You are on page 1of 9

APUNTES PARA SER UN BUEN TRADUCTOR

(LEER PARA LA EVALUACIÓN DE DESEMPEÑO)

1. ¿Quién es un buen traductor?


Un buen traductor es aquel que partiendo de un texto en un idioma, lo convierte en un
texto equivalente y en otro idioma diferente.
2. ¿Cuál es el objetivo del traductor?
El objetivo del traductor es crear una relación de equivalencia entre ambos textos y
asegurar que los mismos tramitan el mismo mensaje, teniendo en cuenta el contexto, el
género, la gramática del idioma y el estilo del habla.
3. ¿Qué significa traducir?
Traducir significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra
lengua de manera efectiva y libre de las ataduras sintácticas de la lengua de origen; no es
solo sustituir una palabra por otra.
4. Una buena traducción
“… es aquella que trasmite por completo el mérito de la obra original a otra lengua, de
forma que sus hablantes nativos lo perciban con la misma claridad y lo sientan con
idéntica fuerza que los que hablan la lengua de la obra original.”
5. ¿Qué tiene que saber el traductor?
- Neología
- Terminología y lexicografía
- Teoría y práctica de la traducción
- Consultoría a expertos
- Ética profesional
6. ¿Qué significa competencia traductora?
Son conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para traducir.
7. ¿Cuáles son las subcompetencias de la competencia traductora que el traductor
debe adquirir para traducir con eficacia?
a) Subcompetencia bilingüe: Son los conocimientos y habilidades necesarios para la
comunicación en dos lenguas. Está integrada por conocimientos pragmáticos,
sociolingüísticos, textuales y léxico-gramaticales.
b) Subcompetencia extralingüística: Conocimientos sobre el mundo en general y
determinados ámbitos particulares. Integrada por conocimientos de ambas
culturas, enciclopédicos y temáticos.
c) Subcompetencia de conocimientos sobre traducción: Conocer acerca de los
principios que rigen la traducción (tipo de unidad, procesos requeridos, métodos y
procedimientos utilizados, tipos de problemas) y conocimientos relacionados con
el ejercicio profesional de la traducción.
d) Subcompetencia instrumental: Conocimientos y habilidades relacionados con el
uso de las fuentes de documentación y las tecnologías de la información y la
comunicación aplicadas a la traducción (diccionarios, enciclopedias, gramáticas,
libros de estilo, textos paralelos, corpus, buscadores, etc.
e) Subcompetencia estratégica: Sirve para planificar y elaborar el proyecto traductor,
evaluar el proceso traductor y los resultados parciales en relación con el objetivo
final, e identificar los procedimientos para su resolución. Garantiza la eficacia del
proceso traductor y la resolución de los problemas poniendo en relación el resto
de subcompetencias.
f) Componentes psicofisiológicos: Componentes cognitivos (memoria, percepción,
atención, emoción), actitudinales (curiosidad intelectual, perseverancia, rigor,
espíritu crítico, conocimiento, confianza, motivación) y habilidades (creatividad,
razonamiento lógico, análisis, síntesis).
8. ¿Qué competencias debe tener el traductor?
a) COMPETENCIA COMUNICATIVA
Comprensión de lengua a y producción en lengua b.
Comprender y producir textos de diferentes tipos y campos
Conocer las características de los textos.
b) COMPETENCIA CULTURAL
Conocimiento acerca del mundo y sus vivencias.
Conocer la cosmovisión de las culturas
Comprender las relaciones existentes entre las culturas y sus textos.
c) COMPETENCIA DE TRANSFERENCIA
Capacidad de recorrer procesos de transferencia entre el trasmisor y el
destinatario conservando el mensaje y teniendo en cuenta el contexto y el
lenguaje.
d) COMPETENCIA TEMÁTICA
Conocimiento acerca de los campos temáticos en los que trabajará el traductor lo
que le facilitará la comprensión y la búsqueda de documentación.
- Documentación
- Interculturalidad
- Manejo de TICS
- Capacidad de revisión
- Socio profesionalismo
- Planificación lingüística
- Profesionalismo
e) COMPETENCIA INSTRUMENTAL
Valorar la fiabilidad de las fuentes de documentación
Comprender la ética de la traducción
Conocer las pautas para evaluar traducciones.
f) COMPETENCIA PSICOFISIOLÓGICA
Habilidad de aplicación de recursos psicomotores, cognitivos y actitudinales
Desarrolla un autoconcepto y suficiente confianza
Fomenta la capacidad de atención y memoria
Fomenta la automatización de las tareas más habituales
g) COMPETENCIA INTERPERSONAL
Sabe trabajar en equipo con diferentes profesionales, justifica decisiones tomadas,
resuelve posibles conflictos.

9. ¿Cuáles son los tipos de traducciones?


Los tipos son:
o Por cambio de código
- Traducción intralingüística
- Traducción intralingüística
- Traducción intersemiótica
o Por dirección
- Directa
- Indirecta
o Por método
- Literal
- Comunicativa
o Por tipo de traductor
- Traducción oficial
- Traducción certificada
- Traducción simple

o Por número de participantes


- Traducción individual
- Traducción colectiva
10. ¿Cuáles son las fases de la traducción?
Las fases de la traducción son:
 FASE PRETRADUCTORA
- Encargo
- Análisis
- Identificación de problemas
- Parámetros
 FASE TRADUCTORA
- Transferencia
- Naturalidad y comprensibilidad
- Adecuación
 FASE POSTTRADUCTORA
- Revisión
- Grado de satisfacción del usuario
- Ofrecimiento de servicios postproducción
11. ¿Cómo se realiza el control en el proceso de la traducción?
El control se ejerce mediante el método de análisis funcional.
- Quién Emisor
- A quién Receptor
- Para qué Función
- Dónde Lugar de producción y recepción
- Cuándo Situación de producción y recepción
- Qué Contenido del texto
- Cómo Forma del texto
12. ¿Cuáles son los principios para establecer equivalentes?
Estos son:
- Principio de selección
Diferenciar y elegir los elementos del texto de partida funcionalmente
relevantes para ese texto
- Principio de jerarquía
El traductor debe decidir el orden prioritario del texto
13. ¿Cuáles son los tipos de comprensibilidad de un texto?
 COMPRENSIBILIDAD ALTA
- Palabras cortas y básicas
- Frases corta
- Lenguaje concreto
- Presencia de repeticiones
- Composición ligera.
 COMPRENSIBILIDAD ALTA
- Palabras largas y complejas
- Frases largas
- Subordinados o incisos demasiado largos
- Enumeración excesiva
- Palabras importantes situadas al final
- Monotonía
- Reproducción literal
14. ¿Qué tipo de textos podemos traducir?
Existen diferentes tipos de texto y cada uno tiene sus propias particularidades, las cuales
pueden variar de un idioma a otro. Por ese motivo, contamos con un equipo de
traductores profesionales que se especializan en cada ámbito, incluyendo además a
revisores, correctores y editores
a. Académica
Artículos, ensayos, tesis, etc
b. Comercial
Folletos, revistas, páginas web, etc.
c. Legal
Contratos, acuerdos, certificados, etc.
d. Financiera
Informes, balances, estados financieros, etc.
e. Técnica
Manuales, fichas técnicas, guías de usuario, etc.
f. Científica
Medicina, farmacéutica, ingeniería, etc.
g. Literaria
Cuentos, novelas, obras teatrales, poemas, etc.
h. Audiovisual
Documentales, películas, juegos de video, comerciales, etc

15. DISEÑO DEL PROYECTO

 PRETRADUCCIÓN
- Jefe de proyecto
- Distribución de funciones
- Revisores (ortotipográfico, corrección de estilo, revisores –
especialistas, revisor- traductor)
- Directorio de especialistas
- Documentación y terminología
- ¿Cómo traduciremos? Normas traductoras, normas de estilo
 TRADUCCIÓN
Comprensión
- Comprensión global
- Segmentación del texto en unidades del sentido
- Ubicación de focos de dificultad
Reexpresión
- Expresión del mensaje en el lenguaje meta.
- Decir lo mismo con las palabras de la otra lengua
- Adaptar el mensaje al destinatario
- No sobretraducir (añadir información)
- No omitir ( eliminar información)
- Aplicar métodos, estrategias de traducción
- Elaboración de borradores de glosarios con terminología y fraseología.

 REVISIÓN
- Auto revisión
- Interrevisión
- Revisión por terceros
- Preguntas para la revisión
o ¿La traducción es fiel al original? ¿Dice lo mismo con las palabras de
la otra lengua?
o Respeta la traducción, las normas lingüísticas de la lengua meta,
ortografía, guías lingüísticas, gramaticales, etc.?
o ¿Se comprende con facilidad la traducción? ¿Se usan palabras y
términos adecuados al destinatario?
o ¿Evita la traducción que genere conflictos sociales y culturales?
16. BUENAS PRÁCTICAS DEL TRADUCTOR
- Tiene un bancos documentales
- Tiene bancos terminológicos
-Tiene banco de traducciones
17. CÓDIGO DE ÉTICA DEL TRADUCTOR
- Ser consciente de nuestras competencias y limitaciones a nivel profesional
- Imparcialidad
- Decir NO a actos incorrectos
- Fidelidad al significado de los textos y mensajes
- Respeto y apoyo entre colegas
- Cumplir convenios profesionales pactados entre colegas
- Rechazar encargos que vienen desarrollando otros colegas
- Evitar competencia desleal
- Mantener honorarios pactados
- Proponer honorarios de parámetros razonables
- Absoluta reserva y confianza con el cliente
- Confidencialidad de la información recibida
- Establecer tiempos y cumplir con la fecha pactada
- Solicitar información suficiente y oportuna al cliente
- Antes de aceptar un trabajo corroborar el propósito de la traducción
- Entregar una traducción completa e imparcialmente similar en significado
- Respetar la propiedad intelectual de las traducciones hechas por otro
colega
- Emplear el alfabeto normalizado de su lengua, y ceñirse a sus normas de
escritura

OJO TENER EN CUENTA PARA LA EVALUACIÓN DE


DESEMPEÑO
 Revisar el texto a traducir, identificando el tipo de documento y la finalidad del
mismo.
 Elaborar glosario bilingüe, QUECHUA.
PUNTAJE
ASPECTOS A OBSERVAR PUNTAJE Observaciones
Asignado Obtenido
Revisa documento a traducir.
1. Lee de manera secuencial.
Asigna puntaje de:
2: lee de manera secuencial. 2
1: lee con dificultades.
0: no sabe leer el documento.
2. Se concentra en la lectura.
Asigna puntaje de:
2: demuestra concentración 2
1: se concentra con dificultad
0: se concentra con dificultad-
Identifica el tipo de texto a traducir.
3. Reconoce elementos esenciales del tipo de texto
Asigna puntaje de:
2: reconoce todos los elementos 2
1: reconoce 1 elemento
0: no reconoce.
4. Subraya elementos pertinentes para la traducción.
Asigna puntaje de:
2: reconoce todos los elementos 2
1: reconoce 1 elemento
0: no reconoce.
5. Identifica la idea principal del texto a traducir.
Asigna puntaje de:
2: reconoce todos los elementos 2
1: reconoce 1 elemento
0: no reconoce.
Resuelve problemas de comprensión de términos técnicos en el contexto de la lectura.
6. Consulta fuentes de información para aclarar
significados.
Asigna puntaje de: 2
2: reconoce todos los elementos
1: reconoce 1 elemento
0: no reconoce.
7. Anota significado de términos.
Asigna puntaje de:
2: reconoce todos los elementos 2
1: reconoce 1 elemento
0: no reconoce.
Comprende las ideas centrales en su totalidad.
8. Describir entre 2 y 4 ideas centrales del texto.
Asigna puntaje de:
4: reconoce todas las ideas centrales
3: reconoce tres ideas centrales. 4
2 reconoce dos ideas centrales:
1:reconocer una idea central
0: no reconoce.
Identifica términos complejos de traducir.
9. Selecciona términos complejos y recurrentes de
traducir.
Asigna puntaje de:
4: selecciona todos los términos complejos y recurrentes. 4
3: selecciona algunos términos complejos y recurrentes
2: selecciona sólo términos complejos.
1: selecciona sólo términos recurrentes.
0: no selecciona ningún término
10. Lista términos complejos y recurrentes.
Asigna puntaje de:
4: lista todos los términos complejos y recurrentes. 4
3: lista algunos términos complejos y recurrentes
2: lista sólo términos complejos.
1: lista sólo términos recurrentes.
0: no lista ningún término.

Busca o construye equivalencias para los términos complejos o recurrentes.


11. Busca equivalencias que se adapten al
contexto que plantea el texto (fuentes: diccionarios,
web, glosarios de traducciones similares).
Asigna puntaje de: 3
3: Busca todas las equivalencias.
2: Busca sólo algunas equivalencias.
1: Busca 1 equivalencia.
0: no busca equivalencias.
12. Si es pertinente, decide realizar préstamos o
refonologización (adaptación del préstamo a los
sonidos de la lengua).
Asigna puntaje de: 3
3: Realiza préstamos o refonologización
2: Realiza algunos préstamos o refonologización.
1: Realiza 1 préstamo o refonologización.
0: no realiza préstamos o refonologización
Selecciona la mejor equivalencia y la anota en el glosario.
13. Lista el término y su conceptualización.
Asigna puntaje de:
4: lista todos los términos y su conceptualización.
3: lista algunos los términos y su conceptualización 4
2: lista sólo términos
1: lista un solo término
0: no lista ningún término.
Traduce los contenidos de manera secuencial.
14. Sigue la secuencia lógica del texto para realizar
la traducción.
Asigna puntaje de:
4: Sigue la secuencia lógica en su totalidad. 4
3: Realiza la secuencia lógica en su mayoría
2: Realiza una parte mínima de secuencia lógica
1: Su secuencia es esporádica.
0: no sigue una secuencian
15. Respeta la coherencia y la cohesión del texto
origen.
Asigna puntaje de:
4: respeta toda la coherencia y cohesión del texto origen. 4
3: respeta una parte la coherencia y cohesión del texto origen.
2 respeta sólo la coherencia
1: respeta sólo la cohesión.
0: no reconoce.
Emplea el glosario bilingüe
16. Utiliza los términos registrados en el glosario.
Asigna puntaje de:
3: Utiliza los términos del glosario
3
2: Utiliza la mayoría de términos del glosario.
1: Utiliza algunos términos del glosario.
0: No utiliza ningún término del flosario
17. Mantiene de manera uniforme el uso de
términos, refonologización, etc. a lo largo del texto.
Asigna puntaje de:
4: Mantiene la uniformidad del texto 4
3: La uniformidad se realiza en su mayoría.
2 La uniformidad se realiza sólo en la mitad del texto.
1: La uniformidad se realiza en sólo 1 párrafo
0: no mantiene uniformidad
Emplea otros elementos de consulta y apoyo durante el proceso de traducción.
18. Consulta diccionarios, tablas de equivalencias,
significados de siglas, información virtual.
Asigna puntaje de:
4: consulta documentos de consulta todo el momento 4
3: consulta documentos de consulta en algunas veces
2: consulta documentos de consulta una vez
1: consulta documentos de consulta con dificultad
0: no consulta documentos
Utiliza el alfabeto oficial y las reglas de escritura y gramática de la lengua destino.
19. Emplea grafías del alfabeto oficial, reglas de
escritura y gramática de la lengua destino.
Asigna puntaje de:
4: emplea grafías y reglas de escritura y gramática de manera
correcta 4
3: emplea grafías y reglas de escritura y gramática con 1 error
2: emplea grafías y reglas de escritura y gramática con 2 errores
1: emplea grafías y reglas de escritura y gramática con 3 errores
0: emplea grafías y reglas de escritura y gramática más de 3
errores.
Producto:
20. Texto traducido.
Asigna puntaje de
10: sin errores
5: presenta 1 error
4: presenta 2 errores
3: presenta 3 errores
10
2 presenta 4 errores
1: presenta 5 errores
0: presenta 6 errores a más

You might also like