Professional Documents
Culture Documents
Edited by
MICHAEL LORIMER
Biography Biografía
Ernesto García de León (born in 1952 in Jáltipan, Ernesto García de León (nacido en 1952 en Jáltipan,
Veracruz, Mexico) is a young Mexican composer who Veracruz, México) es un joven compositor mexicano que
specializes in guitar music, and whose works are becom- se especializa en música para guitarra y cuya obra es
ing increasingly known internationally. His music conocida cada vez más a nivel internacional. Su música
evokes the town of his birth, Jáltipan, found in the south evoca su pueblo de origen, Jáltipan, que se encuentra al
of the state of Veracruz. Jáltipan is located in the narrow- sur del estado de Veracruz, en la parte más angosta de la
est part of the country, no more than a three-hour drive República y situado a tres horas por carretera del Océano
from the Pacific Ocean and at the same time very close Pacífico, y a la vez muy cerca del Golfo. Es una región
to the Gulf of Mexico, a region of verdant jungle and hot, de selva verde con un clima caliente y húmedo. Durante
humid climate. During the composer's early childhood los primeros años de la niñez del compositor, Jáltipan era
Jáltipan was a village of colonial architecture with tiled un pueblo de arquitectura colonial con casas de techos de
houses adjoining wide corridors lined with arches that tejas, y amplios corredores con arcos que corrían a lo
3
covered meter-high sidewalks. These arched galleries largo de la calle, a un metro por encima de esta, que pro-
ran alongside the street and protected pedestrians from tegían de las frecuentes lluvias o del sol. Es éste el lugar
the hot sun or frequent rains. It is this place that the com- que recuerda el compositor, aquel tiempo, y la atmósfe-
poser recalls, that time, and the mood of rare melancholy ra de rara melancolía que lo invadía en sus primeros años
that he felt in his first years as he improvised music on a al improvisar música en una pequeña marimba en el
small marimba in the steamy, equatorial atmosphere. húmedo ambiente ecuatorial.
In August 1959 an earthquake entirely destroyed En agosto de 1959 un terremoto destruyó por com-
Jáltipan and during the 1960s a new village grew in its pleto a Jáltipan y durante los 60s creció en su lugar un
place devoid of the rich architec- pueblo desprovisto del rico sabor
tural flavor it had once had. During arquitectónico que había tenido.
these years, Ernesto García de Durante esos años, Ernesto García
León spent much of his time de León pasaba el tiempo cantan-
singing, composing popular music, do, componiendo música popular,
and playing a variety of percussion y tocando una variedad de instru-
instruments. He also played the mentos de percusión. También
jarana, the four- or five-course tocaba la jarana, una guitarra fol-
Mexican folk guitar which in both klórica mexicana de cuatro o cinco
physical form and musical function órdenes que en su forma física y en
derives from the baroque guitar. su función musical deriva de la
One of his musical comrades was guitarra barroca. Uno de sus cama-
his older brother Antonio who is radas musicales era su hermano
now an anthropologist. Antonio is mayor Antonio quien es ahora un
also one of the most famous expo- antropólogo y uno de los exponen-
nents of Veracruz music, a tes más famosos de la música vera-
renowned singer of the characteris- cruzana, renombrado intérprete del
tic Jarocho song/dance son. característico son jarocho.
Encouraged by his father, a Alentado por su padre—médi-
physician, national chess champi- co, campeón nacional de ajedrez, y
on, and music-lover, Ernesto The young composer (Jáltipan, ca. 1962). amante de la música—Ernesto
El compositor en sus años de juventud (Jáltipan, ca. 1962).
García de León added guitar to the García de León empezó a tocar la
instruments he was playing. In this time he also first guitarra. Fue más o menos en esta época que él escuchó
heard a recording of Andrés Segovia. This happened in por primera vez un disco de Andrés Segovia en la casa
the house of his friend David Haro, the now-renowned de su amigo David Haro, el ahora reconocido trovador
Veracruz troubadour who is the composer of the theme veracruzano quien es el compositor del tema para el
for the "Interludio" of Ni lo Pienses. Listening to "Interludio" de Ni lo Pienses. Oyendo a Segovia y a los
Segovia and to the Beatles, immersing himself in Beatles, sumergiéndose en la música folklórica mexica-
Mexican folk music, pop songs and rhythms, jazz, bossa na, los rítmos y canciones populares, el jazz, la bossa
nova, and European classics, Ernesto García de León nova, y los clásicos europeos, Ernesto García de León
came to feel that music was infinite. llegó a sentir que la música era infinita.
In these years he liked to go to the rivers to swim and En estos años le gustaba ir a los ríos a nadar y pes-
fish, and he delighted in picking the abundant tropical car, y gozaba cortando la abundante fruta tropical direc-
fruits right off their trees, getting lost in the jungle, and tamente de los árboles, perdiéndose en la selva, y yendo
going to the ocean where he and his friends would walk al mar donde él y sus amigos caminaban dos o tres días
for two or three days on a deserted beach, alone with por la playa desierta, con sólo el mar de un lado y al otro
nothing but the sea on one side and the jungle on the la selva. En ocasiones él y su hermano Antonio viajaban
other. On occasion he and his brother Antonio hiked to a comunidades indígenas sin comunicación con el
aboriginal communities in the middle of the jungle that mundo exterior, en lo profundo de la selva, y permanecí-
had no communication with the outside world and stayed an varios días.
