You are on page 1of 8

09/10/12

Tradução de Textos de Computação e Inf ormática para o Português

Notas sobre escrita de textos na área de


Sistemas de Computação na língua de Camões
Escrever textos sobre Sistemas de Computação em uma língua diferente de inglês nunca foi fácil. Duas coisas
agravam ainda mais a situação quando se trata de traduzir termos técnicos para o português do Brasil.

O primeiro problema é o complexo de inferioridade do brasileiro em relação à sua língua, que o faz pensar
que tudo que é dito em português "soa mal" por mais preciso e elegante que seja, enquanto que tudo que é
dito em inglês "soa bem" por mais milk-shakeônico que seja. Por exemplo, franceses e espanhóis traduzem o
termo "mouse" para as suas línguas enquanto que os brasileiros acharam que seria ridículo traduzir para
"rato". Como se o termo "mouse", em inglês, tivesse alguma elegância ou superioridade...

O segundo problema é que, desde 1995, muitos termos de sistemas de computação caíram na boca do povo
leigo. Daí, muitos termos que já eram consagrados no português (como por exemplo, "núcleo" para se referir
à parte do SO que é executada em modo protegido, sendo a tradução padrão de "kernel") caíram na boca
de milhões de pessoas que, por preguiça ou desconhecimento, passam a usar o termo em inglês no lugar do
termo já consagrado em português.

Outro dia, no programa Bola na Rede, o Kajuru (aquele comentarista esportivo) disse que é um absurdo o
Juca Kfouri falar em "sítio da Internet", que o correto é "site da Internet". Uma completa inversão de valores.

Em meus textos, e nos de meus orientandos, eu gosto de ver um cuidado especial para com a nossa língua.
Termos que já possuem traduções consagradas para o português devem aparecer em português. Termos
novos que poderiam ser traduzidos facilmente, devem ser traduzidos. Se houver perigos de mal entendidos, é
aconselhável que, na primeira ocorrência do termo, se coloque, entre parênteses em itálico, o termo
equivalente em inglês.

Por outro lado, se for muuuito difícil traduzir um determinado termo sem comprometer o entendimento do
texto ou se o termo estrangeiro é de uso padrão no português, aí devemos usar o termo em inglês, em itálico.
Em alguns casos extremos de palavras já incorporadas ao português há mais de uma década, como nos
neologismos "software", "byte" e "middleware", o itálico é desnecessário.

Aliás, um dado interessante é que muitos dos erros apontados abaixo foram cometidos por mim quando eu
era aluno de graduação e de mestrado. Na época, meus professores me alertaram sobre esses erros e eu fui
tentando melhorar o meu português aos poucos.

É bom não se esquecer que uma língua é algo vivo, dinâmico. Uma tradução "errada" ou uma falta de
tradução depois de repetida por muitos anos acaba, por bem ou por mal, se tornando uma tradução
"correta".

A seguir, uma pequena lista de termos que são normalmente mal traduzidos. Recomendo especial atenção a
eles.

Termo em
Tradução Correta Tradução Indesejável
Inglês
advice
adendo conselho
(AOP)
www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html 1/8
09/10/12
Tradução de Textos de Computação e Inf ormática para o Português

audio áudio audio


Autonomic
Computação Autônoma Computação Autonômica
Computing
assume suponha, considere assuma
assumption pressuposto, suposição, assunção
[dynamic]
enlace [dinâmico], associação
binding
to check verificar checar (não é errado)
correctness correção corretude
to customize personalizar, configurar, particularizar customizar
to crash cair
conservative conservador conservativo
container contêiner container
to debug depurar debugar
debugger depurador debugador (argh!)
debugging depuração debugação (sfurtz!)
a dependable um sistema no qual se pode confiar
um sistema dependente
system (depender)
dependability confiança no funcionamento dependência
effective eficaz efetivo
prospectar, eliciar (fig.), coletar, obter,
to elicit elicitar
descobrir, extrair, capturar
mais cedo ou mais tarde, finalmente,
futuramente (algo que vai acontecer
eventually eventualmente, possivelmente
eventually, vai acontecer com certeza em
algum instante futuro)
embutido (mais correto), embarcado (mais
embedded embebido
usado)
(wave)
envoltória (de onda) envelope (de onda)
envelope
to envelope envolver envelopar
fault falha, falta
defeito, avaria, (falha pode ser usada se o
failure
contexto permitir)
idiom expressão idiomática idioma
indentation indentação (prefiro), endentação
maintainability manutenibilidade, manutenabilidade

