Professional Documents
Culture Documents
by
1996
2
II
© 1996
III
This manuscript has been read and accepted by the Graduate Faculty in
Linguistics in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of
Doctor of Philosophy.
_____________________ ________________________________
Date Dr. John A. Holm
Chair of Examining Committee
______________________ ________________________________
Date Dr. Charles Cairns
Executive Officer
________________________________
Dr. Edward Bendix
________________________________
Dr. Ricardo Otheguy
________________________________
Dr. Armin Schwegler
IV
Abstract
by
This dissertation is a study of the linguistic factors and processes that led to
the formation of Brazilian vernacular Portuguese (BVP).
Chapter one examines present-day BVP varieties that have contributed to this
language's origins, also introducing a brief comparison of BVP and some
varieties of nonstandard American Spanish.
Chapter three discusses the social history of BVP's speakers and the light it
casts on the evolution of this language.
VI
Acknowledgments
My appreciation also goes to the other faculty at CUNY and many scholars I
met along the way, who helped me shape my background in linguistics. My
fellow students were always very gracious in exchanging ideas and sharing
their own research interests in many classes and seminars. My thanks go
especially to Gerardo Lorenzino and Kate Green. Ms. Judith Tucker was also
of great assistance with practical and bureaucratic matters.
I was very fortunate to have the support and encouragement of Prof. Mary F.
do Careno from Universidade Estadual Paulista and Prof. Alzira T. de
Macedo from Universidade Federal do Rio de Janeiro, who so generously
shared their knowledge and research data on Brazilian Portuguese with me. I
am also grateful to Prof. Márcia Cançado from Universidade Federal de
Minas Gerais, who kindly provided essencial literature only available in
Brazil.
VII
1995.
I am immensely indebted to all my family and friends for their love and
support throughout the years. Their encouragement has always been vital to
me. Emília Bruno, Eduardo Miranda, Marta Losada, Rafael Gutierrez, Renata
Mancini and Samuel Toffoli were indispensable in making my graduate
school years a lot more fun. I could never repay Renata Mancini for taking
such good care of my baby son in the long hours I needed to finish writing
this dissertation.
My love goes to my darling son Guilherme, who has brought so much joy
into my life, making the writing of this dissertation much more pleasant.
8
VIII
TABLE OF CONTENTS
Chapter 1
Introduction
IX
Chapter 2
Overview of the literature
Chapter 3
Sociohistorical background of BVP
Chapter 4
Distinguishing features of BVP
XI
4.3 Morphology..............................................................113
4.3.1 Noun Phrase number agreement..........................113
4.3.2 Noun Phrase gender agreement...........................118
4.3.3 Subject-verb agreement......................................121
4.3.4 Verb tenses........................................................129
4.3.5 Pronouns: case marking......................................133
4.3.6 Word formation processes...................................137
4.4 Syntax.......................................................................139
4.4.1 Verb Phrase.......................................................139
4.4.1.1 Serial verbs..........................................139
4.4.1.2 Existential 'ter'.....................................144
4.4.1.3 Predicate negation.................................146
4.4.1.4 Reflexivization and quasi passivization....153
4.4.2 Noun Phrase.......................................................156
4.4.2.1 Definite reference.................................156
4.4.2.2 Overt subject pronoun...........................159
4.4.2.3 Possession............................................161
4.4.3 Prepositions.......................................................162
4.4.4 Word order........................................................167
4.4.4.1 Interrogative sentences...........................167
12
4.4.4.2 Topicalization.......................................169
4.4.4.3 Highlighting..........................................170
XII
Chapter 5
The development of Brazilian vernacular Portuguese
Chapter 6
Conclusion.........................................................................272
Appendix........................................................................... 276
References..........................................................................287
14
XIV
List of tables
XV
P: Portuguese
PL: plural
PR: Principense Creole Portuguese
PRES: present tense
PRET: preterit tense
REL: relativizer
REF: reflexive pronoun
SBP: standard Brazilian Portuguese
SING: singular
SP: Spanish
ST: São Tomense Creole Portuguese
SVA: subject-verb agreement
TOP: topic
UNM: unmarked personal pronoun
VP: verb phrase
17
CHAPTER 1
INTRODUCTION
1Another French-based creole called Karipuna is spoken as a first language by a population of about five
hundred mixed Amerindians in the Uaçá Indian Reservation, in the state of Amapá [cf. Holm (1989:381)].
19
divergent from standard Brazilian Portuguese, which lie in one end of the
continuum, are spoken in Afro-Brazilian communities that apparently have
been relatively isolated from mainstream Brazilian society, thus undergoing
less pressure from more standardized dialects. These dialects have non-
Portuguese features such as variable lack of gender agreement in the NP and
only one verbal form for all persons in some tenses. On the other hand,
dialectal varieties which are better represented in the middle of the BVP
continuum are usually spoken by the rural population and have such features
as only two distinguishing forms for some tenses (first person singular and a
generalized third person singular form for all other persons) and lack of NP
number agreement. The varieties at the less restructured 2 end of the BVP
continuum typically have variable NP number agreement, variable subject-
verb agreement and variable case marking on personal pronouns. The non-
standard features present in the less restructured varieties of BVP are also
present in the mid-continuum varieties and in the most restructured varieties,
but not vice-versa.
2 The term restructuring will be used in this dissertation meaning the reorganization of a language's
grammar and lexicon which leads to the formation of a language variety divergent from its original source,
as in pidginization, creolization, semi-creolization, etc. BVP is seen here as a partially restructured
offspring of European Portuguese.
20
practical purposes, the only comparisons made in this work are those that
involve BVP, standard Brazilian Portuguese (henceforth SBP), standard and
regional European Portuguese (EP), and those features shared by both
standard varieties, which will be represented simply by the symbol P
(Portuguese). All data used in this dissertation are from my own fieldwork
notes and native speaker knowledge of SBP and BVP, unless otherwise
specified. 3
In the process of examining the data and the theories that shed light on the
formation of BVP, conventional linguistic technical terms will be used.
These are mostly agreed upon among linguists; however, a few need explicit
definition given the multiple uses they have in the literature. Such is the case
for the terms pidgin, creole, creole continuum and semi-creole, which are
defined below. Pidgins are registers which do not have native speakers and
3All data used in this dissertation, other than my own, are from material already published, such as
dissertations, folktales and poems (cf. Cascudo 1955, Castro e Couto 1961, Andrade 1976, Cláudio 1980)
and are identified as such.
21
In this study, I argue for multiple origins for BVP. As will be shown by the
socio-historic and linguistic evidence presented in the chapters ahead, it is
more likely for the interaction of diverse processes such as dialect leveling,
first-language interference, language shift and language borrowing to have
given rise to BVP rather than any single one of these processes alone.
We hope that a better understanding of our language will cast light on the
intimately related issue of the development of our culture and national
identity.
who had to abandon their native languages and ultimately adopt Portuguese.
As will be discussed in chapter five, BVP varieties with a clearer previous
history of language contact are more likely to throw light in finding the
processes that gave origin to the distinct features of BVP as a whole.
Helvécia is a small town in the south of the state of Bahia. The first
linguistic analysis of its dialect was published by Ferreira (1985), the result
of fieldwork carried out in 1961. She described Helvécia as an isolated Afro-
Brazilian community whose dialect showed vestiges of creolization. The
dialect of Helvécia seems to have been formed under special circumstances,
since the farms in the area were owned by Swiss and German immigrants in
the nineteenth century. This fact indicates that some of the Portuguese
linguistic input that the slaves in the Helvécia region received was actually
the Portuguese spoken as a second language by the slave owners. This fact
alone may set the dialect of Helvécia apart from other BVP dialects.
However, in order to better understand the degree of restructuring found in
other BVP dialects it is helpful to imagine that today the dialect of Helvécia
is at the most basilectal end of a continuum of BVP varieties, with less
restructured varieties in between, and urban BVP at the least restructured
end. This continuum structure parallels that of Black English vernacular, in
which some place Gullah at the most basilectal end and urban Black English
24
1- use of /y/ in place of the palatal lateral /¥/: cf.veya for Pvelha 'old
woman';
2- alternation between /v/ and /b/: cf. suvaco and subaco for P sovaco
'arm pit';
3- apheresis: cf. marrô for P amarrou 'she/he tied';
4- apocope: cf.cabritî for P cabritinho 'little goat';
5- metathesis: cf. vremeyo for Pvermelho 'red';
6- reanalysis of morpheme boundaries: cf. zoy grande for P os olhos
grandes 'the-pl big eyes';
7- lack of number agreement marking in plural verbal forms: cf. fiko
tre for P ficaram três 'there remained three'.
She also listed the following features as being specific to the Helvécia
dialect, which led her to argue for a possible previous creolization:
The Helvécia dialect has more recently been studied through quantification
analysis (cf. Baxter 1992) in order to test the hypothesis of previous
creolization. From the evidence in favor of the previous creolization
hypothesis in Baxter (forthcoming), it can be suggested that the Helvécia
dialect is the most conservative variety of BVP studied so far, which puts it at
the most basilectal end of the BVP continuum.
1- intervocalic /l/ for /r/, as in: aleia for P areia 'sand' and oleya for
P orelha 'ear';
2- /l/ for /n/, as in luvem for P nuvem 'cloud';
3- pre-consonantal /s/ for /r/, as in lagasto for P lagarto 'lizard'.
At the lexical level, the authors noted the frequent usage of archaic
Portuguese items, words that had undergone phonetic changes, and others of
unknown origin. There was considerable variation of forms among the
speakers of the community, which the authors did not attempt to account for.
Some of the most remarkable lexical forms are:
4 Note that in a narrow transcription of the data, all non-stressed, word final o s should actually be
transcribed as [u].
27
Spera and Ribeiro also observed that in the dialect of João Ramalho
diminutive forms tended to be used much more frequently than in other BVP
dialects. Also a large number of tabu words were substituted by avoidance
forms, such as cãozinho 'little dog' for the devil. 5
The study of the rural dialect of Ribeira Valley was carried out in three Afro-
Brazilian communities (São Pedro, Abobral and Nhunguara) in the township
of Eldorado Paulista, a mountainous area in the south of the state of São
Paulo. Careno (1992) is a dissertation reporting the results of that fieldwork,
paying special attention to phonetics. Among her findings, Careno mentions
the tendency towards the loss of post-tonic segments, as in the following
examples:
Careno also reports the use of archaic Portuguese lexical forms, such as:
Careno (1992) introduces data showing variable lack of number and gender
agreement in the NP. Some examples of lack of NP number agreement are:
Cafundó was studied by Fry, Vogt and Gnerre in a series of articles (e.g.
1980, 1981, 1985a) approaching the language and its speakers'
sociolinguistic situation from an anthropological perspective.
The small land holdings in Cafundó seem to have originally been part of a
farm that was later donated to ex-slaves by its owner after the abolition of
slavery in 1888. The language of Cafundó apparently emerged as a secret
code, expressing the solidarity and cultural links among its speakers.
e cuipou o nhamanhara
6The construction está com literally 'is with' is a Bantu idiom meaning 'have'; therefore, relexification may
have worked both ways.
e matou o homem
'In God's house (heaven, sky) there formed a big bag of water
(cloud) and (it) sent the big fire (thunderbolt) and killed the
man'
(cf. Kimbundu inzo 'house', nzeke 'bag', ovava 'water', kuendesa 'to
send')
As can be seen from the above, Cafundó seems to be a code for secret
communication, still maintained by the Afro-Brazilian population of the
village. Its inception period is unknown; however, its lexicon seems to be
33
mainly of Bantu origin and its grammar closely corresponds to that of BVP.
Queiroz (1984) is a master's thesis that discusses the origins, grammar and
vocabulary of this language, as well as the conditions of its speakers' lives
and the reasons the language is still used.
The Negro da Costa language resulted from the need for secret intra-group
communication, and it is apparently made up of mostly Bantu lexicon and
BVP grammar, much like the Cafundó speech.
(39) É, até a ingura dele onte ficô meio mema reduzida, porque ficô
É, até o dinheiro dele onte ficô meio memo reduzido, porque ficô
(cf. Kimbundu ungura 'money', ocueto 'man', cachia 'to arrive, to be')
(40) É, por isso que eu tô veno esses moná, cuete, cafuvira, ocora,
'Yeah, this is why I keep seeing these children, men, blacks, elderly
people, married women, eh...in need to cook some food, there isn't a
way to eat, because there isn't any money'
1.2.3 Lanc-Patuá
36
The creole population of Amapá arrived in Brazil about sixty years ago, in
search for better life conditions than those found in their native countries.
That population is by no means of a single ethnic origin; in addition to the
immigrants from the French Guiana, there were others from Guyana,
Barbados, Suriname, Martinique, Guadeloupe and St. Lucia. The common
characteristic among all these immigrants was that all of them spoke a creole
natively, although not the same one. Andrade suggests that Lanc-Patuá was
originally brought to Brazil from Cayenne in French Guiana and since then
has borrowed some Portuguese and English lexical items.
Andrade lists some features of Lanc-Patuá which are very typical of creole
languages, such as:
9 Nom and fam in the examples provided may well be grammaticalized versions of the same
lexical items, therefore, being bound morphemes.
37
10All examples of noun-determiner inversion found in my corpus are of the kind examplified
above, i.e., the determiner is a possessive adjective following a noun.
McWhorter (1995) takes issue with both Otheguy (1973) and Granda (1978)
and suggests that the so-called creole features in Cuban Bozal Spanish, in
reality, are marks of a second-language register. McWhorter (1995:220),
however, says that there was indeed restructuring in Bozal Spanish, and
given the "thorny" nature of the arguments that classify a given language as
being a creole, "some authors will quite legitimately find it useful for their
purposes to designate Bozal as a creole" (idem). Despite not providing a
clear definition for what a creole is, McWhorter (1995) affirms that what
distinguishes Bozal from other languages he labels creoles (e.g., Sranan and
Haitian) is the lack of "significant transfer from West African languages on
the morphosyntactic level" (ibid.:217). He then goes on to provide a list of
42
what these features would be, namely serial verb constructions, isomorphy of
comitative preposition and coordinate conjunction, unmarked verbs used in
past contexts, absence of morphology and multifunctional pronouns.
The social and historical parallels between the colonization of Brazil and
Spanish America raise the question of possible common origins for these
non-standard features in the vernacular speech in both areas. The
grammatical features common to BVP and the Spanish vernaculars are likely
to have resulted from more than mere coincidence. 13
1.4 Summary
This dissertation about the genesis and development of BVP began with a
discussion of BVP dialects whose structure sets them apart from standard
Brazilian and European Portuguese.
In the next chapters we will first review the pertinent literature on BVP,
13The marking of plurality in the most leftward element of NP's, which is typical of BVP, is also a
common feature of the Spanish vernaculars.
43
As will become clear in the next chapters, BVP has many non-Iberian
grammatical features that set it apart from both vernacular European
Portuguese and standard Portuguese in general. The quest for the origins of
these features will be our main goal in the remainder of this dissertation. In
order to pursue this, I will draw from the available linguistic, demographic
and sociohistoric accounts of colonial Brazil, as well as from linguistic
research in the fields of language change, language acquisition and learning,
language shift, borrowing and bilingual processing.
My approach is holistic given the fact that I consider all factors that are likely
to have played a part in the genesis of BVP. Therefore, I do not depart from
a preconceived hypothesis about the theme in study here and search for
supporting evidence for that only, but rather analyze the evidence that is
available and try to match it with possible scenarios that may have led to the
formation of BVP. I will first explore the social history of BVP speakers (cf.
chapter three) and the distinguishing grammatical features of BVP (cf.
chapter four), and only then, in chapter five, will I propose an account for this
language's genesis taking into consideration the sociohistoric and linguistic
evidence found in my research.
44
CHAPTER 2
From the beginnings of the nineteenth century there was already discussion
whether enough evidence for positing an autonomous Brazilian language
could be established. This debate arose after Brazil's independence from
Portugal in 1822. Until then, however, most educated people, as well as
writers, assumed that the vernaculars of both Brazil and Portugal presented
some dissimilarities but that their standard forms were the same.
The first Portuguese linguist who worked extensively with creole languages
was Adolpho Coelho. In Coelho (1880-1886) he listed several features
observed in different creoles around the world, especially the Portuguese-
based creoles of Africa and Asia, attributing them to universal tendencies in
those languages. In his studies of BVP, Coelho concluded that 'it shows a
tendency towards creolization' (ibid. 1967:170), given some of the features
which he observed in the language.
