You are on page 1of 8

The Pevearsion of

Russian Literature
Disastrously popular new translations of Tolstoy, Dostoevsky,
and others threaten to dishearten and distance new
generations of readers from transformative works of greatness
By Gary Saul Morson

L
EGEND HAS IT that Grigory Potem- great works of Russian literature. These are Potemkin
kin, the chief minister and lover oftranslations—apparently definitive but actually flat
Catherine the Great, decided to im- and fake on closer inspection.
press her with the prosperity of lands The Pevear-Volokhonsky versions of Dostoevsky,
newly conquered by the Russian Tolstoy, Gogol, Chekhov, and Bulgakov have earned
Empire. So he had the pasteboard rapturous reviews by James Wood in the New Yorker
facade of houses constructed along and Orlando Figes in the New York Review of Books,
the road just far enough away to look real. Ever since,
along vkdth a PEN translation award. It looks as if
the phrase "Potemkin village" has indicated something people will be reading P&V, as they have come to be
that looks authentic and impressive—until one exam- called, for decades to come.
ines it closely and discovers its falsity. Thus it is with This is a tragedy, because their translations take
the celebrated work of Richard Pevear and Larissa glorious works and reduce them to awkward and un-
Volokhonsky, who are making a decades-long project sightly muddles. Professional writers have asked me to
of presenting authoritative new English editions of the
check the Russian texts because they could not believe
any great author would have written what P&V pro-
GARY SAUL M O R S O N is Frances Hooper Professor of duce. The danger their translations pose is this: if stu-
the Arts and Humanities at Northwestern University. dents and more-general readers choose P&V—and it is
Yale University Press published his "Anna Karenina" clearly the intent of their publishers here and in Eng-
in Our Time in 2007 and is presently bringing out his land that their editions become the universally accept-
book on quotations. The Words of Others: From Quota- ed renditions into English for a generation or more—
tions to Culture. those students and readers are likely to presume that

July/August 2010
whatever made so many regard Russian literature Allen did tbe same witb many works in The Essential
with awe has gone stale with time or is lost to them. Turgcnev. Susanne Fusso's recasting of Guemey is the
only Dead Souls worth reading.
Above all, translators need a tboroughgoing

W
HEN I TEACH Tolstoy and Dostoevsky, I
want students to appreciate and not just understanding of the work and a feel for the genre in
take on faith why their works are supreme which it is viritten. Garnett's Victorianization of Tol-
accomplishments. Often enough, they have reported stoy was not inappropriate; to produce an English ver-
that they have become so absorbed in the psychology sion of Tolstoy, it really does help to know George Eliot
and ethical dilemmas of the characters that their way and Anthony IVollope, botb of wbom Tolstoy loved.
of looking at life itself has changed—a reaction that For Dostoevsky, familiarity with Dickens goes a long
accords with the peculiar and astonishing urgency way, as Garnett surely knew. One cannot adequately
unique to Russian literature. But since the P&V edi- translate a work one has not experienced with critical
tions have begun to appear, students—who have no sensitivity, because it is tbat experience, not just tbe
experience that would allow them to recognize the sequence of signs on a page, tbat one needs to convey.
difference a translation can make—have wondered How does tbis play out in P&V's work?
aloud to me why their peers using those versions in Imagine someone translating Paradise Lost
other classes seem to be reading sometbing entirely from Enghsb into Russian wbo bad somehow missed
different. that Milton was a Christian. There is something of
Pevear and Volokhonsky, who are married, work that in the P&V version of Dostoevsky's Notes from Un-
in an unusual fashion. She, a native Russian speaker, derground. Its nameless narrator, the "underground
renders each book into entirely literal Englisb. He, man," wants above all to discredit tbe deterministic
wbo knows insufficient Russian, tben works on tbe credo that people are mere "piano keys" played upon
rendering with the intention of keeping the language by tbe laws of nature—that since we must always act
as close to the original as possible. What results from according to our own perceived best interest, every-
tbis attempt at unprecedented fidelity is a word-for- tbing we do is in principle predictable and cboice an
word and syntax-for-syntax version that sacrifices tone illusion. In response, the underground man describes
and misconstrues overall sense. and performs acts that violate his best interest, eitber
to disprove the prevailing theory or just because, just
so, for no reason at all. His word for sucb acts of self-