there for days. Cuando tenía aproximadamente doce años, Ernesto
Around the age of twelve, Ernesto García de León García de León encontró una tabla de madera en el patio
found a wooden plank in the patio of his home, a piece de su casa, atravesada por algunos clavos. Amarró ligas
of timber with some nails in it. He tied rubber bands to de clavo a clavo, y con el oído contra la madera las
4
the nails, and with his ear against the wood he plucked pulsó. Con este instrumento casero produjo sonidos que
the rubber bands. On his homemade instrument he pro- no tenían relación con ninguna música que él conocía, y
duced sounds unconnected to any music he knew and his su imaginación voló. Se dio cuenta de que el sonido era
imagination soared. He realized that sound was capable capaz de ser moldeado y de que la música no se restrin-
of being molded and that music was not restricted to the gía solamente a las canciones populares que había esta-
popular songs he had been writing and singing, that there do escribiendo y cantando, que había más. Decidió dedi-
was more. He decided to devote himself to composing, carse a componer, a estudiar a fondo y aprender cómo la
to studying in depth and learning how music speaks and música habla y expresa sentimientos que las palabras no
expresses feelings that words cannot reach. From that alcanzan. Desde entonces ha dedicado gran parte de su
moment to the present he has spent a large part of his tiempo a la improvisación, o más bien a un juego de
time on improvisation, improvisación, y sien-
or rather, on a game of te que la frescura y
improvisation, and he espontaneidad de su
feels that the freshness niñez son el corazón
and spontaneity of his de su creatividad.
childhood self are the Cuando Ernesto
heart of his creativity. García de León tenía
When Ernesto catorce años su padre
García de León was murió, y en sus últi-
fourteen years old his mos días reiteró a la
father died, but in his madre de Ernesto su
final days he restated convicción de que
his conviction to debería estudiar músi-
Ernesto's mother that The composer’s home (on the right) and the view towards the center of Jáltipan (before 1959). ca seriamente, y les
La casa natal del compositor (a la derecha) y vista yendo hacia el centro de Jáltipan (antes de 1959).
Ernesto should seri- pidió a los dos hijos
ously study music, and he requested his two older sons mayores que pusieran a su hermano en ese camino. Tres
to set their brother on that path. Three years later, in años más tarde, en 1970, Ernesto García de León se fue
1970, Ernesto García de León moved to Mexico City to a la Ciudad de México a estudiar en la Escuela Nacional
study at the Music School of the National Autonomous de Música de la Universidad Nacional Autónoma de
University of Mexico (UNAM). During his first two México (UNAM). Durante sus primeros dos años en la
years there, he and David Haro worked together playing Escuela de Música, él y David Haro trabajaron juntos
popular music in a group called "Las Almas" ("The tocando música popular en un grupo que se llamaba "Las
Souls"), but from 1972 to 1978 he devoted himself Almas," pero de 1972 a 1978 se dedicó completamente a
entirely to classical guitar and composition and all they la guitarra clásica y al estudio de la composición y todo
entail. As part of his training, he analyzed a considerable lo que implica. Analizó un repertorio considerable (y lo
repertoire, and continues to do so; he played guitar music continúa haciendo); empezó a tocar música de guitarra
ranging from the renaissance to the contemporary; and que comprendía desde el período renacentista al contem-
he composed his first works, some of which are repre- poráneo; y compuso sus primeras obras, algunas de éstas
sented in the present collection. representadas dentro de la presente colección.
In 1977, the Cuban guitarist/composer Leo Brouwer En 1977, el guitarrista y compositor cubano Leo
visited Mexico City, and gave a concert and a series of Brouwer visitó la Ciudad de México, y dio un concierto
classes in which he demonstrated the beauties of a reper- y una serie de clases en las que demostraba las bellezas
toire beyond the Segovia canon. He encouraged people de un repertorio más allá del canon de Segovia. Alentó a
to compose, and by his own example showed the los asistentes a componer, y con ejemplos propios
Mexican guitar community exciting new artistic possi- demostró a la comunidad de guitarristas mexicanos nue-
bilities. He advised García de León about composition vas y emocionantes posibilidades artísticas, dio consejos
and promoted his first appearance in Cuba (1979); in a García de León en composición y promovió su prime-
Cuba he introduced him to many Cuban composers, ra aparición en Cuba (1979). Durante su visita a Cuba,
including the elderly José Ardevol whose Sonata García Brouwer le presentó a muchos compositores cubanos,
de León had played for Brouwer in their first encounter; incluyendo al ya mayor José Ardevol (autor de la Sonata
and he gave a tremendous push to García de León's real- que García de León había tocado para Brouwer en su pri-
izing his own artistic potential. Before Brouwer, those mer encuentro) y dio un enorme impulso a que García de
5
who most influenced García de León's music were the León se diera cuenta de su propio potencial artístico.