Coelho (idem) stated that the reasons that the Brazilian dialect differed so
extensively from the language of Portugal, was its contact with indigenous
and African languages and the effect left on it by both the Indians and the
Africans in their attempts to speak it. Coelho noted that it was very
unfortunate that the Brazilian dialect had been the object of mockery instead
of being scientifically studied by Brazilian writers. He also noted the
inaccuracy with which Brazilian writers reproduced popular songs,
transcribing them into the standard language, such as the stanza below
(ibid.:162), which he collected while in Brazil and later saw published by a
Brazilian in its standard form:
Dizem que a muyé Dizem que a mulher Some say the woman
é farsa é falsa is false
Tão farsa como papé Tão falsa como papel As false as paper
Mas quem vendeu Mas quem vendeu But who sold
Jesus Cristo Jesus Cristo Jesus Christ
Foi homem Foi homem was a man
não foi muyé não foi mulher not a woman
In the stanza above, /l/ is substituted by /r/ in two words and the palatal
lateral /¥/ is depalatalized and replaced by /y/.
Schuchardt (1883) was a German scholar who also called for the study of
BVP, given its 'creole-like' features.
The first half of the twentieth century in Brazil saw an increase in intellectual
production, including linguistic studies. Several authors described the legacy
that the contact of African and indigenous Brazilian languages with
Portuguese had left in BP. Most of these works focused on lexical
borrowings and phonological interference; there was little discussion of the
innovative morphosyntactic features of BVP. Another characteristic of those
works was their focus on regional dialects in Brazil. These sources make
clear the remarkable morphosyntactic and phonological similarities among
the regional varieties of BVP despite their large number of differences.
from the state of Goiás. Also following the same regionalist vein, the papers
published in the Anais do Primeiro Congresso de Língua Nacional Cantada
(1938) dealt with the characterization of the speech varieties from the states
of Ceará, Pará, Paraná and Rio Grande do Sul.
Around 1935 a series of grammars were written about BP, for the first time
using examples from Brazilian literature instead of the traditional EP ones.
These authors usually mentioned in passing the broad difference between the
standard and the vernacular languages of Brazil. Most of these writers
acknowledged that in Brazil the vernacular was largely spoken by
uneducated people in rural areas. Some authors postulated the temporary
existence of creoles spoken by indigenous and Afro-Brazilian peoples in the
country before their full convergence with Portuguese. Whenever possible,
however, they cautioned against exaggeration, suggesting EP dialectal
origins for some of the divergences between BVP and the standard language
both in Portugal and Brazil. Among these authors are Monteiro (1931), Pinto
(1931), Juca (1937), Neiva (1940), Sanches (1940), Boléo (1943), Rossi
(1945), Melo (1946 [1981]), and Silva Neto (1950 [1963]).
From the 1960's onwards, a series of new works, focusing either on the
lexicon or the structure of BVP were published. Bueno (1963) suggested that
the Tupi influence in BVP was more significant than that of African
languages. Révah (1963) argued that the trend toward morphological
simplification in BVP was directly inherited from a general tendency in Indo-
European languages.
same line of research was followed by Megenney (1970, 1978), who also
focused on the etymological study of African borrowings in Bahian BVP. He
later (1989, 1991) expanded his findings to include religious and ritual chants
in Bahia.
15 The Caipira dialect is spoken in most rural areas of Brazil and not only in the state of São Paulo, despite
its diverse regional flavors.
52
Following the Labovian research paradigm, many studies were written at the
Federal University of Rio de Janeiro, mainly under the guidance of Anthony
Naro. Starting from the mid-seventies, and analyzing the non-standard
Carioca speech of Rio de Janeiro, Naro and Lemle (1976), like Révah (1963)
had done previously, proposed that BVP was undergoing changes motivated
internally by general tendencies of Indo-European languages, a rather general
statement put forth without sound evidence to support it. They argued that
these features were already present in the sixteenth-century dialects spoken
by Portuguese settlers and, in their view, there had been no creole influence
on BVP. This same point was argued for in Carvalho (1977), based on social
history
Naro and Lemle (1976) and Naro (1981) proposed that the saliency principle
was the basic universal constraint guiding syntactic change in BVP variation
in number agreement. In their view, the language is undergoing the loss of
agreement markers both in the NP and VP. Therefore, morphological
marking of agreement is manifested most often in irregular verbal paradigms;
53
such is the case in irregular and idiosyncratic verb stems which tend to
preserve agreement markers, as in BVP nóis somu which is similar to the
SBP form nós somos "we are", as opposed to the more salient and less
common BVP form nóis é "we are". 16 On the other hand, regular paradigms,
which present the same verb stem in all its forms seem to favor the omission
of agreement markers, as is the case in BVP nóis qué (cf. SBP nós queremos
"we want").
Other variationist studies focusing on BVP are Braga and Scherre (1976) on
16 The complete paradigm for the standard simple present indicative of verb ser "to be" is:
1s eu sou I am
2s tu és, você é you are
3s ele, ela é he, she is
1p nós somos we are
2p vós sóis, vocês são you are
3p eles, elas são they are
54
Carioca speech, Ponte (1979) on the dialect of Alegre (in the state of Rio
Grande do Sul), Nina (1980) on the Bragantina speech variety (in the state of
Pará) and Dias on the urban and rural speech in Brasília (Federal District).
Several syntax studies have been produced in the last ten years at the
University of Campinas, mainly by the research group associated with
Tarallo. Their approach is both variationist and diachronic (cf. Tarallo 1986
and 1992, and Tarallo and Kato 1989). Representative articles on syntax
within the principles and parameters framework are Galves (1987, 1989,
1991, 1993).
Naro and Scherre's (1993) major claim is that at the time the Portuguese
language was brought to Brazil it carried along "a centuries-old drift", which
interacted with other factors giving rise to BVP. In their view, therefore, the
ultimate source of the changes that occurred in the Portuguese language in
Brazil can be traced back to Portugal; however, the authors failed to explain
why at least some of these alleged tendencies present in archaic Portuguese
57
did not develop also in European Portuguese, rather than occurring only in
Brazilian Portuguese.
The articles in Roberts and Kato (1993), including Tarallo (1993), point out
the linguistic bases for the study of an authentic Brazilian grammar, as
opposed to a broad Portuguese grammar, which in most instances implies
European Portuguese. Among the most important aspects of the Brazilian
grammar system, the following are given special attention:
(d) sentential patterns of direct and indirect questions, that is, the lack of
verb-subject inversion in interrogative clauses, as in você viu a
bola? [cf. SBP viu você a bola?] 'did you see the ball?'(cf. Rossi
1993). 17
All the papers in Roberts and Kato (1993) are based on diachronic data from
plays and novels, and synchronic data from middle-class speakers or from the
authors' intuitions. This observation is especially relevant because it shows
that the language varieties analyzed were not exactly what we are calling
BVP in this dissertation, that is, the speech of rural and lower class urban
people, despite the authors' claims to be analysing the origins of BVP which
is and has always been a spoken language from its beginnings. The
conclusion arrived at by the contributors in Roberts and Kato (1993) that BP
has shifted syntactic parameters only in the last hundred years, therefore
distancing itself from EP is only applicable to written samples of informal
BP. These studies do not contribute to the understanding of the origins of
BVP as a spoken language since the authors did not analyze any diachronic
The similarities between certain aspects of the lexicon, phonology and syntax
of BVP and African languages were the focus of some early authors such as
Mendonça (1936), Reinecke (1937) and Raimundo (1941). It is interesting
to note that, despite their invaluable contribution to the study of BVP, some
of these works, for example Mendonça (1936), are permeated by heavily
ideological tones by their authors, who attributed all divergent features in the
language to African language influence. Many of their lexical analyses,
trying to prove the African origins of BVP words, have also been disputed
more recently (cf. Megenney forthcoming).
Other authors have explored the remnants of African languages still alive in
Brazil or spoken until very recently. Machado (1943), although referring in
his book to the 'creole dialect of São João da Chapada' in the mining region
of Diamantina, Minas Gerais, in fact described aspects of an African lingua
franca formerly employed by slaves in the mines during the eighteenth
century.
account of the Lingoa Minna (sic.), a lingua franca spoken by newly arrived
boçal slaves in the mining areas of Minas Gerais (cf. Holm 1987:415, who
reports that this language has been identified as Fon).
More recent endeavors in this same field have been the series of articles
published by Fry, Gnerre and Vogt in the 80's, who identified communities in
the state of São Paulo (eg. the Cafundó community) in which remnants of
Bantu languages are supposedly still spoken (cf. section 1.2.2).
Queiroz (1984) studied the Língua do Negro da Costa in the region of Bom
Despacho, Minas Gerais. This language which is still spoken, seems to be a
code for secret communication among the local black population, mainly
used today as a sign of group solidarity. According to Queiroz (idem) this
language was probably first employed as a means of keeping secret from the
whites the slaves' plans and strategies to survive, such as where to get some
extra food, or who was planning to escape, and the like. Its syntactic
structure is allegedly similar to that of rural BVP, but its lexicon, especially
major classes of words such as nouns and verbs, seems to be Bantu derived.
Couto (1993) has argued that this language fits the category of languages that
he labeled as anti-creoles, that is, languages which represent a relexified
stage of another language (cf. Anglo-Romani, which is mostly English
grammar with Romani lexicon). Couto's aim was to distinguish simple
relexification from the much more complex process of creolization, which
has typically been described as involving restructuring in all grammatical as
61
from archaic Portuguese. Melo (ibid.:76-78) states that in all likelihood there
were at least three Portuguese-based creoles spoken in Brazil, these being
Yoruba, Bantu and Tupi influenced creoles respectively, which ultimately
died out through decreolization.
With the further development of linguistic theory in the second half of this
century, more recent studies have focused on the possible scenarios for
language contact in the development of BVP, written in the light of modern
frameworks of analysis. One such example is Guy (1981) in which the
variationist approach is employed in the analysis of the Carioca vernacular
Portuguese spoken in Rio de Janeiro. In his dissertation, Guy explored
several aspects of BVP, correlating agreement rules and other linguistic
variables. He showed that in both NP and subject-verb agreement, paradigms
are shaped by phonological and morphosyntactic rules which set BVP apart
from standard Brazilian Portuguese. Guy also discussed the origins of what
he called 'the popular dialect'; concluding that BVP is in all probability a
decreolized version of an earlier Portuguese-based creole language spoken in
Brazil. Despite the very insightful discussions in Guy's work, evidence for
his claim of previous creolization is lacking. He did not present any data that
confirms his theoretical assumption, which certainly weakens his thesis and
provides the opportunity for scholars opposed to the creolization hypothesis
to generalize - mistakenly - the view that no language contact phenomena
occurred in colonial Brazil (cf. Tarallo 1986).
63
Holm (1987) also argued for the hypothesis of previous creolization of BVP.
In his article, Holm reasons that the similarities found between the
phonology, lexico-semantics and morphosyntax of BVP and the Portuguese-
based creole languages are not merely coincidental. His thesis is based on
sociohistorical data that point towards the similarities between the
demographics of colonial Brazil and other New World colonies in which
creole languages became established (e.g. Jamaica, Haiti, and El Palenque de
San Basílio in Colombia). In all these areas, throughout colonial times, there
was a constant influx of African slaves who were mainly sent to work on
sugar plantations and in other agricultural activities in isolated rural areas.
18The Competências Básicas Project consisted of a database collected to study the speech of illiterate
Brazilians. This project, initiated in 1975, was directed by Miriam Lemle and Anthony Naro of the
Federal University of Rio de Janeiro.
64
Baxter and his research team have expanded the initial project to include
several isolated Afro-Brazilian communities in the northeast and southeast of
Brazil. Although this research project is still in progress, some of the
resulting publications are already available, such as Baxter (1992, 1993 and
forthcoming) and Baxter and Lucchesi (1993).
2.7 Summary
This chapter discusses and summarizes the main scholarly works on BVP in
the light of the time of their publication and their theoretical approach. It was
noted that the study of BVP has been of interest to both Brazilian and foreign
scholars since the nineteenth century. The first publications on the subject
were highly colored by their authors' ideological beliefs. However, in the last
half of this century, discussion of the subject has been more firmly based on
current linguistic theory. Although there is no consensus on the
developmental processes that shaped BVP, research in the area has become
more rigorous, producing important findings that linguistic theories must
66
account for.
CHAPTER 3
67
The popular oral tradition, including religious chants, folk tales and popular
plays, may be more helpful to the study of non-standard languages, since all
of these are passed from generation to generation, through repetition and
memorization. They are part of a people's cultural heritage and identity,
transmitting ancient knowledge and traditions to each new generation. But
even a people's oral literature changes over times. Innovations are included,
the phonology evolves, and even grammatical structures may be reanalysed.
For BVP, a largely oral language, the situation is no different. The modern
68
researcher has to search carefully for each linguistic detail that might lead to
discoveries about the variety's genesis, such as phonological and
morphosyntactic features not present in EP, or even more subtle clues, such
as features expected to be in the language but that in reality are absent. In
this task, it is likely that comparative work, which takes into account the
superstrate and substrate languages, as well as linguistic varieties that are
known to have developed in similar socio-historical conditions as BVP may
prove to be very instrumental in helping us understand the processes that
ultimately led to the formation of this language variety. In this difficult task,
one needs to take into consideration the social history of the people who
speak the language, since sociohistorical data have become an important tool
in the study of the development of modern language varieties.
When the Portuguese first reached the Brazilian coast in 1500, they found
the land occupied by indigenous peoples living in small groups who
survived by hunting, fishing, and gathering (cf. Calmon 1933). Although
the Portuguese tried to settle the coast of Brazil from the beginning of the
colonization era, they had neither enough ships nor people to occupy the
land. Therefore, the first colonizers were mainly concerned with opening
stations along the coast for the extraction of the much prized brazil-wood.
This initial commercial activity was followed by the sugar cane era and
colonization proper. At first, the plantations were worked by Indian slaves,
but this group very soon proved to be unsuitable for a sedentary life. The
need for a large number of people who could both work strenuously and
adapt to the tropical climate prompted the importation of African slaves to
Brazil.
70
The cultivation of sugar cane was not an activity unknown to the Portuguese,
nor was the slave trade. These two factors, along with the agricultural
conditions of the Pernambucan and Bahian coastal areas of Brazil, led to a
period of extreme productivity and profit for the Portuguese involved there
in sugar production.
The first African slaves are said to have arrived in Brazil around 1538
(Mattoso 1989). From then until the mid-nineteenth century, around 3.5
million Africans were brought to Brazilian slave ports. It is well known that
these slaves were not homogeneous in their culture, habits, ethnicity or
languages. Sudanese and Bantus came to Brazil in four great waves. The
first wave (also known as the Guinean wave) came from the north of the
equator, bringing mainly Wolofs, Mandingos, Songhais, Mossis, Hausas,
and Fulas to the Brazilian shores in the sixteenth century. The second wave
in the seventeenth century brought Bantus from equatorial and central
Africa by way of Angola and the Congo. The eighteenth century saw the
arrival of Sudanese (Kwa speakers) from the Mina coast (modern Ghana),
which were later followed by a fourth wave that came primarily from the
vicinity of the Bay of Benin. In the nineteenth century, despite the pressure
by the British to end the slave trade, Angolans and Mozambicans entered
Brazil as slaves until well after 1850 [cf. Goulart (1975), Schwartz (1985),
Silva (1988) and Guia brasileiro de fontes para a história da África, da
escravidão negra e do negro na sociedade atual (1988)]. Slavery was
finally abolished in Brazil on the thirteenth of May, 1888.
71
During at least the first and second waves of slave imports, the ports of Cape
Verde, Guinea and São Tomé in West Africa were continuously used as
entrepôts for the slave trade [cf. Curtin (1969), Conrad (1977) and Coelho e
Mello (1988)]. This fact is important because of the linguistic experience
these slaves might have had in these locations, since Portuguese creoles
were spoken in all of them from the early sixteenth century onwards.
Another important event related to the importation of African slaves to
Brazil was the major immigration of Portuguese sugar planters and their
slaves from São Tomé that took place from the late sixteenth century and did
not end for the next two centuries (Ambrósio 1984). These planters were
fleeing pirate and maroon attacks and sought a new life in Brazil, bringing
with them a large number of their creole-speaking slaves.
It is not clear at this point how long the captured slaves had been kept in the
Portuguese factories before being shipped to Brazil. 19 The time involved is
relevant because during this interval the slaves were often christened and
probably learned some pidgin Portuguese, which was spoken in the slave
depots along the West coast of Africa. The trip to Brazil usually took
around two months; once there, the slaves would again spend some time in
factories, this time having their wounds and diseases treated and to gain
19The Portuguese factories, also called feitorias were the slaves's quarters during the period in which they
were prepared for the unfortunate life they were to have in the New World.
72
weight to fetch a better price on the slave market. Once sold to their new
masters, the slaves were taken, usually in ethnolinguistically mixed groups
(Mattoso 1989), to the place they would live.
The historical account I have given so far has made no mention of creole
languages being spoken either on the farms or in the mines in Brazil. Most
authors refer to the slaves as speaking either their African languages or
Portuguese, the latter often imperfectly. These accounts, however, do not
make clear what exactly is meant by an 'imperfect' Portuguese variety, which
in the context under discussion could mean an interlanguage stage, a pidgin
or even a creole Portuguese.
