Professional Documents
Culture Documents
I. Datos de Identificación
1
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR
Las técnicas de traducción constituyen una herramienta imprescindible para el futuro profesional en idiomas modernos. Mediante la
traducción de textos de diferentes géneros textuales, registros y estilos, se pone en práctica el análisis contrastivo de categorías
gramaticales, expresión de "comentarios", así como el análisis de errores: extranjerismos, falsos amigos, deícticos, uso de preposiciones y
limitación de estructuras.
La presente unidad curricular, persigue que el alumnado conozca los perfiles teóricos (ligados al estudio y a la investigación) y prácticos
(docencia, traducción, trabajo editorial, etc.) de la traducción y la interpretación. Asimismo, busca introducir perfiles nuevos y desarrollar
los existentes, esencialmente los de carácter práctico, con vistas a su actividad laboral; todo ello mediante la adquisición de competencias
y conocimientos básicos que capacitan para el ejercicio profesional y la autonomía formativa.
Esta materia electiva se abre para quienes, sobre la base de una gran curiosidad intelectual y el conocimiento práctico inicial de lenguas
extranjeras, desean trabajar en contacto con diferentes culturas. El alumno debe poseer interés y habilidades para el idioma inglés,
también facilidades de expresión oral y escrita en el español.
Objetivos Generales:
-Traducir adecuadamente textos generales y especializados, tanto hacia la lengua propia como hacia al menos dos lenguas extranjeras.
- Desplegar estrategias de traducción e interpretación y aplicar las técnicas adecuadas a cada situación.
- Emplea las herramientas y recursos tecnológicos apropiados para la traducción e interpretación.
- Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la
acuñación de términos nuevos.
- Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos según normas y procedimientos estándar.
2
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR
3
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR
4
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR
5
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR
-parlamentaria y extracción de
diplomática términos básicos para
-médica elaborar un glosario
-petróleo-
petrofísica
-Científico-
técnicos
-Literarios
(periodismo,
correspondencia y
relatos)
Unidad 2.- Conocer las -Economicidad Exposición analítico- Presentación 2clases (4horas)
DIFERENCIAS características -Frase sujeto- descriptiva de los audiovisual
ENTRE EL INGLÉS Y gramaticales básicas predicado contenidos
EL CASTELLANO de la lengua nativa y -Uso del singular y Ejercicios escritos
la lengua extranjera. plural
-Puntuación Ejercicios escritos en Guía- texto
-Diferencias entre el clase y como asignación
castellano de España Pizarra, marcadores.
y el de Iberoamérica
Equipos (laptop, video
-Diferencias entre el beam)
inglés británico y el
americano Aula virtual
6
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR
7
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR
Ofimáticas del
Traductor: MS
Word.
-Herramientas de
Explotación de
Corpus: WordSmith
Tools.
-Memorias de
Traducción: Trados
Translator’s
Workbench
Unidad 4.- Desplegar estrategias -Identificación de Lectura y análisis de Presentación 3clases (6horas)
TÉCNICAS DE LA de traducción y problemas (malas la información en el audiovisual
TRADUCCIÓN aplicar las técnicas redacciones, texto guía
adecuadas a cada traducción literal, Ejercicios escritos
tipo de texto. frases anómalas,
frases de relleno o Exposición analítico- Texto guía
Desarrollar superfluas, repetición descriptiva de los
competencias y cacofonía, etc) contenidos Textos de ejemplo
profesionales en el -Cómo aligerar un
uso de diccionarios texto Analizar Textos dados Pizarra, marcadores.
generales y -Libertad del traductor para identificar
especializados, en la -Redacción y problemas y anomalías Equipos (laptop, video
creación de glosarios Traducción. beam)
y en la acuñación de -Ejercicios Ejercicios de redacción Aula virtual
términos nuevos. gramaticales; y traducción para
localización y solucionar problemas
Dominar las solución razonada de
destrezas y problemas Examen escrito 2 1 clase (2 horas)
mecanismos de gramaticales Ejemplos de
revisión y corrección concretos de traducciones
de textos propios y traducción
ajenos según normas -Traducción Revisión y corrección de
traducciones ajenas
y procedimientos Cinematográfica y
8
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR
estándar. subtitulada
-Traducción de textos
jurídicos y
económicos
-Traducción de textos
publicitarios, turísticos
y comerciales
-Revisión, Corrección
y Edición.
