You are on page 1of 17

UNIVERSIDAD DEL ZULIA

FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION


ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR

I. Datos de Identificación

INSTITUCIÓN: Universidad del Zulia


Facultad de Humanidades y Educación
DEPENDENCIA: Departamento de Idiomas Modernos
Cátedra: INGLÉS
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
NOMBRE DE LA UNIDAD CURRICULAR:
(INGLÉS – ESPAÑOL/ ESPAÑOL - INGLÉS)
CÓDIGO:
Área de Formación Profesional Específica
UBICACIÓN EN EL PLAN DE ESTUDIO:
Eje Programático: Aprendizaje del Inglés
SEMESTRE: IV

NOMBRE DEL PROFESOR O PROFESORES: LUZ MARTIN


Teóricas: 2
DISTRIBUCIÓN DE LAS HORAS DE CLASE:
Prácticas: 2
Semanales: 4 horas
NÚMERO DE HORAS:
Totales: 64h
PERÍODO ACADÉMICO:

1
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR

II. Presentación/Justificación de la Asignatura

Las técnicas de traducción constituyen una herramienta imprescindible para el futuro profesional en idiomas modernos. Mediante la
traducción de textos de diferentes géneros textuales, registros y estilos, se pone en práctica el análisis contrastivo de categorías
gramaticales, expresión de "comentarios", así como el análisis de errores: extranjerismos, falsos amigos, deícticos, uso de preposiciones y
limitación de estructuras.

La presente unidad curricular, persigue que el alumnado conozca los perfiles teóricos (ligados al estudio y a la investigación) y prácticos
(docencia, traducción, trabajo editorial, etc.) de la traducción y la interpretación. Asimismo, busca introducir perfiles nuevos y desarrollar
los existentes, esencialmente los de carácter práctico, con vistas a su actividad laboral; todo ello mediante la adquisición de competencias
y conocimientos básicos que capacitan para el ejercicio profesional y la autonomía formativa.

Esta materia electiva se abre para quienes, sobre la base de una gran curiosidad intelectual y el conocimiento práctico inicial de lenguas
extranjeras, desean trabajar en contacto con diferentes culturas. El alumno debe poseer interés y habilidades para el idioma inglés,
también facilidades de expresión oral y escrita en el español.

Esta materia electiva podría abordarse en 2 fases o bloques, inter-semestralmente:


-Un semestre de traducción del inglés al español y viceversa
-Un semestre de traducción del francés al español y viceversa

III. Objetivos de la Unidad Curricular

Objetivos Generales:

-Traducir adecuadamente textos generales y especializados, tanto hacia la lengua propia como hacia al menos dos lenguas extranjeras.
- Desplegar estrategias de traducción e interpretación y aplicar las técnicas adecuadas a cada situación.
- Emplea las herramientas y recursos tecnológicos apropiados para la traducción e interpretación.
- Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la
acuñación de términos nuevos.
- Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos según normas y procedimientos estándar.

2
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR

IV. Competencias Declaradas en el Perfil Académico-Profesional

Competencia/Perfil Indicadores de Logro


COMPETENCIA(S) GENERAL(ES)

TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN (TIC) INDICADORES EN EL AMBITO COGNITIVO


 Distingue las diferentes herramientas tecnológicas y sus ventajas en
Definición: Utiliza las tecnologías de la información y la situaciones de interés informativo y comunicativo
comunicación con valores éticos, aprovechando las ventajas que
INDICADORES EN EL ÁMBITO PROCEDIMENTAL
ofrece cada una según el contexto de uso, respondiendo a las
tendencias mundiales de desarrollo tecnológico, científico y  Emplea las herramientas y recursos tecnológicos apropiados para la
cultural transformación e innovación en su área de formación
INDICADORES EN EL ÁMBITO ACTITUDINAL
Demuestra actitudes responsables ante en el uso de las TIC como
herramienta para producir conocimiento

COMUNICACIÓN INDICADORES EN EL AMBITO COGNITIVO


Definición: Intercambia información con sus interlocutores, Reconoce los términos y vocablos técnicos para la comunicación en su
utilizando correcta y adecuadamente el lenguaje y los diversos lengua y otra lengua
medios, formas, procedimientos e instrumentos de la INDICADORES EN EL ÁMBITO PROCEDIMENTAL
comunicación  Utiliza con propiedad los términos y vocablos técnicos en su lengua
y otra lengua, compartiendo información con sus pares a nivel
regional, nacional e internacional
INDICADORES EN EL ÁMBITO ACTITUDINAL
 Reflexiona sobre la adecuación del lenguaje a la situación
comunicativa
COMPETENCIA (S) ESPECIFICAS (S) INDICADORES EN EL ÁMBITO COGNITIVO
 Domina la lengua nativa y la lengua extranjera (escrito y oral)
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA GENERAL:  Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de
o Elige una formulación apropiada de una amplia serie de los conocimientos y destrezas lingüísticas
elementos lingüísticos para expresarse con claridad.  INDICADORES DEL ÁMBITO PROCEDIMENTAL.

3
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR

 Maneja un amplio repertorio léxico y domina expresiones idiomáticas


y coloquiales.
 Dominio de las técnicas de traducción e interpretación biligüe
INDICADORES DEL ÁMBITO ACTITUDINAL.
 Comparte experiencias de aprendizaje durante el proceso de
mediación.

COMPETENCIA SOCIOLINGUISTICA: INDICADORES EN EL ÁMBITO COGNITIVO


 Reconoce expresiones idiomáticas y coloquiales
o Se desenvuelve apropiadamente en las diferentes INDICADORES DE LOGRO EN EL ÁMBITO PROCEDIMENTAL
dimensiones sociales del uso de la lengua.  Utiliza la lengua con flexibilidad y eficacia para fines sociales
INDICADORES DE LOGRO EN EL ÁMBITO ACTITUDINAL
 Valora las diferentes dimensiones sociales del uso de la lengua

INDICADORES DE LOGRO EN EL ÁMBITO COGNITIVO


COMPETENCIA PRAGMÁTICA:
 Sabe seleccionar la frase apropiada de entre una serie de funciones
o Demuestra conocimientos de los principios según los cuales
del discurso para iniciar sus comentarios adecuadamente, con el fin
los mensajes: a. se organizan, se estructuran y se ordenan; b. de tomar la palabra o de ganar tiempo mientras mantiene el turno de
se utilizan para realizar funciones comunicativas. palabra y piensa.
INDICADORES DE LOGRO EN EL ÁMBITO PROCEDIMENTAL
 Adapta lo que dice y los medios de expresarlo a la situación y al
receptor.
 Usa el discurso hablado y de los textos escritos en la comunicación
para fines funcionales concretos (microfunciones y macrofunciones).
 Se expresa con fluidez y espontaneidad.
INDICADORES DE LOGRO EN EL ÁMBITO ACTITUDINAL
 Adopta un nivel de formalidad adecuado a las circunstancias.
 Puede precisar sus opiniones y afirmaciones.

4
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR

V. Secuencia Instruccional por Unidad.

Unidad Objetivos Contenidos Estrategias Recursos Tiempo


Específicos Instruccionales Instruccionales
Comprender la -Proceso vs. Producto Ejercicios sencillos de Presentación 1clase (2horas)
Introducción.-
traducción como -De prescripción a análisis textual en audiovisual
TRADUCCIÓN
proceso y producto descripción lengua extranjera
¿Arte, ciencia o
-Lo que la traducción Ejercicios escritos
metodología?
Identificar el perfil del no es. Lluvia de ideas para
¿Qué es la traductor ¿Qué se requiere generar tema central Cuestionario de
INTERPRETACIÓN? para ser traductor? traducción
Características del Cuestionario acerca de
intérprete. los conceptos básicos Pizarra, marcadores
de la traducción e
interpretación Equipos (laptop, video
beam)
Explicación acerca del
uso del Portafolio: Aula virtual
colección para llevar
record de sus notas y Portafolio
trabajos.
Identificar el -Vocabulario de uso Lectura de textos Listas de vocabulario 2clases (4horas)
Unidad 1.-
vocabulario frecuente frecuente en inglés y sencillos
VOCABULARIO Y
en la lengua nativa y castellano (vocablos, Listas terminológicas
TERMINOLOGÍA
destino. adjetivos, adverbios, Ejemplos de errores en diferentes áreas
verbos) de traducción por
Familiarizarse con la -Frases de uso falsos amigos o Diccionarios
terminología básica frecuente, de relleno contaminación especializados
en traducción o superfluas (inglés- lingüística
castellano) Ejercicios escritos
Identificar términos -Falsos amigos y Ejercicios escritos
según el área al cual contaminación Guía de la materia
pertenecen lingüística Análisis de textos de (texto)
-Terminología Básica: diferentes áreas y

5
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR

-parlamentaria y extracción de
diplomática términos básicos para
-médica elaborar un glosario
-petróleo-
petrofísica
-Científico-
técnicos
-Literarios
(periodismo,
correspondencia y
relatos)
Unidad 2.- Conocer las -Economicidad Exposición analítico- Presentación 2clases (4horas)
DIFERENCIAS características -Frase sujeto- descriptiva de los audiovisual
ENTRE EL INGLÉS Y gramaticales básicas predicado contenidos
EL CASTELLANO de la lengua nativa y -Uso del singular y Ejercicios escritos
la lengua extranjera. plural
-Puntuación Ejercicios escritos en Guía- texto
-Diferencias entre el clase y como asignación
castellano de España Pizarra, marcadores.
y el de Iberoamérica
Equipos (laptop, video
-Diferencias entre el beam)
inglés británico y el
americano Aula virtual

Examen escrito 1 1 clase (2 horas)

Identificar el proceso Exposición analítico- Presentación 3clases (6horas)


Unidad 3.- FASES -Interpretación y
de la traducción descriptiva de los audiovisual
BÁSICAS EN EL análisis del texto
contenidos
PROCESO DE LA fuente
Reflexionar sobre la Ejercicios escritos
TRADUCCIÓN Ejercicios para
adecuación del -La traducción
lenguaje a la propiamente dicha seleccionar equivalentes Texto guía
situación (seleccionar de un texto A a un texto
comunicativa B Textos especializados
equivalentes para las

6
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR

palabras y oraciones Analizar Textos dados


Conocer estrategias Diccionarios,
del texto B) para identificar sus
de traducción y las enciclopedias
técnicas adecuadas a características formales
-Reformulación del
cada tipo de texto. texto de acuerdo con Programas de
la intención del computación para el
Dominar las emisor, las traductor.
destrezas y expectativas del
Revisión de Pizarra, marcadores.
mecanismos de receptor, las normas
diccionarios, y
revisión y corrección de le lengua B, etc.
enciclopedias Equipos (laptop, video
de textos.
-Factores beam)
intratextuales - Ejercicios de
Desarrollar
Características búsqueda de Aula virtual
competencias
formales de un texto información
profesionales en el
específica en los
uso de diccionarios -Intención del diccionarios
generales y emisor.
especializados, en la -Tema Demostración del uso
creación de glosarios -Contenido de tecnologías de
y en la acuñación de -Composición traducción y
términos nuevos. textual herramientas actuales
-Léxico
-Estructura oracional
Creación de un
-Tecnologías al glosario, un corpus y
servicio del traductor una memoria de
traducción
-Diccionarios y
Enciclopedias
-Elaboración de
bases de datos
terminológicas
multilingües
-Herramientas

7
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR

Ofimáticas del
Traductor: MS
Word.
-Herramientas de
Explotación de
Corpus: WordSmith
Tools.
-Memorias de
Traducción: Trados
Translator’s
Workbench

Unidad 4.- Desplegar estrategias -Identificación de Lectura y análisis de Presentación 3clases (6horas)
TÉCNICAS DE LA de traducción y problemas (malas la información en el audiovisual
TRADUCCIÓN aplicar las técnicas redacciones, texto guía
adecuadas a cada traducción literal, Ejercicios escritos
tipo de texto. frases anómalas,
frases de relleno o Exposición analítico- Texto guía
Desarrollar superfluas, repetición descriptiva de los
competencias y cacofonía, etc) contenidos Textos de ejemplo
profesionales en el -Cómo aligerar un
uso de diccionarios texto Analizar Textos dados Pizarra, marcadores.
generales y -Libertad del traductor para identificar
especializados, en la -Redacción y problemas y anomalías Equipos (laptop, video
creación de glosarios Traducción. beam)
y en la acuñación de -Ejercicios Ejercicios de redacción Aula virtual
términos nuevos. gramaticales; y traducción para
localización y solucionar problemas
Dominar las solución razonada de
destrezas y problemas Examen escrito 2 1 clase (2 horas)
mecanismos de gramaticales Ejemplos de
revisión y corrección concretos de traducciones
de textos propios y traducción
ajenos según normas -Traducción Revisión y corrección de
traducciones ajenas
y procedimientos Cinematográfica y

8
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR

estándar. subtitulada
-Traducción de textos
jurídicos y
económicos
-Traducción de textos
publicitarios, turísticos
y comerciales
-Revisión, Corrección
y Edición.
Unidad 5 - Reflexiona sobre la -Diferencias entre Lectura y análisis de Presentación 3clases (6horas)
TÉCNICAS DE adecuación del interpretación la información en el audiovisual
INTERPRETACIÓN lenguaje a la simultánea y texto guía
situación consecutiva Ejercicios escritos
comunicativa
ASPECTOS Exposición analítico- Texto guía
Comprender TÉCNICOS DE LA descriptiva de los
estrategias de INTERPRETACIÓN contenidos Ejemplos de
interpretación y SIMULTÁNEA interpretación
aplicar las técnicas -Equipo necesario Ejemplos de simultánea (videos)
adecuadas a cada -Las nuevas interpretación
situación. tecnologías en la simultánea y Glosario y lista de
interpretación de consecutiva (videos) términos
Desarrollar conferencias
competencias Ejercicios de Pizarra, marcadores.
profesionales en la TÉCNICAS Y interpretación
creación de glosarios ESTRATEGIAS DE consecutiva Equipos (laptop, video
y en la acuñación de LA beam)
Creación de un glosario
términos nuevos para INTERPRETACIÓN de nuevos términos Aula virtual
la interpretación. SIMULTÁNEA para la interpretación

Dominar las Metodología Demostración del uso


destrezas y terminológica y de tecnologías para la
mecanismos de búsqueda de interpretación
búsqueda de información
información

9
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR

Unidad 6.- Desplegar estrategias Práctica 1- Lectura de Practicas y ejercicios Presentación 2 clases (4horas)
PRÁCTICA DE LA de interpretación y discursos de interpretación audiovisual
INTERPRETACIÓN aplicar las técnicas informales/formales simultánea y
adecuadas a cada - Reformulación consecutiva Ejercicios escritos
situación. Práctica 2-
Interpretación Lectura de discursos Texto guía
Dominar las bilateral o de enlace modelo
destrezas y Pizarra, marcadores.
mecanismos de Análisis de diálogos
revisión y corrección. modelo Equipos (laptop, video
beam)
- Elaboración de un Aula virtual
diálogo bilingüe por
parejas (español- Examen práctico 3
inglés) 1 clase (2 horas)
Examen escrito
- Interpretación del (traducción) 4 1 clase (2 horas)
diálogo

Revisión del Portafolio:


record de sus notas y
trabajos.

10
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR

VI. Plan de Evaluación

ESTRATEGIAS/
PONDERACIÓN
INDICADORES DE LOGRO RECURSOS DE
OBJETIVOS ESPECÍFICOS CONTENIDOS
EVALUACIÓN
Utiliza la lengua con flexibilidad y eficacia para fines Comprender la traducción como Cuestionario de 2,5% (1/2PTO)
Introducción.-
sociales (PROCEDIMENTAL) proceso y producto los conceptos
TRADUCCIÓN
Valora las diferentes dimensiones sociales del uso de
¿Arte, ciencia o básicos de la
la lengua Identificar el perfil del traductor
metodología?
(ACTITUDINAL) traducción.
INTERPRETACIÓN

Reconoce los términos y vocablos técnicos para la Identificar el vocabulario frecuente Traducir un 5% (1 PTO)
Unidad 1.-
comunicación en su lengua y otra lengua (COGNITIVO) en la lengua nativa y destino.
VOCABULARIO Y texto corto y
Utiliza con propiedad los términos y vocablos técnicos
TERMINOLOGÍA
en su lengua y otra lengua, compartiendo información Familiarizarse con la terminología elaborar un
con sus pares a nivel regional, nacional e internacional básica en traducción -Vocabulario
glosario (área
(PROCEDIMENTAL) frecuente en inglés
Reflexiona sobre la adecuación del lenguaje a la Identificar términos según el área al y castellano escogida)
situación comunicativa (ACTITUDINAL) cual pertenecen -Frases de uso
Maneja un amplio repertorio léxico y domina frecuente, de
expresiones idiomáticas y coloquiales. relleno o superfluas
(PROCEDIMENTAL) (inglés-castellano)
Reconoce expresiones idiomáticas y coloquiales -Falsos amigos y
(COGNITIVO) contaminación
Utiliza la lengua con flexibilidad y eficacia para fines lingüística
sociales (PROCEDIMENTAL) -Terminología
Básica

11
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR

Domina la lengua nativa y la lengua extranjera (escrito y Conocer las características Unidad 2.- Examen escrito 10% (2 PTS)
oral) gramaticales básicas de la lengua DIFERENCIAS teórico 1
Capacidad de análisis, síntesis, organización y nativa y la lengua extranjera. ENTRE EL INGLÉS (unidades Intro-1-
aplicación práctica de los conocimientos y destrezas Y EL CASTELLANO 2)
lingüísticas (COGNITIVO)
Utiliza la lengua con flexibilidad y eficacia para fines
sociales (PROCEDIMENTAL)

Distingue las diferentes herramientas tecnológicas y sus Identificar el proceso de la Traducción corta 5% (1 PTO)
Unidad 3.- FASES
ventajas en situaciones de interés informativo y traducción y Creación de
BÁSICAS EN EL
comunicativo (COGNITIVO) un corpus y
PROCESO DE LA
Emplea las herramientas y recursos tecnológicos Reflexionar sobre la adecuación del memoria de
TRADUCCIÓN
apropiados para la transformación e innovación en su lenguaje a la situación traducción
área de formación (PROCEDIMENTAL ) comunicativa -Interpretación y
Demuestra actitudes responsables ante en el uso de las análisis del texto
TIC como herramienta para producir conocimiento Conocer estrategias de traducción fuente
(ACTITUDINAL) y las técnicas adecuadas a cada
-La traducción
Valora las diferentes dimensiones sociales del uso de tipo de texto.
propiamente dicha
la lengua
(ACTITUDINAL) Dominar las destrezas y -Reformulación del
Dominio de las técnicas de traducción e interpretación mecanismos de revisión y texto
bilingüe (COGNITIVO) corrección de textos.
Comparte experiencias de aprendizaje durante el -Factores
proceso de mediación. (ACTITUDINAL). Desarrollar competencias intratextuales -
profesionales en el uso de -Tecnologías al
diccionarios generales y servicio del
especializados, en la creación de traductor
glosarios y en la acuñación de
términos nuevos.
Dominio de las técnicas de traducción (COGNITIVO) Desplegar estrategias de Unidad 4.- Revisión y -
Comparte experiencias de aprendizaje durante el traducción y aplicar las técnicas TÉCNICAS DE LA corrección de
traducciones 10% (2PTS)
proceso de mediación. (ACTITUDINAL) adecuadas a cada tipo de texto. TRADUCCIÓN
Maneja un amplio repertorio léxico y domina -Identificación de ajenas
(coevaluación)
expresiones idiomáticas y coloquiales. Desarrollar competencias problemas (malas
10% (2PTS)

12
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR

(PROCEDIMENTAL) profesionales en el uso de redacciones, Traducción (más


Emplea las herramientas y recursos tecnológicos diccionarios generales y traducción literal, extensa)
apropiados para la transformación e innovación especializados, en la creación de frases anómalas,
(PROCEDIMENTAL) glosarios y en la acuñación de frases de relleno o
Domina la lengua nativa y la lengua extranjera (escrito y términos nuevos. superfluas, Examen escrito
oral) repetición y teórico 2
Capacidad de análisis, síntesis, organización y Dominar las destrezas y cacofonía, etc) (unidades 3 y 4)
aplicación práctica de los conocimientos y destrezas mecanismos de revisión y -Cómo aligerar un
lingüísticas (COGNITIVO) corrección de textos propios y texto
ajenos según normas y - Redacción y
procedimientos estándar. Traducción.
-Revisión,
Corrección y
Edición
Domina la lengua nativa y la lengua extranjera (escrito y Reflexiona sobre la adecuación del Unidad 5 - Creación de un 5% (1 PTO)
oral) lenguaje a la situación TÉCNICAS DE glosario de
Capacidad de análisis, síntesis, organización y comunicativa INTERPRETACIÓN nuevos términos
aplicación práctica de los conocimientos y destrezas Interpretación para la
interpretación (por
lingüísticas (COGNITIVO) Comprender estrategias de simultánea y áreas)
Maneja un amplio repertorio léxico y domina interpretación y aplicar las técnicas consecutiva
expresiones idiomáticas y coloquiales. adecuadas a cada situación.
(PROCEDIMENTAL) ASPECTOS
Dominio de las técnicas de traducción e interpretación Desarrollar competencias TÉCNICOS DE LA
bilingüe (COGNITIVO) profesionales en la creación de INTERPRETACIÓN
Comparte experiencias de aprendizaje durante el glosarios y en la acuñación de -Equipo necesario
proceso de mediación. (ACTITUDINAL.) términos nuevos para la -Las nuevas
interpretación. tecnologías
TÉCNICAS Y
Dominar las destrezas y ESTRATEGIAS
mecanismos de búsqueda de Metodología
información terminológica y
búsqueda de
información

13
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR

Sabe seleccionar la frase apropiada de entre una serie Desplegar estrategias de Unidad 6.- Elaboración de 10% (2
de funciones del discurso para iniciar sus comentarios interpretación y aplicar las técnicas PRÁCTICA DE LA un diálogo
PTS)
adecuadamente (COGNITIVO) adecuadas a cada situación. INTERPRETACIÓN bilingüe por
Adapta lo que dice y los medios de expresarlo a la Práctica - Lectura parejas
situación y al receptor. (PROCEDIMENTAL) Dominar las destrezas y de discursos (español-inglés)
Usa el discurso hablado y de los textos escritos en la mecanismos de revisión y - Reformulación - Interpretación
comunicación para fines funcionales concretos corrección. Práctica - del diálogo
(microfunciones y macrofunciones). Interpretación
2,5% (1/2P)
Se expresa con fluidez y espontaneidad. bilateral o de enlace
(PROCEDIMENTAL)
Adopta un nivel de formalidad adecuado a las Revisión del
Portafolio: record
20% (4P)
circunstancias.
Puede precisar sus opiniones y afirmaciones. de sus notas y
(ACTITUDINAL) trabajos.
20% (4P)

Exam 3 Oral-
práctico
(Interpretación)

100% (20 P)
Exam 4 Escrito-
práctico
(Traducción)

14
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR

VII.- ESTRATEGIAS INSTRUCCIONALES

El presente curso es de tipo semi-presencial; las clases siempre serán presenciales, mientras que las actividades no-presenciales se llevarán a cabo
en el Aula Virtual de la materia y se limitarán a tareas, asignaciones, pruebas online, fórum o sala de chat. Las estrategias instruccionales del presente
curso, debido a su naturaleza, son teórico-prácticas.

Durante el dictado de cada clase, se analizarán y discutirán de los contenidos, en base a la información en la guía de texto. Se asignarán ejercicios al final de cada
clase. En cada encuentro, se utilizará algún medio audiovisual, como equipo de audio o video, laptop y video beam.

Las actividades para la unidad de introducción y primera unidad, se centrarán en ejercicios sencillos de análisis textual en lenguas extranjeras y español. En
la clase introductoria, se asignará un cuestionario acerca de los conceptos básicos de la traducción e interpretación, para familiarizarse con los términos. Se
asignará el uso de una carpeta o archivo como portafolio de actividades, el cual será revisado al finalizar el curso. Se asignarán ejercicios para aplicar la información
estudiada.

Las actividades para las Unidades 1 y 2 serán de tipo teórico: lectura de textos de diferentes áreas, revisión de diccionarios y enciclopedias, búsqueda
de información específica en los diccionarios y documentos, demostración del uso de tecnologías de traducción y herramientas, e jemplos de traducciones,
ejemplos de interpretación simultánea y consecutiva (videos); el resto de las unidades (3, 4, 5 y 6) serán teórico-prácticas: lectura y análisis de la
información, seleccionar equivalentes en dos textos, identificar sus características formales en un texto, identificar problemas de traducción, anomalías, ejercicios de
redacción y traducción para solucionar problemas, creación de un glosario, un corpus y una memoria de traducción, r evisión y corrección de traducciones,
coevaluación. Parte importante serán las prácticas y ejercicios de traducción e interpretación simultánea y consecutiva.

Estas estrategias en conjunto promueven la participación y la responsabilidad en los estudiantes al tiempo que contribuyen a consolidar las
competencias en el área de traducción e interpretación para un mejor desarrollo del licenciado en idiomas modernos.

15
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR

VIII.- ESTRATEGIAS DE EVALUACIÓN

La evaluación será continua y sumativa, de tipo teórico-práctica e incluirá tanto la realización de pruebas escritas, como la realización de pruebas
eminentemente prácticas.

La calificación definitiva se calculará a partir de la siguiente ponderación de actividades:

Cuestionario de los conceptos básicos de la traducción. 2,5%


Traducir un texto corto y elaborar un glosario (área escogida) 5%
Examen escrito teórico 1 (unidades Intro-1-2) 10%
Traducción corta y Creación de un corpus y memoria de traducción 5%
Examen escrito teórico 2 (unidades 3 y 4) 10%
Creación de un glosario de nuevos términos para la interpretación (por 5%
áreas)
Traducción (más extensa) 10%

Elaboración e interpretación de un diálogo bilingüe por parejas 10%


(español-inglés)

Revisión del Portafolio: record de sus notas y trabajos. 2,5%

Exam 3 Oral-práctico (Interpretación simultánea de inglés a español) 20%


Exam 4 Escrito-práctico (Traducción inglés-español/español-inglés) 20%

100% (20 P)

IX.- REFERENCIAS Y FUENTES DE INFORMACIÓN

16
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR

BELL, ROGER T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice. Applied linguistics and language study, London, Nueva York,
Longman.

JAKOBSON, R. (1963) “Aspects linguistiques de la traduction” en Essais de linguistique générale. París: Minuit. Original (1959) en R. A.
Brower (ed.) On translation. Harvard Universiy Press, pp. 232-239.

LÖRSCHER, W. (1991) Translation Process, Translation Performance and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation,
Tübingen, Gunter Narr Verlag.

ORELLANA, M. (1994) La Traducción del Inglés al Castellano. Guía para el traductor. Santiago de Chile. Editorial Universitaria. 3era
Edición.

17

You might also like