You are on page 1of 61

Latín I

Cuadernillo teórico-práctico

Dra. Lorena A. Ivars de Dotto

2018
2

LATÍN – MÓDULO I

Curso de verano: del 14 de febrero al 16 de marzo de 2018


Profesora responsable: Dra. Lorena A. Ivars
Horario: lunes, miércoles y viernes de 9 a 13 hs.
Cantidad de horas semanales: doce horas (cuatro por día)
Destinatarios: Estudiantes, profesionales, público general.

OBJETIVOS

✓ Facilitar una aproximación básica a la antigüedad clásica en sus aspectos lingüístico, literario y
cultural.
✓ Proveer las herramientas necesarias para el conocimiento de los aspectos fonológicos,
morfológicos, sintácticos y léxicos elementales de la lengua latina.
✓ Reflexionar sobre los elementos sustanciales que conforman las lenguas y relacionar
componentes significativos de la lengua latina (flexión nominal, pronominal y verbal) con las
lenguas modernas derivadas del latín y con el inglés.
✓ Reconocer elementos de la lengua latina que han evolucionado o permanecen en el mundo
actual y apreciarlos como una de las claves para su interpretación.
✓ Buscar e indagar sobre aspectos relevantes de la civilización romana en documentos y fuentes
de información variadas y cotejarlos con los saberes de las ciencias actuales.
✓ Identificar y valorar los principales aportes de la cultura romana y de su lengua como
instrumento transmisor.
✓ Valorar los aportes del mundo clásico como elemento integrador de diferentes corrientes de
pensamiento y actitudes (éticas y estéticas) que conforman el ámbito cultural.

CONTENIDOS MÍNIMOS
Períodos de la lengua y de la literatura latina: arcaico, preclásico, clásico, postclásico, tardío.
Principales nociones de la cultura, de la religión y del pensamiento romano.

El alfabeto latino. Nociones de fonética latina. Acentuación silábica. Concepto de caso y


declinación. Sistema nominal: declinación del sustantivo y del adjetivo. Las cinco declinaciones.
Concordancia de adjetivo y sustantivo. Sistema verbal: noción de paradigma verbal, las cuatro
conjugaciones y conjugación del verbo SUM. Análisis morfológico. Preposiciones, pronombres y
adverbios.

Léxico y etimologías: su incidencia en las ciencias y en la cultura general. Elementos básicos de


la sintaxis latina. El latín vulgar y la formación de las lenguas neolatinas o romances. Evolución
del sistema nominal, verbal y sintáctico latino a las lenguas neolatinas.

COMPETENCIAS
Finalizado el cursado el alumno habrá:
a) Accedido de manera gradual y orgánica a la cultura latina a través de su lengua.
3

b) Alcanzado los conocimientos básicos de la lengua latina en sus aspectos morfológico,


sintáctico y semántico.
c) Relacionado las estructuras gramaticales básicas de la lengua latina con las del español.
d) Comprendido la evolución histórica del español, a partir de la observación y análisis de los
cambios producidos en los distintos niveles de la lengua latina: fonético-fonológico,
morfológico, sintáctico, semántico y pragmático.
e) Afianzado su interés por la lengua española a través de la investigación sobre el origen y la
historia de sus palabras.
f) Reflexionado sobre el tratamiento de los ejes de la cultura y del pensamiento antiguo en
escritores latinos y sus proyecciones actuales, desde las etimologías hasta problemáticas
conceptuales más complejas.
g) Entendido la lengua como un fenómeno evolutivo y abierto al cambio permanente.

METODOLOGÍA

Se dará particular importancia a la correcta pronunciación restituta y a la traducción de


fragmentos de complejidad creciente.
A partir de los conocimientos de morfología y sintaxis españolas se orientará a los estudiantes
para que adquieran las estructuras básicas de la lengua latina que encontrarán en los textos. El
método será inductivo-deductivo; el alumno observará, analizará, comparará y generalizará los
diferentes hechos lingüísticos. Asimismo se dará importancia a la incorporación de raíces latinas que
permitan derivar etimológicamente el significado de innumerables palabras del español.
Se procurará que adquiera habilidad en la transferencia de los elementos de la lengua
adquiridos a las situaciones nuevas que implican la traducción de otros textos y el análisis de la lengua
española en tanto deudora de la latina.