S
TUDENTS ONCE encountered the great Russian
writers as rendered by tbe magnificent Con- injury is, in Englisb translations before P&V, "spite." It
stance Garnett, a Victorian who taught herself is fair to say tbat to miss tbe concept of spite is to miss
the language and then proceeded to introduce almost tbe work entire.
the entire corpus of Russian literature to the English But that is just what P&V do. Instead of "spite," they
language over the space of 40 years, from the 1890 s to give us "wickedness." Now, the Russian word zloi can in-
the 1930s. Her greatest virtues were her profound and deed mean "v^dcked." But no one v*dth the faintest idea of
sympathetic understanding of the works themselves what this novella is about, with any knowledge of criti-
and a literary artist's feel for the English language. cism from Dostoevsky's day to ours, or with any grasp of
Over time, in the case of a few major works, bet- Dostoevskian psychology, would imagine that the book's
ter versions were produced. Ann Dunnigan's transla- point is tbat people are capable of wickedness.
tions of War and Peace, Cbekbov's plays and stories, Everytbing about tbe underground man is spite-
and Ivan Goncbarov's tragicomic masterpiece Oblomov ful, including his prose. Here is the book's famous
provide a more accurate rendering of the language and, opening in tbe Garnett/Matlaw version:
perhaps, an even greater degree of literary grace than
Garnett's. Bernard Guilbert Guemey accomplished the I am a sick man... I am a spiteful man. I am an
impossible witb a translation of Nikolai Gogol's enor- unattractive man. I think my liver is diseased.
mously difficult and complex Dead Souls, conveying tbe However, I don't know beans about my
weirdness, linguistic inventiveness, and perfectly timed disease. I don't treat it and never have, though
bumor that had eluded everyone else, even Garnett. To I respect medicine and doctors. Besides, I am
be sure, Garnett and Guemey have their flaws, includ- extremely superstitious, let's say sufficiently
ing some errors in meaning, but editing by judicious so to respect medicine. (I am educated enough
scbolars bas often corrected those mistakes. Ralph not to be superstitious, but I am.) No, I refuse
Matlaw thoughtfully revised the Garnett version of to treat it out of spite. You probably will not
Dostoevsky's Notes from Underground, and Elizabetb understand that. Well, but I understand it. Of

