglia


la donna che prega e l’uomo che guarda.
Regnerà il mondo chi sei,
chi sei non lo sa..

Aire de nieve
Aire de nieve esta noche, y nadie tiene tiempo de abrir la puerta y el co-
razón. Aire de nieve esta noche y alguien todavía anda dando vueltas,
todavía no sabe dónde irá esta noche a descansar./ Un hombre que
golpea a todas las puertas, un hombre que pregunta en todas las casas,
si no hay algún lugar para ella, para ella, para ella que está conmigo./
La mujer se inclina sobre su dolor, al hijo que nace dará su calor. Habrá
un muro, verás, verás, verás esto bastará./ Aire de nieve esta noche, y
nadie tiene tiempo de abrir la puerta y el corazón. Aire de nieve esta
noche, y en el cielo se mueve una estrella, que se detendrá solo allá,
sobre la casa más lejana./ El niño que llora en medio de la paja, la
mujer que reza y el hombre que mira. Reinará. El mundo, quien eres,
quien eres, quien eres no lo sabe.

Desde las sombras


(Marina Valmaggi)

Desde las sombras has venido


y mi mantilla de noche
ha fulgurado de esplendores.

117
Desde la nada has venido
y mi enredo de espera
ha germinado la vida.

Gracias por este mundo que me has donado,


gracias porque me has hecho tu criatura.
Gracias por este amor que yo no conozco,
gracias por este canto que no es mío.

Desde el silencio has venido


y a mis palabras sin eco
le has dado un sonido y te canto.

Dos trocitos de madera


(Maneco Galeano)

Dos trocitos de madera


ya techaron el establo,
en el cielo hay una estrella
que guía a los reyes magos.
El niño, José y María
moldeados en el barro
dan la imagen navideña,
ita jegua color rosado.

De regalo sandía y chipa,


naranjitas y pakova,
peguerúke lo mitã
Ñandejara’ipe guarã.

Con chipa se hizo la cena


y un pedazo de mbeju,
estamos en noche buena,
la noche del mborayhu.

118
Qué lindo que está el pesebre,
mirana un poco el yvu,
y en sus orillas cantando
su tristeza un kururu.

El pesebre, los amigos


y el cariño hacia Jesús,
se enlazaron con la caña
y el famoso arro kesu.
En la tierra el pasto verde
y en la mente una ilusión,
opaichagua oî la gente,
ovy’a che korasõ.

El Tamborilero
El camino que lleva a Belén
baja hasta el valle que la nieve cubrió,
los pastorcillos quieren ver a su rey,
le traen regalos en su humilde zurrón,
rompompompon, rompompompon…
Ha nacido en el portal de Belén,
el Niño Dios.

Yo quisiera poner a tus pies,


algún presente que te agrade Señor,
mas Tú ya sabes que soy pobre también,
y no poseo más que un viejo tambor,
rompompompon, rompompompon…
En tu honor frente al portal tocaré
con mi tambor.

El camino que lleva a Belén


yo voy marcando con mi viejo tambor,
nada mejor hay que te pueda ofrecer,

119
su ronco acento es un canto de amor,
rompompompon, rompompompon.
Cuando Dios me vio tocando ante Él,
me sonrió.

In questa notte splendida


(Claudio Chieffo)

In questa notte splendida


di luce e di chiaror
il nostro cuore trepida:
è nato il Salvator!
Un bimbo piccolissimo
le porte ci aprirà
del cielo dell’Altissimo
nella Sua Verità.

Svegliatevi dal sonno,


correte coi pastor:
è notte di miracoli
di grazia e di stupor!
Asciuga le tue lacrime,
non piangere perché
Gesù nostro carissimo
è nato anche per te.

In questa notte limpida


di gloria e di splendor
il nostro cuore trepida:
è nato il Salvator!
Gesù nostro carissimo
le porte ci aprirà,
il Figlio dell’Altissimo
con noi sempre sarà!

120
En esta noche espléndida
En esta noche espléndida de luz y de resplandor nuestro corazón acla-
ma: ¡ha nacido el Salvador! Un niño pequeñísimo nos abrirá las puer-
tas del cielo en la verdad del Altísimo./ Despierten del sueño, corran
con el pastor: ¡es noche de milagros, de gracia y de asombro! Seca tus
lágrimas, no llores, porque nuestro amado Jesús nació también para
ti./ En esta noche clara de la gloria y el esplendor nuestro corazón
aclama: ¡ha nacido el Salvador! nuestro querido Jesús nos abrirá las
puertas, ¡el Hijo del Altísimo siempre estará con nosotros!

La peregrinación
(Ariel Ramírez / Félix Luna)

A la huella, a la huella, José y María,


por las pampas heladas, cardos y ortigas.
A la huella, a la huella, cortando campo,
no hay cobijo ni fonda, sigan andando.

Florecita del campo, clavel del aire,


si ninguno te aloja ¿adónde naces?
¿Dónde naces, florcita que estás creciendo,
Palomita asustada, grillo sin sueño?

A la huella, a la huella José y María,


con un Dios escondido nadie sabía...

A la huella, a la huella los peregrinos,


préstenme una tapera para mi niño.
A la huella, a la huella soles y lunas,
los ojitos de almendra, piel de aceituna.

¡Ay burrito del campo! ¡Ay buey barcino!


¡Que mi niño ya viene, háganle sitio!
Un ranchito de quincha solo te ampara,
dos hambrientos amigos, la luna clara.

121
Niño Lindo
(anónimo)

Niño Lindo ante ti me rindo,


Niño Lindo, eres Tú mi Dios (bis).

Esa tu hermosura, ese tu candor,


el alma me roba, el alma me roba,
me roba el amor.

Con tus ojos lindos, Jesús mírame,


y sólo con eso, y sólo con eso
me consolaré.

La vida, bien mío, y el alma también,


te ofrezco, gustoso, te ofrezco, gustoso,
rendido a tus pies.

De mí no te ausentes pues, sin Ti ¿qué haré?


Cuando tú te vayas, cuando tú te vayas
haz por llevarme.

Riu, Riu, Chiu


(Mateo Flecha The Elder?)

Riu riu chiu, la guarda ribera;


Dios guardo el lobo de nuestra cordera,
Dios guardo el lobo de nuestra cordera.

El lobo rabioso la quiso morder,


mas Dios poderoso la supo defender;
quisola hazer que no pudiese pecar,
ni aun original esta Virgen no tuviera.

Este qu’es nacido es el gran monarca,

122
Christo patriarca de carne vestido;
hanos redemido con se hazer chiquito,
aunqu’era infinito, finito se hiziera.

Tu scendi dalle stelle


Tu scendi dalle stelle o Re del cielo,
e vieni in una grotta al freddo e al gelo. (bis)

O Bambino mio divino,


io ti vedo qui a tremar;
o Dio beato!
Ah, quanto ti costò l’avermi amato! (bis)

A te che sei del mondo il Creatore,


mancano panni e fuoco, o mio Signore. (bis)

Caro eletto pargoletto,


quanto questa povertà
più m’innamora,
giacché ti fece amor povero ancora. (bis)

123
124
CANTOS FOLCLÓRICOS

125
126
Ángel de la sierra
(Carlos Miguel Jiménez/ Emilio
Bobadilla Cáceres)

Es un ángel de la sierra
la mujer cordillerana
aunque viva entre las piedras
tiene blando el corazón,
y su voz muy paraguaya
es la música serrana
de sabor apasionante
que contagia al diapasón.
 
Es espíritu encarnado
de los cerros guaraníes
heroína laboriosa
de belleza natural
cual su pájaro campana
habla, reza, llora y ríe
al cantar su melodía
de misterio montaraz.
 
Hija excelsa de mi patria
tan pequeña como grande
descendiente de guarania,
residenta y karai,
hoy sus alas no envidian
ni al cóndor de los Andes
y en el monte ella es la santa
de mi culto guaraní.
 
Paraguaya de la Sierra
tu pureza yo celebro
cual tu templo
de imponente majestad

127
orográfica doncella,
virgen blanca, de ojos negros,
entre cumbres representas
a la diosa “Libertad”.

Al pie de tu reja
(Fernando Rivarola y Remberto Giménez)

A tu ventana niña hechicera llego rendido


para entonarte mis pobres trovas llenas de amor
deja tu sueño color de rosa y escucha atenta
todas las penas y la amargura de este cantor.

Despierta niña y oye las notas de la guitarra


oye las quejas de mi alma triste sentimental
que a cada hora sueña y delira por tus caricias
y en tu ventana todas las noches llora su mal.

Hace mucho tiempo que te quería


desde que te he visto enfermo estoy
me aprisionaste con tus hechizos
y desde entonces
sumiso y ciego tu esclavo soy.

Si tu supieras niña adorada lo que yo sufro


si tu supieras de mis ensueños de mi pasión
estos cariños jamás gustados estos amores
ablandarían con su terneza tu corazón.

Tu bien comprendes que te amo tanto


cual nadie nunca en esta vida
podrá quererte mejor que yo
y en estas quejas de mi guitarra
con toda el alma te digo niña que
“rohayhúgui che péicha aiko”.

128
A mi pueblito Escobar 
(Emigdio Ayala Báez) 

Con las caricias del viento


de los cerros de Escobar
me columpiaba la hamaca
de mi pueblito natal.

Con el arrullo tan suave


de la canción de mi madre
yo aprendí como el ave
las alas a desplegar.
 
Por mares he navegado,
crucé diversas fronteras,
amé y también fui amado,
pesar y alegrías sentí;
pero he de volver a ti
con polvos de mil caminos
para buscar el abrigo
de aquella infancia feliz.

Burrerita
(Antonio O. Mayans)

No despunta aún el alba


cuando inicias tá la marcha
y al mercado te diriges
a llevar mba’erepy.

No haces caso de la lluvia


ni te importa si la escarcha
solo pueden depararte
el dolor de un mba’asy.

129
Las penurias han curtido
día a día tu existencia
han armado de coraje
tu perenne pyhare.

Y te han dado elementales


enseñanzas de paciencia
para así en la desgracia
sostenerte mbarete.

Y trotando burrerita
desde tu humilde tapy’i
entre montes y praderas
cien caminos reipyku’i.

Con tus arganas bien llenas


de naranja y mandi’o
vas por calles asunceñas
repartiendo ka’avo.

Por el duro pan diario


legua y legua vas andando
sobre el lomo del burrito
al que tienes como irü.

Al cruzar así las calles


al trotar tu vas dejando
un retazo de tu vida
obrerita mboriahu.

Son tus días tan iguales


que no tienes un domingo
de placeres o de goces
en tranquilo pytu’u.

130
Burrerita paraguaya
en mis versos te distingo
y te abrazo en mis estrofas
con ardiente kunu’u.
 
Che la Reina
(Emiliano R. Fernández/ Felíx Pérez Cardozo)

Ajumiko ipahaite che la Reina nerendápe,


apurahéivo mbarakápe si ahátama katuete,
Paraguái niko chave ajuráva che retãme
amanóvo hayhupápe a la hora ojofrecé.

Péina ángã ahendu che renóirõ la corneta


acaláta bayoneta ha Chakopyre asururu,
ahamítante amoirû Valinotipe ikatúrõ
aloamíne ajuhúro Rojas Silva kurusu.

Ahayhúgui che retã che la Reina rohejáta,


frontera lado aháta ahuguaitîvo umi ava;
ndaipotánte che kamba chemyaky nde resaýpe
aipotánte ere che sýpe heta tacherovasa.

Che fusil je oime ipotî che rechaséma je hína


Prevenciónpe Catalina tereho che ruguaitî,
rehecháne guaraní hekove odespreciáva
López ra’ýre opytáva bajo el sagrado poyvi.

Ikatúnte aju jevy ndahái katuete amanóvo


ndékena che ra’arõvo siempre firme nde poty,
che araha iñongatupy koa che korasõ kuápe
amoite ñorairõhápe ne angue che Tupãsy.

Aimérõ en Parapití amonguahêne nde apysápe


che ñe’êmi kuatiápe ne’îraha asapymi

131
ndékena eñapytî ko verso ndéve ahejáva
topurahéi ndéve ijára el soldado guaraní.

Amalaya atopa el famoso Tejerina


inambikue ko che china ndéve ahechaukávarã
ha upépe terehecha la bravura guaraní
oimevaha gueteri López ra’ýre opyta.

Cancion del arpa dormida


(Atahualpa Yupanqui / Herminio Giménez)

Cuando en la crecida majestad del río


va boyando el verde del camalotal
paloma de sueños levanta la luna
su vuelo errabundo sobre el Paraná.

Con ese mensaje de flor y de selva


de agreste romance de india y mensú
llegaron tus manos a mi tierra gaucha
tejiendo armonías, oh mitãguasú.

Acunando un sueño se nos va la vida


y el viajero parte para no volver.
Hoy el arpa india se quedó dormida
como una guarania que no pudo ser.

La misma esperanza y el mismo camino


los mismos cantares bajo el cielo azul.
Artista querido, no te olvidaremos,
no te olvidaremos, oh mitãguasú.

La misma esperanza y el mismo camino,


los mismos cantares bajo el cielo azul,
por eso te canto con voz de guarania
por la vidalita que cantaste tú.

132
Che pyhare mombyry
(Sergio R.G. / Augusto R. Gonzalez)

Me siento lejos de ti,


mi bella noche Asunción
te arrullaré en mi canción
aunque distante estés,
quisiera que mi cantar
lo lleve el viento al pasar
y así en tu lecho dejar
la nostalgia de mi ser.

Me invaden las añoranzas


y mi corazón hoy llora
por esa tierra querida
que lejos está de mi,
en esta noche lejana,
quisiera ver esa luna
que con su luz acaricia
a mi hermoso Paraguay.

Oh! Noche del Paraguay,


quisiera que estés aquí
con esa brisa sutil
para calmar mi vivir,
porque me siento morir,
en la lejana prisión
pues ya no me alumbra el sol
de tu cielo guaraní.

Che Pykasumi
(Cecillio Valiente/ Eladio Martínez/
José Asunción Flores)

Che pykasumi reveveva’ekue

133
che hegui rehóvo
oúva ne angue
cada pyhare che kéra jopy;
rohayhúgui ai
ajepy’apy che nera’arôvo
michínte jepépa
ndaivevuivéi che mba’e mbyasy.

Ne añaitégui
nde aikóva ko’ãicha aikove asy
jaikoma rire ku joayhu porãme oñondivete,
rese reveve
che rejarei che motyre’y
aiko aiko rei ndavy’amivéi
upetéguive.

Ku amaske ko’ê
rohayhu asy naremediavéi
ñaimo’a voi ku
itavymiva mba’e aiko,
ama’ê asy pe ne
rógamire ha nde nereiméi
korasô asy
chembotarova, chembojahe’o.

Reveveva’ekue
che hegui rehóvo che pykasumi
reipotave’ygui rohavi’ûmi ni rojavyky;
ejumijeýna
ikatumiháicha che consolami
taivevuimi che jopy asýva
che mba’e mbyasy.

134
El ejecutivo
(Maneco Galeano)

Maletín negro, bien trajeado,


usás gomina para el peinado.
Hablás con tono medio agringado
eñembo churro nde mba’e tavyron.
De no hacer nada vivís cansado,
tenés tu porte de amanerado,
sentís delirio por ser un playboy,
jugás al tenis, al rugby y al golf.

Cumpliste el sueño dorado


de tu oficina con alfombra,
diez teléfonos, quince timbres
y una máquina grabadora.
Un sellito con tu firma,
una fotocopiadora,
hay de todo ko menos trabajo
en tu agencia “La Productora”.

Para pasar desapercibido


compraste un coche color dorado,
te gusta andar a lo potentado,
adoptás poses de marqués o barón.
Hablás con tono muy distinguido,
te sobra plata, tenés caudal.
Hacés alarde de tu apellido,
ojalá llueva y te lleve el raudal.

Sos un pobre desgraciado,


un infeliz amanerado,
un tarúpido tarado,
un bestia y acomplejado,
un psicópata alienado,

135
un estúpido al cuadrado.
Si no te reto es porque te veo
medio indefenso y acobardado

Floripamí
(Fernando Rivarola/ Samuel
Aguayo/ Eloy Martín Pérez)

En tu rosada, fresca sonrisa


un apacible ko’êmbota,
y son tus ojos y tus mejillas
un rozagante clavel pytã.

Tu faz desdeña, Florinda mía,


cual misterioso triste jasy;
tus negros ojos hipnotizantes
tienen fulgores del kuarahy.

Yo te amo tanto bien de mi vida,


mi inolvidable Tupãsymi,
ven a mis brazos; sé compasiva
que ya no puedo vivir sin tí.

Sin ti la vida todo es tristeza;


eju ko’ápe checonsolá.
Me estoy muriendo ven cariñosa,
chente ko, Luty, ndéve guarã.

Recuerda niña, del pobre ausente


de este bohemio nde rayhuha;
que te ha dejado, triste llorando
en un temprano ko’êmbota.

Adiós, Florinda, lejana mía,


pálida rosa triste yvoty,

136
ven a mis brazos que ya no puedo
porque osyrýma che resay.

Flor de Pilar
(Carlos M. Giménez y Agustín Barboza)

Será preciosa
como una rosa la guaireñita
y la asuncena
blanca azucena parecerá,
mas con la gracia
llena de magia de su sonrisa
siempre la vence
la pilarense mi resedá.

Luce y destella
cual una estrella la encarnacena
joya que brilla
desde la orilla del Paraná,
es primorosa
cual mariposa la concepcena
pero más dulce
gana y seduce la de Pilar.

Mi alma sueña
con la luqueña maravillosa
y está en Pinasco
la flor del Chaco mi adoración
pero por siempre
la pilarense más deliciosa
tiene ganado
sitio sagrado en mi corazón.

Es mi serena
virgen morena la misionense

137
y la trigueña
carapegueña mburucuya,
pero el orgullo
de mi terruño es la pilarense
con los claveles
de los vergeles de mi Humaitá.

Caazapeña
será la dueña de un raro hechizo
muestra lozana
dalia serrana Paraguari,
pero parece
la pilarense que Dios la hizo
para que fuera
nuestra primera flor guaraní

Y se engalana
la villetana en su agreste huerto
porque natura
le dio hermosura del Amambay
la pilarense
cuando florece en su bello puerto
es la hechicera
de la ribera del Paraguay.

Galopera
(Mauricio Cardozo Ocampo)

En un barrio de Asunción
gente viene, gente va
ya está llamando el tambor,
la galopa va a empezar.
3 de febrero llegó
el patrón señor San Blás,
ameniza la función

138
la banda de Trinidad.

Debajo de la enramada
ya está formada la rueda
y salen las galoperas
la galopa a bailar.
Luciendo el kygua vera
zarcillos de tres pendientes,
anillos, siete ramales
y el rosario de coral.

Galopera
baila tu danza hechicera,
galopera
mueve tus plantas desnudas,
cimbreando la cintura
en tu promesa de amor.

La morena galopera
de la estirpe indo-latina,
luce dos trenzas floridas
y viste typói jegua.
Sobre su cabeza erguida
lleva un cántaro nativo,
agua para el peregrino
la hermosa mitakuña.

Y así sigue la función


al compás de la galopa,
suenan alegres las notas
estridentes del pistón.
Mientras se oye el zumbido
del bombo y los platillos,
va quejándose el trombón
y redoblando el tambor.

139
Galopera
baila tu danza hechicera,
galopera
soy tu ardiente soñador,
dame un poco de agua fresca
de tu cántaro de amor (bis)

Josefina
(Aniceto Sánchez Goiburú/
Mauricio Cardozo Ocampo)

Tú sabes princesita
que al conocer tu imagen
juré amarte siempre
con todo el corazón,
y vivo prisionero
desde aquel instante
de tu preciosa boca
que cautivó a mi amor.

Que son tus ojos negros


dos faros matutinos
que alumbran mi camino
y también has de saber,
luceros mañaneros
con rayos diamantinos
que alumbran sus fulgores
a un bello amanecer.

Bella virgencita amada


cómo qusiera besar
esa tu boca de miel
que es un rico fontanar.
Y ese tu negro lunar

140
que tienes en la mejilla,
que es una maravilla
me embelesa al contemplar.

Tu rostro sonrosado
cual pétalos de rosas
le da un encanto vivo
a tu mágico lunar,
y tu amable sonrisa
mi ninfa primorosa
es bálsamo que cura
estas penas sin cesar.

Dios quiera que mañana


de corazón unido
nuestro destino guíe
con toda felicidad,
entonces Josefina
yo he de cantarte ufano
mis más bellas estrofas
por toda la eternidad

La carreta
(Manuel Frutos Pane / Juan
Carlos Moreno González)

Neike neike neike neike neike neike


Neike neike neike Picaflor. (bis)

La carreta es el rancho que camina,


con el tiempo se ha dormido en su rodar.
Es el alma apacible del labriego,
con sus ansias fatigadas de esperar.

Con sus cuernos van los bueyes hilvanando,

141
el camino con paciencia patriarcal,
de quien sabe que es inútil apurarse
mientras dice el boyero en su cantar.

Neike neike viejo tigre


neike neike picaflor
En el rancho nos espera
la morena de mi amor
Con el mate saludando
me dará su corazón.
Neike, neike, neike

La picana revolea amenazante


y castiga implacable al pobre buey,
que devuelve las heridas que recibe
con un rojo clavel sobre la piel.

La carreta lentamente se desplaza


protestando con sus ejes al girar.
Dando tumbos se emborracha de impaciencia
y el boyero se impacienta por llegar.

La Chuchi
(Maneco Galeano)

Si ya te voy conociendo
ingrata de mis ensueños,
vos decís que soy tu dueño
y con otro me engañas.
Será porque yo no soy
de tu igual clase social
y al Centenario no puedo,
no puedo irme a bailar.

Tomás la bici, te vas al Cente

142
y por las noches te vas a Samber.
Dormís de día salís de noche
con algún churro que tiene coche.

A un trapo color rosado


vos le llamas organsí,
tomás whisky importado
en vez de tomar arí.
Tus apellidos son tan largo
que yo te digo nambre,
yo ningo soy descendiente
del Cacique Lambaré.

A una vieja bicicleta


en tu idioma entrecortado
en vez de darle su nombre
solo bici le llamás.
Y en tu afán de mandaparte
que no tiene contraparte,
te empolvas el cuerpo entero
y alguna otra cosa más.

Por eso voy a dejarte


para irme con Pangrazia,
si yo para mi desgracia
pude un día conocerte.
Hoy reniego de tal suerte,
me voy con Pangrazia Pérez,
la hija del viejo Pérez,
quedate vos con tu vos con tu “Cente”.

Tus anteojos y tu ruleros,


tu ropa llena de agujeros,
me diste el nombre de “cuchi, cuchi”,
ne aña memby reiko eñembo chuchi.

143
Lejanía
(Herminio Giménez)

Lejano amor primero


de mi niñez rohechaga’u
lejano amor sublime,
ensueño azul mamópa reimé.

Distante queda el recuerdo


de aquellas tardes del mborayhu
que acuden a mi memoria
como bandadas de pykasu.

Recuerdos que queman mi alma


porque hoy es triste che rekove
por eso voy entonando
este triste canto guaraníete.
 
Rohechaga’u che mborayhumi
mamópa reho che reja guive,
ani ne ñaña mitãkuñami
ejumi jeýna che consola,
ako ka’aru che reja guive
che año tyre’y aipykúi tape,
ñuati che kutu, che piru, che kã
che py’a okái che reja guive ako ka’arú.
 
Quisiera volver a ver
tus risos de oro cual Tupãsy,
que Dios por verte hermosa
enjoyó con rayos de kuarahy.

Por eso vuela hasta ti


esta mi canción de techaga’u
impregnada de dolor

144
porque ya no viene chemokunu’û.

Evoco en la lejanía
tu infantil figura Tupãsymi
y mi alma pide a tu alma
que vuelvas pronto juntito a mí.

Mi lejano amor, donde hoy estará,


desde aquel día que me abandonó,
ella no sabrá que sufro en silencio
este gran vacío que al ir me dejó
y a pesar del tiempo yo vivo esperando
ese día feliz en que volverá
entonces mi fe será
hermosa luz que irá alumbrando
esas noches largas de mi orfandad.

Lucerito Alba
(Eladio Martínez)

Mombyrýgui niko aju


ahendu gallo sapukái
ajahe’ota mante querida
che korasô ko no aguantái

Adios lucerito Alba, adios lucero porã


porque nde nico repytáma
otroité rembi gosarã.
Adios lucerito alba, adios lucero porá.

Aescribí ndeve una carta


ha nde nerecontestái
nde erekógui otro amante
che hegui nde resarái.

145
Upéva upe nde amante
neconseguítarõ katuete;
ejopymína ne korasô
ne mandu’a ánga cherehe.

El día que che amenda


taipú triste las campanas
porque che niko ya aháma
hasta la tumba ¡ay de mi alma!.

Ma’erãpa reikuaase
(Mauricio Cardozo Ocampo/ Rogelio Recalde)

Con profundo amor


esta canción guaraní
te canta mi corazón
que sueña ser panambi.

Y a su boca en flor
llegar en vuelo gentil
libarle su miel de amor
y así yo podré vivir.

Tus ojos cuando me miran dicen:


te quiero ndéve añoite
pero tus labios responden
siempre ma’erãpa reikuaase

Así yo vivo esperando


por ti soñando che mborayhu
ese venturoso día
que tú me brindes tu kunu´ü.

146
Mercedita
(Saturios Ríos)

Que dulce encanto tienen


tus recuerdos Mercedita,
aromada florecita
amor mío de una vez.

La conocí en el campo,
allá muy lejos, una tarde,
donde crecen los trigales
provincia de Santa Fe.

Así nació nuestro querer


con ilusión, con mucha fe,
pero no sé porque la flor
se marchitó y muriendo fue.
Y amándola con loco amor
así llegué a comprender
lo que es querer, lo que es sufrir
porque le di mi corazón.

Como una queja errante


en la campiña va flotando
el eco vago de mi canto
recordando aquel amor.

Pero a pesar del tiempo


transcurrido es Mercedita
la leyenda que palpita
en mi nostálgica canción.

147
Mi dicha lejana
Sublime añoranza guarda el alma mía
y trae las tristezas en mi soledad
pienso en el futuro ya sin esperanza
porque en la distancia tu me olvidarás.

Si en tu cabecita llevas todavía


algo de la dicha de nuestro querer
piensa que yo lejos debo sufrir tanto
sin ningún consuelo en mi padecer.

Por qué dejaré de añorarte


rohayhueteíva che mborayhumi
Podré sucumbir tal vez
aheka rasagui ne kunu’umi.

Hoy que ya la sombra del martirio invade


el triste santuario de mi alma en dolor
surge tu recuerdo como una esperanza
trayéndome el nectar de tu boca en flor.

Surpirando evoco tantos días felices


de dicha infinita que no olvidaré
y en mis noches tirstes de nostalgias llenas
por seguir viviendo en ti pensaré.

Mis noches sin ti


(Ma. Teresa Márquez/ Demetrio Ortiz)

Sufro al pensar
que el destino logró separarnos
guardo tan bellos recuerdos que no olvidaré
sueños que juntos forjaron tu alma y la mía
en las horas de dicha infinita

148
que añoro en mi canto
y que no han de volver.

Hoy que en mi vida


tan solo quedó tu recuerdo
siento en mis labios tus besos dulce yvapurú
tu cabellera sedosa acaricio en mis sueños
y me estrechan tus brazos amantes
al arrullo suave de tu kunu’u.

Mi corazón en tinieblas te busca con ansias


rezo tu nombre pidiendo que vuelvas a mí
porque sin ti ya ni el sol ilumina mis días
y al llegar la aurora me encuentra llorando
mis noches sin ti.

