Professional Documents
Culture Documents
3. En tercer lugar, podremos ver cómo los últimos papas han incorporado el contenido
bíblico, dando así un nuevo impulso con teólogos como W. Kasper al estudio del lugar
que ocupa la misericordia divina en la salvación ofrecida por el Padre en la obra
redentora de Cristo.
BIBLIOGRAFÍA
* Walter Kasper, La Misericordia. Clave del Evangelio y la vida cristiana. Ed. Sal Terrae,
Santander, 2012.
* Juan XXIII, Pacem in Terris, 1963 (cuando viene el caso, se refiere más a la justicia civil).
Diario del alma
* Pablo VI, Populorum Progressio.
* Juan Pablo II, Juan Pablo II, Memoria e Identidad.
* Benedicto XVI, Carta Encíclica Caritas in Veritate, 2009.
* Papa Francisco, Misericordiae Vultus. Bula del Jubileo Extraordinario, 2015.
* BibleWorks; TDOT, Botterweck, Ringgren, Fabri; TDNT, G. Kittel.
* Yves Congar, La Vie Spirituelle 106 (1962). “La misericorde. Attribut souverain de Dieu”, pp.
380-395.
2
1
Walter Kasper, La Misericordia. Clave del Evangelio y la vida cristiana. Ed. Sal Terrae, Santander, 2012, p. 30.
2
Según la traducción de Luis H. Rivas, La Misericordia en las Sagradas Escrituras. Ed. Paulinas, Buenos Aires,
2015, p. 5.
3
Tusculanum Disputationes, IV, VIII [18]… Misericordia est aegritudo ex miseria alterius iniuria laborantis (nemo
enim parricidae aut proditoris supplicio cordia commovetur); angor egritudo premens, luctus aegritudo ex eius qui
carus fuerit interitu acerbo, maeror aegritudo flebilis, aerumna aegritudo laboriosa, dolor aegritudo crucians,
lamentatio aegritudo cum eiulatu, sollicitudo aegritudo cum cogitatione, molestia aegritudo permanens, adflictatio
aegritudo cum vexatione corporis, desperatio aegritudo sine ulla rerum expectatione meliorum. Cf.
http://www.thelatinlibrary.com/cicero/tusc4.shtml
Cf. Para una traducción en inglés: http://www.gutenberg.org/cache/epub/14988/pg14988.txt:
Pity is a grief at the misery of another who suffers wrongfully; for no one is moved by pity at the punishment of a
parricide or of a betrayer of his country. Vexation is a pressing grief. Mourning is a grief at the bitter death of one
who was dear to you. Sadness is a grief attended with tears. Tribulation is a painful grief. Sorrow, an excruciating
grief. Lamentation, a grief where we loudly bewail ourselves. Solicitude, a pensive grief. Trouble, a continued grief.
Affliction, a grief that harasses the body. Despair, a grief that excludes all hope of better things to come.
4
Cf. Oxford Latin Dictionary, Clarendon Press, 1968, p. 914. Presenta en iniuria una variedad de significados: “1
Unlawful conduct… 2 Unjust and injurious treatment…3 Without regard for equity, unjustly, etc…4 (spec., in legal
use) Any act, insulting in kind and intention, calculated to injure a person's reputation or outrage his feelings
(ranging from physical assault to defamation of character). b (in general use) an insult, affront. c (applied to sexual
assault)…5 Loss or detriment inflicted on or sustained by a person in respect of his estate, rights, etc…6 Physical
injury or impairment.”
5
Andrew P. Peabody, Cicero's Tusculan Disputations, Boston: Little & Brown, 1886, p 207: Pity is grief for another
who is suffering undeservedly.
3
Este análisis revela la riqueza lingüística que la Vulgata y más aún las lenguas originales
han ofrecido al tema de la misericordia divina.
Como ya lo han notado otros autores,11 si se parte de la traducción latina de la Vulgata
que pretende abarcar lingüísticamente casi todos los matices de la misericordia divina con la
palabra latina misericordia y asociadas a la misma raíz, se pierden los aspectos que aportan los
variados términos del texto hebreo, arameo, de la LXX y los diferentes contextos de cada pasaje
bíblico.