EVALUACIÓN

Se rendirá un examen final escrito semiestructurado que abarcará los siguientes


contenidos:
1.1. Resolución de ejercicios de gramática latina.
1.2. Análisis y traducción, con diccionario, de un texto desconocido breve que
contenga algunas de las dificultades gramaticales alcanzadas durante el curso.

BIBLIOGRAFÍA:

Diccionarios

Blánquez Fraile, A. (1975). Diccionario latino-español. 3 vols. 5º ed. Barcelona: Sopena.


Corominas, J. (1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. 6 vols.
Madrid: Gredos.
Diccionario latino-español, español-latino. (2004). Barcelona: Vox.
4

Gramáticas

Álvarez Hernández, A. & Ruvituso, M. G. (2010). Res Romana. Curso universitario de


Latín. Mar del Plata: EUDEM.
Assis de Rojo, M. E., Giménez de Joya, M. T., Martino, M. L., Sánchez Toranzo, J. Lengua
latina para universitarios. (2010). San Miguel de Tucumán: Facultad de Filosofía y
Letras, Universidad Nacional de Tucumán.
Baños Baños, J. M. (Coord.). (2009). Sintaxis del latín clásico. Madrid: Vincens.
Bassols de Climent, M. Sintaxis latina. (1983). 2 vols. Madrid: CSIC.
Diaz Patri, G. (1996) Curso de Latín Eclesiástico. Buenos Aires, L.E.F. Santo Tomás de
Aquino.
Ernout, A. & Thomas, F. (1959). Sintaxe latine. Paris: Klincksieck.
Ernout, A. (1953). Morphologie historique du Latin. Paris: Klincksieck.
Herrero, V. J. (1990). Introducción al estudio de la filología latina. Madrid: Gredos.
Kalinowsky, J. P. & De Santis, G. (2006). Humanitas. Curso de Lengua y Cultura Latina I.
Córdoba: Ediciones del Copista
Palmer, L. (1974). Introducción al latín. Barcelona: Planeta.
Rasquin, J. A. N. (1977). Gramática latina. Buenos Aires: Jano.
Rubio, L. & González Rolán, T. (1990). Nueva gramática del latín. Madrid: Coloquio.
Rubio, L. (1982). Introducción a la sintaxis estructural del latín. Barcelona: Ariel.
Schroeder A. (1972). Sintaxis latina. Buenos Aires: Huemul.
Valentí Fiol, E. (1974). Sintaxis latina. Barcelona.
5

FONÉTICA LATINA

Existen tres variedades de pronunciación del latín (latín


restituto, latín nacional y latín eclesiástico). La pronunciación
restituta es la que se considera que hablaban los romanos en
la Época Clásica (siglo I a. C.), y es la que más se aproxima a
la pronunciación antigua. El latín eclesiástico es el que adoptó
la Iglesia para la liturgia; mientras que el latín nacional es el
latín que se formó con la mezcla de la lengua propia de la
región (por ejemplo no es igual el latín hablado por los
españoles que por los italianos, cada uno trata de acercarlo a la
pronunciación de su propia lengua).

 La pronunciación reconstruida fue una obra que comenzó en el Renacimiento con los
humanistas y terminó en la segunda mitad del siglo XX, en la que se impuso más o menos la
pronuntiatio restituta, pero solamente en la comunidad científica. Se tomó para ello, por
ejemplo el Appendix Probi (Siglo III d. C) en el cual Probus aclara:

• speculum non speclum


• umbilicus non imbilicus
• stabulum non stablum
• numquam non numqua

 Son estas formas, y no sus equivalentes en latín clásico, las que se encuentran en el origen
de las palabras utilizadas en las lenguas romances.
 De esta manera se llegó a establecer una pronunciación clásica que se llamó pronuntiatio
restituta, o pronunciación reestablecida. Después de la segunda guerra mundial, se fue
afianzando en la comunidad internacional científica esta pronunciación.

LETRAS DEL ALFABETO LATINO

El alfabeto latino en la época de Cicerón constaba de 21 letras (en latín no existían los sonidos
correspondientes a las letras castellanas “ch”, “j”, “ñ”, “v”, “w”,”y”, “z”). Luego, en la época del
emperador Augusto, se agregaron dos: la Y (ypsilon) y la Z (zeta) para transcribir los sonidos
griegos.

