Professional Documents
Culture Documents
Translation Techniques
There are seven translation techniques proposed by Vinay and Darbelnetin 1958:
A. Borrowing
Borrowing is a technique to bring the entire form of the source language into the
target language. It is usually used when the target language lacks of its lexicon. For
example, the western media borrowed ‘sputnik’ from Russian before they call it satellite.
Another reason to consider borrowing is to create a stylistic effect. For example, the word
‘café’ is borrowed to retain the exotic flavor of café itself. “Shade of specificity” is
commonly considered in borrowing. For example, the word ‘mascara’ is borrowed and
used directly without creating another word to describe the same thing. However,
borrowing is not easy as it sounds. Some other factors such as national identity, power,
and colonization may obstruct this technique to be apllied in translation.
B. Calque
C. Literal Translation
This technique can only be used when the source language and the target language
has the same grammatical structure. For example, the sentence “you make me happy” can
be translated in literal way resulting “kamu membuatku bahagia”. However, this
technique is considered as “degree zero of translation” and must be avoided when literal
translation:
D. Transposition
E. Modulation
F. Equivalence
G. Adaptation
Adaptation is the last technique in translation and it can also be considered as last
resort. This technique can only be used then the target language has a culture that does
not experience or relate to the message of the source language. For example, the sentence
“she is as white as snow” should be translated to “Dia seputih susu” because snow is not
common in Indonesia. Therefore, the word ‘susu’ is adapted to resemble snow as the
meaning of white substance.