Coiiinieiitary 93
P&V invoke the virtues of their literal accuracy. Such
repairs are well and good, hut readers typically turn to
translations not for ephemera hut to read literature.
course, I can't explain to you just whom I am hole. Garnett caught that tone well enough for genera-
annoying in this case hy my spite. I am perfect- tions to experience it. P&V don't seem to have heard it.
ly well aware that I cannot "get even" with the When challenged in this way, P&V invoke the
doctors hy not consulting them. I know better yirtues of their literal accuracy. In their War and Peace,
than anyone that I thereby injure only myself you learn that a heroine is wearing not a ribbon but a
and no one else. But still, if I don't treat it, it is toque, and a hero's outfit is a redingote. What's more,
out of spite. My liver is bad, well then — let it they are eating not soup but a cold sauce, and it has
get even worse! cockscombs in it. Such repairs are all well and good,
but readers typically turn to translations not to hear
P&y opens: about culinary ephemera but to read literature.
Another example. The Brothers Karamazov is di-
I am a sick man... I am a wicked man. An unat- vided into 12 books, one of which is entitled "Nadryvy."
tractive man. I think my liver hurts. However, Garnett translates the word as "Lacerations." P&V use
I don't know afigabout my sickness, and am "Strains." Again, both are possible so far as the diction-
not sure what it is that hurts me. I am not ary is concerned. To choose, one has to understand
being treated and never have been, though I that the term names one of Dostoevsky's key concepts.
respect medicine and doctors. What's more, As the text makes explicit, nadryvy refers to deliber-
I am also superstitious in the extreme, well, ately inflicted self-injury, the tearing at one's wounds
at least enough to respect medicine. (I'm suf- out of sheer masochistic pleasure. The image of tear-
ficiently educated not to be superstitious, hut ing is important, because it recalls the pleasure in self-
I am.) No, sir, I refuse to treat it out of wicked- flagellation taken by the insane monk Ferapont. It also
ness. Now, you will certainly not be so good as brings to mind the saintly Alyosha Karamazov's lacer-
to understand this. Well, sir, but I understand ated finger, which was bitten by an insulted schoolboy.
it. I will not, of course, be able to explain to Such resonances disappear if one reads not of lacera-
you precisely who is going to suffer in this case tions" but instead of "strains."
from my wickedness. I know perfectly well In one scene, Alyosha's monstrous father. Old
that I will in no way "muck things up" for the
Karamazov, taunts him in the presence of another
doctors by not taking their treatment; I know
son, Ivan. The old man relishes how he used to drive
better than anyone that by all this I am harm-
Alyosha's mother to hysterics by spitting on her icons.
ing only myself and no one else. My liver hurts;
The memory of his mother is Alyosha's ovra icon, and
well, then let it hurt even worse!
he falls into the very same hysterics. Struck by the
extraordinary resemblance, the father cries out:
What has wickedness got to do with it? The un-
derground man is constantly turning on the reader, "Ivan, Ivan! Water, quickly! It's like her,
taunting him, putting words in his mouth, answering exactly as she used to be, then, his moth-
objections to things he hasn't yet spoken of. During er.... He's upset about his mother, his mother,"
that pause between the first two sentences represented he muttered to Ivan.
by the ellipsis, it's as if he were thinking: "So, you think "But she was my mother, too, I believe his
I want your pity, and allow you to condescend to me? mother. Was she not?" said Ivan, with uncon-
Well, I'll show you I don't give a damn what you think! trolled anger and contempt The old man shrank
I'm a spiteful man, so there!" As the best Dostoevsky before his flashing eyes...it seemed really to
critic, Mikhail Bakhtin, put it, the underground man is have escaped the old man's mind that Alyosha's
taking a sidelong glance at his listener, cringing in an- mother was actually the mother of Ivan too.
ticipation either of sympathy or contempt, and exag- "Your mother?" he muttered, not under-
gerating so as to leave him deniability should someone standing. "What do you mean? What mother
pin him down by believing him. His prose is all loop- are you talking about?"

94 The Pevearsion of Russian Literature : July/August 2010


Imagine if Mark Twain's quip was translated by Pevear.
Tone, word choice, playftilness, timing: all these qualities,
which P&V do not notice, belong to the essence of humor.
Ivan has concealed his hatred for his father, who worse than the last. When Chichikov ventures to call
abandoned him as a child, but here it bursts forth. By the governor a superb fellow, Sobakevich deems him,
forgetting who Ivan's mother is, the old sot seems, once instead, "a brigand—the biggest one on earth!" At last
again, to deny his son's very existence. With sarcasm Chichikov thinks of extolhng Sobakevich's reputed
bordering on assault, Ivan reminds the old man that friend the police chief. In Guerney/Fusso:
Alyosha's mother is also his mother. But in P&V, Ivan
says the opposite, that his mother is also Alyosha's!— "A swindler!" said Sobakevich with the utmost
"But my mother, I think, was also his mother, wouldn't saugfroid. "He'll sell you out and he'll take you
you agree?" in, and dine with you right after that. I know
It doesn't matter whether grammatically the them all, they're all swindlers, every man jack
sentence can be rendered this way. If you get a passage of them; the whole town is like that, one swin-
like this wrong, you have lost the novel. dler mounted on another and using a third
one as a whip, Judases all of them. There is
but one—and only one—decent man; that's