The main activities which opened up the interior were cattle raising and
prospecting. Both activities required permanent migration and population
replacement. These are supposed to be the principal reasons for the origin of
the highly mixed Brazilian population, as Indians, blacks and whites lived
74
side by side in dwellings that did not allow for the hierarchical social
structure characteristic of large plantations and later urban areas. Again, this
is an important factor that contributed to dialectal leveling in colonial Brazil,
since speakers of different varieties of Portuguese, including the varieties of
Portuguese spoken as a second language by Africans and Indians, were in
very close contact, allowing for the spread of certain linguistic features
across a whole spectrum of language varieties.
As noted in the previous section, Brazil's linguistic input was quite varied.
At first there were the indigenous languages that came into contact with the
EP spoken by the explorers. The letters and documents written shortly after
the discovery of Brazil report that in coastal areas most Indians spoke
closely related Tupi and Guarani languages. The migratory movements of
the indigenous peoples prompted by the arrival of the Portuguese and the
kinds of activities resulting from them ensued the emergence of Lingua
Geral, a koineized version of Tupi (cf. 5.2.2). This language had great
importance until the eighteenth century, because besides being used by the
whites for contact with the Indians, it is said that it was the native language
of a large number of mixed ancestry people in the Brazilian interior (cf.
Couto 1993). A variety of Lingua Geral is spoken until today in some river
border areas in the north of the country (cf. Rodrigues 1992).
75
The linguistic situation on the plantations must have been chaotic at first.
Many different African languages were spoken by the newly arrived slaves.
It is not clear, at this point, how many of them could actually speak a type of
pidgin or creole Portuguese learned on the African coast, nor whether they
learned Lingua Geral upon arriving in Brazil. It is also quite possible that
early pidgins or even short-lived creoles developed in some of these
plantation regions. Although no historical documentation is yet known,
recent research in Brazil has suggested just such a scenario, e.g., the
description of the decreolizing speech of the isolated Helvécia community in
Bahia (cf. Ferreira 1985, Baxter 1992). 20 However, the Helvécia dialect
could well be a remnant of earlier BVP that survived the pressures imposed
by standard Portuguese longer.
Brazil, like many other countries in Latin America, had a varied linguistic
input in its colonial times. In order to assess the most relevant aspects of the
formation of BVP, the Brazilian colonial period will be divided into the
20 The Helvécia studies were carried out in a rural village in which the majority of the population is black.
The region used to be predominantly a coffee plantation area owned by German, Swiss, and French
immigrants. The linguistic features analysed in these studies show some similarities to those of creole
languages and part of the lexicon seems to be of Yoruba origin.
76
stages proposed in Silva Neto (1963). This division is based on the clearly
different patterns of population movements in colonial Brazil which will be
discussed below.
When the first Portuguese colonizers arrived on the Brazilian coast, they
immediately tried to establish contact with the indigenous peoples who
inhabited the land. As in every situation of cultural contact, both the
Portuguese and the indigenous peoples suffered, to some degree, a process
of acculturation (Ramos 1943). The Portuguese colonizers were simple
men, coming to a newly discovered land in search of fortune and a better life
than they had had in Portugal. At first, many were convicted criminals who
the Portuguese crown wanted to rid Portugal of. Most colonizers were
illiterate, single men, coming from different areas in Portugal and speaking
regional dialects of European Portuguese.
In some missionary writings by mostly Jesuits (cf. Leite 1938), we can find
examples of Portuguese spoken by the Indians as a second language.
Throughout the centuries of Brazilian colonization, Catholic missionaries,
especially Jesuits, tried not only to convert the Indians to Christianity, but
also to teach them Portuguese. Salvador (1918) says that the Indians could
not pronounce certain Portuguese phones. Therefore, a name such as
Francisco was pronounced as Pancicu, Luís as Duhi, cruz 'cross' as curuça,
barriga 'belly' as marika and espeto 'stick' as cepeto.
The contact between Portuguese and Africans was also very intense,
especially after the beginning of the seventeenth century, when the African
slave importation grew considerably due to an increase in economic
activities in Brazil. As in their relations with the Indians, the Portuguese
were greatly influenced by the Africans and vice-versa. The Portuguese
78
a- Bahia and Sergipe, northeastern states, from which slaves were sent
to raise tobacco, cocoa, and sugar cane and do domestic labor in the
coastal towns;
b- Rio de Janeiro and São Paulo, where slaves were mainly employed in
the cultivation of sugar cane and coffee, and in urban work as petty
merchants, artisans, messengers, house work, etc.;
MAP 1
Colonial Brazil
80
It is not clear at this point what exactly were the languages spoken by the
newly arrived slaves in Brazil. From the historical documents available, it
has been established that languages from the Kwa and Bantu families were
the predominant first languages of African slaves. However, some authors
[as indicated in the following passage from Silva Neto (1963:39)] believe
that
Dare p'ra trage, dá-lhe para trás, 'beat them in the back'
E dare p'ra frente... e dá-lhe para frente... 'and beat them in the
front'
Vem mai p'ra baxo, vem mais para baixo, 'come a little lower'
21 Senteces in italics represent the original, followed by a Portuguese version and an English gloss.
82
Vem p'ra meu banda vem para a minha banda 'come to my side'
Desce desse casa. desce dessa casa 'come down from this
house'
Minha boio sabe meu boi sabe 'my bull knows how'
Dançá bem graúdo. dançar bem graúdo. 'to dance very fast'
(a) in the first verse, an extra vowel is added to boi 'bull', therefore
ensuing the form boio;
(b) the clitic lhe 'him' appears as re, possibly coming from the
depalatalized form le;
(c) in the verb espalhar 'to spread' there is metathesis of /is/ to /si/,
resulting in xipaia, with the preferred consonant-vowel syllable
structure;
(d) lack of gender agreement in esse gente (cf. P essa gente) 'these
people', with the use of the masculine determiner form with a
feminine noun; the same feature is present in: meu banda (cf. P
minha banda) 'my side', desse casa (cf. P dessa casa) 'from this
house', esse viola (cf. P essa viola) 'this guitar'. Similarly minha
boio (cf. P meu boi) 'my bull', in which a femine determiner is used
with a masculine noun;
84
(e) the word trás 'back' appears as trage /traze/, with the addition of a
vowel at the end of the word to ensure the preferred consonant-
vowel syllable structure.
In chapter five the speech of Indians and African slaves, as well as the
regional dialects of European Portuguese, will be discussed in more detail in
the context of their contribution to the formation of modern BVP.
was common for white men to father mulatto children out of wedlock.
Mulattos were not usually regarded as legitimate heirs of land owners,
which is why so few people of known mixed ancestry belonged to the upper
class in early colonial Brazil.
The lower classes were made up of poor whites, who mostly came from the
rural areas and poor urban neighborhoods of several Portuguese regions.
These people were illiterate and spoke regional varieties of Portuguese.
Upon arriving in Brazil, they intermarried with Indians and Africans, which
gave rise to a large mixed population.
The language varieties spoken by the upper and lower classes were thus
quite distinct from the beginning. While the upper class spoke the
prestigious EP of cultural centers like Lisbon and Coimbra, the lower classes
spoke vernacular EP.
In Brazil, as well as in India, Cabo Verde, São Tomé and other Portuguese
colonies the lower classes provided the Portuguese input matrix for both the
indigenous peoples and the African slaves. The Portuguese laborers came
from Madeira, the Azores, Porto, the Alantejo, Minho and Lisbon (cf. Silva
Neto 1963:45). Therefore, it is rather unlikely that any one particular EP
vernacular dialect had overriding importance in the formation of BVP; in
fact, it is much more likely that some type of dialectal leveling occurred in
colonial Brazil, given the varied sources of remnants of archaic Portuguese
86
Although the discovery of Brazil occurred in 1500, it was only in 1532 that
colonization began. As will be shown below, this initial stage extended until
1654, when the Dutch were expelled from Brazil. The second period starts
in 1654 and lasts until 1808, when the Portuguese court moved to Brazil to
escape Napoleon. The third period, which starts with the arrival of the royal
family lasts until the end of the nineteenth century, when slavery was
abolished and the equilibrium between the city and rural areas started
changing in Brazil.
The early years of colonization were marked by the effort of the small white
population to train indigenous slaves for work related to the exploitation of
wood and the search for precious stones. Although the Indians were
excellent guides in the exploratory trips into the Brazilian hinterland, it was
soon clear to the Portuguese that they were not adapted for the sedentary life
required by agriculture and mining.
During the second half of the sixteenth century, Indians, whites and
mamelucos (the mixed children of Indians and whites) communicated
through the Lingua Geral. Many whites, as well as Indians were bilingual
(Silva Neto 1963:74). The majority of the Brazilian population at this point
was concentrated in coastal Pernambuco, Bahia, Espírito Santo, and Rio de
Janeiro. The hinterlands of São Paulo had not yet been explored, although
an initial attempt had already been made.
In the final decades of the sixteenth century the African slave trade brought
around 30,000 people from the Guinea coast (Mattoso 1989:41) to
Pernambuco and Bahia, where sugar plantations were beginning to be very
profitable. The first African slaves worked side by side with Indian slaves,
which might have led to their learning Lingua Geral. However, in a few
years, the overwhelming majority of slaves in the sugar fields were of
African origin. This fact prompted a change in the linguistic scenario in the
sugar cane areas, since Lingua Geral was not the contact language any
longer, probably being replaced by a simplified form of Portuguese, such as
88
a pidgin.
TABLE 1
Brazilian population in 1587
From 1600 to 1640 the sugar industry in Brazil consolidated its strength in
consequence of the large number of African slaves involved in this activity.
According to Mattoso (1989:41) during this period between "500,00 to
550,000 slaves from the Guinea coast and especially Angola were imported
by traders who were themselves landowners or planters". These slaves were
absorbed primarily by the sugar plantations in Bahia and Pernambuco.
90
On the other hand, at the same time that the sugar industry showed signs of
stagnation, gold was found in the province of Minas Gerais. This created a
91
new demand for labor and immensely increased the volume of the slave
trade. According to Mattoso (1989), as many as 1,700,000 slaves were
imported from Angola and the Mina Coast in Africa to supply the new needs
for labor.
The discovery of gold and precious stones in Minas Gerais, Goiás and Mato
Grosso drastically changed not only the economy of Brazil, but also altered
the patterns of slave delivery and distribution, which ultimately affected the
country's linguistic situation. During the sugar cane boom slaves were
delivered directly to the ports in the areas in which they would be working.
With the golden age, slaves still had to be delivered to the same ports in
Bahia, Pernambuco and Rio, but from there they had to be distributed to the
far off areas in the hinterlands where their labor was required.
The population of the inland areas was made up of people from coastal
areas, including lower-class whites, people of mixed ancestry, some Indians
and a large number of slaves brought from the coastal sugar plantation areas
as well as newly arrived African slaves.
This influx of people was constantly renewed as the immigration rate from
Portugal increased along with that from Africa. At this time, people had an
itinerant life style, moving from one area to another searching for new
sources of wealth, giving rise to new villages in inland Brazil.
92
view point, gradually absorbed more and more Portuguese words and
structures.
22 According to Gama (1837): " Maneiras, linguagem, vícios, tudo nos inocula essa gente sáfara e
brutal...Com pretos e pretas boçais, e com os filhinhos destes vivemos desde que abrimos os olhos, e como
poderá ser a nossa boa educação?... Lidando quase só com os escravos os meninos adquirem uma
linguagem viciosa, e montesina, e os mais grosseiros modos" (sic).
'Manners, language, vices... these brutal and savage people innoculate us with all of those things. We live
with Africans and with their children from the time we are born, therefore how could we have a good
upbringing?...Being only with slaves, our children learn a vicious and barbaric language, and the rudest
manners' (my translation, HRM).'
23Laytano (1936:11) refering to the contact between blacks and whites said: "(..) os brancos ... não tinham
outros recursos senão expressar-se na mesma linguagem de patuá dos negros" (sic). 'The whites didn' thave
another choice other than expressing themselves in the same 'patois' spoken by the blacks' (my translation,
HRM).
94
The scenario described above starts to change at the end of the eighteenth
century and shifts dramatically with the transfer of the Portuguese court to
Rio de Janeiro in 1808, as will be discussed in the next section.
The golden age started showing signs of decline in the late eighteenth
century. This prompted once again a change in economic activities as well
as of population movements in Brazil.
The sugar cane production saw its second surge in the late 1700's, as soon as
the gold rush and diamond rush slowed down. Slave labor then moved
mainly to the coastal areas during the period from 1787 to 1820 according to
Mattoso (1989:41). Sugar cane at this time was cultivated not only in
northeastern Brazil but also in the captaincies of Rio de Janeiro and São
Paulo.
95
Little by little new agricultural activities were introduced and by the 1820's
coffee production became the major economic activity in Brazil, changing
once again the country's economic axis. The need for slave labor became so
overwhelming that the volume of trade remained steady and even increased
after 1820. Mattoso (1989:42) states that the coffee industry absorbed
almost 100% of the 1,350,000 slaves imported from the Mina Coast, the
Congo, Angola and Mozambique during this period. She goes on to say that
from that total, at least 570,000 captives were imported via the port of Rio
de Janeiro, by far the most important point of slave arrival at the time.
The demand for labor also led to the development of internal slave trade, and
a major shift of manpower from the sugar industry (in northeastern Brazil) to
the coffee industry (in southeastern Brazil) took place. This internal trade
underwent a vast expansion after 1850. These journeys were usually made
by ship and riverboats, on foot through overland routes, and eventually by
railroad in the state of São Paulo. Mattoso (1989:51) calculates that a total
of 209,000 slaves were moved within Brazil between 1850 and 1888.
TABLE 2
Regional Brazilian slave population compared to total regional population in
1819
TABLE 3
Regional Brazilian slave population compared to total regional population in
1872
The Brazilian upper classes were concentrated in the cities, and it was
fashionable for the rich to reside at the court, Rio de Janeiro. The emerging
middle classes and even a small portion of the lower classes started having
access to primary schools, and the number of mulatto intellectuals and artists
increased significantly.
After the arrival of the royal family the division between the rural and urban
dialects became even more evident, initiating a linguistic pattern that can be
currently observed in Brazil. The language variety people spoke reflected
not necessarily their ethnic origin but more likely their place of origin and
social status. Therefore, it is likely that in an urban scenario, due to more
access to schooling added to a larger number of native speakers of standard
99
Portuguese, even lower class whites, people of mixed ancestry and blacks
spoke a more standardized variety of Brazilian Portuguese. On the other
hand, in a rural scenario, where the schooling was not readily available and
models of standard Portuguese were scarce, even upper class whites were
more likely to be native speakers of some form of restructured Portuguese,
as much as lower class whites, people of mixed ancestry and blacks.
The period following 1888, year in which slavery was abolished in Brazil,
saw an enormous influx of former slaves into the cities. Slave labor was
substituted in many areas by immigrants coming from European and Arab
countries, as well as Japan in the beginning of the twentieth century. This
pattern of population migration from the country to the city has not yet
ceased until today.
specific language, nor the number of Indians who spoke Lingua Geral and
some variety of Portuguese, and not even the proportion of whites who
spoke some form of restructured Portuguese natively), are nonetheless
helpful to the extent that they provide us with basic ethnic divisions, which
can lead us to some conclusions about the percentages of each population
group in Brazil, as will be shown below.
TABLE 4
Population distribution by ethnic groups in Brazil from 1538 to 1890
1538 to 1600 1601 to 1700 1701 to 1800 1801 to 1850 1851 to 1890
From table 4 we see that there was never a period in colonial and imperial
Brazil when the white population was the majority. Indians were the
majority in the first period (from 1538 to 1600), but they were replaced by
the blacks and mulattos combined as the majority in all subsequent periods.
These facts can be better appreciated in the graph below:
102
The same data indicates that while the Indians made up 50% of the
population in the first period, they declined to 10%, 8%, 4% and finally to
2%. At the same time, the African population grew from 20% to 30% in the
second period, later declining to 20% again, and finally reaching 12% and
103
According to Mattos e Silva (ibid.:83), less than 25% of all those who start
primary school in Brazil today are able to finish it. This fact does not even
consider the percentage of the population that does not have access to any
schooling at all. These numbers show that the opportunity to learn the
standard language has not, throughout history, been easily accessible to the
lower income groups and make it unsurprising that BVP is the language
variety spoken by the majority of Brazilians.
104
3.4 Summary
The social history of BVP associated with the demographic data put forth in
this chapter strongly suggests that in all probability there was complete
normal transmission of EP only among upper class urban whites in colonial
and imperial Brazil. Because the majority of the Brazilian population
initially consisted of native speakers of Amerindian and African languages,
and later their descendants, it is most likely that contact languages including
some form of restructured Portuguese (both pidgins and creoles brought to
Brazil by the African slaves and varieties which developed in Brazil, as well
as Portuguese acquired incompletely as a second language), acquired first as
a second language and later on as a first language, were the predominant
language varieties during that period of Brazil's history. These facts help
account for the linguistic fact that today the vernacular language of Brazil is
highly divergent from European and standard Brazilian Portuguese, as will
be discussed in the chapters ahead.