Mexicans Manuel Ponce and Silvestre Revueltas and the Antes de Brouwer, los compositores que más influencia
Brazilian Heitor Villa-Lobos, composers from the first tuvieron en la música de García de León fueron los
half of the twentieth century. More recently, García de mexicanos Manuel M. Ponce y Silvestre Revueltas, y el
León has much admired the ideas, innovations, and orig- brasileño Heitor Villa-Lobos, todos de la primera mitad
inality of the Brazilian composer Egberto Gismonti and del siglo XX. De manera más reciente, García de León
the North American expatriate living in Mexico Conlon ha admirado las ideas, innovaciones, y originalidad del
Nancarrow, both of whom he esteems for developing compositor brasileño Egberto Gismonti y del expatriado
powerful personal styles informed by European, Oriental estadounidense radicado en México, Conlon Nancarrow.
and African currents, but absolutely true to their A ambos los aprecia por haber desarrollado un fuerte
American roots. Similarly estilo personal con rasgos
García de León enriches his de corrientes europeas,
own music with foreign orientales y africanas, pero
influences but identifies a la vez completamente fiel
himself always as a a sus raíces americanas. De
Mexican musician who manera similar García de
imagines art as a Mexican. León también enriquece su
During the 1980s música con influencias
Ernesto García de León par- extranjeras pero se identifi-
ticipated in numerous con- ca siempre como un músico
ferences of Hispano- mexicano que imagina su
American composers; he arte como mexicano.
became a founding member Durante los 80s Ernesto
of "Nova Guitarra Música," García de León participó en
a group of Mexican gui- numerosas congresos de
tarists and composers dedi- compositores hispanoameri-
cated to disseminating con- The composer’s father and first home (Jáltipan). canos; fue miembro funda-
El padre y la casa natal del compositor (Jáltipan).
temporary guitar music; in dor de "Nova Guitarra
1988, he recorded Del Crepúsculo, the first disc solely Música," un grupo de guitarristas y compositores mexi-
dedicated to his music; and he gained an increasing canos dedicados a la difusión de la música contemporá-
renown for his music through performances by himself, nea para guitarra; en 1988 grabó Del Crepúsculo, el pri-
by myself, and by other guitarists in Mexico, North and mer disco exclusivamente con obras propias; y ganó un
South America, Europe and Asia. creciente reconocimiento por su música a través de inter-
Today Ernesto García de León lives in Mexico City; pretaciones hechas por él, por mí, y por otros guitarristas
he teaches guitar at the UNAM and the Music School of en México, América del Norte y del Sur, Europa y Asia.
the National Institute of Fine Arts (INBA), composes, Hoy Ernesto García de León vive en México, es pro-
and plays concerts exclusively of his own music. A typ- fesor de guitarra en la UNAM y en la Escuela Superior
ical García de León recital expresses what he is feeling de Música del Instituto Nacional de Bellas Artes
at the moment and is made up on the spot; it consists of (INBA), compone, y ofrece conciertos exclusivamente
composed works (for example a sonata, a fantasia, or de su música. Un recital típico de García de León expre-
solo pieces) and improvisations. He has many friends, sa lo que está sintiendo, es creado en el momento mismo
likes to read, draw (which he does very well), take del recital. Consiste en obras compuestas—por ejemplo
walks, see films, and read poetry. He believes that every- una sonata, una fantasía, o piezas para solista—y obras
thing that he feels and has experienced can be expressed improvisadas. Tiene muchos amigos; le gusta mucho
through music and that music can directly take a person leer, dibujar (lo cual hace bastante bien), caminar, ver
to places that words cannot. In 1992, García de León's películas, y leer poesía. Piensa que todo lo que siente y
fortieth year, his catalogue has forty opuses. que ha experimentado puede ser expresado a través de la
música, y que la música puede llevar a las personas
MICHAEL LORIMER directamente a lugares que no pueden las palabras. En
New York, New York 1992 1992, a los cuarenta años de edad, el catálogo de García
de León consta de cuarenta obras.
Traducción: Gabriela Villa Walls
6
A B C CH D E F G H I J K L LL M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
A B C CH D E F G H I J K L LL M N Ñ O P Q R S T U V X Y Z
The suite's architecture is of two symetrically La arquitectura de la suite es de dos pares colo-
placed pairs surrounding a centerpiece. On the out- cados simétricamente alrededor de una figura cen-
side are the "Preludio" and the "Postludio," melod- tral. En los extremos están el "Preludio" y el
ic dialogues in a very simple imitative two-part "Postludio" que son diálogos melódicos en un muy
counterpoint punctuated by arpeggios. Their flavor sencillo contrapunto imitativo a dos voces, marca-
recalls the romantic canciones mexicanas of the do por arpegios. Su sabor recuerda las románticas
end of the last century. Going towards the center, canciones mexicanas de finales del siglo pasado.
are the "Balada" and the "Zapateado" which are Hacia el centro están la "Balada" y el "Zapateado"
based on the son, the typical dance/song of Vera- que están basados en el son jarocho, la típica
cruz. In the "Balada," a simple melody is accompa- "danza/canción" de Veracruz. En la "Balada," una
nied by a pedal that suggests a slow son, the 3/4 melodía sencilla acompañada de un pedal que
meter is spiced by hints of 6/8. In the "Zapateado," sugiere un son lento, el compás de 3/4 está condi-
literally "shoe dance" and resembling the son of mentado con insinuaciones de 6/8. En el
the Oaxacan Isthmus of Tehuantepec, the interplay "Zapateado," que es como un son oaxaqueño del
between the 3/4 and 6/8 meters is continual. The Istmo de Tehuantepec (son istmeño), hay un juego
"Trópico" in the center of the suite is in the spirit continuo entre los compases de 3/4 y de 6/8. El
of a Cuban danzón but is faster and is also in a dif- "Trópico" en el centro de la suite tiene el espíritu
ferent meter—the unusual 5/4 heard in the begin- de un danzón cubano pero más rápido y en un com-
7
ning and the ending sections surrounds a middle pás diferente—el poco común 5/4 que se escucha
section in which the beat divides into 2/8 + 3/8 + en las secciones del principio y del final rodea una
3/8 + 2/8. The three dances are tied in style to the sección central en donde el ritmo se divide en 2/8
"Preludio" and the "Postludio" by their use of the + 3/8 + 3/8 + 2/8. Las tres danzas están unidas en
simple contrapuntal dialogue. estilo al "Preludio" y al "Postludio" mediante el
Cinco Bosquejos first appeared in 1980 in uso de un sencillo diálogo contrapuntístico.
