Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Sahitya Akademi is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Indian
Literature
This content downloaded from 202.142.110.155 on Tue, 19 Mar 2019 04:37:56 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
LITERARY CRITICISM
CJ. George
This content downloaded from 202.142.110.155 on Tue, 19 Mar 2019 04:37:56 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
customers. Some of them with the assistance of tourist departments even
undergo crash-courses in English to outwit others. To climb up the rungs
of social ladder, the semi-educated Indians often try to speak the Englishman's
language. Their desire to speak in full English sentences and their inability
to do so make them to speak, mixing vernacular words and English, resulting
in Bombay Bazaar English, Hinglish (Hindi + English), Bonglish
(Bengali+English), Kanglish (Kannada+English), Telgish (Telugu+
English), Tanglish (Tamil+EngUsh) andMinglish (Marathi+English). These
terminologies based on the regional variation in contemporary usage are
often referred to in a humorous way, but they also have an element of
ridicule, with each region or stratum of society having fun at the expense
of others.
India has had a longer exposure to English than any other country
which uses it as a second language. The form of English that is taught
in the schools and colleges in India is essentially British English, thanks
primarily to the historical or cultural links with Britain. For those seeking
a superior accent, it is desirable to emulate the brand of English that
is linguistically known as Received Pronunciation or more commonly,
Television English. Formal British English is preferred over the layman's
desi English in educated circles and higher Indian writing. Middle and
upperclass Indians, especially those with greater and wider exposure to
the West through books, television, movies and travel, tend to speak
grammatically standard English. What is characterized as Indian English
or desi English is not considered "correct usage" by either government
related institutions (such as offices and schools) or educated Indians who
prize "proper" English.
Indians speak numerous languages and each of these languages has
its own grammar. So, the Indians who lack proper knowledge of English,
like our Pushpa T.S and her friends, often speak English as a translation
of their own mother tongue, using the grammatical rules of that language.
The grammar disorders, the un-English use of words and phrases (mainly
due to the influence of their mother tongue) and other characteristics
of their English are called Indianisms. Some examples of the Indianisms
(or, incorrect Indian English) are given below:
This content downloaded from 202.142.110.155 on Tue, 19 Mar 2019 04:37:56 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
4. Incorrect tag questions as in, "They did it, no?/ He is here,
isn't it?/ She closed the door, did she?" instead of, "They did
it, didn't they?/ He is here, isn't he?/ She closed the door, didn't
she?"
5. Violating laws of English word order as in,
1. "Give me a fresh basket of eggs", instead of, "Give me
a basket of fresh eggs."
2. "My all friends are waiting", instead of, "All my friends
are waiting."
6. Incorrect answer to question content as in, "Didn't you take
Preeti to School?" "Yes, I didn't", instead of, "No, I didn't."
7. Inappropriate usage as in, "I only told her to do that", instead
of, "I told her to do that."
8. A craze to use rhyming double words as in, "Let's go out for
some ice-cream-vice-cream", Or, "Let's have some chai-vai."
9. Overuse of actually/obviously I generally I seriously I honestly Ifrankly etc.,
as in, "Seriously, she is a good person", instead of, "She is a
good person."
10. Use of "good" when it is not needed as in, "What is your
good name?" instead of, "What is your name?"
11. Use of "hardly" instead of "hard" as in, "He is a hardly working
man."
12. Use of 'this side' and 'that side' instead of 'here' and 'there'
as in, "Bring it this side." "We went that side."
13. Literal translation from one's mother tongue as in
1. "Every people know this", instead of, "Everyone knows this."
2. "We all did not go", instead of, "None of us went."
14. Pluralisation of names that are generally used in the singular
form; as, poetry, advice, abuse, furniture, scenery, information, etc.
Examples: 1. What informations could he give? (Incorrect) What
information could he give? (correct)
2. The sceneries around Bolghatty island are charming. (Incorrect)
The scenery around Bolghatty island is charming, (correct)
15. Making a verb to agree in Number and Person with a noun
near it, instead of with its own subject:
Example: The quality of these apples are good. (Incorrect)
The quality of these apples is good, (correct)
16. Using "supposing" and "if" together as in, "Supposing if he
violates the rules, what will you do?" instead of, "Supposing
he violates the rules, what will you do?" Or, "If he violates
the rules, what will you do?"
This content downloaded from 202.142.110.155 on Tue, 19 Mar 2019 04:37:56 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
17. Using "please" and "kindly" together as in,
"Please kindly do it for me", instead of, "Please do it for me",
Or, "Kindly do it for me."
18. Using "opinion" and "think" together as in, "In my opinion,
I think it is wrong", instead of, "In my opinion, it is wrong."
19. Using "indeed" with truly/really, etc. as in, "He was really sorry
indeed", instead of, "He was really sorry."
20. Use of double conjunctions as in, "Through she is short, still/
but/yet she is beautiful", instead of, "Though she is short, she
is beautiful."
Note: Many Indian languages use double conjunctions, but not
in English.
21. Use of "as" after verbs like elect, appoint, think, call, name:
Example: She was named as Mary. (Incorrect)
She was named Mary. (Correct)
22. Use of "can able" as in, "I can able to sing", instead of, "I
can sing."
