Professional Documents
Culture Documents
“Clam or Cod?”
“What’s that about Cods, ma’am? “, said I, with much politeness.
“Clam or Cod?” she repeated.
“A clam for supper? A cold clam; is that what you mean. Mrs. Hussey? Says I; but
that is a rather cold and clammy reception in the winter time, ain’t it, Mrs. Hussey?”
(MD, 66)
- Mexilhões ou bacalhau?
Mexilhões para a ceia, Mrs. Hussey? - disse eu muito cortesmente. - Mas não acha
que é uma recepção muito fria e pobre para uma noite de inverno? (Xavier 134)
Na retrotradução:
“Mollusk or Cod?”
“A mollusk for supper? A cold mollusk; is that what you mean, Mrs. Hussey? I said
politely; but isn’t that a rather cold and poor reception for a winter night?”
Em “The Log and the Line”, o diálogo entre os Manxman e Ahab é outro texto que
merece ser analisado:
Melville emprega deliberadamente a palavra “man” sete vezes, cada qual com
sentidos diferentes, forjando um quebra-cabeça para o tradutor. Xavier escolhe usar três
termos em vez de um: “homem” para o indivíduo masculino, “Man” para o local
geográfico e “desarraigado” para “unmanned”. Em virtude da impossibilidade de reproduzir
a repetição, o efeito irônico da passagem se perde para o leitor:
Was it that this old Carpenter had been a life-long wanderer, whose much rolling, to
and fro, not only had gathered no moss; but what is more, had rubbed off whatever
small outward clingings might have originally pertained to him? (Ml) 467 – 68)
Por acaso esse velho carpinteiro teria sido durante toda a sua vida um vagabundo,
que à força de rolar de um lado para o outro não somente havia criado mofo como
também conseguira desembaraçar-se de todas as aderências externas que lhe
pudessem ter pertencido anteriormente? (Xavier 726).
By chance this old Carpenter had been a life-long wanderer, whose much rolling
from one side to the other, not only had gathered no mold, but had rubbed off all
outward clingings that might have originally pertained to him? (versão)