Mi serenata
A la hora en que la luna va muriendo
justo cuando comenzabas a soñar,
arranqué de mi guitarra unos arpegios
para darte un hermoso despertar.

Se entreabrió la ventanita de tu rancho


y a la sombra de un lapacho me escondí.
Galopaba el corazón ya desbocado
y empecé mi serenata para ti.

Escucha mi serenata que sólo es para ti


yo no sé decir nada solo te quiero kuñataí
solo te quiero, te quiero kuñatai. (bis)

149
Mombyry guive
(Mauricio Cardozo Ocampo)

Mombyrýgui che retä ñaimo’ä rohayhuve


hi’äntemako aveve nerendapeve vokoi rohecha
ta’u nde y ro’ysä, topi ko che akanundu
pore’y puku roheja güive che py’a juka.

Jaikovéva jajuechä he’íva niko ñe’ë


upehárente oikove añetenga’u upe ñe’ënga
hetaitépane avy’a nde ypype aguahë jave
nde che retä Paraguay che ahöva nderehe.

Mbombyry güive heta rohechaga’u


mbombyry güivé nderehe che mandu’a
hi’änte aguahë che sýpe amo kunu’ü,
ha che resay ha’éntema to mokä.

Che mitä irungüe taijatypa cherehe.


tove tojhendu che py’a remimbyasy
mbombyry güive upépente jahecha
ñande Paraguay ndaipóri imbojojaha.

Morena’i mi
(Dúo Quintana-Escalante)

Atendéme señorita un momento de atención


ñañomonguetami haguã sobre el asunto del amor

Imposible che kybymi, eha’arô ta pensára’e,


natekoteveî na pensára’e ni plageoite jajoayhu
haguã.

Alejita ndéve parahe, parahe del guabirá


nde sy okemi aja, esê che rendápe javy’a haguã.

150
Asêmita nerendápe con toda la confianza
jahechápa ndajagosái algún cariño constante.

A la hora de medianoche gallo osapukái jo’a


ahecháma katu ou ipotî porã la mitãkuña.

Ajúma che kybymi edispone katu chehegui


che persona oî nde favorpe ha enteroite chereco-
vemi.

Ojávo pe che ypýpe ijuru yképe ahetûmi


amborecosta la che ati’y ári ikangypaite la ijajúra-
mi.

Amoîta che despedida ne renondépe palomami


orengo jarohomíma adiós morena’i mi.

Muchachita campesina
(Carlos Miguel Giménez)

Muchachita que despiertas en la patria del arriero


a los rayos del lucero, y a los trinos del zorzal
a tus labios y mejillas dio sus rosas el oriente
y su hechizo un sol nacien-
te de hermosura natural.

Muchachita de ojos negros, y trenzada cabellera


trae la brisa mañanera en sus alas para ti
cuando alegre te levantas en la bella madrugada
la caricia perfumada de la selva guaraní.

Tienes tú dos estrellitas que


en mi cielo parpadean
o dos fuentes que bordean tus

151
pestañas de amambay
sin embargo eres humilde como rústica violeta
que se oculta en la floresta de mi dulce Paraguay.

Tú convives con las flores, con el aire con las aves


y del manso arroyo sabes cómo es linda la canción
santuario es tu ranchito, dentro tú la virgen pura
con que allí adornó natura el solar de mi nación.

Tu boquita es por su forma su color y su dulzura


la mejor fruta madura del mejor jugo de amor
y tu pecho de paloma guarda el más grande tesoro
vale más que el mismo oro tu cariño y tu candor.

Mi sencilla reina ageste de luciente piel morena


de otro cutis la azucena no despierta tu ambición
y descalza eres modelo de belleza femenina
que salvó tu campesina paraguaya tradición.

Ne rendápe aju
(José A. Flores/ Manuel Ortíz Guerrero)

Mombyry asyetégui aju ne rendápe


romomorãségui
ymaite guivéma reiko che py’ápe
che esperanzami,
mborayhu ha juhéigui amano mbotáma
ko’ápe aguahêvo
tañesúna ndéve ha nde póguiveva
chemboy’umi.

He’íva nde rehe los karia’ykuéra


pe imandu’aha rupi,
kuña nde rorýva música porãicha
naimbojojahái,

152
che katu ha’eva cada ka’aru
nde rehe apensáro
ikatuva’erã nipo cheichugui
añembuesarai.

Yvotynga’uhína ko che rekove,


aipo’o hagua rojapipype.
.
Ku clavel potýicha ne porãitéveva
opukavymíro
ne porãiteveva el alba potýgui
che esperanzami,
natañemondéna jazmin metetégui
cherayhu haguáicha,
ha pe che keguýpe che azucena blanca,
che añuami.

Azucena blanca, ryakuãvurei


eju che azucena torohetûmi
Ne rendápe aju.

Nde ratypykua
(José A. Flores/ Félix Fernández)

Epukavymína mitãkuña
che mborayhu jára
tahechajevy nde juru mboypýri
nde ratypykua
nde rova yképe ikuãme
oikutuva’ekue Ñandejára
ha ypyko’emíva opyta opupu
mborayhu ykua.
 
Ka’aru pytû jasy tomimbi
nderova mbytére

153
ha tory rupápe toñoañua
ñanemborayhu
tuka’ê rã’ãvo oñondivemi
ojoity ojoapére
tojahu hikuái nde ratypykuápe
upe ka’aru.

Epukavymína mitãkuña
che py’a rã’ãva
ho’umi setéko pe ipepo parava
pe ñahatî,
nde ratypykuápeguare ymínte
oipy’a jukáva
ha ipepo akãmínte omyakÿsete
mokõi panambi.
 
Ka’arupytû jasy tomimbi
nde rova mbytére
ha ypyko’êmíva opyta opupu
mborayhu ykua,
epukavymína mitãkuña
che mborayhu jára
taropurahéine nde juru mboypýri
nde ratypykua.

Nde resa kuarahy’ãme


(Teodoro S. Mongelós/Julián Alarcón)

Sapy’ántepa ikatúne kuarahy pytû akúme


nde resa kuarahy’ãme aguahê apytu’umi,
ndijavyintéva ku chéve ysatî opupúva hína
amambái roky apytépe nde resakueramimi.

Pyharépa rehecháva ñasaindy pere perépe,


jasymi oike ha osêva araípe oñemo’ã,

154
ha ndave ku upeichaitéva rejere ha rejerévo
omimbi ha iñypytûva nde resa kuarahy’ã.

Ajuhu mba’e iporãva


che ñe’ã guive ahayhúva;
yvypórape omoîva jeguakáramo Tupã.
Ysyry rendaguemícha hovy’u ha ipyko’êva,
vevyimínte ahetûséva nde resa kuarahy’ã.

Reikuaáma arohorýva,
reikuaáma mamoitepa,
sapy’ánte amanoha ára ikatúne cheñoty.
Cherejantekena Mirna nde resa kuarahy’ãme
tosyry jepi che ári tapia nde resay.

Ñasaindýpe
(José A. Flores/ Félix Fernández)

Ko’êmbotaite che mborayhupára


epáy ehendu ko che purahéi
ikatuporãnte ko’êramo ára
aha mombyry ndajajoechavéi.

Jasy jajaipa che moirûva hína


nde róga jerére ohesapepa.
“Kukuiguîgui” péina ojupíma
ne rovetã ári nemombáy haguã.

Ka’aguy pa’û hyakuãmbapa’íva


pe amo mombyry hovyûmbaite
ha yvytu vevúi ko ko’ê oguerúva
omoaguê ñandéve kuarahy resê.

Guyra pytã’i ku iñakã potýva


péina aguîete ahendu oñe’ê.

155
Nde javýi váicha ku ipy’a hasýva
hakate’ÿmígui anga nderehe.

Mbyjami porã ku ojajaipaitéva


oje’oikuetévo hata ombogue.
Peteî mbyja ipy’a hatãvéva
peina ojepoity ndererahase.

Ikatu porãnte ko’êramo ára


aha mombyry ndajohechavéi.
Ndéramo mbyja che rembiayhupára
ajovayvamíne ha aropurahéi.

Ñane aramboha
(José A. Flores/ Félix Fernández)

Hyakuã vevúimi pacholi apytépe,


nde rapykuerépe ñane aramboha,
ñande ropevýro jajura haguépe,
jaikove aja jajoahy haguã.

Ne akã rendaguépe oiméva akõi,


jeruti rupáicha ipyko’emi,
pyharevovénte váicha che renoi,
ha ajapajerei che año peteî.

Hembe’y jegua iñencaje ju,


mbytépe nde réra che réra rovái,
ne rembiapokue Ana de Jesús,
ãga ipore’ÿ ndaroviavaerãi.

156
Ñesuhápe
(Emiliano R. Fernández/ Julio D. Sánchez)

Ñesuhápe ne rokéme aju rofelicita,


arúvo ndeve guarã ne santo áraguahême
ko ivispera pyharépe Tupãope orepika,
de incomparable alegría oanunciá ne nacimiento
tu llegada en este templo como el sol de un bello
día.

Se oye el coro del cielo de melodiosos clarines,


los ángeles y serafines opurahéi sin recelo,
ohechá pype en este suelo nonacei otro nde yave
ha upéro nde resapé junto los cuatro elementos
y feliz ne nacimiento upégui angaitépeve.

Los astros del firmamento pe yvaga omuataindy,


todas las plantas ypoty henyhe de mil contento,
refleja el lúcido centro el sol con sus resplandores
de plateados fulgores odespertá en el Oriente,
ha nde lucero naciente reina de todas las flores.

Allá en el confín lejano oresona esta alegría,


de susurros y poesías omombay el mundo cristia-
no
y en el jardín soberano Tupãsy nde rovasá
upégui reju haĝuã, fragante y majetuosa
como mañanera rosa ápe nde poty jera.

El mundo en movimiento oñecambia de carrera,


oñesumba hasta las fieras ha oloá ne nacimiento;
y entre los pliegues del viento alabanza ñahendu
ndeveguaránte ogueru de la inmensidad lejana,
ha nde estrella temprana yvagapygui reju.

157
Pacholí
(Manuel Frutos Pane y Eladio Martínez)

Cantarito de agua fresca


es tu risa Pacholí
agua fresca de arroyuelos
de mi tierra guaraní
las canciones de las aves
tienen ecos de tu voz
cuando cantas, cuando ries,
cuando juegas al amor.

Yo te quiero Pacholí,
de amor muero yo por ti
de amor muero yo por ti
mi lucero ko’êti.

El misterio de la selva
se refleja en tu mirar
cuando miras silenciosa
y te pones a soñar
la nostalgia de mi raza
que nos canta el yeruti
me recuerdan si suspiras
mi divina Pacholí.

Paloma Blanca
(Neneco Norton)

Amanóta de quebranto
guyrami jáulape guáicha
porque ndarekói consuelo
mi linda paloma blanca (bis)

Ajumírõ ndorotopái

158
aperdetéma la esperanza
ambyasy voi rohayhu hague
ingrata paloma blanca (bis)

Mi amor tan decidido


agoniza sin esperanza
chejukata tu inconstancia
mi linda paloma blanca (bis)

Nahi’ai cheve asufrivé


tanto tiempo esta tristeza
ahechaséma la nde promesa
chendive paloma blanca.

Panambi vera
(José A. Flores y Manuel O. Guerrero)

Panambi che raperãme


reseva rejeroky
nde pepo kuarahy’ãme
tamora’e añeñoty.

Nde réra oikova


ku eíra saitéicha che ahy’okuápe,
ha omboasukáva chéve
amboy’úvo che resay.

Pe ñuatindý rupi
ñu ka’aguýre ñemuñahápe,
iku’ipáva che ánga,
che pópe huguy syry.

Reguejy haĝua che pópe


aikóva ánga romuña
ha torýpe, torypápe

159
che áripi rehasa.

Panambi ndéichagua
Tupã rymba nipo oime iporãva,
rese yvytundie che yvotytyre nde saraki,
remimbivérõ ko che resápe remimbipáva,
tove mba’éna nde rapykueti tañehundi.
Panambi...

Paraguaya linda
(Mauricio Cardozo Ocampo)

Entre las flores que engalanan mi jardín


sos la más linda paraguaya che kambá,
yo te idolatro mujercita guaraní
y en mi suspiro voy diciendo roipota.

Por eso quiero pregonar en mi cantar


toda la dicha que me brinda tu querer,
hoy más que nunca sueño ser tu compañero
y vivir siempre a tu lado paraguaya mi porã.

De tu boca deliciosa libaré la dulce miel


al clamar tu labios “che ko nemba’e”,
formaremos nuestro nido y serás tú la mujer,
compañera buena dueña de todo mi ser.

Y si mañana llegan los rayos del sol


de nuestra dicha con su lumbre a reflejar,
con mi guitarra cantaremos al amor
y a los que sufren para mitigar su mal.

No habrá tristeza enrrededor de nuestro hogar,


tú siempre alegre y yo dichoso te diré:
cuanto te quiero paraguaya mi adorada,

160
mujercita idolatrada dueña de todo mi ser.

Paraguaýpe
(Manuel O. Guerrero/ José A. Flores)

Ajahe’óta pende apytépe


narotîvéigui che vy’a’ÿ
Ahapyimíta ko pyharépe
che resaýpe, Paraguay.

Plaza Uruguaya, selva aromada,


¡Oh! pajarera de mi canción:
orgullo mío, cúpula amada,
el Oratorio de la Asunción.

Che amomorãva ku umi burrera


ipynandi ha hesa rovy
che py’apýnte añopû héra
ha che ahogáta ko tesay.

Puerto Sajonia, mi desvarío,


azul cerrito de Lambare,
la escalinata, Mangrullo, el río,
mi canto errante te cantaré.

Purahéi pópe ko che amokãva


jerokyhárupi che resay
ha ñasaindýrõ romongetáta
che noviarãicha, Paraguay.

Es la bahía joya amatista,


Palma, Colombia, calle Amambay,
el ramillete de los turistas,
¡Flor de las flores del Paraguay!

161
Purahéi paha
(José A. Flores/Victor Montórfano)

(Péina ipahaite aropurahéita ndeve che yvoty


sapy’areíntemo aha amano ha ndajerevéi
pyharepyte rehendu ha ára ko musikapu
eremíkena oikomiva´ekue chemoakanundu)

Pytumby jave ne angue mombyry


ojechauka chéve
ohekýi haguã ko che korasõgui
mba’e mbyasy
mombyry guive ahecha jeývo
ñane mborayhu
aipóva haguã ne mborayhuhápe
purahéi paha.

No olvides mujer, mi nombre y mi amor


que llevo la cruz de un hondo dolor.

Sapy’areínte reikuaaha hora


ku amanohague
yvytu pepo ogueru ne ndeve
che purahéi kue
ha reñañuávo oipeju vaerã
ku che rataindy
ombogue haguã ne mborayhumi
che resape’a.

Ikatu porã ajevy jey


ko’ëramoite
añoty haguã nde rovetã guýpe
che kusuguemi
ha upépe eréne nañañaiguiha
la ase aju

162
añembyesarãivo anga ndehegui
che mborayhumi.

Quisiera ser
(Filomena Perozziello/ Mario Clavell Poupée)

Quisiera ser
el primer motivo de tu vivir,
estar en ti
de la misma forma que estas en mí.
Representar en tu vida el sol,
la emoción, la fe,
y esa ilusión de amor
que se siente una sola vez.

Quisiera ser
como la canción que te guste más,
y así poder estar
en tus labios y en tu soñar;
tu humilde sombra y el libro aquél
que te acompaña desde tu niñez,
esa y mil cosas tuyas mi vida,
¡quisiera ser!

Recuerdos de Ypacarai
(Zulema Mirkin/ Demetrio Ortiz)

Una noche tibia nos conocimos,


junto al lago azul de Ypacarai
tu cantabas triste por el camino,
viejas melodías en guaraní.

Y con el embrujo de tus canciones,


iba ya naciendo tu amor en mí
y en la noche hermosa de plenilunio,

163
de tus blancas manos sentí el calor
que con tus caricias me dio el amor.

Dónde estás ahora kuñataí,


que tu suave canto no llega a mi
donde estás ahora
mi ser te añora con frenesí
todo te recuerda mi dulce amor,
junto al lago azul de Ypacarai
vuelve para siempre
mi amor te espera, kuñataï

Y con el embrujo de tus canciones…

Regalo de amor
(Mauricio Cardozo Ocampo)

Un canto a la vida tengo que cantar,


un rezo al amor, tengo que rezar;
y darle las gracias al sol que ilumina
y a la madre tierra, bendecir por tí.

Canta mi corazón, su intima canción


por tí dulce amada,
mi sublime oración modulando voy,
muy dentro del alma.
Eres tú el mejor regalo de amor
que tuvo mi ser
y eres en mi jardín, perfumada flor,
gloria de mi edén.

Mamo guipã reju


kuñataimi rohayhu asyetéva,
nde resápe reru
ko’êju mimbi ñande resapéva.

164
Tahana mbeguemi
ha torohetû vevúy asyete,
ha pe nde po mimi
ta che ravi’û upemi jave.

Nadie amó jamás,


como te amo yo
ángel de mi vida
tuyo siempre será este corazón
que por tí delira.
Eres tú el mejor regalo de amor
que tuvo mi ser
y eres en mi jardín, perfumada flor
gloria de mi edén.

Reservista purahéi
(Félix Fernández/ Agustín Barboza)

Tekove vai ndajeko hosãva


upére ha ánga namanói
Chácore he´i cheirüngue ohasáva
ndéje haimete nachera’arõi.

Karia’y ñaña nemoporãséva


je oguahë nde rópe ka’aru pytü
ha nde haimete remombo che réra
ha remondoho ñane mborayhu.

Nanemandu’áipa ra’e upépe


ku pyharevépe sántomi rovái
ere ramo chéve che páy ha che képe
nde rekoviarã ndajuhuvarãi.

Upe ne ñe´ë ahypyi ysapýpe


ha che korasõme aipyhy añotÿ

165
araha che pyri ñu ha ka´aguype
ha ágã ajerévo ajuhu ipoty.

Aju rojuhu repivérõ guáicha


rasa nde rory ha akói che rayhu
ere aipo jaguápe nde reikuaaháicha
ouha ijára anive oguahu.

Opáma la guerra hãime ndaroviái


jañaime jeyma ñande oñondive
ñande rogamíme sántomi rovái
ñañope ojuehe ñande rekove.

Siete notas musicales


(Emiliano R. Fernández)

Dónde te has ido bien de mi vida, ídolo mío


mamópa ága oime ipotýva nde rekove
y yo afanoso te busco en vano en mi desvarío
ha tesaýpe ahypyimíva nde tapere.

Recuerdos gratos quedan gra-


bados en mi memoria
che korasõgui ave ndoje’óiri upe yma guare
cuando tú sola fuiste mi dicha, mi fe, mi gloria
nde pukavýpemi rejoheimíva che rekove.

Mi angustiada vida enferma busca su ocaso


ne pore’yguiko che amanóta ko’êramoite
el dardo agudo de tu ausencia troncha a pedazos
che korasõmente che kutúmíva reho guive.

Fatal destino toda mi dicha me ha truncado


ku nendivénte ahasa va’ekuémi vy’a mayma
ya muy remoto cuando vivía junto a tu lado

166
aimo’ã’yre oimévo ára reho hagua.

Sol de mi cielo, luz de mi vida, lejana amada


eju jeýna, eju jeýnte, ani amano
ven que te aguardo en esta choza tan desolada
añesûhápe che ãnga che pópe roha’arõ.

Late mi pecho con vehemencia, con locas ansias


hi’ãgui chéve che jyva ári reime jey
y se enmohece mi vaga vista por la distancia
ni che ñe’ême ndaikatuvéigui rohupyty.

Si tú supieras de mi nostalgia, ídolo mío


katueteíma nembyangekóiva techaga’u
aunque ya vives en el dominio de tu albedrío
py’a hatãgui reho reity ko che mborayhu.

Soy de la Chacarita
(Maneco Galeano)

¿Quiere escuchar mi historia, señor?


soy de la Chacarita.
Con permiso del camalotal,
con adobe alcé mi casita.

No hay paisaje más bello, señor,


que el de nuestra bahía.
Ni el pincel del más bueno y más noble pintor
pintó cosa más linda.

Mi casita fue iglesia, señor,


al unirme a mi amada.
A la luz de la luna con su kunu’û
esperé la alborada.

167
En el charco más grande, señor,
hay música de ranas,
el ju’í pakova canta su letanía
prendido a una rama.

En el río modula su voz


doliente una guarania.
En canoa de penas rema un pescador
su angustioso mañana.

Y mañana es volver a empezar,


empezar la jornada,
pero siempre empezar y volver a empezar
esperando el mañana.

Pero toda esa estampa borró


la lluvia del verano.
La crecida del río llegó con su canto
de penas y angustias.

Mi casita su puerta perdió


la invadieron las aguas.
En canoa de penas subí, emigré,
emigré hacia la altura.

Pero un día a mi hogar volveré,


erguiré sus paredes,
aliado al trabajo, al sol, a la fe,
crisol de mi esperanza (bis).

Regimiento 13 Tuyuti
(Emiliano R. Fernández)

Número trece che regimiento


tamoñaro mente ojekuaa

168
Fortín Nanawa che campamento
la muralla viva oje’éha.

Ha tahupimi mano a la visera


ha tambojoja che mbarakami
amomgaraívo Nanawa trinchera
taropurahei 13 Tuyuti.

Aropurahéita Regimiento 13
Nanawa de gloria jeroviajhaite;
ha ityvyrá’i, Regimiento 7
la muralla viva mopu’ä hare.

Ro’’atama hagüi tesaraietépe


peteï koëme roñeñanduka
roheja hagua ore ra’yrépe
pedestal de gloria oma’ë hagua.

Ore avei paraguaietéva


soldado ja’éro urunde’ymi
ndaha’evaínte rojealabaséva
¡noroikotevéi ñerorochichï!

Mi comando Irra hendive Brizuela


moköive voi añambaraka
ha el León Chaqueño ijykerekuéra
Mayor Caballero ore ruvicha.

Cachorro de tigre suele ser overo


macho ra’yre machito jevy
oimé ikuatiápe veinte de enero
peneñongatú peë mbohapy.

Oimeveva’ëra ku ore raperãme


ore ra’aröva Laurety pyahu

169
ojupi haguã umíva ru’äme
Regimiento 13 oñekuãmbopu.

Modelo ore pópe Tuyuti ore réra


mita’ï py’ata lampinokuete
guyra ha yvytu oñesupehëva
orerovasávo ohas jave.

Oikove pukuva mante ohechapáne


Regimiento 13 rekykuereetá
ha letra de oro pemã ojeguáne
historia pyahu ko’ëramogua.

Reinte Bolivia heko ensygüyva


ndohechamo’ái’y Paraguay
oihaperãme ipopïarasýva
13 Tuyuti kavichu pochy.

Kundt ko oimoánte raka’e ijipýrö


ojuhúta ápe pire pererï
ha ojepojoka gringo tuja výro
Nanawa rokere ojosovo itï.

Oguahejave 20 de enero
iko’ë ha ára viernes rovasy
ohuãiva’ekue a sangre y fuego
oiképavo ápe ña boli memby.

Ko’ëtí güive ore retén dospe


Kundt rembiyokuái ndikatúi oiké
osëgui hapépe Rodolfito López
mboka’i ratápe ohovapete.

Umi “ciento cinco” ipo apenóva


mdohapy hendágüio ihu’u tatá

170
hechapyrámi tatatï ojapóva
ñu ha ka’agüy osununumbá.

Ñehendúrö hina güyryry oikóva


ndaja’éi voi jaikovétaha
ndaipori rupi ypy’a opopóva
tape ndojuhúi tembiguái ava.

Ipyahe cañón, ndosovéi metralla


jama mbokai ha yvate avión
ha ni upévere ndoku’éi muralla
omoïva’ekue, quinta División.

Ñande tï oiko’o oúvo yvytúre


cañón ha mboka ratatinekue;
ha ojo’a jo’ári jahechápe ñúre
inebu jo’a bolí re’ongue.

Ava’í akangue ko’ape ha pépe


Akã Vera kuéra omosarambi;
a lo chirca ty, machete haïmbepe
ikokuépe guáicha los mitã okopi.

Péichane voi aipa aña retãme


lo mba’e pochy ifunción jave,
ohecha, ohendúvamante ogueroviáne
Nanawa de gloria, farra karape.

¡Otro pito pu, Nanawa de gloria


héra opytáma mandu’arãmi!
oescribi ichupe ipyahúva historia
tamoñaro kuéra, 13 Tuyuti.

Tugüjeta apytépe ou la victoria


Regimiento 13pe opukavymi,

171
ánga ikatúma he’i la historia
ndopamo’ái ha raza guaraní.

ha tahupimi mano a la visera


ha tamondoho che puraheimi;
amongaraíma Nanawa trinchera
ha che regimiento 13 Tuyuti.

Fortín Nanawa che campamento


la heroica 5ta. che división
número 13 che regimiento
ha solito el uno che Batallón.

Villarrica  
(Gumersindo Ayala Aquino/ Anicero V. Ibarrola)
 
Ehendúna Villarrica mombyrýgui rohenói
hyakuãva nde poty ahayhúgui tañatoî;
oime Lomas Valentinas, iporãva Ykua Satî
Ychororo ha ilóma herakuáva Tuyutï

Ikua Pytã, Karumbe´y, Arroyito, Paso Pe


Sanja Soro ha Kanchakue ojoyke´ýva ku peê
Y Hovy, Yvaroty, Villarrica jeguaka
peipotárö ipoty peje´oimi peheka.

Yo no se porqué
(Delfor Boggino)

Yo no se por qué
siempre imaginé
que un amor tendría,
tal como soñé
en mi triste vida de soledad.

172
Hoy que te encontré
eres para mí
como una alborada
que envuelve a mi ser
con divina luz de amor y fe.

Fue una canción


de felicidad que no conocía
y llegó hasta mí
con el tierno encanto de tu mirar.

Eres para mí y soy para ti


porque Dios lo quiso,
y nadie jamás
podrá separar lo que Dios unió.

173
174
CANTOS EXTRANJEROS

175
176
Adiós
Adiós, con el corazón
porque con el alma no puedo
al despedirme de ti
de sentimiento me muero.

Tu serás el bien de mi alma


Tu serás el bien de mi vida
Tu serás el pájaro pinto
que alegre canta por la mañana.

¿A dónde van?
(Silvio Rodríguez)

¿A dónde van las palabras


que no se quedaron?
¿A dónde van las miradas
que un día partieron?
¿Acaso flotan eternas,
como prisioneras de un ventarrón?
¿O se acurrucan,
entre las rendijas
buscando calor?
¿Acaso ruedan sobre los cristales,
cual gotas de lluvia que quieren pasar?
¿Acaso nunca vuelven a ser algo?
¿Acaso se van?
¿Y a dónde van?
¿A dónde van?.

¿En qué estarán convertidos


mis viejos zapatos?
¿A dónde fueron a dar
tantas hojas de un árbol?

177
¿Por dónde están las angustias,
que desde tus ojos saltaron por mí?
¿A dónde fueron
mis palabras sucias
de sangre de abril?
¿adónde van ahora mismo estos cuerpos,
que no puedo nunca dejar de alumbrar?
¿Acaso nunca vuelven a ser algo?
¿Acaso se van?
¿Y a dónde van?
¿Adónde van?.

¿A dónde va lo común,
lo de todos los días?
¿El descalzarse en la puerta,
la mano amiga?
¿A dónde va la sorpresa,
casi cotidiana del atardecer?
¿A dónde va
el mantel de la mesa,
el café de ayer?
¿A dónde van los pequeños
terribles encantos que tiene el hogar?
¿Acaso nunca vuelven a ser algo?
¿Acaso se van?
¿Y a dónde van?
¿A dónde van?.