A, a = a G, g = ge N, n = en T, t = te
B, b = be H, h = ha O, o = o V, u (U, v) = u
C, c = ce I, i (J, j) = i P, p = pe X, x = ix o xi
D, d = de K, k = ka Q, q = qu Y, y = ypsilon
E, e = e L, l = el R, r = er Z, z = zeta
F, f = ef M, m = em S, s = es

B: siempre se pronuncia suave (bilabial)


C: siempre se pronuncia como K (Ej. Cicero = /Kíkero/. Al igual que CH (bracchium = /brákkium/
G: seguida por i, e suena gue, gui. Por ejemplo: genus = /guénus/
GN: En este caso las dos consonantes se pronuncian Ej: Dignus = /dígnus/ no /díñus/
6

GU: Se pronuncian las dos. Por ejemplo: Sanguis = /sángüis/


LL: Deben pronunciarse las dos eles (no como una doble ele) Ej. Puella = /puél-la/
QU: Se pronuncia siempre CU. Ej. quippe = /cuíppe/; queror = /cuéror/
PH: Se pronuncia F. Ej: philosophus = /filósofus/
H: No se pronuncia.
S: Si una palabra comienza con ST o SP ( spes, status) no se pronuncia “e” delante de la s.

La “j” y “v” no existían en latín, sino que se fueron formando debido a la pronunciación
más fuerte de las vocales “i” y “u” cuando estaban al comienzo de una palabra o estaban
delante de otra vocal. Por ej: Ierusalem dará luego Jerusalem; iniuria formará nuestra palabra
castellana “injuria”; uerbum = verbum (verbo en castellano); uulgus = vulgus.
Cuando encontramos grupos de vocales como au, eu, ei, oi, ae, oe, ui, las dos vocales se
pronuncian, porque en latín no forman diptongo. Sólo existían tres diptongos obligatorios: ae,
au, oe.
CAESAR LAUDAT POETAM (César alaba al poeta)

ADDENDA:
Claves para la correcta pronunciación eclesiástica o romana

• æ œ = e (p. ej., sæculorum -> seculórum)


• qu = ku (nobis quoque -> nobis kuókue)
• ce,cæ, cœ =che (in excelsis -> in ex-chelsis)
• ci = chi
• ch = k (p. ej., Christus -> Kristus)
• ge, gæ = ye (unigenitus -> uniyénitus)
• gi = yi
• gn = ñ (Agnus -> Añus)
• tia, tie, tio = tsia, tsie, tsio (gratia -> grátsia)
Conserva el sonido de t:
 1º Si tiene antes de ella la s o la x. Ejemplos: quaestio, mixtio.
 2º Si después de la t está la h: como Pythia.
 3º En las palabras Antíopa, Antíochus y sus derivados.
• ll = l + l (qui tollis -> kwi tol-lis)
• ph = f
• La z, al principio de dicción, se pronuncia ds. Ejemplo: Zea se lee /dsea/.
• En medio de dicción, la z se lee ts. Ejemplo: Gaza se lee /gatsa/.
7

CANTIDAD DE LAS SÍLABAS:

El sistema latino no poseía acento de intensidad, como nosotros poseemos actualmente. En


su lugar clasificaban las sílabas de acuerdo con la cantidad silábica. Por lo que su sistema era
cuantitativo. La cantidad de la vocal, es decir, la duración de su emisión, determina la duración de
la sílaba.

a) Una sílaba es larga (suena por más tiempo):


 por naturaleza (es decir , contiene vocal larga) a
 cuando contiene un diptongo. Ej: poeta
 cuando la vocal va seguida por dos consonantes: Ej: pons, campus
b) Una sílaba es breve (dura menos el tiempo de su emisión):
 por naturaleza (cuando contiene una vocal breve)
 cuando termina en vocal seguida por otra vocal con la que no
forma diptongo, ej: chirurgia.

ACENTO

Las palabras latinas se acentúan sólo en la penúltima o en la antepenúltima sílabas: son


graves o esdrújulas. No existen en latín las palabras agudas, Ej: amor /ámor/ no /amór/;
intellegor /intél-legor/ columba /colúmba/ no /columbá/
No hay acento ortográfico, solamente hay
acento de tono. En las palabras bisílabas se acentúa
siempre la primera.
Para establecer el lugar de la acentuación nos
fijamos siempre en la cantidad de la penúltima
sílaba de la palabra. En las palabras de más de dos
sílabas, se acentúa la penúltima si es larga, por
ejemplo: columba (es una palabra grave porque la
vocal está seguida de dos consonantes); o se
acentúa la antepenúltima si la penúltima es breve,
ej: capere (esdrújula).

