You are on page 1of 1

5/25/2019 (10) Facebook

Existen buenas razones para aceptar que el tema cristiano de la inmaculada concepción se basa en la
traducción errónea de la palabra hebrea 'alma' (que simplemente significa 'joven') por 'virgen': "Pareciera que la
civilización occidental ha tenido que soportar dos milenios de neurosis sexual consagrada simplemente porque
los autores del evangelio de Matías y de Lucas no sabían leer hebreo". (Harris, 'The end of Faith'). También
existen buenas razones para aceptar que las setenta 'vírgenes' que aguardan a los mártires en el paraíso
musulmán son producto de una traducción errónea: al utilizar la palabra 'hur', traducida como 'hurí', el Corán se
basaba en los primeros textos cristianos que utilizaban el término arameo 'hur', que significa 'pasas blancas', un
manjar exquisito. Consideremos un joven mártir que se embarca en una misión suicida simplemente porque se
tomó de manera literal la promesa de su líder: «Las puertas del Paraíso se han abierto para ti. Hay hermosas
vírgenes de ojos negros esperándote en las orillas de ríos de miel». Imaginen la expresión de su cara "cuando,
al encontrarse en un paraíso rebosante de otros matones como él, sus setenta huríes resultan ser un puñado de
pasas"... ¿No encontramos aquí un giro kafkiano?
Zizek
2014
Mis chistes, mi filosofía

https://www.facebook.com 1/1

You might also like