You are on page 1of 5

ALFABETO RUSO-PRONUNCIACION

Para comenzar a aprender cualquier lengua extranjera, hay que saber ante todo los sonidos
y su expresión gráfica, es decir, la fonética (pronunciación) y el alfabeto. En la
transcripción de nuestras lecciones no se usarán símbolos especiales sino letras del alfabeto
español, agregando combinaciones de conveniencia cuando se trata de sonidos que no
tienen correspondencia. Además, tenga en cuenta que nuestra tarea no es enseñarle una
pronunciación rusa perfecta, sino aquella que sea comprensible por su interlocutor ruso.

ESPAÑOL- ESPAÑOL TRADUCCION


RUSO
TRANSCRIPCION PRONUNCIACION

Papá. Se pronuncia muy parecido al español.


Aa pápa

Bb básza Base. Como”b” al comienzo de la palabra.

klup Club. Se convierte en “p” al final de la


palabra.

Vv Pável Nombre masculino. Se pronuncia como “v” entre


dos vocales.

Pitróf Apellido masculino. Se convierte en “f” al final


de la palabra.
En el idioma español la “b” y “v” tienen la misma
pronunciación. Pero en el ruso existe una clara
diferencia entre los dos sonidos “ ” y “ ”
señalada arriba. Por lo tanto en la transcripción la
“b” va a significar sólo la “ ” en ruso,
mientras que la “v” será la “ ” rusa.

Gama. Se pronuncia exactamente como ”g” en


Gg (gue) gámma
esta palabra española.

Dd dush Ducha. Se pronuncia como “d” en español al


comienzo de la palabra.
trut
Trabajo. Al final de la palabra se convierte en
“t”.

1
Ee inzhiñér Ingeniero. Teléfono. Hay (del verbo “haber”).
La vocal “e“ tiene tres variantes de
tilifón pronunciación. Primera como “e” si es
acentuada, y es la últma “e” en la palabra rusa "
yest\ " que se cita. Segunda cuando no lleva
acento y se pronuncia como la primera ”i” en la
palabra española “ingeniero”. Tercera como“ye”
cuando en ruso con esta letra comienza la
palabra, como en “ ”. En cuanto a la extraña
combinación “t\”, ver la letra “ ” (signo
blando).

Yo,yo yólka Abeto. Su pronunciación es parecida al diftongo


español “yo” en la palabra “yogurt”.

Io,io paliót Vuelo. Más o menos como “o” en la palabra


No tiene “español” después de “ñ”.
correspondencia. De este modo, la transcripción será: “yólka”,
“paliót” para diferenciar.

Aduana. Esta araña es fácilmente reconocible en


cualquier texto. Su pronunciación es bien difícil,
Zh,zh tamózhña
por eso escuche atentamente al locutor. Para los
No tiene
enterados, se pronuncia como “j” en la palabra
correspondencia.
“julio” en portugués o “joli” (feliz) en francés. En
la transcripción vamos a señalarla con la
combinación “zh”.

Sz, sz básza Base. Suena parecido a “s” en la palabra “atisbo”,


No tiene correspondencia pero más fuerte, como en la palabra francesa
“maison” o portuguesa “casa”.

Ingeniero. Se pronuncia como la primera “i” en


Ii inzhinér
esta palabra española.

Yy may Mayo. Aunque lo señalemos con


kapéyka Kópek. el signo “Yy”, no tiene
yot Yodo. pronunciación propia.
síniy Azul.
Sirve para diftonguizar los sonidos vocales con
“i” o “y”. En la transcripción corresponderá a “y”
en combinación con cualquier vocal. De este
modo, las palabras citadas se transcribirán como
“máy”, “kapéyka”, “yót”, “síniy”.

2
Cono. Corresponde al sonido español en esta
Kk kónus
palabra.

Ll pálka Palo. Se pronuncia parecido a “l” en esta palabra,


pero más duro.

Mamá. Se pronuncia casi igual que “m” en esta


Mm máma
palabra.

Nn kónus Cono. Se pronuncia como “n” en esta palabra.

Columna. En ruso tiene dos pronunciaciones. La


primera cuando lleva acento y se pronuncia como
Oo kalónna
todos los “o” en español. La otra es cuando no
lleva acento y casi se convierte en “a”.

Pp pápa Papá. Se pronuncia como “p” en esta palabra.

Ingeniero. Se pronuncia como “r” en esta palabra.


En el ruso no hay diferencia entre “ere” y “erre”.
Existe un solo sonido que se pronuncia un poco
Rr inzhinér más fuerte que “ere” y un poco más suave que
“erre”. En las palabras extranjeras donde se
duplica “pp” se parece más a “erre”, como en la
palabra “ ” (corrida).

Ss saliút ¡Salud! Como “s” en esta palabra.

Tt piséta Peseta. Se pronuncia como “t” en esta palabra.

Cúpula. Se pronuncia como las dos “u” en esta


Uu kúpal
palabra española.

Ff fóta Foto. Se pronuncia como “f” en esta palabra.

Jota (baile español o letra). Se pronuncia como


Jj jóta
“j” en esta palabra.

Tz, tz Tzirk. Circo. Se pronuncia cono “tz” en la palabra


No tiene alemana “shwartz” (negro) o “z” en la italiana
correspondencia “lanza”. En la transcripción vamos a señalarlo

3
con la combinación “tz”.

Ch ch Chíli Chile. Se pronuncia igual a “Ch” en esta palabra.

Gata. Se pronuncia como “ch” en la palabra


francesa “manche” (manga) o portuguesa
Sh,sh kóshka.
“chico” (chico), “sh” en la alemana “shwartz”,
No tiene correspondencia
inglesa “Washington”. En la transcripción vamos
a señalarla con la combinación “sh”.

Suegra. Es un sonido muy difícil. Escuche


atentamente al locutor. Pero si lo pronuncia
Sch,sch tióscha
simplemente como “s” más “ch”, culquier ruso le
No tiene correspondencia
entenderá correctamente casi en el cien por ciento
de los casos.

Entrada (para el transporte de rueda). Sirve para


modificar la pronunciación del sonido vocal que
V/iést.
sigue. Por ejemplo, sin este signo la palabra
El así llamado “signo
citada se pronunciaría simplemente como “vest”,
duro”.
pero con ello cambiaría su significado. Poniendo
No tiene pronunciación
ante las vocales este signo, hacemos que la
propia.
pronunciación de las mismas sea como al inicio
de la palabra. Su simbolo gafico será “/”.

Mil. Jabón. Se pone exclusivamente después de


las consonantes y simboliza un “i” muy duro.
Mejor que lo escuche y aprenda de oído. En
Ïï tïsicha, mïla algunos manuales de articulación fonética se
No tiene nada parecido explica así: “Preparese para pronunciar la
en español, disculpe. “i”normal. Pero antes de iniciar la pronunciación
mueva la mandíbula inferior adelante al máximo
y suba el paladar, ahora expire el aire...” A ver si
le ayuda. Vamos a asignarle el símbolo gráfico
“ï”.

Signo blando. No tiene Madre. Sirve para “ablandar” los sonidos


“voz propia”. consonantes. A modo de comparación:
“carnaval” en portugués (“ele”normal para el
idioma ruso) y “carnaval” en francés
(“ele”blando). Podemos expresarlo gráficamente
poniendo “\” después de las correspondientes
consonantes. Lamentablemente, casi todos los
sonidos consonantes en ruso tienen esta
“dualidad”, mientras que en español la tenemos
claramente expresada en “n” y “ñ”. Así que: “t” y
“t\”, “m” y “m\”, “p” y “p\”, “s” y “s\” etc.

4
Observe bien el cambio de la articulación entre
“n” y “ñ” y trate de aplicarlo en otros sonidos
consonantes rusos.

Eco. Puede compararse con “e” en la misma


palabra, o “techo”. La articulación fonética es
E/e/ é/jo
bastante parecida a “?”. Graficamente no tenemos
más remedio que inventar algo como “E/e/”.

Yu, yu Yukatán Yucatán. Puede compararse con la pronunciación


“Yu” en esta palabra.

Gente. Cuando está después de una consonante,


Iu, iu liúdi debe pronunciarse como “u” en la palabra
francesa “lune” (luna) o “u” con “umlaut” (dos
puntos arriba) en la palabra alemana “grüne”
(verde).

Ya, ya bayárin Boyardo. Puede compararse con la


No tiene pronunciación de “ya” en esta palabra.
correspondencia.
Carne. Es cuando le precede una consonante.
Ia, ia miása Entonces más se asemeja a “a” después de “ñ”,
como en la palabra “mañana”. Puede ensayar con
otras consonantes: tales como “l”, “m”,”r” etc,
sin olvidar de imaginarse la “tilde” arriba y tratar
de pronunciar de modo correspondiente.

NOTA 1. De los sonidos vocales españoles se dice que son pocos pero honestos. De los
vocales rusos se puede decir que son muchos y confusos. Lo mismo se puede decir de los
sonidos consonantes. Las correspondientes explicaciones y aclaraciones de cada caso de
estos vamos a darselas poco a poco, a medida del avance de nuestras clases.
NOTA 2. Hemos escogido el signo (/) para señalar el “signo duro” y (\) para la
transcripción del “signo blando”, así como el sonido(e/), ya que en nuestros breves diálogos
es poco probable que haya necesidad de usarlos en su destinación directa.

You might also like