mandatory obrigatório mandatório


membership
service serviço de pertinência
www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html 2/8
service serviço de pertinência

middleware
sistemas de middleware middlewares
(plural)
mission
sistemas de missão crítica (não tenho certeza de
critical sistemas críticos à missão
que está errado, alguma opinião?)
systems
to overload sobrecarregar
to override sobrepor
computação pervasiva (a tradução correta seria
computação ubíqua (ubiquitous
pervasive computação permeada, mas alguns
computing é usado como sinônimo de
computing pesquisadores preferem criar o neologismo
pervasive computing em 95% dos casos)
computação pervasiva)
plain text texto puro texto plano
principal sujeito, entidade principal
procedural procedimental procedural
random aleatório randômico
realistic realista realístico
request requisição, pedido
requirements requisitos requerimentos
to require exigir, necessitar, requerer
to return X devolver X, fornecer X retornar X
to return
voltar, retornar
(intransitivo)
reuse reúso reuso
to run (a
executar rodar (aceito informalmente)
program)
safety segurança no funcionamento
security segurança, segurança no uso
serialization seriação serialização
system under
sistema em teste sistema sob teste
test
software
sistemas de software, programas softwares
(plural)
prover, dar suporte, implementar, incluir,
suportar (não é errado se usado como sinônimo
to support comportar, contemplar, oferecer,
de sustentar; é apenas feio :-)
disponibilizar
technical debt dívida técnica débito técnico
test-first
programação com testes a priori
programming
test-driven desenvolvimento guiado por testes (prefiro)
development ou desenvolvimento dirigido por testes
www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html 3/8
09/10/12
Tradução de Textos de Computação e Inf ormática para o Português

development ou desenvolvimento dirigido por testes


to trace rastrear
trace rastreamento, rastro (?) traço (?)
unit tests testes de unidade testes unitários (blergt :-)

Palavras que, às vezes, não são traduzidas mas deveriam ser:

aspect aspecto
aspect
combinador
weaver
cluster aglomerado, agrupamento
core núcleo
concern
interesse
(AOP)
to crosscut entrecortar
cloud
computação na nuvem, computação em nuvem
computing
crosscuting
interesse transversal (melhor) ou interesse entrecortante
concern
data mining mineração de dados
data
armazém de dados, depósito de dados
warehouse
deadlock impasse, travamento
default padrão, valor padrão
the default
por omissão, considera-se o valor X; o valor padrão é X.
value is X
delay atraso
deployment implantação
early aspects aspectos iniciais
eXtreme
Programação eXtrema
Programming
file system sistema de arquivos
framework arcabouço
Grid Grade
hack gambiarra
host máquina, hospedeiro, computador
inter-type
declaração intertipos
declaration
job tarefa
www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html 4/8
09/10/12
Tradução de Textos de Computação e Inf ormática para o Português

job tarefa
join point ponto de junção
kernel núcleo
layout leiaute, formato
lock bloqueio
name space espaço de nomes
nested aninhado, encaixado
offset deslocamento
open source código aberto
obliviousness inconsciência
custo adicional, carga extra, sobrecarga (alguns pesquisadores não gostam da tradução para
overhead sobrecarga (eu gosto :-) pois sobrecarga também é a tradução de overload; use apenas se
o sentido estiver claro)
overlay
rede sobreposta
network
parser analisador, analisador sintático
pair
programação em pares
programming
payload carga útil
desempenho (alguns julgam que performance é aceitável, mas eu não vejo porque usá-la
performance
dado que temos desempenho que é tão elegante e funciona tão bem)
prefetching transferência antecipada, busca antecipada
query consulta
refactor refatorar (vem de fatorar novamente, como na fatoração matemática)
refactoring refatoração
router roteador
separation of
separação de interesses
concerns
scattering
espalhamento
(AOP)
stakeholders interessados, partes interessadas
switch comutador [de pacotes]
static/dynamic
interesse transversal (ou entrecortante) estático/dinâmico
crosscutting
tangled entrelaçado, emaranhado
tangling entrelaçamento
theme tema
throughput vazão
testbed ambiente de/para testes

weaving combinação
www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html 5/8
09/10/12
Tradução de Textos de Computação e Inf ormática para o Português

weaving combinação
(AOP)
to wrap envolver, encapsular
wrapper invólucro, envólucro