W
HEN RUMORS circulated that Mark Twain
had died abroad, he cabled: "Tbe reports of the Public Prosecutor, and even he, if the truth
my death have been greatly exaggerated." were to be told, is a swine."
If Pevear had composed the message, it might be:
"Regarding the recent information pertaining, as you But in P&V:
agree, to my accomplished demise, sir, the communi-
cations have been overfalsified." Tone, word cboice, "A crook!" Sobakevich said very coolly. "He'll
playfulness, timing: all these qualities, which P&V do sell you, deceive you, and then sit down to
not notice, belong to the essence of humor. dinner with you! I know them all: they're all
Gogol's Dead Souls stands as the comic master- crooks, the whole town is the same: a crook
piece of Russian literature. Gogol's hero, Chichikov, mounted on a crook and driving him with a
travels across Russia buying up the deeds to serfs (or crook. Judases, all of them. There's only one
"souls") who have died since the last census and are decent man there: the prosecutor—and to tell
therefore legally alive. Since they are still taxed, these the truth, he, too, is a swine."
"dead souls" constitute a negative asset, so any money
offered for them is a gain to the seller. No one can fig- "Swindler" is funnier than "crook," not to men-
ure out why Chichikov wants to buy non-people, and tion that "crook" momentarily raises the possibility
the author plays the theme for all the existential and that "driving him vidth a crook" means "with a hooked
theological humor it is worth. Only at the end do we staff." Good humorists only suggest a double mean-
learn that Chichikov plans to use these souls certified ing when it makes the line funnier, not because, as in
by the bureau of audits as collateral for a mortgage. this case, the translators haven't thought of it. In the
The story reads, and probably always will, as if it were superior version, Sobakevich's final comment is funny
right out of today's papers. because he is trying to create the false impression that
Guemey and his revising editor Fusso understand only under extreme pressure does he admit that the
Gogol's sense of humor from within. They mimic the decent man is really a swine. The Guerney/Fusso ver-
sorts ofjokes he makes, play on words as he does, and let sion is dragged out as Sobakevich intends; the P&V
the narrator apologize for one straight-faced absurdity version is too straightforward, and in being straight-
with another still more outrageous. Like Gogol, they forward, they blow the joke.
allow the sounds and associations of words and idioms to When Chichikov first arrives in town, we are
suggest ever-longer chains of sublime nonsense. told that "there was something substantial about the
Thus, Chichikov tries to soften up the landowner ways of this gentleman, and when he blew his nose
Sobakevich by illogically praising every town official as be did so exceedingly loudly," as if somehow the loud
the worthiest of all. But Sobakevich denounces each as nose-blowing was proof of substantiality. P&V put it

Coinnientary 95
Gogol s humor cascades into a series of synonyms for
nonsense, and it hardly matters what they are as long as
they crowd each other and sound ridiculous.
this way: "The gentleman's manners had something There's no logic to dead souls; how then can
solid about them, and he blew his nose vÁÜi exceeding one buy up dead souls? Where would you dig
loudness." Not only is the connection between the two up a fool big enough to buy them? And what
clauses weakened, but "solid manners" is too earnest a sort of fairy-gold would he use to buy them?
notion for the author. Gogol does something inventive And to what end, to what business, could one
and strange in almost every sentence, and that's where utilize these dead souls?...What reason can
this book's real energy lies. To be flat-footed and literal there be to dead souls? Why, there just isn't
as if that were enough is to make a lively masterpiece any! All this is simply the Devil riding on a
into a dead soul. fiddlestick, so much moonshine, stuff and
We read of Chichikov's servant, "Petmshka the nonsense, pigeon milk and horse feathers!
flunkey," settling into "a very dark cubbyhole, whither This is, simply—oh, may the Devil take it all!
he had already brought his overcoat, and together with
it, a certain odor all his own, which had been imparted Pevearized, the passage reads:
to the bag brought in next, containing sundry flun-
keyish effects." "Sundry flunkeyish effects" is just how What was this riddle, indeed, what was
Gogol sounds. Alas, P&V's Petmshka settles into "a very this riddle of the dead souls? There was no
dark closet, where he had already managed to drag his logic whatsoever in dead souls. Why buy dead
overcoat and with it a certain smell of its own, which souls? Where would such a fool be found?
had been imparted to the sack of various lackey toilet- What worn-out money would one use to pay
ries brought in after it." To be sure, the Russian here is for them? To what end, to what business,
tualet, or toiletries, as P&V want us to know, but the could these dead souls be tacked?.. .What was
point is that in Russian, the sound of the word tualet is the reason for the dead souls? It was all mere
funny and its tone jars with the word preceding it. As cock-and-bull story, nonsense, balderdash,
every critic notes, but P&V do not understand, Gogol soft-boiled boots. Mere devil take it! '
often chooses words less for their meaning than for
their humorous sound and resonances (which is why, The Russian questions are hyperactive, exagger-
for example, the hero of his story "The Overcoat" sports ated, challenging anyone who would even think there
a complexion described as "hemorrhoidal"—a nonsen- might be a sensible answer. They repeat the emphatic
sical concept if taken literally but an inspired image). particle zhe, which carries a "can you possibly answer
Is there anyone who thinks "a certain smell of its that?" sense, and they produce humor through a build-
ovwi" is as amusing as "a certain odor all its own," or up of hysteria. That's why "where would you dig up a
who prefers "various lackeyish toiletries" to "sundry fool big enough to buy them?" outdoes P&V's "where
flunkeyish effects"? Isn't it obvious that the sentence would such a fool be found?" Would anyone in such a
should end with the funny phrase—as it does in the state end vdth the stilted "Mere devil take it"? Gogol's
Russian—and not vvdth the anticlimactic "brought in humor cascades into a series of synonyms for non-
after it"? sense, and it hardly matters what they are as long as
At last the tovwispeople wonder obsessively why they crowd each other and sound ridiculous.
on earth Chichikov would buy dead souls. Perhaps