106
CHAPTER 4
It is also important to note that my inclusion of data from the West African
Portuguese-based creoles does not imply the assumption of a creole origin
for BVP here. The theory of creolization, along with language drift,
language shift and borrowing will be examined in chapter five. Creole data
are important in as much as they indicate possible restructuring processes
that may have occurred in BVP, which are not necessarily related to
pidginization and creolization (cf. imperfect language shift). Furthermore, it
would be only natural that some West African creoles share contact features
109
with BVP, since both had quite similar linguistic inputs, that is, archaic
Portuguese and Niger Congo languages, not to mention possible universal
effects of second-language learning strategies that had to be adopted by the
large numbers of Africans who had to abandon their mother tongues in
Africa or later in Brazil [cf. Andersen (1983) and Schumann (1978) for
possible parallels between creolization/pidginization and natural second
language acquisition].
4.1 Lexico-semantics
One of the first aspects of BVP that struck scholars as being significantly
different from EP and likely to have resulted from language contact was a
large component of its lexicon. Authors such as Raimundo (1933),
Mendonça (1935), Senna (1940) and Rossi (1963) identified BVP words
from Yoruba and Bantu languages. More recent studies that have also
focused attention on lexicon include Megenney (1978, 1989 and 1991) and
Holm (1987 and 1994). Schneider (1991) is an entire dictionary dedicated
to African borrowings in BP. Besides BVP found in oral texts and
interviews, its sources of data include newspapers, magazines and books in
which SBP is used, which attests to the widespread use of African-derived
110
Several scholars have also identified a large number of lexical items in BVP
borrowed from Tupi and Guarani languages. These include Sampaio (1928),
Monteiro ( 1931), and Ayrosa (1937).
(41) pamode ~ pumode ~ pramode (< archaic P por amor de 'for love
of') 'to, in order to'
111
Archaisms can be found in the form, the meaning or both form and meaning
in BVP lexical items as shown below (cf. Amaral 1920 [1976:56-57]):
(43) Archaisms in meaning (i.e., words that retain their archaic meanings
in present day BVP, as opposed to the current usage of other words to
express these meanings in SBP):
(44) Archaisms in word form and meaning (i.e., the words listed present a
different form and meaning in current SBP) :
24 It would be more reasonable that semana were the archaic form, since in principle it originated from the
Latin word for seven, yielding the form septimana. However, in the literature on archaic Portuguese I
consulted, somana is given as the archaic Portuguese form for 'week'.
112
(45) capenga 'broken, defective in one leg' [< Tupi cã-penga 'broken
bone' (cã 'core, bone'; penga 'to break, broken')] (Ayrosa
1937:103)
(46) cumbuca 'round dish with a large opening on its top' [< Tupi
cuimbuc] (Ayrosa 1937:157)
(47) peteca 'round toy with feathers in a bunch on its upper part used in a
game of the same name' [< Tupi peteg 'to hit, to punch'] (Ayrosa
1937:191-192)
Holm (1994:9)
(48) BVP: olho comprido
eye long
all 'greedy'
Schneider (1991) provides the following African etymologies for some very
frequent words in BVP:
(49) cochilar 'to sleep lightly or to doze off' [Bantu cf Kimbundu koshila,
with same meaning] (p. 120)
(50) jiló 'the fruit of the jiloeiro, used in cooking' [Bantu cf. Kimbundu
njilu] (p. 168)
(51) vatapá 'a typical dish of Bahian cuisine' [W Afr cf. Yoruba vatápa]
(p. 282)
Castro (1980) developed a research project in which she tried to locate the
African cultural presence in Brazil, departing from a linguistic analysis of
the lexicon in the state of Bahia. It is well known that this is the Brazilian
state with the most African influence where African religious traditions are
kept up. The state of Bahia also represents a point of confluence because it
received slaves from different linguistic areas in Africa and can be said to
follow the same pattern of slave distribution that occurred in the rest of the
country.
116
Castro (idem) was able to identify 1950 words of African origin, of which
64.4% belong to the semantic realm of religion and 35.6% to conversational
Portuguese. These words are of both Bantu and West African origin, as
shown below:
TABLE 5
Words of African origin
These data revealed that the Bantu influence on the BVP conversational
lexicon is larger than the West African given the number of borrowings and
derived words currently used in Brazil. These lexical items are not
perceived by the speakers as being of African origin, especially because they
follow Portuguese morphophonological rules (cf. molambo 'rag',
esmolambar 'to make into rags', molambento 'wearing rags', maconha
'marijuana', maconheiro 'one who smokes marijuana'). The fact that the
117
terms related to slavery are all of Bantu origin is also noteworthy, suggesting
that the Bantu languages were the ones introduced earliest in Brazil, given
the fact that most of that terminology has been used in writings about sugar
plantations from the time of their inception in Brazil (cf. quilombo 'a refuge
established by fugitive slaves [< Kimbundo kilombo], senzala 'the
plantation's slave quarters [< Kimbundu sanzala], mucama 'a young female
slave chosen for household duties' [< Kimbundu mukama], etc.). Bantu
words are also present in the religious realm (cf. candomblé 'an Afro-
Brazilian cult' [< Kimbundu ka 'custom' + Kikongo ndombe 'a black
person'], as well as macumba 'common term in Rio de Janeiro for a cult
which would be called candomblé in Bahia [ < Kimbundu makumba 'a sound
that shocks or frightens']and umbanda 'multi-class Brazilian religion' [ <
Kimbundu umbanda 'art of curing, magic']).
As for words of West African origin, they were introduced into BVP more
recently than those of Bantu origin; besides usually being part of religious
terminology, they are perceived by speakers as being of African origin (cf.
orixás 'deities' [ < Yoruba orisha 'anything one worships'], rum 'the largest
of three drums used in Candomblé' [< Fon hun], rumpi 'middle sized drum' [
< Fon hun], lé or runlé 'a small drum' [ < Yoruba omele].
4.2 Phonology
118
Studies of BVP have long pointed out the striking differences between this
language's phonology and that of most EP dialects and (to a lesser degree)
SBP. However, many of the analyses so far proposed imply that these
differences are attributable solely to EP archaisms or the phonology of
regional or social dialects during the colonial period (cf. Silva Neto 1963).
Although archaic vernacular Portuguese (AP) certainly left its imprint on
modern BVP (as discussed in chapter five), so did African, creole and
indigenous languages.
The most basic similarity between BVP and the Portuguese-based creoles of
Africa (examples from São Tomense [ST] and Cape Verdean [CV] will be
provided), and their African substrate languages (those affecting the Gulf of
Guinea [São Tomense Creole Portuguese] but not Upper Guinea Creole
Portuguese [Cape Verdean Creole Portuguese]) is a tendency towards the
canonic syllabic pattern consonant-vowel. This feature seems to be
widespread in second-language learning and language simplification, and
apparently also affected the formation of EP through the acquisition of Latin
influenced by the phonotactic rules of Iberian substrate languages (Bueno
1955).
(52) Epenthesis:
BVP: fulô (< P flor)
AP: felor
'flower'
ST: galufu (< P garfo)
'fork'
(53) Apheresis:
BVP: maginá (<P imaginar)
AP: maginar
'to imagine'
Other phonological processes that have affected BVP are the following:
Holm (1988:123) points out that the realization of the palatal nasal as a nasal
glide /˜y/ is present in Haitian Creole French (cf. "g˜E˜y˜E" 'to have'),
Papiamentu Creole Spanish and Príncipe Creole Portuguese. Holm also
notes that the nasal glide is a feature of West African languages but not of
the European lexical source languages of the creoles.
(58) Paragogue:
BVP, AP: dori (<P dor)
'pain'
/ou/->/o/
BVP, CV: toru (<P touro)
'bull'
/ui/->/u/
BVP, CV, ST: m˜utu, mutu (<P muito)
'very, much'
/ei/->/e/
BVP: pexe (<P peixe)
'fish'
124
/ão/->/õ/
BVP: patrõ (<P patrão)
'boss'
/ia/->/a/
BVP: istóra (<P estória)
'story'
/iE/->/E/
BVP, Papiamentu: kEtu (<P quieto)
'quiet'
/iu/->/u/
BVP: negoçu (<P negócio)
'business'
/ua/->/a/
BVP: aga (<P água)
'water'
125
/ua/->/o/
BVP: kõtu (<P quanto)
'how much'
(60) Palatalization of /t/ and /d/ before the high front vowel /i/ (as in
southern Kongo, a substrate language of São Tomense Creole Portuguese,
cf. Holm 1988:130-131):
Holm(1988:131)
BVP, ST: k˜eci (<P quente, SBP [k˜e/t,c/i])
'hot'
As will be seen in 4.3, one of the most striking characteristics of BVP is the
lack of noun phrase number agreement (NPA) and subject-verb agreement
(SVA) as compared to SBP.
end of most NP components. 26 However, there are a few other rules that
operate in exceptional cases, such as nouns ending in -ão, for which the
plural morphemes are -ães, -ãos, or -ões (e.g. pão -> pães 'bread'; irmão ->
irmãos 'brother', limão -> limões 'lemon'). 27 Nouns ending in -l take -is in
the plural: animal -> animais 'animal', anel -> anéis 'ring', lençol ->lençóis
'bed-sheet'. To nouns ending in -r, -s and -z, -es is added: par -> pares 'pair',
inglês -> ingleses 'Englishman', juíz -> juízes 'judge' Change in vowel height
may also follow morphological plural marking: ovo [ovu] -> ovos [Ωvus]
'egg', avô [avo]-> avós [avΩs] 'grandfather'. In BVP, the tendency is for the
first element of the NP to be marked for plurality regardless of its
grammatical category, while the other elements remain unmarked.
Therefore, the semantic information of plurality is marked non-redundantly
in BVP. In order for this phenomenon to be regarded as the application of a
purely phonological rule, this rule would also have to delete a final -s which
is part of the root and not a plural marker: s-> ø / -##. Although this seems
to be the case in some instances (e.g. menos -> meno 'less', ônibus -> ônibu
'bus'), this rule alone does not account for all cases of lack of NPA. On the
one hand, in plural NP's at least the first element will always bear a plural
morpheme ( aqueles menino-ø 'those boys', muitas casa-ø bonita-ø 'many
nice houses') which indicates that this deletion rule is restricted to only
certain elements of the NP and does not apply across the board, as it would
be expected if the rule were purely phonological; on the other hand, the
irregular plural forms mentioned above will not appear in plural NP's simply
without a final -s; instead, the unmarked form will be used ( e.g. os anel de
ouro, and not os anei-ø de ouro 'the golden rings'). Therefore, this rule is
morphological as well as phonological (cf. Guy 1981 and Holm 1987), a fact
which throws light on BVP's history (cf. chapter five), since quite possibily
it indicates that the lack of number marking in all elements of the NP is not a
simply the effect of a phonological rule dating back to archaic Portuguese
(as suggested by Naro and Scherre 1993), but instead it is more likely that it
was introduced into Brazilian Portuguese at the time of this language's
acquisition by slaves during colonial times.
However, the lack of SVA is also observed in third person plural and first
person plural forms, in which the third person singular unmarked form is
used, e.g. BVP: eles fala (< SBP falam) 'they speak'; BVP: nós fala (< SBP
falamos) 'we speak'.
128
Braga (1977) and Scherre (1978) studied in detail the phonological rules
involved in NPA. Votre (1978) focused on denasalization. Guy (1981)
however, suggests that NPA and SVA can only be accounted for through a
combination of syntactic and phonological variable rules.
4.3 Morphology
(62) os pão-zinho
the-PL bread-DIM
'The little bread-loaves'
(cf. SBP "os pãe-zinhos")
(63) os balão-zinho
the-PL balloon-DIM
'The little balloons'
(cf.SBP "os balõe-zinhos")
The basic syntactic rule for pluralization in (61) seems to be: mark the
leftmost element in the NP. This is confirmed by Guy's (1981:197) data
130
analysis, in which he found that in about 95% of his tokens, the first element
in the NP was the only one marked for plurality. This is also the rule that
holds for Capeverdean Creole in NP's marked for plurality (cf. alguns psoa
<P algumas pessoas 'some people').
28Veado (1982:92) reports an example in which the preposition before a noun has a plural marker, cf."[ um
monte [dis coisa]PP]NP" 'a bunch of things' (cf. SBP "um monte de coisas").
131
Guy (1989) observes that the tendency for the first element in the NP to be
the mark for plurality in BVP parallels the same process in Cape Verdean
Creole Portuguese, Palanquero Creole Spanish in Colombia and the Bozal
Spanish spoken in Cuba. He also notes that this fact is probably due to
substrate influence, since plural marking in Kwa and Bantu languages that
were brought to Brazil also follow this same pattern, as in the following
examples:
Holm (1988:193)
(70) Yoruba: àwon okùnrin
they man
'The men'
Holm (1988:194)
(71) Kongo: ba-ngombe
PL-cow
'cattle'
A European origin for this phenomenon has been proposed by Naro and
Scherre (1993). They suggest that the European Portuguese dialects that
were brought to Brazil already tended to delete final -s and refer to some
bibliographical sources that allegedly confirm their claim. However, neither
examples nor a description of this alleged deletion rule are provided.
According to them, this tendency was passed from Latin into Portuguese.
133
Although this may have been true to a certain extent, it is important to note
that final -s is not deleted across the board in BVP, because, as pointed out
above, plurality is marked in the first element of the NP through the
presence of final -s. 29 Furthermore, if this deletion was in fact ever present in
EP, for reasons that the authors do not discuss, it has been eliminated
because deletion of word final -s is not present in today's EP.
Noun phrase gender agreement is present in almost all rural and urban
dialects of BVP. Yet, it is worth mentioning that there are a few dialects
which are exceptions to this rule. The relevance of this fact lies in the fact
that these dialects might well be representative of earlier stages of BVP,
indicating a larger morphosyntactic restructuring than commonly found in
the language today.
The best well known exception to Noun Phrase gender agreement is found in
the dialect of Helvécia, in which variable gender agreement has been
reported by Baxter et al. (1994). In that article, the authors observe that the
29 Schwegler (p.c.) points out that in Chota Spanish (in highland Ecuador) the unmarked nucleus of a plural
NP also cannot be accounted for through final -s deletion, since there are occurrences such as los pastel-ø
'the-PL pastry'. For -s deletion to have taken place, the resulting form should have been * los pastele (cf.
Standard Spanish 'los pasteles').
134
agreement rule applies with a frequency of 95% and it is in its final stages
of acquisition by the population of Helvécia.
As can be seen in the table below, the older population is the one which uses
the agreement rule least:
TABLE 6
Agreement rule in the dialect of Helvécia
The lack of NP gender agreement can also be observed in folk songs, such as
the Reisado from the state of Pernambuco mentioned in chapter three. In it
there are six examples of lack of NP gender agreement, which are:
'these people'
In Machado (1943), which is a study of what the author called 'a creole
136
dialect in São João da Chapada' in the state of Minas Gerais, 30 there are
several instances of lack of gender agreement in the songs sung by slaves.
Among them I found mia cavalo (< P meu cavalo) 'my horse', mia pai (< P
meu pai) 'my father', tanto aua (< P tanta água) 'so much water' and no
cacunda (< BVP na cacunda) 'on the back'.
The lack of NP gender agreement has also been reported in studies such as
Vogt and Fry (1985), Baiocchi (1991) and Careno (1992), all of which
focused on Afro-Brazilian Portuguese. The Caipira dialect (which is not an
exclusively Afro-Brazilian Portuguese dialect since it is spoken by whites
and people of mixed ancestry besides blacks in rural areas) studied by
Amaral (1920) and Rodrigues (1974) also has lack of gender agreement.
Lack of grammatical gender is also a common feature in West African and
the Portuguese-based creoles (cf. Cape Verdean Creole Portuguese um valsa
<P "uma valsa" literally 'a-FEM waltz-FEM' and nha coraçon < P "meu
coração" literally 'my-MASC heart-MASC').
The extent to which SVA patterns differ in BVP and SBP seems to be
related to sociolects. While in rural areas there may be only two
30 By the term 'creole' the author referred to the mixed African-Portuguese language spoken by slaves.
137
(78)
BVP SBP
1sg. eu compro compro
2sg. tu ø / compra compras
você compra compra
3sg. ele/ela compra compra
1pl. nós compra/compramu compramos
a gente compra 31 ø
2pl. vós ø compráis 32
vocês compra/compr˜u compram
31The original 1 pl. pronoun nós has progressively been replaced by the form a gente literally 'the people'
which takes the verb form identical to 3 sg. (e.g., a gente compra leite 'we buy milk'). Schwegler (p.c.) has
pointed out that in Palenquero the pronoun hende 'we' is likely to have been a creole feature, therefore
suggesting that the BVP pronoun a gente may likewise be linked to a creole origin.