Palavras que muitas vezes não são traduzidas mas que poderiam ser:

assembler montador
assembly
linguagem de montagem
language
bug erro
browser navegador
checkpoint ponto de salvaguarda
to commit,
consolidar, consolidação, efetivar (protocolo de efetivação em 2 fases)
commit
design projeto (ou desenho em alguns casos)
dummy-
objeto fantoche
object
email correio eletrônico, mensagem
hash table tabela de espalhamento, tabela de dispersão, tabela de hash
função de espalhamento, função de resumo criptográfico ou, simplesmente, resumo
hash function
criptográfico
hop salto
I/O E/S
linker ligador
log registro
multi-
múltiplos fluxos de execução, múltiplas linhas de execução
threaded
page fault falta de página
patch remendo, componente de atualização
peer par
peer-to-peer par-a-par
pipe duto
polling varredura, consulta periódica
proxy procurador, representante
round-robin rodízio
round-robin rodízio

site sítio
www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html 6/8
09/10/12
Tradução de Textos de Computação e Inf ormática para o Português

site sítio
starvation inanição
string cadeia de caracteres, cadeia
template gabarito, modelo, molde
thread fluxo de execução, linha de execução, processo leve
trade-off dicotomia (mais ou menos), o melhor é explicar a relação por extenso
teia, Web (com inicial maiúscula é o correto quando considerado como nome próprio; assim
web
como Internet, dispensa itálico)

Há ainda algumas palavras que possuem significados diferentes em inglês mas que são traduzidas para a
mesma palavra em português. Neste caso, recomendo a tradução para o português mas que o texto seja
estendido de forma a eliminar ambiguidades. Por exemplo, tanto overhead quanto overload podem ser
traduzidos para sobrecarga; mas, quase sempre, o contexto deixa claro qual é o significado. Um caso mais
complicado é security e safety que são traduzidos para segurança; aí não dá outra, tem que explicar. Algus
pesquisadores usam "segurança no uso" para security e "segurança no funcionamento" para safety.

Note que o mesmo problema acontece quando traduzimos do português para o inglês, Ou seja, às vezes,
dois termos diferentes em português são traduzidos para a mesma palavra em inglês. Com certeza, os
americanos, quando se deparam com esse problema, não consideram a possibilidade de usar o termo em
português :-), eles simplesmente se esforçam um pouco mais para re-escrever o texto de forma a eliminar a
ambigüidade.

Esta página está em processo de formação. Sugestões são muito welcome!

Em particular, se voce tiver sugestões de boas traduções para algum dos seguintes termos, mande prá mim:
trade-off, renderizar, fixture, checkpointing, device driver. Também tenho dúvidas em relação a usar
"invocar" como tradução de "invoke" no contexto de chamada de métodos; se você tiver argumentos bons a
favor ou contra, por favor, mande prá mim.

Agradecimentos

Esta página recebeu a contribuição das seguintes pessoas: Arnaldo Mandel, Routo Terada, Orlando Loques,
Roberto Marcondes, Alfredo Goldman, Livio Baldini Soares, Marcelo Finger, Dilma M. Silva, Rodrigo
Castro, Rodolfo Jardim de Azevedo, Tomasz Kowaltowski, Rodolfo Jardim de Azevedo, Marcus Vinicius,
Luis Lamb, Walfredo Cirne, Cecilia Rubira, Luiz Fernando Gomes Soares, Francisco Vilar Brasileiro, Thaís
Ruas Vieira, Carlos Maziero, Markus Endler, David, Paulo Veríssimo, Rodrigo C. Vieira, João Eduardo
Ferreira, José Carlos Maldonado, Paulo Cesar Masiero, João Dubeux Kawamura, Henrique Brodbec,
Mario Domenech Goulart, Fernando Antonio Mota Trinta, Ricardo Ribeiro dos Santos, Fábio Fagundes
Silveira, a comunidade AOSDbr, Alcides Calsavara, Leonardo Penczek, Augusto Jun Devegili. Fabiano M.
Atalla da Fonseca, Anderson Sanches. Se eu me esqueci d'ocê, por favor, refresque a minha memória :-)

Páginas Relacionadas

Tupi or Not Tupi, That's Not the Question. Um artigo sobre este assunto que publiquei no jornal
Computação Brasil da SBC.
www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html 7/8
09/10/12
Tradução de Textos de Computação e Inf ormática para o Português

Computação Brasil da SBC.

O Samba do Approach de Zeca Baleiro.

Uma página muito boa com Termos de Sistemas Operacionais em Português do Prof. Carlos
Maziero.

Uma interessante página lusitana.

Termos de confiança no funcionamento (dependability).

Termos de Orientação a Aspectos.

Termos de Criptologia.

www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html 8/8

You might also like