N
he's really a secret government inspector? Or maybe OWHERE is the P&V distortion so plain and
a certain storied war veteran seeking revenge for his disturbing as in their versions of Tolstoy.
lost limbs? Or maybe, just maybe, he's Napoleon in Critics sometimes say it is impossible to ruin
disguise? Or, God help us, the Antichrist? In the better Tolstoy because his diction is so straightforward. But
version, the townsmen ask themselves: it is actually quite easy to misrepresent him if one
does not understand the language of novels. Since
After all, what sort of parable is this, really? Jane Austen, novels have tended to trace a character's
What sort of parable are these dead souls? thoughts in the third person. The choice of words, and

96 The Pevearsion of Russian Literature : July/August 2010


Critics sometimes say it is impossible to ruin Tolstoy. But
it is actually quite easy to misrepresent him if one does not
understand the language of novels.
the way one thought begets another, belongs to the All that double-voiced irony fades from P&V's
character, and so we come to know her inner voice. At rendition, which begins "Stepan Arkadyevich was a
the same time, the character's view may not comport truthful man concerning his ovm self." Someone might
with the author's, and it is the art of the writer to make think that he is "truthful with himself" but not that he
clear that what the character is seeing is deluded or is "a truthful man concerning his own self." P&V's final
self-serving or foolish. This "double-voicing" lies at sentence, "It had turned out to be quite the opposite,"
the heart of the 19th-century novelistic enterprise. For misses the wit to which the whole paragraph builds,
Dickens and TroUope, "double-voicing" becomes the and which Garnett brilliantly renders as "It had turned
vehicle of satire, while George Eliot and Tolstoy use it out quite the other way."
for masterful psychological exploration. If one misses The same sort of failure of meaning occurs in the
what is going on, the whole point of a passage can be P&V War and Peace. One of the most moving moments
lost. Pevear and Volokhonsky do, and constantly. in this enormous novel occurs when Prince Andrei
At the beginning of Anna Karenina, Stepan dies. Ann Dunnigan translates:
Arkadyevich, whose wife has discovered his infidel-
ity, tells himself that his honesty will not allow him Nikolushka cried because his heart was
to say he repents of his actions. We hear the author's rent with perplexity. The Countess and Sonya
irony at the philanderer's notion of honesty. As Stiva cried out of pity for Natasha and because he
thinks of his wife, we listen in (in the revised Garnett was no more. The old Count cried because he
version) on his inner voice, along with Tolstoy's im- felt that before long he too must take the same
plicit commentary: awesome step.
Natasha and Princess Marya also wept
Stepan Arkadyevich was a truthful man with now, but not because of their own personal
himself. He was incapable of deceiving him- grief; they wept out of a reverent emotion that
self and persuading himself that he repented filled their souls before the solemn mystery of
of his conduct....All he was sorry about was a death that had been consummated in their
that he had not succeeded in hiding it from presence.
his wife.... Possibly he might have managed
to conceal his sins better from his wife if he P&V weaken the tone:
had anticipated the effect on her should she
discover them. He had never clearly thought Nikolushka wept from a suffering bewil-
out the subject, but he had vaguely conceived derment that rent his heart. The countess and
that his wife must long ago have suspected Sonya wept from pity for poor Natasha and