32 The EP forms for 2nd person sg. and pl. pronouns (tu and vós respectively) along with their
corresponding verb forms are rare in Brazil. Even when used, the 2nd person sg. pronoun form (tu) is
usually followed by a 3rd person verb inflection. The 2nd person pl. pronou (vós) with its correspondenting
verb form is only used in religious or official ceremonies.
138
The tendency to use only one verbal form for all persons is especially strong
in the older population of Helvécia (cf. Baxter forthcoming), since the
younger population usually has more opportunities to be exposed to formal
education as well as to live outside of their community in contact with other
BVP dialects.
(80)
140
e botô no cariandô
and put-pret-3sg on(-the) droving trail
and I put it on the droving trail'
There are also several examples of a single verb form for all subjects in
Jeroslow (1974) describing a rural dialect in the northeastern state of Ceará.
The lack of a distinct first person singular verb form is usually found in the
present indicative tense, as in (81) and (82) below, but not always (83):
Jeroslow (1974:171)
(81) Eu sabe fazê isso
141
I know-3sg do this
'I know how to do this'
(cf. SBP "Eu sei fazer isso")
(ibid.:171)
(82) Eu dá um jeito
I give-3sg a way
'I'll take care of it"
(cf. SBP "Eu dou um jeito")
(ibid.:142)
In the slave songs reported by Machado (1943), there are occurences of the
first person pronoun being followed by a third person singular verb form as
in eu memo é (< P eu mesmo sou) 'I myself am'.
From my own data I have observed that small children acquiring Brazilian
Portuguese in a monolingual environment use this same morphological
simplification of only one verb form for each tense. The reason for this
seems to be the high frequency of the third person singular form in adult
142
speech, which provides the model for child speech. In other words, this
occurs as a generalization in child speech, in much the same way as English
speaking children at one point will generalize plural rules for irregular plural
forms and will add -s to form irregular plural forms (eg. foots) as well as -ed
to verbs as a general rule for the past tense (eg. singed) [cf. Fromkin and
Rodman (1993:407)].
(84) yô skisi ( P eu esqueço) 'I forget', yô skiseu (< P eu esqueci) 'I forgot'
(85) Tempu ki nôsu nasêu (< P no tempo em que nós nascemos) 'when
we were born'
(87) Ezi matava zenti (< P Eles matavam a gente) 'they used to kill
people'
Non-inflected infinitive:
(88) É só vocês querer
'If only you want [it]'
(cf. SBP "É só vocês quererem")
capáiz instead of ele seria capaz 'he would be able to'. Here, again, these
forms are used by SBP, and even EP speakers.
Both Ferreira (1985) and later Baxter (in press) present convincing evidence
that the verbal system of the Helvécia dialect still maintains formal
structures resembling those of creole languages, at least among older
speakers. That is shown in the following examples from Baxter (idem):
In Jeroslow (1974), a study of a rural dialect in the state of Ceará, there are
several instances of tense simplification which resemble the phenomena
observed in the Helvécia dialect, as shown below:
(Jeroslow 1974:133)
As can be seen from the above, several of the tense patterns in BVP dialects
do not correspond to EP, which suggests that they may have resulted from
innovations in BVP as a response to language contact. It is also important to
note that the phenomena exemplified in (88)-(90) resemble those found in
some Portuguese-based creole languages in which verb forms seem to be
based on the third person singular of the present tense of the indicative
mood.
In BVP the same personal pronoun forms usually have both subject and
object functions in the sentence. While in modern EP object pronouns are
always clitic forms, in BP, even in more standard-like lects, these are very
rare, as seen below:
(97) Deixa eu lá e pega ela
leave I there and get she
149
Azevedo (1989:864)
(98) Foi ele que entregou nós.
was he that informed we
'It was he who informed on us'
(cf. SBP "Foi ele que nos entregou")
The pronominal forms in BVP have some morphological variants, such as:
1 SG: eu ~ yô ~ ô 'I'
2 SG: você (-s) ~ vacê (-s) ~ vancê (-s) ~ vossuncê (-s) ~ mecê (-
s) ~ ocê (-s) ~ cê (-s) 'you'
1 PL: nós ~ a gente 'we'
3 PL: eles ~ ez ~ êzi 'they-masc'
elas ~ Ez ~ Eza 'they-fem'
Amaral (1920 [1976:73]) reports that in the speech of blacks the third person
singular pronoun form ele is invariant and used for both masculine and
150
In both Cape Verdean and São Tomense, just like many West African
languages, the personal pronouns generally lack case and gender marking as
can be seen below:
Person Number
1 singular N, î, ami mu, ami
2 singular bo bo
3 singular e, ele e
1 plural nõ nõ
2 plural inãse, nãse nãse
3 plural ine, ne ine, ne
Ferraz (1979:62)
Examples (101) and (102) may indicate that the non-marking of object
pronouns in present day BVP is a feature inherited from the Portuguese
dialects spoken by early colonizers. This feature may have been reinforced
through language transfer phenomena as speakers of African languages
learned Portuguese as a second language in Brazil (cf. chapter five).
There are some word formation processes found in BVP which have
parallels in SBP. Among these, reduplication is a salient example. It has
been noted by Baxter (1987) and Holm (1992) that this process is typical of
the Atlantic creoles and their African substrates, which suggests that it might
have been incorporated into BVP through substrate interference.
4.4 Syntax
154
There are a number of BVP syntactic constructions that indicate that this
language followed its own path of development, undergoing processes that
set it apart from EP. The structure of relative clauses, the use of overt
subject pronouns as an effect of reduced verbal paradigms, double predicate
negation, certain aspects of word order in interrogative clauses and passive
voice strategies are among the most striking differences between BVP and
present-day vernacular varieties of EP. Furthermore, most of these features
are also shared by the Portuguese-based creoles and varieties of Portuguese
spoken as a second language in Africa. 34 In the following section, these
Brazilian syntactic features are described and examined.
types of serial verbs: the first consists of a string of verbs with related
meanings; the second, however, is less transparent and consists of inflected
forms of the verb ir 'go', pegar 'take', chegar 'to arrive' and virar 'to turn'
followed by another inflected verb.
Jeroslow (1974:126)
(103) Ela olhô viu os home
she looked saw the men
'She looked, she saw the men'
156
no barrigo do Manel
in-the belly of-the Manel
'He asks where it is; she goes, says it is in the stomach of Manuel'
(cf. SBP "Ele pergunta onde ela está, aí ela diz que está na
barriga do Manuel")
35 These observations fit the description of main verbs that have become secondarily grammaticalized to
aspectual markers, as in many languages, including all creole languages, typically go, come, arrive,
(re)turn, stay or stand, and sit.
'[After] a month or two, they would set a date [when] the fellow
would go,would get the money'
(cf. SBP "Depois de um ou dois meses, marcava-se uma data,
aí então o sujeito buscava o dinheiro")
aí foi dançá
then went dancing
'And then when I finished praying, I called the boy and went
away'
The use of the verb ter 'to have' in BP with an existential meaning has been
noted since Coelho (1880-1886) as a feature that links it to Portuguese-based
creoles [and to creole languages in general, for that matter; cf. English creole
abi and gat, French creole g˜eye (Ed Bendix p.c.)]. The standard languages
both in Brazil and Portugal require the use of verb haver 'there is/are' to
convey existential meanings. However, there is evidence that points to
archaic Portuguese for one of the possible origins of this feature of BP, 37
which may have been reinforced by factors such as language contact and
Silva (1985:185)
(110) CV: Tene-ba un home sintado la
have-ANT a man seated there
'There was a man sitting there'
(cf. SBP "Havia um homem sentado lá")
161
Peck (1988:36)
(111) GB: Tem um minjer ki tem um fiju-femea
have a woman that have a child-female
'There is a woman who has a daughter'
(cf. SBP "Há uma mulher que tem uma filha")
38 I have found the following passage from a sixteenth century play by Gil Vicente, which presents an
example of double negation:
However, Schwegler (p.c.) points out that 'without further context, it is impossible to decide if this
[construction] is indeed double negation', an observation that I fully support, given that there is literaly no
other similar example in archaic Portuguese that I have found in all the data analysed for this dissertation.
162
Besides double negation, BVP also has single postverbal negation, which is
pragmatically similar to double negation, since it also conveys the idea of
contradicting a previous assumption. Therefore, BVP has three negation
patterns, as exemplified below:
The creole of Principe (PR) has only postverbal negation in which the
164
The substratal sources for double and postverbal negation in the Gulf of
Guinea creoles are discussed in Ferraz (1979:11), pointing out possible
Western Bantu languages as a source for these features [cf. Kikongo: ke...ko:
ke + besumba +ko 'they do not buy (Lipski 1994:40)]. Holm (1992:57)
mentions that discontinuous double negation is found in Ewe, a Kwa
language. It should be noted that a great number of speakers of both Kwa
and Western Bantu languages were brought to Brazil as slaves in colonial
times.
40Schwegler (forthcoming a and c) suggests that the double negation pattern in vernacular Caribbean
Spanish, BVP as well as in Chota Spanish is an attestation of an Afro-Portuguese code being brought to the
Americas by boçal slaves born in Africa during colonial times.
165
It has been pointed out that double negation also occurs in the vernacular
Portuguese spoken in Angola [Linguagem dos Mussegues or speech of the
working class neighborhoods (Lipski1994:48): ... não volta mais não '...(he)
will not come back'] (cf. also Schwegler forthcoming a) and São Tomé (cf.
Nõ gosto muito não 'I don't like it very much' [Lorenzino 1994:112]).
Additionally, Schwegler (forthcoming a) points out that double predicate
166
negation also occurs in the Cuban Bozal Spanish (cf. Yo no so pobre no "I'm
not poor).
Nada , literally 'nothing', can also appear in sentential double negation as the
rightmost negator. The meaning of this type of structure parallels that of the
num/não...não structure discussed above:
Cape Verdean Creole Portuguese also has a negation structure parallel to the
one in (123):
Yet another way of expressing negation in BVP is through the use of the
particle lá in certain interrogative structures, such as:
41Schwegler (p.c.) reports a similar use of personal pronouns followed by mimo 'self' in Palenquero to
express reflexive actions.
169
Lorenzino (1994:112) points out that the lack of reflexive pronouns is also a
feature of nonstandard Sãotomense Portuguese, giving the following
examples: como chama compadre? (P como se chama) 'what's your name?'
and perde no mar (P perde-se...) 'It got lost at sea'.
Instead of quasi passive, what is found in BVP are active constructions with
a subject with an indeterminate reference as in (129):
This same strategy for conveying passive meaning without the use of
reflexive construction are also found in archaic Portuguese as well as the
Portuguese-based creoles of Africa, as shown below. 42 This indicates that
the origin of such structures may have been both the Portuguese dialects and
African creoles brought to America. 43
42This type of construction has been traced back to Latin, therefore identifying it as a tendency in
Romance languages (cf. Bueno 1955:207-8).
43 This is also found in Bantu languages, and some can even add an agent phrase.
171
GB : Peck (1988:148)
(132) Jintis ta fala Kriol li
people HAB speak Kriol there
'Kriol is spoken there'
(cf. SBP: Fala-se Kriol ali)
44 The pronoun a is unmarked for person and number and only occurs as a preverbal subject. It can be
tranlated into English as meaning "one" in a sentence such as 'one never knows...'. According to Ferraz
(1979:66), a is of Kwa origin.
172
The lack of definite article in NP's with a definite reference is also a feature
of the Portuguese-based Atlantic creoles, as exemplified below:
173
In those BVP dialects in which there is only one verbal form (based on the
third person singular form) for all persons (cf. section 4.3.3) the necessity
for an overt subject pronoun is greater, since not even the first person
singular verbal form is marked for person and number, as can be seen in
(143):
4.4.2.3 Possession
4.4.3 Prepositions
Several authors have also pointed out differences in preposition use between
EP and BP (cf. Ramos 1989 and 1992). One such example is the use of
para ~ pra ~ pa 'for' after certain verbs meaning 'to' (cf. Holm 1992:61).
An example of this use is found below:
Holm (1987:421-422) discussing the use of para in BVP points out that this
feature also occurred in the old Lingua Franca of the Mediterranean (cf. Mi
ablar per ti 'I tell you' [Schuchardt 1909:445]). Holm (idem) also suggests
that this same structure is found in Indo-Portuguese due to relexification (cf.
Eu té fallá per vós, literally 'I say for you' in the sense of 'I tell you').
The absence of prepositions in BVP constructions whose counterparts in the
standard require prepositions is another striking characteristic of this
178
language:
In SBP the verb dar 'give' requires a preposition; however, in the vernacular
lects the preposition may be absent. The lack of a preposition as
examplified in (148) may give rise to the reordering of verb arguments. The
canonical order for arguments in standard Brazilian and European
Portuguese, when these are represented by full NPs, is [V NP PP] in which
NP stands for a direct object, and PP for an indirect object (cf. "João deu [o
livro]NP [a Manuel]PP" 'John gave the book to Manuel'). The argumental
grid of BVP verbs, however, seems to be reanalysed into the form [V NP1
NP2] in which NP1 stands for the indirect object and NP2 for the direct
object. As a consequence of this constituent order rearrangement, word
order plays a crucial role in the interpretation of the sentence, since the
argument immediatelly postposed to the verb has an indirect object function.
This same phenomenon also occurs in Guinea-Bissau Creole Portuguese, as
can be seen below:
45 In this example, although the diargumental verb dar 'to give' is used, it is monoargumental since it
belongs to the set verbal construction dar um banho 'to bathe'. The same occurs in examples (151) with dar
fim literally 'give end' 'to end', and in (152) with dar água 'give water' in which both verbal constructions
also have each a single meaning (cf. dar comida literally 'give food', 'to feed').
180
Perhaps one of the most striking differences in preposition use between BVP
and the standard is the use of the preposition em 'in' and its variants (˜i, ni,
no, na) with verbs of movement, instead of just as a locative preposition as
in standard EP. This use is current in several of the Portuguese-based
creoles, and it was also a characteristic of archaic Portuguese, which
inherited it directly from Latin (cf. Bueno 1955:214). Therefore, once again
a convergence of factors might have influenced the preference for this type
of pattern in the use of prepositions in Brazil.
The variant ni of the preposition em [˜i] is unknown in both EP and SBP. Its
origin is not clear, but Holm (1994:61) suggests that it might have been
influenced by the Yoruba preposition ní 'in, at' or might be the result of
"back-formation by analogy with [...] the preposition de [^ji] 'of'" in the
following paradigm:
4.4.4.2 Topicalization
phenomenon: 46
4.4.4.3 Highlighting
46Strictly speaking, however, these sentences have only one grammatical subject, despite the presence of
several topicalized NPs.
47 This term originated in Government and Binding theory and refers to doubly-filled COMP.
186
48 DeGraff (1992:91) considers ki a complementizer in his Principles and Parameter analysis of Haitian
Creole French.
49According to Roberts, (1993) a similar emphatic structure has also been present in French since the
Medieval period as (qu)'est-ce que.
188
The following are examples of highlighters from the West African creoles:
50 Holm (1988:181) says that "Chataigner (1963:46) [...] (points out) how ki corresponds syntactically to
Mandinka le and Wolof a, both highlighters." Holm further notes the correspondence between the Guinea-
Bissau CP highlighter ki/ku and the Manjaku highligher (k)i.
189
Relative clauses in BVP have been the subject of much study (cf. Tarallo
1983 and references cited there). It has been shown that the relativizer que
'that', 51 used almost exclusively in speech, replaces all other relative
pronouns common to Portuguese, as in the following examples:
aluno que eu conheço o pai dele literally 'the student that I know the father
of his') and the cleft construction (eg., o aluno que eu conheço o pai ø
literally 'the student that I know the father'). In the first relativizing strategy
it is worth noting that the use of resumptive pronouns is a salient
characteristic, necessary to recuperate the semantic content lost in the use of
the unmarked pronoun que without the pied-piping strategy present in
standard relativization in Portuguese. 52 As can be seen in the example
above, it seems that the main semantic contribution of a resumptive pronoun
preceded by a preposition is to disambiguate a sentence meaning. 53 On the
other hand, the cleft construction (in which there is PP-chopping) could have
three possible interpretations if it were not for the presence of the
Prepositional Phrase; which in the example provided is com ele 'with him'
ensuing the following readings: (a) 'the friend I spoke with', (b) 'the friend I
spoke of', and (c) 'the friend I spoke about'. Tarallo (1983) pointed out that
the more restructured the dialect (i.e. the less standard-like), the more
frequent the use of resumptive pronouns is. He concluded that urban middle-
class speakers of BP tend to stigmatize the resumptive pronoun strategy,
prefering to use the more ambiguous forms referred to above as the cleft
construction (i.e., the avoidance strategy).
