Professional Documents
Culture Documents
LE MARIAGE DE FIGARO
1
El término nos viene del griego didaskalia que significa "enseñanza, instrucción" Según el diccionario
de la RAE, "especialmente la que daba el poeta a un coro o a los actores", y continúa: "En la antigua Grecia,
los catálogos de piezas teatralesrepresentadascon indicaciones de fecha, premio, etc., y en la literatura latina,
las notas que a veces, al comienzo de una comedia, dan noticias sobre su representación"
2
Patrice PAVIS, Dictionnaire du Théâtre, Paris, Editions Sociales, 1980.
3
R. INGARDEN "Les fonctions du langage au théâtre" in Poétique, 8
82 BÁRBARA FERNÁNDEZ TAVIEL DE ANDRADE
La distinción que hace María del Carmen Bobes Naves7 entre texto literario y
texto espectacular incrementa la terminología a la vez que nos muestran la complejidad
de las dos enunciaciones teatrales y la dificultad para establecer el estatus de cada una
de ellas8
Recientemente se ha recuperado el término "didascalia" aunque aún no se
haya definido bien su significación; en cualquier caso ya no designa un post-texto sino
un texto escrito al mismo tiempo que el diálogo. De modo que, a pesar de las
reticencias bien fundadas de algunos, nos parece que el término de didascalias, ya sean
implícitas o explícitas, se ajusta bastante bien al concepto y, en cierto modo, ennoblece
4
J.L. THOMASSEAU, "Les différences états du texte théâtral", Pratiques, 41, 1984, 102.
5
Kurt Spang, Teoría del drama. Lectura y análisis de la obra teatral, Pamplona, Ediciones Universidad
de Navarra, 1991.
6
Anne UBERSFELD, Lire le théâtre, Paris, Éditions Sociales, 1982.
7
g María del Carmen Bobes Naves, Semiología de la obra dramática, Madrid, Taurus, 1987.
A partir de un estudio diacronico del texto didascàlico se podría llegar a delimitar la especificidad
textual de este componente en el texto teatral francés, como ha intentado llevar a cabo Monique Martínez
Thomas con el teatro español (Veáse el número monográfico dedicado a este tema de Ibéricas, 3, 1994).
APROXIMACIÓN AL TEATRO A TRAVÉS DE LAS DIDASCALIAS 83
a ese "otro texto" que ya no puede ser considerado como la parte marginal de la obra
teatral.
9
La edición que obra en mi poder es de 1967, pero es muy probable que se siga el mismo criterio en las
ediciones posteriores.
APROXIMACIÓN AL TEATRO A TRAVÉS DE LAS DIDASCALIAS 83
llamadas de otra voz u otras voces (crítico, editor...)? (sobre todo, si se trata de una
edición escolar como la de Bordas)
Hagamos un esfuerzo y limitémonos a leer la palabra atribuida a
Beaumarchais. Pero enseguida vemos que esta palabra tiene también varios
destinatarios (lector y/o equipo técnico de la puesta en escena: director, actores,
escenógrafo, vestuarios, luces, músicos, etc.) Es ahora cuando el concepto de
didascalias puede ayudarnos.
10
Simone Dompeyre, "Etude des fonctions et du fonctionnement des didascalies", Pratiques, 74, 1992,
77-104.
11
Dompeyre rechaza, por ejemplo, cualquier elemento alógrafo que no provenga del autor del diálogo, lo
cual podría parecer lógico. Pero también niega cualquier otro elemento que forman lo que Genette llama
"seuils" (del tipo "préface", "avertissement" etc.) y que vienen firmados por el autor. Es evidente que estos
"textos" precisan o condicionan la lectura de la obra y nos proporcionan información para comprender la
visión que el autor tiene de su creación.
82 BÁRBARA FERNÁNDEZ TAVIEL DE ANDRADE
El autor recurre a veces a un doble título lo que permite multiplicar las facetas
semánticas de la obra y acrecentar así las posibilidades de atraer categorías diferentes
de lectores/espectadores. Uno de los esquemas más conocidos es el que asocia en un
sintagma alternativo no-exclusivo el nombre de un personaje y la indicación del tema
de la obra12. En el caso de la trilogía de Beaumarchais constatamos que son los títulos
explicativos de las dos últimas obras (Le Mariage de Figaro, La Mère coupable) las
que han prevalecido en la conciencia colectiva. Ni la referencia temporal de la primera
(La folle journée), ni la poderosa alusión a Molière de la segunda (Vautre Tartuffe)
han resistido frente a la fuerte personalidad del barbero individualizado (Figaro) ni
frente al poder melodramático que promete una "mère coupable"
Por lo que respecta al género dramático, la sub-clase precisa si se trata de una
comedia, un drama, una tragedia, etc.; este detalle, que es una reminiscencia de la
clasificación tradicional, es también un pacto con el lector-espectador: al precisar el
sub-género, se establecen los tipos de intriga y su desenlace, pero también los tipos de
escritura así como la búsqueda de un modo de recepción particular. Precisamente,
porque existen como institución, es por lo que los géneros funcionan como horizontes
de espectativa para los lectores y como modelos de escritura para los autores. En
nuestra trilogía, frente a las dos primeras comedias (equivalente a risa y costumbrismo),
nos encontramos con el "drama" de La mère coupable que nos indica el deseo expreso
del autor de definir su obra otorgándole unos rasgos determinados y reivindicativos de
una nueva forma teatral que se desarrollará ampliamente en el siglo siguiente.
12
La presuposición de equivalencia o de sinonimia expresada en la conjunción "ou", es también muy
frecuente en los títulos de otros géneros literarios del siglo XVIIL
13
El hecho de escoger otros términos tales como "tableaux", "morceaux", "journées", etc., puede ser
indicativo de un deseo de renovación del género.