Unidad 5 - Reflexiona sobre la -Diferencias entre Lectura y análisis de Presentación 3clases (6horas)
TÉCNICAS DE adecuación del interpretación la información en el audiovisual
INTERPRETACIÓN lenguaje a la simultánea y texto guía
situación consecutiva Ejercicios escritos
comunicativa
ASPECTOS Exposición analítico- Texto guía
Comprender TÉCNICOS DE LA descriptiva de los
estrategias de INTERPRETACIÓN contenidos Ejemplos de
interpretación y SIMULTÁNEA interpretación
aplicar las técnicas -Equipo necesario Ejemplos de simultánea (videos)
adecuadas a cada -Las nuevas interpretación
situación. tecnologías en la simultánea y Glosario y lista de
interpretación de consecutiva (videos) términos
Desarrollar conferencias
competencias Ejercicios de Pizarra, marcadores.
profesionales en la TÉCNICAS Y interpretación
creación de glosarios ESTRATEGIAS DE consecutiva Equipos (laptop, video
y en la acuñación de LA beam)
Creación de un glosario
términos nuevos para INTERPRETACIÓN de nuevos términos Aula virtual
la interpretación. SIMULTÁNEA para la interpretación
9
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR
Unidad 6.- Desplegar estrategias Práctica 1- Lectura de Practicas y ejercicios Presentación 2 clases (4horas)
PRÁCTICA DE LA de interpretación y discursos de interpretación audiovisual
INTERPRETACIÓN aplicar las técnicas informales/formales simultánea y
adecuadas a cada - Reformulación consecutiva Ejercicios escritos
situación. Práctica 2-
Interpretación Lectura de discursos Texto guía
Dominar las bilateral o de enlace modelo
destrezas y Pizarra, marcadores.
mecanismos de Análisis de diálogos
revisión y corrección. modelo Equipos (laptop, video
beam)
- Elaboración de un Aula virtual
diálogo bilingüe por
parejas (español- Examen práctico 3
inglés) 1 clase (2 horas)
Examen escrito
- Interpretación del (traducción) 4 1 clase (2 horas)
diálogo
10
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR
ESTRATEGIAS/
PONDERACIÓN
INDICADORES DE LOGRO RECURSOS DE
OBJETIVOS ESPECÍFICOS CONTENIDOS
EVALUACIÓN
Utiliza la lengua con flexibilidad y eficacia para fines Comprender la traducción como Cuestionario de 2,5% (1/2PTO)
Introducción.-
sociales (PROCEDIMENTAL) proceso y producto los conceptos
TRADUCCIÓN
Valora las diferentes dimensiones sociales del uso de
¿Arte, ciencia o básicos de la
la lengua Identificar el perfil del traductor
metodología?
(ACTITUDINAL) traducción.
INTERPRETACIÓN
Reconoce los términos y vocablos técnicos para la Identificar el vocabulario frecuente Traducir un 5% (1 PTO)
Unidad 1.-
comunicación en su lengua y otra lengua (COGNITIVO) en la lengua nativa y destino.