Las traducciones vernáculas a partir de las leguas originales, que comenzaron en tiempos
de la tarde edad media y el comienzo de la temprana edad moderna, comenzaron a aportar la
riqueza lingüística del hebreo, arameo y griego, acompañados del contexto de cada pasaje. Así
esas traducciones se independizaban de la parquedad y monotonía lingüísticas que presentaba la
Vulgata con el latín misericordia y palabras asociadas. Al partir de las lenguas originales, esas
traducciones aprovechaban su rica diversidad según el contexto en que se encuentran.
11
Por ejemplo, L. H. RIVAS, La Misericordia en las Sagradas Escrituras, Buenos Aires, Paulinas, 2015.
12
Ibidem, pag. 6.
5
Vg NBJ XXX
6 quo transeunte coram eo 6 Yhwh pasó por delante de 6 Y el Señor pasó delante de él ו ַיַעֲבֹר י ְהו ָה ׀ עַל־פָנ ָיו6
ait Dominator Domine él y exclamó: Yhwh, Yhwh, y exclamó: el Señor Dios, ו ַיִּקְרָ א י ְהו ָה ׀ י ְהו ָה
Deus misericors Dios misericordioso(raḥum) compasivo (oivkti,rmwn) אֵל רַ חום
et clemens, y clemente (weḥannun), y misericordioso (evleh,mwn), וְחַנון
patiens et tardo a la cólera y paciente (makro,qumoj) y אֶרֶ ךְ אַפַי ִּם
multae miserationis rico en amor (ḥesed) llenodemisericordia polue,leoj ו ְרַ ב־חֶסֶד
ac verax, y fidelidad (’emet), verdadera (kai. avlhqino.j), מ ֶֽת׃
ֶ ֱוֶא
7 7 7 haciendo justiciadikaiosunhn
, 7
qui custodis misericordiam mantiene su amor (ḥesed) y misericordia (e;leoj) נֹצֵר חֶסֶד
in milia… por mil generaciones y perdona a millares… לָאֲלָפִּים נֹשֵא
la iniquidad,la rebeldía y el pec. ַטאָה
ָ עָוֹ ן וָפֶשַע וְח
pero no los deja impunes; ו ְנ ַקֵה ל ֹא י ְנ ַקֶה
que castiga la culpa de padres פקֵד ׀ עֲוֹ ן אָבֹות ֹ
en los hijos y en los nietos עַל־בָנ ִּים וְעַל־בְנ ֵי בָנ ִּים
hasta la 3ª y 4ª generación. ע ֶֽים׃ִּ ֵַל־רב
ִּ עַל־שִּלֵשִּים וְע
Aquí es bueno notar que tanto en la Escritura como en los documentos papales hay
evidencia de que el contenido de todos esos aspectos de la misericordia quedan bajo la idea y los
vocablos de significado más extenso como ’ahab-amar, ’ahabah-amor. Jeremías 31:3 lo
manifiesta: Yhwh se me manifestó hace ya mucho tiempo, diciendo:
מֵרָ חֹוק י ְהו ָה נ ִּרְ אָה לִּי
Con amor eterno te he amado; por eso, te prolongué mi misericordia.
ָ ְו ְאַהֲבַת עֹולָם אֲהַבְתִּיךְ עַל־כֵן מְשַכְתִּיך
ח ֶֽסֶד׃
Et in caritate perpetua dilexi te: ideo attraxi te, miserans.
αγαπησιν αιωνιαν ηγαπησα σε δια τουτο ειλκυσα σε εις οικτιρημα (I have loved thee with an everlasting
love: therefore have I drawn thee in compassion).
13
Ante el latín misericordia de la Vulgata aparece, en el hebreo, griego y sus traducciones castellanas, una
rica diversidad de vocablos como formas distintas de la misericordia. La Vulgata trata de expresar esa riqueza, pero
se muestra monótona al no poder escapar al uso repetitivo de las raíces implicadas en misericordia. Como afirma L.