52In standard Portuguese if the relative pronoun que is used, pied-piping ensues, i.e. there is PP fronting,
e.g., a casa em que moro literally 'the house in which I live'.
53 Kato (1993) remarks that although the resumptive pronoun strategy is usually abundant in
morphologically poor languages, it may occur in languages which have a complex morphology, such as
Old Romance and Spanish.
191
54Kihm (1994) observes that the cleft sentence strategy in which there is preposition chopping can also
occur in Guinea Bissau creole [cf. omi ku n konta-u literally 'man that I told you', 'the man I told you about'
(Kihm 1994:180).
192
Jeroslow (1974:194)
(183) O frade morava no sobrado ø era muito alto
the priest lived in-the house REL was very high
'The priest lived on the second floor (which) was very high'
Jeroslow (1974:194)
(184) Tem muita gente ø é comprida em conversa
have many people REL is long in conversation
'There are a lot of people (who) are long winded'
The relativizing strategy in (183) and (184) is also present in Angolar Creole
Portuguese (spoken in São Tomé) as exemplified below:
Cyrino (1993) and Nunes (1993) offer the same hypothesis for the
occurrence of what both call a null object in BP [a null direct object in (186)
and a null indirect object in (187)]. According to both authors this has been
an innovative diachronic change in BP tied to a parametric change in the
grammar of this language, which they presume occurred in the nineteeth
century. Both Cyrino and Nunes argue that the occurrence of null objects in
present-day BP is directly related to the decreasing use of accusative clitics
(especially 3sg. clitic) and the concomitant increased use of tonic pronouns
instead of clitics (cf. 4.3.5 above). However, both authors fail to explain
why the decrease of clitic pronouns should cause the occurrence of null
objects. Furthermore, both authors analyze historical data taken from plays
in which casual educated speech is used but not BVP lects.
presents an anaphoric element that may be realized overtly through the use
of a preposition followed by a resumptive pronoun. The same is possible in
both (186) and (187), as it is in the topicalization data presented in 4.4.4.2
(cf. Esse ovoi é difícil de quebrar a casca {(øi) (d[elei])} literally 'This egg,
it is dificult to break the shell {(ø) (of it)', 'It is difficult to break the shell of
this egg'). In (186) the anaphor stands for a null element which is made
possible through ellipsis (note that the null object is correferent with the
object in the anterior sentence, therefore being deleted). In SBP, instead of
the anaphor, a clitic could be the overt object (cf. SBP "Eu descasquei [as
laranjasi] e Pedro asi comeu"). However, as mentioned in 4.3.5, the use of
clitics is very limited in BVP, whereby its speakers would either use the
anaphoric construction or a subject pronoun as in "Eu descasquei [as
laranjas]i e Pedro comeu elasi ".
4.5 Summary
This chapter presented an overview of the BVP features which differ most
from the standard variety. Starting with the lexico-semantic component, it
was suggested that BVP had a very large input of lexical items from
Amerindian and African languages, and has also preserved forms from
archaic Portuguese which have been lost in contemporary standard
Portuguese.
standard language. More often than not, there are only two differentiated
verbal forms, one for 1sg and the other (based on the 3sg form) for all other
persons.
CHAPTER 5
The issue of the socio-historical and linguistic processes that shaped BVP
leads to the question of the role played by the millions of Africans brought
to Brazil and their contact with the indigenous peoples and the Portuguese
colonizers. The first observation that comes to mind when this topic is
assessed is the complex nature of the linguistic situation in colonial Brazil. It
is a well known fact that early colonial Brazil was characterized by linguistic
diversity, represented mostly by the native languages of the indigenous
peoples, numerous regional dialects of European Portuguese and African
languages, not to mention the contact languages brought to Brazil from
Africa as well as the ones that developed among these various groups. As a
natural consequence of this linguistic diversity, bilingualism and
multilingualism ensued. Ultimately, as can be observed of the current
199
linguistic situation in Brazil, Portuguese won out over all other competing
languages for the vast majority of the population.
In this chapter the nature of contact among the languages spoken in colonial
Brazil will be analyzed in light of the interplay between the socio-historical
information that is available to us and the frameworks provided by modern
theories of language contact. The backbone of this chapter is the belief that
'the history of a language is a function of the history of its speakers, and not
an independent phenomenon that can be thoroughly studied without
reference to the social context in which it is embedded' (Thomason and
Kaufman 1988:4).
and as claimed by some scholars (cf. Tarallo 1986 and Tarallo and Kato
1989) also untargeted changes. The second theory contemplates the possible
effects of language contact situations, namely transfer through language
borrowing and shift, as well as creolization. The two frameworks are not
intrinsically mutually exclusive, since it has been noted in the literature that
even attested creoles may include archaic features from their lexifier
languages in their phonology, morphosyntax and lexicons, as well as other
features not found in their substrate languages. The kinds of linguistic
hybridization that result from long-term language isolation and language
contact can hardly ever be adequately classified in a binary system. It is
more likely for a broader assessment to provide more meaningful answers to
the questions posed in this study.
The fact that languages change over time is a point of consensus among
linguists. For example, no one doubts that vulgar Latin was the common
origin of the Romance languages. Some BVP scholars have argued that this
same line of thought accounts for the differences between present day BVP
and EP. This theory is based on the assumption that the vernacular
Portuguese dialects taken to Brazil in the sixteenth century remained isolated
from the normative pressure of the standard language due to the lack of
schools and formal instruction in general, reinforcing phonological and other
tendencies already present in the Romance languages. The plausibility of
internal developmental processes resulting in BVP depends heavily on the
attestation of the deviant features noted in BVP as tendencies in archaic
Portuguese dialects as a whole, and not in individual modern dialects, as has
been claimed by some scholars. Some of these features, namely
phonological ones, have been argued to follow a general trend in Romance
languages. It has been claimed that Portuguese has a preference for
consonant-vowel syllabic structure and that deletion of word-final segments
is not uncommon in Romance languages. Therefore, the phonological rules
of s-deletion and denasalization discussed in chapter four would be in
perfect accord with natural drift tendencies in Portuguese. This point is
made in Révah (1963:442-3) when he argues against creole influences on
BVP:
As for s-deletion, Révah gives examples from the Porto Santo area (in the
Azores) in which the same phenomenon can allegedly be observed (ibid.
443): ai bika faze liñu nai rosa (P as bicas fazem ninho nas rochas).
Denasalization is also claimed to be common in the EP of Guimarães, Fafe,
Minho, as well as in the Spanish of Andalusia and the Canary Islands.55 The
simplification of the verbal paradigm is said to follow the same pattern
found in French. 56 Révah's conclusion is that there is a coincidence between
these features and those of BVP that represents the natural tendencies of
Portuguese, Amerindian and creole languages (ibid. 448):
(...) the lack of proven evidence for the Amerindian and African
languages influence on phonetic and morphosyntactic aspects of the
popular speech system of Brazil make it extremely improbable to
attribute this influence to these languages, given that those are
isolated features which are common to the Brazilian language, the
55 This would have to mean a loss of nasal consonants rather than nasal vowels, which do not have
phonemic status in Spanish.
56 The French simplification results almost wholly from phonological loss, not from inflexional leveling.
First and second person plural are not leveled to third person singular as in much BVP. Third person plural
forms ar not replaced by , or homophonous with, third person singular forms, except in conjugation I, e.g.,
finissent [finis] and finit [fini].
203
Naro and Scherre (1993) take a more conciliatory approach when they admit
204
what they call 'a confluence of motives' for the genesis of present day BVP.
However, they too, argue strongly for a EP origin for most of the
grammatical phenomena discussed in chapter four. They say that:
taken place in colonial Brazil. Within this framework, two main routes of
analysis may be taken (one, however, does not exclude the other). On the
one hand BVP can be seen as the product of transfer of linguistic features,
achieved through either large-scale borrowing (e.g., African substrate
features borrowed into Portuguese) or from the maintenance of
interlanguage features by Africans in the process of switching from their
mother tongues to Portuguese, therefore undergoing language shift. On the
other hand, BVP may also have undergone at least partial restructuring and
then decreolization in previous developmental stages.
When considering borrowing in the case of the genesis of BVP, the possible
social scenarios have to be kept in mind. To this date the exact number of
Africans brought to Brazil and their origins are not completely known.
What is clear at this point is that those Africans lived in a linguistically
diverse environment in Brazil. References are made in the literature (cf.
Naro 1978) to the fact that many Africans are likely to have been
multilingual during the time of the slave trade. Before the Atlantic crossing,
the slaves were usually christened and possibly acquired rudiments of the
Portuguese language at the slaving entrepôts in the Cape Verde islands and
in São Tomé. It is very likely that instead of learning Portuguese, those
slaves in fact learned some of the Portuguese-based pidgins or creoles
already spoken at that time in those places. Furthermore, the large-scale
immigration of Portuguese sugar planters and their slaves from São Tomé to
Brazil, beginning in the late sixteenth century, also brought a large number
of native speakers of São Tomense creole to Brazil (cf. Ferraz 1979).
The features discussed in chapter four, which are common to the West
African Portuguese-based creoles, which by the most compelling evidence
all derive from the same original Portuguese-based pidgin, and to BVP, lead
to the question of how BVP came to acquire these features. The assumption
made under the borrowing hypothesis is that initially Portuguese speakers
incorporated lexical items of creole and African origin into their speech.
Gradually, through continued language contact, these borrowings were
207
(...) why would you replace some of your native lexicon and
grammatical features with those of another language unless you
wanted to emulate the speakers of that language because of
admiration or respect for them? But common sense is an unreliable
guide in historical linguistics, and the fallacy in this view has been
recognized for decades (...) 57
with Africans came to be the target language model that blacks tried to
emulate. That code is likely to have been more restructured in terms of its
lexicon and grammar than the code used among whites. Of course, the
opposite process would also have been possible. That is, since the black
57. Thomason & Kaufman provide the following quote from Jakobson, stressing that his point extends to
the whole grammar:
Contrairement à l'opinion courant l'action qu'une langue exerce sur la structure phonologique d'une autre
langue ne suppose pas nécessairement la prepondérance politique, sociale ou culturelle de la nation parlant
la première langue. Jakobson 1962[1938]:241.
208
population was larger than the white in rural areas, and since whites had
constant dealings with the Africans, it would have been easier for
Portuguese speakers to learn the pidgin which the linguistically diverse
Africans would have been using with one another, than it would have been
for EP speakers to try to teach this numerically larger group how to speak
EP, especially because a pidgin language is much easier to learn. It cannot
be assumed that the Portuguese did not also accommodate by imitating and
learning the African's version of Portuguese, regardless of where, when, and
how that version originated.
It is important to note that language borrowing and language shift are not
mutually exclusive processes. The two may occur at the same time. As
Thomason and Kaufman (ibid. 45) put it, 'target-language speakers may be
borrowing words and possibly even structural features from a language
whose speakers are in the process of shifting to the target language and
incorporating their learners' errors into it'. In the Brazilian case, a uniform
shift theory would be complicated by the large number of languages spoken
by the African slaves, and the typological differences among them,
ultimately implying that some type of leveling in the Portuguese varieties
spoken the slaves would have to have taken place.
210
58 I am not, however, suggesting that this was the typical scenario in the whole of Brazil. In small size
farms and evidently in the towns and cities, the black population had much more access to and contact with
the white population.
211
If there was a creole once spoken in Brazil, its rate of decreolization would
have had to be faster than that observed in the Caribbean creoles for
example, given the relative lack of creole features in BVP compared to
Haitian or basilectal Jamaican, for example. This accelerated decreolization
would have ensued from the greater proportion of whites to blacks in Brazil
as compared to Haiti or Jamaica. According to Guy (1981:316) in Brazil:
5.1.2.4 Semi-creolization
Holm (1991) proposed that some language varieties were best classified as
semi-creoles instead of post-creoles or decreolized creoles. In his view, these
languages, although exhibiting some restructuring in their grammars never
underwent full creolization. He also noted that more than one process can
lead to semi-creolization, causing difficulty in establishing exactly the route
followed by these languages leading them to their current status.
substrate languages.
Holm (1991) established that semi-creoles differ from post-creoles in that the
former never underwent full creolization. While a post-creole, on one hand,
results from the borrowing of lexicon and grammatical features by a creole
language in close contact with its superstrate language, a semi-creole can
ensue from the following processes:
(b) creole influence, through which a given language in close contact with a
creole will borrow lexical items and structural features.
Holm 's (1991) definition of semi-creoles fits into the broader framework
proposed in this study as shift and borrowing achieved through language
contact. Semi-creolization, then, would be a specific language contact
process through which language shift would result in restructuring similar to
that found in creoles, and borrowing would occur between an adstrate and a
creole language.
(1983:32) suggests that they were mostly from the North of Portugal. The
first question that comes to mind is: what was the Portuguese spoken by the
colonizers like? We know that Portugal, despite being a small country, has
always had a great number of dialects (Melo 1981:91), like many other
European countries. Most of the colonizers, for the first two centuries of
colonization, were of simple origin, and mostly illiterate rural men. At the
time Brazil was being colonized, the Portuguese language was still being
standardized, therefore there was yet no clear linguistic supremacy of any
one dialect, although of course the language varieties spoken by the nobility
and educated upper classes had always been considered prestigious. Melo
(1981:97) suggests that archaic dialects (spoken in the fifteenth century)
were being brought to Brazil up until the seventeenth century. 59
The best sources of information about archaic Portuguese dialects are texts
from the sixteenth century as well as folk tales (cf. Leite de Vasconcellos
1963). From these sources, several features which may have played a role in
the formation of present day BVP can be appreciated. Despite the presence
of these features in archaic Portuguese texts, it is not clear how widespread
or frequent these features were in people's speech.
59 The English and Spanish brought to and established in the New World by more or less bidialectal
speakers was not their local dialects but their regional, dialect-influenced versions of the prestige
vernacular on which the standard was being formed. This may well have been the case in the Brazilian
scenario too.
217
The verb ter 'to have' was used with existential meaning instead of the
standard form haver 'there is/are', as in:
(Fernão Mendes Pinto - Peregrinação - II - 79)
(190) Nos matos da costa tem muito pau brasil...
in-the bush of-the coast have much wood brazil
'In the coastal bushes there is much brazil wood'
(cf. P "Nos matos da costa há muito pau brasil")
The preposition para 'to' was used instead of a 'to' after the verbs, dar 'to
give' and falar 'to say', as in:
The relative pronoun que 'that' was used as a generic form at the beginning
of relative clauses with a preposition plus a resumptive pronoun at the end,
instead of the several relative pronouns which are used in Portuguese when a
preposition is stranded to the head of a relative clause; this construction,
however, was apparently rare:
queijo pertence" )
The generic form homem 'man' was used as the subject in active clauses
which would otherwise be expressed through passive constructions, as in:
(194) ... outra coisa que homem veja (Sá de Miranda - 30)
...other thing that man see
'...anything else that be seen'
(cf. P "... outra coisa que seja vista" or
"...outra coisa que se veja)
The indicative imperfect preterit was used for the conditional (which
resulted in a simplification in the use of verb tense): 60
A serial verb-like construction was used with the verb ir 'to go' in which the
semantic content resembles a discourse marker:
Scholars have claimed that most of the commonly known phenomena at the
level of phonetics and phonology in BVP are direct descendants of EP forms
(cf. Melo 1981). The following examples of archaic European Portuguese,
which are also found in current BVP rural dialects, are extracted from
Nascentes (1953), who provides the pertinent references.
(197) Prothesis:
avoá 'to fly' (cf. P "voar")
alimpar 'to clean' (cf. P "limpar")
arrã 'frog' (cf. P "rã")
(198) Epenthesis:
Silivério (cf. P Silvério)
reculuta 'recruit' (cf. P "recruta")
(199) Apheresis:
221
(200) Syncope:
arve 'tree' (cf. P "árvore")
marme 'marble' (cf. P "mármore")
(201) Metathesis:
largato 'lizard' (cf. P "lagarto")
tauba 'board' (cf. P "tábua")
drumir 'to sleep' (cf. P "dormir") 61
(202) Assimilation:
tamém 'also' (cf. P "também")
estâmago 'stomach' (cf. P "estômago)
(203) Denasalization:
orgo 'organ' (cf. P "órgão")
Cristovo (cf P "Cristóvão")
foro 'they-went' (cf. P "foram")
(204) Monophthongization:
eu -> o
Ogênia (cf. P "Eugênia")
ou -> o
oro 'gold' (cf. P "ouro")
ei -> e
pexe 'fish' (cf. P "peixe")
(205) Depalatalization:
le 'him, her, them' (cf. P "lhe")
(206) Elision of r:
má 'sea' (cf. P "mar")
(207) Palatalization:
pintyá 'to comb' (cf. P "pentear")
l -> r
prantar 'to plant' (cf. P "plantar")
arma 'soul' (cf. P "alma")
All the phonological features mentioned above are also found in the folk
tales in Leite de Vasconcellos (1963). Some features, such as denasalization
in the last syllable of a word and the alternation of v and b are pervasive
throughout the volume.