recitals played by Ernesto García de León, and has Cinco Bosquejos apareció por primera vez en
been among his favorites ever since. It was first 1980 en recitales de Ernesto García de León, y
recorded by García de León himself in 1988 on Los desde entonces ha sido una de sus piezas favoritas.
Compositores Se Interpretan, in the collection La En 1988, fue grabada por primera vez por él en Los
Guitarra en el Nuevo Mundo, Vol. 7 (Universidad Compositores se Interpretan en la colección La
Autónoma Metropolitana, Producciones K'AY- Guitarra en el Nuevo Mundo, Vol. 7 (Universidad
LAY). Autónoma Metropolitana, Producciones K'AY-
LAY).
MICHAEL LORIMER
New York, New York 1992 Traducción: Gabriela Villa Walls
rall. fin
8 2’00"
4 4 4 4 4
1 0
2 2 1 2
1 4 1 2 1
8
for Emelia
II. Balada
Innocente ( = 116)
2 4 2
2
0 1
3 1
0 0 3
8 0 4
rall. a tempo
6 2 4
1
2 4
2
3
8 2
11
0
© 1993 Mel Bay Publications. Assigned to Adela Publishing (ASCAP). All Rights Reserved.
Michael Lorimer, 175 West 73rd Street (10G), New York NY 10023. www.MichaelLorimer.com
Made and Printed in USA. Order Number ML-121. ISBN 0-9618527-7-1.
9
16
21
1 1
2 1 3 1
3 2 4
2
3
8
a tempo
rall.
26 4
4
2 3
0
2 3 0 2
1 0
8
dolce
rall. a tempo
31 4 4 4
2 4
3 3 0 3
1 1
2 0 1
2 0 2
0
8
37
42
molto rall.
47 3 4
1’30"
2 2
2 3 3
3 1 3
3
3
0
8
4 4 4
1 1
3 1 3
3
3 2
1 2 3
8 2
dolce
5 4 1 4
3 1 4 1 1 3 1
2 1 2
3 3 2 3 3 3
3
8 VII VII
5 4
10 4 4 4
2 3
4 1 1
1
2 2 3 2 2 2
2 3 0
1
8 4
metálico dolce
14
4 4
1
3 1
3
2
8
18
23
dolce
rall. molto
1’00"
27 4
4 4
2 1
2
2 3
ten. dolce
6 4 3 2 3 2
4 2 3
0 0 3
1
1
8 2
fin
12 dolce 2
1’00"
4 4 3
1 0
4 2 1 3 3 1 2
0 4
2 2
4
2 1 2
8 1 5
6 V
18 4
2
4 1 1 4
3 3
4 3 3
1 2
2 0
8
ten.
24
3 1
1 4 4
1 2
1
2 2 3
8
D.C.
29 al fin
2 3 1
2
3
1 4 1 2
1
3 2 3 3
8
breve
5
4 3
5
8
14
0 1 0
4 2 4 2
1 0 1 3 0
3 4 1 4 0 3
3 3
2 4 2
8
a tempo rall. V
1’30"
24 2
4
2 4
4 4 4 5
3
3 2 6
3
1
8 2
1
5
1
2 4 3
6 2 2 1 1 1 4
3 4 3 3 4
4 1 2 1 3
3 2 1 1
2 2 0
3 0
4
8
poco rall.
13
4 4
2 0 2
3 2 2 3
0 2
2 4
2
3 3 3 3
8
rítmico
18
2 3 0 3 0 3 0
2 1 2 1 3
0 1 0
2
2
8 1 3
22 4
4
1
1
3
3 3
2 4
8 2
28 2 4 4
4 4 3 3
1 1 2
1 3
3
4 0
2 1
4
8
dolce rítmico
34 breve
0 4 3 2 3 4 3
1
3 1 3 4 4
0 1 0
0
2
4
8
© 1993 Mel Bay Publications. Assigned to Adela Publishing (ASCAP). All Rights Reserved.
Michael Lorimer, 175 West 73rd Street (10G), New York NY 10023. www.MichaelLorimer.com
Made and Printed in USA. Order Number ML-121. ISBN 0-9618527-7-1.
15
40
2
1
3 4 1
8
46 sonoro 2
0 2 3
2
D.C. al y sigue 2
2 1 1
8 sonoro
52 2 4 4
3 4 3 4 4 1’00"
4 4 1 3 3 3 1
0 3 1
2 2 1 2 1 3
3 2
3 2
8
rall.