23. Use of "throw it", instead of, "throw it out".
24. Use of "to" (in active voice sentences) to form infinities after
the verbs: make, let, need, dare, bid, see, hear, observe, watch, know,
feel, smell, taste, please, etc.
Examples: 1. He made me to sing a song. (Incorrect)
He made me sing a song. (Correct)
2. I will not let you to go. (Incorrect)
I will not let you go. (Correct)
25. Use of the word "since" instead of "for" in conjunction with
periods of time, as in, "I have been working since four years",
instead of, "I have been working for four years."
26. Indianising English conversations by the frequent use of words
like: achcha = good; array = hey; bahut = a lot; bus = that's it;
ek = one; nahi = no problem; ho gaya = done, finished; kya
hall had = How are you?; lekin = but; muthlab = meaning;
teek hat = okay, and a number of abusive words.
27. Keeping the main clause in the past tense and using the
subordinate clause in the present or future tense, as in, "Ram
informed Radha that she cannot help him", Or "Radha informed
Ram that she will not help him", instead of, "Radha informed
Ram that she could not help him", Or, "Radha informed Ram
that she would not help him."
28. Coinage of un-English lexical collocations such as "goonda
fellow" and "student-unrest-fellow".
This content downloaded from 202.142.110.155 on Tue, 19 Mar 2019 04:37:56 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
29. Redundant constructions like "total teetotaller" and "completely
total".
30. The use of "gentleman", "cousin brother", "cousin sister",
"maternal uncle" etc., instead of the proper English usage of
"man", "cousin", "uncle", etc. as in, "He is a tall gentleman"
Or, "He is my cousin brother."
Notes: 1. In English, 'gentleman' is used to refer to a man's
character as in, "He is a real gentleman" or "He is not a
gentleman."
2. The English language uses much more loosely terms expressing
relationship than the Indian languages. 'Aunt' means the sister
of either father or mother. 'Uncle' means brother of either
father or mother. 'Cousin' means any child of any aunt or uncle.
31. Use of superlative degree without the definite article as in, "Time
is best healer" instead of, "Time is the best healer."
32. Omission of indefinite article as in, "He is M.A.", instead of,
"He is an M.A."
33. Failure to use the past perfect tense when the time of one
past tense verb is more past than that of another as in, "He
said that he saw him last year", instead of, "He said that he
had seen him last year."
34. Use of "open" and "close" instead of switch on/switch off/turn
on/turn off, as in "Open the air conditioner", instead of, "Turn
on the air conditioner", and "Open your shirt" for "Take off
your shirt."
35. Using "Off the TV/lights/computer etc." to say, "Turn off
the TV/lights/computer etc."
36. Use of "frontside"/ "backside" instead of the conventional
"front"/ "back" and the use of, "family members" instead of,
"members of the family."
37. Variations in the pronunciation of several phonemes affected
by the regional languages:
Examples: 1. Pronouncing 'same' as 'shame' or 'Arunachal' as
'Urunachal' by many Bengalis.
2. Pronouncing 'shell' as 'sell' and 'shop' as 'soap' by many
Bhojpuri speaking people.
3. Pronouncing 'school' as 'sikool'/ 'iskool' or, 'stand' as 'istand'
by many Biharis.
38. Giving distinct double sounds to double letters occurring in
words like village, drilling, William, etc.
39. Pronouncing words like 'ringing', 'bringing' etc. adding the sound
/g/ after the sound /ang/.
This content downloaded from 202.142.110.155 on Tue, 19 Mar 2019 04:37:56 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
40. Clearly pronouncing /r/ when it is not followed by a vowel
sound as in, forgive, pardon, warden, reservation, observation, carpet,
persist, world, poor boy, etc.
Note: In Received Pronunciation (RP), /r/ occurs only before
a vowel.
41. Incorrect pronunciation of numerous words that are read
differently from the way they are written, such as, vehicles, venue,
vicious, resume, recipe, debut, debt, depot, rabbi, mag, cupboard, coup,
comfortable, compass, onion, oven, Oedipus, mirage, horizon, method,
shepherd, precis, phoenix, phonetics, colonel, connoisseur, culinary, cuisine,
potato, tomato, vegetables, mediane, method, tortoise, foetus, bourgeois,
bouquet, cognac, champagne, wreath, wright, quay, bonhomie, debonair,
rapprochement, preface, surface, leopard, jeopardy, silhouette, rendezvous,
signature, uxorious, uvula, vice versa, viva voce.
The Indianisms mentioned above do not make a comprehensive
list.
One can hardly miss the merry mimicry of Indian English in Goodbye
Party for Miss Pushpa T.S. This charming parody, a farewell speech for
a colleague, can make an educated Indian who values proper English
to giggle helplessly. Miss Pushpa and her colleagues are unfortunately less
This content downloaded from 202.142.110.155 on Tue, 19 Mar 2019 04:37:56 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
fortunate people who could not get good English education. The ordinary
institutions where they studied have not helped them to pick up good
English with correct accent. But what is comical about Miss Pushpa and
her friends is their ignorance of the actual level of English they know.