VOCABULARIO Y texto corto y
Utiliza con propiedad los términos y vocablos técnicos
TERMINOLOGÍA
en su lengua y otra lengua, compartiendo información Familiarizarse con la terminología elaborar un
con sus pares a nivel regional, nacional e internacional básica en traducción -Vocabulario
glosario (área
(PROCEDIMENTAL) frecuente en inglés
Reflexiona sobre la adecuación del lenguaje a la Identificar términos según el área al y castellano escogida)
situación comunicativa (ACTITUDINAL) cual pertenecen -Frases de uso
Maneja un amplio repertorio léxico y domina frecuente, de
expresiones idiomáticas y coloquiales. relleno o superfluas
(PROCEDIMENTAL) (inglés-castellano)
Reconoce expresiones idiomáticas y coloquiales -Falsos amigos y
(COGNITIVO) contaminación
Utiliza la lengua con flexibilidad y eficacia para fines lingüística
sociales (PROCEDIMENTAL) -Terminología
Básica
11
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR
Domina la lengua nativa y la lengua extranjera (escrito y Conocer las características Unidad 2.- Examen escrito 10% (2 PTS)
oral) gramaticales básicas de la lengua DIFERENCIAS teórico 1
Capacidad de análisis, síntesis, organización y nativa y la lengua extranjera. ENTRE EL INGLÉS (unidades Intro-1-
aplicación práctica de los conocimientos y destrezas Y EL CASTELLANO 2)
lingüísticas (COGNITIVO)
Utiliza la lengua con flexibilidad y eficacia para fines
sociales (PROCEDIMENTAL)
Distingue las diferentes herramientas tecnológicas y sus Identificar el proceso de la Traducción corta 5% (1 PTO)
Unidad 3.- FASES
ventajas en situaciones de interés informativo y traducción y Creación de
BÁSICAS EN EL
comunicativo (COGNITIVO) un corpus y
PROCESO DE LA
Emplea las herramientas y recursos tecnológicos Reflexionar sobre la adecuación del memoria de
TRADUCCIÓN
apropiados para la transformación e innovación en su lenguaje a la situación traducción
área de formación (PROCEDIMENTAL ) comunicativa -Interpretación y
Demuestra actitudes responsables ante en el uso de las análisis del texto
TIC como herramienta para producir conocimiento Conocer estrategias de traducción fuente
(ACTITUDINAL) y las técnicas adecuadas a cada
-La traducción
Valora las diferentes dimensiones sociales del uso de tipo de texto.
propiamente dicha
la lengua
(ACTITUDINAL) Dominar las destrezas y -Reformulación del
Dominio de las técnicas de traducción e interpretación mecanismos de revisión y texto
bilingüe (COGNITIVO) corrección de textos.
Comparte experiencias de aprendizaje durante el -Factores
proceso de mediación. (ACTITUDINAL). Desarrollar competencias intratextuales -
profesionales en el uso de -Tecnologías al
diccionarios generales y servicio del
especializados, en la creación de traductor
glosarios y en la acuñación de
términos nuevos.
Dominio de las técnicas de traducción (COGNITIVO) Desplegar estrategias de Unidad 4.- Revisión y -
Comparte experiencias de aprendizaje durante el traducción y aplicar las técnicas TÉCNICAS DE LA corrección de
traducciones 10% (2PTS)
proceso de mediación. (ACTITUDINAL) adecuadas a cada tipo de texto. TRADUCCIÓN
Maneja un amplio repertorio léxico y domina -Identificación de ajenas
(coevaluación)
expresiones idiomáticas y coloquiales. Desarrollar competencias problemas (malas
10% (2PTS)
12
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR
13
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR
Sabe seleccionar la frase apropiada de entre una serie Desplegar estrategias de Unidad 6.- Elaboración de 10% (2
de funciones del discurso para iniciar sus comentarios interpretación y aplicar las técnicas PRÁCTICA DE LA un diálogo
PTS)
adecuadamente (COGNITIVO) adecuadas a cada situación. INTERPRETACIÓN bilingüe por
Adapta lo que dice y los medios de expresarlo a la Práctica - Lectura parejas
situación y al receptor. (PROCEDIMENTAL) Dominar las destrezas y de discursos (español-inglés)
Usa el discurso hablado y de los textos escritos en la mecanismos de revisión y - Reformulación - Interpretación
comunicación para fines funcionales concretos corrección. Práctica - del diálogo
(microfunciones y macrofunciones). Interpretación
2,5% (1/2P)
Se expresa con fluidez y espontaneidad. bilateral o de enlace
(PROCEDIMENTAL)
Adopta un nivel de formalidad adecuado a las Revisión del
Portafolio: record
20% (4P)
circunstancias.