In the lexical level, many words and expressions which were common in
archaic Portuguese are still found in BVP with their original forms, while
their current forms in SBP and EP have changed. Below, a partial list of
common words found in archaic Portuguese with identical or similar forms
in BVP is provided: 62
It is estimated that at the time of the discovery of Brazil, there were about
five million Amerindians living in what is today Brazilian territory, speaking
about 1,175 languages (Rodrigues 1993:91). During the colonization period
alone, it is estimated that 85% of these people died. Today, calculations
point to a total of about 262,000 Amerindians in Brazil (Gomes 1993:63-64)
speaking approximately 180 languages.
225
Elia (1992: 27-28) as well as Rodrigues (1986) point out that there were
several varieties of Língua Geral in colonial Brazil. According to both
authors, there was a type of Jesuit Tupi that was used by Jesuit missionaries
in their Christening of Indians. This language variety, although Tupi-based,
had several Latin grammatical features, clearly introduced by the Jesuits.
Besides this variety, there were both northern and southern varieties of
Língua Geral.
226
The southern variety, which apparently had its origin in the Tupi spoken by
the indigenous groups of the same name in São Vicente and the Tietê River
valley in the area of today's state of São Paulo later spread to the states of
Minas Gerais, Goiás, Mato Grosso and the southern states of Brazil by
explorers looking for gold and precious stones known as Bandeirantes.
The northern variety of Língua Geral was based on the Tupi language
known as Tupinambá, which was spoken by indigenous peoples who lived
on the coastal area stretching from the state of Maranhão up to the state of
Pará. This language is still spoken today along the Negro River in the
Amazon region.
less restructuring resulting from language shift due to this closer contact.
(230) Paraná
(231) Sergipe
(232) Paraíba
(233) Bagé
(234) Bauru
(235) Jacarepaguá
(236) Icaraí
(237) Abaeté
(238) Paraopeba
Some examples of Brazilian personal names from Tupi are the following:
(239) Araci
(240) Iracema
(241) Jaci
(242) Jandira
228
(243) Moema
(244) Oiticica
The Tupi presence can also be noted in idioms such as the following:
(258) estar na pindaíba 'to be broke' (cf. Tupi pina'ïua 'fishing rod')
(259) chorar pintanga 'to complain' (cf. Tupi pï'tana 'reddish')
(260) ficar de tocaia 'to be hidden, watching someone' (cf. Tupi
to'kaia 'hidden place')
Some of the grammatical features that Melo (1981) says that have been
attributed to Tupi influence on BVP are listed below; however, Melo (1981)
contended that all of them could be accounted for either as a drift from EP or
as universal tendencies of natural languages. The most salient features are
the following:
very small'
(cf. P "pequenino")
Among phonological features that are claimed to have been caused by Tupi
transfer are the following:
65 Note that this feature as well as the phonological processes listed in examples (265)-(268) have also been
attributed to archaic Portuguese as well as to the Western African Portuguese-based creoles.
231
'seeing'
(cf. P "vendo")
66Ruy Barbosa, the Minister of Finances, had all documents related to the institution of slavery in Brazil
destroyed in December 14, 1890 (cf. Cintra 1985:16).
233
Brazil: the Bantu and Kwa groups. Bantu speakers were introduced early
and spread all over the country, while Kwa speakers were introduced later
and, despite being taken to several areas in the country, apparently remained
most concentrated in Bahia (Castro 1981).
While the most common Kwa languages in Brazil were Yoruba (also known
as Nagô) and Ewe-Fon (known as Gegê), the most widespread Bantu
languages seem to have been Kimbundu, Kikongo and Umbundu
(sometimes referred to as Congo and Angola in Brazil) (Castro 1980).
Castro and Castro (1980:34-35) state that the Bantu influence on BVP is
more extensive and profound than that of Kwa languages. This conclusion
was reached by examining the etyma of a large number of Bantu borrowings
integrated into the BP lexical system, which are not even perceived by
speakers as being of African origin. The more recent Kwa borrowings,
however, are more highly concentrated in the semantic realm of religion and
are therefore more likely to be identifiable as being of African provenance.
dental and the labio-velars [kp, gb]. At the morphosyntactic level, the Kwa
nominal system does not have class prefixes; the verbal system is non-
inflexional (no inflexion in the verb root) but has preverbal tense, mood and
aspect markers; predicates include serial verb constructions.
Bantu and Kwa languages do, however, have several traits in common,
including tonal systems and strict word order in the sentence, given the
non-inflexional nature of both the nominal and verbal systems.
(276) Dissimilation:
kijila -> quezila 'antipathy, repugnance'
kitutu -> quitute 'delicacy'
(278) #sal.var# -> #sa. la. va# -> saravá 'save', that is, #CVC.CVC#
-> #CV.CV.CV#
(279) Depalatalization:
/ / -> /z/
Jesus -> Zezus
registro -> rezisto 'register'
(281) Apheresis:
acabar -> cabá 'to finish'
Sebastião -> Bastião
(283) Metathesis:
escola -> secula 'school'
escutas -> secuta 'to hear'
(284) Protheses:
Ngola -> Angola (cf. Umbundu Ngola "first king of the
Angolans)
(286) Epenthesis:
238
(287) Monophthongization:
beijo -> bejo 'kiss'
louco -> loco 'crazy'
The African lexical borrowings in BVP are very extensive and are present in
every realm of the language.There are several lexical compounds in BVP
that resulted from the combination of Portuguese and African words, as in: 67
Of those African words assimilated into the BVP lexicon, many took on the
Portuguese derivational morphemes signaling different word classes, as in:
The list below presents some very common words in BVP of African origin:
In almost every study of the origins of the creoles in the New World, there is
mention to a Portuguese-based pidgin or creole spoken in West Africa that
may have been the basis for the development of these creoles (cf. Granda
1978 and the references cited there). The following passage illustrates this
belief:
(Granda 1978:505)
...and those who we call creole and those who are born in São Tomé,
with the communication that they have had with such barbarious people
while stationed in São Tomé, most of these people communicate
among themselves through a very corrupted and broken kind of Portuguese
which they call São Tomé, so now we too understand, and speak with
blacks from different ethnic groups through our corrupt Spanish, as all the
blacks commonly do.
It is clear that Sandoval was referring to the creole spoken in the island of
São Tomé, in the Gulf of Guinea off the West coast of Africa; we can infer
that by then the language today called Sãotomense already existed as a
245
stable creole. The importance of this information lies in the fact that the
island of São Tomé functioned as an entrepôt for the slave trade, which was
dominated by the Portuguese. If slaves were kept there long enough to learn
some of the creole spoken in São Tomé before being shipped to the
Portuguese and Spanish holdings in America, then when they arrived in the
New World they would already have had a code of communication closer to
the target language than their original native languages.
Evidence that at least some African slaves arrived in Brazil already able to
speak Sãotomense comes from Cortesão (1968:42) in which he mentions the
emigration from São Tomé to Brazil prompted by the Angolares rebellions:
At about this time São Tomé was in full decadence. The farmers,
whom the warring Angolares did not cease to disturb after 1575,
and the traders and ship-builders, continually persecuted at sea, had
from the end of the sixteenth century abandoned the island in large
numbers, most of them going to Brazil. The sugar industry declined
notably; of the many mills no more than ruins remained; and part of
the old and densely populated town now lay waste and deserted.
It seems reasonable to assume that, whatever the West African pidgin and
creole input into the Brazilian linguistic situation, Sãotomense was likely to
have been a representative part of it. Coincidentally, the Sãotomense
substrate is composed of the language groups that would have played this
role in any Brazilian Portuguese, i.e., Kwa languages from the Bight of
Benin and Bantu languages from the Kongo (cf Ferraz 1979:10-11).
Among the many features that BVP shares with present day Sãotomense are
the following (cf. Mello 1992 for a thorough anlysis of these similarities):
(328) Palatalization
ST: 'sΩci
BVP: 'sΩrci
(cf. P "sorte" 'luck')
(329) Monophthongization
ST: 'm˜utu
BVP: 'm˜utu
(cf. P "muito" 'very')
(330) Apheresis
247
ST: ka'ba
BVP: ka'ba
(cf. P "acabar" 'to finish')
In the morphosyntactic level there are the following common features
between BVP and ST:
It is an established fact that all living languages change through time. The
grounds for disagreements emerge when scholars consider the causes for
these changes and the processes through which they take place [cf. Blount
and Sanches (1977), Langacker (1977), Lightfoot (1981), Breivik and Jahr
(1989), Baldi (1990) and Faarlund (1990)].
In the specific case of BVP it has been argued for about a century now that
the main driving force that has caused this language to grow apart from EP
for centuries is its isolation. By this is meant the geographical isolation of
Brazil in relation to Portugal, which has caused 'embryonary tendencies'
already in the Portuguese language (and Indo-European languages in general
and Romance languages in particular, for that matter [cf. Naro and Scherre
1993:8]) to develop further. Therefore, the language changes that shaped
contemporary BVP are claimed to be mostly internal, relegating to external
factors such as language contact a secondary role.
the language and Brazilian society suggests otherwise, given the pervasive
history of bilingualism among the several groups that populated Brazil
throughout the centuries, resulting in a high degree contact (cf. Cunha 1981).
Bearing this in mind, I will proceed to discuss the language internal and
external factors that have contributed to the present form of BVP.
The main stimuli for change are drift, i.e., tendencies within the
language to change in certain ways as a result of structural
imbalances; dialect interference, both between stable, strongly
differentiated dialects and between weakly differentiated dialects
through the differential spread (in 'waves') of particular changes;
and foreign interference.
In the case of BVP it seems that all the above variables were at play, since
besides the normal transmission of Portuguese in Brazil, there were also
several European Portuguese dialects in contact with one another as well as
with African and Amerindian languages. Drift will be the first variable to be
analyzed below.
253
This process of language change is certainly the one that has been the most
studied and is therefore, better understood by linguists. Although Thomason
and Kaufman (idem) suggest that drift is motivated by structural imbalances
in a given language, this has hardly been proved, mostly because there is no
agreement as to what constitutes a structurally 'balanced' language. Any
drift in a language is motivated by its users and the purposes to which
language serves the best: communication and the signaling of social identity.
The most difficult issue a historical linguist deals with in trying to assess an
earlier stage of a given language's structure is not only the lack of sufficient
data but also the intrinsic variability in any linguistic community. The
researcher has to largely disregard idiolects and focus on the bigger picture
offered by a linguistic community, and therefore compromise enough to
conclude that the structures to be studied are representative of that particular
sample. However, it cannot be forgotten that the kinds of changes that are
being discussed here come about exactly because of language variability,
ultimately one form will predominate over others and will be considered by
the whole speech community as "the" form for that particular language.
(a) a change in pronunciation which will not effect the phonemic inventory
of a language;
BVP and EP have some differences in their phonetic inventories. Over the
years some of the EP consonants were eliminated in BVP and many of the
vowels underwent changes. However, as it has already been shown, the
most drastic change in the phonological system of BVP compared to that of
EP is found in the structure of the syllable, that is, the tendency for BVP to
break up intrasyllabic consonantal clusters either through the deletion of
consonants or the addition of vowels. This phenomenon does not seem to
have been in progress in archaic EP from the data at our disposal. However,
perhaps the most dramatic phonological change in BVP that seems to have
its origin in EP is the denasalization of final unstressed nasalized
monophthongs, which will be discussed shortly.
The archaic EP written data consulted for this study revealed that there was
no deletion of word final -s, which is another striking feature of BVP. This
was also the conclusion arrived at by Guy (1981:134), who states that:
68Of course at least the Caribbean Spanish dialects may have been restructured in this respect given their
contact history, which is very similar to that of BVP.
256
TABLE 7
Final -s deletion
257
The other phonological process that has had a major impact in the
grammatical structure of BVP is denasalization. This process, however, can
be traced back to the very beginnings of the Portuguese language. Williams
(1962:92) contends that final -m was lost in vulgar Latin, and final -n in
early Portuguese. Guy (1981:201) claims that in early Portuguese, all
syllable final and word final -m's and -n's went through the process of first
nasalizing their preceding vowels and then ceasing to exist as a nasal
consonant in those environments.
or contraction of diphthongs (eg. órgão -> órg˜u -> órgu 'organ'). This rule
seems to have been in effect in some archaic Portuguese dialects, as can be
inferred from examples such as birge (< P virgem [virg˜e˜y]) 'virgin' and
foro (< P foram [forã˜w]) '(they) went'.
The main grammatical effect this rule has on BVP is in the subject-verb
agreement rule, which may become opaque for some regular verbs in certain
tenses. For example, the verb comer 'to eat' in the present tense has the third
person plural form comem ['kom˜e˜y] '(they) eat' which in its denasalized
form becomes come. The denasalized form, therefore, coincides with the
third person singular form come '(she/he) eats'. Thus it is likely for the
subject pronoun to be used across the board to disambiguate the reference to
person.
However, this rule alone cannot account for the lack of person and number
marking of BVP verb forms, since denasalization is not the major effect
observed in the leveling of verb forms. On the contrary, the most dramatic
differences observed between BVP and standard Portuguese lie in the
irregular verb forms in which even the root changes for different persons.
In their discussion about the origins of BVP, Naro and Scherre (1993:444)
state that it is plausible to suppose that the initial source of the lack of
nominal concord [number agreement] was the phonological processes
already found in archaic EP, which also, according to them, affected
259
subject/verb agreement.
I disagree with this assertion for reasons already pointed out in chapter four
(cf. section 4.2.2). Granted that the leveling of third person singular and
plural forms had already occurred in EP, for a very restricted class of verbs
(and even here, in only a few tenses), there is no evidence whatsoever that
points to this being the force that accounts for the dramatic simplification of
verb forms in BVP. Quite on the contrary, the few data there are reflecting
the speech of early Brazilians show that the third person singular form was
already being used as the unmarked form for verbs that do not belong to the
class referred to above. 69
This example from Neto (1963:36) is taken from a Jesuit book portraying the Portuguese spoken by
Amerindians.
SINGULARPLURAL
(345) BVP: o papel os papel (cf. P "os papéis")
the paper the papers
From the above forms and others like them, we can see that the standard
plural forms undergo a change of suffixal desinences and not only the
addition of a final -s; therefore, the maintenance of the same form for both
singular and plural in BVP indicates a morphological process as well as a
phonological one.
SINGULARPLURAL
(348) BVP: o anãozinho os anãozinho (cf. P "os anõezinhos")
the little dwarf the little dwarfs
261
In (348) and (349) the BVP plural forms lack both the desinential change in
the root word and the final suffixal -s indicating of plurality. Therefore there
is evidence that morphological and phonological processes interact in
producing the BVP plural forms. This is further confirmed by BVP forms
such as os anãozinhos, in which the final -s plural marking is present but the
root form is maintained.
In (350) and (351) a morphological rule is at play, in which the third person
singular forms foi 'went' and é 'is' are chosen as the unmarked forms used for
all persons except the first singular for most BVP dialects.
262
In (352) final -s was deleted and in (353) the denasalization rule was
applied; therefore, phonological rules were at play. The overall evidence,
therefore, points to a combination of phonological and morphological factors
in the explanation of BVP forms; drift by itself cannot account for the
current forms found in the language.
As for verb tenses, such as the use of the imperfect for the conditional or the
simple present for the simple future, these have continued on into EP and are
found in other languages as well, suggesting a universal tendency towards
tense simplification.
From the above discussion it is clear that drift did play an important role in
the formation of some of the distinctive features of contemporary BVP.
264
These features contribute to what has been called in the literature 'the
conservative character' of BVP. In the following two sections, other factors
that interacted in the origination of BVP will be discussed.
Dialect leveling has been compared to koiné formation in that both processes
are defined by the deregionalization of regional dialects or languages,
giving rise to a language variety that serves as a vehicle for supra-regional
communication.
In the twelfth century Portugal became independent and the language which
was called Galician-Portuguese spread south of the Minho River,
influencing the regional languages that ultimately developed into Portuguese
dialects. In the sixteenth century, when the colonization of Brazil started,
there were already several well established Portuguese dialects in Portugal.
With the massive Portuguese migration to Brazil, speakers of different
dialects who used to live far apart in their homeland, suddenly started living
in close contact. The former dialectal loyalties and patterns of
communication, thus, became less important, and the settlers found
themselves in a new situation in which communication was necessary.
72 The scarcity of population movements in Portugal is another important factor in the maintenance of
different dialects.