82 BÁRBARA FERNÁNDEZ TAVIEL DE ANDRADE
14
Claro que si pensamos, como muchos lo han hecho también, que el nombre de "Figaro" puede ser la
deformación del "fils de Carón", estaríamos en presencia de una identificación total del autor con su
personaje, o lo que es lo mismo, de la utilización de un personaje como portavoz de las ideas de su autor.
APROXIMACIÓN AL TEATRO A TRAVÉS DE LAS DIDASCALIAS 83
LE COMTE ALMAVIVA doit être joué très noblement, mais avec grâce et liberté. La corruption du coeur ne doitrienôter au bon ton de ses
manières. Dans les moeurs ce temps-là, les grands traitaient en badinant toute entreprise sur les femmes. Ce rôle est d'autant plus pénible à
bien rendre que le personnage est toujours sacrifié. Mais joué par un comédien excellent (M.Molé), il a fait ressortir touts les rôles et assuré le
succès de la pièce.
2. Didascalias INTERMEDIARIAS
La división macro-estructural en actos: Al principio de cada acto, cuando
tiene lugar un desplazamiento o un cambio, la didascalia vuelve a marcar el espacio
escénico para delimitarlo respecto del anterior. A esta didascalia intermediaria se le
pueden añadir otras de decorado o de accesorios.
División interna en escenas: De todos es sabido a qué se llama escena. La
skéné griega era el lugar donde se situaban los actores por oposición al teatro lugar
donde estaban los espectadores, la escena es pues el lugar donde se desarrolla la acción,
en donde se actualiza el texto. Por metonimia, se llamará escena al período temporal
marcado por la entrada o salida de al menos un personaje en ese lugar. Por el
número de escenas se podría tener un indicio de la rapidez y del movimiento de una
obra teatral. Por ejemplo, en la comedia de Le Mariage de Figaro tenemos 91 escenas
(11+25+20+16+19) frente a las 61 del drama La Mère coupable (12+24+9+1+8+8) lo
que en cierta medida corroboraría el ritmo rápido de una y lento de la otra. No obstante,
esta hipótesis no siempre se confirma: si nos detenemos en Le Barbier de Seville,
también comedia, nos encontramos con sólo 43 escenas: 6+16+14+7), lo que, en cierta
medida, invalidaría tal hipótesis.
Indicaciones toponímicas y temporales. Una indicación temporal estaba ya
explicitada en el doble título del Mariage...: La folie journée (es decir, en la didascalia
liminal). Sabemos pues que todo va a ocurrir en un solo día (una de las tres unidades
canónicas). Pero sólo en el último acto, cuando la didascalia intermediaria nos dice
que el teatro está obscuro y que estamos en un jardín, es cuando deducimos que es de
noche, es decir, al final de esta loca jornada.
En cuanto a la didascalia toponímica, puede figurar un lugar socio-cultural
pero también un lugar simbólico. Veamos primero la didascalia que antecede cada acto:
UN INDICIO A CONSIDERAR EN EL RELATO VOLTERIANO
Acte L Chambre à demi démeublée; un gran fauteuil de malade et au milieu. Figaro avec une
toise, mesure le plancher. Suzanne attache sa tête, devant une glace, le petit bouquet de fleur d'orange appelé
chapeau de la mariée.
Acte IL Le théâtre représente une chambre à coucher superbe, un grand lit en alcôve, une
estrade au-devant. La porte pour entrer s'ouvre et se ferme à la troisième coulisse à droite; celle d'un cabinet,
à la première coulisse à gauche. Une porte, dans le fond, va chez les femmes. Une fenêtre s'ouvre de l'autre
côté.
Acte ÏÏL Le théâtre représente une salle du château, appelée salle du trône, servant de salle
d'audience, ayant sur le côté une impériale en dais, et, dessous, le portrait du roi.
Acte IV. Le théâtrereprésenteune galérie ornée de candélabres, de lustres allumés, de fleurs, de
guirlandes, en un mot préparée pour donner une fête. Sur le devant, à droite, est une table avec une écritoire;
un fauteuil derrière.
Acte V. Le théâtrereprésenteune salle de marronlers dans un parc; deux pavillons, kiosques,
ou temples de jardin sont à droite et à gauche; le fond est une clarière ornée, un siège de gazon sur le devant.
Le théâtre est obscur.
Observamos que las dos habitaciones evocadas en los dos primeros actos y
que corresponden a las dos parejas, están cargadas de connota-ciones simbólicas:
ACTO I ACTO II
"CHAMBRE à demi démeublée" versus "CHAMBRE á coucher superbe"
casi vacía versus llena de objetos
[Suzanne+Figaro] [Comte+Comtesse]
Proyecto de matrimonio versus Matrimonio realizado
Interior Interior [LUGAR CERRADO]
[Sin aberturas "avec trois portes
explícitas] et une fenêtre
porte d'entrer
porte du cabinet
porte dans le fond
une fenêtre
Entracte: Pendant l'entracte, des valets arrangent la salle d'audience. On apporte les deux banquettes à dossier des avocats, que
l'on place aux deux côtés du théâtre, de façon que le passage soit libre par derrière. On pose une estrade à deux marches dans le milieu du
théâtre, vers le fond, sur laquelle on place le fauteuil du Comte. On met la table du greffier et son tabouret de côté sur le devant, et des sièges
pour Brid'oison et d'autres juges, des deux côtés de l'estrade du Comte.
15
Chérubin es un adolescente. Beaumarchais sugiere que este papel sea representado por una mujer so
pretexto de que no hay jóvenes actores suficientemente bien preparados.
82
BÁRBARA FERNÁNDEZ TAVIEL DE ANDRADE