A new creation
(The Bay Ridge Band)

What can I call my home?


Who is my family?
Where do I come from?
What is my history?

178
Someone long ago
sailed across the sea,
left his native home
in search of liberty.

As he stepped aboard,
was he really sure
what he was aiming toward
what he was looking for?
Did he long for home
in a land so strange?
Did he lose his memory
when his name was changed?

Did he sell his history


for a new world fantasy
he could never find
beyond his dreaming mind?
In our land of liberty,
oh say did you ever see
the ideal plan,
the self made man?

And so George Washington


I found the liberty
that Abraham Lincoln
could not have given me.
Please tell you orphan son
I finally found freedom,
more than he could have seen
in his American Dream.

The amber waves of grain


will never be the same.
‘cause God has shed his grace

179
through a human face.
It happened long ago,
our friendship shows us how
an event so unforeseen
still happens here and now.

In our broken history


there’s a new reality,
if you’re more aware
than dreamers ever dare.
Come and share our liberty,
follow us and you will see
a new nation
a new creation,
a new creation.

Una nueva creación


¿Qué puedo llamar mi casa? ¿Quién es mi familia? ¿De dónde vengo?
¿Cuál es mi historia? Alguien hace mucho tiempo navegó a través mar,
salió de su casa natal en busca de libertad./ Como dió un paso a
bordo, estaba realmente seguro ¿hacia dónde apuntaba? ¿qué estaba
buscando? ¿se larga para el hogar en una tierra tan extraña? ¿Perdió
su memoria cuando su nombre fue cambiado?./ ¿Vendió su historia
por un nuevo mundo de fantasía que nunca pudo encontrar más allá
de su mente soñadora? En nuestra tierra de la libertad, oh, dicen ¿has
visto el plan ideal, el hombre hecho a sí mismo?./ Y así como George
Washington he encontrado la libertad que Abraham Lincoln no po-
dría haberme dado. Por favor, dile a tu hijo huérfano que finalmente
encontré la libertad, más de lo que podría haber visto en su sueño ame-
ricano./ Las olas ámbar de grano nunca serán las mismas porque Dios
ha derramado su gracia a través de un rostro humano. Sucedió hace
mucho tiempo, nuestra amistad nos muestra cómo un acontecimiento
tan imprevisto todavía sucede aquí y ahora./ En nuestra historia rota
hay una nueva realidad, si eres más conciente que algunos soñadores.
Ven y comparte nuestra libertad, síeguenos y verás una nueva nación,
una nueva creación, una nueva creación.

180
Águas de Março
(Tom Jobim)

É pau, é pedra,
é o fim do caminho
é um resto de toco,
é um pouco sozinho
é um caco de vidro,
é a vida, é o sol
é a noite, é a morte,
é um laço, é o anzol.

É peroba do campo,
é o nó da madeira
caingá, candeia,
é o Matita Pereira
é madeira de vento,
tombo da ribanceira
é o mistério profundo,
é o queira ou não queira.

É o vento ventando,
é o fim da ladeira
é a viga, é o vão,
festa da cumeeira,
é a chuva chovendo,
é conversa ribeira
das águas de março,
é o fim da canseira.

É o pé, é o chão,
é a marcha estradeira
passarinho na mão
pedra de atiradeira
é uma ave no céu,

181
é uma ave no chão
é um regato, é uma fonte,
é um pedaço de pão

É o fundo do poço,
é o fim do caminho
no rosto o desgosto,
é um pouco sozinho.
É um estrepe, é um prego,
é uma ponta, é um ponto
um pingo pingando,
uma conta um conto.

Um peixe, é um gesto,
é uma prata brilhando
é a luz da manhã,
é o tijolo chegando.

É a lenha, é o dia,
é o fim da picada
é a garrafa de cana,
o estilhaço na estrada
o projeto da casa,
é o corpo na cama
é o carro enguiçado,
é a lama, é a lama.

É um passo, é uma ponte,


é um sapo, é uma rã
é um resto de mato,
na luz da manhã

São as águas de março


fechando o verão
é a promessa de vida

182
no teu coração
(silbido)

É uma cobra, é um pau,


é João, é José
é um espinho na mão,
é um corte no pé
são as águas de março
fechando o verão
é a promessa de vida
no teu coração

É pau, é pedra,
é o fim do caminho
é um resto de toco,
é um pouco sozinho
é um passo, é uma ponte,
é um sapo, é uma rã
é um belo horizonte,
é uma febre terçã

São as águas de março


fechando o verão
é a promessa de vida
no teu coração

É pau, é pedra,
é o fim do caminho
um resto de toco,
é um pouco sozinho
é um caco de vidro,
é a vida, é o sol
é a noite, é a morte,
é um laço, é o anzol

183
São as águas de março
fechando o verão
é a promessa de vida
no teu coração

Aguas de Marzo
Es palo, es piedra, es el fin del camino, es un resto de tronco, está un
poquito solo. Es un casco de vidrio, es la vida, es el sol, es la noche, es
la muerte, es un lazo, un anzuelo./ Es un árbol del campo, un nudo en
la madera, caingá, candela, es Matita Pereira. Es madera del viento,
alud en el despeñadero es misterio profundo, es el quiera o no quiera./
Es el viento venteando, el fin de la ladera, es la viga, es el vano, la fiesta
del tijeral. Es la lluvia lloviendo, la voz de la ribera, de las aguas de
marzo, el fin del cansancio./ Es el pie, es el suelo, es marcha caminera,
pajarito en la mano, piedra del tira-piedras. Un ave en el cielo, un ave
en el suelo, un arroyo, una fuente, un pedazo de pan./ Es el fondo del
pozo, es el fin del camino, en el rostro el disgusto, está un poquito solo.
Es un tarugo, un clavo, una punta, un punto, una gota goteando, una
cuenta, un cuento./ Es un pez, es un gesto, es la plata brillando, es luz
de la mañana, un ladrillo llegando./ Es la leña, es el día, es el fin de la
huella, es botella de ron, es la brizna del camino. El proyecto de casa,
es el cuerpo en la cama, es el coche atascado, es el barro, es el barro./
Es un paso, un puente, es un sapo, una rana, es un resto de campo en
la luz de la mañana./ Son las aguas de marzo cerrando el verano. La
promesa de vida en tu corazón./Es una culebra, es un palo, es Juan y
José, un espino en la mano, es un corte en el pie, son las aguas de marzo
cerrando el verano, laa promesa de vida de tu corazón. Es un paso, es
un puente, es un sapo, es una rana, es un bello horizonte, una fiebre
terciana./ Son las aguas de marzo cerrando el verano. La promesa de
vida en tu corazón..

Alecrim
Alecrim, alecrim dourado que nasceu
no campo sem ser semeado.

Ai meu amor, ai meu amor,


que me disse assim

184
que a flor do compo é o alecrim.

Alecrim, alecrim a os molhos


por causa de ti choram os meus olhos.

Alecrim, alecrim cheiroso


por causa de ti vivo eu saudoso

Alecrim
Alecrim, alecrim dorado, que nació en el campo sin ser sembrado./ Ay
mi amor, ay mi amor, que me dice así que la flor del campo es el ale-
crim./ Alecrim, alecrim de los montes, por causa de ti lloran mis ojos./
Alecrim alecrim lloroso, por causa de ti vivo yo en soledad...

All my trials
(Negro spirituals)

All my trials Lord,


soon be over.

I had a little book


was given to me,
and every page spelled liberty.

If religion were a thing


that money could buy,
the rich would live
and the poor would die.

Too late my brothers,


too late, but never mind.

There is a tree
in paradise
the pilgrims call it

185
“the tree of life”

Todas mis penas


Todas mis penas Señor, pronto acabarán./ Tengo un pequeño libro
que me ha sido dado y cada palabra deletrea “Libertad”./ Si la re-
ligión fuese algo que el dinero pudiese comprar los ricos vivirían y los
pobres morirían./ Demasiado tarde hermanos, demasiado tarde, mas
no importa./ Hay un árbol en el Paraíso que los peregrinos llaman “el
árbol de la vida”./ Demasiado tarde hermanos, demasiado tarde mas
no importa.

All you need is love


(The Beatles)

Love, love, love…

There’s nothing you can do that can’t be done


nothing you can sing that can’t be sung
nothing you can say
but you can learn how to play the game, it’s easy.

Nothing you can make that can’t be made


no one you can save that can’t be saved
nothing you can do
but you can learn how to be you in time, it’s easy.

All you need is love


all you need is love
all you need is love, love
love is all you need.

There´s nothing you can know that isn’t known


nothing you can see that isn’t shown
nowhere you can be
that isn’t where you’re meant to be, it’s easy

186
All you need is love
(all together, now)
all you need is love
(everybody)
all you need is love, love
love is all you need…
yesterday
she loves you, yeah yeah yeah.

Todo lo que necesitas es amor


amor, amor, amor…/ No hay nada que puedas hacer que no pueda
hacerse, nada que puedas cantar que no pueda cantarse, nada que
puedas decir pero puedes aprender el juego, es fácil./ Nada que puedas
hacer que no pueda hacerse, nadie a quien puedas salvar que no pueda
salvarse, nada que puedas hacer pero puedes aprender a ser tú mismo
a tiempo, es fácil./ Todo lo que necesitas es amor…amor es todo lo que
necesitas./ No hay nada que puedas saber que no se sepa, nada que
puedas ver que no se haya visto, ningún lugar a dónde puedas estar
que no sea donde tenías que estar, es fácil./ Todo lo que necesitas es
amor (ahora todos juntos), todo lo que necesitas es amor (todos), todo
lo que necesitas es amor, amor, amor es todo lo que necesitas, ayer, ella
te quiere, sí, sí, sí.

Amanhã
(J. Sérgio)

A cigana leu o meu destino,


eu sonhei,
Bola de cristal, jogo de búzios,
cartomante,
eu sempre perguntei:

O que será o amanhã,


como vá ser o meu destino.
Já desfolhei o mal-me-quer,
primeiro amor de um menino.

187
E vai chegando o amanhecer,
leio a mensagem zodiacal,
e o realejo diz, que eu serei feliz,
sempre feliz

Como será o amanhã,


responda quem puder.
O que irá me acontecer
o meu destino será como Deus quiser.

El mañana
La gitana leyó mi destino, lo soñé. Bola de cristal, juego de los buzios,
cartomante, yo siempre pregunté:/¿Cuál será mi mañana, cómo será
mi destino?. Ya deshojé la margarita, primer amor de un chico./Y va
llegando el amanecer, leo el mensaje del zodiaco. Y vuelvo a leer allí que
yo seré feliz, siempre feliz./ ¿Cómo será mi mañana? Responda quien
pueda. ¿Qué me acontecerá? Mi destino será como Dios quiera.

Andanças
(Edmundo Souto/ Paulinho
Tapajós e Danilo Caymmi)

Vim tanta areia andei


da lua cheia eu sei,
uma saudade imensa.

Vagando em verso eu vim


vestido de cetim.
Na mão direita
rosas vou levar.

Olha a lua mansa a se derramar


ao luar descansa meu caminhar
meu olhar de festa se fez feliz

188
lembrando a seresta que um dia eu fiz
por onde for quero ser seu par.

Já me fiz a guerra por não saber


que esta terra encerra meu bem querer
e jamais termina meu caminhar
só o amor me ensina onde vou chegar
Por onde for quero ser seu par.

Rodei de roda andei,


dança da moda eu sei.
Cansei de ser sozinha.

Verso encantado usei,


meu namorado é rei
Nas lendas do caminho
onde andei.

No passo da estrada só faço andar


tenho a minha amada a me acompanhar
vim de longe léguas cantando eu vim
já não faça tréguas, sou mesmo assim
por onde for quero ser seu par

Já me fiz a guerra...
La, la...

Andanzas
Vi mucha arena y caminé, yo sé de la luna llena, una nostalgia inmen-
sa. Vagando en verso yo vine, vestido de satín, en la mano derecha rosas
voy a llevar./ Mira la luna mansa derramándose, al lado de la luna
descansa mi caminar, su mirada en fiesta se hizo feliz, recordando la
serenata que un día canté. Por donde vaya quiero ser tu par. Hice la
guerra por no saber, que esta tierra encierra mi bien querer, y jamás ter-
mina mi caminar, solo el amor me enseña donde voy a llegar. Por donde
vaya quiero ser tu par./ Di vueltas a la ronda, caminé, yo sé bailar a

189
la moda. me cansé de estar sola. Usé versos encantados, mi novio es rey
en las leyendas del camino por donde caminé./ En el camino lo único
que hago es andar, tengo a mi amada que me acompaña.Vine de lejos,
cantando vine, por muchas leguas vine, no hago treguas soy así, por
donde vaya quiero ser tu par.

Anunciação
(Alceu Valença)

Na bruma leve
das paixões que vem de dentro,
tu vens chegando
prá brincar no meu quintal.

No teu cavalo
peito nu cabelo ao vento,
e o sol quarando
nossas roupas no varal

Tu vens tu vens...
eu já escuto os teus sinais.

A voz do anjo
sussurrou no meu ouvido
e eu não duvido
já escuto os teus sinais.
Que tu virias
numa manhã de domingo
eu te anuncio
nos sinos das catedrais

Anunciación
En la bruma leve de las pasiones que vienen de adentro, Tú vienes
llegando para jugar en mi patio. En tu caballo, pecho desnudo cabello
al viento, y sol secando nuestras ropas en la soga./ Tú vienes, tú vienes.

190
Yo ya escucho tus señales./ La voz de un ángel susurró en mi oído y
yo no dudo, ya escucho tus señales. Que tú vendrás una mañana de
domingo, y yo te anuncio en las campanas de las catedrales.

Aprendizaje
(Charly García)

Aprendí a ser formal y cortés,


cortándome el pelo una ves por mes.
Y si me aplazó la formalidad,
es que nunca me gustó la sociedad.

Viento del sur, oh, lluvia de abril,


quiero saber donde debo ir.
No quiero estar sin poder crecer,
aprendiendo las lecciones para ser.

Y tuve muchos maestros de que aprender,


solo conocían su ciencia y el deber.
Nadie se animó a decir una verdad,
siempre el miedo fue tonto.

Y el tiempo traerá alguna mujer,


una casa pobre, años de aprender.
Como compartir un tiempo de paz,
nuestro hijo traerá todo lo demás:
el tendrá nuevas respuestas para dar.

Aquarela
(Maurizio Fabrizio/ Guido Morra/
Toquinho/ Vinicius de Moraes)

Numa folha qualquer


eu desenho um sol amarelo,
e com cinco ou seis retas

191
é facil fazer um castelo.

Corro um lápis em torno


da mão eu me dou uma luva,
e se faço chover
com dois riscos tenho um guarda-chuva.

Se um pinguinho de tinta
cai num pedacinho azul do papel,
num instante imagino
uma linda gaivota voar no céu.

Vai voando
Contornando a imensa curva norte e sul,
vou com ela viajando
Havaí, Pequim ou Istambul.
Pinto um barco a vela branco navegando
tanto céu e mar num beijo azul.

Entre as nuvens vem surgindo


um lindo avião rosa e grená,
tudo em volta colorindo
com suas luzes a piscar,
basta imaginar e ele está partindo
sereno e lindo
e se a gente quiser
ele vai pousar.

Numa folha qualquer


eu desenho um navio de partida,
com alguns bons amigos
bebendo de bem com a vida.

De uma América a outra


eu consigo passar num segundo,

192
giro um simples compasso
e num círculo eu faço o mundo.

Um menino caminha
e caminhando chega num muro,
e ali logo em frente
a esperar pela gente o futuro está.

E o futuro é uma astronave


que tentamos pilotar,
não tem tempo, nem piedade
nem tem hora de chegar,
sem pedir licença muda nossa vida
depois convida a rir ou chorar.

Nessa estrada não nos cabe


conhecer ou ver o que virá,
o fim dela ninguém sabe bem
ao certo onde vai dar,
vamos todos numa linda passarela
de uma aquarela que um dia enfim... descolirirá...

Numa folha qualquer


eu desenho um sol amarelo... que descolorirá...
e com cinco ou seis retas
é fácil fazer um castelo... que descolorirá...
giro um simples compasso
e num círculo eu faço o mundo... que descolorirá..

Acuarela
En una hoja cualquiera yo dibujo un sol amarillo, y con cinco o seis rec-
tas es fácil hacer un castillo, recorro alrededor de mi mano con un lápiz
y consigo un guante, y si hago llover, con dos trazos tengo un paraguas./
Si una gotita de tinta cae en un pedacito azul de papel, en un instante
imagino una linda gaviota volando en el cielo./ Va volando trazando
la inmensa curva norte y sur, voy con ella viajando: Hawái, Pekín o

193
Estambul. Pinto un barco a vela, blanco, navegando y tanto cielo y
mar en un beso azul./ Entre las nubes viene surgiendo un lindo avión
rosado y granate, todo se vuelve colorido con sus luces destellando, bas-
ta imaginar y él está partiendo sereno y lindo y si la gente quisiera él
bajaría./ En una hoja cualquiera yo diseño un navío de partida, con
algunos buenos amigos bebiendo y pasándola bien./ De una América a
otra consigo pasar en un segundo, giro un simple compás y en un círculo
hago un mundo. Un niño camina y caminando llega a un muro, y allí,
luego, en frente a esperar a la gente el futuro está./ El futuro es una
astronave que tentamos pilotar, no tiene tiempo ni piedad, ni hora de
llegar, sin pedir permiso cambia nuestra vida y después invita a reír o
llorar./ En este camino no nos cabe conocer o ver lo que vendrá, su fin
ninguno sabe con certeza donde irá, vamos todos en una linda pasarela
de una acuarela que un día, finalmente, se descolorará.

Blowing in the wind


(Bob Dylan)

How many roads must a man walks down


before you call him a man?
Yes, ‘n’ how many seas must a white dove sail
before she sleeps in the sand?
Yes, ‘n’ how many times must the cannon balls fly
before they’re forever banned?

The answer my friend is blowing in the wind,


the answer is blowing in the wind.

Yes, ‘n’ how many years can a mountain exist


before it is washed to the sea?
Yes, ‘n’ how many years can some people exist
before they’re allowed to be free?
Yes, ‘n’ how many times can a man turn his head,
pretending that he just doesn’t see.

Yes, ‘n’ how many times must a man look up


before he can see the sky?

194
Yes, ‘n’ how many ears must one man have
before he can hear people cry?
Yes, ‘n’ how many deaths will it take till he knows
that too many people have died?

Soplando en el viento
¿Cuántas rutas debe un hombre caminar antes de que puedas llamarlo
un hombre?. Sí, y ¿cuántos mares debe una paloma blanca navegar
antes de que duerma en la arena?. Sí, y ¿cuántas veces deben volar las
balas de cañones antes de estar prohibidas?./ La respuesta, amigo mío,
está soplando en el viento, la respuesta está soplando en el viento./ Sí,
y ¿cuántos años puede una montaña existir antes de que sea bañada
por el mar?. Sí, y ¿cuántos años deben algunas personas existir hasta
que estén autorizadas a ser libres?. Sí, y ¿cuántos años debe un hombre
voltear su cabeza, pretendiendo simplemente que no ve?./ Sí, y ¿cuántas
veces debe un hombre mirar hacia arriba antes de que pueda ver el
cielo?. Sí, y ¿cuántos oídos debe un hombre tener antes de que pueda
oír a la gente llorar?. Sí, y ¿cuántos muertos llevará hasta que sepa que
mucha gente ha muerto?.

Boiadeiro
Boiadeiro ¿O que é que há?
¿Como vai o meu sertão?
Cheio de recodação
¿Tem chovido muito lá?
O secume é de matar.

Boiadeiro,
minha vida é padecer,
ando doido pra rever
tudo aquilo que perdi.

Boiadeiro,
hoje sinta uma saudade
daquela felicidade

195
que deixei quando parti.

Boiadeiro,
traz de lá uma lembrança
nem que seja uma esperança
de voltar onde eu nasci.

Vaquero
Vaquero, ¿que hay de nuevo? ¿Cómo va mi campo? Lleno de recuerdos
¿Ha llovido mucho por allá? La sequía es de matar./ Vaquero, mi vida
es padecer, ando apesadumbrado queriendo recuperar todo aquello que
perdí./ Vaquero, hoy siento una nostalgia de aquella felicidad que dejé
cuando partí./ Vaquero, traigo de allá una memoria, que es como una
esperanza de volver donde yo nací.

California dreamin
(The Mamas & the Papas)

All the leaves are brown


And the sky is gray
I’ve been for a walk
On a winter’s day
I’d be safe and warm
If I was in L.A
 
California dreamin’
On such a winter’s day
 
Stopped into a church
I passed along the way
Well I got down on my knees
And I pretend to pray
You know the preacher likes the cold
He knows I’m gonna stay

196
(Instrumental)

All the leaves are brown


And the sky is gray
I’ve been for a walk
On a winter’s day
If I didn’t tell her
I could leave today

Sueño contigo California


Todas las hojas son marrones y el cielo es gris, he estado caminando en
un día de invierno, estaría seguro y cálido si estuviera en Los Ángeles./
Sueño contigo California, en un día de invierno./ Paré en una iglesia
junto al camino, me puse de rodillas y empecé a rezar. Tú sabes que
el pastor sabe que hace frío, él sabe que me voy a quedar./. Todas las
hojas están marrones y el cielo gris, he estado caminando en un día de
invierno. Si no le hubiese dicho nada a ella…podría marcharme hoy.
Sueño contigo California en un día de invierno.

Cambalache
(Enrique Santos Discépolo)

Que el mundo fue y será


una porquería, ya lo sé,
en el quinientos seis
y en el dos mil también;
que siempre ha habido chorros,
maquiávelos y estafáos,
contentos y amargaos,
valores y dublé.

Pero que el siglo veinte


es un despliegue
de maldá insolente
ya no hay quien lo niegue,
vivimos revolcaos

197
en un merengue
y en el mismo lodo
todos manoseaos.

Hoy resulta que es lo mismo


ser derecho que traidor,
ignorante, sabio, chorro,
generoso, estafador.
¡Todo es igual, nada es mejor,
lo mismo un burro
que un gran profesor!
No hay aplazaos ni escalafón,
los inmorales nos han igualao.

Si uno vive en la impostura


y otro roba en su ambición,
da lo mismo que sea cura,
colchonero, rey de bastos,
caradura o polizón.

¡Qué falta de respeto,


qué atropello a la razón!
¡Cualquiera es un señor,
cualquiera es un ladrón!
Mezclaos con Stavisky
van don Bosco y la Mignon,
don Chicho y Napoleón,
Carnera y San Martín.

Igual que en la vidriera irrespetuosa


de los cambalaches
se ha mezclao la vida,
y herida por un sable sin remache
ves llorar la Biblia
contra un bandoneón.

198
Siglo veinte, cambalache,
problemático y febril,
y el que no roba es un gil.
¡Dale nomás, dale que va,
que allá en el horno te vamo a encontrar!
¡No pienses más, tirate a un lao,
que a nadie importa si naciste honrao!

Si es lo mismo el que labura


noche y día como un buey
que el que vive de las minas,
que el que mata o el que cura
o está fuera de la ley.

Campo afuera
(Carlos Di Fulvio)

Hace tiempo y buscando por ahí


una chacarera
allá en los montes que hay en mi pago
campo afuera.

Campo de la rudita,
monte adentro ‘e Tulumba
la he de encontrar
linda su bata de percal
baila Doña Dominga la chacarera.

Abajito de un tala la vi
por ser montaraza
y unos tizones de leña manza
la aromaban.

La aromaban con su olor

199
unos gajos de tala que supo cortar
mi amigo Don Vivas al caer
el invierno pasado para su corral.

Y en la tierrita suelta al barrer


de las alpargatas
dentro ‘e los montes subió la luna
pa alumbrarla.

Como nube en el aire quedó el polvaderal


ojito ‘i tala, flecos de luna, la chacarera.

Con su bata de puro percal


va Doña Dominga
todas las flores que hay en el monte
se la envidian.

Se la envidian porque no hay


un color más hermoso que el de su percal,
ni moza que sepa regalar
el donaire que tiene su buen zarandear.

Y las niñas quisieran bailar


como lo hace ella
la trenza al viento y una manito
en la cadera.

Su cadera es un vaivén
parecido al del sauce
y al mimbre también,
esa es mi abuela se saben decir
los changos del monte
en cuantito la ven.

Si a los setenta la baila asi

200
lo que ha sido en antes
una corzuela, lujosa de ágil
deje nomás.

Canción con todos


(A. Tejada Gómez / C. Isella)

Salgo a caminar
por la cintura cósmica del Sur,
piso en la región
más vegetal del viento y de la luz,
siento al caminar
toda la piel de América en mi piel,
y anda en mi sangre un río
que libera en mi voz su caudal.

Sol de alto Perú,


rostro Bolivia estaño y soledad,
un verde Brasil,
besa mi Chile cobre y mineral,
subo desde el Sur
hacia la entraña América y total,
honda raíz de un grito
destinado a crecer y a estallar.

Todas las voces todas,


todas las manos todas,
toda la sangre puede
ser canción en el viento.

Canta conmigo canta


hermano americano
libera tu esperanza
como un grito en la voz.

201
Canción del mariachi
(Banderas / Los lobos)

Soy un hombre muy honrado,


que me gusta lo mejor
las mujeres no me faltan,
ni el dinero, ni el amor.

Jineteando en mi caballo
por la sierra yo me voy
las estrellas y la luna
ellas me dicen dónde voy.

Ay, ay, ay, ay ay, ay mi amor


ay mi morena, de mi corazón

Me gusta tocar guitarra


me gusta cantar el son
un mariachi me acompaña
cuando canto mi canción.

Me gusta tomar mis copas


aguardiente es lo mejor
también la tequila blanco
con su sal le da sabor

Canción del Pinar


(Jorge Fandermole)

Quiero dejar todas las palomas


en el cedro de tu alma
y todo el beso en tus pies;
que dejes de mirarme burlona,
sé que te estoy dando poco,
y mucho te pediré.

202
Sé la nube sola en mi pradera,
seré tu querido verde,
y serás sombra en mi mitad,
y si ves que mi verde se quema,
llueve tu llorosa pena,
y el verde nuevo se hará.

Y que no te vayas un febrero,


detrás de aquella bandada,
azabache hacia el pinar,
quiero ser también dueña del cielo,
y de un pinar, pero es preciso,
y que me enseñes a volar.

Hazte sol cercano en la distancia,


hazte en el recuerdo un leño,
y quémate en mi interior,
no quiero tener más noches frías,
ni poder tan solo en sueños,
despertame junto a vos.

Que tengamos alrededor nuestro,


quien berre nuestros nombres,
y mucha sombra por dar,
y cuando lleguemos a la tierra,
únete conmigo en savia,
y así haremos sombra igual

Canción para Carito


(León Gieco/ Antonio Tarragó Ros)

Sentado solo
en un banco en la ciudad
con tu mirada

203
recordando el litoral,
tu suerte quiso estar partida,
mitad verdad, mitad mentira,
como esperanza de los pobres,
prometida.

Andando solo
bajo la llovizna gris,
fingiendo duro
que tu vida fue de aqui,
porque cambiaste un mar de gente
por donde gobierna la flor,
mira que el río nunca regalo el color.

Carito suelta tu pena,


se haga diamante tu lágrima,
entre mis cuerdas.
Carito, suelta tu piedra,
para volar como el zorzal
en primavera.

En Buenos Aires
os zapatos son modernos
pero no lucen
como en la plaza de un pueblo.
Deja que tu luz chiquitita
hable en secreto a la canción,
para que te iluminen
un poco mas el sol.

Cualquier semilla
cuando es planta quiere ver
la misma estrella
de aquel atardecer,
que la salvó del pico agudo

204
refugiándola al oscuro
de la gaviota arrasadora
de los surcos.

Carito, yo soy tu amigo,


me ofrezco árbol para tu nido.
Carito suelta tu canto,
que el abanico en mi acordeon
lo esta esperando.

Canción y Huayno
(Orlando Rojas / Mauro Núñez)

Poco, poco a poco me has querido,


poco a poco me has amado,
al final como has cambiado
las cositas de mi amor.

Nunca digas que no, chinita


nunca digas jamás, negrita.
Son cosas del amor, negrita
cosas del corazón.

Canción y huayno para cantar,


Canción y saya para bailar.

Candombe para José


(Roberto Ternán)

En un pueblo olvidado, no sé por qué


su danzar un moreno me dejó ver
en el pueblo lo llamaban Negro José
amigo Negro José

Con mucho amor candombea el Negro José,

205
tiene el color de la noche sobre la piel,
es muy feliz candombeando dichoso él
amigo Negro José

Perdoname si te digo Negro José


que eres diablo pero amigo, negro José,
tu futuro va conmigo Negro José,
yo te digo porqué sé.

Llena de amor las miradas, cuando al bailar


el tamboril de sus ojos parece hablar,
y su camisa endiablada quiere saltar,
amigo Negro José.

No tienes ninguna pena al parecer


pero las penas te sobran Negro José
ya vendrán tiempos mejores Negro José
yo te digo porque sé.

Sigue tu danza de fuego sin parecer


que el fuego rompa las nubes y haga llover
tu futuro va conmigo Negro José
amigo Negro José.
La, la ...
es muy feliz candombeando dichoso él,
amigo Negro José.

Caraluna
(Bacilos)

Quien dice que no duelen


las huellas en la arena
tu huella el mar se la llevó
pero la luna sigue ahí,
pero esa luna es mi condena.

206
Despacio en la mañana,
bajitos por la noche,
las voces vivas del recuerdo
se disfrazan de intuición
y en una voz tu voz se esconde
y en una voz tu voz se esconde.

Y yo sé que tal vez


tú nunca escuches mi canción, yo sé;
y yo sé que tal vez,
te siga usando así,
robándote mi inspiración.

Mientras siga viendo


tu cara en la cara de la luna
mientras siga escuchando tu voz,
entre las olas, entre la espuma;
mientras tenga que
cambiar la radio de estación
porque cada canción me hable de ti,
de ti, de ti…

La vida se me esconde,
detrás de una promesa sin cumplir,
de donde nace alguna inspiración,
de donde nace otra canción,
y ya no sé bien quién se esconde,
yo ya no sé lo que se esconde.

Yo seguiré buscando o seguiré escapando,


tal vez de ti, tal vez de mí,
yo seguiré buscándole una explicación
a esta canción, ay mientras.

207
Carbonero
Madre, mi carbonero no vino anoche,
y le estuve esperando hasta las doce.

Carbón, carbón, carbón,


carbón de encina y picón,
carbón de encima, picón de olivo,
niña bonita vente conmigo.

Madre, mi carbonero viene de Vélez


y en el sombrero trae cuatro claveles.

Tiene mi carbonero en el sombrero


un letrero que dice: “¡Cuánto te quiero!”.

Cielito lindo
Ese lunar que tienes,
cielito lindo, junto a la boca;
no se lo des a nadie,
cielito lindo, que a mí me toca.

Ay, ay, ay, ay, canta y no llores,


porque cantando se alegran,
cielito lindo, los corazones.

Pájaro que abandona,


cielito lindo, su primer nido;
si lo encuentra ocupado,
cielito lindo, bien merecido.

De la Sierra Morena,
cielito lindo, vienen bajando
un par de ojitos negros,

208
cielito lindo, de contrabando.

Como pájaros en el aire


(Peteco Carabajal)

Las manos de mi madre


parecen pájaros en el aire,
historias de cocina
entre sus alas heridas de hambre.

Las manos de mi madre


saben qué ocurre por las mañanas,
cuando amasan la vida,
horno de barro, pan de esperanza.

Las manos de mi madre


llegan al patio desde temprano,
todo se vuelve fiesta
cuando ellas juegan junto a otros pájaros;
junto a los pájaros que aman la vida
y la construyen con los trabajos,
arde la leña, harina y barro,
lo cotidiano se vuelve mágico,
se vuelve mágico.

Las manos de mi madre


me representan un cielo abierto,
un recuerdo añorado,
trapos calientes en los inviernos.

Ellas se brindan cálidas,


nobles, sinceras, limpias de todo.
¡Cómo serán las manos
del que las mueve gracias al odio!

209
Como la cigarra
(María Elena Walsh)

Tantas veces me mataron


tantas veces me morí,
sin embargo estoy aquí
resucitando.

Gracias doy a la desgracia


y a la mano con puñal
porque me mató tan mal
y seguí cantando.

Cantando al sol como la cigarra


después de un año bajo la tierra
igual que sobreviviente
que vuelve de la guerra.

Tantas veces me borraron


tantas desaparecí,
a mi propio entierro fui
sólo y llorando.

Hice un nudo en el pañuelo


pero me olvidé después
que no era la única vez
y seguí cantando.

Tantas veces te mataron


tantas resucitarás,
cuántas noches pasarás
desesperando

Y a la hora del naufragio


y la de la oscuridad

210
alguien te rescatará
para ir cantando.

Confesiones de invierno
(Charly García)

Me echó de su cuarto gritándome:


“no tienes profesión”.
Tuve que enfrentarme a mi condición,
en invierno no hay sol.
Y aunque digan que va ser muy fácil,
es muy duro poder mejorar,
hace frío y me falta un abrigo,
y me pesa el hambre de esperar.

¿Quién me dará algo para fumar,


o casa en que vivir?
Sé que entre las calles debes estar,
pero no sé partir.
Y la radio nos confunde a todos,
sin dinero la pasaré mal,
si se comen mi carne los lobos,
no podré robarles la mitad.

Dios es empleado en un mostrador:


da para recibir.
¿Quién me dará crédito mi Señor?
Solo sé sonreír.
Y tal vez esperé demasiado,
quisiera que estuvieras aquí.
Cerrarán las puertas de este infierno,
y es posible que me quiera ir.

Conseguí licor y me emborraché


en el baño de un bar.

211
Fui a dar a la calle de un puntapié
y me sentí muy mal.
Y si bien yo nunca había bebido,
en la cárcel tuve que acabar.
La fianza la pagó un amigo,
las heridas son del oficial.

Hace cuatro años que estoy aquí


y no quiero salir.
Ya no paso frío y soy feliz,
mi cuarto da al jardín.
Y aunque a veces me acuerdo de ella,
dibujé su cara en la pared,
solamente muero los domingos,
y los lunes ya me siento bien.

Corazón
(Los Auténticos Decadentes)

Yo no sé lo que me pasa
cuando estoy con vos,
me hipnotiza tu sonrisa,
me desarma tu mirada
y de mí no queda nada,
me derrito
como un hielo al sol.

Cuando vamos a algún lado


nunca elijo yo
porque lo único que quiero
es ir contigo,
vivo dando vueltas
a tu alrededor
como un perro abandonado
que en la calle te siguió.

212
Pero yo no soy tu prisionero
y no tengo alma de robot,
es que hay algo en tu carita que me gusta,
que me gusta y se llevó mi corazón (bis)

Puede ser por tu carácter


o mi voluntad,
me hipnotiza tu sonrisa,
me desarma tu mirada
y de mi no queda nada,
me derrito
como un hielo al sol.

Cuando vamos a algún lado...

Corazón maldito
(Violeta Parra)

Corazón, contesta,
¿por qué palpitas, sí,
por qué palpitas?
Como una campana
que se encabrita, sí,
que se encabrita,
¿por qué palpitas?

¿No ves que la noche


la paso en vela, sí,
la paso en vela?
Como en mar violento
la carabela, sí,
la carabela,
tú me desvelas.

213
¿Cuál es mi pecado?
pa’ maltratarme, sí,
pa’ maltratarme.
Como el prisionero
por los gendarmes, sí,
por los gendarmes
quieres matarme.

Pero a tí te ocultan
duras paredes, sí,
duras paredes
y mi sangre oprimes
entre tus redes, sí,
entre tus redes
¿Por qué no cedes?

Corazón maldito
sin miramiento, sí,
sin miramiento.
Ciego, sordo y mudo
de nacimiento, sí,
de nacimiento
me das tormento,
sin miramiento,
me das tormento.

Diamante
(Jorge Fandermole)

Me han regalado un diamante


y no sé qué hacer con tanta luz;
abro mi mano un instante
y brilla hasta el cielo
limpiando el azul.

214
Es sobre todas las cosas
mi piedra preciosa
invisible en su faz
y en el envés transparente
su forma latente se vuelve real.

Quién sabe por qué misterio


elige mi pecho para anidar;
de qué incendiado silencio vendrá,
de qué punto del mapa estelar.
Me agujereó la camisa
marcándome dentro
su cronicidad,
su pulsar de lejanía
con relojería de puro cristal.

Ahora voy ya sin aliento


planeando en el viento y llevándolo al mar.
Voy a arrojarlo a la espuma
entre el agua y la duna y a verlo brillar.
No puedo llevar conmigo este brillo cautivo,
esta piedra lunar;
en mi campo oscurecido
su luz de infinito no puede durar;

Y él fulgura, fulgura,
y me ciega su precioso don;
fulgura, criatura,
libre de la noche de mi corazón.

A veces llega del cielo


un presente que nunca nadie previó;
pero existe uno tan bello
del que no quisiera tomar posesión.
Vino su luz del vacío y me duele ponerlo

215
de nuevo a viajar; este regalo tardío
no puede ser mío sino del azar.

Dieci ragazze per me


(Lucio Battisti)

Ho visto un uomo che moriva per amore,


ne ho visto un altro che più lacrime non ha,
nessun coltello mai ti può ferir di più,
di un grande amore che ti stringe il cuor.

Dieci ragazze per me posson bastare


dieci ragazze per me, voglio dimenticare.
Capelli biondi da accarezzare
e labbra rosse sulle quali morire
dieci ragazze per me, solo per me.

Una la voglio perchè


sà bene ballare,
una la voglio perchè
ancor non sà cosa vuol dir l’amore,
una soltanto perchè
ha conosciuto tutti tranne me,
dieci ragazze così che dicon solo di si.

Vorrei sapere chi ha detto


ch’io non vivo più senza te;
matto, quello è proprio matto perchè
forse non sà
che posso averne una per il giorno,
una per la sera
però quel matto mi conosce
perchè ha detto una cosa vera

Dieci ragazze per me...

216
però io muoio per te

Diez muchachas para mí


He visto un hombre morir por amor, ni vi otro que ya no tenía lágri-
mas, ningún chuchillo nunca te puede herir más que un gran amor que
te aprieta el corazón../ Diez muchachas para mí pueden bastar, diez
muchachas para mí quiero olvidar. Cabellos rubios de acariciar y labios
rojos sobre cuales morir, diez muchachas para mí, sólo para mi./ A una
la quiero porque sabe bailar bien, a una la quiero porque aún no sabe
qué cosa quiere decir el amor, a una solamente porque ha conocido a
todos menos a mí, diez muchachas así, que solo digan: “si”./ Quisiera
saber quién ha dicho que no vivo más sin ti; está loco, ese está loco por-
que quizá no sepa que puedo tenerme una para la mañana, otra para
la tarde.. pero ese loco me conoce porque ha dicho una cosa verdadera./
Diez muchachas para mí, pero yo muero por ti.

Down by the riverside


(Negro spirituals)

I’m going’to lay down my burdens


down by, down by the riverside
down by, down by the riverside
down by, down by the riverside
I’m goin’to lay down my burdens
down by, down by the riverside
ain’t goin’to study war no mo’

Ain’t goin’to study war no mo’


Study war no mo’, study war no mo’ (bis)

I’m goin’to lay down my swo’d an’shield.


down by, down by the riverside…

I’m gin’to put on my long white robe


down by, down by the riverside…

217
I’m goin’to lay down my heavy load,
down by, down by the riverside…

I’m goin’ to lay down my cares and woes.


down by, down by the riverside…

A la orilla, río abajo


Voy a descargar mis fardos a la orilla, río abajo./ Ya no haré la guerra.
Ya no haré la guerra.../ Voy a deponer mi espada y mi escudo, a la ori-
lla, río abajo./ Voy a vestirme con una larga túnica blanca, a la orilla,
río abajo../ Voy a quitarme de encima mi pesada carga, a la orilla, río
abajo./ Voy a librarme de mis preocupaciones y dolores.

Duerme negrito
(Atahualpa Yupanqui)

Duerme, duerme negrito


que tu mamá tá en el campo negrito.
Duerme, duerme movila
que tu mamá tá en el campo movila.

Te va trae codornice para ti,


te va trae rica fruta para ti,
te va trae carne de cerdo para ti,
te va trae mucha cosa para ti.

Si negro no se duerme,
viene el diablo blanco
y ¡sas! le come patita
chicapumba, chicapumba,
chicapumba, chicapum.

Duerme, duerme negrito


que tu mamá tá en el campo negrito

218
Trabajando, trabajando duramente,
trabajando sí, trabajando y va de luto,
trabajando sí, trabajando y no le pagan,
trabajando sí, trabajando y va de tosiendo,
trabajando sí, pa’l negrito chiquitito,
pa’l negrito sí, trabajando sí, trabajando sí.

Eleanor Rigby
(The Beatles)

Ah, look at all the lonely people! (bis)

Eleanor Rigby,
picks up the rice in the church
where a wedding has been,
lives in a dream.
Waits at the window,
wearing the face that she keeps
in a yard by the door
who is it for?.

All the lonely people, where do they all come from?


All the lonely people, where do they all belong?

Father McKenzie,
writing the words of a sermon
that no one will hear,
no one comes near.
Look at him working,
darning his socks in the night
where there’s nobody there
what does he care?.

Eleanor Rigby,
died in the church and was buried

219
alone with her name,
nobody came.
Father McKenzie,
wiping the dirt from his hands
as he walks from the grave,
no one was saved.

All the lonely people,


(Ah, look at all the lonely people!)
where do they all come from?
All the lonely people,
(Ah, look at all the lonely people!)
where do they all belong?

Eleanor Rigby
Ah, mira a toda esa gente solitaria!. Ah, mira a toda esa gente solita-
ria!./ Eleanor Rigby, levanta el arroz en la iglesia donde ha habido
una boda, vive en un sueño. Espera en la ventana, usando el rostro
que guarda en un patio tras la puerta, ¿para quién es?./ Toda la gente
solitaria, de donde viene? Toda la gente solitaria, adónde pertenece?./
El Padre McKenzie, escribiendo las palabras de un sermón que nadie
va a oír, nadie está cerca. Míralo trabajando, remendando sus medias
en la noche cuando no hay nadie, ¿de qué se preocupa?/ Eleanor Rigby,
murió en la iglesia y fue enterrada solo con su nombre, nadie vino. El
Padre McKenzie, limpiando la suciedad de sus manos mientras camina
a la tumba, nadie estaba a salvo./ Toda la gente solitaria, (Ah, mira a
toda esa gente solitaria!) ¿de dónde viene? Toda la gente solitaria, (Ah,
mira a toda esa gente solitaria!) ¿adónde pertenece?.

Entre a mi pago sin golpear


(Trullenque/ Carlos Carabajal)

Fue mucho mi penar


andando lejos del pago,
tanto correr
pa’ llegar a ningún lado

220
y estaba donde nací
lo que buscaba por ahi.

Es oro la amistad
que no se compra ni vende
solo se dá
cuando en el pecho se siente.
No es algo que se ha de usar
cuando te sirva y nada más.

Así es como se dan


en la amistad mis paisanos.
Sus manos son
pan cacho y mate cebado
y la flor de la humildad
suele a su rancho perfumar.

La vida me han prestao


y tengo que devolverla
cuando el Creador
me llame para la entrega
¡Qué mis huesos, piel y sal
abonen mi suelo natal!

La luna es un terrón
que alumbra con luz prestada,
solo al cantor
que canta coplas del alma
le estalla en el corazón
el sol que trepa por su voz.

Cantor para cantar


si nada dicen tus versos,
ay, para que
vas a callar al silencio

221
si es el silencio un cantor
lleno de duendes en la voz.

Santiago es un cantor
que canta la chacarera,
no ha de cantar
lo que muy dentro no sienta.
Cuando lo quiera escuchar
entre a mi pago sin golpear.

El oso
(Moris)

Yo vivía en el bosque muy contento,


caminaba, caminaba sin cesar.
Las mañanas y las tardes eran mías,
a la noche me tiraba a descansar.

Pero un día vino el hombre con sus jaulas,


me encerró y me llevó a la ciudad.
En el circo me enseñaron las piruetas
y yo así perdí mi amada libertad.

Conformate me decía un tigre viejo,


nunca el techo y la comida han de faltar.
solo exigen que hagamos las piruetas,
y a los chicos podamos alegrar.

Han pasado cuatro años de esta vida,


con el circo recorrí el mundo así,
pero nunca pude olvidarme del todo
de mis tardes, de mis bosques y de mí.

En un pueblito alejado,
alguien no cerró el candado,

222
era una noche sin luna
y yo dejé la cuidad.

Ahora piso yo el suelo de mi bosque,


otra vez el verde de la libertad,
estoy viejo pero las tardes son mías,
vuelvo al bosque estoy contento de verdad.

Fina Estampa
(Chabuca Granada)

Una veredita alegre


con luz de luna o de sol,
tendida como una cinta
con sus lados de arrebol.

Arrebol de los geranios


y sonrisas con rubor,
arrebol de los claveles
y las mejillas en flor.

Perfumada de magnolias,
rociada de mañanitas,
la veredita sonríe
cuando tu piel acaricia.

Y la cuculí se ríe,
y la ventana se agita,
cuando por esa vereda
tu fina estampa paseas.

Fina estampa, caballero,


caballero de fina estampa,
un lucero que sonriera
bajo un sombrero,

223
no sonriere más hermoso
ni más luciera, caballero,
y en tu andar andar reluce
la acera al andar andar.

Te lleva por los aguajes


y a los patios encantados,
te lleva por las plazuelas
y a los amores soñados.

Veredita que se arrulla


con tafetanes bordados,
tacón de chapín de seda
y fustes almidonados.

Es un caminito alegre
con luz de luna o de sol,
que he de recorrer cantando
por si te pueda alcanzar,
fina estampa caballero,
quién te pudiera guardar.

Flaca
(Andrés Calamaro)

Flaca, no me claves,
tus puñales, por la espalda.
tan profundo, no me duelen,
no me hacen mal.
Lejos, en el centro,
de la tierra, las raíces,
del amor, donde estaban,
quedarán.

Entre no me olvides

224
me deje nuestro Abriles olvidados
en el fondo del placard,
en el cuarto de invitados
eran tiempos dorados,
un pasado mejor.

Aunque casi me equivoco


y te digo poco a poco
no me mientas,
no me digas la verdad
no te quedes callada,
no levantes la voz,
ni me pidas perdón.

Aunque casi te confieso


que también he sido un perro compañero
un perro ideal que aprendió a ladrar
y a volver al hogar, para poder comer.

Forever young
(Bob Dylan)

May God bless, and keep you always,


may your wishes all come true,
may you always do for others
and let others do for you.
May you build a ladder to the stars
and climb on every rung;
may you stay forever young.

Forever young, forever young,


may you stay forever young.

May you grow up to be righteous,


may you grow up to be true;

225
may you always know the truth,
and see the lights sorrounding you.
May you always be corageus,
stand up right and be strong;
may you stay forever young.

May your hands always be busy,


may your feet always be swift,
may you have a strong foundation
when the winds of changes shift.
May your heart always be joyful,
may your song always be sung;
may you stay forever young.

Por siempre joven


Que Dios te bendiga y te guarde siempre, que tus deseos se hagan rea-
lidad, que siempre te preocupes por los demás y dejes que los demás se
preocupen por ti./ Que puedas construir una escalera hasta las estre-
llas y subir cada peldaño; que permanezcas siempre joven./ Por siempre
joven, que permanezcas por siempre joven/ Que crezcas para ser justo,
que te hagas un hombre auténtico; que te sea siempre posible conocer
la verdad, y veas las cosas que te rodean./ Que siempre seas intrépido,
que te mantengas firme y seas fuerte; que permanezcas siempre jóven./
Que tus manos siempre estén ocupadas, que tus pies siempre sean velo-
ces, que tengas una base firme cuando soplen los vientos del cambio./
Que tu corazón esté alegre siempre, que tu canción sea siempre cantada
y que siempre permanezcas joven.

Freedom
(Negro spirituals)

Oh freedom, oh freedom,
oh freedom over me!

And before I’ll be slave,


I’ll be buried in my grave

226
and go hometo my Lord
and be free, and be free

No more mourning,
no more mourning, over me!

No more shouting,
no more shouting, over me!

No more crying,
no more crying, over me!

Oh, libertad
¡Oh! Libertad para mi./ Y antes de ser un esclavo estaré enterrado en
mi tumba, e iré a casa de mi Señor y seré libre./ No más lamentos, para
mi!./ No más cadenas, para mi!./ No más llantos, para mi!.

Fuego en Animaná
(Armando Tejada Gómez/ César Isella)

Dicen que yo
de solo estar
fui apagándome,
como la luz
lenta y azul
del atardecer.

Piensa que estoy


secando al sol
en la soledad,
que por estar
en mi raíz
ya no crezco más.

Es que yo soy,

227
ese que soy,
el mismo no más,
hombre que va
buscándose
en la eternidad.
Si es por saber
de dónde soy,
soy de Animaná.

Sepan los que no han sabido,


que no estoy de solo estar,
que estoy parado en el grito,
bagualero del Puyal.

Si yo me voy,
conmigo irá
todo lo que soy
lejos de mí,
lejos de aquí,
yo no seré yo.

Déjenme estar
de solo estar
viendo el sol volver,
yo quiero ver
en mi país
el amanecer.

Soy pa’ durar


como el maíz
simple y cereal,
soy pa’ durar
porque yo sé
pasar y pisar,
si es por saber

228
de dónde soy,
soy de Animaná (bis)

Give a little bit


(Supertramp)

Give a little bit,


give a little bit of your love to me;
I’ll give a little bit,
I’ll give a little bit of my love to you.

There’s so much
that we need to share,
so send a smile
and show you care.

I’ll give a little bit,


I’ll give a little bit of my life for you;
so give a little bit,
give a little bit of your time to me.

See the man with


the lonely eyes,
oh take his hand,
you’ll be surprised.
(oh… take a look)

Give a little bit,


give a little bit of your love to me,
I’ll give a little bit
I’ll give a little bit of my life for you

Now’s the time


that we need to share,
so find yourself,

229
we’re on our way back home.
Oh going home.
Don’t you need,
don’t you need to feel at home?
Oh yeah, we gotta sing.

Come along too… for the long ride


come along way… oh, sing it tonight

Da un poco
Da un poco, dame un poco de tu amor; te daré un poco, te daré un poco
de mi amor./ ¡Hay tanto que necesitamos compartir!, entonces, sonríe
y demuestra que quieres./ Te daré un poco, te daré un poco de mi vida;
entonces dame un poco, dame un poco de tu tiempo./ Mira al hombre
con los ojos solitarios, toma su mano, te sorprenderás./ Dame un poco,
dame un poco de tu amor; te daré un poco, te daré un poco de mi vida./
Ahora es el momento que necesitamos compartir, entonces, date cuen-
ta, estamos de regreso a casa./ Ven desde el inicio por el largo camino,
ven desde el principio del camino y cántalo esta noche.

Give me love
(George Harrison)

Give me love
give me love
give me peace on earth
give me light
give me life
keep me free from birth
give me hope
help me cope,
with this heavy load
trying to, touch and
reach you with,
heart and soul.

230
Ommm…my Lord . . .

Please take hold of


my hand, that I
might understand you
Won’t you please
Oh won’t you.

Give me love…
Dame amor
Dame amor , dame la paz en la tierra, dame la luz, dame la vida, con-
sérvame libre desde el nacimiento, dame esperanza, ayúdame a sobre-
llevar esta carga pesada. Tratando de alcanzarte con corazón y alma./
Om, mi señor…/ Por favor, toma mi mano, que yo podría entenderte./
Dame amor...

Grace
(U2)

Grace
she takes the blame
she covers the shame
removes the stain
it could be her name

Grace
it’s a name for a girl
it’s also a thought
that changed the world
and when she walks on the street
you can hear the strings.
Grace finds goodness
in everything

231
Grace,
she’s got the walk
not on a ramp or on chalk
she’s got the time to talk
she travels outside of karma
she travels outside of karma
when she goes to work
you can hear her strings.
Grace finds beauty in everything

Grace,
she carries a world on her hips
no champagne flute for her lips
no twirls or skips between her fingertips
she carries a pearl in perfect condition.

What once was hurt


what once was friction
what left a mark
no longer stings
because grace makes beauty
out of ugly things.

Gracias a la vida
(Violeta Parra)

Gracias a la vida que me ha dado tanto


me dió dos luceros que cuando los abro
perfecto distingo lo negro del blanco,
y en el alto cielo su fondo estrellado
y en las multitudes el hombre que yo amo.

Gracias a la vida que me ha dado tanto


me ha dado el oído que en todo su ancho
graba noche y dia grillos y canarios

232
martillo, turbinas, ladridos, chubascos
y la voz tan tierna de mi bien amado.

Gracias a la vida que me ha dado tanto,


me ha dado el sonido y el abecedario,
con él las palabras que pienso y declaro:
madre, amigo, hermano, y luz alumbrando
la ruta del alma del que estoy amando.

Gracias a la vida que me ha dado tanto,


me ha dado la marcha de mis pies cansados,
con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos, montañas y llanos,
y la casa tuya, tu calle y tu patio.

Gracias a la vida que me ha dado tanto,


me dió el corazón que agita su marco
cuando miro el fruto del cerebro humano,
cuando miro el bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.

Gracias a la vida que me ha dado tanto


me ha dado la risa y me ha dado el llanto,
así yo distingo dicha de quebranto,
los dos materiales que forman mi canto
y el canto de ustedes que es el mismo canto,
y el canto de todos que es mi propio canto.
Gracias a la vida...

Guantanamera
(José Martí/ José Fernández)

Guantanamera, guajira,
guantanamera.

233
Yo soy un hombre sincero,
de donde crecen las palmas,
y antes de morirme quiero
echar mis versos del alma.

Mi verso es de un verde claro


y de un carmín encendido,
mi verso es un ciervo herido,
que busca en el monte amparo.

Cultivo la rosa blanca


en julio como en enero,
para el amigo sincero
que me da su mano franca.

Y para el cruel que me arranca


el corazón con que vivo,
cardos ni ortigas cultivo,
cultivo la rosa blanca.

Yo sé de un pesar profundo
entre las penas sin nombre,
la esclavitud de los hombres
es la más pena del mundo.

Here comes the sun


(The Beatles)

Here comes the sun,


here comes the sun,
and I say, it’s alright

Little darling,
it’s been a long cold lonely winter;

234
little darling,
it feels like years since it’s been here.

Little darling,
the smiles returning to the faces;
little darling,
it seems like years since it’s been clear

Sun, sun, sun here it comes (bis)

Little darling,
I feel that ice is slowly melting;
little darling,
it seems like years since it’s been clear

Aquí viene el sol


Aquí viene el sol,aquí viene el sol y yo digo: “está bien!”./ Cariño, ha
sido un largo, frío y solitario invierno. Cariño, pareciera que hubiese
durado años./ Cariño, las sonrisas vuelven a sus rostros. Cariño, pare-
ciera que hace años no estaba así de claro./ Sol, sol, sol, aquí llega./
Cariño, siento que el hielo se derrite lentamente. Cariño, pareciera que
hace años no estaba así de claro.

