You are on page 1of 3

TEMA 4: SEMÁNTICA Y PRAGMÁTICA

4.1.1. Delimitación y conceptos fundamentales.

Semántica
Tratamos el significado que se comunica a través del lenguaje. Se ven como 2 ramas distintas y otros
lingüistas la ven como concretos continuos (pragmática y semántica).

Retos de la semántica:
*Circularidad -> no existe ningún metalenguaje.
*Contexto -> palabras que van antes o después. Toda la información interviene para saber cuál es el
contexto. Conocimiento lingüístico: significado de las palabras / Conocimiento enciclopédico o
cultural: mundo exterior. Ejemplo: “El nuevo Papa es alemán y soltero” -> no casado pero un Papa
no puede casarse así pues es significado enciclopédico.

Pragmática
¿Cuál es el uso? Se puede estudiar el emisor, la situación comunicativa y la interpretación de un
destinatario.

*Componentes:
-Elementos físicos (ropa, gestos) y elementos reales (señal, emisor) dirigidos a entidades reales/físicas
con intención comunicativa.
Procesos -> me hacen elegir ciertas… ¿?

*Enunciados no oracionales para la pragmática:


-Situación: institucional o no de actos. Esta medido, orden, pasos. Ejemplo: institucional es un
profesor que se presenta, saluda, repasa lo dado, explica lo nuevo, conclusión eso es lo que esta
institucionalizado. // Una boda esta institucionalizada porque hay un orden, todo está organizado. En
un bar no hay institucionalización.
-Distancia social: hay que tenerla siempre en cuenta. No habla de relaciones de poder ni
jerarquizaciones. Tener en cuenta relación con el destinatario.
Medio, situación, distancia -> manipulado un poco por el objetivo.

*Procesos
- Codifica (emisor) y descodificar (destinatario) -Ostensión (emisor) e inferencia (destinatario)
No utilizar el significado lingüístico -> inferencia

4.2.4. Lexicalización del significado.

Todas las lenguas describen una situación de la misma manera?


Teoría de Talmy -> conceptualización (elementos semánticos, significado –busca-) y lexicalización
(elementos léxicos)
Cada campo semánticos se puede definir con diferentes características.
*Elementos conceptuales 8semantica) = piezas de significado para describir un determinado
elemento. Son universales.
*Elementos superficiales (recursos lingüísticos de cada lengua) = forma -> particulares de la lengua.
Las lenguas difieren en las estrategias de empaque… si hay una forma como lo empaquetamos el
significado en la forma. Elementos lingüísticos utilizo para “empaquetar” elementos conceptuales.
Talmy analiza los eventos de movimiento = situación que mantienen una posición estacionaria.

Distingue 6 componentes (o elementos) semánticos básicos:


Centrales = propios del movimiento. Asociados = dentro de los movimientos pero de otros también.
Figura – entidad que se mueve o permanece en una situación estacionada.
Base – lugar donde se queda, estación o mueves la figura.
Movimiento – acción de moverse es si misma.
Camino – trayectoria/dirección que describe la figura.

Causa -> razón para la que sucede el movimiento.


Manera -> forma en la que se mueve o mantiene la situación estacionada.
Ejemplos: 1) El lapicero rueda por la mesa
Figura Movimiento/Manera Camino Base

2) The pencil blew off the table


Figura movimiento/manera camino base

Talmy plantea que depende del camino las lenguas no lo hacen de igual manera.
*Lenguas marco verbal (lenguas románicas): elemento camino se codifica en el verbo principal.
*Lenguas marco satélite: elemento camino fuera verbo principal.

¿Los satélites no pueden ser sintagmas nominales?


*Consecuencias: pensar para hablar (Slobin) (teoría neorelativista)

Cada lengua…. ¿Cómo mostrar empíricamente? ME FALTA

Plantea 3 tendencias:
A-> vocabulario verbal de movimiento…
B-> base incluye todo lo que tiene que ver con él.
C-> atención narrativa (como hablando me fijo en lago, presto atención a algo)

Hiponimia -> pastor alemán de perro y también de animal


Hiperónimo -> animal de perro de pastor alemán.
Escala de especificidad: ente -> ser vivo -> animal -> pastor alemán // … -> gato -> siamés

Todas las características de animal lo deben tener perro y pastor alemán.


Cohiponimos -> deben tener las mismas características de sus hipónimos y estar en el mismo nivel de
especificidad. Ejemplo: pastor alemán y chiguagua – perro y gato. No pueden ser cohiponimos siamés
y pastor alemán: no tiene el mismo hiperónimo.
Coste procesamiento cognitivo: pero es lo más específico, el nivel básico. Si estas en una selva en
peligro y dices “cuidado, ayuda, hay un animal”. No sabes si viene volando, corriendo, si te pica, si
muerde… Sin embargo con perro ya sabes qué tipo de animal es pero no raza, ya te haces idea a lo
que te enfrentas, no es mi mucho ni poco, ni muy general (animal) ni muy específico (pastor alemán).
Va a depender del categorizador también porque si eres veterinario o charla de perros no vale decir
“mi perro”, “este perro”… ahí necesitas ser específico).

Meronimia -> un tipo de parte por el todo, relación parte-todo. Parte constitutiva del concepto
superior. Ejemplo: el iris no es de la cara.

You might also like