II. Interludio*
Allegro moderato ( = 80)
1
1 2 1 2
3 3 4 4 4 3
1 3 1 3 3
8
4 3
2
1 2 3 4 1 1 4
1 1
1 2 4
8 4
7 4 4 4
4 4 4
1 3
3
2 2
2
1
5
8
11 2
2 4
2 2 3
1 1 3
3 1
2
2 0 3 0 1 1 3
8
3 4 5
15
,
4 4 4
1
2
2
2
3 3
1 1 4
8 0
5 XII
4
dolce
19 3
1 0
4 1
2 0 3
0
8
4 3 4 4
23
8
XII
dolce 4
27
metálico
31
3
4 0 4
2
4 4
8
35
2
1
0 3
8
39
0
3
4 0
2 1
8
4 3 4 4 4 4
43 4
0
2 4
0 0 2
1 0
3 1
8
4 3
5 4 5 4
47
1
4
2
8
51
55
4 1
3
8
59 4
4 4
4 3
4 4
0 1 2
3 2 3
8 1 2
63 i i
1
4 1 2 1
3 4 4 3
3 3 2 4
2 i i 1
8
p p
simile
69 i i i
3
4
2 0
8 1
p i p i p p i p p
simile
72 3
4
3 3
2 4 2 1
4
4 4
8
p
3
simile
73 3 4 3
2
4 1 1 4
3 2
4 3 1
4
8
p p
metálico
76 2’05"
1
1 2 4 4
3
2 2
8
rapido irregular
2
, rasgueo accelerando e diminuendo , ,
4 3 1 1
2 0
1 4
2 2
4 4
8
1
2
irregular XII 3 XII XII XII
XII 4
XII XII
XII
, , ,
2
1 4
2
3 1 3
1
8 3 4 5
6
espressivo 5
M.D.
(R.H.)
M.I. (L.H.)
Vivace ( = 208)
2 breve
4 4
1 1
3 3 3 3
2 4 4
8 2 2
11 2
4
3
3 2
4 1
4 2 2
2 1 2 1
3 4 4 3 4
8 2 3 1
1 5
, Robusto
17 2 3
3
4
1
4 2 3
3 2 1
0 3 2
0 0 3 3
1
4 1
8 2
metálico
24
33 2
2
3 3
4 2
1 2
2 1
1
8
1
41 3 3 accel.
3 2 2
2 1
1
1
2
2 1 3
2 3
8 2 3
1
56 4 4 ten. 2’15"
4 3 3 1
3
2 2 2 4
1 1 1
2
8
golpe
Mexico City, Mexico
Ernesto García de León, Ni Lo Pienses (Don’t Even Think It!), Op. 11 November 1981
20
"El Viejo" is a popular traditional Veracruz "El Viejo" es una muy popular rumba tradicional
rumba like others dating from the late nineteenth cen- veracruzana, que data, como otras rumbas, de finales
tury. It continues to be sung on the night of December del siglo XIX. Se canta la noche del 31 de diciembre
31st by carolers welcoming in the New Year and ush- para dar la bienvenida al Año Nuevo y despedir al
ering out the Old. Don Viriato da Silveira, friend of Viejo. Don Viriato da Silveira, amigo del compositor
the composer and chronicler of Minatitlán, Veracruz, y cronista de Minatitlán, Veracruz, señala como fecha
pinpoints the last evening of 1907 as the date of the de la llegada de esta tradición a esa ciudad la última
tradition's arrival in that city. Typically, from 6 p.m. noche de 1907. De las 6 p.m. hasta la medianoche los
to midnight, groups of celebrants rove the city carry- grupos de festejantes pasean por la ciudad a un muñe-
ing a doll stuffed with straw and fireworks that repre- co relleno de paja y cuetes que representa al Año
sents El Viejo, the old year. Singing, playing all sorts Viejo. Cantando, tocando todo tipo de percusiones e
of percussion and string instruments, they dance for instrumentos de cuerda, bailan para un público de
audiences of householders who reward them with vecinos que los recompensa con dinero. Una persona
money. One person improvises the role of El Viejo's representa el papel de la mujer del Viejo, embaraza-
wife, pregnant and soon to give birth to a son, the da, y próxima a dar a luz al Año Nuevo; otra repre-
New Year; another plays the role of the doctor who senta al doctor que tratará de salvar la vida al Viejo;
will try to save El Viejo; one more is the priest who otra más al cura que le brindará los últimos ritos; y así
will give him the last rites; and so forth. At midnight, sucesivamente. A la media noche se le prende fuego
fire is set to El Viejo and a big party ensues. al Viejo y estalla una gran fiesta.
The composer remembers how he experienced El compositor recuerda cuando presenció por
this popular manifestation of Veracruz in the town of primera vez esta manifestación popular veracruzana
Jáltipan at the age of seven: en el pueblo de Jáltipan a la edad de siete años:
"The last day of 1959, I witnessed the celebration "El último día de 1959 por primera vez fuí testi-
of "El Viejo" for the first time. I was alone at home, go de la celebración de 'El Viejo'. Estaba solo en casa
when I heard the rumba. I opened the door to the cuando escuché la rumba. Abrí la puerta del corredor
arched gallery adjoining our home (a very small de nuestra casa (una casa muy chica en las afueras del
house in the outskirts of the town to which we had pueblo donde habíamos ido a vivir porque la casa
moved because the house where I had been born had donde yo había nacido acababa de ser destruída por
just been destroyed by a terrific earthquake), and the un tremendo terremoto) y se desencadenó todo el
whole El Viejo pageant began to unfold. I was very espectáculo de "El Viejo." Me impresionó mucho. La
much impressed. The music excited me so much that música me emocionó tanto que no sabía si era parte
I couldn't tell whether it was all part of a dream or of de un sueño o si era realidad. En medio de todo el
reality. In the middle of all the tumult, I burst into tumulto estallé en lágrimas al ver que El Viejo sufría,
tears seeing El Viejo, decrepit and dressed in old rags, andrajoso y decrépito, y que las mujeres lloraban. La
suffering so much, and the women crying. The music música me parecía nostálgica y melancólica. La había
sounded to me nostalgic and melancholy. I had heard oido en otras ocasiones, pero muy a lo lejos, a media-
it in other occasions, but far off, in the middle of the noche, con la sensación de que venía de un tiempo
night, and with the feeling that it came from a time eterno suspendido en la memoria, como un recuerdo
suspended in memory, like a recollection without sin pasado, como si siempre la hubiera escuchado. Es
past, as though I had always heard it. It has always como algo ancestral que corre por mi sangre.