Here, there and everywhere


(The Beatles)

To lead a better life


I need my love to be here.

Here, making each day of the year


changing my life with a wave of her hand
nobody can deny that there’s something there.

There, running my hands through her hair


both of us thinking how good it can be

235
someone is speking but she doesn’t know he’s there.

I want her everywhere


and if she’s beside me I know I need never care
but to love her is to meet her everywhere.

Knowing that love is to share


each one believing that love never dies
watching her eyes and hoping I’m always there. (bis)

I will be there and everywhere


here, there and everywhere.

Aquí, allá y en todas partes


Para llevar una vida mejor necesito aquí a mi amor./ Aquí, haciendo
cada día del año, cambiando mi vida con un gesto de su mano, nadie
puede negar que allí hay algo./ Allí, mis manos deslizándose por su
pelo, los dos pensando en lo maravilloso que puede ser, alguien habla
pero ella no sabe que está allí./ La deseo en todas partes y si está
junto a mí sé que no debo preocuparme pero amarla es encontrarla en
todas partes./ Sabiendo que el amor es compartir, creyendo que el amor
nunca muere, miro sus ojos y espero estar ahí siempre./ Estaré allí y en
todas partes, aquí, allá y en todas partes.

Humahuaqueño [Carnavalito]
(E. Zaldívar)

Llegando está el carnaval


quebradeño mi cholitay (bis)

Fiesta de la Quebrada
Humahuaqueña para cantar,
erque, charango y bombo
Carnavalito para bailar.

Quebradeño, humahuaqueñito

236
quebradeño, humahuaqueñito

Il mio canto libero


(Lucio Battisti)

In un mondo che non ci vuole più


il mio canto libero sei tu.
E l’immensità si apre intorno a noi
al di là del limite degli occhi tuoi.

Nasce il sentimento,
nasce in mezzo al pianto
e s’innalza altissimo e va;
e vola sulle accuse della gente
a tutti i suoi retaggi indifferente
sorretto da un anelito d’amore
di vero amore.

In un mondo che
prigioniero è
respiriamo liberi io e te
E la verità
si offre nuda a noi
e limpida è l’immagine
ormai.

Nuove sensazioni,
giovani emozioni
si esprimono purissime in noi.
La veste dei fantasmi del passato
cadendo lascia il quadro immacolato
e s’alza un vento tiepido d’amore
di vero amore.

E riscopro te

237
dolce compagna che
non sai domandare ma sai
che ovunque andrai
al fianco tuo mi avrai se tu lo vuoi

(Pietre un giorno case


ricoperte dalle rose selvatiche
rivivono, ci chiamano
Boschi abbandonati
e perciò sopravvissuti vergini
si aprono, ci abbracciano)

In un mondo che prigioniero è


respiriamo liberi io e te.
E la verità si offre nuda a noi
e limpida è l’immagine ormai.

Nuove sensazioni...

Mi canto libre
En un mundo que no nos quiere más mi libre canto eres tú, y la in-
mensidad se abre alrededor nuestro más allá del límite de tus ojos./
Nace el sentimiento, nace en medio de llanto y se alza altísimo y va.
y vuela sobre el prejuicio de la gente, a toda su indiferencia, ajena al
beso cálido de amor, de verdadero amor./ En un mundo que es prisio-
nero respiramos libres tú y yo, y la verdad se nos ofrece clara, y nítida
es ya su imagen./ Nuevas sensaciones, jóvenes emociones, se expresan
purísimas en nosotros, y el velo del fantasma del pasado cayendo deja
el cuadro inmaculado y se alza un viento tímido de amor, de verdadero
amor./ Y vuelvo a descubrirte, dulce compañera que, no sabe el cami-
no, más sabe que adondequiera que vaya al lado tuyo estaré, si tú lo
quieres./ Cae un día el muro, recubierto de las rosas selváticas, reviven,
nos llaman. Bosques abandonados, y por ello sobreviviendo vírgenes se
abren, nos abrazan.

238
Imposible
(Carlos Franco Páez/ A. Chazarreta)

En una noche serena


un beso pedí a una estrella,
de sólo verla tan bella;
y me miraba diciendo:
“¡Imposible!, ¡Imposible!”.

Viendo pasar una nube


le dije: “¡Ay, llévame
contigo a un mundo lejano!”;
y me miraba diciendo:
“¡Imposible!, ¡Imposible!”.

Amar quise a una morena


al verla tan linda y bella
como la nube y la estrella
me ha contestado dicendo:
“¡Imposible!, ¡Imposible!”.

¿Pa’ qué quiero yo mis ojos?


¿Mis ojos para qué sirven?
Mis ojos que se enamoran
y se apasionan, viditay,
de imposibles, de imposibles.

Increíble
(Cabas)

Qué increíble como siento


el corazón cuando te pienso,
qué increíble ver mis pies
hundirse entre la arena
increíble el color del cielo,

239
pero hoy contigo todo me lo creo,
contigo todo me lo creo.

No quiero perderme nada


ni un segundo entre tu y yo
quiero saborearme
cada gota de tu amor.
Es increíble pero cierto.

Qué increíble te confieso


pero de amor por ti reviento
tanto que me alcanza pa’ envolver
a todo el mundo en sentimiento.
Si hay un Dios lo creo porque aquí
contigo todo es perfecto
contigo todo es perfecto

In my life
(The Beatles)

There are places I’ll remember


all my life, though some have changed;
some forever, not for better,
some have gone and some remain.

All these places had their moments,


with lovers and friends, I still can recall.
Some are dead and some are living
in my life I’ve loved them all.

But of all these friends and lovers,


there is no one compares with you;
and these memories lose their meaning
when I think of love as something new.

240
Though I know I’ll never lose affection
for people and things that went before;
I know I’ll often stop and think about them
in my life I’ll love you more. (bis)

En mi vida
Hay lugares que recordaré toda mi vida, sin embargo algunos han cam-
biado: unos para siempre, mas no para mejor; algunos se han ido y
otros quedan./ Todos estos lugares tuvieron sus momentos con amantes
y amigos, que aún puedo recordar. Algunos se han muerto y otros viven.
En mi vida…he amado todos ellos./ Pero entre todos estos amigos y
amantes no hay quién se compare contigo. Y estos recuerdos pierden su
significado cuando pienso en el amor como algo nuevo./ No obstante sé
que nunca perderé el afecto de las personas y cosas que estuvieron antes,
sé que de vez en cuando me detendré y pensaré en ellos en mi vida…te
amaré más (que a todo eso).

I still haven’t found what I’m looking for


(U2)

I have climbed the highest mountains,


I have run through the fields
only to be with you,
only to be with you.

I have run I have crawled


I have scaled these city walls,
these city walls,
only to be with you.

But I still haven’t found what I’m looking for (bis)

I have kissed honey lips,


felt the healing in her fingertips
it burned like fire,
this burning desire.

241
I have spoke with the tongue of angels
I have held the hand of a devil,
it was warm in the night
I was cold as a stone.

I believe in the Kingdom Come


then all the colours will bleed into one
bleed into one,
but yes I’m still running.

You broke the bonds


and you loosed the chains,
carried the cross, and my shame
oh my shame
you know I believe it.

Todavía no he encontrado lo que estoy buscando


He escalado las más altas montañas, he corrido a través de los cam-
pos. Sólo para estar contigo, sólo para estar contigo./ He corrido, me
he arrastrado, he trepado los muros de esta ciudad, los muros de esta
ciudad sólo para estar contigo./ Pero todavía no he encontrado lo que
estoy buscando./ He besado labios de miel, he sentido el alivio en la
yema de sus dedos. Ardía como fuego este deseo ardiente./ He hablado
con la lengua de los ángeles, he tomado la mano del diablo. Era cálida
en la noche, yo estaba frío como una roca./ Creo en el Reino de los Cie-
los cuando todos los colores se fundan en uno. sin embargo, sí, todavía
estoy corriendo./Tú rompiste los lazos, tú soltaste las cadenas, tú lle-
vaste la cruz y mi vergüenza, oh mi vergüenza, tú sabes que creo en eso.

Jack sta in cucina


Jack sta in cucina con Tina
Jack sta in cucina con Tina
Jack sta in cucina con Tina
e suona il suo vecchio banjo.

242
Bom bom bom

Fli, flai, fli lai o,


fli, flai, fli lai o,
fli, flai, fli lai o,
e suona il suo vecchio banjo.

La canzone del sole


(Lucio Battisti)

Le bionde trecce, gli occhi azzurri e poi


le tue calzette rosse,
e l’innocenza sulle gote tue,
due arance ancor più rosse.

E la cantina buia dove noi,


respiravamo piano
e le tue corse, l’eco dei tuoi no,
mi stai facendo paura.

Dove sei stata, cosa hai fatto mai?


una donna, donna, dimmi.
Cosa vuol dir sono una donna ormai?
ma quante braccia ti hanno stretto tu lo sai
per diventar quel che sei
che importa tanto
tu non me lo dirai, purtroppo

Ma ti ricordi l’acqua verde e noi


le rocce e il bianco in fondo.
Di che colore sono gli occhi tuoi?
se me lo chiedi non rispondo

Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ner


tu eri chiaro e trasparente come me

243
oh mare nero, oh mare nero, oh mare ner
tu eri chiaro e trasparente come me.

Le biciclette abbandonate sopra il prato e poi


noi due distesi all’ombra,
un fiore in bocca può servire sai
più allegro tutto sembra.

E d’improvviso quel silenzio fra noi


e quel tuo sguardo strano,
ti cade il fiore dalla bocca e poi, oh no
ferma ti prego la mano

Dove sei stata cosa hai fatto mai?


una donna, donna, donna, dimmi.
Cosa vuol dir sono una donna ormai?
io non conosco quel sorriso sicuro che hai,
non so chi sei, non so più chi sei
mi fai paura oramai, purtroppo.

Ma ti ricordi le onde grandi e noi


gli spruzzi e le tue risa.
Cos’e’ rimasto in fondo gli occhi tuoi?
la fiamma e’ spenta o e’ accesa.

Oh mare nero...

Il sole quando sorge sorge piano e poi


la luce si diffonde tutto intorno a noi
le ombre, dei fantasmi nella notte
sono alberi e cespugli ancora in fiore
sono gli occhi di una donna
ancora pieni d’amore..

244
La canción del sol
La trenza rubia, los ojos azules y luego tus calcetínes rojos, y la inocen-
cia sobre tus mejillas, naranjas aún más rojas./ Y la cantina oscura
donde entonces hablábamos despacio ¡Y tu impaciencia, el eco de tu
voz, oh no! ¡Me estás asustando!./ Dónde has estado, ¿dí qué has hecho
dime? Una mujer, mujer, dime: ¿qué quiere decir, “una mujer ya soy”?
Mas cuántos brazos te han abrazado para qué seas lo que eres, que
importa al cabo ¡tú no me lo dirás!./ Mas, ¿recuerdas el agua verde con
su arrullo y la roca blanca al fondo? ¿De qué colores, son tus ojos? Si
me preguntas, ¡no respondo!./ ¿Oh mar oscuro, mar oscuro, qué pasó?
¡Tú eras claro, y transparente, como yo!./ ¡Las bicicletas, abandonadas
sobre el prado y nosotros distendidos a la sombra, una flor en la boca
puede servir, ¿sabes? Todo parece más alegre;/ Y de improviso aquel
silencio en nosotros y tu mirada extraña, se te cae la flor de la boca ¡oh
no! ¡Deten, te ruego, las manos!./ Dónde has estado, ¿dí qué has hecho
dime? Una mujer, mujer, dime: ¿qué quiere decir: “una mujer ya soy”? yo
no conozco aquella sonrisa segura que tienes. No sé quién eres, ya no sé
quién eres, lastimosamente me asustas./ Mas, ¿recuerdas las olas salpi-
cando y tu risa repetida? La llama que en tus ojos se iba alzando ¿está
apagada o encendida?./ El sol cuando amanece, lo hace lento y luego
su luz se va extendiendo alrededor nuestro, las sombras, los fantasmas
de la noche son ya árboles, que alternan con las flores son los ojos de mi
amada ¡que aún está llena de amor!

La estrella azul
(Peteco Carabajal)

Dónde estará la estrella azul,


esa estrellita del alma,
mis ojos suelen brillar
perdidos en la inmensidad.

A veces sueño que está aquí


y se ilumina el camino,
cuando aparece el fulgor
cerquita de mi corazón.

Dónde estará la estrella azul

245
ya no podré con mi dolor
en otros cielos brillará
esa estrellita del amor.

En una lágrima quedó,


hasta perderse en el cielo,
mi corazón se partió
atravesado de pena.

A nadie puedo preguntar


con las palabras del alma,
es mi tristeza un papel
que el viento no deja caer.

La gota de rocío
(Silvio Rodríguez)

La gota de rocío
del cielo se cayó
y en ella el amor mío
la carita se lavo.

Pero era tan temprano


que no salía el sol,
y se helaron las manos
y mejillas de mi amor.

Creí que las estrellas


la iban a buscar
y que en su cara bella
se ponían a jugar.

Me dijo: tengo frío


acércame calor
y fui con tanto brío

246
que encendí su corazón.

Y mientras la besaba
me dijo en un temblor
esto es lo que faltaba
para que saliera el sol.

Oh! gota de rocío


no dejes de caer
para que el amor mío
siempre me quiera tener.

La Lopez Pereyra
(Artidorio Cresseri)

Yo quisiera olvidarte me es imposible,


mi bien, mi bien,
tu imagen me persigue, tuya es mi vida
y mi amor también.

Y cuando pensativo yo solo estoy


deliro con la falsía
con que ha pagado tu amor mi amor.

Si yo pudiera tenerte a mi lado todo el día,


de mis ocultos amores, paloma, te contaría.
Pero es inútil mi anhelo,
jamás, jamás...
vivo sólo para amarte,
callado y triste llorar, llorar,

Me han dicho que no me quieres,


pero eso no es un motivo,
me privas de tus miradas,
mi alma, sin ellas no vivo.

247
Voy a ocultarme
a una selva sólo a llorar,
pueda ser que en mi destierro
tus ojos negros pueda olvidar,

En una noche serena


al cielo azul miré, miré,
contemplando a las estrellas,
a la más bella le pregunté
si era ella la que alumbraba
mi amor, mi amor,
para pedirle por ella
al Dios piadoso resignación.

La Maza
(Silvio Rodríguez)

Si no creyera en la locura
de la garganta del sinsonte
si no creyera que en el monte
se esconde el trino y la pavura

Si no creyera en la balanza
en la razón del equilibrio
si no creyera en el delirio
si no creyera en la esperanza

Si no creyera en lo que agencio


si no creyera en el camino
si no creyera en el sonido
si no creyera en mi silencio

Qué cosa fuera


que cosa fuera la maza sin cantera
un amasijo hecho de cuerdas y tendones

248
un revoltijo de carne con madera
un instrumento sin mejores resplandores
qué lucecitas montadas para escena.
Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera.

Un testaferro del traidor de los aplausos


un servidor de pasado en copa nueva
un eternizador de dioses del ocaso
júbilo hervido con trapo y lentejuela
Qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera.

Si no creyera en lo más duro


si no creyera en el deseo
si no creyera en lo que creo
si no creyera en algo puro

Si no creyera en cada herida


si no creyera en la que ronde
si no creyera en lo que esconde
hacerse hermano de la vida

Si no creyera en quien me escucha


si no creyera en lo que duele
si no creyera en lo que quede
si no creyera en lo que lucha.

La nochera
(Jaime Dávalos - Ernesto Cabeza)

Ahora que estás ausente


mi canto en la noche te lleva.
Tu pelo tiene el aroma
de la lluvia sobre la tierra. (bis)

249
Y tu presencia en las viñas
doradas de luna se aleja,
hacia el corazón del vino
donde nace la primavera. (bis)

Mojada de luz,
en mi guitarra nochera,
ciñendo voy tu cintura
encendida por las estrellas.

Quisiera volver a verte,


mirarme en tus ojos, quisiera.
Robarte guitarra adentro
hacia el tiempo de la madera.

Cuando esta zamba te cante,


en la noche, sola, recuerda,
mirando morir la luna,
cómo es larga y triste la ausencia.

La Santa Caterina
La Santa Caterina
(pirulin pirulin pirulin zum zum)
la Santa Caterina
(pirulin pirulin pirulin zum zum)
era figlia di un re... (3v.)

Suo padre era pagano


(pirulin pirulin pirulin zum zum)(2v.)
sua madre invece no... (3v.)

Un dì mentre pregava
(pirulin pirulin pirulin zum zum)(2v.)

250
suo padre la scoprì... (3v.)

“Che fai, o Caterina


(pirulin pirulin pirulin zum zum)(2v.)
in questa posa lì?...” (3v.)

“Io prego Iddio mio padre,


(pirulin pirulin pirulin zum zum)(2v.)
che non conosci tu...” (3v.)

“Alzati, o Caterina
(pirulin pirulin pirulin zum zum)(2v.)
se no ti ucciderò…” (3v.)

“Uccidimi, mio padre


(pirulin pirulin pirulin zum zum)(2v.)
ma io non mi alzerò... (3v.)
Al colmo del furore
(pirulin pirulin pirulin zum zum)(2v.)
suo padre la colpì... (3v.)

E gli angeli del cielo


(pirulin pirulin pirulin zum zum)(2v.)
Cantaron: “Gloria!”... (3v.)

Las mañanitas
Estas son las mañanitas
que cantaba el Rey David
y hoy por ser día de tu santo
te las cantamos a ti.

Despierta mi bien despierta


mirá que ya amaneció,
ya los pajarillos antan,

251
la luna ya se metió.

Que linda está la mañana


en que vengo a saludarte,
venimos todos con gusto
y placer a felicitarte.

El día en que tú naciste,


nacieron todas las flores,
en la pila del bautismo
cantaron los ruiseñores.

Ya viene amaneciendo,
ya la luz del día nos vió.
Levantate de mañana,
mira que ya amaneció.

Lela
Están as nubes chorando
por un amor que morreu
están as ruas molladas
de tanto como chovéu.

Están as nubes chorando


por un amor que morreu
están as ruas molladas
de tanto como chovéu.

Lela, Lela, Leliña por quein eu morro


quero mirarme nas meninas dos teus ollos.
Non me deixes e ten compasión de min,
sen ti non podo, sen ti non podo vivir.

Dame alento das tuas palabras,

252
dame celme do teu corazón
dame lume das tuas miradas,
dame vida co teu dulce amor.

Lela
Las nubes están llorando por un amor que acabo, las calles están mo-
jadas de todo mi llanto./ Lela, Lela, Leliña a quien amo tanto, quiero
verme en la luz de tus ojos. No me dejes y ten compasión de mí, no pue-
do, no puedo vivir sin ti./ Dame respiro con tus palabras, dame calor
con tu corazón, dame luz con tu mirada, dame vida con tu dulce amor.

Let it be
(The Beatles)

When I find myself in times of trouble


mother mary comes to me
speaking words of wisdom, let it be.
And in my hours of darkness
she is standing right in front of me
speaking words of wisdom, let it be.

Let it be, let it be, let it be, let it be


whisper words of wisdom, let it be.

And when the broken hearted people


living in the world agree,
there will be an answer, let it be.
For though they may be parted
there is still a chance that they will see
there will be an answer, let it be.

Let it be, let it be, let it be, let it be, yeah


there will be an answer, let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be
whisper words of wisdom, let it be.

253
And when the night is cloudy,
there is still a light that shines on me,
shine on until tomorrow, let it be.
I wake up to the sound of music
mother mary comes to me
speaking words of wisdom, let it be.

Let it be, let it be, let it be, let it be.


there will be an answer, let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be
whisper words of wisdom, let it be.

Déjalo ser
Cuando me encuentro en tiempos difíciles, la Madre María viene ha-
cia mí diciendo palabras sabias, déjalo ser. Y en mis horas de oscuridad
ella está parada justo al frente mío diciendo palabras sabias, déjalo
ser./ Déjalo ser, déjalo ser, susurra palabras sabias, déjalo ser./ Ycuan-
do la gente con el corazón roto que vive en el mundo esté de acuerdo,
habrá una respuesta, déjalo ser. Y aunque ellos puedan ser separados
hay aún una oportunidad de que puedan ver, habrá una respuesta, dé-
jalo ser./ Déjalo ser, déjalo ser, habrá una respuesta, déjalo ser, susurra
palabras sabias, déjalo ser./ Y cuando la noche está nublada hay aún
una luz que brilla en mí, brilla hasta mañana, déjalo ser./ Me despier-
to con el sonido de la música, la madre María viene hacia mí diciendo
palabras sabias, déjalo ser.

Loco (tu forma de ser)


(Los Auténticos Decadentes)

Te vi llegar
del brazo de un amigo
cuando entraste al bar
y te caíste al piso,
me tiraste el pingüino,
me tiraste el sifón,

254
estallaron los vidrios
de mi corazón.

Te vi bailar,
brillando con tu ausencia,
sin sentir piedad,
chocando con las mesas,
te burlaste de todos,
te reíste de mí,
tus amigos se escaparon de vos.

Y a mí me volvió loco tu forma de ser,


a mí me vuelve loco tu forma de ser,
tu egoísmo y tu soledad
son estrellas en la noche de la mediocridad.

Me vuelve loco tu forma de ser,


a mí me volvió loco tu forma de ser,
tu egoísmo y tu soledad
son joyas en el barro de la mediocridad

Viniste a mí,
tomaste de mi copa,
me sonreíste así,
nadando en tu demencia,
no sabía qué hacer,
te traté de besar,
me pegaste un sopapo
y te pusiste a llorar.

Loosing my religion
(R. E. M.)

Oh, life is bigger, is bigger than you


and you are not me,

255
the lengths that I will go to,
the distance in your eyes.
Oh, no I’ve said too much
I said it up.

That’s me on the corner,


that’s me on the spotlight
loosing my religion;
trying to keep eye view
and I don’t know if I can do it,
Oh, no I’ve said too much,
I haven’t said enough.

I thought that I heard you laughing,


I thought that I heard you sing,
I think I thought I saw you try.

Every whisper of every waiking hour,


I’m choosing my confessions,
trying to keep eye on you,
like a hurt, lost and blind foe, foe
Oh, no I’ve said too much
I said it up.

Consider this, consider this,


and tell to the century
consider this, the slip,
it brought me to my knees pale
what if all these fantasies come
flailing round
now, I’ve said too much

That was just a dream,


that was just a dream,
That’s me on the corner…

256
Perdiendo mi religion
La vida es más grande, es más grande que tú, y tú no eres yo, las
distancias a las que iré, la distancia en tus ojos. Oh, no, he dicho de-
masiado, lo levanto./ Ese soy yo en el rincón, ese soy yo en el centro de
atención, perdiendo mi religión, intentando mantener contacto contigo
y no sé si puedo lograrlo. Oh, no, he dicho demasiado, no he dicho lo
suficiente./ Creí escucharte reír, creí escucharte cantar, creo que creí
verte intentar./ Cada susurro de cada hora en vela elijo mis confesio-
nes, intentando no quitarte la vista de encima, como un tonto herido,
perdido y ciego. Oh, no, he dicho demasiado, lo levanto./ Considera
esto el consejo del siglo. Considera esto: el desliz que me hizo arrodillar,
decepcionado. Y ¿si todas estas fantasías se van cayendo? ahora he
dicho demasiado./ Creí escucharte reír, creí escucharte cantar, creo que
creí verte intentar./ Pero eso fue sólo un sueño, eso fue sólo un sueño.

Lord, ¿is it mine?


(Supertramp)

I know that there’s a reason


why I need to be alone
You show there’s a silent place
that I can call my own,
is it mine?
Oh Lord, is it mine?

You know I get so weary


from the battles in this life
and there’s many times that seems
that you’re the only hope inside
is it mine?
Oh Lord, is it mine?

When everything’s dark


and nothing seems right,
there’s nothing to win

257
and there’s no need to fight

I never cease to wonder


at the cruelty of this land
but it seems a time of sadness
is a time to understand
is it mine?
Oh Lord, is it mine?

When everything’s dark


and nothing seems right,
you don’t have to win
and there’s no need to fight

If only I could find a way


to feel Your sweetness
trhough the day
the love that shines around me
coul be mine.

So give us an answer,
won’t you?
we know what we have to do
there must be a thousand voices
trying to get trough

Señor, ¿es esto mío?


Sé que existe una razón por la cual necesito estar sólo, me muestras
que hay un lugar silencioso que puedo llamar mío; ¿es mío? Oh Señor,
¿es esto mío?/ Sabes que quedo agotado de las batallas en esta vida y
hay muchas veces en que parece que eres la única esperanza adentro;
¿es mío? Oh Señor, es esto mío?/ Cuando todo es oscuro y nada parece
correcto, no hay nada que ganar y no hay necesidad de pelear./ Nunca
cesé de preguntarme sobre la crueldad de esta tierra, pero al parecer un
momento de tristeza es un momento para entender; ¿es mío? Oh Señor,
es esto mío?/ Cuando todo es oscuro y nada parece correcto, no tienes

258
que ganar y no hay necesidad de pelear./ Si solo pudiera encontrar una
manera de sentir Tu dulzura a través del día el amor que resplandece
alrededor de mi podría ser mío./ Entonces danos una respuesta, ¿no lo
harás? Sabemos qué tenemos que hacer. Debe haber cien voces tratando
de lograrlo.

Luna Tucumana
(Atahualpa Yupanqui)

Yo no le canto a la luna
porque alumbra y nada más,
le canto porque ella sabe
de mi largo caminar.

Ay lunita tucumana,
tamborcito calchaqui,
compañera de los gauchos
por las sendas de Tafí.

Perdido en las cerrazones


quien sabe vidita por donde andaré
mas, cuando salga la luna,
cantaré, cantaré
a mi Tucumán querido
cantaré, cantaré, cantaré.

Con esperanza o con pena


en los campos de acheral,
yo he visto la luna buena
besando el cañaveral.

Si en algo nos parecemos


luna de la soledad,
yo voy andando y cantando
que es mi modo de alumbrar.

259
María Isabel
(José y Luis Moreno)

La playa estaba desierta


y el mar bañaba tus pies
cantando con mi guitarra
para ti, María Isabel

Toma tu sombrero y póntelo,


vamos a la playa calienta el sol
Ay Chibiribirim poropompom (4v)
Tiburón, tiburón, tiburón, tavyron,
tiburón a la vista, bañista.
¡Ay mamainé! ¡Ay mamainé!
todos los negros tomamos café.
¡Ay mamainé! ¡Ay mamainé!
Todos los negros tomamos café..

En la arena escribí tu nombre


y luego yo lo borré
para que nadie pisara
tu nombre, María Isabel.

María, María
(Fernando Brant/ Milton Nascimento)

Ae, aea...
María, María es un don,
es el sueño, el dolor
de una fuerza que nos alerta;
una mujer que merece vivir y amar
como otra mujer del planeta.

María, María es el sol,

260
es color, es sudor
de una lágrima que corre lenta;
de una gente que ríe
cuando debe llorar, y no vive,
apenas aguanta.

Pero hace falta la fuerza, hace falta la raza,


hacen falta las ganas, siempre.
Dentro del cuerpo y las marcas,
María, María, confunde dolor y alegría.

Pero hace falta la maña, hace falta la gracia,


hacen falta los sueños, siempre.
Dentro de la piel y esa marcas,
posee la extraña manía de creer en la vida.

Ae, aea...
Una mujer que merece
vivir y amar como otra
mujer del planeta.

Ae, aea...
De una gente que ríe
cuando debe llorar,
y no vive, apenas aguanta.

Mary, did you know?


Mary, did you know that your baby boy
would one day walk on water?
Mary, did you know that your baby boy
would save our sons and daughters?
Did you know that your baby boy
has come to make you new
and the child that you deliver

261
will soon deliver you?

Mary, did you know that your baby boy


would give sight to the blind men?
Mary, did you know that your baby boy
would calm a storm with his hand?
Did you know that your baby boy
has walked where angels trod,
and when you kiss your little baby
you kiss the face of God,
oh, Mary, did you know?

The blind will see, the deaf will hear,


the dead will live again;
the lame will leap, the dumb will speak,
the praises of the Lamb.

Oh, Mary, did you know that your baby boy


is Lord of all creation?
Mary did you know that your baby boy
would one day rule the nations?
Did you know that your baby boy
is heaven’s perfect Love
and the sleepy child you’re holding
is the great “I am”?

María, acaso sabías?


María, ¿acaso sabías que tu niño un día caminaría sobre las aguas?
María, ¿acaso sabías que tu niño un día salvaría a nuestros hijos e
hijas? ¿Sabías acaso que tu niño ha venido para hacerte nueva y que
el hijo que cargas pronto cargará contigo?./ María, ¿acaso sabías que
tu niño daría vista a los hombres ciegos? María, ¿acaso sabías que tu
niño calmaría una tormenta con su mano? ¿Sabías acaso que tu niño
ha caminado donde las tropas de ángeles, y que cuando besas a tu niño
besas la cara de Dios, oh María, ¿acaso sabías?./ Los ciegos verán,
los sordos oirán, los muertos volverán a vivir; los lisiados saltarán, los

262
mudos dirán las prédicas del Cordero./ Oh María, ¿acaso sabías que
tu niño es Señor de toda la creación? María, ¿acaso sabías que tu niño
un día gobernaría todas las naciones? ¿Sabías acaso que tu niño es el
perfecto Amor celestial y que el niño dormido que sostienes es el gran
“Yo soy”?./ María, ¿acaso sabías?.

Me haces bien
(Jorge Drexler)

Para contarte, canto


quiero que sepas
cuánto me haces bien
me haces bien
me haces bien.

Te quiero de mil modos


te quiero sobre todo
me haces bien
me haces bien
me haces bien.

Basta ver
el reflejo de tus ojos en los míos
como se lleva el frío
para entender…

Que el corazón no miente


que afortunadamente
me haces bien
me haces bien
me haces bien.

263
Morena Tropicana
(Alceu Valença/ Vicente Barreto)

Da manga rosa quero gosto e o sumo


melão maduro, sapoti, jua
jaboticaba teu olhar noturno
beijo travoso de umbu, cajá.

Pele macia, é carne de caju


saliva doce, doce mel, mel de urucu,
linda morena fruta
de vez temporana
caldo de cana caiana
vem me desfrutar.

Linda morena
fruta de vez temporana
Caldo de cana caiana
vem me desfrutar

Morena tropicana
eu quero teu sabor
ai ai yo yo…

Mulher Brasileira
(Benito di Paula)

Agora chegou
a vez vou cantar
Mulher brasileira
em primeiro lugar (4 v)

De norte a sul
do meu país
Caminham cantando,

264
quem não viu
Mulher de verdade,
sim senhor,
mulher brasileira
é feita de amor.

My father sings to me
(The Bay Bridge Band)

In the world there’s a voice,


and it sings with a mission,
in my life there’s a choice
and I’ve chosen to listen;
to the sound of life and freedom,
to a strong insistent cry,
in the world there is someone
asking me to ask Him “Why?”.

My father sings to me
in endless elation,
He sings my existence,
He sings my salvation,
a song that has been written
in harmony with yearning,
a tune beyond my hope,
with words beyond my learning.

I’m deafened by my meanness,


yet still His song resounds,
discouraged by my weakness
yet still His grace abounds.
I’ve discerned Him in the noice,
I have heard Him in the silence
my heart has found its key
in the music of His presence.

265
So I could hear more clearly,
my father’s Son was slain,
He rose above the discord,
His blood runs through my veins.
The Song sings of His Spirit
whose sound is unity,
the Spirit sings a movement
that keeps moving me.

Mi padre me canta
En el mundo hay una voz que canta con una misión, en mi vida hay
una opción y yo he elegido escuchar. Al sonido de la vida y la libertad,
escuchar a un fuerte e insistente grito. En el mundo hay Alguien pidién-
dome que le pregunte: ¿Por qué? a Él./ Mi padre me canta en alegría
sin fin, Él canta mi existencia, Él canta mi salvación. Una canción
que ha sido escrita en armonía y con alegría. Una melodía más allá
de mi esperanza, con palabras más allá de mi entendimiento./ Estoy
ensordecido por mi mezquindad y sin embargo Su canción resuena;
desalentado por mi debilidad aún Su gracia abunda. Lo reconocí en
medio del ruído, Lo he escuchado en el silencio. Mi corazón ha encon-
trado su llave en la música de Su presencia./ Entonces pude oír más
claramente, el Hijo de mi Padre fue asesinado. Él se levantó por sobre
la discordia, Su sangre corre por mis venas. El Hijo canta Su Espíritu
cuyo sonido es la unidad; el Espíritu canta un movimiento que me
mantiene en movimiento.

My Lord, what a morning!


My Lord, what a morning,
my Lord, what a morning,
my Lord, what a morning,
when the stars begin to fall!

You’ll hear the trumpets sound


to wake the nations under ground
looking to my God’s right hand

266
when the stars begin to fall.

You’ll hear the sinner cry


to wake the nations...

You’ll hear the Christian shout


to wake the nations...

Mi Señor, ¡qué mañana!


Mi Señor, ¡qué mañana!Cuando las estrellas empiezan a caer./ Oirás
el sonido de las trompetas despertando a las naciones bajo tierra que
mirarán la derecha de mi Señor cuando las estrellas empiezen a caer./
Oirás el llanto de los pecadores despertando a las naciones.../Oirás las
alabanzas de los cristianos despertando a las naciones.

My sweet lord
(George Harrison)

Hm, my Lord
hm, my Lord
I really want to see you
really want to be with you
really want to see you Lord
but it takes so long, my Lord.
My sweet Lord.

Hm, my Lord
hm, my Lord
I really want to know you
really want to go with you
really want to show you Lord
that it won’t take long, my Lord (hallelujah)

My sweet Lord (hallelujah)


hm, my Lord (hallelujah)

267
my sweet lord (hallelujah)
I really want to see you
really want to see you
really want to see you, Lord
really want to see you, Lord
but it takes so Long, my Lord (hallelujah)

I really want to know you…

Hmm (hallelujah)
my sweet Lord (hallelujah)
my, my, Lord (hallelujah)

Hm, my Lord (hare krishna)


My, my, my lord (hare krishna)
Oh hm, my sweet Lord (krishna, krishna)
Oh-uuh-uh (hare hare)

Now, I really want to see you…

Mi dulce Señor
Hm, mi Señor, hm, mi Señor.Realmente quiero verte, realmente quiero
estar contigo, realmente quiero verte Señor, pero falta mucho, mi Señor.
Mi dulce Señor./ Hm, mi Señor, hm, mi Señor, realmente quiero cono-
certe, realmente quiero ir contigo, realmente quiero mostrarte, Señor
que no falta mucho, mi Señor (Aleluya)./ Mi dulce Señor (Aleluya),
hm, mi Señor (Aleluya) mi dulce Señor (Aleluya), realmente quiero
verte, realmente quiero verte, realmente quiero verte, Señor realmente
quiero verte, Señor, pero falta mucho, mi Señor (Aleluya)./ Realmente
quiero conocerte (Aleluya)…/ Hmm (Aleluya), mi dulce Señor (Alelu-
ya), mi, mi Señor (Aleluya)./Ahora, realmente quiero verte…

268
Nazareth Morning
(The Bay Ridge Band)

She breaks the darkness


with a hope no one has seen.
Beneath her heart
there grows a grace that has not been.
Nazareth Morning
has come to be
the dawn that eyes have longed to see

Carpenter’s lady with a baby at her breast


a humble court
where kings and shepherds are her guests.
Nazareth Morning,
Bethlehem Star
a light for people near and far.

Dawn grows to Day,


Day comes to stay
the dark of sin won’t dim the way.

The darkness lied and tried


to hide the day in death
yet in her cries there lies a hope
in every breath.
Nazareth Morning
Calvary Night,
can never stop the truth and light.

Another morning brings


an unexpected light
another Mary sees an unexpected sight.
Nazareth Morning
rolls stones away

269
no night can end this endless day

Nazareth Morning
will always be
the dawn that longs to set us free

La mañana de Nazareth
Ella rompe la oscuridad con una esperanza de que nadie ha visto, en
su corazón crece una gracia que no ha habido jamás. La mañana de
Nazaret ha llegado a ser el amanecer que los ojos tienen ganas de ver./
La señora del carpitero con un bebé en su pecho, un tribunal humilde
donde los reyes y los pastores son sus invitados. La mañana de Nazaret,
Estrella de Belén, una luz para las personas cercanas y lejanas./ Crece
hasta el amanecer, el Día llega para quedarse, la oscuridad del pecado
no atenuará el camino./ La oscuridad mintió y trató de ocultar el día
en la muerte, sin embargo, aún en sus gritos reposa una esperanza en
cada respiro./ La mañana de Nazaret, la Noche del Calvario, no pue-
de parar la verdad y la luz./ Otra mañana trae una luz inesperada,
otra María ve un espectáculo inesperado. La mañana de Nazaret, nin-
guna noche puede terminar este día sin fin./ La mañana de Nazaret
siempre será el amanecer que viene a hacernos libres.

Ojalá
(Silvio Rodríguez)

Ojalá que las hojas


no te toquen el cuerpo cuando caigan,
para que no las puedas convertir en cristal,
ojalá que la lluvia deje de ser milagro
que baja por tu cuerpo,
ojalá que la luna pueda salir sin ti,
ojalá que la tierra no te bese los pasos.

Ojalá se te acabe la mirada constante,


la palabra precisa, la sonrisa perfecta,
ojalá pase algo que te borre de pronto,
una luz cegadora, un disparo de nieve,

270
ojalá por lo menos, que me lleve la muerte,
para no verte tanto, para no verte siempre,
en todos los segundos,
en todas las visiones,
ojalá que no pueda tocarte ni en canciones.

Ojalá que la aurora no dé gritos


que caigan en mi espalda,
ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz,
ojalá las paredes no retengan tu ruido
de camino cansado,
ojalá que el deseo se vaya tras de ti,
a tu viejo gobierno de difuntos y flores.

Ojos de cielo
(Víctor Heredia)

Si yo miro el fondo de tus ojos tiernos


se me borra el mundo con todo su infierno.
Se me borra el mundo y descubro el cielo
cuando me zambullo en tus ojos tiernos.

Ojos de cielo, ojos de cielo,


no me abandones en pleno vuelo.
Ojos de cielo, ojos de cielo,
toda mi vida por ese sueño.
Ojos de cielo, ojos de cielo.

Si yo me olvidara de lo verdadero,
si yo me alejara de lo más sincero,
tus ojos de cielo me lo recordaran,
si yo me alejara de lo verdadero.

Si el sol que me alumbra se apagara un día


y una noche oscura ganara mi vida,

271
tus ojos de cielo me iluminarían,
tus ojos sinceros, mi camino y guía.

Onde voçê mora


(Cidade Negra)

Amor igual ao teu eu nunca mais terei.


Amor que eu nunca vi igual
que eu nunca mais verei

Amor que não se pede,


amor que não se mede,
que nâo se repete.

Voçê vai chegar em casa,


eu quero abrir a porta
aonde voçê mora?
aonde voçê foi morar?
Aonde foi?

Não quero estar de fora,


aonde esta voçê?
eu tive que ir embora
mesmo querendo ficar

Agora eu sei
eu sei que eu fui embora
e agora eu quero você
de volta pra mim.

¿Dónde vives?
Amor igual al tuyo nunca me han tenido. Amor que nunca vi igual,
que nunca más vere./ Amor que no se pide, amor que no se mide, que
no se repite./ Llegarás a casa, y yo quiero abrir la puerta. ¿Dónde
vives?, ¿dónde vives?, ¿dónde estabas?./ No quiero estar fuera. ¿Dónde
estás? Tuve que dejarte y sin embargo quiero quedarme./ Ahora sé, que

272
a pesar de todo lo que fui ahora te quiero de vuelta para mí.

Oración del remanso


(Jorge Fandermole)

Soy de la orilla brava


del agua turbia y la correntada
que baja hermosa
por su barrosa profundidad;
soy un paisano serio,
soy gente del remanso Valerio
que es donde el cielo
remonta el vuelo en el Paraná.

Tengo el color del rio


y su misma voz en mi canto sigo,
el agua mansa
y su suave danza en el corazón;
pero a veces oscura
va turbulenta en la ciega hondura
y se hace brillo
en este cuchillo de pescador.

Cristo de las redes,


no nos abandones
y en los espineles
déjanos tus dones.

No pienses que nos perdiste,


es que la pobreza nos pone tristes,
la sangre tensa y uno no piensa
más que en morir.

Agua del río viejo


llévate pronto este canto lejos

273
que está aclarando
y vamos pescando para vivir.

Llevo mi sombra alerta


sobre la escama del agua abierta
y en el reposo
vertiginoso del espinel
sueño que alzo la proa
y subo a la luna en la canoa
y allí descansa
hecha un remanso mi propia piel.

Calma de mis dolores,


ay, Cristo de los pescadores,
dile a mi amada
que está apenada esperándome
que ando pensando en Ella
mientras voy vadeando las estrellas,
que el río está bravo
y estoy cansado para volver.

Oh, doux pays de Chanaan


(M. Cocagnac)

Oh, doux pays de Chanaan,


qu’il est long le chemin vers toi!
Oh, doux pays de Chanaan,
doux pays de notre espoir!

Le temps me semble long et gris


au souvenir de ce doux pays,
mais cette nuit nous partirons
vers le pays de la moisson.

J’entends le son des tambourins

274
menant la danse jusqu’au matin,
en souvenir du doux agneau
dont le sang pur coula à flots.

Nous passerons des nuits d’effroi


dans un désert glacé de vents froids;
mais la Nuée est à l’entour
pur nous brûler d’un feu d’amour.

Dans le matin d’un jour radieux


salut en fin ô porte des cieux;
Là pour toujours nous chanterons
le grand hallel de la moisson.

¡Oh dulce tierra de Canaan!


¡Oh, dulce tierra de Canaán, qué largo es el camino que conduce hacia
ti!¡ Oh, dulce tierra de Canaán, dulce tierra de nuestra esperanza!. El
tiempo se me hace largo y gris cuando recuerdo esa dulce tierra, pero
esta noche partiremos hacia la tierra de la coseha./ Oigo ruido de
tambores que guían la danza hasta la mañana en memoria del tierno
cordero cuya sangre pura corrió a borbotones./ Pasaremos noches de
angustia en un desierto helado por los vientos gélidos; pero la Nube está
presente para prendernos de un fuego de amor./ Por la mañana, en un
día radiante, ¡salve, al fin, oh puerta del cielo!. Allá cantaremos por
siempre el gran Aleluya de la cosecha.

Perfume de carnaval
(Peteco Carabajal)

Me voy solo con mi suerte


la llevaré en mi recuerdo
bajo un añoso algarrobo
cortaba el aire un pañuelo
bailando una vieja zamba
yo le entregaba mis sueños.

275
El sol quemaba en la tarde
siluetas que parecían
fantasmas amarillentos
llenos de tierra y de vida
y yo rendido a tus ojos
sintiendo que me querías.

Ay! perfume de carnaval


ya nunca la he de olvidar
su piel llevaba el aroma
de flor y tierra mojada
bellos recuerdos que siempre
los guardo dentro del alma.

Ay! Tiempos donde han quedado


donde he perdido mis sueños
quién sabe si ella se acuerda
de un viejo mes de Febrero
y de aquel baile del campo
y de mi amor verdadero.

No quise decirle nada


la amé en silencio esa tarde
y sobre sus trenzas negras
dejé mis coplas sentidas
me fuí llevando sus ojos
un miércoles de cenizas.

Placido
Dentro del convento non sapea che far;
era un buono a nulla, volea solo cantar.

Placido si chiamava, altro io non so,


era un buono a nulla che Santo diventò (2v)

276
Il priore francescano faceva disperar,
allora fu inviato nel mondo a mendicar.

Spunta all’alba il sole coi suoi bei raggi d’or:


non ci son parole per chi desta allor.

In grave ritardo di corsa deve andar,


vede una gardenia e si farma a giocar.

Giunge nel villaggio, il sole è a mezzodì,


batte con coraggio agli usci qui e lì.

Scende già la sera, e il sole se ne va;


lui sta cantando, di soldi non ne ha.

Dentro nel convento quel dì si udì gridar;


infine fu mandato in cella a digiunar.

Ma Iddio, che vede tutto e sa ricompensar,


di notte il fraticello venne a visitar.

All’alba nella cella non lo trovaron più:


in cielo era salito sal suo buon Gesú.

Oh, oh, oh, oh


era buono a nulla ma Santo diventò

Playa Girón
(Silvio Rodríguez)

Compañeros poetas,
tomando en cuenta los últimos sucesos
en la poesía,
quisiera preguntar, me urge,

277
¿qué tipo de adjetivos
se deben usar para hacer
el poema de un barco sin que se haga sentimental,
fuera de la vanguardia o evidente panfleto,
si debo usar palabras
como: Flota Cubana de Pesca y «Playa Girón»?

Compañeros de música,
tomando en cuenta esas politonales
y audaces canciones, quisiera preguntar
me urge,
¿qué tipo de armonía
se debe usar para hacer la canción de este barco
con hombres de poca niñez,
hombres y solamente, hombres sobre cubierta,
hombres negros y rojos y azules,
los hombres que pueblan el «Playa Girón»?

Compañeros de historia,
tomando en cuenta lo implacable
que debe ser la verdad, quisiera preguntar
me urge tanto,
¿qué debiera decir,
qué fronteras debo respetar?
Si alguien roba comida
y después da la vida, ¿qué hacer?
¿Hasta donde debemos practicar las verdades?
¿Hasta donde sabemos?
Que escriban, pues, la historia, su historia,
los hombres del «Playa Girón».

Porompompero
El trigo entre toas las flores
ha elejido a la amapola

278
y yo elijo a mi Dolores,
Dolores, Lolita, Lola!

Y yo, yo elijo a mi Dolores que es la,


que es la flor más perfumada,
Dolo, Dolores, Lolita, Lola.

Porompompom, porompompero, pero


porompom, porompompero, pero
porompom, porompom, pom.

El cateto de tu hermano
que no me venga con leyes,
que es payo y yo soy gitano
y llevo sangre de reyes!

Que es pa, que es payo y yo soy gitano


y lle, y llevo sangre de reyes en la,
en la palma de la mano.

Prece ao vento
(Gilvan Chaves/ Fernando Luís Da Câmara
Cascudo/ Alcyr Pires Vermelho)

Vento que balança as “paias” do coqueiro,


vento que encrespa as ondas do mar,
vento que assanha os cabelos da morena,
me traz noticias de lá.

Vento que assobia no telado,


chamando para a lua espiar, ô
vento que na beira lá da praia,
escutava o meu amor a cantar.

Hoje estou sozinho e tu também,

279
triste, me “alembrando” do meu bem,
vento, diga por favor
aonde se escondeu o meu amor.

Oración al viento
Viento que balanceas las hojas del cocotero, viento que encrespas las
olas del mar, viento que revuelves los cabellos de la morena, tráeme no-
ticias de allá / Viento que silvas al tejado, llamando a espiar a la luna,
viento que allá en la orilla de la playa escuchabas a mi amor cantar./
Hoy estoy solo y vos también, triste, recordando a mi bien, viento, dime
por favor, a dónde se escondió mi amor.

Quella carezza della sera


(New Trolls)

Quando tornava mio padre


sentivo le voci,
dimenticavo i miei giochi
e correvo lì,
mi nascondevo nell’ombra
del grande giardino
e lo invitavo a cercarmi,
io sono qui.

Poi mi mettevano a letto


finita la cena
lei mi spegneva la luce
ed andava via
io rimanevo da solo
ed avevo paura
ma non chiedevo a nessuno
rimani un pó.

Non so piú il zapore che ha


quella speranza che sentivo nascere in me.

280
Non so piú se mi manca di piú
quella carezza della sera
o quella voglia d’aventura
voglia d’andare via di qua.

Quelle giornate d’autunno


sembravano eterne,
quando chiedevo a mia madre
dov’eri tu,
io non capivo cos’era
quell’ombra negli occhi
e continuavo a pensare
mi manchi un pó.

Aquella caricia de la tarde


Cuando regresaba mi padre escuchaba las voces, olvidaba mis juegos y
corría hacía él. Me escondía en la sombra del gran jardín, y lo invitaba
a buscarme: ¡estoy aquí!./ Luego me iba a dormir terminada la cena,
él apagaba la luz y se iba. Yo me quedaba sólo y tenía miedo, pero no
pedía a ninguno que se quede un poco./ No sé más el sabor que tiene
aquella esperanza que sentía nacer en mí. No sé más, me hace falta
de más, aquella caricia de la tarde o aquel deseo de aventura, deseo de
irme de aquí./ Aquellas jornadas de otoño parecían eternas, cuando
preguntaba a mi madre dónde estabas tú. No entendía qué cosa era
aquella sombra en los ojos y continuaba pensando me haces falta.

Quién Fuera
(Silvio Rodriguez)

Estoy buscando una palabra


en el umbral de tu misterio,
quién fuera Ali Baba
quién fuera el mítico Simbad
quién fuera un poderoso sortilegio
quién fuera encantador.

281
Estoy buscando una escafandra
al pie del mar de los delirios
quién fuera Jackes Coustou
quién fuera Nemo el Capitan
quién fuera el batiscafo de tu abismo
quién fuera explorador.

Corazón, corazón oscuro


corazón ,corazón con muros.
Corazón que se esconde,
corazón que está dónde,
corazón, corazón en fuga
herido de dudas de amor

Estoy buscando melodías


para tener cómo llamarte
quién fuera ruiseñor
quién fuera Lennon y McCartney
siendo Garay, Violeta, Chico, Buarque
quién fuera tu trovador.

Rasguña las piedras


(Charly García)

Detrás de las paredes


que ayer se han levantado
te ruego que respires todavía.
Apoyo mis espaldas
y espero que me abraces,
atravesando el muro de mis días.

Y rasguña las piedras,


y rasguña las piedras,
y rasguña las piedras hasta mi.

282
Apenas perceptible,
escucho tus palabras.
Se acercan las bandas de rock n’ roll
se sacuden un poco
las paredes gastadas
y siento las preguntas de tu voz.

Y si estoy cansado de gritarte,


es que solo quiero despertarte.
Y por fin veo tus ojos
que lloran desde el fondo,
y empiezo a amarte con toda mi piel.
Y escarbo hasta abrazarte
y me sangran las manos,
¡pero que libres vamos a crecer!

Razón de vivir
(Víctor Heredia)

Para decidir si sigo poniendo


esta sangre en tierra,
este corazón, que bate su parche,
sol y tiniebla.
Para continuar caminando al sol
por estos desiertos,
para recalcar que estoy vivo,
en medio de tantos muertos.

Para decidir, para continuar,


para recalcar y considerar,
sólo me hace falta que estés aquí
con tus ojos claros.

Ay, fogata de amor y guía


razón de vivir mi vida

283
Para aligerar este duro peso
de nuestro días,
esta soledad que llevamos todos,
islas perdidas.
Para descartar esta sensación
de perderlo todo,
para analizar por dónde seguir,
y elegir el modo.

Para aligerar, para descartar,


para analizar y considerar,
sólo me hace falta que estés aquí
con tus ojos claros.

Para combinar lo bello y la luz


sin perder distancia,
para estar con vos sin perder el ángel
de la nostalgia.
Para descubrir que la vida va,
sin pedirnos nada,
y considerar que todo es hermoso
y no cuesta nada.

Para continuar, para estar con vos,


para descubrir y considerar,
sólo me hace falta que estés aquí
con tus ojos claros.

Río de camalotes
(Mario Corradini)

Si yo digo verde
a que usted no piensa en el camalote.
Y si digo agua

284
usted no imagina el Paraná.

Diciembre lo arranca
desata su nudo con la madreselva.
Y con él viene el agua
el viento del norte y la yarará.

Y a su incertidumbre
lento lagarto, raíces negras.
Se le pega el hambre
el aire pesado y la inundación.

Que no se detenga
tu marcha lenta rumbo p’al mar.
Es tan semejante a
nuestro delirio, a la soledad.

Que te empuje el viento


mi pensamiento o el temporal.
Fuera de la orilla
tu camarilla, camalotal

El río que te acuna


mete su lengua en el caserío.
Bajo tu llanura juega el dorado,
escondiéndose.

Silencioso ejército
panza de agua, patas de barro.
Mamotretos de hojas
verdes las aguas del invasor.

285
Romaría
(Renato Teixeira)

É de sonho e de pó,
o destino di um só
feito eu perdido em pensamento,
sobre o meu cavalo,
é de laço e de nó,
de gibeira o jiló,
dessa vida soffrida, ao sol.

Sou caipira, pirapora Nossa


Senhora de Aparecida
ilumina a mina escura,
e funda o trem da minha vida.

O meu pai foi pião,


minha mãe solidão,
meus irmaos perderam-se na vida,
em busca de aventuras,
descasei, joguei,
investi, desisti,
se ha sorte eu nâo sei,
nunca vi.

Me diceram porém,
que eu viesse aqui,
pra pedir de Romaria em prece
paz nos desalentos,
como eu não sei rezar,
só queria mostrar,
meu olhar, meu olhar,
meu olhar.

286
Peregrinación
Está hecho de sueños y polvo el destino de quien está solo, así estoy per-
dido en mis pensamientos sobre caballo. Es de lazo y de nudo, de cuero
el chaleco de esta vida sufrida al sol./ Soy humilde, Nuestra Señora
de Aparecida, ilumina la mina oscura y profunda del trajinar de mi
vida./ Mi padre fue jornalero, mi madre estaba sola, mis hermanos se
han perdido en la vida en busca de aventuras. Descansé, jugué, invertí,
desistí, si hay fortuna no lo sé, yo no la he visto nunca./ No obstante,
me han dicho que viniera aquí para pedir en peregrinación y oración
paz en mis desventuras; ya que no sé rezar, sólo quería mostrarte mi
mirada, mi mirada, mi mirada.

Sabiá
(Anónimo)

A todo mundo eu dou psiu (psiu)


perguntando por meu bem (psiu)
tendo o coração vazio,
vivo assim a dar psiu,
sabiá vem cá também.

Tu que andas pelo mundo (sabiá)


tu que tanto já voou (sabiá)
tu que cantas, passarinho (sabiá)
alivia minha dor.

Tem pena d’eu (sabiá)


diz por favor (sabiá)
tu que tanto anda no mundo (sabiá)
onde anda o meu amor (sabiááááá).

Sabiá
A todo el mundo digo psiu, preguntando por mi bien, tengo el corazón
vacío, vivo así diciendo psiu, sabiá ven aquí también./ Tú que andas
por el mundo, tú que tanto ya volaste, tú que cantas, pajarito, alivia
mi dolor./ Ten piedad de mi, dime por favor, tú que tanto andas por el
mundo, por dónde anda mi amor.

287
Salud (Dinero & Amor)
(Los Rodríguez)

Brindo por las mujeres


que derrochan simpatía,
brindo por los que vuelven
con las luces de otro día,
brindo porque recuerdo tu cuerpo,
pero olvidé tu cara
brindo por lo que tuve
porque ya no tengo nada.(bis)

Brindo por el momento


en que tú y yo nos conocimos
y por los corazones
que se han roto en el camino,
brindo por el recuerdo y también por el olvido
brindo porque esta noche
un amigo paga el vino.(bis)

Porque la vida es dura


por el fin de la amargura
brindo porque me olvido
los motivos porque brindo.
Brindo por lo que sea
que caiga hoy en el vaso
brindo por la victoria ,
por el empate y por el fracaso.(bis)

Brindo por seguir


queriéndote toda la vida
casi está lleno el vaso
con la sangre de otra herida.
Brindo por la emoción
pero también brindo por frialdad

288
que la salud no falte a toda la humanidad.(bis)

Desde un rincón del mundo,


brindo contigo.

Caiga quien caiga


brindo sobre la luz de una vela
toda la noche brindo
y que la mañana venga;
no es un momento triste
ya que brindo con amigos
brindo por el futuro
con la noche de testigo.(bis)

Si alguna vez no brindo


siquiera por tonterías,
brindaré con silencio
por la fortuna perdida.
Brindar muy en serio
por una vez en la vida
brindo hasta la cirrosis
por la vacuna del sida.(bis)

Samba da benção
(Vinicius & Baden Powell)

E’ melhor ser alegre que ser triste


alegria e’ a melhor coisa que existe
e’ assim como a luz no coração
Mas pra fazer um samba com beleza
e’ preciso um bocado de tristeza
e’ preciso um bocado de tristeza
se não não se faz um samba não

289
Senão é como amar uma mulher só linda,
e daí? Uma mulher tem que ter
qualquer coisa além da beleza.
Qualquer coisa de triste,
qualquer coisa que chora,
qualquer coisa que sente saudade.
Um molejo de amor machucado,
uma beleza que vem da tristeza
de se saber mulher.
Feita apenas para amar
para sofrer
pelo seu amor
e para ser só perdão.

Fazer samba não e’ contar piada


e quem faz samba assim não e’ de nada
um bom samba e’ uma forma de oração
Porque o samba e’ a tristeza que balança
e a tristeza tem sempre uma esperança
a tristeza tem sempre uma esperança
de um dia não ser mais triste não

Feito essa gente


que anda aí brincando com a vida.
Cuidado companheiro!
A vida é só para valer
e não se engane não! Tem uma só!
duas mesmo que é bom
ninguém vai me dizer que tem
sem provar muito bem provado
com certidão passada em cartório de céu
e assinada em baixo: DEUS
e com firma reconhecida!
A vida não é brincadeira, meu amigo
a vida é a arte do encontro

290
embora haja tantos desencontros pela vida
há sempre uma mulher á sua espera
com os olhos cheios de carinho
e as mãos cheias de perdão
Ponha um pouco de amor na sua vida
como no seu samba!.

Ponha um pouco de amor numa cadencia


e vai ver que ninguém no mundo vence
a beleza que tem um samba, não.
Porque o samba nasceu la’ na Bahia
e se hoje ele e’ branco na poesia
se hoje e’ branco na poesia
ele e’ negro demais no coração

Samba de la bendición
Es mejor ser alegre que ser triste, la alegría es la mejor cosa que existe,
es así como la luz en el corazón. Mas para hacer una samba con belleza
es preciso un bocado de tristeza, sino no se hace una samba, no./ Si
no, es como amar a una mujer tan sólo linda, ¿y ahí?. Una mujer tiene
que tener algo además de la belleza, alguna cosa triste, alguna cosa que
llora, alguna cosa que siente nostalgia, un balanceo de amor lastimado.
Una belleza que viene de la tristeza de saberse mujer, hecha apenas
para amar, para sufrir por su amor y para ser sólo perdón./ Hacer sam-
ba no es contar un chiste, quien hace samba así no existe, no sirve. Una
buena samba es una forma de oración, porque la samba es la tristeza
que danza, y la tristeza tiene siempre una esperanza, la tristeza tiene
siempre una esperanza de un día no ser más triste, no./ Como esa gente
que anda por ahí jugando con la vida. ¡Cuidado compañero! La vida es
en serio, y no se engañe, no. Hay una sola. Dos realmente, nadie me va
a decir que tiene, sin probarlo muy bien probado, con certificado oficial
del cielo y firmado abajo: DIOS; y con firma reconocida. La vida no es
un juego, amigo. La vida es el arte del encuentro, a pesar de que haya
tantos desencuentros en la vida. Hay siempre una mujer esperándote,
con los ojos llenos de cariño y las manos llenas de perdón. Pon un poco
de amor en tu vida como en tu samba./ Pon un poco de amor en una
cadencia y vas a ver que nadie en el mundo vence la belleza que tiene
una samba, no. Porque la samba nació allá en bahía y si hoy ella es

291
blanca en la poesía, si hoy ella es blanca en la poesía, ella es negra por
demás en el corazón.

Sambalando
(P. Manns/ J. Seves/ H. Salinas)

Sobre el manto de la noche


está la luna chispeando.
Así brilla fulgurando
para establecer un fuero:
“Libertad para los negros
cadenas para el negrero”.

Sambalandó, sambalandó
¿Qué tienes tú que no tenga yo?

Mi padre siendo tan pobre


dejó una herencia fastuosa,
para dejar de ser cosas, dijo con ánimo entero:
“ponga atención, mi compadre,
que vienen nuevos negreros”.

La gente dice qué pena


que tenga la piel oscura,
como si fuera basura
que se arroja al pavimento,
no saben que el descontento,
entre mi raza, madura.

Hoy día alzamos la voz


como una sola memoria,
desde Ayacucho hasta Angola,
de Brasil a Mozambique,
ya no hay nadie que replique,
somos una misma historia.

292
Serenõ
(Antonio Almeida)

Serenõ, eu caio, eu caio,


serenõ deixa cair
serenõ da madrugada
não deixou meu bem dormir.

Minha vida, ai, ai, ai


é um barquinho, ai, ai, ai
navegando sem leme e sem luz.

Quem me dera, ai, ai, ai


se eu tivesse, ai, ai, ai
o farol dos teus olhos azuis.

Vivo triste, ai, ai, ai


soluçando, ai, ai, ai
recordando o amor que perdi.

O serenõ, ai, ai, ai


é o pranto, ai, ai, ai
dos meus olhos que choram por ti.

Rocío
Rocío que cae, que cae. Rocío deja de caer, rocío de la madrugada, que
no dejó a mi amor dormir./ Mi vida, ai, ai ai, es un barquito, ai, ai, ai,
navegando sin timón y sin luz./ Quién me diera, ai, ai, ai, si yo tuviese,
ai, ai, ai, el farol de tus ojos azules./ Vivo triste, ai, ai, ai, lamentando
ai, ai, ai, recordando el amor que perdí./ El Rocío, ai, ai, ai, es un
llanto, ai, ai, ai, de mis ojos que lloran por tí.

293
Sevillanas del adiós
Algo se muere en el alma,
cuando un amigo se va.
Cuando un amigo se va,
algo se muere en el alma
cuando un amigo se va;
algo se muere en el alma
cuando un amigo se va.

Cuando un amigo se va
y va dejando una huella
que no se puede borrar;
y va dejando una huella
que no se puede borrar.

No te vayas todavia,
no te vayas, por favor,
no te vayas todavía
que hasta la guitarra mia
llora cuando dice adiós.

Un pañuelo de silencio
a la hora de partir.
A la hora de partir,
un pañuelo de silencio
a la hora de partir;
un pañuelo de silencio
a la hora de partir.

A la hora de partir
porque hay palabras que hieren,
y no se pueden decir;
porque hay palabras que hieren
y no se pueden decir.

294
El barco se hace pequeño
cuando se aleja en el mar.
Cuando se alaja en el mar,
el barco se hace pequeño
cuando se aleja en el mar;
el barco se hace pequeño
cuando se aleja en el mar.

Cuando se aeja en el mar


y cuando se va perdiendo,
qué grande es la soledad;
y cuando se va perdiendo
qué grande es la soledad.

Ese vacío que deja


el amigo que se va.
El amigo que se va
ese vacío que deja,
el amigo que se va
ese vacío que deja,
el amigo que se va.
el amigo que se va,
es como un pozo sin fondo
que no se puede llenar,
es como un pozo sin fondo
que no se puede llenar.

Soledad
(Jorge Drexler)

Soledad,
aquí estan mis credenciales,
vengo llamando a tu puerta
desde hace un tiempo,

295
creo que pasaremos juntos temporales,
propongo que tú y yo nos vayamos conociendo.

Aquí estoy,
te traigo mis cicatrices,
palabras sobre papel pentagramado,
no te fijes mucho en lo que dicen,
me encontrarás
en cada cosa que he callado.

Ya pasó, ya he dejado que se empañe


la ilusión de que vivir es indoloro.
Qué raro que seas tú
quien me acompañe, soledad,
a mi, que nunca supe bien
cómo estar sólo.

Sólo le pido a Dios


(León Gieco)

Sólo le pido a Dios


que el dolor no me sea indiferente,
que la reseca muerte no me encuentre
vacío y sólo sin haber hecho lo suficiente.

Sólo le pido a Dios


que lo injusto no me sea indiferente,
que no me abofeteen la otra mejilla
después que una garra me arañó esta suerte.

Sólo le pido a Dios


que la guerra no me sea indiferente,
es un monstruo grande y pisa fuerte
toda la pobre inocencia de la gente.

296
Sólo le pido a Dios
que el engaño no me sea indiferente,
si un traidor puede más que unos cuantos,
que esos cuantos no lo olviden fácilmente.

Sólo le pido a Dios


que el futuro no me sea indiferente,
desahuciado está el que tiene que marchar
a vivir una cultura diferente.

Something
(The Beatles)

Something in the way she moves


attracts me like no other lover,
something in the way she woos me.

I don’t want to leave her now,


you know I believe and how.

Somewhere in her smile she knows,


that I don’t need no other lover,
something in her style that shows me.

You’re asking me, will my love grows


I don’t know, I don’t know.
You stick around now it may show
I don’t know, I don’t know.

Something in the way she knows,


and all I have to do is think of her,
something in the things she shows me

Algo
Algo es su manera de moverse me atrae como ninguna otra amante,

297
Algo en su manera de cortejarme./ No quiero dejarla ahora, ahora
creo y de qué manera./ En alguna parte de su sonrisa ella sabe que no
necesito otra amante, Algo en su estilo me dice./ Que no quiero dejarla
ahora…/ Me preguntas si mi amor crecerá, no lo sé, no lo sé./ No te
alejes y quizá lo veas, no lo sé, no lo sé./ Algo en su manera de saber y
sólo tengo que pensar en ella, Algo en las cosas que me enseña.

Sou feliz Senhor


(José Alves)

Sou feliz Senhor


porque tu vais comigo,
vamos lado a lado,
es meu melhor amigo.

Quero ter em meus olhos


a luz do teu olhar
quero na minha mão,
tua mão a me guiar.

Como brilha no céu


o sol de cada dia
quero brilhen meus lábios
con sorrisos de alegría.

Como vento veloz


o tempo da vida passa
quero ter sempre en mim
o favor da Tua graça.

Soy feliz, Señor


Soy feliz, Señor, porque tú vas conmigo, vamos lado a lado, eres mi
mejor amigo./ Quiero tener en mis ojos la luz de tu mirada, quiero en
mi mano tu mano guiándome./ Como brilla en el cielo el sol de cada
día, quiero que brillen mis labios con sonrisas de alegría./ Como viento
veloz el tiempo de la vida pasa, quiero tener siempre en mí el favor de
tu gracia.

298
Stand by me
When the night has come
and the land is dark
and the moon is the only light we see
no I won’t be afraid
no I won’t be afraid
just as long as you stand, stand by me.

And darling, darling stand by me


oh, now, now, stand by me
stand by me, stand by me.

If the sky that we look upon


should tumble and fall
and the mountain should
crumble to the sea
I won’t cry, I won’t cry
no I won’t shed a tear
just as long as you stand, stand by me

Whenever you’re in trouble


won’t you stand by me...

Storia d’amore
(Adriano Celentano)

Tu non sai cosa ho fatto quel giorno


quando io la incontrai.
In spiaggia ho fatto il pagliaccio
per mettermi in mastra agli occhi di lei
che scherzava con tuttii ragazzi
all’infuori di me.
perchè, perchè, perquè, perquè

299
Io le piacevo.

Lei mi amava, mi odiava,


mi amava, mi odiava,
era contro di me.
Io non ero ancora il suo ragazzo
e già soffriva per me
e per farmi ingelosire
quella notte lungo il mare
è venuta con te.

Ora tu vieni a chiedere a me


tua moglie dov’è,
dovevi immaginarti
che un giorno o l’altro
sarebbe andata via da te,
l’hai sposata sapendo che lei,
sapendo che lei
moriva per me.
Coi tuoi soldi
hai comprato il suo corpo,
non certo il suo cuor.

Un giorno io vidi lei


entrar nella mia stanza,
mi guardava, silenziosa,
aspettava un sì da me.
Dal letto io mi alzai
e tutta la guardai,
sembrava un angelo.

Mi stringeva sul suo corpo,


mi donava la sua bocca,
mi diceva sono tua
ma di pietra io restai.

300
Io l’amavo, la odiavo,
l’amavo, la odiavo,
ero contro di lei,
se non ero stato il suo regazzo
era colpa di lei.
E uno schiaffo all’improvviso
le mollai sul suo bel viso
rimandandola da te.

A letto ritornai,
piangendo la sognai,
sembrava un angelo.
Mi stringeva sul suo corpo,
mi donava la sua bocca,
mi diceva sono tua
en el sogno la baciaì.

Historia de amor
Tú no sabes lo que hice aquel día cuando la conocí, en la playa hice de
payaso para llamar su atención y ella coqueteaba con todos los chicos
sin hacerme ningún caso, por qué, por qué.. porque yo le gustaba. /
Ella me amaba, me odiaba, estaba contra mí, yo todavía no era su
novio y ya sufría por mí, y para darme celos aquella noche junto al mar
se fue contigo. /Ahora tú vienes a preguntarme dónde está tu esposa,
debías imaginarte que un día u otro se alejaría de ti, te casaste con ella
sabiendo que se moría por mí. Con tu dinero has comprado su cuerpo,
pero no su corazón./ Un día la vi / entrando en mi habitación, me
miraba, silenciosa, esperaba un “si” de mí. Me levanté de la cama y la
miré de arriba a abajo, era como un ángel./ Me estrechava contra su
cuerpo, me ofrecía su boca, me decía “soy tuya” pero yo permanecía de
piedra. /Yo la amaba, la odiaba, estaba contra ella, si no era su novio
estaba en contra suya. Y de repente le di una bofetaba en su cara bonita
devolviéndotela a tí./Regresé a la cama, llorando soñé con ella, era
como un ángel. Me estrechaba contra su cuerpo, me ofrecía su boca, me
decía “ soy tuya” y en el sueño la besaba.

301
Swing low, sweet chariot
(Negro spiritual)

Swing low, sweet chariot


camin’ for to carry me home (bis)

I looked over Jordan and what did I see


a band of angels comin’ after me

I’m sometimes up and sometimes down


but still I know I’m glory bound

If you get to heaven before I do


tell all my friends that I’m comin’ too

If I get to heaven before you do


I’ll cut a hole and pull you thru’

Mécete suavemente, dulce carruaje


Mécete suavemente, dulce carruaje. Mientras vienes a llevarme a
casa./ Miré sobre el Jordán y qué vi: una banda de ángeles viniendo
tras de mi./ A veces estoy animado, a veces desanimado, pero siempre
sé que estoy al límite de la gloria./ Si vas al cielo antes que yo, di a
todos mis amigos que ya voy para allá./ Si voy al cielo antes de ti, haré
un hoyo y te estiraré.

Tabaco y Channel
(Bacilos)

Un olor a tabaco y channel


me recuerda el olor de su piel.
Una mezcla de miel y café
me recuerda el sabor de sus besos.

El color del final de la noche

302
Me pregunta dónde fui a parar,
dónde estás,
que esto sólo se vive una vez,
dónde fuiste a parar,
dónde estás.

Un olor a tabaco y Channel


y una mezcla de miel y café
Me preguntan por ella
me preguntan por ella.
Me preguntan también las estrellas,
me reclaman que vuelva por ella...
Ay, que vuelva por ella
ay, que vuelva por ella
No se olvida, no se va
no se olvida, nada.(bis)

Una rosa que no floreció


pero que el tiempo no la marchita.
una flor prometida, un amor que no fue
pero que sigue viva.

Y otra vez el color del final,


del final de la noche
me pregunta dónde fui a parar;
que esto solo se vive una vez,
dónde fuiste a parar,
dónde estás

Pero fueron las mismas estrellas


que un día
marcaron mis manos
y apartaron la flor,
esa flor de mi vida
de mi vida.

303
The long and winding road
(The Beatles)

The long and winding road


that leads to your door
will never disappear
I’ve seen that road before
it always leads me here
lead me to you door.

The wild and windy night


that the rain washed away
has left a pool of tears
crying for the day
why leave me standing here?
let me know the way.

Many times I’ve been alone


and many times I’ve cried
any way you’ll never know
the many ways I’ve tried.

But still they lead me back


to the long winding road
you left me standing here
a long long time ago
don’t leave me waiting here
lead me to your door. (bis)

El largo y sinuoso camino


El largo y sinuoso camino que conduce a tu puerta nunca desapare-
cerá, he visto ese camino antes, siempre me trae aquí, llévame a tu
puerta./ La noche salvaje y ventosa que la lluvia lavó, ha dejado
un charco de lágrimas llorando por el día ¿Por qué me dejas aquí
de pie? déjame saber el camino./ Muchas veces he estado sólo y

304
muchas veces he llorado. De cualquier forma, nunca sabrás las
muchas formas que he intentado./ Pero aún así, ellos me devuel-
ven al largo y sinuoso camino, me dejaste aquí, mucho, mucho
tiempo atrás; no me dejes esperando aquí, llévame a tu puerta.

The things that I see


(The Bay Rigde Band)

The things that I see


got me laughing like a baby!,
the things that I see
got me crying like a man!,
the things that I see
I can look at what He gave me!,
and He`s gonna show me
even more than I see.

Just the other day


I heard a new voice in the darkness,
sendin’ me away
with mud on my face;
I heard the people say:
“He’s crazy and he`s hopeless”,
till a splash washed the darkness away!.

Makin’ me explain
to a lot of angry faces,
talkin’ to ‘emplain
they don’t hear what I say,
tellin’ me again:
“He’s a sinner and he’s reckless”
but there’s only one thing I can say.

He came to me again
and this time I could see Him,

305
told me how He’d been
out lookin’ for me.
He told me to believe
I said:” What should I believe in?”,
He said:”Keep on believin’ on me!”.

Las cosas que veo


Las cosas que veo me hacen reír como un bebé!, las cosas que veo me
hacen llorar como un hombre!. En las cosas que veo puedo mirar todo
lo que Él me dio, y Él me mostrará aún más de lo que veo./ Sólo el otro
día oí una nueva voz en la oscuridad, que me enviaba lejos con barro
en el rostro. Escuché a la gente decir: ”él está loco y no tiene esperanza”,
hasta que Aquello que me impresionó lavó la oscuridad./ (Las cosas
que veo) me hacen explicar sobre mí a muchos rostros enojados. Les
hablo claro e igualmente no escuchan lo que les digo; y me dicen otra
vez: “él es un pecador y un imprudente”, pero hay sólo una cosa que
puedo decir./ Él vino a mi otra vez, y esta vez pude verlo. Me contó
cómo había estado buscándome. Me dijo que creyera. Yo le dije: “¿En
qué debo creer?”; Él dijo: “sigue creyendo en Mí”.

The wild rover


(Popular irlandesa)

I’ve been a wild rover


for many a year
and I spent all my money
on whiskey and beer,
but now I’m returning
with gold in great store
and I never will play
the wild rover, no more.

And it’s no, nay, never,


no nay never no more,
will I play the wild rover
no never no more!

306
I went to an ale-house
I used to frequent,
and I told the landlady
my money was spent.
I asked her for credit,
she answered me “Nay,
Such a custom as yours
I could have any day.”

I drew from my pocket


ten sovereigns bright
and the landlady’s eyes
opened wide with delight;
she said “I have whiskeys
and wines of the best
and the words that I told you
were only in jest.”

I’ll go home to my parents,


and confess what I’ve done,
snd I’ll ask them to pardon
their prodigal son.
and when they forgive me
as oftimes before,
sure, I never will play
the wild rover, no more.

Time after time


(Cyndi Lauper)

Lying in my bed I hear


the clock tick and think of you
caught up in circles
confusion is nothing new .
Flashback warm nights almost left behind

307
suitcase of memories, time after

Sometimes you picture me


I’m walking too far ahead
you’re calling to me,
I can’t hear what you’ve said.
Then you say: “go slow I fall behind”
the second hand unwinds

If you’re lost you can look and you will find me


time after time.
If you fall I will catch you I’ll be waiting
time after time.

After my picture fades


and darkness has turned to gray
watching through windows
you’re wondering if I’m ok.
Secrets stolen from deep inside
the drum beats out of time.

Todo cambia
(Julio Numhauser)

Cambia lo superficial,
cambia también lo profundo
cambia el modo de pensar,
cambia todo en este mundo,
cambia el clima con los años,
cambia el pastor su rebaño
y así como todo cambia,
que yo cambie no es extraño.

Cambia el más fino brillante,


de mano en mano su brillo

308
cambia el nido el pajarillo,
cambia el sentir un amante,
cambia el rumbo caminante,
aunque esto le cause daño
y así como todo cambia,
que yo cambie no es extraño

Cambia, todo cambia,


cambia, todo cambia.

Cambia el sol en su carrera,


cuando la noche subsiste
cambia la planta y se viste
de verde en la primavera,
cambia el pelaje la fiera,
cambia el cabello el anciano
y así como todo cambia,
que yo cambie no es extraño

Pero no cambia mi amor,


por más lejos que se encuentre
ni el recuerdo ni el dolor
de mi pueblo y de mi gente
y lo que cambió ayer,
tendrá que cambiar mañana
así como cambio yo
en esta tierra lejana.

Todo se transforma
(Jorge Drexler)

Tu beso se hizo calor,


luego el calor, movimiento,
luego gota de sudor
que se hizo vapor, luego viento

309
que en un rincón de La Rioja
movió el aspa de un molino
mientras se pisaba el vino
que bebió tu boca roja.

Tu boca roja en la mía,


la copa que gira en mi mano,
y mientras el vino caía
supe que de algún lejano
rincón de otra galaxia,
el amor que me darías,
transformado, volvería
un día a darte las gracias.

Cada uno da lo que recibe


y luego recibe lo que da,
nada es más simple,
no hay otra norma:
nada se pierde,
todo se transforma.

El vino que pagué yo,


con aquel euro italiano
que había estado en un vagón
antes de estar en mi mano,
y antes de eso en Torino,
y antes de Torino, en Prato,
donde hicieron mi zapato
sobre el que caería el vino.

Zapato que en unas horas


buscaré bajo tu cama
con las luces de la aurora,
junto a tus sandalias planas
que compraste aquella vez

310
en Salvador de Bahía,
donde a otro diste el amor
que hoy yo te devolvería.

Tuna Compostelana
Pasa la tuna en Santiago
cantando muy quedo romances de amor
luego la noche sus ecos
los cuela de ronda por todo balcón.

Y allá en el templo del apostol santo


una niña llora ante su patrón
porque la capa de tuno que adora
no lleva las cintas que ella le bordó. (bis)

Cuando la tuna te dé serenata


no te enamores compostelana
que cada cinta que adorna mi capa
guarda un trocito de corazón
Ay tra la la lai la la la
no te enamores compostelana
y deja la tuna pasar con su tra la la la la

Hoy va la tuna de gala


cantando y tocando la marcha nupcial
suenan campanas de gloria
que dejan desierta la universidad.

Y allá en el templo del apostol santo


con el estudiante hoy se va a casar
la galleguiña melosa, melosa
que oyendo esta copla ya no llorará.

311
Two of us
(The Beatles)

Two of us riding nowhere


spending someone’s
hard earned pay.

You and me sunday driving,


not arriving
on our way back home.

We’re on our way home


we’re on our way home
we’re on our way home
we’re going home.

Two of us sending postcards,


writing letters
on my wall.

You and me burning matches,


lifting latches
on our way back home.

You and I have memories


longer than the road
that stretches out ahead

Two of us wearing raincoats,


standing solo in the sun.
You and me chasing paper,
getting nowhere
on our way back home.

312
Nosotros dos
Nosotros dos viajando a ningún lugar, usando de alguien la paga que
consiguió duramente./ Tú y yo manejando un domingo, sin llegar a
nuestro camino de regreso a casa./ Estamos en nuestro camino a casa,
estamos en nuestro camino a casa, vamos a casa./ Nosotros dos man-
dando postales, escribiendo cartas en mi pared./ Tú y yo quemando
cerillos, levantando cerraduras en nuestro camino de regreso a casa./
Tú y yo tenemos recuerdos más grandes que la ruta que se extiende
delante./ Nosotros dos usando impermeables, quedándonos en el sol.
Tú y yo persiguiendo papel, sin llegar a ningún lugar (aún), en nuestro
camino de regreso a casa.

Un ciodo
(Popular italiana/Canon)

Un ciodo de fero vecio


della meccanica
della meccanica
un ciodo de fero vecio
della meccanica de precision.

Ohi bela mechimecomeca


mechimecomeca, mechimecomeca
Ohi bela mechimecomeca
mechimecomeca mechimeco.

Velha Infãncia
(Tribalistas)

Voçê é assim um sonho pra mim


e quando eu não te vejo,
eu penso em você desde o amanhecer
até quando eu me deito.

Eu gosto de você
e gosto de ficar com voçê

313
meu riso é tão feliz contigo,
o meu melhor amigo é o meu amor.

E a gente canta, e a gente dança


e a gente não se cansa ,
de ser criança, a gente brinca
na nossa velha infância

Seus olhos meu clarão


me guiam dentro da escuridão.
Seus pés me abrem o caminho
eu sigo e nunca me sinto só

Você é assim um sonho pra mim


quero te encher de beijos.
Eu penso em voçê desde o amanhecer
até quando eu me deito

Vieja infancia
Tu eres así, un sueño para mí y cuando no te veo pienso en ti desde el
amanecer hasta que me acuesto./ Me gustas, me gusta quedarme con-
tigo. Mi risa es tan feliz contigo, mi mejor amigo es mi amor./ Nosotros
cantamos, bailamos, y no nos cansamos de ser niños, jugamos en ésta
nuestra vieja infancia./ Sus ojos, mi inspiración, me guían dentro de la
oscuridad, Sus pies me abren el camino, yo sigo y nunca me siento sólo.
/ Tu eres así, un sueño para mí, quiero llenarte de besos y pienso en ti
desde el amanecer hasta que me acuesto.

Vent fin
(Canto francés)

Vent fin, vent du matin


vent qui soufflé au bout de ça pin
vent qui chante, vent qui dance
vent, vent fin.

314
Vira, virou
(Kleiton Ramil)
 
Vou voltar na primavera
era tudo o que eu queria
levo terra nova daqui.

Quero ver o passaredo


pelos portos de lisboa
voa, voa, que eu chego já.
 
Ai, se alguém segura o leme
dessa nave incandescente
que incendeia a minha vida
que era viajante lenta.

Tão faminta de alegria,


hoje é porto de partida.

Ah! vira virou


meu coração navegador
ah gira girou essa galera.

Vira, viró
Voy a volver en la primavera, era todo lo que yo quería llevo tierra
nueva de aquí./ Quiero ver los paseos de los puertos de Lisboa, vuela,
vuela que ya estoy llegando./ Ay, si alguien asegura el timón de esa
nave incandescente, que encendía mi vida que era viajante lenta./
Tan hambrienta de alegría, hoy es punto de partida./ Ah, vira, viró mi
corazón navegante, ah, gira, giró en este galeón.

315
What’s up
(4 Non Blondes)

Twenty-five years and my life is still


trying to get up that great big hill of hope
for a destination.