Puede precisar sus opiniones y afirmaciones. de sus notas y
(ACTITUDINAL) trabajos.
20% (4P)
Exam 3 Oral-
práctico
(Interpretación)
100% (20 P)
Exam 4 Escrito-
práctico
(Traducción)
14
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR
El presente curso es de tipo semi-presencial; las clases siempre serán presenciales, mientras que las actividades no-presenciales se llevarán a cabo
en el Aula Virtual de la materia y se limitarán a tareas, asignaciones, pruebas online, fórum o sala de chat. Las estrategias instruccionales del presente
curso, debido a su naturaleza, son teórico-prácticas.
Durante el dictado de cada clase, se analizarán y discutirán de los contenidos, en base a la información en la guía de texto. Se asignarán ejercicios al final de cada
clase. En cada encuentro, se utilizará algún medio audiovisual, como equipo de audio o video, laptop y video beam.
Las actividades para la unidad de introducción y primera unidad, se centrarán en ejercicios sencillos de análisis textual en lenguas extranjeras y español. En
la clase introductoria, se asignará un cuestionario acerca de los conceptos básicos de la traducción e interpretación, para familiarizarse con los términos. Se
asignará el uso de una carpeta o archivo como portafolio de actividades, el cual será revisado al finalizar el curso. Se asignarán ejercicios para aplicar la información
estudiada.
Las actividades para las Unidades 1 y 2 serán de tipo teórico: lectura de textos de diferentes áreas, revisión de diccionarios y enciclopedias, búsqueda
de información específica en los diccionarios y documentos, demostración del uso de tecnologías de traducción y herramientas, e jemplos de traducciones,
ejemplos de interpretación simultánea y consecutiva (videos); el resto de las unidades (3, 4, 5 y 6) serán teórico-prácticas: lectura y análisis de la
información, seleccionar equivalentes en dos textos, identificar sus características formales en un texto, identificar problemas de traducción, anomalías, ejercicios de
redacción y traducción para solucionar problemas, creación de un glosario, un corpus y una memoria de traducción, r evisión y corrección de traducciones,
coevaluación. Parte importante serán las prácticas y ejercicios de traducción e interpretación simultánea y consecutiva.
Estas estrategias en conjunto promueven la participación y la responsabilidad en los estudiantes al tiempo que contribuyen a consolidar las
competencias en el área de traducción e interpretación para un mejor desarrollo del licenciado en idiomas modernos.
15
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR
La evaluación será continua y sumativa, de tipo teórico-práctica e incluirá tanto la realización de pruebas escritas, como la realización de pruebas
eminentemente prácticas.
100% (20 P)
16
UNIVERSIDAD DEL ZULIA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE EDUCACIÓN
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS
DIM
CÁTEDRA: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PROGRAMA DE LA UNIDAD CURRICULAR
BELL, ROGER T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice. Applied linguistics and language study, London, Nueva York,
Longman.
JAKOBSON, R. (1963) “Aspects linguistiques de la traduction” en Essais de linguistique générale. París: Minuit. Original (1959) en R. A.
Brower (ed.) On translation. Harvard Universiy Press, pp. 232-239.
LÖRSCHER, W. (1991) Translation Process, Translation Performance and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation,
Tübingen, Gunter Narr Verlag.
ORELLANA, M. (1994) La Traducción del Inglés al Castellano. Guía para el traductor. Santiago de Chile. Editorial Universitaria. 3era
Edición.
17