266
There are three main dialectal areas in Portugal: the North, the Center and
the South (cf. Cintra 1983:145). The southern dialects (e.g. Alantejo) have
had a considerable degree of prestige for about five centuries; the official
standard dialect of Lisbon and Coimbra belongs to this group. Both Melo
(1981) and Cintra (1983) point out that the majority of those who left
Portugal for Brazil were from the north. However, BVP resembles southern
dialects more than it does the northern, except for the monophthongization
of [ei] -> [e] and [ou] -> [o] (cf. Cintra 1983:33). This fact may be due to
the northern Portuguese settlers being bidialectal before migrating, knowing,
besides their own dialect, the prestige vernacular spoken with the accent of
their northern dialects.
The overall effect of the leveling of Portuguese dialects in Brazil was the
development of an authentic Brazilian Portuguese dialect, which does not
have the marked differences of EP dialects and resembles a 'relic area' in that
it did not undergo the innovations that swept Portugal after the bulk of
267
This section will examine the different ways in which the languages spoken
in colonial Brazil may have been affected by mutual contact, ultimately
leading to language death (in the case of African and most Amerindian
languages) and the firm establishment of BVP.
The first point that must be noted in the discussion of language contact
phenomena is that for there to be any type of transfer of features across
language boundaries, the speakers of these languages must have some
degree of bilingualism (cf. Weinreich 1964). 73 The extent and types of
exchange that occur in language contact environments depend largely on the
social and cultural relations between the communities involved.
73 I will refer loosely to bilingualism, meaning both bilingualism proper and multilingualism.
268
Despite official policies, however, it seems that in the case of Brazil, the
interplay between the different population groups was more important for
the linguistic outcome of BVP. The inter-group dynamics ultimately
determined the current shape of BVP.
As pointed out in section 5.1, there are different processes that account for
language contact phenomena; namely borrowing, shift, pidginization/
creolization. The most radical process among those is certainly creolization,
in which normal transmission is severed, prompting the genesis of a new
language to occur [cf. Kay and Sankoff (1974), DeCamp and Hancock
(1974), Clough (1976), Givón (1979), Bickerton (1989), Mühlhäusler
(1989), Pütz and Dirven (1989), Byrne and Holm (1993)]. On the other
hand, borrowing and shift occur in environments in which there are varying
degrees of bilingualism.
270
The African-born slaves spoke their native languages (which in most cases
271
As time progressed, all the Brazilian-born slaves spoke their own varieties of
Portuguese natively. These were not creoles, but had substrate features and
272
In all likelihood, by the end of the seventeenth century, there was already a
continuum of varieties of the Portuguese language in Brazil that could be
labeled BVP. At the most restructured end of this continuum was the speech
of African-born slaves who had lived a sufficiently long period of time in
Brazil to learn BVP as a second language. In the middle, there was the
speech of Brazilian-born field and mine slaves. At the least restructured
end, was the speech of domestic slaves and rural whites.
movements started with the Bandeirantes seeking gold and precious stones,
and continued with merchants and their caravans crossing large portions of
the Brazilian territory selling goods. Some economic activities, such as
cattle raising, also favored population movements. In addition to this, the
moving of large numbers of slaves from one region of the country to another
due to changes in economic activities is also well documented. A good
example of this would be the dislocation of thousands of slaves from the
sugar-growing areas in northeastern Brazil to the southeastern region when
gold was discovered. Eventually, with the decrease of mining activities in
the southeastern region, slaves were moved again to the northeast where
sugar production underwent a revival. However, in all likelihood the largest
population movement in Brazilian history occurred after the abolition of
slavery when there was a sudden movement of the rural population, mostly
ex-slaves, to the cities. This trend of migration from the rural areas to the
urban centers continues even today.
It is also worth noting that the European Portuguese input decreased as time
went by, due to the fact that little by little the number of Portuguese
immigrants to Brazil decreased while the Brazilian population increased. If
at first the Portuguese were the land owners and holders of every means of
production in Brazil, soon enough their children came to consider
themselves Brazilians, and were therefore more prone to identify with a
language variety different from that of their Portuguese ancestors. In
addition to the increase in the Brazilian population with the arrival of
274
African slaves (whose children were also Brazilians), the group which
became the predominant one in Brazil was the mixed population, usually the
children of white men with black women. This group most certainly
identified strongly with Brazil, since they were neither totally Portuguese
nor African in origin. Part of their badge of social identity was their
language, called BVP here.
At this point, the question to be posed is this: what were the contact
processes at play in the formation of BVP?
74 For a similar approach to Black English Vernacular cf. Stewart (1962), (1967), (1968), (1969a) and
(1969b).
275
(b) there was language shift from one generation to the next for
massive numbers of slaves whose first languages were either African
languages or a West-African creole; these slaves were exposed to EP
vernacular varieties at first, and due to lack of sufficiently available
models, acquired it imperfectly. By the end of the seventeenth century
BVP was already formed, serving as a target language for newly arrived
slaves and a mother tongue for Brazilian-born slaves;
The three processes were interactive and coexisted during the Brazilian
colonial period. The evidence that these processes took place is the
following:
(b) the references made to the speech of blacks, mulattos and people
belonging to the lower social strata in Brazilian society in the
literature and the imitation samples in novels show that at least
partially restructured Portuguese was spoken early on in Brazil;
(c) the large number of lexical items of African and Amerindian origin
in today's Brazilian Portuguese in general provide evidence for close
language contact, as do the many grammatical features considered
non-standard in the speech of even educated Brazilians (cf. Azevedo
1989), despite the latter not being recognized as having African or
Amerindian origin (cf. Melo 1981).
particular situation, i.e., house slaves had much more contact with
Portuguese speakers throughout their lives than field slaves. However, in
colonial times it was common for the white children to be brought up by
slave women and to play with slave children, and in all probability all of
these children, despite the color of their skin, spoke the same variety of
Portuguese natively. As a result of this, over the years, the Portuguese
spoken even by whites in rural areas underwent a certain degree of
restructuring, and this was the Portuguese model spoken by overseers on
plantations and mines, plantation owners and their families and workers. The
upper-class whites in rural areas would only later in life, through schooling,
acquire the prestigious Portuguese variety.
The Portuguese linguistic model was more readily available for slaves in
urban than rural areas. However, even on a plantation, there was a hierarchy
among slaves; those working in the owner's home had closer contact with his
family and greater access to the target language. Of course, after slaves
were born in Brazil, and not just brought from Africa, the locally born slave
population spoke BVP natively, which provided a model of the target
language for newly arrived slaves, shifting the contact language for new
arrivals from a pidgin to the local Portuguese vernacular. BVP was also the
first language of the mixed population, who eventually became the majority
of the Brazilian population, and of poor whites who lived in rural areas.
Among the most outstanding features of BVP that were acquired through
language shift are the morphological patterns of pluralization in the NP and
of person in the verb paradigms. As has already been pointed out,
pluralization is usually encoded in the NP through the marking of pre-
nuclear determiners, and the verb paradigms are reduced to a marked form
for the first person singular only and an unmarked form based on the
standard third person singular for all the other persons, shifting the
indication of person to required subject pronouns.
These two features came into BVP partly as interference from substrate
languages and partly as the universal tendency in adult second language
279
75 In this interpretation the morphological encoding of plurality across the NP is not acquired and plurality
is instead lexicalized as a marked determiner.
76 It is relevant that these same patterns are present in the BVP spoken by contemporary Amerindians
learning it as a second language in the process of language shift (cf. Macedo 1996).
280
As has already been pointed out in section 4.2, among the features in the
phonological structure of BVP that seem to have resulted from substratum
interference are the consonant-vowel syllable pattern and certain prosodic
features which have rendered the language to sound as if 'it were being
"sung"' by some scholars (cf. Melo 1981). The later, however, have not
been studied.
77 Schwegler (forthcoming c) analyzing similar phenomena in nonstandard Caribbean and Chota Spanish
(Ecuatorian Highlands) argues for an Afro-Portuguese pidgin or creole origin for these features, therefore
defending the monogenesis theory, which proposes a common substratal origin for several of the New
World's creoles and nonstandard dialects.
281
preposition em 'in' (and its variants, including ni) with locative and
directional functions. The same is true for the use of que 'that' as a
highlighter (in which the emphatic Portuguese construction que é que 'what
is that' is reinterpreted as, for example, [wh...highlighter]FOCUS), given the
fact that highlighter particles are common in the African substrate. There
also seems to have been convergence in the vocalic system of BVP, in
which the archaic Portuguese system largely coincided with that of the
substrate languages (remaining quite different from the changes that have
since occurred in contemporary EP).
5.4 Summary
In this chapter the possible sources for the divergent features between BVP
and standard BP were discussed . A dynamic model of language change was
283
It was observed that some of the features today present in BVP were already
manifested, albeit in minor functional contexts, in archaic Portuguese
accounting for internal tendencies of the Portuguese language that developed
in Brazil but not in Portugal. This fact may have been due to a heavier
pressure on vernacular speakers in Portugal to change certain features of
their speech towards a more prestigious variety than that observed in
colonial Brazil. It would certainly be impossible to "correct" the speech of
millions of Brazilians who were not exposed to schooling at all and who had
no hopes of ascending the social ladder.
Therefore I conclude that BVP resulted not from any single language change
process, but rather from the convergence of many. These processes,
however, were generally affected by socio-linguistic factors and ultimately
reflect the power structure of colonial Brazil, in which the minority
linguistic group, the Portuguese, provided the basic target language model
for all other linguistic groups.
285
CHAPTER 6
286
CONCLUSION
In this dissertation the linguistic factors and processes that led to the
formation of BVP have been analyzed .
In chapter one the factors that played a role in the formation of BVP were
examined. Such processes are the following: large-scale Portuguese
immigration to Brazil, large-scale forced African immigration to Brazil, the
enslavement of Amerindians and Africans by the Portuguese minority,
multiple ethnic groups and languages in contact, the isolation of archaic
European Portuguese dialects in colonial Brazil and contact among regional
European dialects brought to the New World.
In chapter three, the social history of BVP's speakers was discussed to see
what light demographic information would cast on the evolution of BVP,
which was divided into three major periods during which social-economic
variables shifted in Brazil. It was established that whites, originally the only
native speakers of Portuguese, have always been a minority throughout
Brazil's history. This fact played a major role in the types of developments
undergone by Portuguese in Brazil, since this language was initially learned
as a second language by a large percentage of the population, i.e. Indians and
Africans, and only later was acquired as a first language by these populations
descendants.
Chapter five examines and contrasts the linguistic processes likely to have
led to the formation of BVP, leading to the conclusion that both language
internal processes (e.g. drift), and language external processes (e.g. contact
phenomena such as borrowing and shift) interacted and played important
roles. It was shown that some of BVP's features clearly come from just one
source, but others seem to have resulted from converging influences.
288
This study has established that many factors converged in the genesis of
BVP; however, it was primarily the general context of bilingualism and
289
APPENDIX
1989:152)
casali,
couple
mundu...
world
'in the middle is the devil's part... a devil from another world'
(cf. SBP: "no meio há a parte do diabo... um diabo do outro mundo")
About thunderbolt:
"issu qui é u raru...candu eli dá... uma machadinha...
this that is the rare... when he gives... a axe-DIM ...
'This is what is strange....when it gives... a little axe'
(cf. SBP: Isso é que é estranho... quando ela dá...uma machadinha")
falls in-a wood and stays for inside (...) in-the ground...
'It falls in a piece of wood and stays inside (...) in the ground...'
(cf. SBP: "Cai num pau e fica dentro dele (...) no chão")
França
França-SG
'...but he [and I] now got the signature about the Franças' episode'
(cf. SBP: "mas ele [e eu] agora pegamos as assinaturas dos episódios dos
Franças")
di pulícia
of police
'Two policeman were coming...dressed like policemen'
296
dos bichos.
300
of-the-PL animals.
'of the animals'
(cf. SBP: "dos animais.")
REFERENCES
Arends, Jacques, Pieter Muysken and Norval Smith (eds.). 1995. Pidgins
and creoles: an introduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Bickerton, Derek. 1989. The lexical learning hypothesis and the pidgin-
creole cycle. In Martin Pütz and René Dirven (eds.), pp.11-32.
Braga, Maria Luiza and Maria Marta Pereira Scherre. 1976. A concordância
de número no SN na área urbana do Rio de Janeiro. In Anais do 1º encontro
nacional de lingüística, pp. 464-477, Rio de Janeiro.
Breivik, Leiv Egil and Ernst Hakon Jahr. 1989. Language change.
Contributions to the study of its cause. Berlin, New York: Mouton de
Gruyter.
Byrne, Francis and John Holm. 1993. Atlantic meets Pacific. A global view
of pidginization and creolezation. (eds.). Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins.
Castro, Yeda P. and Guilherme Souza Castro. 1980. Culturas africanas nas
Américas: um esboço de pesquisa conjunta na localização dos empréstimos.
Afro-Asia 13:27-50.
Castro, Zaïde Maciel de and Aracy do Prado Couto. 1961. Folias de reis.
Rio de Janeiro: Secretaria de Estado da Eduacação e Cultura.
Cunha, Antônio Geraldo da. 1982 (2nd edition). Dicionário histórico das
palavras portuguesas de origem tupi. São Paulo: Editora Melhoramentos.
DeCamp, David and Ian F. Hancock, eds. 1974. Pidgins and creoles:
current trends and prospects. Washington, DC: Georgetown University
Press.
DeGraff, Michel. 1992. Creole grammars and aquisition of syntax: the case
of Haitian. Ph.D. dissertation, University of Pennsylvania.
De Rooij, Vincent. 1995. Variation. In Jacques Arends et al. (eds.), pp. 53-
64.
Elia, Sílvio. 1940 (1961, 2nd edition). O problema da língua brasileira. Rio
de Janeiro: Instituto Nacional do Livro.
Hancock, Ian F., Edgar Polomé, Morris Goodman, and Bernd Heine (eds.).
1979. Readings in creole studies. Ghent: E. Story-Scientia.
Herskovits, Melville J. 1941. The myth of the Negro past. New York,
London: Harper and Brothers.
Morales, H. Lopez. 1970. Estudio sobre el español de Cuba. New York: Las
Americas.
Muysken, Pieter and Norval Smith. (1995). The study of pidgin and creole
languages. In Jacques Arends et al. (eds.), pp. 3-14.
Orlandi, Eni P., Eduardo Guimarães and Fernando Tarallo (eds.). 1989.
Vozes e contrastes: discurso na cidade e no campo. São Paulo: Cortez
Editora.
Perl, Matthias. 1982. Creole morphosyntax in the Cuban 'habla bozal'. Studii
si cercetari lingvistice 33:424-433.
Pütz, Martin and René Dirven (eds.). 1989. Wheels within wheels. (Papers of
320
Roberts, Ian and Mary A. Kato (eds.). 1993. Português brasileiro: uma
viagem diacrônica. Campinas: Editora da UNICAMP.
Rossi, Pietro Carlo. 1945. Portuguese: the language of Brazil. New York:
Rinehart and Winston.
Rossi, Nelson. 1963. Atlas prévio dos falares baianos. Rio de Janeiro:
Instituto Nacional do Livro.
Rougé, Jean L. 1993. Les langues des Tonga. In Ernesto d'Andrade and
Alain Kihm (eds.).1993. Actas do colóquio sobre "crioulos de base lexical
portuguesa". pp. 171-176. Lisbon:Edições Colibri.
Sanches, Edgard. 1940. Língua brasileira. São Paulo: Cia Editora Nacional.
Silva, Baltasar L. 1957 (1984 - 2nd ed.). O dialeto crioulo de Cabo Verde.
Lisbon: Agência Geral do Ultramar.
Spera, Jeane Mari Sant'Ana and João Roberto Inácio Ribeiro. 1989. O falar
da comunidade negra de João Ramalho. Alfa 33:147-154. São Paulo.
_____. 1969b. Historical and structural bases for the recognition of Negro
dialect. Georgetown University School of Languages and Linguistics
Monograph Series, 22. Ed. by F. Alatis, pp. 239-47. Washington, DC:
Georgetown University Press.
_____. 1985. The filling of the gap: pro-drop rules in Brazilian Portuguese.
In L. D. King and C. A. Maley (eds.). Selected papers from the XIII
Linguistic Symposium on Romance Languages. Amsterdam, Philadelphia:
John Benjamins.
_____. 1992. Turning different at the turn of the century: 19th century
Brazilian Portuguese. In Gregory Guy, J. Baugh and D. Schiffrin (eds.).
Festschrift to William Labov.
Traugott, Elizabeth Closs. 1979. Why Black English retains so many creole
forms. In Ian F. Hancock et al (eds.), pp. 339-46.
Trudgill, Peter. 1989. Contact and isolation in linguistic change. In Leiv Egil
Breivik and Ernst Hakon Jahr (eds.), pp. 227-238.
Vogt, Carlos, Peter Fry and M. Gnerre. 1980. Las lenguas secretas de
Cafundó. Punto de vista 3(9):26-32. Buenos Aires.