You are on page 1of 6

Derrida, Jacques (2018). Limited Inc.

Traducción al español por Javier


Pavez. Santiago de Chile: Pólvora Editorial

The translator has my sympathy, but the


difficulty of translation constitutes part of the
demonstrandum
(Derrida, 1988, p. 47)

Debe alegrarnos la traducción de Limited Inc, de Jacques Derrida, al menos por los siguientes
motivos: 1) este libro es, sin duda, una condensación de los puntales del pensamiento derri-
diano, específicamente en lo que se refiere a su «aplicación» a lo comunicativo; 2) describe
muy explícitamente una forma del debate académico que puede ser una alternativa al dominio
del formato paper; y 3) establece un puente entre el debate académico —muchas veces tin-
tado de discusiones «técnicas»— y el problema de lo político, heredando una serie de res-
ponsabilidades para quienes se desempeñan en la universidad e instituciones colaterales.
La técnica de traducción que se utiliza en esta versión es bastante directa. Pavez toma
como insumo tanto la versión francesa como la americana. Sin embargo, parece confiar más
en la primera que en la segunda. Las razones son evidentes: después de todo, Derrida escribe
los textos en francés (Signature evénément contexte y Limited Inc a b c…) y luego es Samuel
Weber quién los traduce al inglés. Eso sí: Limited Inc aparece por primera vez editado por la
Northwestern University Press (Derrida, 1988). Recién dos años después es publicada la ver-
sión en francés (Derrida, 1990). Pregunta: ¿esto no debería remover la confianza en la «fran-
cografía» del texto traducido? Después de todo, esta es una duda razonable toda vez que
Derrida consideraba que «mi francés est[á…] marcado por el inglés y con antelación desti-
nado a una traducción que presentará ciertas dificultades» (p. 83). En lo que en un momento
más aparecerá sobre el verbo francés «partager» esta duda puede alcanzar cierta gravedad.
Pues bien, esta confianza en ambas fuentes podría asegurar que el documento expresa
lo más fielmente posible lo ahí expresado en su idioma original. Claro está que decir esto, al
menos en lo que a estudios deconstruccionistas se refiere, implica tener siempre presente que
«a la noción de traducción habría que substituirla una noción de transformación» (Derrida,

1
1972b, p. 31). No obstante, pese a la pulcritud metodológica que supone la consideración de
ambas versiones, es posible percibir algunos problemas en la traducción, aunque siempre
menores y no atentatorios contra su lectura. Quisiera detenerme al menos en dos aspectos, en
función del espacio que tengo disponible.
Primeramente, la palabra partager es particularmente difícil de traducir y Derrida evi-
dentemente la ocupa con el objetivo de jugar con esa indeterminación. Por lo general, la
traducción que Pavez realiza de partagé es en las voces «partido» o «dividido» (pp. 69, 265).
Si vemos la traducción de la obra de referencia de Derrida cuando escribe Limited Inc —
Marges de la philosophie, de 1972—, observaremos la polisemia en su máxima utilización.
Expongo aquí tres ejemplos de la versión original y su traducción (los énfasis son míos):

«[…] partageant ainsi» (Derrida, 1972a, p. 13): «[…] compartiendo así» (Derrida, 2013, p. 48)
«[…] étrange partage» (Derrida, 1972a, p. 20): «[…] extraña partición» (Derrida, 2013, p. 54)
«[…] se partage en deux régions de sensibilité» (Derrida, 1972a, p. 105): «se reparte en dos regio-
nes de sensibilidad» (Derrida, 2013, p. 126)

Si bien, la mayoría de las veces, partager es un verbo que indica división, también
quiere decir: «Réserver, attribuer une part de quelque chose à plusieurs choses ou personnes»
(Éditions Larousse, s. f.). Esto quiere decir: compartir o repartir. Otras traducciones del resto
de la obra del argelino hacen juego de la misma polisemia. Solo para citar un ejemplo, con
un tenor muy distinto al de Limited Inc (los énfasis también son míos):

«sur le partage du plaisir» (Derrida, 1980, p. 46): «sobre el reparto del placer» (Derrida, 2001, p.
46)
«j'aurai partagé tout ce qui fait époque» (Derrida, 1980, p. 48): «habré compartido todo lo que hace
época» (Derrida, 2001, p. 48)

¿Por qué es importante señalar esta palabra, cuya fugaz ocurrencia en el texto haría que
esto fuera una nimiedad en otros contextos? Porque resulta un ejemplo fortuito de aquello
que Derrida señala en el mismo texto al que se dedica esta recensión.
Decía yo que la traducción inglesa de Samuel Weber fue realizada mientras Derrida se
encontraba en vida y estando este último muy preocupado de la traducción del primero desde
la primera página de Limited Inc a b c…, que es el artículo central del libro (pp. 63, 67 nota,

2
78, 83, 86, 96, 104, 114, 126, 157, 216, etcétera), lo cual podría ser razón suficiente para
confiar en que las palabras que Weber elige provienen de una discusión con el mismo autor.
Un breve repaso a las páginas que listo entre paréntesis podrán demostrar que Derrida siem-
pre tuvo presente que su texto en francés sería traducido, por lo que tendría sentido que haya
revisado la traducción. Pues bien, el texto en inglés para las traducciones de partagé por
«partido» o «dividido» que estoy considerando es vertido con las palabras «shared» (Derrida,
1988, p. 31) y «split» (Derrida, 1988, p. 129).
En suma: lo que Pavez tradujo de una sola forma («partido»), Weber lo traduce en dos.
Esto quiere decir dos cosas: que Pavez comete un error de traducción en una de las dos ocu-
rrencias de la palabra; y que se pierde información por esa misma razón, la cual puede ser
más o menos reconstruida gracias a la lectura de la versión de Weber. Cuando decimos esto
surgen dos problemas, además. Por un lado, que la palabra «partir» en la lengua española
también significa «compartir». Dice la Real Academia Española: «3. tr. Repartir o distribuir
algo entre varios» (Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Es-
pañola, s. f.). Y, para colmo de males, si uno ve la definición completa —que se compone de
15 acepciones—, ninguna dice «compartir», lo cual haría de «shared» una mala elección por
parte de Weber, si usamos como referencia «partagé» en la lengua de Derrida.
¿Qué hacer? ¿Cómo definir si la traducción de la página 69 —la de la palabra «sha-
red»— está bien o mal? La respuesta, desde el mismo Derrida, no existe. No hay manera de
cerrar la discusión en torno a una traducción. Toda vez que se itera algo (y la traducción es
iteración) la información se pierde o distorsiona, algo se deforma al mismo tiempo que se
expresa. Esta es la enseñanza que deja Limited Inc al lector.
Obviamente, las consecuencias de una traducción al castellano del texto en comento no
solo moran en sede traductológica. Los estudiosos de los problemas de los medios de comu-
nicación en las sociedades contemporáneas harían bien de leer tanto la teoría que Derrida
despliega como la performance de su discusión con John R. Searle. A nivel teórico, se verá
—al igual que con el problema de la traducción— que cada vez que el medio de comunica-
ción itera un mensaje, siempre hay un contexto que no puede ser abarcado completamente.
Esto, por lo demás, Derrida lo explica en otras obras (Derrida, 1991, 1996; Derrida & Borra-
dori, 2003; Derrida & Stiegler, 1998). Sin embargo, en Limited Inc se presenta además la

3
otra parte: la performance. Y esto puede ser aún más interesante para el estudioso del sistema
medial.
Concebir a Derrida como un performer académico puede parecer una manera de me-
noscabar su trayectoria e importancia. Sin embargo, no incluir esa dimensión de su filosofía
en el análisis de sus obras puede acabar siendo fatal para su propio legado. Sería algo parecido
a los que critican a este autor por ser solo performance y nada de teoría, lo cual también es
criticado por Derrida en el «Postfacio» del libro reseñado (pp. 294-295). Un libro como Li-
mited Inc permite reconocer a Derrida en forma concisa pero intensa el compromiso que el
autor tiene de hacer del ejercicio académico una discusión que reconoce la performatividad
como mecanismo de testimonio. Su forma de abordar cada uno de los «argumentos» de Searle
es rigurosa y no por eso abandona un tono jocoso que provoca emociones en el lector.
En segundo lugar, rápidamente quisiera destacar de este texto la importancia del debate
en el ámbito académico. Esto es algo a lo que ya me referí líneas atrás, pero que debe ser
tratado por separado. Cuando Derrida escribe Limited Inc a b c…, lo que está haciendo es
permitir a la comunidad de intérpretes crear un espacio de discusión que es el fundamento de
todo espacio público. Cuando, en el Postfacio, dice a Graff

Mi sensación es que usted mismo vacila y formula estas preguntas en un movimiento abierto, in-
cluso en el proceso de una evolución en curso, como si sus propias perspectivas teórico-políticas o
sus elecciones estratégicas estuvieran en proceso de cambio. Estas preguntas u objeciones son tam-
bién de otros lectores, de los cuales usted cree que debe hacer de intérprete. Usted los representa
en su ausencia pero también para permitirme responderles a ellos, para dar la palabra, pues, a la
comunidad más grande posible. La sociedad anónima de estos lectores, tal como usted la interpreta,
reúne sobre todo a aquellos que no los consume el deseo de comprender o, en cualquier caso, apro-
barme […] (p. 232, énfasis míos),

Derrida está señalando cómo se funda un espacio público en el momento en que un


texto se divulga. Limited Inc es la encarnación de la creación de lo público al momento en
que un texto se hace interpretable, esto es, iterable. El problema de esto es que, a partir de
Derrida, se puede poner en duda la existencia en sí misma del espacio público, poniéndose
este siempre a la defensiva. Esto quiere decir que el espacio público no acoge al texto, sino
que el texto da a luz al espacio público. Searle y Derrida se han hecho públicos en el momento

4
en que pusieron sus textos a disposición para discutirse entre ellos. Derrida tiene conciencia
de esto. De ahí que está siempre pendiente de que su respuesta a Graff es una respuesta a la
comunidad de lectores del debate suscitado.
Para terminar —una idea más—, hay que señalar siempre que una reseña es una mera
colección de fotografías, un ejercicio curatorial en el que nunca puede rescatarse la intención.
Hay que dudar de la idea de intención, nos acaba enseñando Derrida. ¿Qué de la intención
del traductor queda asedia y asecha el texto traducido que se ha leído? ¿Qué de la intención
de Derrida queda presente aún en la traducción? ¿Son posibles de realizar esas distinciones?
Las aclaraciones que Derrida hace a lo largo de Limited Inc a b c… y el Postfacio sirven para
introducirnos a los temblores que la deconstrucción deja sentir a las tranquilas aguas de la
fenomenología y la teoría de los speech acts.
Por aquello hay que agradecer la traducción a Limited Inc.

Referencias

Derrida, J. (1972a). Marges —de la philosophie. París: Les Éditions de Minuit.


Derrida, J. (1972b). Positions: entretiens avec Henri Ronse, Julia Kristeva, Jean-Louis
Houdebine, Guy Scarpetta. París: Les Éditions de Minuit.
Derrida, J. (1980). La carte postale : de Socrate à Freud et au-delà. París: Flammarion.
Derrida, J. (1988). Limited Inc. (S. Weber, Trad.). Evanston, Illinois: Northwestern Univer-
sity Press.
Derrida, J. (1990). Limited Inc. (E. Weber, Trad.). París: Galilée.
Derrida, J. (1991). L’autre cap : suivi de La démocratie ajournée. París: Les Éditions de
Minuit.
Derrida, J. (1996). Foi et savoir: Les deux sources de la « religion » aux limites de la simple
raison. En T. Marchaisse (Ed.), La religion. Séminaire de Capri sous la direction de
Jacques Derrida et Gianni Vattimo (pp. 9-86). París: Seuil.
Derrida, J. (2001). La tarjeta postal: de Sócrates a Freud y más allá. (H. Silva & T. Segovia,
Trads.) (2.a ed. aumentada). Ciudad de México: Siglo XXI.
Derrida, J. (2013). Márgenes de la filosofía. (C. González Marín, Trad.). Madrid: Cátedra.

5
Derrida, J. (2018). Limited Inc. (J. Pavez, Trad.). Santiago de Chile: Pólvora.
Derrida, J., & Borradori, G. (2003). Autoinmunidad: suicidios simbólicos y reales. Diálogo
con Jacques Derrida. En G. Borradori (Ed.), J. J. Botero (Trad.), La filosofía en una
época de terror: Diálogos con Jürgen Habermas y Jacques Derrida (pp. 131-195).
Madrid: Taurus.
Derrida, J., & Stiegler, B. (1998). Ecografías de la televisón: entrevistas filmadas. (M. H.
Pons, Trad.). Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos Aires.
Éditions Larousse. (s. f.). Définitions : partager - Dictionnaire de français Larousse. Recupe-
rado 3 de febrero de 2019, de https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/parta-
ger/58342
Real Academia Española, & Asociación de Academias de la Lengua Española. (s. f.). partir
| Definición de partir. Recuperado 3 de febrero de 2019, de http://dle.rae.es/

You might also like