Professional Documents
Culture Documents
BUSCAR EN EL TRUJAMÁN
TRADUCTOLOGÍA
El humor y su traducción
Por Julia Sevilla Muñoz y Manuel Sevilla Muñoz
Para traducir hay que comprender lo que se traduce. Este es uno de los
principios de la traducción y el primer obstáculo con el que se enfrenta el
traductor, pues con suma frecuencia para captar el sentido del texto original
hay que comprender no solo la lengua del texto sino también la cultura que
lo impregna, amén de otros elementos, como se aprecia en los textos
humorísticos.
Dentro de los textos humorísticos hay dos tipos principales: los textos que
se basan en un humor universal que llega sin dificultad a un público muy
amplio, y los textos basados en el humor peculiar de cada pueblo, que es el
destinatario de tales textos. La traducción de este segundo tipo de textos
supone un reto para el traductor, porque estos textos suelen recurrir a
juegos de palabras creados a partir de referentes culturales, regionales o
locales. Por otra parte, la palabra comparte protagonismo con los gestos, las
onomatopeyas, los colores, la vestimenta de los interlocutores, su físico...
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, 1997-2019. Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es
El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación.
https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_03/07112003.htm
Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies. Aceptar 1/1