They are ostentatious people "who know not and know not that they
know not" and so they are proud of their English and belch it out
proudly. We very often come across such type of people in every part
of India.
The poem begins with the lines:
Friends,
our dear sister
is departing for foreign
in two three days,
and
Note the title of the poem: Goodbye Party for Miss Pushpa T.S. There
is a tendency in India to put the initials after the first name, as "Miss
Pushpa T.S." This indianism sets the tone of the poem. The use of
'departing' and 'foreign' as nouns is frequently found in the language of
Indians speaking or writing English. The phrase 'in two three days' without
the conjunction 'or' is a literal translation of the vernacular expression.
The use of the present progressive ('we are meeting today') in line 6
of the poem is rare. It should be, 'we meet today'. Many Indians love
to show off their little knowledge of French, Latin or Greek at a get
together or while giving a speech. The speaker's use of the French
expression bon voyage ('Have a good journey') at the beginning and also
at the close of his speech is borne out of that tendency.
The rest of the poem goes as follows:
This content downloaded from 202.142.110.155 on Tue, 19 Mar 2019 04:37:56 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Miss Pushpa is coming 15
from very high family.
Her father was renowned advocate
in Bulsar or Surat,
I am not remembering now which place.
This content downloaded from 202.142.110.155 on Tue, 19 Mar 2019 04:37:56 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
English is influenced by their mother tongue, miss the rule. This Indianism
is elegantly exposed through the expressions, "are all knowing", "is feeling",
"is coming", "am not remembering", "is showing", "am... appreciating"
and "are wishing" occurring in lines 8, 14, 15, 19, 31, 33, and 39 of
the poem.
It is a habit of many Indians to repeat words in order to give
emphasis or to indicate the intensity of feeling. This peculiar feature
of Indian English is illustrated by saying, "Miss Pushpa is smiling and
smiling..."
The words, "from very high family" and "Her father was renowned
advocate" occurring in lines 16 and 17 of the poem ignore the need
of the indefinite article, 'a'. Similarly, in line 27 of the poem, "most"
(which here means 'very') modifies the adjective "popular" and so, it should
be preceeded by the indefinite article 'a'. The poet through these lines
make a mimicry of the way many Indians speak English without the proper
use of the articles.
Desultory discussions and illogical arguments are common in India
as elsewhere. Very often speeches are made without any previous prepa
ration. As points for their speech are not prepared in advance, they often
make egocentric digressions from the main stream of thought. This
rambling style associated with the ordinary Indians' way of speaking is
finely illustrated from lines 20 to 25 of the poem: "Surat? ...that was
long time ago."
An Indianism that is often heard in social gatherings is the expression,
"family members", which is used in line 22 of the poem. Another common
Indianism is the inappropriate use of the past progressive in place of
the simple past to denote a habitual action in the past as given in the
line, "his wife was cooking nicely".
Other Indian features of grammar and syntax have also been
parodied. In "that was long time ago", "time" is entirely superfluous and
in, "with men also and ladies also", one "also" is superfluous. They are
literal translations of vernacular expressions unacceptable in conventional
English. Please note that "men" should go with "women" and not "ladies".
The consideration that "lady" is a more dignified word than "woman"
makes many Indians use it even where "woman" is the right word. What
we read in lines 30 to 31 of the poem, "Just now only I will do it"
is also a literal translation of a vernacular expression. It is also an example
of the imposition of the vernacular word-order on English.
Everywhere in India, we hear school children calling their teacher,
"Mary Miss", "Preethy Miss", "Prema Miss", "Lily Miss" etc. Inversion
of title and name is a common Indianism and this is humorously brought
This content downloaded from 202.142.110.155 on Tue, 19 Mar 2019 04:37:56 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
to the notice of the reader in line 34 of the poem which says, "Pushpa
Miss is never saying no."
Towards the end of the poem, the speaker asks "other speakers
to speak" and he adds that "afterwards Miss Pushpa will do the summing
up". Of course, what is expected from Miss Pushpa T.S. is to express
her gratitude to the speaker and her other friends. She has nothing to
"sum up" and so, "the summing up" in the last line of the poem looks
inappropriate.
Goodbye Party for Miss Pushpa T.S is a clever little poem in which
Ezekiel renders with pitch-perfect accuracy the way English is spoken by
many people in India. The poem is written with malice towards none
and so, it does not display any dislike of, or ill-will towards the Indians
who speak wrong English; it merely points out the kind of errors they
commit and in this way, the well-versed English poet presents the funny
aspeas of the desi English and helps us to have a hearty laugh. The overall
comic effect produced by the poem is remarkable and at the end of the
speech, we are told that Miss Pushpa is going "to foreign" to improve
her prospects and of course, to improve her bazaar English too. The
poet's sagacious presentation of the poem with the right balance of satire,
wit and humour makes it funny, while robbing it of its sting. It could
have been something very offensive, but in Ezekiel's subtle hands it is
genial and charming. Certainly, it is a nice little lesson in Indian English
delivered with a smile and a wink of the eye.
This content downloaded from 202.142.110.155 on Tue, 19 Mar 2019 04:37:56 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms