Professional Documents
Culture Documents
A holtak enciklopédiája
Fordította
Borbély János
Európa Könyvkiadó
Budapest 1990
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Danilo Kiš
Enciklopedija mrtvih
Globus, Zagreb, Prosveta. Beograd, 1983
Copyright by Danilo Kiš' heirs-at-low 1989
HU ISSN 0324-2722
Szeretet-éhem a halálra nyílik,
mint udvarra az ablak.
GEORGES BATAILLE
Simon, a mágus
1
Názáreti Jézus halála és csudálatos feltámadása után ti
zenhét esztendővel, a Szamáriát behálózó poros ösvénye
ken, amelyeket minduntalan betemet és elnyel a sivatag
szeszélyes homokja, bukkan fel az, akit tanítványai má
gusnak, Simon mágusnak, ellenségei pedig csúfnéven -
„borboritá"-nak neveztek. Egyesek szerint egy Gita nevű
szamáriai porfészekből való, mások szerint szíriai vagy
anatóliai. Ehhez a zavarhoz, tagadhatatlanul, maga is
hozzásegített, mert arra az ártatlan kérdésre, hogy hová
valósi, egyetlen széles karlendítéssel válaszolt, amelyet
egyaránt lehetett érteni a legközelebbi falura, de a fél vi
lágra is.
Középtermetű volt, izmos; göndör, fekete hajjal, mely a
feje búbján ritkulni kezdett, ugyancsak göndör és rendet
len szakálla deresedett már. Csontos, hajlott orra és oldal
nézetből birkaképe volt. Egyik szeme nagyobbra nyílt a
másiknál, ez némileg gunyoros kifejezést kölcsönzött ar
cának. A bal fülében önnön farkába harapó kígyót ábrázo
ló arany fülbevaló. Többszörösen a dereka köré csavarva
pedig egy lenkötél volt, amely cirkuszi kellék gyanánt is
szolgált; ha kellett, egyszerre csak a levegőbe ágaskodott,
s ő, a nézősereg elragadtatása közepette, fürgén fölmá
szott rá, akár egy póznára. Vagy pedig ökör nyakába hur
kolta, valami varázsigét mormolt, majd egyetlen kardcsa
pással levágta az állat fejét. A fej és a törzs egy pillanatig
egymástól elválasztva hevert a sivatagi homokban; a má
gus ekkor megismételte a varázsigét, ezúttal visszafelé, s
a fej egyszeribe összeforrott a törzzsel, csupán az ökör
nyakába vetett kenderkötél maradt a földön. Simon meg
oldja a hurkot, és újból felövezi magát a kötéllel, hacsak
valamelyik néző nem akarja a kezével kitapintani a rost
minéműségét. Simon ekkor úgy nyújtja oda a merev kö
télvéget, mint egy botot; a tamáskodónak a keze érintésé
től a kötél lekonyul, és porfelleget csapva végignyúlik a
földön.
Egyaránt jól értett görögül, koptul, arámiul és héberül,
ismerte a helyi tájszólásokat is, ámbár ellenségei szerint
mindezeket a nyelveket idegenszerűen beszélte. Simon
nem sokat adott az effajta szóbeszédre, sőt olybá tűnt,
maga is tápot adott neki. Azt mondják, sziporkázó szel
lem és kitűnő szónok volt, különösen amikor tanítványai
hoz és követőihez szólt, vagy nagyobb tömeg előtt be
szélt. „Olyankor úgy ragyogott a szeme, mint a karbun
kulus" - mondja róla egyik tanítványa. „A hangja, mint
egy eszelősé, a tekintete, mint egy paráznáé" -jegyezte fel
egyik ellensége.
A keletről nyugatra és a nyugatról keletre vezető kusza
ösvényeken Simon mágus seregnyi térítővel találkozik,
útjaik sokszor keresztezik egymást. János és Pál tanítvá
nyai, meg aztán János és Pál maga is széltében-hosszában
terjesztik Názáreti Jézus tanításait, akinek emléke még
eleven Palesztínában, Júdeában és Szamáriában. Simon
gyakran látja sarujuk nyomát egy-egy falu bejáratánál. A
napszakhoz képest a falu szokatlanul csendes, csupán
magányos kutyaugatás és átható birkabégetés hallatszik.
Majd a távolból ugyancsak mekegésre emlékeztető, tisz
tán csengő férfihang szűrődik, még nem lehet minden
szót érteni; rozoga hordókon állva apostolok hirdetik a
világ és az isteni teremtés művének tökéletességét. Simon
az egyik viskó árnyékában meglapulva megvárja, amíg
távoznak, majd ő áll a falu népe elébe, mielőtt az szétszé
ledne.
S akkor, kíséretének karéjában, maga is prédikálni
kezd. A sokaság, mely jócskán belefáradt már az aposto
lok bölcselkedésébe, morgolódva gyűlik köréje. - Az
imént kísértük ki Pált és Jánost - mondogatják -, egy esz
tendőre elég volt a szóból.
- Én nem vagyok apostol-feleli Simon-, én közületek
való vagyok. Ők a fejetekre teszik a kezüket, hogy betel
jetek szentlélekkel; én a kezemet nyújtom, hogy fölemel
jelek benneteket a porból. - Amikor idáig ér mondókájá
ban, a feje fölé emeli karját, s köntösének puha redőkben
visszahulló bő ujjából elővillan finom ujjpercekben vég
ződő, szép, fehér keze, amilyen csak a dologkerülőknek
és a szemfényvesztőknek van.
- Ők az örök üdvösséggel kecsegtetnek - folytatja Si
mon -, én a megismerést és a pusztaságot kínálom föl.
Aki akar, tartson velem.
A nép már hozzászokott mindenféle csavargóhoz, aki a
szélrózsa minden irányából, leginkább keletről jött, ki
egymagában, ki másodmagával, ki pedig csapatostól, a
híveivel. Voltak, akik a falu alatt vagy a hegy lábánál,
esetleg a közeli völgyben hagyták öszvéreiket és tevéiket,
mások fegyveres kísérettel érkeztek (ezek prédikációi in
kább fenyegetőzésre meg bohóckodásra emlékeztettek),
ismét mások öszvéreken érkeztek, és még le sem szálltak
a nyeregből, máris hozzáláttak akrobatamutatványaikhoz.
Ámde az utóbbi tizenöt esztendőben, egy bizonyos názá
retbeli férfiú halála óta, jobbára fiatal, egészséges embe
rek jöttek, ápolt szakállal, vagy pelyhes állúak, fehér kön
tösben és pásztorbottal a kezükben, és valamennyien
apostoloknak és Isten fiainak mondták magukat. A saru
juk poros volt a hosszú úttól, és olyan egyformán beszél
tek, mintha ugyanabból a könyvből tanultak volna; vala
mennyien ugyanarra a csodára hivatkoztak, amelynek
szemtanúi voltak: arra, amikor ama názáretbeli a szemük
láttára borrá változtatta a vizet, és egész népét jóllakatta
néhány hallal. Többen azt állították, hogy látták Őt, amint
vakító fényesség közepette a mennybe emelkedett, akár a
galamb. Vakokat vezettek, akik tanúsították, hogy ama
fényesség megfosztotta őket a szemük világától, ám a lé
lek világosságával ajándékozta meg őket.
S valamennyien Isten fiainak és Isten Fia fiainak mond
ták magukat. Örök életet és üdvösséget ígértek egy kupa
sörért, amikor pedig a nép, harapós kutyáit uszítva rájuk,
elűzte őket, örök elkárhozással, a gyehennával fenyege
tőztek, ahol a test lassú tűzön pörkölődik, akár a nyársra
húzott bárány.
Ezek között az apostolkodók között jó szónokok is
akadtak, akik válaszolni tudtak a bizalmatlan nép és a
még bizalmatlanabb hatóságok legbonyolultabb kérdései
re, nemcsak a lélek, hanem a test meg a földművelés és
az állattenyésztés ügyeiben is. A suttyó legényeket meg
szabadították pattanásaiktól, a szüzeknek egészségügyi
tanácsokat adtak, hogyan óvják meg szüzességüket, és
mint viseljék el minél könnyebben; az öregeket megtaní
tották, hogyan készüljenek fel a halálra, mit kell monda
niuk az ítélet órájában, miként tartsák karjukat, hogy
könnyebben átcsússzanak azon a résen, amely a világos
ság felé vezet; az anyákat ellátták jó tanáccsal, hogyan
mentsék meg kicsinyeiket nagyobb költség és a drága ku
ruzslók meg gyógyírjuk igénybevétele nélkül, hogyan óv
ják meg fiaikat a háború veszedelmétől, a meddő asszo
nyokat pedig könnyen érthető és egyszerű imádságokra
tanították, amelyet naponta háromszor kellett elmondani
uk éhomra, hogy a szentlélek-mint ők mondták - megter
mékenyítse méhüket.
S mindezt ingyen, egy garas, egy dénár ellenszolgálta
tás nélkül tették, hacsak nem számít fizetségnek az a ke
nyérhéj, amelyet hálával fogadtak, vagy a hideg víz, ame
lyet, értelmetlen szavakat mormolva, nagy kortyokban it
tak. Így követték egymást ezek a térítők, idetódultak a vi
lág minden tájáról, ki szakállasan, ki szakáll nélkül, szo
kásaikban, nyelvükben különböztek ugyan, de többé-ke
vésbé mind ugyanazt mondta, amit az egyik sejtetett, a
másik még jobban kiszínezve tanúsított, minek folytán -
tekintet nélkül az elenyésző különbségekre-ama názáret
belinek csodatételeiről és feltámadásáról szóló mese nap
ról napra hihetőbbé vált. Júdea, Szamária, Anatólia népe
már hozzászokott ezekhez a poros sarukban érkező, jó
szándékú legényekhez, akik a mellükön keresztbe font
karral olyan hangon beszélnek, mint a szűz lányok, és az
ég felé fordított szemmel énekelnek. Hideg vízzel és ke
nyérhéjjal kínálták őket. Ezt köszönettel elfogadták, és
örök életet ígértek cserébe, egy csodálatos tájat írtak le
előttük, ahová haláluk után kerülnek: ott híre sincs a
pusztaságnak, a homoknak, a kígyóknak és skorpióknak,
hanem csak széles levelű pálmák vannak, meg üdítő for
rások; a fű térdig, sőt térden felül ér, a nap kellemesen
meleg, az éjszakák akár a nappalok, és különben örökös
nappal van; a legelőkön tehenek legelésznek, kecskék és
juhok eszik a füvet, a virág az év minden szakában illato
zik, ez az örökös tavasz országa, nincsenek hollók, és
nincsenek héják, pacsirták dalikáznak egész nap. S így
tovább.
Ezeket a paradicsomi állapotokat - kezdetben mindenki
nevetségesnek és képtelenségnek tartotta, mert ki látott
még olyat, hogy örökké süt a nap, s hogy a fájdalom, a
halál ismeretlen fogalom? - ezek a szelíd kék szemű fia
talemberek olyan meggyőző erővel, olyan ihletetten írták
le, hogy a nép hinni kezdett nekik. Ha egy hazugságot so
káig ismételgetnek, végül mindenki elhiszi. Mert a nép
nek hinnie kell valamiben. Sok helybéli fiatalember is
hosszú szíjas sarut öltött, és elment utánuk. Voltak, akik
egy-két esztendő múlva jöttek vissza a falujukba, voltak,
akik csak tíz esztendő múlva. Megviselte őket a hosszú
utazás, a szakálluk őszbe vegyült már. Maguk is halk sza
vúak lettek, kezüket egymásba kulcsolva a lágyékukra
tették. Közben az Ő csodatételeiről, az Ő tanításairól be
széltek, furcsa törvényeket hirdettek, megvetették az ér
zéki örömöket, szerényen öltözködtek, mértékletesen táp
lálkoztak, a bort úgy itták, hogy két kézzel emelték a
kelyhet a magasba. Váratlan hevességgel csupán olyan
kor gerjedtek haragra, amikor valaki ellentmondott nekik,
kétségbe vonta tanításaikat meg az Ő csodatételeit, ha va
laki -jaj neki ! - kételkedni merészelt az örök életben, a
mennyek országában. Ilyenkor elrettentő színekben, he
ves, fenyegető, lángoló szavakkal ecsetelték a büntetést,
az örök kárhozatot. „Az istenek őrizzenek benneteket éles
nyelvüktől és átkaiktól" - írta róluk egy pogány.
Azokkal szemben, akik még ingadoztak, az ékesszólás
hoz és az ígéretekhez, a megvesztegetéshez és a fenyege
téshez folyamodtak, de hatalmuk kiterjedésével és híveik
sokasodásával egyre erőszakosabbak, egyre dölyfösebbek
lettek. Megzsarolták a családokat, zavart keltettek a lel
kekben, ármánykodtak mindenki ellen, hacsak egy kicsit
is kételkedni merészelt tanításaikban. Provokátorokat és
fondorkodókat béreltek fel, titkos ítélőszékeik voltak, ki
közösítéseket és más büntetéseket mondtak ki, máglyán
égették el az ellentábor írásait, és átkot szórtak a hajtha
tatlanokra. A nép tömegesen csatlakozott hozzájuk, mert
a hűségeseket megjutalmazták, de a hajthatatlanokat
megbüntették.
Ebben az időben bukkant fel tehát Simon mágus.
Azt hirdette, hogy az apostolok Istene zsarnok, egy
zsarnok pedig nem lehet értelmes ember Istene. Az ő Iste
nük, Jehova, Elochim, sanyargatja az emberiséget, fojto
gatja, gyilkolja, mindenféle betegséget és vadállatot, kí
gyókat és tarantellákat, oroszlánokat és tigriseket, villá
mot és mennykövet, pestist, leprát, szifiliszt, szelet és zi
vatart, szárazságot és árvizeket, lidércet és álmatlanságot,
ifjonti melankóliát és aggkori tehetetlenséget küld rá.
Boldog őseinknek a paradicsomot adta lakóhelyül, de
megfosztotta őket a legédesebb gyümölcstől, az egyetlen
dologtól, amit az ember megérdemel, az egyetlentől, ami
az embert megkülönbözteti a kutyától, a tevétől, a sza
mártól és a majomtól - a jó és a rossz megismerésének
gyümölcsétől.
- Amikor pedig boldogtalan ősünk a kíváncsiságtól
hajtva le akarta tépni a gyümölcsöt, mit csinált a ti
Elochimotok, az Igazságos, a Nagy, a Mindenható? Mit
csinált? - kiáltott fel Simon, a rozoga hordón imbolyogva.
- Tudjátok ti azt jól, tudjátok. (Mindennap erről prédikál
nak nektek apostolaitok, az ő papjai és rabszolgái.) Kö
nyörtelenül, tüzes karddal kiűzte őket a paradicsomból,
mintha pestisesek és leprásak volnának. És miért? Azért,
mert ő a káröröm, a gonoszság és a féltékenység Istene.
Aki a szabadság helyett a rabságot hirdeti, a lázadás he
lyett az alázatosságot,, a gyönyör helyett a lemondást, a
megismerés helyett a dogmát... Ó, Szamária népe, ez a ti
irigyetek vajon nem rombolta le hajlékaitokat nemrég?
Hát nem küldött szárazságot és sáskákat a földjeitekre?
Falutokból nem ebrudalt ki több tucatnyi leprást? Alig
egy esztendeje nem tizedelte meg háznépeteket a félelme
tes pestissel? És milyen Isten az, milyen igazságtevő,
aminek apostolaitok mondják, ha még mindig titeket bün
tet távoli őseitek állítólagos bűneiért? Milyen igazságtevő
az, aki pestist, mennydörgős mennykövet, kórságot, bút
és bajt küld a fejünkre, csak azért, mert őseink, kíváncsi
ságuktól, ettől az eleven tűztől űzetve, amely a megisme
rés forrása, le merészelték tépni az almát? Ez, Szamária
népe, nem Isten, hanem rosszakarótok, haramia és útonál
ló, aki állig felfegyverkezett, tüzes karddal és mérgezett
nyilakkal felfegyverzett angyali seregeivel leselkedik út
jaitokon. Amikor megérik a fügétek, kártevőket küld rá,
amikor megérik az olajbogyótok, vihart küld rá, hogy ki
döntse a fát, meg jégesőt, hogy a földre verje és sárrá vál
toztassa; amikor megellenek a juhaitok, dögvészt küld rá
juk, vagy farkast, tigrist, nehogy jószág maradjon aklai
tokban; amikor gyermeketek születik, görcsöket küld rá,
nehogy megmaradjon. Milyen Isten az, és mért mondják
igazságosnak azt, aki ilyeneket cselekszik? Nem, ez nem
Isten, ez nem az, aki az égben lakozik, ez nem Elochim.
Ez valaki más. Mert Elochim, a mennynek és földnek, a
férfinak és a nőnek, a kígyónak és a madaraknak, minden
élőlénynek a teremtője, ő az, aki a hegyeket kiemelte a
tengerekből, aki megteremtette a tengereket, a folyókat és
az óceánokat, a fű zöldjét és a pálma hűvösét, a napot és
az esőt, a levegőt és a tüzet, ez Elochim, az igazságosság
istene. Ámde az a másik, akinek tanításait Péter és János
és Pál meg a tanítványai hirdetik, az haramia és gyilkos.
S minden, amit János és Pál, Jakab és Péter mesélnek
nektek róla meg országáról, merő hazugság, ó, halld, Sza
mária népe! Az országuk, melyet kiválasztottnak monda
nak, hazugság; hazugság az Istenük, minden csodatételük
is hazugság. Hazudnak, mert hazug az Istenük is, akire
esküsznek, azért mindig és minden körülmények között
hazudnak, és belesodródván imigyen a hazugságoknak
ebbe a gigászi körforgásába, többé már maguk sem tud
ják, hogy hazudnak. Ahol mindenki hazudik, senki sem
hazudik. Ahol minden hazugság, semmi sem hazugság. A
mennyeknek országa, az igazságosságnak birodalma sze
menszedett hazugság. Az Istenük neve mellett álló min
den jelző megannyi hazugság. Az igazságos - hazugság.
Az igazságszerető - hazugság. Az egyetlen - hazugság. A
halhatatlan - hazugság. S hazudnak a könyveik is, mert
hazugságot ígérnek, a mennyországot ígérik, a mennyor
szág pedig hazugság, mert az ő kezükben van, mert ők,
angyalaik tüzes karddal és bíráik hamis mérleggel állnak
a mennyország kapujában.
A sokaság egykedvűen és bizalmatlanul hallgatta, a za
varos szóáradat rejtett értelmét keresve, már ahogyan a
nép hallgatni szokta a demagógokat. Mert a nép megta
nulta, hogy a hatalmasok, a hatóságok és a farizeusok,
amikor félre akarják vezetni, meg akarják fenyegetni
vagy bírságolni, az ékesszóláshoz és az ígéretekhez fo
lyamodnak. Gondolták, megvárják, majd csak elárulja
magát az is, majd csak megmondja végre, minek jött, mi
nek csépeli a szót, mire jó ez az egész se füle, se farka
szóáradat. Ennélfogva hagyták, hadd beszéljen. Talán
majd a végén valami akrobatamutatvánnyal, valami cso
datevéssel fogja alátámasztani zavaros fejtegetését, re
mélték.
- A mennyek országának már az alapja is hazugság --
folytatja Simon a könyörtelenül pörkölő napra emelve
homlokát -, a teteje pedig kétereszes, hazugság az egyik,
füllentés a másik. Írásaik is hazug szavakból és hazug
törvényekből állanak, minden törvény egy-egy hazugság:
tíz törvény, tíz hazugság. Aztán nem elég, hogy az ő
Elochimjuk zsarnok és bosszúálló és rosszakaratú, mint
valami gonosz vénember, ráadásul még azt is elvárja tőle
tek, hogy istenítsétek, leboruljatok előtte, hogy ne is gon
doljatok semmi másra, csak őrá! Hogy egyedülvalónak és
mindenhatónak és igazságosnak nevezzétek ezt a zsarno
kot! S hogy egyedül neki engedelmeskedjetek ! Ó, Sza
mária népe, micsoda sarlatánok látogatnak és tömik a fe
jeteket mindenféle hazugsággal és hazug ígéretekkel!
Ezek bitorolják az ő kegyelmét, tőletek pedig megkövete
lik, hogy fogcsikorgatás nélkül engedelmeskedjetek neki,
hogy elviseljétek az élet minden kínját, a sebeiteket, a be
tegségeteket, a földrengéseket, az árvizeket, a pestist, de
úgy, hogy közben egy zokszóval se illessétek. Mért tilta
ná különben, hogy szájatokra vegyétek a nevét? Bizony
mondom, Szamária népe, mindez hazugság, amit Péter és
Pál hirdet néktek, tanítványaik maszlagja, hajmeresztő,
égbekiáltó hazugság ! Ne ölj ! Mert azaz ő dolga, az ő
Egyetlen és Mindenható és Igazságos Istenük dolga! Le
mészárolni a gyerekeket a bölcsőben, az anyákat a szülő
ágyban és a fogatlan véneket, ez rá tartozik! Ez az ő mes
tersége; ezért: ne ölj ! Az öldöklés dolga az övé és szol
gáié! Ők vannak farkasoknak rendeltetve, a ti rendelteté
setek pedig az, hogy bárányok legyetek! Ezért, Szamária
népe, engedelmeskedj a törvényeinek... S ezért: ne paráz
nálkodj, hogy ők téphessék le maguknak leányaitok szí
ne-virágját! És ezért ne irigykedj felebarátodra, mert
nincs miért irigykedned rá! Azt akarják, hogy mindenedet
add oda, a tested és a lelked, a szellemed és minden gon
dolatod, cserébe pedig ígéreteket kapsz, mostani engedel
mességedért, mostani imádságaidért, mostani hallgatáso
dért fűt-fát ígérnek, a jövővel kecsegtetnek, a jövővel,
amely nincs sehol...
Simon nem látta, vagy csak úgy tett, mint aki nem veszi
észre, hogy a sokaság szétszéledt, és már csak azok hall
gatják, akik a tanítványainak nevezték magukat, miköz
ben Zsófia, hűséges markotányosnője, a homlokát töröl
gette, és odanyújtotta neki a vizeskorsót, amelyben - noha
a korsó mélyen a homokba volt ásva - a víz már jócskán
meglangyosodott.
Zsófia harminc év körüli, alacsony termetű, dús hajú nő
volt, a szeme fekete, mint a kökény. Világos színű, áttet
sző köntöse fölött kétségtelenül Indiából származó, tarka
selyemsálakat viselt. Simon tanítványai úgy beszéltek
róla, mint a bölcsesség meg az érett női szépség megtes
tesüléséről, a keresztény zarándokok ellenben leszólták:
hogy kacér, ledér, léha és sarlatán, aki egyenesen egy szí
riai bordélyból férkőzött nem kevésbé sarlatán kísérőjé
nek kegyeibe. Simon ezt nem is tagadta. Abban, hogy
Zsófia azelőtt rabszolganő és mindenki ágyasa volt, csu
pán szemléletes és tanulságos példáját látta Jehova és e
világ kegyetlenségének. Ez a bukott angyal, ez az eltéve
lyedett bárány, állította, csupán Isten kegyetlenségének
áldozata. Embertestet öltött tiszta lélek ő. Ez a lélek, mi
ként egyik edényből a másikba, századokon át vándorolt
egyik testből a másikba, s öltötte fel hol ennek, hol annak
a képét. Volt már Lóth lánya, volt Rákhel, és volt Szép
Heléna. (A görögök pedig barbárok, eszerint, egy láto
másnak hódoltak, egy fantom miatt hullatták a vérüket!)
Legutóbbi megtestesülése ez a prostituált volt valamelyik
szíriai bordélyban.
- De addig - folytatta Simon, kiköpve a korty langyos
vizet, mert megpillantott egy zarándokcsoportot, amint
fehér köntöseikben kibontakoztak a házak vetette árnyék
ból, és felismerte közöttük Pétert és a pásztorbotokkal
felfegyverkezett tanítványait-, de addig - folytatta -a
mennyeknek sötét szemfödője alatt, a földnek sötét falai
között, az élet kazamatáiba zárva, vessétek meg a gaz
dagságot, amiképpen ők tanítják, vessétek meg a test
gyönyöreit, vessétek meg a nőt, a nektárnak kelyhét, a
gyönyörűségnek urnáját, az ő hazug mennyországuk ne
vében és nem létező pokluktól való félelmetekben, mint
ha az egész élet nem is volna pokol...
- Van, aki a földi, s van, aki a mennyei üdvösséget vá
lasztotta - szólt Péter, mindkét kezével a botjára támasz
kodva.
- Csak az vetheti meg a gazdagságot, aki maga is gaz
dag volt valaha - mondta Simon, és a közbeszólóra emel
te nagyobbik szemét. - Amiképpen a szegénységet is csak
az dicsérheti, aki maga is szegény volt; amiképpen, to
vábbá, a test örömét is csak az vesse el, aki megismerte.
- Isten Fia a szenvedést ismerte meg - mondta Péter.
- Csodatételei bizonyítják igazságosságát - fűzte hozzá
Péter egyik tanítványa.
- Arra nézve, hogy valaki igazat beszél-e vagy sem, a
csodák nem bizonyítanak semmit - felelte Simon. - Leg
feljebb csak a hiszékeny népnek szolgálhatnak végső bi
zonyítékul. Ezt a módit a ti balvégzetű zsidótok vezette
be, aki a kereszten végezte.
- Így csak az beszélhet, akinek magának is csodatevő
ereje van - válaszolta Péter.
Ekkor Simon, váratlanul, leugrott a szétszáradt hordó
ról, és odaállt kihívója elé.
- Mindjárt fölrepülök az égbe - mondta.
- Szeretném látni - mondta Péter, és a hangja meg resz
ketett.
- Tudom, mire vagyok képes-mondta Simon -, azt is tu
dom tehát, hogy a hetedik mennyországot nem érhetem
el. Ámde hatot bejárok. A hetedikig úgyis csak a gondolat
ér fel, mert ott merő fényesség és üdvösség minden. Az
üdvösség pedig nem adatik meg halandó embernek.
- Ne okoskodj - szólt Péter egyik tanítványa. - Ha el
éred azt a felhőt ott fenn, téged is úgy fogunk tisztelni,
ahogy a názáretbelit tiszteljük.
Amikor híre ment, hogy a falu alatt, a nagy olajfánál
különös dolgok történnek, s hogy ama fecsegő, úgy lát
szik, végre előáll valamelyik fakírmutatványával, a nép
újból összecsődült.
- Gyere vissza minél előbb - gúnyolódott az egyik néző.
- De hagyj nekünk valami emléket magad után.
Simon letekerte derekáról a kötelet, és odadobta az ok
vetetlenkedő lába elé.
- Ezenkívül semmim sincs.
- Kösd fel ezt a sálat - mondta Zsófia. - Odafönt olyan
hideg van, akár a kút fenekén. - S a férfi nyaka köré te
kerte a sálat.
- Túlságosan sokáig tartanak az előkészületek - mondta
Péter.
- Azt várja, hogy lemenjen a nap, hogy aztán a sötétség
leple alatt elillanjon - tette hozzá Péter egyik tanítványa.
- Viszontlátásra - mondta Simon, és homlokon csókolta
Zsófiát.
- Isten veled - vett búcsút tőle Péter egyik tanítványa is.
- És vigyázz, meg ne fázzál !
Simon, ügyetlenül hadonászva karjaival és mindkét lá
bával egyszerre, mint a kakas, hirtelen elrugaszkodott a
földtől. Saruja nyomán kis porfelhő támadt.
- Kukuriku !-kiáltotta egy tréfacsináló, pelyhes állú le
gényke, akinek rókaszeme két ferde réssé szűkült, ha ne
vetett.
Simon ránézett, s így szólt: _
- Nem könnyű ez, fiam! A föld minden testet magához
vonz, még a könnyű tollpihét is, hát még az ilyen negy
venokányi emberroncsot, amilyen én vagyok.
Péter alig tudta türtőztetni magát, hogy hangosan fel ne
kacagjon ennek hallatán, de valahogy a szakállába fojtot
ta nevetését.
- Ha úgy tudnál repülni is, mint okoskodni - szólt közbe
az iménti tréfacsináló -, már a felhők között járnál.
- Könnyebb okoskodni, mint repülni, azt elismerem -
felelte Simon szomorúsággal a hangjában. - Lám, neked
is hogy jár a szád, közben egész nyomorult életedben
egylábnyi magasra sem rugaszkodtál el a földtől... Most
pedig engedd meg, hogy összeszedjem az erőm, hogy
összpontosítsam gondolataimat, hogy teljes erőmből a
földi élet nyomorúságára, a világ tökéletlenségére, a ben
nünket marcangoló életmiriádokra, az egymást pusztító
vadállatokra gondoljak, a kígyóra, mely belemar az ár
nyék hűvösében kérődző őzikébe, a bárányokat széttépő
farkasokra, a hímjeiket megölő imádkozósáskákra, a saját
csípésükbe belepusztuló méhekre, az anyák kínjára, akik
megszülnek minket, a még világtalan macskakölykökre,
amelyeket a gyerekek a folyóba vetnek, a hal rémületére
az ámbráscet gyomrában, az ámbráscet rémületére, ha zá
tonyra fut a parti sekélyesben, az aggkori végelgyengü
lésben elpusztuló elefánt szomorúságára, a pillangó röpke
boldogságára, a virág csalóka szépségére, a szerelmi öle
lés múló hevére, a kiömlött mag iszonyatára, a kivénhedt
tigris tehetetlenségére, a szuvas fogra a szájban, az erdő
avarjának halott levélmiriádjaira, az imént kikelt madárfi
óka ijedségére, amikor anyja kituszkolja a fészekből, a
napon pörkölődő, vonagló földigiliszta pokoli kínjaira, a
búcsúzkodó szerelmesek fájdalmára, a bélpoklosok iszo
nyatára, a női kebel borzalmas metamorfózisára, a test se
beire, a világtalanok fájdalmára gondoljak...
S egyszerre csak látták, ahogy a csodatevő Simon ha
landó teste elválik a földtől, függőlegesen mind maga
sabbra emelkedik, közben éppen csak hogy egy kissé
mozgatja a kezét, egészen apró, szinte észrevétlen, evező
mozdulatokat tesz, akár a hal az uszonyával, és a haja,
szakálla leng ebben a lassú emelkedésben, lebegésben.
A hirtelen beállott csendben egyetlen kiáltás, egyetlen
sóhaj sem hallatszott. A sokaság, szemét az égre szegez
ve, megkövülten állt. Még a vakok is az égre villantották
kihunyt szemük világát, olyan hirtelen csend támadt,
megértették, mi történt, merrefelé irányította tekintetét az
embertömeg, merre fordult minden fej.
Péter maga is szinte megkövült, vagyis leesett az álla
elképedésében. Egyedül a hit csodáit ismerte el, ez pedig
csakis Tőle, az egyetlen Csodatevőtől, attól eredhet, aki
képes volt a vizet borrá változtatni; minden egyéb csupán
szemfényvesztés, a láthatatlan kötélhez hasonlatos csala
fintaság lehet. A csoda egyedül a keresztényeknek adatott
meg, közöttük is kizárólag azoknak, akiknek sziklaszilárd
a hitük, amilyen az Övé is volt.
Mivel megingott egy pillanatra, és mert tartott tőle,
hogy alighanem csalásról van szó - mert mi más lehet az,
mint érzéki csalódás, egyiptomi vásári mutatvány-, Péter
megdörzsölte a szemét, majd egy pillantást vetett oda,
ahol az imént a mágusnak nevezett Simon állt (s ahol
most is állnia kellene). Ő azonban nem volt ott; csak az a
kígyóként tekergő lenkötél hevert ott, s lassanként leüle
pedett a por, amit Simon kavart fel, amíg kakasként ug
rándozott, és - mintegy két csonka szárnnyal - a karjaival
csapkodott. Ezután lassan ő is abba az irányba emelte te
kintetét, amerre a sokaság nézett, és ekkor újból megpil
lantotta a mágust. Alakja világosan kirajzolódott a fehér
felhőgomoly alatt: most hatalmas sasmadárra hasonlított,
ámde nem sas, hanem ember volt, keze, lába, feje még vi
lágosan felismerhető, ámbár, őszintén szólva, azt már
nem lehetett biztonsággal állítani, hogy ez az ember, aki a
felhők közelében jár, éppen a mágusnak nevezett Simon
volna, mert arcvonásait már lehetetlen volt kivenni.
Péter hunyorogva nézte a fehér felhőt, szerette volna le
leplezni azt a csalást, amelynek mindközönségesen az
egész nép felült. Mert ha az a fekete sziluett, amely az égi
magasságokban, a felhők közelében járt, valóban Simon,
akkor az Ő csodái meg a keresztény hit igazsága csupán
egyik igazsága ennek a világnak, s nem az egyetlen; ak
kor a világ titok marad, akkor a hit csalás, akkor az ő éle
tének sincs többé biztos támasza, akkor az ember a titkok
titka, akkor a világ és a teremtés egysége rejtély marad.
Az a test, amely Simon mágus halandó teste kellene
hogy legyen - ha az ember hihet a szemének -, most elér
te a felhőket : fekete pont volt csupán, egy pillanatra el is
tűnt, majd - miután előbb világosan kirajzolódott az ala
csonyan járó felhők fehér hátterén - végleg elnyelte a fe
hér ködpára.
A csend csak egy pillanatig tartott még, aztán a sokaság
az elragadtatás sóhajában tört ki, az emberek térdre rogy
tak, és mintegy révületben hajlongtak és hajbókoltak.
Még Péter tanítványai között is akadtak, akik leborultak
az új pogány csodatétel előtt, amelynek tanúi voltak.
Ekkor Péter lehunyta a szemét, s héberül (mert a szen
tek között, természetesen, ez a nyelv járta, de azért is,
hogy a sokaság ne értse) imára fakadt imigyen:
- Egyetlen Atyám, ki vagy a mennyekben, siess segítsé
gére érzékszerveimnek, melyeket elkápráztatott a földi
csalafintaság, adj szememnek kellő élességet, és világo
sítsd meg elmémet, hogy elűzzem magamtól a csalatko
zást és az ámítást, hogy meg ne tántorodjam a Tebenned
való hitemben és Fiad, a Megváltó iránti szeretetemben.
Ámen.
Isten pedig ekképpen szólott hozzá:
- Kövesd tanácsaimat, ó, Hűséges. Mondd meg a nép
nek, hogy a hit ereje erősebb az érzékek csalatkozásánál,
hirdesd fennszóval, hogy mindenki hallja. És mondd meg
nekik, hogy mindenek halljanak téged: egy az Isten, és az
ő neve Elochim, és a Fiúisten is egy, a neve pedig Jézus,
és egy a hit, ez pedig a keresztény hit. Az pedig, aki a
szemed láttára szállt fel a felhők magasába, a mágusnak
nevezett Simon, a szakadár és Isten tanításának megcsú
folója, valóban önnön akaratának erejéből és önnön gon
dolatainak erejéből szállt fel, és most ott repül, láthatatla
nul, a csillagok felé, a kétkedés meg az emberi kíváncsi
ság hajtóerejével, ámde ennek van határa. És mondd meg
nekik, fennszóval, hogy mindenki hallja, hogy ez az erő
és hatalom is tőlem való, mert én engedtem meg, hogy
megkísértse csodatételeivel a keresztény lelkeket, s ek
képpen megmutassam nekik, hogy nincsenek csodák, és
nincs hatalom azén hatalmamon kívül. Ezt mondd meg
nekik, és ne félj.
Péter ekkor kinyitotta szemét, és fellépett egy legyektől
hemzsegő, száraz trágyadombra.
- Embereeek! Halljátok szómat! - ordította torkaszakad
tából.
Senki sem figyelt rá. A sokaság, akár vakmelegben a
bokrok hűvösébe húzódó birkanyáj, porba eresztett fejjel
feküdt ott.
- Szamária népe, halld meg beszédemet! - harsogta Pé
ter újból.
Itt-ott felemelkedett egy fej, a vakoké az elsők között.
- Láttátok, amit láttatok, érzéki csalódás áldozatai vagy
tok, az a bűvész és fakír, aki Egyiptomban tanulta mester
ségét...
- Megtartotta a szavát - mondta Zsófia.
- Amíg tízig számolok - folytatta Péter, figyelemre sem
méltatva a közbeszólót -, a teste le fog zuhanni a földre,
amelyet megvetett, úgy idenyekken a lábatok elé, hogy
soha többet fel nem tápászkodik a porból... mert Isten, az
egyedülvaló, így akarja... Eeegy...
- Azért mégiscsak fölrepült - mondta Zsófia. - Bebizo
nyította, hogy csodatevő.
- Kettő...
- Még ha leesik, akkor is győzött - mondta Zsófia.
Miközben számolt, Péter csukva tartotta a szemét, mint
aki időt akar nyerni.
De a tömeg felhördült, s akkor ő is fölpillantott. Ugyan
azon a helyen, ahol az imént eltűnt, a felhők közül egy fe
kete pont bukkant elő, amely nőttön-nőtt. Simon mágus
teste, hosszanti és haránttengelye körül forogva, úgy zu
hant a föld felé, mint a kő. A mágus kézzel-lábbal rúgka
pált, s közben egyre nagyobb és láthatóbb lett. A tömeg
szertefutott, alighanem attól félt, nehogy valamelyikük
nek a fejére essen a felhőkből alázuhanó test.
Azután egykettőre vége lett mindennek. Akár egy ned
ves homokkal megrakott zsák, amikor leesik a fuvaros
szekeréről, vagy mint a béka, amelyet a sas ejtett le a ma
gasból, úgy puffant a földre Simon mágus teste.
Elsőnek Zsófia, a prostituált és hűséges kísérője lépett
hozzá. Azt a sálat akarta a szemére húzni, amelyet az útra
adott neki, de még ehhez sem volt ereje, mert muszáj volt
lehunyni szemét az iszonyatos látvány előtt, ami elébe tá
rult. Összezúzott koponyával, törött végtagokkal, felis
merhetetlenné torzult, véres arccal, kifordult belekkel,
mint amikor ökröt beleznek ki, feküdt a földön, akár egy
rakás lenyúzott, törött csont, összezúzódott hústömeg,
egyetlen borzalmas kását alkotva a burnuszával, a sarujá
val és a sállal.
A közel állók csak Zsófiát hallották, amint átokra fakad
ilyen szókkal:
- Ez is az ő tanításának igazát bizonyítja. Az emberélet
csupa bukás és pokol, a világ pedig a zsarnok kezében
van. Legyen átkozott minden zsarnokok legnagyobbika,
Elochim!
Majd jajveszékelve futott a pusztába.
2
Más változat szerint a mágus nem a hetedik mennyor
szágot, hanem a földet, minden Illúziók legnagyobbikát
hívta ki maga ellen.
Simon tehát, két kezével a tarkója alatt, egy terebélyes
olajfa hűvösében heverészett, szemét az égre, e „mennyei
borzalomra" függesztve. Mellette a prostituált ült „szét
vetett lábakkal, akár egy vemhes tehén", mint egy keresz
tény hitvitázó írja (akiről azonban nem tudjuk bizonyo
san, hogy saját élményéről tudósít, vagy csak szemtanút
idéz, vagy egyszerűen konfabulál). Az olajfa és annak rit
kás árnyéka, mindenesetre bizonyos, és ez - többek egy
behangzó tanúvallomása szerint is - az egyetlen biztos té
nye ennek a Simon csodatételeiről szóló különös történet
nek. A véletlen akaratából éppen akkor haladt arra Péter
és kísérete. Az egyik tanítvány, kétségkívül Zsófia illetlen
viselkedése késztette erre, a fejét elfordítva, nehogy kí
sértésbe essen, e szavakkal fordult Simonhoz: - Mondd,
mi a jobb: a földön vetni és az égben aratni, vagy pedig a
legjobb szétszórni a magot a szélben -, vagyis olyan sko
lasztikus kérdéssel, melyre a válasz csak egyértelmű le
het.
Simon felkönyökölt, fel sem kelve fektéből, csak úgy
foghegyről vetette oda
- A föld az mindenütt föld, és mindegy, hol vet az ember.
Az igazi közösség az, ha egy ember és egy asszony egye
sül.
- Minden ember és minden asszony? - kérdezte Péter,
és kis híján hátrafordult csodálkozásában.
- Az asszony az üdvösség kelyhe - mondta Simon. - Te
pedig, mint minden ügyefogyott fajankó, mást se tudsz,
mint becsukni a füled, nehogy megrontsa a káromlás, és
elfordítani a tekinteted, vagy elszökni, amikor nem tudsz
mit felelni.
Itt hosszadalmas teológiai vita következett Elochimról,
a büntetésről, a bűnbánatról, az élet értelméről, a lemon
dásról, a lélekről és a testről, s mindez skolasztikus ér
vekkel meg héber, görög, kopt és latin nyelvű idézetekkel
megtűzdelve.
- A lélek az alfa és az omega - fejtette ki Péter. - Jó az,
ami Istennek tetsző.
- A tett nem önmagában jó vagy rossz - vetette ellen Si
mon. - Az erkölcs az embertől, nem Istentől ered.
- A könyörületesség tettei az örökkévalóság záloga -
mondta Péter. - A csodák azoknak szolgálnak bizonysá
gul, akik még kétkednek.
- Vajon a ti Istenetek helyre tudja-e hozni, ha egy szűz
ben kár esett? - kérdezte Zsófiára pillantva Simon.
- Övé a lélek ereje - mondta Péter. Láthatóan zavarba
hozta ez a kérdés.
Zsófia gúnyosan mosolygott.
- Van-e, hogy úgy mondjam, testi ereje? - folytatta Si
mon.
- Van - vágta rá Péter habozás nélkül. - Az, aki meggyó
gyította a bélpoklosokat, az, aki...
- ...borrá változtatta a vizet, et caetera, et caetera... -
vágott szavába Simon.
- Igen - folytatta Péter. - A csodatevés a mestersége,
és...
- Azt hittem, az asztalosság a mestersége - mondta Si
mon.
- Meg a könyörületesség - mondta Péter.
Péter konoksága, és hogy kitartóan az Ő csodáira hivat
kozott, annyira felbosszantotta Simont, hogy végül kifa
kadt:
- Olyan csodákat tenni, mint a názáretbelitek, én is tu
dok.
- Könnyű azt mondani - felelte Péter, és a hangja bele
remegett.
- Ez mindenféle furfangot kitanult az egyiptomi vásáro
kon - szólt közbe Péter egyik tanítványa. - Jó lesz a kör
mére nézni, nehogy csaljon.
- A ti názáretbelitek is - hogy is hívják? - kitanulhatta az
egyiptomi mágiát - mondta Simon.
- A csoda többször megismétlődött-mondta Péter.
- Temessetek hat könyök mélyen a földbe -jelentette ki
Simon rövid gondolkodás után. - Három nap múlva én is
föltámadok, akár az a ti... na, mi is a neve...
- Jézus - mondta Péter. - Jól tudod te, hogyan hívják.
- Igen, az.
Az egyik tanítvány elfutott a közeli faluba, és egy csa
pat munkással tért vissza, akik éppen kutat ástak a völgy
ben. Ásókat, lapátokat, fejszéket hoztak a vállukon. Nyo
mukba csődült az egész falu, mindenki, aki csak élt és
mozgott, mert hamarosan híre ment a környéken, hogy
valami egyiptomi bűvész jött, aki csodát fog tenni.
- Hat könyök mélyen - ismételte meg Simon.
A munkások dologhoz fogtak. A legfelső homokréteget
hamarosan nagyobbfajta kövek, majd száraz, vöröses föld
váltotta fel. A lapátok ezután agyagot dobáltak a felszín
re, amelyen gyökerek lenyomatai látszottak; az éles szer
számoktól összevagdalt giliszták tekeregtek és vonaglot
tak a napon, akár a máglya tüzében.
Zsófia szótlanul ácsorgott az egyre mélyülő gödör part
ján, Simon pedig - mint a jó házigazda, akinél kutat ás
nak, vagy új házának alapjait rakják le - parancsokat osz
togatott a munkásoknak, megmérte a gödör hosszát és
szélességét, a lenkötéllel felmérte mélységét, ujjai között
morzsolgatta a homokot meg a földet.
Amikor elkészült a koporsó - illatos cédrusfából durván
ácsolt és faszegekkel összerótt négy szál deszkából -,
Zsófia levette a sálját, és Simon nyakába tette.
- Ott lent hideg van, akár a kút fenekén - mondta.
Simon ekkor hirtelen ellépett mellőle, megragadta a ko
porsó oldaldeszkáit, és megrázogatta, mint aki a tákol
mány szilárdságáról szeretne meggyőződni. Majd fürgén
beszállt a koporsóba, és elnyújtózott a fenekén.
A munkások odaléptek, és kezének jelére szekercéjük
kel beverték a nagy szögeket. Péter odasúgott valamit
egyik tanítványának. A tanítvány a koporsóhoz lépett,
majd miután meggyőződött, hogy a szegek jól tartanak,
bólintott.
Péter felemelte a karját, mely enyhén reszketett, ekkor
a munkások a köteleket a koporsó alá bújtatták, majd
óvatosan lebocsátották Simont a sírgödörbe. Zsófia félre
húzódva, mozdulatlanul állt. A föld zuhogni kezdett a ko
porsófödélre. Gyorsan távolodó dobszóra emlékeztető
dübörgés hallatszott. A hatalmas pálma tövében, ott, ahol
az imént még gödör tátongott, homokdűnére emléketető
halom domborodott.
Péter a sírdombra lépett, az ég felé tárta karjait, és imát
mormolt. Behunyt szemével, félrebillent fejével olyan
ember benyomását keltette, mint aki távoli hangokra fi
gyel.
A szél még aznap befújta a mezítelen lábak és a saruk
nyomát az állhatatlan homokon.
Három nap múlva, mégpedig egy pénteken, kihantolták
a sírt. Ezúttal sokkal több nép gyűlt össze, mint a teme
téskor, mert a csodatevő, a fakír, a szemfényvesztő híre
távoli tartományokba is eljutott. Zsófiát, Pétert és a tanít
ványait mint bírákat mindenki előre engedte, így hát ők
álltak legközelebb a sírhoz.
Először is rettenetes, pokoli bűz csapta meg orrukat.
Majd a sírgödör kiásott négyszögében hamarosan megpil
lantották a megsötétedett, rozsdaszínűre vált koporsó
deszkákat. A munkások kiverték a szögeket, a fedelet le
emelték. Csodatevő Simon arca alaktalan, bélpoklos
masszává torzult, szemgödreiből férgek kandikáltak ki.
Csak sárgás fogai vicsorogtak mintegy görcsben, vagy
mintha nevetne.
Zsófia szemére tapasztotta a kezét, és fölsikoltott. Ez
után hirtelen Péterhez fordult, és olyan hangon szólalt
meg, hogy az belereszketett:
- Ez is csak az ő tanításának igazát bizonyítja. Az em
berélet csupa bukás és pokol, a világ pedig a zsarnokok
kezében van. Legyen átkozott minden zsarnokok legna
gyobbika, Elochim!
A tömeg meghátrált, Zsófia keresztülvágta magát az el
némult sokaságon, és jajveszékelve futott a pusztába.
Halandó teste visszatért a bordélyba, szelleme pedig
valamely új Illúzióba költözött.
Végtisztesség
M.-nek
*Népvédelmi Ügyosztály
szédos udvar falán a vérfoltot (amelyet apám az árnyék
szék ablakából pillant meg) és a szerencsétlen Hermann
magzattá gömbölyödött tetemét is mind-mind feljegyzi a
Halottak könyve, a rejtett megfigyelő kommentárjának
kíséretében.
A történelem, a Halottak könyve szerint, emberi sorsok,
mulandó történések összessége. Ezért minden lépést,
minden gondolatot, minden leheletet, ha valami hatása
van, följegyez: lajstromba vesz minden magaslati pontot,
minden lapát sarat, minden mozdulatot, amely akár egy
téglát is elmozdított a romokból.
Apám háború utáni munkája, amelyet az Állami Föld
hivatalnál vállalt, amikor - mint minden nagy történelmi
sorsforduló után - a földet újból fel kellett mérni és beje
gyezni a könyvekbe, itt mindazokkal az adatokkal egye
temben van leírva, amelyek egy ilyen fejezetben nélkü
lözhetetlenek: feltüntetik a föld minőségét, a telekkönyvi
kivonatokat, a német falvak új nevét, úgyszintén a telepes
falvak új elnevezéseit is. Nem hiányzik innen, mondom,
semmi: itt van az agyagos sár, amely egy részeg katonától
vásárolt gumicsizmájára ragad rá, súlyos hasmenése,
amelyet egy indjijai lebujban fogyasztott töltött káposzta
okozott, egy bosnyák csaposlánnyal való kalandja Zom
borban; a kerékpárról való leesése és könyöksérülése
Csantavér közelében; marhavagonban megtett éjszakai
útja a ZentaSzabadka vonalon; amikor tömött libát hozott
haza újévre; az orosz mérnökkel való lumpolás Banovići
ben ; amikor kihúzták az egyik zápfogát, kint a pusztán, a
gémeskút mellett; az utcai nagygyűlés, amikor bőrig ázik;
Steva Bogdanov földmérő halála, aki egy erdő szélén be
leakadt egy botlódrótos aknába, s akivel egy nappal előbb
még biliárdozott; Aleksić légtornász újbóli megjelenése a
Kalemegdán fölött; súlyos alkoholmérgezése
Mrakodolban; utazás a zsúfolt teherautón a Zrenjanintól
Elemérig vezető sáros országúton; nézeteltérése az új fő
nökével, valami Šuputtal, a Jaša Tomić mezsgyéjén, tíz
mázsa banovići szén vásárlása és az ezzel járó sorban ál
lás a Duna-állomáson, hajnali 4 órától és mínusz 15 fokos
hidegben; a márványlapos asztal megvétele a bolhapia
con; az „amerikai" sajtból és tejporból álló reggeli a
Bosna munkásétkezdében; apjának betegsége és halála;
temetőlátogatás a szokásos megemlékezés napján; heves
nézeteltérése bizonyos Petar Jankovićtyal meg Sava
Dragovićtyal, akik a Sztálin-féle irányvonalat helyeslik,
és a hármuk között folyó párbeszéd: az érvek és ellenér
vek harca (amelynek végén apám csak azt dörmögi majd,
hogy,,...szon meg titeket a Sztálinotok!").
Az Enciklopédia így érzékelteti előttünk a kor hangula
tát, a politikai eseményeket.
A félelmet, amely ekkor úrrá lett apámon és azt a hall
gatást, melyre magam is jól emlékszem, azt a mély, kínos
hallgatást, a könyv ragályként terjedő rettegésként írja le:
egy nap apám megtudta, hogy ugyanaz a Petar Janković,
neki rokona és munkahelyi kartársa, minden reggel hat
órakor bejárt az UDBA-ra* beszélgetésre (méghozzá az
említett Dragović feljelentése alapján), és nagy késéssel,
a pofonoktól meg a virrasztástól püffedt, fekete arccal ér
kezett a munkába: s ez így ment minden áldott reggel va
lami hat hónapig, mindaddig, amíg még néhányan nem
jutottak az eszébe, akik osztoztak tévelygéseiben az oro
szokat illetően, és a moszkvai rádiót hallgatták.
Kihagyom a mellékágakat - a veszekedéseket, kibékü
léseket, a fürdőbe utazásokat -, ezt az egész kisded csa
ládtörténetet. Átugrom a leltárt is azokról az ingóságok
ról, amelyeket apám hazahordott, és amelyeket az Encik
lopédia a jó gazda gondosságával lajstromoz. Csak az
Orion gyártmányú rádiót, Makszim Gorkij Összegyűjtött
művei-t, a terebélyes deszkaládában trónoló leandert és a
káposztasavanyításra szolgáló hordót említem, mert úgy
*Állambiztonsági szerv
tűnik, mégiscsak fontosabb azoknál az apróságoknál,
amelyeket a könyv szintén felsorol, nem feledkezve meg
az öltönynek való szövetről és a hozzávalóról sem, ame
lyet első fizetésemből vettem neki, akárcsak arról az üveg
Martel-konyakról, amelyet képes volt egyetlen este elszo
pogatni.
A holtak enciklopédiája azonban nem csupán az anyagi
javakkal gondol, ez nem kettős könyvelés vagy leltári
könyv, nem is névjegyzék, mint a Királyok könyve vagy
A teremtés könyve, noha az is; ebben szó esik az ember
lelkiállapotáról is, hogyan tekint a világra, az Istenre, szó
van a túlvilág létezésével kapcsolatos kételyeiről, erköl
csi felfogásáról. De ami legnagyobb csodálattal tölt el, az
a külső és belső világnak azaz egysége, az a ragaszkodás
az anyagi világ tényeihez, amelyeket aztán logikus kap
csolatba hoz az emberrel, azzal, amit léleknek nevezünk.
S habár a könyv szerkesztői nem fűznek megjegyzést bi
zonyos történésekhez, mint amilyen a villamos fűtőtestek
beszerelése a cserépkályhákba, 1969-ben, apám tonzúrá
jának vagy hirtelen falánkságának felbukkanása, a bodzá
ból kotyvasztott üdítőital a Politika receptje alapján; öreg
napjaiban váratlanul fellépő bélyeggyűjtő szenvedélyét
sem hagyják magyarázat nélkül, azt mondják, ez a hosszú
mozdulatlanság ellensúlyozása. Tudván tudják, hogy ez a
nagyítózás a bélyegek fölött csupán annak a visszafojtott
képzeletvilágnak a megnyilvánulása, amely olyan sok
nyugodt és megállapodott, utazásokra és kalandokra ke
véssé hajlamos emberben lappang; ugyanannak a jól tit
kolt, polgári romantikának a megnyilvánulása, amellyel
apám a tenger iránt is viseltetett. (Mert a valóságos uta
zást, a messzi tájak bebarangolását erre az igen kellemes,
képzeletbeli utazásra cserélte fel, elsőszülött unokájának
a bélyegek kérészéletű világa iránti érdeklődése pedig
csak ürügy volt számára, nehogy nevetségessé váljék az
emberek és önmaga szemében.)
Ez már, amint látjátok, lelkivilágának az a része, amely
egészen közel van a torkolathoz, ahol a barátok és hozzá
tartozók temetései olyan iramban sorakoznak, hogy min
den ember - még ha apámnál kevésbé hajlamos is a halk
szavú meditálásra - filozófussá válik, ha a filozófia annyi,
mint elgondolkozni az emberi lét értelméről.
Az életével elégedetlen s öreges melankóliájával küsz
ködő apám, amelyet nem enyhít semmi, sem a ragaszko
dó gyerekek, sem a jó unokák, sem a mindennapi élet vi
szonylagos nyugalma, zsémbessé vált, egyre gyakrabban
lerészegedett. Ilyenkor ez a szelíd mosolyú, nyugodt em
ber egészen váratlan dührohamokba tört ki. Szidta az Is
tent, az eget, a földet, az oroszokat, az amerikaiakat, a né
meteket, a kormányt, meg mindazokat, akik ilyen nyomo
rúságos nyugdíjat adnak egy egész élet keserves munká
jáért, de leginkább a televíziót, amely kitöltötte üres esté
it, és - sértő pimaszsággal - a nagy élet illúzióját csem
pészte a házába.
Másnap, amikor magához tért, valami néma bűnbánat
tal nekiállt etetni a stiglicet a teraszon, magasan a feje
fölé emelve a kalitkát, mint valami lámpást az emberi
gyarlóságok sötétjében, beszélgetett vele, fütyörészett ne
ki. Vagy kibújván végre a pizsamából, fújva, nyögdécsel
ve felöltözött, fejébe nyomta a kalapját, és elment a
Takovo utcai főpostára, hogy bélyegeket vegyen. Délután
aztán, a kávéját szürcsölve, ott ült unokájával a karosszék
szélén, s apró csipesszel rendezgette a bélyegeket az al
bumban.
Olykor-olykor, a kétségbeesés óráiban, elmúlt életén si
ránkozott öregesen; merthogy Isten nem adta meg neki,
hogy iskoláztassák, és ő tudatlanul hagyja itt ezt az ár
nyékvilágot, úgy, hogy semmi jót nem látott ebben az
életben, sem tengereket, sem városokat nem látott tisztes
ségesen, nem látott semmit, amit a művelt és gazdag em
berek különben láthatnak. Merthogy a trieszti útja is épp
olyan dicstelenül végződött, akár a rovinji kirándulása.
Hatvanhat éves volt ekkor, s ez volt az első külföldi út
ja. De hát erre is rengeteg rábeszélés és győzködés után
került sor. Ezúttal is olyan érveket sorakoztatott fel, ame
lyeket bizony nem volt könnyű megcáfolni mármint hogy
okos ember nem utazik olyan országba, amelynek nyelvét
nem beszéli, hogy esze ágában sincs sefteléssel foglal
kozni, és hogy a trieszti makaróni meg a chianti neki nem
ad semmit, szívesebben issza itthon a mosztári Žilavkát
meg a prokupaci asztali világost.
Mégis rávettük, hogy váltsa ki az útlevelét.
Dühösen és rosszkedvűen, agyonázva, anyámmal
összeveszve jött vissza az útról; a cipő, amelyet anyám
vett neki, beázott és feltörte a lábát, mindennek tetejébe a
milícia, már Indjija közelében, alaposan megmotozta
őket, és felforgatta bőröndjeiket.
Kell-e mondanom, hogy ez a trieszti utazás meg az eső
az Adriatico-szálló előtt, amikor esernyő nélkül, elveszet
ten, mint valami kivénhedt, ázott kutya, az eresz alatt
ácsorgott (miközben anyám a Ponte Rosán a cipők között
turkált), hogy mindennek megfelelő hely jutott a Halot
tak könyvé-ben is? Az egyetlen dolog, ami ezzel a szeren
csétlen trieszti kirándulással kapcsolatban némileg meg
vigasztalta, a virágmag volt, melyre úgy bukkant rá, hogy
az egyik üzlet előtt volt kiállítva, s így megvette. (Szeren
csére a virágok képe rá volt pingálva a papírtasakokra, az
ár is fel volt tüntetve, így nem kellett az elárusítónővel
kínlódnia.) Mert D. M. ekkor nagyban „dísznövényter
mesztéssel foglalkozott", állapítja meg az Enciklopédia.
(Következik az udvari meg az utcai teraszon cserepekben
és lábasokban elhelyezett virágok jegyzéke.)
Valahogy ezzel egy időben, mintegy a virágok bűvöle
tében, mindinkább azzal tölti szabad idejét, hogy az egész
házat virágmotívumokkal pingálja tele. Festőtehetsége
egészen váratlanul robbant ki. Mivel - mint egyébként
mindennel - elégedetlen volt azzal, ahogyan egy nyugal
mazott katonatiszt, botcsinálta szobafestő, kimeszelte a
fürdőszobát (egész nap a kecskepásztorlány nótáját dano
lászva hozzá, ami kezének lendületet adott), amikor is
nagy, egyenetlenül befestett foltok maradtak a falon,
apám megmakacsolta magát, és nekigyürkőzött a munká
nak. Mivel a sötét foltokat nem sikerült eltüntetnie a fal
ról, elhatározta, hogy a nedvességnyomokat követve olaj
festékkel takarja be. Így született az első virágalakzat a
fürdőszobában, hatalmas csengettyűvirág vagy tavirózsa,
az ördög tudja, hogy mi.
Mindannyian megdicsértük. Még a szomszédságból is
átjöttek, hogy megnézzék a remekművet. Kedvenc uno
kája is őszinte csodálatának adott kifejezést. így kezdő
dött. Akkor a fürdőszobaablak került sorra, arra apró me
zei virágot festett, kéket, mint a búzavirág, de ferde, befe
jezetlen maradt, úgyhogy ez a közvetlenül az üvegre fes
tett virágmotívum a meglebbenő függöny benyomását
keltette.
Attól fogva egész nap festett, fáradhatatlanul, az örökös
cigarettával a szájában. (Amikor csend volt, hallatszott,
hogy sípol a tüdeje, mint a fújtató.) Olyan virágokkal,
amelyek alig-alig hasonlítottak a valóságosra, kipingálta
a régi, kopott ládákat, a porcelán lámpaernyőket, a ko
nyakos üvegeket, az egyszerű üvegvázákat, az üres
nescafés üvegeket, a fa szivarosdobozokat. Egy nagy szó
dásüvegre, tengerkék alapon, olyan betűkkel, amelyekkel
térképeken a szigetek nevét írják, ráfestette a belgrádi
vendéglők nevét, ahogyan következnek: Brioni, Boka, Si
rály, Tengerész, Hajnal, Szerb Vendéglő, Vidin-kapu,
Sztambul-kapu, Szkadarlija, Három Kalap, Két Szarvas,
Hársfa, Három Fürt, Šumatovac, Hét Nap, Drinai Mene
telés, Kalemegdán, Kolarac, Haza, Szántóvető,
Obrenovac, Oplenac, Dusán-grád, Torkolat, Smederevo,
Vadászkürt, Kérdőjel, Utolsó Esély.
A szerkesztők figyelmét nem kerülte el az a különös
körülmény sem, hogy pontosan elsőszülött unokájának ti
zenkettedik születésnapján halt meg. Apám ellenkezése
sem, hogy legkisebb unokájának éppen az ő nevét adják.
Úgy gondoltuk, ezzel hiúságát elégítjük ki, és különös fi
gyelem és szeretet jelének veszi. Ő azonban csak dörmö
gött, a szemében pedig megláttam annak a rettenetnek az
előrevetett árnyékát, amely egy évvel később villant meg
szemüvege alatt, amikor a vég bizonyossá vált előtte. Az
élőknek és holtaknak ezt a váltakozását, láncolatát, a
nemzedékek egymásutánjának egyetemes mítoszát, ezt a
talmi vigaszt, melyet az ember azért talált ki, hogy
könnyebben belenyugodjon az elmúlás gondolatába,
apám abban a pillanatban sértésként érzékelte; mintha az
zal a mágikus cselekedettel, hogy a nevét egy újszülött
nek adták, ha százszor is az ő vére, „pálcát törtek volna
felette". No de én akkor még nem tudtam, hogy ő már ki
tapogatta volt azt a gyanús kinövést a lágyéka táján, és
hogy sejtette, sőt talán bizonyosan tudta is, hogy bensőjé
ben, mint egy gumóból, valami ismeretlen, mérges nö
vény sarjadozik.
Az Enciklopédia az egyik zárófejezetben leírja a temeté
si szertartás menetét, a pap nevét, aki elbúcsúztatta, hogy
milyenek voltak a koszorúk, a kápolnából kik kísérték
utolsó útjára, hány gyertyát gyújtottak a lelkiüdvéért, a
Politiká-ban közölt gyászjelentés szövegét.
A beszédet, amelyet Nikola Bešević (sok éven át mun
katársa a Földhivatalnál) mondott a ravatal fölött („Djuro
elvtárs becsülettel szolgálta hazáját mind a háború előtt, a
háború alatt, mind pedig a háború után, romokban heverő
szegény országunk újjászületésének és felépítésének ide
jén"), teljes egészében teszi közzé, mert tekintet nélkül
bizonyos túlzásokra és közhelyekre, és helyenként lapos
ságokra, Beševićnek ebben a beszédében, melyet halott
barátjának és földijének ravatala fölött mondott, kétségte
lenül benne rejlett valami azokból az alapelvekből is,
amelyeket a nagy Halottak enciklopédiája is képvisel.
(„Emléke örökké és az idők végezetéig él. Hála és dicső
ség néki!")
Nos, ezzel be is fejezhetném, jegyzeteim itt véget ér
nek. Nem sorolnám fel hátrahagyott holmijának szomorú
leltárát: az ingeit, az útlevelét, az iratait, a szemüvegét. (A
tokból kikerült rideg üvegen fájdalmasan csillan a nappa
li világosság fénye.) Vagyis mindazt, amit másnap átad
tak anyámnak a kórházban. Mert egyébként mindezt gon
dosan bevezették az Enciklopédiá-ba, nem hagytak ki
egyetlen zsebkendőt sem, a doboz Morava cigarettát sem,
az Ilustrovana Politikának azt a számát sem, amelyben
apám félig már megfejtette a keresztrejtvényt.
Azután következik az orvosok, az ápolónők, a látogatók
névsora, a műtét napja és órája (amikor dr. Petrović fel
vágta, majd mindjárt be is varrta, megállapítván, hogy az
operáció hiábavaló: a szarkóma már átterjedt a létfontos
ságú szervekre.) Ahhoz sincs erőm, hogy leírjam tekinte
tét, amellyel elbúcsúzott tőlem a kórház lépcsőházában,
egy-két nappal a műtét előtt; a teljes élet és a halál egész
rettenete volt benne. Mindaz, amit az ember életében tud
hat a halálról.
1
Hanyatt feküvének a durva, pállott tevebőrön, mely
foszladozott már az örökös nedvességtől és itt-ott megko
pott mocorgásuktól, fészkelődésüktől, csontjaiktól azo
kon a helyeken, ahol testük hozzáért a teveszőrhöz, azaz
a tarkójuk, a lapockájuk, a könyökük, csípőcsontjuk ki
szögellései, a sarkuk és a guzsalyként megkeményedett
lábikrájuk alatt.
Hanyatt feküvének imára kulcsolt kezekkel, mint a ha
lottak, hanyatt á nedves, rohadt tevebőrön, mely mindin
kább vékonyodott testük, a fáradt, az élettől és mozgástól
megfáradt alvók értelmetlenül, bár csak ritkán mozduló
teste alatt; mert végtagjaik, az emberi szemnek láthatatla
nul ugyan, mégiscsak mozdultak, a tevebőr derékalj pe
dig elvékonyodott azokon a helyeken, ahol álmuk és
kővé vált testük súlya alatt a barlang meztelen sziklafalá
hoz nyomódott, ott, ahol ki volt téve a porból lett ember
mocorgásának, ott, ahol a csont a durva és nedves teve
bőrhöz s ahol a tevebőr a barlang gyémántkeménységű
sziklafalához dörzsölődött.
Hanyatt feküvének a hétalvók nagy nyugalmában, az
időtlenség sötétjében mozduló végtagjaik alatt azonban
elvékonyodott a pállott tevebőr, a szőr eltöredezett, és
olyan észrevétlenül vedlett napról napra, mint amikor a
víz, az idővel frigyre lépve, a kőkemény szívébe fúr lyu
kat.
Hanyatt feküvének Celion hegyének sötét barlangjában,
imára kulcsolt kézzel, akár a halottak, ők hárman
Dionüsziosz és barátja, Malhusz, egy kissé odább pedig
János, az Istennek tetsző pásztor, meg Kitmir névre hall
gató kutyája.
Az álomtól megsúlyosodott, lehunyt szemhéjuk alól, a
balzsammal és az álom bájitalával bekent szemhéjuk alól,
nem villant ki halott szemük halványzöld félholdja, mert
a sötétség, az idők nyirkos sötétje, az örökkévalóság bar
langjának homálya oly igen sűrű vala.
A barlang falairól és boltozatáról csöpögött a víz, csep
penként, majd alig hallható csobogással úgy folyt el a
sziklarepedésekben, akár a vér az alvók ereiben. Oly
kor-olykor megfáradt testükre, megkövült arcukra is
cseppent, majd a homlokráncok medrében a fülkagyló
jukba folyt, vagy egy kis időre megpihent a szemhéjak
ráncainak ívében, onnan lepergett a halványzöld szemgo
lyón, majd - akár a jéggé fagyott könnycsepp-megállapo
dott a megüvegesedett szemek pilláin.
De föl nem ébredtek.
Süketen, az álom ólomával és a sötétség szurkával fü
lükben, mozdulatlanul, önnön lényük sötétségébe, az
idők és az örökkévalóság sötétjébe meredve feküvének; s
ez az irdatlan sötétség kővé dermesztette alvó szívüket,
megállította a tüdők szárnyalását, beléjük fojtotta a
szuszt, ereikbe fagyasztotta a sustorgó vérüket.
A barlang nyirkától és a test nyugalmától táplálva, a fe
ledés hamujától és lidérces álmaiktól serkentve, egyedül
a hajuk és a szakálluk, a test és a hónalj szőrzete nőtt;
észrevétlenül, ahogyan a víz épít és rombol, csak a kör
mük nőtt álmukban, meg-megroppanva.
10
11
12
15
Az ökrös szekér döcögve, nyikorogva haladt velük a
városkapuk boltívei alatt, az utca mindkét oldalán sorako
zó épületek között, ő azonban alig látott valamit a házak
ból, ehelyett mereven fölfelé nézett ámulatában vagy pe
dig az álomtól megüvegesedett szemével, és leginkább
csak abból sejtette, hogy jobbról és balról kőházak, ma
gas kőépületek vannak, hogy arca meg fáradt szeme ár
nyékba borult; hasonlóképpen érzett rá az alacsony vis
kókra is, amelyek bár nem takarták el a napot, mindazon
által éppúgy jelen valának láthatatlanul bár, de szilárdan
és valóságosan, valóságosabban feje fölött az égnél, való
ságosabban az ökrös fogat nyikorgásánál és a zsibongó
sokaságnál is, mely imákat mormolva és zsolozsmázva
kitartóan a nyomukban járt.
16
„Ó, áldottak, a császár színe elé járultok!" -Nem, ez
nem vala álom: most is emlékszik erre a hangra, az arcra
talán már nem, erre a csupa lelkesedés hangra, erre a
megilletődöttségtől vagy rajongástól rekedtes hangra. „Ó,
áldottak!"
S amíg így mozdulatlanul feküdt a szekérderékban, egy
rőt szakállú, világoskék szemű ifjú hajolt fölébe hátulról,
úgyhogy az arca ellentétes helyzetet foglalt el az övéhez
képest, s ahogy fölébe hajolt, elállta a napot. „Ó, áldot
tak!" Vajon ezt neki, Dionüsziosznak mondja, vagy még
mindig az álom és a káprázat űzi vele kisdedjátékait?
Dionüsziosz mélyen az ifjú szemébe nézett, s hitetlen
kedve vette észre, hogy ez a szempár, szégyenlősen és fé
lénken ugyan, mégis fiatalos daccal néz vissza rá, és ke
resi a tekintetét.
S miközben némán csak nézett, Dionüsziosz látta, ho
gyan mozdul az ifjú keskeny ajka meg a szakálla, s még
mielőtt meghallotta, mielőtt a tudatáig jutott volna, a szá
járól olvasta le a szót: „Ó, áldottak!"
És ha gúnyt űznek belőle, csúfságot tesznek vele?
S hacsak álmodja ezt a hangot, ha mindez csak a képze
letjátéka?
- Ki vagy te?-tört fel belőle alig hallhatóan, váratlanul.
A világoskék szemből ekkor mintha eltűnt volna az imén
ti dac, az a szempár egy pillanatra megzavarodott, a
szempilla, a vörösbe játszó szempilla takarta el, csak az
ajkak mozdultak újból.
- Ó, áldott! Rabszolgád vagyok, és rabszolgája a te
uradnak!
Hát ez is álom vala? Ez a dadogó száj és ez a remegő
áll?
- Daecius nekem nem uram! - rebegte, s várta, hogy
mindjárt hallani is fogja az oroszlánbőgést. De - nicsak -
az alatt az idő alatt, míg csukva tartotta a szemét, hogy
jobban hallja az oroszlánbőgést, a rőt szakállú ifjú arca
eltűnt, s fölötte újból csak a határtalan ég feszült.
17
A nép egyhangú jajveszékelését és éneklését hirtelen
csend váltotta fel; a kerekek nyikorgó, zötykölődő döcö
gése a hepehupás úton félbeszakadt: a szekér, minden bi
zonnyal, megállt.
Vajon ez is álom vala? Ez a nyugalom, mely váratlanul
megszállta lelkét a sokféle hang és mindenféle csodák
hosszú zűrzavara után; vajon ez is álom vala? A tömeg
hangja egészen elhalt, a kerekek nyikorgása meg a kocsi
kas eresztékeinek ropogása úgyszintén. A nap sugarai,
melyek ferde szögben mindeddig az arcára estek, egy
számára láthatatlan árkádtól eltakarva, mostanra kihuny
tak. Teste puha báránybőrön nyugovék, s orrában a gyap
jú szaga, a tujafák, a ciprusok, a verőfényes nap illata és a
tenger langyos, kábító illatai valának.
Miközben a szekér egyhangú nyikorgása úgy elringatta,
mintha bölcsőben feküdnék, megfáradt teste, könnyű
csontjai, üres belei, elcsendesült szíve, száraz bőre most
átadta magát a test nyugalmának, a könnyed lélegzésnek;
olyan volt önmaga szemében, mint egy csak az imént fel
ébredt gyermek.
Nem, ez nem vala álom, ez a nyugalom, ez a megvilá
gosodás!
18
Még mielőtt jobbra és balra nézett volna, még mielőtt
föltette volna magában a kérdést, hogy ez álom-e, még
mielőtt megértette volna testének csodálatos feltámadását
a nyári napnak illatfürdőjében, Prisca édes neve jutott
eszébe, és testét azon nyomban elöntötte a boldogság
árja, és a levegő tele lett rózsaillattal.
Ó, micsoda gyönyörűség!
Már az is, hogy a teste és szíve ekképpen visszaemléke
zett a nyugalomnak órájára, arra a feltoluló örömhullámra
akkor, ott, a palota kapujában, amikor a sokaság elné
mult, és a nyikorgó szekér megállt, és amikor lelkébe ha
sított Prisca édes neve, rózsaillatúvá változott az az idő, a
barlang sötétjében, az örökkévalóságnak ebben a kriptájá
ban, távoli, homályos boldogságérzéssel töltötte el ismét,
megsuhintotta -az emlékezés lehelete, testén valami távoli
fény és melegség ömlött el, majd újból némasággá és az
időtlenség sötétjévé változott minden.
19
A sötét barlangban feküvék, és mindhiába meresztgeté
szemét, mindhiába szólítá Malhuszt, a társát, mindhiába
szólítá Jánost, az Istennek tetsző pásztort, mindhiába szó
lítá a zöld szemű Kitmir kutyát, mindhiába szólongatá
Urát és Istenét: a sötétség a szurok sötétsége volt, a csend
a síri örökkévalóság csendje vala. Az idő fövenyóráján
csak az áthatatlan boltozatokról aláhulló víz csöpögése,
csak az örökkévalóság percegése hallatszott.
Ó, ki tudja, hol a határ az álom és a valóság, a nappal és
az éjszaka, az éjszaka és a pirkadat, az emlékezés és a
káprázat között?
Ki tudja, hol a mezsgyekő az álom és a halál között?
Ki tudja, ó, Uram, hol a mezsgyekő és a pontos határ a
jelen, a múlt és a jövendő között?
Ki tudja, Uram, hol a határ a szerelem öröme és az em
lékezés szomorúsága között?
Boldogok, Uram, kikben é1 a remény, mert bizony
mondom, meg nem csalatkoznak.
Boldogok, Uram, kik tudják, mi a nappal, és mi az éj
szaka, mert bizony mondom, sok örömük leend a nappa
lokban és sok örömük az éjszakákban és az éjszakai nyu
galomban.
Boldogok, Uram, kiknek a múlt volt, a jelen van, a jövő
pedig lesz, mert bizony mondom, az életük úgy eliramlik,
mint a folyóvíz.
Boldogok, akik éjnek idején álmodnak, nappal pedig
visszagondolnak álmaikra, mert bizony mondom, öröm
lészen osztályrészük.
Boldogok, Uram, kik nappal tudják, hol jártak éjszaka,
mert bizony mondom, övék a nappal és övék az éjszaka.
Boldogok, Uram, kik nappal nem emlékeznek éjszakai
útjaikra, mert bizony mondom, övék lesz a nappal vilá
gossága.
20
Keresztbe font karokkal, mint a halottak, hanyatt fekü
vének Celion hegyének sötét barlangjában, ők hárman:
Dionüsziosz és Malhusz barátja, egy kissé odább pedig
János, az Istennek tetsző pásztor, meg Kitmir névre hall
gató kutyája.
A holtak örök álmát aludták.
Ha arra jártodban ebben az állapotban látod őket,
arcodat elfordítva elfutottál volna; kővé váltál volna a
rémülettől.
A varázstükör
1
A bűntényt, amely körülbelül negyven esztendővel ké
sőbb következik be, egy pétervári lap még 1906 augusz
tusában jelezte. A cikkek folytatásokban jelentek meg bi
zonyos Krusevannak, a lap főszerkesztőjének, ugyanan
nak az A. P. Krusevannak az aláírásával, akinek - mint a
kisinyovi pogrom felbujtójának - ötven gyilkosság szá
radt a lelkén. (A lakások félhomályában, vértócsában,
megcsonkított férfitestek hevernek, a megerőszakolt kis
lányok pedig eszelős tekintettel merednek a semmibe a
félig letépett, súlyos függönyök mögött. A látvány azon
ban, akárcsak a holttestek, valóságos. Ebben a látomásos
jelenetben csupán a hó nem igazi. „Végig az utcákon szét
szórt bútordarabok, tükrök, összetört lámpák, fehérnemű és ru
hadarabok, matracok, felhasogatott ágynemű. Az utcákat hó
borítja: a pehelytollból mindenhová jutott, még a fákra is.")
Krusevané tehát a dicsőség, hogy elsőnek közölte azt a
dokumentumot, amely a kereszténység, a cár és a dolgok
fennálló rendje ellen irányuló nemzetközi bűnszövetkezet
létezését bizonyítja. Ő azonban nem árulja el az eredetét
ennek a rejtélyes okiratnak - pedig ennek alapján emel
vádat -, ehelyett beéri azzal a mellékes megjegyzéssel,
hogy olyan szövegről van szó, amely „valahol Franciaor
szágban" íródott. A névtelen fordító az Összeesküvés,
avagy Az európai társadalom romlásának gyökerei címet
adta neki.
Krusevan a cári cenzúra elé terjeszti az Összeesküvés
bővített változatát, s a mű, a cári gárda magas védnöksé
gével, egy évvel később jelenik meg könyv alakban. A ki
adó a Pétervári Süketnémák Egyesülete. (Hogy ebben
van-e valami jelképesség, azt nehéz bizonyossággal állí
tani.)
Krusevan szövegei, miután alaposan felkorbácsolták a
szenvedélyeket és megannyi kérdést vetettek fel, végül is
jó talajra leltek, és kinyitották a fülét egy furcsa remeté
nek, aki Carszkoje Szeló-i magányában várta a mennyei
kinyilatkoztatást, és ott rendezte sajtó alá misztikus meg
világosodásának elmeszüleményeit. Szergej atya, így hív
ták, az Összeesküvés-ben önnön kételyeinek és a hit meg
a szokásrend általános romlásának bizonyítékát látta,
ezért ezt az értékes dokumentumot beépíti a maga Anti
krisztus címet viselő munkájába, mint elválaszthatatlan
részét annak a megvilágosodásnak, amely egyszerre és
egy időben két lelket ragyogott be. S egyúttal annak bizo
nyítékául, hogy az angyali hadak még nem szenvedtek
vereséget.
Nyilusz könyvének kiadója a Carszkoje Szeló-i Vörös
kereszt. Díszkiadásban, japán papíron, arany nyomással
jelent meg, az emberi hozzáértésre emlékeztetve az olva
sót, amely egyként lehet mentsvár a rossz elől, de új, plá
tói izgalmak forrása is. A könyv egy példányát őfelsége
II. Miklós cárnak szánták. (A cár valósággal falta a misz
tikus műveket, mert hitt benne, hogy az ember tanulással
és ügyeskedéssel elkerülheti, hogy a pokolba jusson.)
Azokat, akik abban a kiváltságban részesültek, hogy be
pillanthattak a Nagy Titokba, amelyet a könyv feltár előt
tük, mintha villám sújtotta volna: ott állt előttük az euró
pai történelem mechanizmusa a francia forradalomtól
kezdve. Mindaz, ami eladdig úgy festett, mint a véletlen
és az égi mechanika műve, a fennkölt elvek és a sors ha
talmának küzdelme, mindez - az olümposzi istenek sze
szélyeire emlékeztető, egész zavaros történelem - egysze
riben világos lett, mint a nap: nagyon is evilági valakinek
a kezében futnak össze a szálak. S ez újabb bizonyítéka
nemcsak annak, hogy az Antikrisztus létezik (ebben nem
is kételkedett senki), hanem annak is, hogy a Tisztátalan
nem nélkülözi a földi segítőtársakat. A minden oroszok
metropolitája, akinek mintha hályog hullott volna le a
szeméről, amikor meglátta az Antikrisztus légióit, amint
meghódítják szent Oroszországot, parancsot adott, hogy
istentisztelet helyett ebből a könyvből olvassanak fel
részleteket mind a háromszázhatvannyolc moszkvai
templomban.
Így történt, hogy az igazságosságot és a szigorú bűnhő
dést hirdető Szentírás szigorú törvényei mellé most a rej
télyes Összeesküvés társult. Ebben, legalábbis látszólag,
minden benne rejlik, ami a szent könyvekben benne szo
kott lenni : mármint a törvények és a megszegőiknek ki
járó büntetés. Keletkezését majdnem ugyanolyan homály
fedi, akár a Bibliáét, a szerény összeállító pedig - Nyilusz
- csupán a szövegmagyarázó és sajtó alá rendező szerepé
ben, afféle exegétaként szerepel. Az egyetlen különbség
az, hogy az Összeesküvés, homályos eredete ellenére,
mégis emberi alkotás. Ez teszi ellenállhatatlanná, gyanús
sá és bűnössé.
Az alábbiakban megkísérelünk fényt deríteni a könyv
eredetére, futó pillantást vetünk azokra, akik megalkották
(az isteni névtelenség kiváltságát bitorolván arcátlan cse
lekedetük közben), és - végezetül - rámutatunk, milyen
bajok születtek ebből.
2
Szergej Alekszandrovics Nyilusz, az Antikrisztus szer
zője, a beavatottaknak Szergej atya, egyenesen az orosz
feudalizmus sötétségéből lép a történelem színterére. Mi
után elveszítette birtokait, kolostorról kolostorra zarándo
kol, hosszú sárga viaszgyertyákat gyújtva a bűnös lelkek
nyugalmáért, és a homlokát verdesi szerzetescellák hideg
kövéhez. A kolostorokban a szentek és a hit megszállott
jainak életét tanulmányozza, és sok hasonlóságot fedez
fel köztük és a maga lelkiélete között. Ez adja neki az öt
letet ahhoz, hogy megírja az anarchizmustól és az istenta
gadástól a hit igazságáig vezető tévelygéseinek történetét,
és hogy közölje a világgal azt, ami megvilágosodott előt
te: hogy tudniillik a mai civilizáció a vesztébe rohan, az
Antikrisztus a kapuk előtt áll; már rásüti szégyenteljes
bélyegét a rejtett testrészekre: a női mellbimbó alá és a
férfiak lágyékára.
Amikor csaknem elkészült önéletírásával, akkor jelen
nek meg tehát az említett Krusevan cikkei. „A mag ter
mékeny talajra hullt."
Du Chayla francia utazó 1921 májusában (abban a hit
ben, hogy a forradalom elsöpörte a föld színéről a vén
gonoszt) cikket jelentetett meg, amelyben olyan tisztelet
tel beszél Nyiluszról, amilyen csak a holtaknak jár ki:
„Mielőtt felnyitotta volna az értékes ládát, részleteket ol
vasott fel könyvéből, valamint az összegyűjtött iratanyag
ból: Filaret metropolita álmait, idézeteket X. Pius pápa
enciklikájából, Szent Szerafin jövendöléseit, részleteket
Ibsenből, Szolovjovból, Merezskovszkijból... Ezután ki
nyitotta az ereklyeládát. Elképesztő rendetlenségben sza
movárok, kaucsukgallérok, ezüstkanalak, különböző mű
szaki középiskolák emlékérmei, Alekszandra Fjodorovna
cárnő monogramjai, a becsületrend keresztje hevert egy
más hegyén-hátán. Tüzes képzelete mindegyiken: a rigai
Háromszög gyárban készült kalocsnikon, a cárnő nevé
nek kezdőbetűiből álló stilizált monogramon s a becsület
rend keresztjén is felfedezte az Antikrisztus bélyegét, a
háromszöget vagy a két egymást keresztező háromszö
get."
A felvilágosodás hagyományain nevelkedett Du Chayla
úr mindezt gyanakvással és kétkedve szemléli, és kézzel
fogható bizonyítékokat keres; „Az Antikrisztus birodal
mának alapokmánya" kétségtelenül merő koholmány,
akárcsak az Edouard Drumont- vagy a Léon Taxil-féle,
amelynek annak idején felült az egész katolikus világ.
Miközben a pozitivisták tamáskodó tanítványa a kételyeit
fejtegeti, Szergej atya felpattan helyéről, és puszta kézzel
a lángba nyúlva eloltja a gyertyát. Alkonyodott, de a szo
bában még világos volt. Odakünn fehérlett a hó, idebenn
lampionként ragyogott a szamovár. Nyilusz jelt adott
vendégének, jöjjön az ablakhoz. A havas háttéren egy
ember sziluettje rajzolódott ki, a kolostor felé haladt, és
hallatszott, ahogy a lába alatt megcsikordul a hó. „Tudja,
ki volt ez?" - kérdezte Szergej atya, amikor a léptek eltá
volodtak. A szeme eszelős fényben csillogott. „David Ko
zelszk vagy Kozelszkij gyógyszerész. (Velük sohasem
tudni, hányadán áll az ember.) Azzal az ürüggyel, hogy a
komphoz vezető rövidebb utat keresi - a komp pedig egé
szen amarra, a kolostori birtok mögött van -, a templom
körül ólálkodik, hogy megkaparinthassa ezt." S ekkor ha
talmas paraszttenyere alá temette a könyvet, amely fekete
tokjában még mindig az asztalon hevert. A fedelén a fél
homályban is jól látszott Mihály arkangyal aranyozott kis
ikonja. Szergej atya keresztet vetett rá, mintha kenyeret
szentelne meg.
3
Marija Dimitrijevna Kaskina, született Buturlin grófnő,
mintegy három évtized távolából mondja Szergej atyáról:
„Nyilusz a kolostorhoz tartozó házban lakott feleségével,
egy Ozerov lánnyal, valamint első szerelmével, egy elvált
asszonnyal. Időről időre, tizenkilenc éves lánya kíséreté
ben, egyébként örökké betegesen, egy harmadik nő is fel
bukkant a házban. Azt beszélték, hogy Nyilusz a lány ap
ja. (A Nyilusz barátai rendezte spiritiszta szeánszokon a
lány médiumként szolgált.) Gyakran láttam őket együtt
sétálgatni. Középen, hosszú fehér szakállával, világos pa
rasztrubaskában, szerzetesi kötéllel a dereka körül Nyi
lusz haladt, jobbról és balról pedig a két asszony, mohón
habzsolva minden szavát. Néhány lépésnyire a lány kö
vette őket édesanyjával. Az erdőbe érve letelepedtek va
lamelyik fa árnyékába. Ozerova hozzálátott akvarelljei
nek festéséhez, a másik asszony kötögetett. Nyilusz vé
gignyúlt mellettük a földön, szeme az égre meredt, és
egyetlen szót sem szólt többé."
Ugyanez az M. D. Kaskina lebbenti fel a függönyt előt
tünk arról a hóbortos népségről, melynek körében az
Összeesküvés termékeny talajra lelt : babonaság, okkul
tizmus és misztikus őrület elegyedik vallási fanatizmussal
és kicsapongással.
„Nyilusz a kolostorban összebarátkozott az egyik szer
zetessel, egy meglehetősen kétes erkölcsű személlyel, aki
azonban hamisítatlan festőtehetség volt. A szerzetes,
Nyilusz sugallatai nyomán, lefestette a cári családot,
amint a felhők között lebeg. Körülöttük, a sötét kumulu
szokból, szarvakat viselő ördögök tódulnak elő vasvillá
val a kezükben, és fenyegetően öltögetik kígyónyelvüket
a fiatal cárevicsre. Ezzel az ördögi hordával száll szembe
a helybéli Mitya Kalaida, csúfnevén Ágrólszakadt Mitya.
Ő lép közbe, hogy megfékezze a sátáni erőt, és megment
se a cárevicset. Felesége, a született Ozerov lány össze
köttetései révén Nyilusznak sikerül eljuttatni a vásznat
Szentpétervárra; Mityát hamarosan meghívják az udvar
hoz. Nyilusz is elkísérte; ő fordította földi nyelvre a fél
kegyelmű Mitya értelmetlen hebegését."
4
Egyik életrajza, amely újvidéken jelent meg 1936-ban,
istenfélő és igaz embernek ábrázolja Szergej Alekszand
rovics Nyiluszt, az összeesküvésről szóló rejtélyes írás
művet pedig eredeti alkotásnak, melyből - mint valami
médiumból -maga az ördög szól. N. D. Zsevahov herceg
(aki Isztambulon keresztül került Újvidékre, és itt a
Fruska Gora ege alatt gyermekkora tájával találkozott új
ból, ahol a síkság szelíd, zöld hullámot vetve megy át a
hegy lankáiba) egy pillanatig sem vonja kétségbe az
Összeesküvés érveit: a könyv „egy istentagadó műve, me
lyet a Tisztátalan mondott tollba, aki megmutatta neki,
hogyan lehet megdönteni keresztény államokat és ural
kodni az egész világon". (Ami magát Zsevahov herceget
illeti, magam is hitetlenkedve kérdem, nem vele találkoz
tam-e 1965 zimankós telén Újvidéken, a Katolikus Porta
közelében levő tejcsárdában. Magas, enyhén hajlott hátú
sovány ember volt pince-nez-vel, orrcsíptetővel az orrán,
sötét színű, kopott zakóban és elzsírosodott, fekete nyak
kendővel. Pontosan olyan tehát, amilyennek a kortársak
leírják. Erősen oroszos hangsúllyal beszélt, a kabátja haj
tókáján Miklós-érdemrendet viselt. Az egyik asztal mö
gött állt, és sovány, nikotinfoltos ujjaival úgy forgatta egy
adag burek hártyalapjait, mintha könyvet lapozna.
Zsevahov életrajzából, nem minden csodálkozás nélkül,
megtudjuk, hogy Szergej Alekszandrovics Nyilusz a for
radalom után évekig isten háborítatlan nyugalmában élt
valahol Dél-Oroszországban feleségével, született
Ozerovával együtt. (A másik két asszonynak nyoma vész
a forradalom zűrzavarában, bizonyos körülmények alap
ján arra lehet következtetni, hogy a hajdani médiumlány
ból rendőrségi besúgó lett.) Nyilusz valami Szerafin ne
vezetű remetével osztotta meg lakását, és a közeli kápol
nában prédikált. A terror, az éhség, a kiontott vér csupán
tetézte a bizonyítékok számát, miszerint az Antikrisztus
uralma az Összeesküvés-ben kifejtett forgatókönyv sze
rint valósul meg. A háromszögek, amelyek korábban tit
kos jelekként bukkantak fel, most úgy hemzsegtek min
denfelé, akár a hangyák, bele voltak préselve a katona
zubbonyok és sapkák gombjaiba (s itt Szergej atya, csu
hájának mély zsebéből, corpus diabolici gyanánt, egy
marék pléhgombot vett elő).
Egy levélből (amely mintegy túlvilági üzenetként,
Orán, Marseille, Konstantinápoly, Párizs, Sremska Mitro
vica, Újvidék postabélyegzőjével a borítékon jutott el
Zsevahov herceghez) megtudjuk, hogy a félelmetes 1921-
es esztendőben a Vörös Hadsereg egy különítménye fel
fedezte a házat, amelyben a két igaz ember élt, és hogy a
katonák le akarták lőni őket. De az ég felé tárva karjait,
elébük állt egy szerzetesféle. A háromtagú különítmény
vezetője, hírhedt helybeli rablóvezér, akinek homloka fe
lett, a sapkán, nyílt sebként ragyogtak a háromszögek,
váratlanul görcsbe rándult, és úgy esett le a lóról; mint
akit villámcsapás ért. A ló megfordult, és futásnak eredt;
a nyomában aztán a többi útonálló is. Amikor Szerafin re
mete és Szergej atya meg akarta köszönni a rejtélyes
szerzetes képében megjelent őrangyalnak, hogy megmen
tette őket szorult helyzetükben, azon a helyen, ahol az
imént az ég felé tárt karokkal állt, most csupán egy köd
foszlány lebegett, és apró zöld rugókként egyenesedtek
fel a letaposott fűszálak.
Végül mégis a Tisztátalan győzött. Egy késő éjszaka
NKVD* osztag zörgette meg a kolostori ház ajtaját. A
zseblámpa fénycsóvája Szergej atyára esett, amint egyik
oldalával a feleségéhez, a másikkal pedig a még mindig
meleg kályhához lapul. A szakállánál fogva rángatták ki
az ágyból. Az őrangyal, aki első alkalommal megmentet
te, ezúttal nem jelent meg. Szergej Alekszandrovics
Nyilusz 1930 újév éjszakáján szívszélhűdésben halt meg
valamelyik táborban, anélkül, hogy valaha is megtudta
volna, hogy Antikrisztus-a egy hamarosan bekövetkező
bűntény előhírnöke volt. (Ozerova, a felesége, egykori
udvarhölgy, két esztendővel később, egy jeges-tengeri tá
5
Amíg Szergej atya a világ zajától távol a Sátán jelképeit
gyűjtögeti, könyvének egyik példánya a volt cárnő kezé
be kerül, aki száműzetésének napjait morzsolgatja a
jekatyerinburgi Ipatyijev-villában. A fehérek egy erős lo
vassági svadrona eléri a várost, hogy kiszabadítsa a cári
családot. De már késő: a cári családból csak egy halom
csont maradt. Íme, hogyan írja le az eseményt egy Bikov
nevezetű kortárs: „Hajnali két óra körül általános lövöl
dözés kezdődött az Ipatyijev-villa alagsorában. Elborzadt
segélykiáltások, majd néhány magányos lövés hallatszott,
valamelyik gyerekkel végeztek. Majd csend, a szibériai
éjszaka súlyos csendje. A még meleg tetemeket, szigorú
titoktartás közepette, a közeli erdőbe viszik, feldarabol
ják, kénsavval, majd benzinnel leöntik, és felgyújtják. A
förtelmes, ragacsos földi maradványoknak ezt a borzal
mas halmazát, a félig égett csontokat és ékszereket, eze
ket a gennyes bőrcafatokat, amelyeken gyémántok ra
gyogtak, sebtében egy elhagyott tárnába dobták."
A bizottság, amely az Ipatyijev-villában leltárba vette a
cári háztartás megmaradt javait (az elefántcsont fogan
tyús tulai ezüstszamovárokat, a művészi kivitelű falisző
nyegeket, a franciaországi porcelán éjjeliedényeket, az
ikonokat, több XVIII. századi mester vásznait és egy alá
írás nélküli képet, amely a cári családot ábrázolja, amint
kiszúrt szemekkel, a felhők szárnyán hajózik a mennyor
szágba); a halomban álló bútordarabok és értékes ikonok
alatt felfedezi a cárnő kézi könyvtárát. Zömmel egyházi
tárgyú és misztikus könyveket német, francia és orosz
nyelven. Közülük három kétségtelenül az uralkodónőé
volt: az orosz nyelvű Biblia, a Háború és béke első köte
te meg Nyilusz könyve (az 1917. évi harmadik kiadás). A
cárnő ezekre, megsejtvén a kikerülhetetlen véget, horog
keresztet, a boldogság és az Isten áldásának jelképét raj
zolta.
6
Az Összeesküvés e példányának váratlan előkerülése,
amelyre az Istenben boldogult uralkodónő keze rajzolta a
horogkeresztet, sokak számára valóságos felfedezésszám
ba ment. A Gyenyikin seregéhez beosztott angol tisztek
tanúsága szerint a könyv egy népszerű kiadását „minden
olvasni tudó katonának" szánták, és rendeltetése szerint
nemcsak a katonák megingott harci kedvének megszilár
dítására szolgált, hanem megemlékezésül is a felséges
mártírra, Alekszandra Fjodorovnára. Tábortűz mellett a
katonák a tisztjük köré sereglenek, aki a Nyilusz jöven
döléseiből meg az Összeesküvésből olvas fel nekik. Az
egy-egy szó között beállott csendben csak a nagyobb hó
pelyhek zizzenése és olykor-olykor, mintegy nagyon
messziről, a kozáklovak nyerítése hallatszik.
- „Ha minden államnak két ellensége van - szárnyalt
kristálytisztán a felolvasó hangja -, és ha az állam a külel
lenséggel szemben minden lehetséges erőt felhasználhat,
amilyen például az éjszakai lesvetés vagy az aránytalanul
nagyobb túlerővel való támadás, mért kellene megenged
hetetleneknek és természetelleneseknek tekinteni az
ugyanilyen intézkedéseket a legrosszabb ellenség, a fenn
álló társadalmi rend és jólét felforgatójával szemben?"
A tiszt, mutatóujját alapok közé ékelve, egy pillanatra
leeresztette a könyvet.
- Íme, uraim, milyen az az erkölcs, amelyet ők hirdet
nek.
(A szárnysegéd kihasználja a szünetet, és lerázogatja a
havat, amely a tiszt feje fölött feszülő sátorlapra hullott.)
- „A szabadság szó - úgy ejtette, mintha dőlt betűkkel
nyomtatták volna-arra utasítja az emberi közösségeket,
hogy harcba szálljanak mindenféle erőszak, mindenféle
hatalom, még az isteni hatalom ellen is. Ezért, ha mi le
szünk a világ urai..." - A felolvasó itt, ujját ezúttal is ben
ne hagyva, ismét leeresztette a könyvet. - Uraim, azt hi
szem, nem kell hangsúlyoznom, hogy ebben a kitételben
ki az a titokzatos mi... A mi, azok ők. - Aztán újfent a sze
me elé kapja a könyvet, mert a stílusfogást, mellyel élt,
hatásosnak és elegendőnek ítélte. - Ha tehát mi - azaz ők -
leszünk a világ urai, kötelességünknek fogjuk tartani,
hogy ezt a szót, »szabadság«, kiiktassuk az emberiség
szótárából, mert az életerő megtestesülése, következés
képpen vérszomjas vadállatot csinál a tömegből. Igaz,
ezek a vadállatok, amikor jóllaknak vérrel, álomra hajtják
fejüket, ilyenkor aztán könnyű láncra verni őket."
Az új tudással felfegyverzett, fanatizált katonaság ez
után tiszta szívvel indul újabb programokat rendezni. A
tömeggyilkos könyv első áldozatainak száma már tízez
rekre rúg. Egy bizonyos Enciklopédia - melynek tárgyila
gosságát sokan, különösen az Összeesküvés hívei kétség
be vonják - mintegy hatvanezer áldozatot említ, akik
1918 és 1920 között pusztultak el csak Ukrajnában.
7
A fehértisztek poggyászában (akik szövetséges hajókon
hagyják el hazájukat) az Újtestamentum, a Dalféle Szótár
meg a monogramos törülközők között, körömmel megje
lölt margókkal, igencsak ott található az Antikrisztus is.
Így lát napvilágot hamarosan a könyv francia, német és
angol fordítása, amely munkában orosz emigránsok nyúj
tanak értékes nyelvi segítséget.
A szakemberek tudós szövegmagyarázatokban próbál
ják kideríteni a kézirat keletkezésének rejtélyét. Minden
féle ellentmondásos és zavaros állítás kering, amelyekből
az volna kiszűrhető - tout compte fait -, hogy ahhoz a
jegyzőkönyvhöz, amelynek alapján az Összeesküvés ké
szült, roppant kockázatos útonmódon jutottak hozzá; a le
véltár, ahol az eredeti kéziratot őrzik, afféle pokol torná
ca, ahová kétszer nincs bejárás. Bemenni pedig, legalább
egyszer ezen a hétpecsétes titokként őrzött ajtón, csak
olyan valaki mehetett be, aki egy személyben testesíti
meg a róka ravaszságát, a macska hajlékonyságát és a
vidra vakmerőségét. Francia források szerint Elzászban
(mások szerint Nizzában) egy nő csente el a kéziratot,
amíg szeretője az igazak álmát aludta, és nem sejtette,
hogy a világ meghódításáról szövögetett titkos álmát ha
marosan a süket és vak emberiség tudomására hozzák. P.
Petrovics Sztyepanov, a moszkvai szinódus volt ügyésze,
egykori udvari tanácsos stb. nyilatkozata szerint, amelyet
1927. április 17-én, eskü alatt tett Ó-Futakon, a könyv
kézirata már a múlt század végén a birtokában volt. Saját
költségén nyomatta ki orosz fordításban, a kiadás évének,
helyének, a szerző és a kiadó nevének említése nélkül,
„személyes használatra". A kéziratot egy barátnője hozta
Párizsból. A maga részéről bizonyos Sismareva asszony
viszont azt állítja, hogy a szöveg szerzője Ascher
Ginsberg, Maimonidész követője. Ő vetette papírra a kéz
irat első változatát héberül, valahol Odesszában; innen
származik a többi fordítás. A világ meghódításának ter
vét, amely Maimonidész követőinek beteg elméjében
született meg, az összeesküvők - állítja Sismareva
asszonyság - az 1897-ben megtartott titkos brüsszeli
kongresszuson fogadják el. Az orosz emigránsok (az
Összeesküvés-t magában foglaló) az Antikrisztus fordítá
sának gépelt példányaival ajándékozzák meg a tekinté
lyes mecénásokat; egy párizsi álarcosbálon, 1923-ban, a
libasült és a kaviár mellett, az Antikrisztus az egyik fő
nyeremény a tombolán. Sőt száműzetésében még a sze
rencsétlen sorsú porosz Joachim Albrecht is Nyilusz
könyvét fogja osztogatni a pincéreknek, a taxisofőröknek
és a liftesfiúknak. Olvassák csak el az urak, minden vilá
gos lesz; nemcsak az, hogy őt mért száműzték, hanem a
hallatlan infláció meg a szállodai ellátás botrányos lezül
lésének oka is. A könyvnek az utolsó Hohenzollern saját
kezű, gót betűs aláírásával ellátott s egy híres párizsi étte
rem konyhafőnökének ajánlott példánya (melyet a méltat
lan utód később árverésen adott el) azt tanúsítja, hogy a
hercegnek az 1920. évi első német kiadás állt rendelkezé
sére. A mű ugyanannak a német nacionalista elitnek a
gondoskodásából látott napvilágot, amely a hírhedt Auf
Vorposten-t is kiadta. „A könyvnyomtatás meg az ábécé
feltalálása óta egyetlen könyv sem tett többet a nemzeti
szellem felélesztéséért, mint ez" - írja az említett folyóirat
némi érthető túlzással. A végkövetkeztetés apokaliptikus :
„Ha Európa népei nem szállnak szembe a közös ellenség
gel, amely ebben a könyvben felfedi terveit, civilizáción
kat a bomlásnak ugyanaz a mételye fogja romba dönteni,
amelynek az antik civilizáció is áldozata lett két évezred
del ezelőtt."
Az olvasók kétségtelen érdeklődését öt egymást követő
kiadás tanúsítja.
Ami a könyv hitelességét illeti, azt senki sem vonja két
ségbe: Nyilusz Antikrisztus-a, amelynek alapján a többi
fordítás készült, fehéren, feketén megtalálható a British
Museum állományában. Mivel pedig a halandók többsége
úgy tisztel minden nyomtatott szöveget, mint a Szent
írást, sokan minden gondolkodás és intellektuális fenntar
tás nélkül elfogadták ezt a bizonyítékot. „Vajon lehetsé
ges-e - teszi fel a kérdést a Times elborzadt szerkesztője -,
hogy egy gonosztevő banda valóban kidolgozott egy
ilyen tervet, és most megvalósulásában gyönyörködik?"
A könyvtár állománya, amelyben ezt a koronatanút is őr
zik, számtalan titkot rejteget. Egyszer, majd ha a véletlen,
a sors akarata és a megfelelő időpont kedvező konstellá
cióba jut, mindezen erők eredője ismét a British Museum
sötét pincéit szeli át.
8
E bonyodalmas regény szálai most egy harmadosztályú
szállóba vezetnek bennünket. A közelben tér van, ahol
szentély, székesegyház vagy mecset magasodik. A levele
zőlap megfakult, zöld bélyegeiről ítélve a Hagia Sophia
lehetne. A postabélyegzőkön az 1921-es évszám látható.
A szálló vendége Arkagyij Ippolitovics Bjelogorcev orosz
emigráns, lovassági százados, civilben erdőmérnök.
Múltjáról keveset tudunk, jómaga nem szívesen beszél
róla. (A levelezőlapokon az éghajlatról, Istenről, a keleti
népek szokásairól esik szó.) Az Ohranának tett szolgála
tait most, az emigrációban, nem tartja nagy dicsőségnek.
Oroszországot, állítja elsősorban a cárnak tett esküje mi
att hagyta el: a katonai esküt nem lehet sárba tiporni.
Azon az angol hajón tehát önnön kategorikus imperativu
sa - a becsületérzés - hozta Isztambulba. Itt horgonyt ve
tett. Piszkos szállók, svábbogarak, honvágy. A. I. Bjelog
orcevnak mind nehezebbre esett a feszes-egyenes tartás.
Először is zálogba csapta ezüstóráját az uralkodó monog
ramjával és az aranylánccal (édesapja ajándékát), azután
eladta Dal Az orosz nyelv szótárá-t (előzőleg gondosan
kifejtve belőle beragasztott ex librisét: a két egymáson át
vetett szablyát a kereszttel a közepén), a díszkardját, az
ezüst cigarettatárcáját, a pecsétgyűrűjét, a szarvasbőr
kesztyűjét, a borostyánkő szipkáját és végül a gumika
locsniját.
Egy szép napon sorra került a többi könyv is a meggy
szín bőröndből. (A nosztalgikus fehértisztek, rettenetesen
sok ráérő idejükben és a lelki higiénia fenntartása céljá
ból a politikai szenvedélyeket a költészettel cserélik fel.
Az orosz költők művei, az antikváriumok révén, úgy jár
nak kézről kézre, akár a kártyalapok a kártyaasztalon.)
Arkagyij Ippolitovics Bjelogorcev egy erre az alkalomra
kiötlött bölcsességgel vigasztalja magát: érett éveire az
ember már kifacsart a könyvekből mindent, amit ki lehet
facsarni : illúziót és kételyt egyaránt. A könyvtáradat nem
cipelheted a hátadon, mint a csiga a házát. Az ember sze
mélyes könyvtára végül már csak az, ami emlékezetében
megmarad : a kvintesszencia, az üledék. (Egyedül Dal
neve hangzott tudatában úgy, mint valami verscím.) No
és mi ez a kvintesszencia, ez az üledék? Betéve tudta az
Anyegin-t a Ruszlán és Ludmillá-t majdnem, miközben az
arcát lápiszolta borotválkozás után, Lermontovot szavalta
(„Sz szvincom v grugyi..."), olykor Blokot, Annyenszkijt,
Gumiljovot... És még egynéhányat közülük, töredékesen.
Miből áll tehát ez az üledék? Fet, Byron, Musset néhány
verssorából (az éhezés nem tesz jó szolgálatot az emléke
zőtehetségnek, akármit mondanak is a sztoikusok). Itt
van Verlaine, Colloque sentimental, Lamartine, meg egy,
a mű egészéből kiszakadt, összefüggéstelen sor: „Vous
mourûtes au bord ou vous fûtes laissée". Racine-tól vagy
Corneille-tól?
- Különben, uraim, mire való a személyes könyvtár?
Elsősorban emlékeztetőül. Hagyjuk most a költészetet -
folytatja a családi könyvtár volt tulajdonosa-, és térjünk
rá a komolyabb dolgokra. (A bolsevisták talán joggal ál
lítják, hogy a költészet ködösítés vagy propaganda.) Egy
erdőben vagyunk, valahol Anatóliában vagy Szerbiában.
(Apropó, most mindenki Szerbiába készül.) Itt van velem
a mi igen tisztelt (hozzálép, kézen fogja, „sétálnak az er
dőben") Jekatyerina Alekszejevnánk... Holdfény. Én az
vagyok, aki vagyok, mint Triszmegisztosz mondaná, te
hát Arkagyij Ippolitovics Bjelogorcev, a polgári életben
erdőmérnök. (Ez, uraim, ez roppant fontos: erdőmérnök.)
Akkor, váratlanul, Jekatyerina Alekszejevna felteszi a
végzetes kérdést : „Kérem, mi a neve ennek a virágnak?
Én tisztességes ember vagyok, és nem tudok csak úgy ne
veket kitalálni. Igen tisztelt stb. stb., be kell vallanom,
nem tudom! De - teszem hozzá - tüstént utánanézhetek a
kézikönyvtáramban."
Ezen mindenki nevetett. Ellenben jól tudták, Arkagyij
Ippolitovics, ha spicces is egy kicsit, csak azért beszél
így, mert könnyíteni szeretne afölötti bánatán, hogy elad
ta a könyvtárát, amelyet tengeren és szárazföldön valóban
úgy cipelt a hátán, akár a csiga a házát.
X. úr, a boldog vevő, aki mindezt „tisztes távolból"
szemléli, kellemetlenül érzi magát. Mintha minden szem
pár reá, őrá szegeződne, rosszallóan.
9
Másnap, maga is egy kissé mámorosan még, X. a köny
vek között turkál, amelyeket meg meg sem nézett alapo
san. Az értékükről szállongó szóbeszéd - persze ha leszá
mítjuk az érzelmi mozzanatokat - most túlzottnak tetszett.
A gyűjtemény egyetlen figyelemre méltó darabját - Egy
orosz tiszt háborús feIjegyzései-t - akár vissza is adhatná
Arkagyij Ippolitovicsnak, ha egy ilyen ajánlat nem hang
zanék sértésnek. A könyveket en bloc vette meg, mondo
gatta később, és elsősorban azért, hogy útját állja „egy
cári tiszt és barát erkölcsi romlásának". Noha azért tagad
hatatlan, hogy érdekelték a Háborús feljegyzések, ame
lyen Lazsecsnyikov aláírása díszelgett, őszintén érdekel
te, amikor ott a bőrönd fölé hajolt a Royal Szálló szomo
rú szobájában (nem a város központjában lévő Royal szo
bájában, hanem a másikéban, amelynek kopott címere a
fogalom megcsúfolása). „No és belőlünk mi marad, ura
im?-mondta akkor a bajsza alatt, mintegy magának. -Sze
relmes levelek!" -,,Meg fizetetlen hotelszámlák" - szaladt
ki amannak a száján.
A jegyzék nem túlságosan hosszú. De las Cases: Mé
morial de Sainte-Héléne (évszám nélkül; az impresszu
mot alighanem kitépték); Őfelsége I. Sándor válogatott
beszélyei és anekdotái, Moszkva, 1826; M. A. Volkova le
velei Lanszkajához, M. 1874; M. Bikov: The Last Days
of Tsardom, London (é. n.); Napóleon Bonaparte vallo
másai Maury apátnak, fordítás franciából, M. 1859; I. P.
Szkobaljev : Barátiajándék, avagy orosz tisztek levelezé
se, Szentpétervár, 1833; Marmont: Mémoires 1772-1881,
Párizs, 1857 (az első három kötet, „Marmont, maréchal,
duc de Raguse" aláírással); Denis Davidov : Adalékok a
korszerű háború történetéhez (hely és év nélkül); Mistris
Bradon: Aurora Floyd, regény, SZPV, 1870; F. V.
Rasztopcsin gróf: Feljegyzések, M.,1889; D. Sz. Merezs
kovszkij : Tolsztoj és Dosz tojevszkij, SZPV, 1903 (saját
kezű aláírással és bizonyos V. M. Scsukinának szóló de
dikációval); A. Sz. Puskin: Művei, a Cári Tudományos
Akadémia kiadása, szerkesztette V. I. Szajtov (három kö
tet, SZPV, 1911 1); Knut Hamsun: Összegyűjtött művei
(első négy kötet), SZPV, 1910; Adalékok az oroszországi
pogromok történetéhez, Pétervár, 1919; A. Sz. Puskin:
Levelek 1815-1837, SZPV, 1906; L. Ny. Tolsztoj : Hábo
rú és béke, harmadik kiadás, M., 1873; L. Ny. Tolsztoj: Sze
vasztopoli elbeszélések, M., 1913; R. Wilton: The Last
Days of the Romanovs, London, 1920; Áttekintés az
Oroszország történetére vonatkozó és orosz nyelven meg
jelent feljegyzésekről, naplókról, emlékiratokról, levelek
ről és útleírásokról (három kötet), Novgorod, 1912; Élie
de Cion: A mai Oroszország, M., 1892; Jehan-Préval:
Anarchie et Nihilisme, Párizs, 1892. (Alapos a gyanú,
hogy e mögött az álnév mögött bizonyos R. J.
Racskovszkij lappang); W. Thackeray: Vanity Fair. A no
vel without the hero. Tauchnitz Edition, Leipzig (é. n.);
N. I. Grecs : Feljegyzések az életemről, SZPV, Szuvorin
kiadása (é. n.); Molchior de Vogus: Les grands maîtres
de la littérature russe (vol. 55., 56. és 64.), 1884; Egy
orosz tiszt háborúsfeljegyzései, I. Lazsecsnyikov kiadása,
M.,1836; A Szabad Gazdasági Társulás az oroszországi
földmívelés felvirágzásáért, SZPV, 1814; Ny. V. Gogol
Levelei, szerkesztette Senrok, M. (é. n.); D. I. Zavalisin:
Egy dekabrista feljegyzései, SZPV, 1906 (Zavalisin dedi
kációjával Ippolit Nyikolajevics Bjelogorcevnak), és vé
gezetül még egy könyv olcsó bőrkötésben, címlap nélkül.
(Az olvasó, gondolom, meg tudja különböztetni, hogy
ebben a jegyzékben mi a családi örökség - a bőrkötéses
könyvek -, és melyek az újabb kiadások, amelyek azon
ban némi bepillantást nyújthatnak egy volt Ohrana-tiszt
szellemi világába, amiről egyébként keveset tudunk.)
10
Miután átlapozta őket, nem minden kíváncsiság és bi
zonyos metafizikai borzongás nélkül - („No és belőlünk
mi marad, uraim? Szerelmes levelek... meg fizetetlen ho
telszámlák") - X. visszarakta a könyveket a ládába, mely
ből új csizma- meg levendulaszag áradt, és azt a címlap
nélküli könyvet kezdte forgatni. (Elképzelem, amint a
lámpa világossága felé fordítva a könyvet ott guggol a
lába előtt.) Sokáig forgatja kezében. Majd az orrához
emeli. (Szerette az ódon könyvek szagát.) A hátlapján,
apró betűkkel odanyomtatva, egy szót fedez fel, amely
első tekintetre regénycímnek tetszett. A 9. oldalon
Machiavelli egy gondolatára - vagy Machiavellinek tulaj
donított gondolatra - bukkan, amely felkeltette érdeklődé
sét: „Az állam kétféle ellenséggel áll szemben, a külső és a
belső ellenséggel. Milyen eszközökhöz f folyamodik az állam
a külső ellenséggel szemben viselt háborúban? vajon a két
hadviselő állam generálisai .felfedik egymás előtt haditerve
iket, hogy ekképpen a másik fél felkészülhessen a védekezés
re? Tartózkodik-e vajon az éjszakai támadástól, a tőrbe csa
lástól, a lesvetéstől, a hátrányos helyzetben lévő ellenség
megtámadásától? - Ti pedig mindezeket a harci fortélyokat,
ezeket a csapdákat és kelepcéket, ezt az egész nélkülözhetet
len háborús stratégiát mégsem akarjátok igénybe venni a
belső ellenség, a rendbontók ellen ?"
X. úr ebben a pillanatban látja, hogy szakad a hó; gon
dolatban messze jár a hotelszobától.
„A nép önrendelkezésének elve - X. úr kíváncsisága nőt
tön-nőtt - minden rendszert megdönt; törvényerőre emeli a
forradalom jogát, és a társadalmat nyílt háborúba taszítja a
hatalom, sőt maga az Isten ellen is. Ez az elv - az erő meg
testesülése. A népből vérszomjas dúvadot csinál, amely -
amikor jóllakott vérrel - álomra hajtja fejét, s ilyenkor
könnyű láncra verni."
Odakint meleg, mediterrán éjszaka van, X. úr lelki sze
mei előtt mégis nagy pelyhekben hull a hó, és az isztam
buli éjszaka csendjében kozáklovak nyerítését hallja.
Majd látja azt a tisztet, amint egy pillanatra leengedi
maga mellé a könyvet úgy, hogy mutatóujja azért a lapok
között maradjon. („Íme, uraim, miféle erkölcsöt hirdet
nek ők.") A beállott szünetben a szárnysegéd lerázogatja
a sátorponyváról a havat. X. úr úgy érezte, a köpenye uj
jába csusszant. Mámora egy szempillantás alatt elszállt. A
jelenet most olyan távolinak tetszett, mintha valamikor
réges-régen játszódott volna le: valahol a süket kárpátal
jai szurdokokban, tábortűz mellett, katonák ülik körül
tisztjüket, aki az Oroszország, a cár és a dolgok megálla
podott rendje ellen irányuló aljas összeesküvésről olvas
fel nekik. Ez a tiszt: Szergej Nyikolajevics Dragomirov
tüzér ezredes. A könyv, amelyből akkor felolvasott a ka
tonáknak, Dragomirov hősi halála után (Jekatyerinburg
bevételénél esett el) X. úr birtokába került.
Hirtelen gyanú ébredt benne. Előkereste tehát könyvtá
rából a könyvet, amelyet Szergej Nyikolajevics Dragomi
rov hagyott rá. Ez pedig-az olvasó már rájött - Nyilusz
Antikrisztus-a volt; Dragomirov úgy hitt ebben a könyv
ben, akár a Szentírásban. (X. úr nem egy éjszakát átvitat
kozott vele - legyen neki könnyű a föld - Oroszországról,
Istenről, a forradalomról, a halálról, a nőkről, a lovakról,
a tüzérségről.) Ez a katonai hátizsákokban hányódó,
agyonolvasott könyv még mindig őrzött valamit a díszki
adás hajdani ragyogásából. Megsárgult lapjain most is
látszottak a hajdani tulajdonos körmének jelölései, és ujj
lenyomatai - talán egyetlen földi nyomai még.
X. úr összehasonlította a két könyvet. Már a névtelen
rész elején ismerős bekezdésre bukkant: „Mi tartja kor
dában ezt a dúvadat, amely kölcsönösen felfalja egymást,
s amelyet embernek nevezünk ?- olvasta. - A társadalom
életének kezdetén a durva és féktelen erőszak az úr, ké
sőbb pedig a törvény, azaz megint csak az erőszak, csak
hogy jogszabályokba öntve: az erőszak mindig előtte jár
a jognak."
A másikban, a Nyilusz-féle Antikrisztus-ban, az Össze
esküvés címet viselő függelékben olvasható a margón kö
römmel megjelölt alábbi részlet. (Mintha a megboldogult
Dragomirov csengő hangját hallaná):
„Mi tartotta kordában ezeket a vérszomjas vadakat, me
lyeket embereknek nevezünk ? Mi vezérelte őket mind a mai
napig? A társadalmi rend elején a durva és vak erőszaknak
vetették alá magukat, később pedig a törvénynek, amely
ugyancsak erőszak, csak leplezett alakban. Arra a következ
tetésre kell tehát jutnom, hogy a természet törvénye szerint a
jog az erőben rejlik." („Íme, uraim, miféle erkölcsöt hirdet
nek ők.")
Hiszem, hogy X. (ez a megalázó rövidítés is csak a túl
zott diszkréció jele) veleszületett szerénysége ellenére,
amit Graves is tanúsít, tudatában volt felfedezése jelentő
ségének. Azzal, hogy egy ismeretlen szerző könyvében
rábukkan az Összeesküvés rejtélyes eredetére, annak a
műnek a forrására, mely már két évtizede nyugtalanítja a
kedélyeket, a bizalmatlanság és gyűlölet magvát hinti el,
és halált arat, mindenekelőtt azokat mentette meg a fe
nyegető veszedelemtől, akiket ez a könyv összeesküvők
nek nevez. S itt lelki szemei előtt felrémlett egy kislány
eszelős tekintete valahol Odesszában. A lányka, fejét a le
szakadt szekrényajtóhoz támasztva, mivel a szekrényben
próbált elbújni, kővé dermedten hever, de még lélegzik. A
tükörben, mintegy idézetként, megcsonkított holttestek,
felforgatott bútordarabok, összetört tükrök, szamovárok,
lámpák cserepei, fehérnemű-és ruhadarabok, matracok,
fölhasított párnák, dunyhák látszanak; az utcát hó borítja:
mindent belepett a pehelytoll, még a fákat is. Másfelől - s
ennek csak számára volt jelentősége, mert elégtételül
szolgált-végre végleges és megdönthetetlen bizonyíték
(megkésett bizonyíték, kell-e mondani) volt a kezében,
hogy Dragomirov tüzér ezredessel szemben neki volt iga
za, amikor kételkedett egy titkos nemzetközi összeeskü
vés létezésében. „A bolsevista összeesküvésen kívül,
amely már rég nem titok, uraim... Mellékesen szólva
önök tudják, hogy én Gyenyikin tábornok utasítására
vizsgálatot folytattam annak megállapítása céljából, hogy
Oroszországban létezik-e egy olyanfajta titkos összeeskü
vő csoport, amilyent Nyilusz leír. Nos, uraim, az egyetlen
általunk felfedett titkos szervezet az volt, amely a Roma
novok újbóli hatalomra ültetését tűzte ki célul!... Kérem,
csak semmi tiltakozás. Erre vonatkozóan tanúvallomások
és hivatalos jegyzőkönyvek vannak. Igen. Bárkit a Roma
novok közül... Egy alkalommal, uraim, közvetlenül az
összeesküvők megbüntetése után érkeztem meg. Olyan
kép tárult szemem elé, amely ma is eleven sebként é1 tu
datomban... Ezredes úr, ha úgy festenek az ön összeeskü
vői, mint az a kislány..." (Hagyjátok, hogy befejezze!
Uraim, egy kissé több türelmet!) „...és ha ez az ára, me
lyet Oroszországnak meg kell adnia, hogy..." - Tiltakozás,
rekedtes férfihangok távoli kórusa némítja el szavát, és
vágja el a visszaemlékezés fonalát. („Uraim, ideje aludni
térni. Holnap nehéz napunk lesz... Uraim, engedjék meg,
hogy felhívjam figyelmüket: odakint már virrad.")
Amikor X. becsukta a most már aláhuzigált és lapszéle
ken megjelölgetett könyveket, kint már hajnalodott. Bár
fáradt volt, mégsem jött álom a szemére. Megvárta a tíz
órát, és akkor telefonált Graves úrnak, a Times tudósítójá
nak.
11
1921 augusztusában a londoni Times - ugyanaz, amely
nem egészen egy évvel korábban csodálkozva tette fel a
kérdést, honnan az Összeesküvés-ben „akkora jóstehet
ség, hogy mindezt előre megjósolta" -, ugyanaz a Times
tehát, mely birtokában volt az ellentmondás bölcsességé
nek, közölte isztambuli tudósítója, Philip Graves úr cik
két. Graves tiszteletben tartotta beszédtársa kívánságát, és
kihagyta a nevét. (Így történt, mint említettük, hogy en
nek az afférnek egyik véletlen, de azért nem mellékes
szereplőjét, mint névtelen X.-et jegyezte fel a Krónika.)
Graves úr csupán a társadalmi státusát fedi fel: mármint
hogy görögkeleti vallású alkotmányos monarchista, anti
bolsevista; a polgárháború idején Dragomirov tüzér ezre
des szárnysegéde. Graves, az első telefonhívást mint lé
nyegtelen részletet átugorva, tömören összefoglalja olva
sóinak a (belvárosi) Royal Szálló bárjában lefolytatott
délutáni beszélgetésük tartalmát, mely eszmecsere dél
után 5-től este 10-ig tartott.
„Az Ohrana egy volt tisztje, aki kiszökött Isztambulba,
kénytelen volt eladni egy halom régi könyvet. Köztük
egy francia nyelven írt, 14 x 9 cm nagyságú művet, címlap
nélkül, olcsó bőrkötésben. A könyv hátlapjára, latin be
tűkkel, a Joly szó van nyomtatva. Az »Egyszerű meg
jegyzés« címet viselő előszó keltezése: Genf, 1864. októ
ber 15. A papír és a nyomás teljesen megfelel az 1860-
1880-as éveknek. Ezeket a részleteket csak azért említem,
mert remélem, hogy hozzásegíthetnek a mű címének
megállapításához... A korábbi tulajdonos, a volt Ohrana-
tiszt, nem emlékszik, hogyan jutott a könyvhöz, és nem is
tulajdonított neki semmi jelentőséget. X. rendkívüli ritka
ságnak tartja a könyvet. Egy nap, lapozgatás közben,
meglepetve vette észre, mekkora a hasonlóság bizonyos
bekezdések, amelyek szemébe ötlöttek, és a hírhedt
Összeesküvés-ben található megfogalmazások között. Ez
után a felfedezés után hamarosan meggyőződött, hogy az
Összeesküvés legnagyobbrészt csupán parafrázisa a genfi
eredetinek."
12
Ez a két könyv - a Nyiluszé, amelyre száz meg száz fa
natikus esküdött, s amelynek nevében embervér folyt, és
az a másik, a feláldozott, a névtelen, az unikum, a Hamu
pipőke a könyvek között -, az emberi szellemnek ez a két
ellentmondásos, annyira hasonló, mégis oly különböző
alkotása, négy betűjelnyi távolságra, valamiféle (félve
írom le a szót) kabbalisztikus távolságra hevertek egy
mástól majd hatvan esztendőn át. S amíg az első oda
hagyta a könyvespolcok hosszú, sötét kakasülőit, mérge
ző lehelete összevegyült az olvasó leheletével, s a lapszé
leken nyoma maradt ezeknek a találkozásoknak, ezeknek
a kinyilatkoztatásoknak (amikor az olvasó önnön kételye
inek visszfényét, saját titkos gondolatát fedezi fel mások
gondolataiban), addig az a másik itt porosodott, hányó
dott, nem mint a testet öltött gondolat, szellem, hanem
csupán mint felesleges, élettelen kacat, pusztán mint
könyv, amellyel kapcsolatban az olvasó, amikor véletle
nül a kezébe kerül, tűnődve kérdezi, őelőtte valaha is be
lelapozott-e valaki, és egyáltalán kezébe veszi-e még
egyszer valaki, amíg világ a világ; olyan könyv tehát,
mely merő véletlenségből, tévedésből kerül az olvasó két
meleg tenyere közé, mivelhogy vagy a kölcsönző mon
dott be téves számot, vagy pedig a könyvtáros olvasta té
vesen a szignatúrát, úgyhogy az olvasó méltán eltűnődhet
minden emberi erőfeszítésen, ekképpen a saját igyekvésé
nek hiábavalóságán is; ő azonban mindenesetre valami
mást, verseskönyvet vagy regényt, római jogot vagy ma
dártani tanulmányt, vagy ki tudja, mit, mindenképpen va
lami olyat kért, ami abban a pillanatban mégiscsak tartó
sabb értékűnek és kevésbé hiábavalónak tetszett ennél a
poros-dohos könyvnél, melynek megsárgult lapjai között
még riasztóbb az évek áporodottsága, mint más könyvek
ben, mert ez már nem is porosság, hanem por, a feledés
hamuja, halott gondolatok hamvvedre.
Így töpreng magában a tévelygő olvasó.
Amikor a véletlen, a sors és az idő kedvező konstelláci
óba kerül, ezeknek az erőknek az eredője majd erre a
könyvre esik, mint a napsugár „vakító fénye", megvilá
gítja, és megmenti a feledéstől.
13
Egy napon a British Museum könyvtárában, szemükre
húzott kalappala mint a detektívek, két újságíró jelenik
meg Graves levelével a zsebükben. Mi sem volt
könnyebb, mint a Joly név segítségével hozzájutni a kere
sett könyvhöz. Így történt, hogy az Összeesküvés (amely
Sismarev asszony szerint Asher Ginsberg keze által hébe
rül, Zsevahov herceg szerint pedig egyenesen a Tisztáta
lan tollbamondása nyomán íródott) titkos forrása, hosszú
évek után, végre napvilágra került.
A könyv - Montesquieu és Machiavelli párbeszéde a
pokolban, avagy a machiavellista politika a 19. század
ban, szerző Egy Kortárs-, melyet az „arcátlan dögkese
lyűk", mint Delevszkij nevezi őket, aljas céljaikra hasi;
nálták fel, kétségkívül az egyik legjobb kézikönyv, mond
ja Rollin, amelyet valaha is írtak a modern diktátorok
vagy az annak készülők személyes használatára. Norman
Cohn szerint pedig könyörtelen éleslátással harangozza
be a XX. század totalitárius rendszereit. „Szomorú halha
tatlanság", teszi hozzá.
14
Arról, mennyi idő kell ahhoz, hogy az ember földi ma
radványai elporladjanak (a problémát Flaubert tanulmá
nyozta tisztán irodalmi okokból, ha hinni lehet neki) kü
lönböző szerzők eltérő becsléseket adnak, melyeknek
alsó időhatára tizenöt hónap, a felső pedig negyven év.
Abban az időben tehát, amikor Graves felfedezi és feltá
masztja halottaiból Maurice Joly könyvét, szerzőjének
csontjai már elszenesedtek, összekeveredtek a földdel és
a sárral; halála óta ugyanis majdnem negyvenöt esztendő
telt el.
Maurice Joly, egy városi tanácsnok és valami
Florentina Corbara nevezetű olasz nő fia, 1859-ben kérte
felvételét az ügyvédi kamarába. Rövid önéletrajzában el
mondta, hogyan keletkezett a Dialógus: „Egy teljes esz
tendeig töprengtem a könyvön, amely azokat a súlyos
válságokat és szédítő szakadékokat volt hivatva ábrázol
ni, amelyekhez a császári törvényhozás vezetett az egész
kormányzatban, miután elfojtotta a politikai szabadságjo
gokat a társadalmi piramis alapjától egészen a csúcsáig.
Oda lyukadtam ki, hogy egy szigorú, feszes formában
megírt könyvet a franciák nem olvashatnak el. Munkámat
tehát igyekeztem olyan formába önteni, amely megfelel
gunyoros szellemünknek, és a császárság fennállása óta
kénytelen féken tartani fullánkjait... szembe jutott Galiani
apát Dialógus a gabonáról című könyve, s az, hogy mi
lyen benyomást tett rám a maga idejében. Ekkor támadt
azaz ötletem, hogy legyen párbeszéd, amelyben élők és
holtak csevegnek egymással a mai politikáról. Egy este a
Pont Royal közelében sétálgatva a folyóparton, Montes
quieu neve ötlött eszembe, aki megtestesítője lehetne an
nak az eszmének, amelyet ki akartam fejezni. De ki lehet
ne a beszédtársa? Villámcsapásként járt át a gondolat:
Machiavelli! Egyfelől Montesquieu, a politikai jogok
képviselője, másfelől Machiavelli, aki III. Napóleon lesz,
és annak ellenszenves politikáját fejezi ki."
A Montesquieu és Machiavelli dialógusa a pokolban
egy szénásszekér fenekén érkezett Franciaországba (a ko
csis azt hitte, csempészdohányt visz a
kartondobozokban), és a szándék az volt, hogy azok se
gítségével, akik megvetik a zsarnokságot, elterjesztik az
egész országban. Minthogy az emberek jobban szeretik a
szabadság hiányának bizonyosságát a bizonytalan kime
netelű változásnál, az első ember, aki fölcsapta a könyvet
(úgy látszik, valami szerény postatisztviselő, „aktív szin
dikalista" volt), amikor egy kissé jobban odafigyelt, az
árnyak birodalmában folyó párbeszédre, elértette benne
az uralkodóra vonatkozó célzásokat, és „megbotránko
zással elegy undorral" messzire elhajította magától a
könyvet. Előléptetés reményében följelentést tett a rend
őrségen. Amikor a rendőrkopók kinyitották a könyveket
tartalmazó ládákat, az álmélkodó dohánycsempész a lelke
legmélyén megesküdött, hogy valaki drágán fogja megfi
zetni ezt a csalást. A rendőrfelügyelő véleménye szerint
egyetlen példány sem hiányzott. Mivel az elégetés barbár
szokás, és bizonyos középkori képzettársítások miatt nép
szerűtlen is, a könyveket kivitték a városon kívülre, a
Szajna-partra, és savval leöntötték.
Maurice Jolyt 1865. április 25-én állították bíróság elé.
A tavaszi zápor és a sajtó hallgatása miatt mindössze né
hány bevetődő kíváncsiskodó voltjelen a tárgyaláson. A
bíróság betiltotta és elkobozta a könyvet, Jolyt pedig- „a
császár személye meg a császári kormányzat iránti gyűlö
let és megvetés szítása miatt" - kétszáz frank pénzbünte
tésre (ennyibe került a sósav meg a munkások bére), va
lamint tizenöt havi elzárásra ítélte. Joly, mint megbélyeg
zett anarchista, barátaitól megtagadva, mindazonáltal tán
toríthatatlanul, megértette, hogy könyvekkel nem lehet
megváltani a világot, és 1877 egy júliusi kora reggelén
golyót röpített a koponyájába. „Jobb sorsot érdemelt -
mondja róla Norman Cohn. - Rendkívül kifinomult előér
zettel sejtette meg azokat az erőket, amelyek, a halálát
követő években szárnyra kapván, századunk politikai ka
taklizmájának előidézői lesznek."
15
Egy „arcátlan manipulációnak" köszönhetően (a kifeje
zés Delevszkijtől ered) a zsarnokság és III. Napóleon, a
műkedvelő despota ellen irányuló pamfletből születik a
világuralom titkos programja, az Összeesküvés. A cinikus
hamisítók, megbízva a rendőri jelentésekben, arra számí
tottak, hogy a kénsav Joly könyvének valamennyi példá
nyát megsemmisítette (annak az egynek a kivételével,
amelyhez - ki tudja, hogyan - ők maguk jutottak hozzá).
Egy-egy szót mással cserélni fel, hozzátenni egy-egy
becsmérlő kifejezést a kereszténység számlájára, Joly
(egyébként Machiavellinek tulajdonított) fantaziálásaiban
elvenni az élét a mérges-gunyoros fullánkoknak, mindezt
kiemelni a történelmi összefüggésekből - s íme, előttünk
áll a hírhedt Összeesküvés.
A két szöveg összevetéséből egyértelműen megállapít
ható, hogy az Összeesküvés hamisítvány, és hogy eszerint
nem létezik semmiféle program, amelyet valamiféle „rej
télyes, sötét és veszedelmes erő dolgozott ki, mely szá
mos, fejtörést okozó rejtély kulcsát tartja kezében". A
Times szenzációs leleplezése, amely „Az Összeesküvés
nek végleg befellegzett" címen jelent meg, a dolgok logi
kája szerint tehát pontot tehetett volna erre a hosszadal
mas és kínos afférra, amely már annyi lelket megrontott,
és annyi életet elvitt.
A nyomozás a bűncselekmény tetteseinek és a hamisí
tók szándékainak kiderítésére az események után mintegy
húsz évvel később indul meg. A résztvevők többsége ha
lott, Oroszország el van vágva a világtól. Nyilusz (Szer
gej atya) kolostori levéltárakban kutat.*
16
Racskovszkij kétségtelen éleselméjűségével hamarosan
rájött, hogy a pokolgépek és bombák hatása viszonyla
gos; ha egy bűntény értelmetlen, vagy indítékai nem egé
szen világosak, a közvélemény szorosan behunyja a sze
mét, akárcsak villámláskor: fél, és szeretné minél előbb
elfelejteni a dolgot. A tapasztalat viszont arra tanította,
hogy a szóbeszéd a bombánál is nagyobb erővel robban
hat. Az emberek készséggel elhisznek minden pletykát,
különösen ha olyan embert veszünk célba ügyesen, aki
mindig feddhetetlen erkölcsűnek tetszett. Aki romlott, az
nem hiszi, hogy tőle eltérő, másfajta ember is létezik, ha
nem csakis olyan, akinek sikerült jól álcáznia magát.
„Amíg bebizonyítod, hogy alaptalanul rágalmaztak meg,
addig, dusenyka moja, sok víz lefolyik a Szajnán." Élet
rajzírói azt állítják, hogy ennek a született cselszövőnek a
névtelen levelek írása volt a kedvenc szórakozása még
gimnazista korában. Névtelen leveleket írt tanárainak, is
kolatársainak, szüleinek, önmagának. Most, ebben az új
szerepkörben, eszébe jutott, milyen gyilkos hatása volt if
jonti játszadozásainak. Mivel pénze volt, és a sajtó is ren
delkezésére állt, cikksorozatot közölt, amelyben egykori
forradalmárok „vallomásaikban" feltárják csalódásuk hát
terét. Egy-egy ilyen pamfletre megint csak ő maga vála
szolt más név alatt... Pokoli zűrzavart keltett.
Az egyik ilyen röpirat kapcsán, melyet bizonyos „T.
Ivanov" írt alá, Racskovszkij egy munkatársjelöltnek, aki
sohasem lett munkatársa, kifejtette, mennyire ismeri a rá
galom mechanizmusát és hatását. „Amíg elölről meleg
szik, golubcsik, addig a hátsója fázik. Akárcsak a tábor
tűznél. Az egyik fertálya, hogy úgy mondjam, mindig ki
van téve. S itt az ember csupán kétféleképpen védekez
het, de így is, úgy is hatástalanul. (A harmadik módozatot
még nem találták fel.) Vagy hallgat, abban a hitben, hogy
az emberek nem veszik komolyan a hazugságokat, ame
lyeket mások terjesztenek róla - méghozzá, ne feledje,
nyomtatásban - vagy pedig felháborodva válaszol a rága
lomra. Az első esetben azt fogják mondani: hallgat, mert
nincs mit felhoznia mentségére. A másik esetben: védeke
zik, mert bűnösnek érzi magát. Ha nem érzi magát bűnös
nek, mi a fenének mentegetőzik? A rágalom, ogurcsik
moj milij, úgy terjed, mint a velencei kór." (A velencei
kór divatban volt akkoriban.)
17
Joly Pokolbeli dialógus-ának „a Racskovszkij-féle mű
helyben" készült hamisított változata elképesztő gyorsa
sággal jutott Nyilusz kezébe. „A két rokon lélek, a két fa
natikus e találkozása elkerülhetetlen volt - írja egy kor
társ. - Kettőjük között csak az volt a különbség, hogy
Nyilusz a maga misztikus tébolyában úgy hitt az Össze
esküvés hitelességében, akár a Szentek életé-ben." A kéz
irat J. H. Glinka asszony közvetítésével jutott el hozzá,
aki Párizsban spiritiszta szeánszokat tartott, és melléke
sen az emigráns orosz terroristák után kémkedett. Egy új
ságírónak tett vallomásában az asszony magának követel
te a dicsőség rá eső részét. De mivel azt állította, hogy
kapcsolatban áll a túlvilággal és a cári család elhunyt tag
jaival érintkezik, az újságíró meglehetős fenntartással fo
gadta mondókáját., Tény azonban, hogy éppen Glinka
asszony volt az, aki a maga példányát elküldte Krusevan
nak (annak, aki elsőnek közli majd lapjában). Innen ke
rült, mint láttuk, Nyilusz kezébe.
A mendemondák, amelyeket „a rágalmazásnak ez a tö
kélye" terjesztett, olyan gyorsan bejárták a világot, ami
lyen gyorsan csak a pletyka meg a spanyolnátha terjed
het. A könyv az európai kontinensről eljutott a brit sziget
országba, onnan Amerikába, majd ellenkező úton egészen
a Felkelő Nap Országába. Rejtélyes eredetének köszön
hetően, és mert az embereknek szükségük van rá, hogy
értelmet leheljenek a történelem folyamataiba egy olyan
világban, melyben nincs Isten, az Összeesküvés valóságos
breviárium lett, amely arra tanít, hogy a történelem min
den veresége mögött egy „misztikus, sötét és veszedel
mes erő" áll; ez tartja kezében a világ sorsát, titokzatos
hatalmi források ura, háborút indít, és felkeléseket szít,
forradalmat robbant ki, és zsarnokokat emel hatalomra,
vagyis „minden rossz forrása". A francia forradalom, a
Panama-csatorna, a Népszövetség, a versailles-i szerző
dés, a Weimari Köztársaság, a párizsi metró-az ő műve.
(Apropó : a metró nem más, mint a városfalak alatt húzó
dó lagúna, amelynek segítségével levegőbe röpítik az eu
rópai fővárosokat.) Ez az „okkult és felelőtlen szervezet"
pénzeli sötét alapjaiból a hit és a törvények ellenségeit, a
felforgatókat; köztük olyan személyeket tart nyilván,
mint Voltaire, Rousseau, Tolsztoj, Wilson, Loubet, Cle
menceau, Eduard Sam, Lev Davidovics Bronstein; csel
szövéseinek áldozatai : II. Sándor cár, Szeliversztrov tá
bornok, Ferdinánd főherceg; tagjai és akaratának enge
delmes végrehajtói Machiavelli, Marx, Kerenszkij, B. D.
Novszkij, sőt maga Maurice Joly is. (Ez utóbbi álnév, be
tűrejtvény, melyet a Maurice névből könnyű megfejteni.)
18
Az Összeesküvés legteljesebb és legnevezetesebb válto
zatának kétségkívül az a négykötetes kiadás tekinthető,
amely a húszas években jelent meg Párizsban;
monseigneur Junius hét évig dolgozott rajta, s munkáját
nyolcvankét esztendős korában „szerencsésen bevégzé".
Egy fanatikus erudita és poliglott műve ez, aki nem átal
lotta, hogy öreg napjaira hozzálásson a szláv nyelvek ta
nulmányozásához, melyek „rendkívül nehezek, és nem is
igen látta közvetlen hasznukat", állapítja meg egyik élet
rajzírója. Ez a mű összefoglalja mindazt, amit erről a
tárgyról addig tudtak, a francia fordítást összeveti az
orosszal, a némettel meg a lengyellel, és valamennyit
egymással, számba veszi a jelentéktelen nyelvi eltérése
ket, rámutat sok lapsus mentis-re, és lapsus calami-ra,
valamint a korábbi kiadások durva sajtóhibáira, amelyek
olykor lényegesen módosítják az eredeti jelentést; mind
ezt bizonyos bibliai párhuzamok tetézik, ezek egyértel
műen elmarasztalják e botrányos könyv szégyentelen
megalkotóit. („Kezüket nem a könyörületesség vezette
volt.")
Fáradozása, ezt bízvást mondhatjuk, nem volt hiábava
ló. Ettől fogva az Összeesküvés minden kiadója nemcsak
Franciaországban, minden komoly kiadó, aki nem éri be
az olcsó és gyors dicsőséggel, és nemcsak a könnyű
pénzszerzésre gondol, ha jól akar tájékozódni, monseig
neur Junius négykötetes kiadását veszi elő. (Nagy a való
színűsége, hogy bizonyos A. Tomié is monseigneur Juni
us adataira támaszkodott. A Tomić-féle változat, Igaz ala
pok címmel, Splitben jelent meg 1929-ben: aminthogy a
magát Patrioticus-ként aláíró névtelen kommentátor is fel
használta, akinek fordítása Ki ássa alá az emberiséget fél
reérthetetlen címmel öt évvel később látott napvilágot
Belgrádban.)
Németországban „tántoríthatatlanul és sziklaszilárdan"
hisznek a mű eredetiségében; több nemzedék tudata és
hazafiassága formálódik e könyv alapján. Míg a szociál
demokrata lapok hevesen bizonygatják az obskúrus iro
mányban felhozott vádak értelmetlenségét, addig a sajtó
nak az a része, amelyik nem vesz részt a rágalomhadjá
ratban a két („egyformán hatástalan") állásfoglalás közül
a másikat választja: hallgatólagosan átsiklik az egészen -
mert különösen a Times leleplezése óta-, azt tartja, hogy
minden további vita felesleges. Racskovszkij lélektanilag
megalapozott okoskodásával összhangban és e két, egy
másnak ellentmondó álláspont egyenes következménye
ként, egy, abban az időben ismeretlen (még ismeretlen)
amatőr festő azt írja, hogy mivel olyan kitartóan bizony
gatják, hogy ha misítvány, „éppen ez bizonyítja a könyv
eredetiségét" (Mein Kampf). A nevezetes 1933. esztendő
ben, amikor ez az amatőr festő már egészen jól ismert
személv, Németországban az Összeesküvés több mint har
minc kiadást ér meg, s a Der Hammer Kiadó koktélparti
val ünnepli meg a százezredik példány eladását.
A Nyilusz-féle változat alapján készült amerikai fordí
tás 1925 körül eléri a félmilliós példányszámot. Ezt első
sorban egy nagy példányszámú lap hírverésének köszön
heti. A laptulajdonos Henry Ford, azaz ember, akinek két
nagy szenvedélye volt az életben: a gépkocsik és a titkos
társaságok. Latin-Amerikában a könyv hosszú éveken át
a heves pártharcokban nyeri el hasznos rendeltetését, és
lesz a fanatikusok kézikönyve, különösen a német szár
mazású lakosság körében. A harmadik spanyol kiadás
(São Paolo, 1937, feszülettel és háromfejű kígyóval a fe
dőlapon) ugyancsak forrásértékűnek tekinthető: ennek
szerkesztője is felhasználta monseigneur Junius adatolá
sát, és ezen a kiadáson alapszik a Preziosi-féle olasz vál
tozat is ugyanebből az évből. A magyar kiadás (1944) bi
zonyos László Ernő bölcselkedésének kíséretében jelent
meg, és az ezt követő sajtókommentároknak közvetlen
visszhangja az volt, hogy vadászpuskával lőttek be há
zunk ablakán. (Így aztán joggal mondhatom, hogy az
Összeesküvés-sel kapcsolatos ügyekben egy kicsit az én
bőrömre is ment a játék.)
19
Fennáll az alapos gyanú, hogy ez a könyv erőteljes ha
tást gyakorolt nemcsak a hajdani amatőr festőre, a hírhedt
Mein Kampf szerzőjére, hanem egy névtelen grúziai sze
minarista lelkivilágára is, aki még csak ezután hallat
majd magáról. A szibériai száműzetés hosszú téli éjszaká
in világító gyertya reszketeg fényében, míg odakinn süvít
a hóvihar, az Összeesküvés igéi minden bizonnyal na
gyobb hatást tettek rá az Evangéliumnál.
Egy reneszánsz herceg okulására írt kézikönyv - a mű
nek a Joly-féle filozófiai reinkarnációján és a Nyilusztól
eredő görbe tükrön át - így lesz korunk önkényurainak
kézikönyve. A Nyiluszból vett néhány példa és azok tör
ténelmi visszfénye jól szemlélteti, hogy ennek a könyv
nek milyen sorsdöntő hatása volt
„Megjegyzendő, hogy a rossz ösztönű emberek több
ségben vannak a jó ösztönűek felett ; ezért a fölöttük való
uralkodásban jobb eredmények érhetők el erőszakkal és
rémuralommal, mint akadémiai vitákkal. Minden ember
hatalomra vágyik, mindenki diktátor szeretne lenni, ha
csak tehetné, s ritka az az ember, aki nem volna kész fel
áldozni mindenki jólétét a sajátjólétéért." (Összeesküvés,
216.l.)
Vagy:
„A mi jogunk forrása az erő. A jog olyan fogalom, mely
rengeteg felelősséggel jár, de amelyet semmi sem bizo
nyít. Hol kezdődik a jog? Hol végződik ? Egy államban,
ahol a hatóság rosszul van megszervezve, ahol az uralko
dó és a törvény ereje a liberalizmus túltengése miatt
gyenge és hatástalan, én újjogot merítek- lecsapni az
erősebb jogán, s diribdarabokra törni az egész fennálló
rendet és intézményeit." (218. 1.)*
Annak a bonyolult kérdésnek az eldöntésében, vajon a
tett megelőzi-e az igét, vagy pedig a tett csupán árnyéka
az igének, az Összeesküvés-ből vett egyik-másik idézet
már-már az idealista változatot hiteti el velünk. A tanul
ság, amelyet a jövendő zsarnokok merítettek ebből az ol
vasmányból, eleven és állandó gyakorlattá vált.
„A mi kötelességünk az, hogy egész Európában, ennek
révén pedig más földrészeken is, nyugtalanságot, viszály
kodást és ellenségeskedést szítsunk. Ennek kettős haszna
lesz: egyfelől ráijesztünk a demokratikus államokra, mi
vel megmutatjuk, hogy ha kedvünk tartja, zűrzavart idéz
hetünk elő, és megdönthetjük társadalmi rendszerüket.
Másfelől mindenféle cselszövéssel alaposan összekuszál
hatjuk a szálakat, melyekkel minden ország kabinetjét be
hálóztuk a mi politikánkkal, a gazdasági szerződésekkel
és államkötelezettségekkel." (235. l.)
20
1942-ben-harminchat évvel azután, hogy Krusevan cik
kei napvilágot láttak a pétervári lapokban - a gonosztettek
egyik szemtanúja a következőket jegyzi naplójába: „Nem
tudom megérteni, milyen bírósági döntések alapján hajt
ják végre ezeket a gyilkosságokat. Teljesen nyíltan, mint
valami színpadon, az emberek öldöklik egymást."
A szín azonban ezúttal valóságos, mint ahogyan valósá
gosak a holttestek is.
„Akár a bazaltoszlopok - írja a szerencsétlen Kurt
Gernstein -, az emberek továbbra is egyenesen állnak,
mivel annyi hely sincs közöttük, hogy összeroskadjanak
vagy eldőljenek. Az összekulcsolt kezek még a halálban
is elárulják, kik tartoztak egy családhoz. Csak üggyel-
bajjal választják szét őket, hogy kiürítsék a termet az
újabb szállítmánynak. Akkor kidobálják a verejtéktől és
vizelettől lucskos, szederjes testeket, a lábakon ürülék és
menstruációs vér nyomai. Kéttucatnyi munkás feszítővas
sal nyitja ki az áldozatok száját, belenéznek. Mások az
ánuszban és a nemi szervekben vájkálnak, pénzt, gyé
mántot, aranyat keresnek. A fogászok fogóval tépik ki a
pótlásokat, hidakat, koronákat. A kör közepén Wirth szá
zados áll..."
A kör közepén Wirth százados áll. Zubbonyának bal
felső zsebében az Összeesküvés bőrkötéses példányát
hordja, Der Hammer-kiadás, 1933-ból. Valahol azt olvas
ta, hogy ez a könyv az orosz fronton megmentette egy fi
atal altiszt életét. A távcsöves puskából kilőtt golyó, köz
vetlenül a szív felett, elakadt a lapok között. Ez bizton
ságérzettel tölti el.
A vörös Lenin-bélyegek
Énekek éneke 8.6
Simon, a mágus
4
Végtisztesség
26
A holtak enciklopédiája
35
Az epheszoszi hétalvók
legendája
62
A varázstükör
86
A Mester és a tanítvány
története
99
Királyok és bolondok
könyve
114
A vörös Lenin-bélyegek
154
Post scriptum
167
Európa Könyvkiadó, Budapest
Felelős kiadó Osztovits Levente igazgató
Szedte és nyomta az Alföldi Nyomda
Felelős vezető Benkő István vezérigazgató
Készült Debrecenben, 1990-ben
Nyomdai rendelés törzsszáma 1726.66-14-2
Felelős szerkesztő Bordás Győző és Gimes Romána