H. Rivas, “Esto se debe a que tanto en hebreo como en griego no existe una expresión única que se deba traducir
siempre e invariablemente como ‘misericordia’.”13 Y eso manifiesta precisamente la riqueza del hebreo y del griego
ante la parquedad del latín.
14
No atendemos ahora los casos del ḥésed o ḥen como benevolencia humana: Gn 20,13; 21,23; 24,29; 40,14; 47,29;
7
Jacob también experimenta “todas las mercedes (Vg miserationibus) y toda la confianza”
de Dios al volver a su tierra, 32,11. Más tarde José recibe ḥésed y ḥen de Yhwh en la prisión,
39,21.
Aunque el término ḥésed a veces no aparezca, los movimientos de Dios siguen
respondiendo a su benevolente misericordia: es consciente de la angustia de Israel en Egipto y ha
decidido bajar a librarlos, Ex 3,8. Les da la revelación de su nombre divino para asegurarles que
estará allí incondicionalmente para su pueblo, Ex 3,14. Una vez liberados en el desierto y ante la
nueva infidelidad del becerro de oro, Moisés necesita del apoyo divino que Dios concede de
acuerdo a su voluntad soberana: “porque yo favorezco (ḥen; Vg miserebor) a quien quiero y me
compadezco (raḥam; Vg clemens ero) de quien quiero”, Ex 33,19 ו ְח ַֹנתִּי אֶת־אֲשֶר אָחֹן ו ְ ִּרחַמְתִּי
ֵ ַאֶת־אֲשֶר אֲר. Como el primero de los “quien quiero”, Moisés recibe una de las más profundas
ח ֶֽם
revelaciones de quien es Dios, Ex 34,6-7: “6 YHWH pasó ante él proclamando: YHWH, YHWH,
el Dios misericordioso y clemente, paciente, rico en bondad y lealtad, 7 que conserva la
misericordia hasta la milésima generación, que perdona culpas, delitos y pecados, aunque no deja
impune y castiga la culpa de los padres en los hijos, nietos y bisnietos.”15 Dios lleva así adelante
su plan a viento y marea contra el pecado. Lingüísticamente la misericordia de Dios quedará así
relacionada, con ayuda de la Vulgata latina, a la compasión, clemencia, paciencia, bondad,
lealtad y perdón.
Pero ante la infidelidad adúltera de Israel la misericordia divina hará eclosión en Oseas
demostrando hasta qué profundidad y fuerza es parte íntima de Dios en lucha contra el pecado.
Después de ordenarle a Oseas que comunique a Israel que Dios ha roto con él y no es ya su
pueblo, 1,9, el profeta vive una tensión al interior de Dios mismo: “¿Cómo voy a abandonarte,
Efraín; a entregarte a ti, Israel?...Se revuelca contra mí mi corazón, queman mis entrañas”, 11:8.
(se propone raḥamai, cf aparato critico, )נֶהְפַךְ עָלַי לִּבִּי יַחַד נִּכְמְרו נ ִּחו ָמ ֶֽי. La razón de este
desgarro divino se debe a que Dios es santo, v 9, completamente otro, por quien las promesas no
quedan incumplidas. ooo
15
En la misma cita hacemos notar la profusión de vocablos hebreos Ex 34,6-7: “6 YHWH pasó ante él proclamando:
YHWH, YHWH, el Dios compasivo y clemente (raḥum weḥanum), paciente (’erekh ’appayim), rico en bondad y
lealtad (rab ḥesed we’emet), 7 que conserva la misericordia (ḥesed) hasta la milésima generación, que perdona
culpas, delitos y pecados, aunque no deja impune y castiga la culpa de los padres en los hijos, nietos y bisnietos”.
6
Nótese cómo la Vulgata recurre tres veces a la raíz de misericordia: “ Quo transeunte coram eo, ait: Dominator
Domine Deus, misericors et clemens, patiens et multae miserationis, ac verax, 7 qui custodis misericordiam in
millia; qui aufers iniquitatem, et scelera, atque peccata, nullusque apud te per se innocens est; qui reddis iniquitatem
patrum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem”.