21
been like something ancestral in my blood. "Los que festejaban se fueron; yo me quedé. No
"The carolers left; I remained. I didn't know what sabía qué había pasado. Sentía que toda esa gente
had happened. It was as though all those people had había esperado a que estuviera solo para poder
hoped to find me alone so that they could show me mostrarme esta maravilla; que todo había sido
this marvel; that it had all been planned. I lay down planeado. Me acosté en mi cama, y mientras escu-
in bed, and as I heard the sounds of El Viejo disap- chaba los sonidos del Viejo perderse en un silencio
pearing in a silence full of the noise of crickets and lleno de ruidos de grillos y pájaros nocturnos pensé
nocturnal birds I thought of the celebrants as super- que los festejantes eran seres sobrenaturales, espíritus
natural beings, spirits from salt marshes and swamps. de marismas y esteros. Todo ésto quedó grabado
It is all indelibly graven indeleble en mi memo-
in my memory. If you ria. Si te gusta mucho
like this piece a lot it is esta pieza es porque
because you have re- recibiste el mensaje que
ceived the message that trato de expresar en mi
I try to express in my arreglo. Lo que cuento
arrangement. The story I aqui lo digo mejor en la
have written here I tell pieza."
better with music." La parte intermedia
The middle part of de El Viejo de García de
García de León's El León evoca para mí el
Viejo evokes for me the cielo lleno de estrellas
starry sky of the Vera- de Veracruz y contiene
cruz night and it con- una breve cita de la can-
tains a brief quote from ción de los Beatles And I
the Beatles song And I Love Her. El compositor
Love Her. The composer explica, "En los 60s, 'El
explains, "In the 1960s Viejo' y esta canción
'El Viejo' and this inglesa eran las piezas
English song were the Gallery of the composer’s Jáltipan home. que más me gustaban.
El corredor de las casa del compositor en Jáltipan.
pieces I liked best. I Solía escuchar a ambas
would hear them both simultaneously in my mind and en mi cabeza y me gustaba mezclarlas de distintas
mix them up in different ways. Later, when I decided maneras. Más tarde, cuando decidí hacer el arreglo,
to make the arrangement, I immediately remembered inmediatamente recordé este juego que alguna vez
this game I used to enjoy." había disfrutado."
In El Viejo García de León exploits idiomatic En El Viejo García de León explota sonoridades
sonorities of the guitar while, at the same time, he idiomáticas de la guitarra al mismo tiempo que com-
combines popular and classical traditions and in this bina tradiciones populares y clásicas, y de esta mane-
way pays homage to composers who have inspired ra rinde homenaje a compositores que lo han inspira-
him, like the Brazilian Heitor Villa-Lobos and the do, como el brasileño Heitor Villa-Lobos y el cubano
Cuban Leo Brouwer. At the same time his treatment Leo Brouwer. A la vez, este tratamiento lleva su
bears his distinctly Mexican, personal mark. marca personal clara y definidamente mexicana.
El Viejo was written and first performed by the El Viejo fue escrito y estrenado por el compositor
composer in 1983, and has since been played exten- en 1983, y desde entonces ha sido frecuentemente
sively by myself and others. It was first recorded in interpretado por mí y por otros. Fue grabado por
1988 by Ernesto García de León on Del Crepúsculo primera vez en 1988 por Ernesto García de León en
(PGLP-0001 of Producciones La Guadalupana S.A., Del Crepúsculo (PGLP-0001 de Producciones La
Las Flores 509-4, Col. Flor de María, Mexico 20, Guadalupana S.A., Las Flores 509-4, Col. Flor de
D.F., Mexico). María, México 20, D.F., México).
MICHAEL LORIMER
New York, New York 1992 Traducción: Gabriela Villa Walls
for Michael Lorimer who admires the music and musicians of Veracruz
a Michael Lorimer admirador de la música y los músicos de Veracruz
23
Duration: 2’45" (ASCAP)
EL VIEJO (THE OLD MAN)
(Rumba)*
Edited by Michael Lorimer Ernesto García de León
Op. 15
Introducción ( = 144) 3
0
2 2
0
3 0 1
8 2 1
5
6
1
5
2
2
0
3 1
0 2
8 1 1
5
5
6 6
0
0 3
3 4
8 1 0 2 0
14
4
1
3
8 2
20 Tema
2 1 4
4 3 0
3
1 4 3 1
3 0 3 0
8 0
5 4 3
26
4 3
0
0 0
1 1
2
8
CII
32
4
2
2
1 3
8
© 1993 Mel Bay Publications. Assigned to Adela Publishing (ASCAP). All Rights Reserved.
