Professional Documents
Culture Documents
PRETRADUCCIÓN
- Jefe de proyecto
- Distribución de funciones
- Revisores (ortotipográfico, corrección de estilo, revisores –
especialistas, revisor- traductor)
- Directorio de especialistas
- Documentación y terminología
- ¿Cómo traduciremos? Normas traductoras, normas de estilo
TRADUCCIÓN
Comprensión
- Comprensión global
- Segmentación del texto en unidades del sentido
- Ubicación de focos de dificultad
Reexpresión
- Expresión del mensaje en el lenguaje meta.
- Decir lo mismo con las palabras de la otra lengua
- Adaptar el mensaje al destinatario
- No sobretraducir (añadir información)
- No omitir ( eliminar información)
- Aplicar métodos, estrategias de traducción
- Elaboración de borradores de glosarios con terminología y fraseología.
REVISIÓN
- Auto revisión
- Interrevisión
- Revisión por terceros
- Preguntas para la revisión
o ¿La traducción es fiel al original? ¿Dice lo mismo con las palabras de
la otra lengua?
o Respeta la traducción, las normas lingüísticas de la lengua meta,
ortografía, guías lingüísticas, gramaticales, etc.?
o ¿Se comprende con facilidad la traducción? ¿Se usan palabras y
términos adecuados al destinatario?
o ¿Evita la traducción que genere conflictos sociales y culturales?
16. BUENAS PRÁCTICAS DEL TRADUCTOR
- Tiene un bancos documentales
- Tiene bancos terminológicos
-Tiene banco de traducciones
17. CÓDIGO DE ÉTICA DEL TRADUCTOR
- Ser consciente de nuestras competencias y limitaciones a nivel profesional
- Imparcialidad
- Decir NO a actos incorrectos
- Fidelidad al significado de los textos y mensajes
- Respeto y apoyo entre colegas
- Cumplir convenios profesionales pactados entre colegas
- Rechazar encargos que vienen desarrollando otros colegas
- Evitar competencia desleal
- Mantener honorarios pactados
- Proponer honorarios de parámetros razonables
- Absoluta reserva y confianza con el cliente
- Confidencialidad de la información recibida
- Establecer tiempos y cumplir con la fecha pactada
- Solicitar información suficiente y oportuna al cliente
- Antes de aceptar un trabajo corroborar el propósito de la traducción
- Entregar una traducción completa e imparcialmente similar en significado
- Respetar la propiedad intelectual de las traducciones hechas por otro
colega
- Emplear el alfabeto normalizado de su lengua, y ceñirse a sus normas de
escritura