I realized quickly when I knew I should


that the world was made up of
this brotherhood of men
for whatever that means.

And so I cry sometimes


when I’m lying in bed
just to get it all out
what’s in my head
and i am feeling a little peculiar.

And so I wake in the morning


and I step outside
and I take a deep breath and i get real high
and I scream at the top of my lungs
what’s going on?.

And I say, hey hey hey hey


I said hey, what’s going on.
Ooh, ooh ooh.

And I try, oh my God do I try


I try all the time, in this institution.
And I pray, oh my god do I pray
I pray every single day
for a revolution.

316
Qué pasa?
Veinticinco años y mi vida sige tratando de escalar esa gran colina de
esperanza, por un Destino. Me di cuenta rápidamente cuando supe que
el mundo estaba hecho por esta hermandad de hombres, o cualquier
cosa que signifique./ Y entonces lloro algunas veces cuando me acuesto
en la cama, solo para quitar todas esas cosas de mi cabeza, y me siento
un poco peculiar. Y entonces me despierto en la mañana, camino hacia
fuera, respiro profundamente, me doy cuenta de la realidad y grito
desde lo más hondo de mis pulmones: ¿qué está pasando?./ Y digo,
¡hey, hey, hey, hey!, dijo: Hey!, ¿qué está pasando?./ Y trato, mi Dios
que trato!, trato todo el tiempo en esta institución./ Y rezo, mi Dios que
pido!, pido cada día por una revolución.

When the saints


Oh, when the saints go marching in
oh, when the saints go marching in
oh, when the saints go marching in
oh, Lord, I want to be in than number
oh, when the saints go marching in.

Oh, when the sun begins to shine.


Oh, when the moon begins to glow.
Oh, when that horn begins to sound.
Oh, when those harps begins to play.
Oh, when they crown Him king of kings.

Cuando los santos


Cuando los santos vayan marchando: Oh Señor quiero estar entre ellos,
cuando los santos vayan marchando./Cuando el sol empiece a brillar./
Cuando la luna empiece a resplandecer./Cuando esa trompeta empie-
ce a sonar./Cuando esas arpas empiecen a tocar./Cuando la corona
sea del Rey de los reyes.

317
Wild world
(Cat Stevens)

Now that I’ve lost everything to you


you say you wanna start something new
and it’s breakin’ my heart you’re leavin’
baby, I’m grievin’.

But if you wanna leave,take good care


hope you have a lot of nice things to wear
but then a lot of nice things turn bad out there.

Oh, baby, baby, it’s a wild world


It’s hard to get by just upon a smile
Oh, baby, baby, it’s a wild world
and I’ll always remember you like a child, girl.

You know I’ve seen a lot of what the world can do


and it’s breakin’ my heart in two
‘cause I never wanna see you a sad girl
don’t be a bad girl.

But if you wanna leave, take good care


Hope you make a lot of nice friends out there
But just remember there’s a lot of bad and beware.

With a little help from my friends


(The Beatles)

What would you think if I sang out of tune


would you stand up and walk out on me?
Lend me your ears and I’ll sing you a song
and I’ll try not to sing out of key.

Oh, I get by with a little help from my friends

318
mm, I get high with a little help from my friends
mm, I’m gonna try with a little help from my friends

What do I do when my love is away?


(does it worry you to be alone?)
How do I feel by the end of the day?
(are you sad beause you’re on your own?)

No, I get by with a little help from my friends


mm, I get high with a little help from my friends
mm, I’m gonna try with a little help from my friends

Do you need anybody?


I need somebody to love
Could it be anybody?
I want somebody to love

Would you believe in a love at first sight?


yes, I’m certain that it happens all the time.
What do you see when you turn out the light?
I can’t tell you but I know it’s mine.

Do you need anybody?


I just need some one to love
Should it be anybody?
I want somebody to love

Oh, I get by with a little help from my friends


oh, I’m gonna try with a little help from my friends
mm, I get high with a little help from my friends
yes, I get by with a little help from my friends,
with a little help from my friends....!

Con un poco de ayuda de mis amigos


Qué pensarías si cantara fuera de tono, te pararías y me abandona-

319
rías?. Préstame tus oídos y te cantaré una canción, y trataré de no can-
tar fuera de tono./Oh, me las arreglo con un poco de ayuda de mis ami-
gos. Mm, me levanto con un poco de ayuda de mis amigos.Mm, voy a
intentarlo con un poco de ayuda de mis amigos./ Qué hago cuando mi
amor se va? (te preocupa estar solo?). Cómo me siento al final del día?
(estás triste por estar solo contigo?)./ Necesitas a alguien? Necesito a
alguien para amar. Podría ser cualquiera? Quiero alguien para amar./
(Creerías en el amor a primera vista?) Si, estoy seguro de que pasa todo
el tiempo. (qué ves cuando apagas la luz?) No puedo explicarlo pero
sé que es mío./ Necesitas a alguien? Solo necesito alguien para amar.
Podría ser cualquiera? Quiero alguien para amar./ Oh, me las arreglo
con un poco de ayuda de mis amigos. Mm, voy a intentarlo con un poco
de ayuda de mis amigos, mm, me levanto con un poco de ayuda de mis
amigos. Con un poco de ayuda de mis amigos!

With or without you


(U2)

See the stone set in your eyes


see the thorn twist in your side
I wait for you.

Sleight of hand and twist of fate


on a bed of nails she makes me wait
and I wait without you

With or without you.

Through the storm we reach the shore


you give it all but I want more
and I’m waiting for you.

With or without you


I can’t live with or without you.

And you give yourself away…

320
My hands are tied
my body bruised, she’s got me with
nothing to win and
nothing left to lose

And you give yourself away…

Contigo o sin ti
Veo la arena en tus ojos, veo el desastre pasando a tu lado y espero por
ti./ Me cruzo de brazos y sigo el destino en una cama de clavos donde
ella me hace hace esperar y espero sin ti./ Contigo o sin ti, contigo o
sin ti./ A través de la tormenta alcanzamos la calma, diste todo pero
quiero más y estoy esperando por ti./ Contigo o sin ti, contigo o sin ti.
No puedo vivir contigo o sin ti./ Y te das… / Mis manos están atadas,
mi cuerpo cansado. Ella me dejó sin nada que ganar y nada más que
perder.

Yo vendo unos ojos negros


Yo vendo unos ojos negros
¿quién me los quiere comprar?
los vendo por hechiceros
porque me han pagado mal.

Los ojos de mi morena


tan negros como el carbón,
me tienen como en cadena,
atado mi corazón.

Más te quisiera, más te amo yo


y toda la noche la paso
suspirando por tu amor (bis).

A veces dan esperanza,


a veces me hacen dudar,
a veces me dan confianza,

321
y no sé cómo acertar.

Por eso los ojos negros


los quiero pronto vender,
a ver si por los senderos
aprenden lo que es querer.

Yo vengo ofrecer mi corazón


(Fito Páez)

¿Quién dijo que todo está perdido?


yo vengo a ofrecer mi corazón,
tanta sangre que se llevó el río,
yo vengo a ofrecer mi corazón.

No será tan fácil, ya sé qué pasa,


no será tan simple como pensaba,
como abrir el pecho y sacar el alma,
una cuchillada de amor.

Luna de los pobres siempre abierta,


yo vengo a ofrecer mi corazón,
como un documento inalterable
yo vengo a ofrecer mi corazón.

Y uniré las puntas de un mismo lazo,


y me iré tranquilo, me iré despacio,
y te daré todo, y me darás algo,
algo que me alivie un poco más.

Cuando no haya nadie cerca o lejos,


yo vengo a ofrecer mi corazón.
cuando los satélites no alcancen,
yo vengo a ofrecer mi corazón.

322
Y hablo de países y de esperanzas,
hablo por la vida, hablo por la nada,
hablo de cambiar ésta, nuestra casa,
de cambiarla por cambiar, nomás.

¿Quién dijo que todo está perdido?


yo vengo a ofrecer mi corazón.

Zamba de mi esperanza
(Luis H. Morales)

Zamba de mi esperanza
amanecida como un querer
sueño, sueño del alma
que a veces muere sin florecer. (bis)

Zamba a ti te canto
porque tu canto derrama amor
caricia, de tu pañuelo
que va envolviendo mi corazón. (bis)

Estrella, tu que miraste


tu que escuchaste mi padecer
estrella, deja que cante
deja que quiera como yo sé (bis)

El tiempo que va pasando,


como la vida, no vuelve más,
el tiempo me va matando,
y tu cariño será, será. (bis)

Hundido en el horizonte,
soy polvareda que al viento va,
zamba ya no me dejes,
yo sin tu canto no vivo más. (bis)

323
324
CANTOS DE MONTAÑA

325
326
Alla mattina
Alla mattina quando il sole
s’alza e scominzia a levarse,
vardo le zime del Brenta
che le scominzia a ’ndorarse:
allora mi me ne vado
sui crozi a rampegar,

Allor penso a ti,


tesoro del mio còr,
che ti se ’n bel fiorellin,
fiorellin d’amor.

A mezzogiorno sulla zima


disno de buon appetito,
vedo la valle che se stende
laggiù nell’infinito;
vedo una piccola casetta
sperduta in mezzo ai fior,

E alla sera nel rifugio


prima d’andarmene a letto
vedo una stella nel cielo,
sembra vuol farme l’ocetto,
ma una nuvola gelosa
la te nasconde a mi.

Il testamento del capitano


El capitan de la compagnia
e l’è ferito e sta per morir,
e’l manda a dire ai suoi alpini
perchè lo vengano a ritrovar;
E’l manda a dire...

327
I suoi alpini ghe manda a dire
che non han scarpe per camminar.
“O con le scarpe o senza scarpe
i miei alpini li voglio qua.”
O con le...

“Cosa comanda sior capitano,


che noi adesso semo arrivà?”
“E io comando che il mio corpo
in cinque pezzi sia taglià.”
E io comando...

Il primo pezzo alla mia patria,


secondo pezzo al battaglion,
il terzo pezzo alla mia mamma
che si ricordi del suo figliol;
il terzo pezzo...

Il quarto pezzo alla mia bella


che si ricordi del suo primo amor,
l’ultimo pezzo alle montagne
che lo fioriscono di rose e fior;
l’ultimo pezzo...

Joska la rossa
El muro bianco, drio de la to casa
ti te saltavi come oseleto.
Joska la rossa, pèle de bombasa,
tute le sere prima de ‘na in leto.

Te stavi lì, co le to scarpe rote


te ne vardavi drio da j’oci mori
e te balavi alegra tuta note

328
e i baldi alpini te cantava i cori. Oh.

Joska, Joska, Joska,


salta la mura!
Fin che la dura, oh.
Joska, Joska, Joska,
salta la mura!
Balla con mi! Oh...(2v.)

Ti te portavi el sole ogni matina,


e de j’Alpin te geri la morosa,
sorela, mama, boca canterina,
oci del sol, meraviglia rosa.

Xe tanto e tanto nù, ca te zerchèmo,


Joska la rossa, amor, rosa spanja.
Ma dove sito andà? Ma dove andemo?
Semo ramenghi. O morti... E così sia. Oh.

Brusa con crose. Sarà sta i putèi?


La par ‘na bara e invece xe’na cuna.
E dentro dorme tuti i to fradei,
fermi, impalà, co j’oci ne la luna. Oh.

La montanara
Lassù per le montagne,
tra boschi e valli d’or
tra l’aspre rupi eccheggia
un cantico d’amor. (2v.)

“La montanara, ohè!”


si sente cantare,
cantiam la montanara
e chi non la sa?

329
Là su monti, tra i rivi d’argento
una capanna cosparsa di fior:
era la piccola, dolce dimora
di Soreghina, la figlia del sol (2v.)

La Visaille
Lassù sulle montagne alla Visaille
la terra è profumata di fior
c’è un sol che non si può scordare mai
che illumina la valle d’or.

Ma nel mister del bosco ner


canta un ruscel un ritornel.
Ma nel mister del bosco ner
canta un ruscel un ritornel.

Guardando il cielo blu della Visaille


dei ghiacci e delle nevi il candor
il paradiso allor tu sognerai
lassù ritornerai col cuor.

Ma nel mister di nevi al sol


si leva un cantico d’amor.
Ma nel mister di nevi al sol
si leva un cantico d’amor.

La visaille
Allá arriba en las montañas en la Visalle la tierra esta perfumada
por las flores, hay un sol que no se puede olvidar nunca, que ilumina
el valle desde ahora./ Pero en el misterio del bosque negro canta un
arrollo un estribillo./ Mirando el cielo azul de la Visaille, el candor
de los hielos y de las nieves, el paraíso entonces tu soñaras, allí arriba
retornaras con el corazón./ Pero en el candor de las nieves al sol se eleva
un cántico de amor.

330
Luntane, cchiù luntane
Pe cantà sta chiaritá
‘ncore me sente tremà!
Tutte stu ciele stellate,
tutte stu mare che me fa sugnà.

Ma pe ‘tte, sole pe ‘tte


esce dall’anima me,
mezz’a stu ciele, stu mare
nu cantemente che nze po tené.

Luntane, cchiù luntane


de li luntane stelle,
luce la luce cchiù belle
che me fa ncore cantà (bis).

Marina, s’ha da vugà


tra tutta sta chiarità,
cante la vele a lu vente
nu cante granne che luntane và.

tu la si ddove vo’i
st’aneme pe’ ne’ muri
bella paranze. Luntane
‘nghe sti suspire tu i’ da menì.

Lejos, más lejos


Para poder cantar a esta claridad ¡siento que mi corazón se estremece!.
Todo este cielo estrellado, todo este mar que me hace soñar./ Pero sólo
por ti, por ti brota de mi alma, en medio de este cielo, de este mar, un
canto que no puedo detener./ Lejos, más allá de las más lejanas estre-
llas, reluce la luz más bella que me hace cantar en el corazón./ Mari-
nero, si tienes que remar frente a toda esta claridad, canta con las velas
al viento, un bello canto que va lejos./ Tú sabes dónde quiere ir esta
alma para no morir, bella barca. Lejos con estos suspiros tú debes venir.

331
Monte Canino
Non ti ricordi quel mese d’aprile
quel lungo treno che andava al confine
che trasportavano migliaia degli alpini
su, su correte: è l’ora di partir;
che trasportavano...

Dopo tre giorni di strada ferrata


ed altri due di lungo cammino,
siamo arrivati sul monte canino,
e a ciel sereno ci tocca riposar;
siamo arrivati...

Se avete fame guardate lontano


se avete sete la tazza alla mano, (2v.)
che ci rinfresca la neve ci sarà;
se avete sete...

Non più coperte, lenzuola, cuscini,


non più l’ebbrezza dei doci tuoi baci,
solo si sentono gli uccelli rapaci,
e da lontano il rombo del cannon;
solo si sentono...

Signore delle cime


Dio del cielo, Signore delle cime,
un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo, ma ti preghiamo,
su nel Paradiso, su nel Paradiso
lascialo andare per le tue montagne.

Santa María, Signora della neve,


copri col bianco, soffice mantello,

332
il nostro amico, il nostro fratello.
Su nel Paradiso, su nel Paradiso
lascialo andare per le tue montagne.

Sul Pajon
Il battaglione Aosta
sta sempre suile cime
ma quando scende a valle
¡attente ragazzine!

Sul pajon de la caserma,


requiem aeternam e cosi sia
va’a ramengo ti, to pare, ta mare e ta zia,
e la naja e compagnia sul pajon,
sul pajon, sul pajon...
de la caserma, sul pajon.

Il parroco di Aosta
l’ha detto predicando
“Attente regazzine
che il ‘Quarto’ sta arrivando”.

Ma una delle più belle


ha detto piano piano
“Se il Quarto sta arrivando
¡è quello che vogliamo!”.

Ma una delle più brutte


la detto forte, forte:
“Se il Quarto sta arribando
¡apriamogli le porte!”.

Sobre el Camastro
El batallón Aosta, (sobre el camastro) está siempre en las montañas (so-

333
bre el camastro) pero cuando baja al valle, (sobre el camastro) cuidado,
muchachitas! / Sobre el camastro del cuartel, requiem aeternam y así
sea, vete a hacer gárgaras tú, tu padre, tu madre y tu tía, y la “mili”, y
la compañía, (sobre el camastro) del cuartel. / El párroco de Aosta ha
dicho predicando: “Cuidado, muchachitas, que el ‘Cuarto’ (batallón)
está llegando”./ Pero una de las más guapas, ha dicho despacio: “Si
el “Cuarto” está llegando, ¡eso es lo que queremos!./ Pero una de las
más brutas ha dicho fuerte: “Si el Cuarto está llegando ¡abrámosle las
puertas!”.

334
335
336
CANTOS
CANTOS EN LATÍN
Attende Domine................................................3
Dulcis Christe ..................................................4
Jesu dulcis memoria..........................................4
O spes mea cara................................................5
Rorate caeli desuper..........................................6
Ubi caritas et amor ...........................................7

HIMNOS
Al alba naciente del día....................................11
Antes que rompa el alba...................................11
Desciende, Santo Espíritu................................12
Elevad la mirada a los cielos!..........................13
Ya brilla la luz de la aurora..............................14

CANTOS LITÚRGICOS Y
DE LA COMPAÑÍA
Ahora es tiempo...............................................19
Al mattino........................................................20
Alleluia della forza...........................................20
Ave María, splendore del mattino....................21
Ave Maria, stella del mattino...........................22
Avrei voluto essere una banda.........................23
Ballata dell’amore vero....................................24
Ballata dell’uomo vecchio................................25
Ballata del potere.............................................27
Ballata del tempo perduto................................29
Bendito seas Señor...........................................30
Cambiar al hombre ..........................................31

337
Camminerò......................................................32
Cantico dei redenti...........................................33
Canzone degli occhi e del cuore......................34
Canzone di Maria Chiara.................................35
Como busca......................................................37
Cómo es grande Tu bondad!............................37
Compañía hacia el destino ..............................38
De lo profundo del tiempo...............................39
El Designio ......................................................40
E’ bella la strada...............................................41
E verrà..............................................................42
Él está aquí.......................................................42
Encarnación......................................................43
Errore di prospettiva........................................45
Este es el día del Señor....................................46
Este pan y vino.................................................47
Estrella del mar................................................48
Eucaristía..........................................................48
Favola...............................................................49
Gracias Señor...................................................51
Gracias por la amistad.....................................51
Gs cha cha cha..................................................52
Himno a nuestra Señora de Caacupé...............53
Himno a nuestra Señora de la Asunción..........54
Ho un amico.....................................................54
Hombres Nuevos..............................................55
Hoy arriesgaré .................................................56
I cieli.................................................................57
Il giovane ricco................................................58
Il mio volto.......................................................59
Il Mistero..........................................................60
Il monologo di Giuda.......................................61
Il popolo canta..................................................62
Il seme..............................................................63
Inno delle scolte di Assisi................................64

338
Io ti offro..........................................................65
(I) Juan 1..........................................................65
L’opera..............................................................66
L’uomo cattivo..................................................67
La canzone della Bassa....................................69
La huella...........................................................70
La guerra..........................................................70
La nuova Auschwitz.........................................71
La pietra...........................................................73
La verdad de la vida.........................................73
Lasciati fare .....................................................74
Liberazione N°2...............................................75
Los cocodrilos..................................................76
Ma non avere paura..........................................77
Ma perché.........................................................78
Mare di grazia..................................................78
Marta, Marta....................................................79
Mattone su mattone..........................................80
Mi corazón.......................................................81
Milagro.............................................................82
Miserere (Salmo 50).........................................83
No me siento digno..........................................84
Noi non sapiamo chi era...................................84
Non c’è nessuno...............................................85
Non son sincera................................................86
Nossa Senhora, Mãe de Jesus..........................87
Oración a María...............................................88
Para gloria Tuya...............................................88
Parsifal (Canzone dell’ideale)..........................89
Perdonami, mio Signore...................................91
Pim Pam...........................................................92
Povera voce .....................................................93
Quando te ofereço............................................93
Quando uno ha il cuore buono.........................94
Que sean una sola cosa ...................................95

339
Quant’è dolce, o Salvatore...............................96
Reina de la Paz.................................................97
Rosa das Rosas.................................................98
Rossa Sera........................................................99
Santa María de la Esperanza..........................100
Si el Señor no construye la ciudad.................. 101
Sierra de Luna.................................................102
Sobe a Jerusalém.............................................103
Somos Latinoamericanos................................104
Toda la vida ....................................................105
Tú me conoces ...............................................105
Tu sei un Dio fedele per l’eternità...................106
Vero Amore è Gesú ........................................107
Virgen Mambisa..............................................108
Virgen de Guadalupe......................................108
Virgen India....................................................109
Virgencita de Caacupe.................................... 110
¡Viva la companí!............................................ 111
Vuestra soy...................................................... 112

VILLANCICOS
Adeste fideles.................................................. 116
Aria di neve..................................................... 116
Desde las sombras........................................... 117
Dos trocitos de madera................................... 118
El Tamborilero................................................ 119
In questa notte splendida................................120
La peregrinación.............................................121
Niño Lindo......................................................122
Riu, Riu, Chiu.................................................122
Tu scendi dalle stelle.......................................123

340
CANTOS FOLCLÓRICOS
Ángel de la sierra............................................127
Al pie de tu reja..............................................128
A mi pueblito Escobar ...................................129
Burrerita .........................................................129
Che la Reina.................................................... 131
Cancion del arpa dormida...............................132
Che pyhare mombyry .....................................133
Che Pykasumi.................................................133
El ejecutivo......................................................135
Floripamí.........................................................136
Flor de Pilar.....................................................137
Galopera..........................................................138
Josefina............................................................140
La carreta........................................................ 141
La Chuchi........................................................142
Lejanía.............................................................144
Lucerito Alba .................................................145
Ma’erãpa reikuaase.........................................146
Mercedita........................................................147
Mi dicha lejana................................................148
Mis noches sin ti ............................................148
Mi serenata......................................................149
Mombyry guive ..............................................150
Morena’i mi.....................................................150
Muchachita campesina....................................151
Ne rendápe aju.................................................152
Nde ratypykua.................................................153
Nde resa kuarahy’ãme.....................................154
Ñasaindýpe......................................................155
Ñane aramboha ..............................................156
Ñesuhápe.........................................................157
Pacholí.............................................................158
Paloma Blanca.................................................158

341
Panambi vera...................................................159
Paraguaya linda...............................................160
Paraguaýpe...................................................... 161
Purahéi paha....................................................162
Quisiera ser.....................................................163
Recuerdos de Ypacarai ...................................163
Regalo de amor...............................................164
Reservista purahéi...........................................165
Siete notas musicales......................................166
Soy de la Chacarita.........................................167
Regimiento 13 Tuyuti .....................................168
Villarrica  .......................................................172
Yo no se porqué...............................................172

CANTOS EXTRANJEROS
Adiós...............................................................177
¿A dónde van?.................................................177
A new creation................................................178
Águas de Março.............................................. 181
Alecrim...........................................................184
All my trials....................................................185
All you need is love.........................................186
Amanhã...........................................................187
Andanças.........................................................188
Anunciação.....................................................190
Aprendizaje.....................................................191
Aquarela..........................................................191
Blowing in the wind........................................194
Boiadeiro.........................................................195
California dreamin..........................................196
Cambalache.....................................................197
Campo afuera..................................................199
Canción con todos...........................................201
Canción del mariachi......................................202

342
Canción del Pinar............................................202
Canción para Carito .......................................203
Canción y Huayno...........................................205
Candombe para José.......................................205
Caraluna..........................................................206
Carbonero........................................................208
Cielito lindo.....................................................208
Como pájaros en el aire...................................209
Como la cigarra............................................... 210
Confesiones de invierno ................................. 211
Corazón...........................................................212
Corazón maldito .............................................213
Diamante......................................................... 214
Dieci ragazze per me....................................... 216
Down by the riverside..................................... 217
Duerme negrito............................................... 218
Eleanor Rigby..................................................219
Entre a mi pago sin golpear............................220
El oso...............................................................222
Fina Estampa...................................................223
Flaca................................................................224
Forever young.................................................225
Freedom...........................................................226
Fuego en Animaná..........................................227
Give a little bit.................................................229
Give me love...................................................230
Grace...............................................................231
Gracias a la vida..............................................232
Guantanamera.................................................233
Here comes the sun.........................................234
Here, there and everywhere............................235
Humahuaqueño [Carnavalito].........................236
Il mio canto libero...........................................237
Imposible.........................................................239
Increíble..........................................................239

343
In my life.........................................................240
I still haven’t found what I’m looking for.......241
Jack sta in cucina............................................242
La canzone del sole.........................................243
La estrella azul................................................245
La gota de rocío...............................................246
La Lopez Pereyra............................................247
La Maza...........................................................248
La nochera.......................................................249
La Santa Caterina............................................250
Las mañanitas.................................................251
Lela..................................................................252
Let it be...........................................................253
Loco (tu forma de ser) ....................................254
Loosing my religion........................................255
Lord, ¿is it mine?.............................................257
Luna Tucumana...............................................259
María Isabel ...................................................260
María, María ..................................................260
Mary, did you know?......................................261
Me haces bien..................................................263
Morena Tropicana...........................................264
Mulher Brasileira............................................264
My father sings to me......................................265
My Lord, what a morning!..............................266
My sweet lord..................................................267
Nazareth Morning...........................................269
Ojalá................................................................270
Ojos de cielo....................................................271
Onde voçê mora..............................................272
Oración del remanso.......................................273
Oh, doux pays de Chanaan.............................274
Perfume de carnaval.......................................275
Placido.............................................................276
Playa Girón......................................................277

344
Porompompero................................................278
Prece ao vento.................................................279
Quella carezza della sera ...............................280
Quién Fuera.....................................................281
Rasguña las piedras........................................282
Razón de vivir.................................................283
Río de camalotes ............................................284
Romaría...........................................................286
Sabiá................................................................287
Salud (Dinero & Amor)..................................288
Samba da benção.............................................289
Sambalando.....................................................292
Serenõ..............................................................293
Sevillanas del adiós.........................................294
Soledad............................................................295
Sólo le pido a Dios..........................................296
Something.......................................................297
Sou feliz Senhor..............................................298
Stand by me.....................................................299
Storia d’amore.................................................299
Swing low, sweet chariot................................302
Tabaco y Channel............................................302
The long and winding road.............................304
The things that I see........................................305
The wild rover.................................................306
Time after time................................................307
Todo cambia ...................................................308
Todo se transforma..........................................309
Tuna Compostelana......................................... 311
Two of us.........................................................312
Un ciodo.......................................................... 313
Velha Infãncia................................................. 313
Vent fin............................................................ 314
Vira, virou....................................................... 315
What’s up........................................................ 316

345
When the saints............................................... 317
Wild world....................................................... 318
With a little help from my friends.................. 318
With or without you........................................320
Yo vendo unos ojos negros..............................321
Yo vengo ofrecer mi corazón..........................322
Zamba de mi esperanza..................................323

CANTOS DE MONTAÑA
Alla mattina....................................................327
Il testamento del capitano...............................327
Joska la rossa...................................................328
La montanara..................................................329
La Visaille.......................................................330
Luntane, cchiù luntane.................................... 331
Monte Canino..................................................332
Signore delle cime...........................................332
Sul Pajon.........................................................333

346
347
348
349
2010 © Comunión y Liberación
1ª edición, diciembre 2010
Maquetación Ojus98@gmail.com

Agradecemos la colaboración de todos


aquellos que de algún modo han ayudado a
que este cancionero vea la luz.

Asimismo, agradecemos -de antemano-


todas vuestras sugerencias y consejos (así
como vuestras aportaciones de cantos) que
sirvan para mejorar posteriores ediciones.

Impreso en Itala S.R.L. (Lambaré)

350
352

You might also like