Michael Lorimer, 175 West 73rd Street (10G), New York NY 10023. www.MichaelLorimer.com
Made and Printed in USA. Order Number ML-121. ISBN 0-9618527-7-1.
24
38 4 4 4 4 4 3
1 1
1 2 1 1
2 2 4
2 2 1
0 0 1 3
8 5
5 4
43
4 4
2
3 1
48
4 4
1
2 2 3 1
1
3 3 4
8
54
0
3 0 1 3 1
2 4 3 0 0 0
8 0 1 0 1 0
6 5 6 5 5
58
3
2 0 0
0
8 0
5 4 5 4 5 4
62 simile
2 3
0 0
1 1
8
5 4 5 4
66
3 1
0 3
1
8
5 4 5 4
70
1
0 1 0
3 3
8
5 4 5 4
74 metálico
2
1 4 3
2 4 4 0
8
5 6
78
1
1
2 2
2
1 3
0 3
8
CVII
CV
82
1 4
2
2 2
3
4
8
p
dolce
86 4
4 1
3 2 3
2 0
3 1
1
0 0
8
breve
Suave y lento Un poco libre, como improvisado
molto rall. 2
2
90 4 2 4 3
3 1 2
3 4 2 3 0 1
0 3
2 1 0 0
2
8 1 3 4
XII XII
5 4
rall. rítmico
96
1 2 2 1
4 4 3
0 3 2
1
0 3
8 0 0
VII VII V V
6 5 4 5 4
sonoro
sonoro rall.
102 1
3 4 2 4 sonoro
4 2
1 0 1
0 0
1
4
8 2
XII XII XII XII
5 4 4 4
CII
109 2
4
0
0
0 1
0
3 0 3 1
8
XII XII
5 4
rítmico
116 2 1
1 1
4 1 4
2 4 4 3
2 1
3 3 3
8 4 0
XII XII
5 4
CVII rall.
dolce Tempo Primo
122 2
0 2 2
1
3
0 3 3 0
3 2 0 2 0
1 0 1 4
2 4 4
8 0
4 4
5 5
128
4
4 2 2 1
4 1 4 3
0 2 1 4 2
8 0 5
4
5
133
139
144
149
154
159
165 Coda
170
175 2’45"
2
a dolce
7 4 3
2
3 2 1 0 3 4
4 1 3 4
3 2 1 1
3
1
8
a p m p i
CVII CV
14 4
4 2 2
3 4 2 3 0
0 2 4 2
2 0 0 3 2 0
1 3 3
1
2
8
*
* Parentheses mean the note is optional.
2 * Los paréntesis indican la nota opcional.
XII
tamb.
3 4 ord.
19
1
0
1 2 2
0 4
3 0
3
8 5
XII
5
26 2
1 2 4 2 1
1 3
2
1 1 3 3
8
34 4
4 2 2
2
1
1 3 1
3
2
8 3 3
tamb.
sonoro
42
4 4
2 2
1 1 4
0 3 3
1
1
8
suave
© 1993 Mel Bay Publications. Assigned to Adela Publishing (ASCAP). All Rights Reserved.
Michael Lorimer, 175 West 73rd Street (10G), New York NY 10023. www.MichaelLorimer.com
Made and Printed in USA. Order Number ML-121. ISBN 0-9618527-7-1.
31
lírico
50 1 2
4 3 1 3
2 2 0
2 3 3
4 1 2 1
3 1 3
1
2
8
3 2 3
2 4 4
56 2 3 4 1 4 4
4 1 1
5
3 6
2
2 2
8
poco rall.
1
62 4
4 1 3 4
1 3
4
3 2
2
2 2 2 3 1 1
8 1
2 poco rall.
68 1 5 4 3 2
2 4
2 3 1
4 3 2
3 2 3 0
1 1 4 1
1 1 2
8
a tempo 3 3
75
0
0
4 0 1 3 3 0 1 0
3
8
dolce 3 3 3 2
82
4
3
2 0 4 3 0 2 0 4 3 0 2 0 2
4 4 4
3 3 3 3 3 1
3 0 2
8 1 1 1
88 4 1 2
3 2 3 1 2
2 0 3
2 3 2 3 1 2
1 2
2 1 1
2 1 2 3 2
8
94 4 4
3 3
2 1
1 2 4
4 1
2
3
3 4 2 1
8 3 4
2
100 4
2
2
1 4 4 4 4 4
1 0
1 3 2 1
2 2 3 3 2 3
1
4 4 4 3 3
8
4
cantando el baso
108
1 2
0
4 1 3 4 0 2 0 1 0
1 1 2 4
1 2 4
3 3 3
8
5 4 3
3
rall.
130 3 3 4
2 1
4 4 2 3
0
3 1 3
3 1 3
8 3
5 5
6
a tempo
2 3
3 3 4
137 4 1 3
0 0
2 3 2
0 0 3 0
1
4
8
142
4
1 1 0
2
4 1 0
1
3
8
sonoro
147 1
3 4
3
2
2 1 2
1 2
8
cresc.
2
3
2 3
4
triunfal
152 4 2 1 4 2
5 6 4
1 1 2
3 0
1 4 3
0 4 3 1
4 0 1
8 4
158 4 4 4
3 4 4 4 4
1
1 1
molto rall.
166 2
4 4
1
3
3
2 2
8
a tempo
173
180
2
XII
188
,
8
XII
5
tamb.
ord.
193
200
tamb.
CV
207 rall.
3
1
4
3 2 4 2
2 1 1
8 4
a tempo
ord.