him of being unfaithful to her, and shut her because he was no more. The old count wept
eyes to the fact. He had even supposed that because he felt that soon he, too, would have
she, a worn-out woman no longer young or to take that same dreadful step.
good-looking, and in no way remarkable or Natasha and Princess Marya also wept now,
interesting, merely a good mother, ought from but they did not weep from their own personal
a sense of fairness to take an indulgent view. It grief; they wept from a reverent emotion that
had turned out quite the other way. came over their souls before the awareness of
the simple and solemn mystery of death that
Who could have guessed? had been accomplished before them.
The author's irony at such a sequence of thoughts
is felt throughout and produces the snap of the final When I first compared these passages, I was sur-
sentence. Had Stiva ever bothered to see things from prised by P&V's "poor Natasha"; the authorial expres-
his wife's point of view, her devastated reaction would sion of sympathy seemed viTong, but I assumed that
have been no surprise at all. P&V, with their literal-translation approach, had cap-

Coiiiiiiciitary 97
what these readers are getting, alas, is great literature
that has heen stripped bare of its own solemn mystery, no
longer consummated in our presenee.

T
tured Tolstoy's own false step. I went and checked out HE MARKETING of Pevear and Volokhon-
the Russian; the word "poor" is absent. sky is a remarkable accomplisbment. Each
Unlike Dunnigan, P&V, like Tolstoy, repeat tbe of their editions has allowed magazine and
word "wept" rather than sviatch to a synonym. And newspaper editors to commission articles in which
P&V are correct that Tolstoy's description of Natasha's v^Titers of distinction are given the rare opportu-
and Marya's awareness is literally "simple and solemn." nity to review without qualification a genuinely great
But in its syntax, vocabulary, and tone, Tolstoy's Rus- work that has great meaning for them—to salute it,
sian usage is elevated and poetic. It is suffused vrith the pay tribute to it, and sbow tbeir own critical sensitiv-
sense of "solemn mystery," as Dunnigan renders it. It ity and knowledge in discussing it. Witb such reviews
should be obvious that one should pick "awesome step" in hand, Farrar, Straus and Giroux has been able to
over "dreadful step" to describe the Count's sudden appeal to the burgeoning circle of book-club readers
sense of his ovm eventual end (all the more so because to take a cbance on something old and enduring—
tbe former comes closer to capturing the alliteration of with its greatest triumph being winning the endorse-
the Russian "strashnyi sha^'). P&V's "wept from a suf- ment for Anna Karcnina in 2004 from none other
fering bewilderment" is awkward, not elevated. Dun- than Oprah Winfrey, with the P&V version right there
nigan's "filled their souls" is more solemn than P&V's at the bookstore by tbe tens of thousands to welcome
"came over their souls," and "consummated in their the buying tbrong.
presence" comes much closer to Tolstoy's tone. It also Wbat these readers are getting, alas, is great lit-
suits more adequately the finality of death and the fact erature that has been stripped bare of its ovra solemn
that these are the last words of this part of the novel. mystery, no longer consummated in our presence. S*-

98 The Pevcarsion of Russian Literature : July/August 2010


Copyright of Commentary is the property of American Jewish Committee and its content may not be copied or
emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission.
However, users may print, download, or email articles for individual use.

You might also like