215
2
1 0 1
1 2 3 4 2
3 2 1 4
3 0 2 1
2 3 4 3
1
8
3
CII
222
4 3 4 4
3 4
2 2 4
3
1 1 2
2 1 2
8 2 3
sempre legato
4 rall.
3 3 3 4
2 2 1
2 2 3 1
2
1 4 2 3 4 2 0 3
8 0 1 1 1
1 1
5 6
cantando siempre
8 4 4
1
1 0
4
4
3 2 3
8 1 3 2
1
amorosamente
CII CII
12 2
4 4 4
4 2 4 2
3
3
2 4 1
2
8 2
rall. dolce
15
4
4 2 2
3 4 3
3 1 1 1 1 1 4
2 4
8 3 2 4
2
CII rall.
CII
20 4 1 2
1 4 4 4
0 3 4 4
2 2
2 3
3 3 3 1 4
3 2 2
4 2 1
8 3 1
lejano
25 2
1 0 0 4
1 4
4 2
3 2 0 2
1 4 2
1 3 1 3
2 4 3
8
2
CIV 2
37
1 2 1 4 0
1 2
2 1 4 4 1
3 1 4 0 0 3 4
3
1 4
3 4
8 3 3 3
4
5
CII CV p i m a m i
40 4 4
4 4 4
3 0
3 1
1 2 2 3
2
8
sonoro
44
1 0
3
2 1
8
sub.
rall. a tempo
48
dolce
sub.
52
56
60
64
4
1
3
8
rall. a tempo
69
3 4
1
2
2 3
8
73 4
4
3 2
4 2 3
2 1
8
2 poco rall.
76 4
0
3 4 4
3
3
8 1
ten.
80 4
4
1 3
4
8
Poco mosso
liberamente rall. poco a poco D.C. al fin
84
3
3 3 4 2
3 3 4 2
8 4 2 0 0 0 2 0
6
6 1
1 4 3 4
3 1 2
4 3 2 1
3 1 0 2 4
0
2 3
8
CIII
5
4
2
como un arpa
11 3
1
1
0 3 0
3
8
dolce
sonoro
17
4
0
2 1
8
22
4 2
4 2 4
8 3 3 1
27 4
2 3 2 3 3 3
4
2 1
3 2 1 2 1
3 3 2
4 1
2 1
3 1
8
4
32 ten. 5 3
2 2
2
3 3
0 0
8 1
1 1
38
1
8 3 3
2 2
CIII
44
0
4 4
3
3
2 3 0
8
poco
CVIII ten.
CV CVI
50 4 4 1 4
3
3 3 3 1
1
2 1
4 2
8 3
56
4 4 2
1 2
3
2 1 3 1 1 2
4 3
2 3
8
dolce
61 4 4 4 4 4
4 4 3 4 3 3
3 3
1 3 1 2
1 1 2
1 1
8
66 dolce
1 1 4
3
2 2
2
3
2 1
8
5 cresc.
71 4 4 4 4
3 3 2
2
2 1 3
0 0
con brio
77 4 3 2
4
2
2 2
5 1 1 2 4 1 4 3
2 2 1 4 1
4 2 2
0 3
3 1
2 4
1
8
82
2 4
1 3 4 4
1 3 3 3
2
8 2
87
4 2 2 2
3 1
1 4 4 1
1 4
1
8
92 4
como un arpa
4 1
3 4
3 2
2 3
1
3
8
2
96 2
4 1
0 4 0 0 0
0 4 1 3 0 0
4 1 1 4 1
8 3
rall. a tempo 3 2
100 4
3 1
3
2 4 2
0 0
2 1
3
8 2
106 4 4 4 3 4 1
1 3
3 2 3
2
1
2
8 2 5
6
110
1
3
1
4 2 4 3
5 4 2
8 4 4
5
sub.
114
2 2
2 1
3 4
8 1
2
119 0 2 1
4 1 3
1 1 2
4 0
1 4 3 3 1
0
3
8
124 2 1 3 3
1 1 4 1 4 4 3
4 3
3 3 2 3
2 3 3
0
ten.
4 4
129 2 1 2
1 3 3
1 1 1
2
1 2 0
0
8
4
134
3 3 1 1 1
1
4
2 3
4
8 1
cresc.
139 1
1 1
1 1 4 4
4 3 3
4 4 3
3 3
8
143 sonoro 4 4
4
0
2 1
2 0
3
8 1 3 3
Tempo primo
151 como un murmullo
3 3
4 2 1
4 2 1 3
4 4 2
2 1 3 2 1
1 3 2 1
8
1
cresc. poco a poco
4 simile
156 4 4
4 2 1 4
1
3 2 1
1 1 4
8
(cresc. poco a poco)
1 4
161 3 2 4
1
1
8
(cresc. siempre)
4 simile 3 2 1
166 4
1
4
4 4
4 4 come sopra
171 1 1
1 1
177
183
3
188 4
1
4 3 2
4 1 2 0
2 3
2 4 1
4 1 3 4
8 1 2
2 4
193 4
2 4 2 1 3
3
3 1
1
3 3 3
8
cresc.
198 4 1 4 4
3 1
2 3
3 2
203
2
2
3
3 1
8
207 4 4 4 4 4
3 3 3
3 3
1 1 1
1 1
212 4
1 4 4
0 3
3
2 0 2
1
8
3’30"
217 4
4
1
3
3
1
2
0
8 2
6