PUNTUACIÓN

En el latín antiguo no se utilizaban signos de


puntuación. Escribían en letras mayúsculas y de
corrido. En la Edad Media se desarrollaron los signos
de puntuación y se colocaron a los textos antiguos.
Por lo que nosotros veremos textos en latín con los
signos de puntuación del castellano: coma, punto y
coma, punto, dos puntos. Con la excepción de que el
signo de interrogación y el de exclamación sólo se
colocan al final de la frase.
Ej.: Vale, puella! (¡Adiós, niña!)
Qui puer? (¿Qué niño?)
8

EXERCITIA:

Transcribe fonéticamente (siguiendo la pronunciación restituta) las siguientes palabras:


NESCIO

SACER
INTELLEGOR

INGENTEM

PROGENIES

LUCESCO

MACEDONICO
FACISTIS

AMICITIA

VINCERE

EXERCITUS

DIVITIAS

EGERUNT

MISERICORDES

APPELLO

SOCIORUM

NYMPHIS
SCIRENT

SPATIO
QUIDQUID

SOLLICITANDAS: FACSÍMIL DEL PAPIRO QUE CONTIENE LA ENEIDA DE VIRGILIO

CIVITATES:
AEQUITAS:
LARGITIONES:
BENEFICIUM:
CIRCUNSTANTIA:
ALIQUID:
ILLICITUM:

QUAESTIONES:
QUIBUS:
DECEMBRIS:
CONSANGUINITAS:
DEBELLATO:
VENEFICIIS: FACSÍMIL DE UNA COPIA MEDIEVAL DE LAS OBRAS DE CICERÓN

DIGESTUS:
EXPELLERE:
REMINISCETUR:
9

PHILOSOPHARE

Las glosas emilianenses son las anotaciones


en latín, romance y vasco, interlineadas o marginales,
escritas en el siglo XI en el códice latino
Aemilianensis 60 (Biblioteca de la Real Academia de
la Historia), con la intención predominante de resolver
dificultades de comprensión sintáctica, morfológica y
léxica de ese texto latino.

«Cono aiutorio de nuestro dueno, dueno Christo,


dueno Salbatore, qual dueno get ena honore, e
qual duenno tienet ela mandatione cono Patre,
cono Spiritu Sancto, enos sieculos de losieculos. Faca nos Deus omnipotes tal serbitio fere ke
denante
ela sua face gaudioso segamus. Amen».

APLICA TU CONOCIMIENTO INTUITIVO DEL LATÍN:

1) Establece qué palabras derivan al español de los siguientes términos latinos:

PATERFAMILIAS, FIDES, MORES, PONTIFEX, GENIUS, RELIGIO, PIETAS, CONSTANTIA, FIRMITAS, DISCIPLINA,
INDUSTRIA, VIRTUS, CLEMENTIA, FRUGALITAS, AUCTORITAS, HUMANITAS, PRINCEPS, IMPERIUM, TERRA, HOMINE.

2) Dadas las siguientes frases del lenguaje jurídico, explica su sentido por evolución:

AB INITIO:

AD HOC:

AD HOMINEM:

AD INFINITUM:

AEQUO ANIMO:
ALMA MATER:
ALTER EGO:
A POSTERIORI:
10

A PRIORI:

CURRICULUM VITAE:

EX PROFESO:

GROSSO MODO :
HABEAS CORPUS :
HIC ET NUNC:
HONORIS CAUSA:
IN EXTREMIS:

IN ILLO TEMPORE:
IPSO FACTO:
MARE MAGNUM:
MODUS OPERANDI:
MODUS VIVENDI:
MUTATIS MUTANDIS:

PERSONA NON GRATA:

POST MORTEM :
RARA AVIS :
SINE QUA NON :
STATU QUO:
STRICTO SENSU :
SUI GENERIS:
VADE RETRO:

VOX POPULI:

3) En las siguientes frases latinas:


• O tempora! O mores! (Cicero; Catilinaria I, 1): en ella aparece una palabra ya conocida,
¿cómo traducirías la otra? ¿Cuál sería el sentido de la frase?
• Hemos visto ya la frase Suae quisque fortunae faber est (Apio Claudio, el ciego)”Cada cual
es artífice de su propio destino”. Faber significa “artesano” y deriva del verbo facere (hacer).
En español, hay muchas palabras procedentes de esta forma verbal. Da su significado
etimológico:

Artífice (ars-artis: arte)


Pontífice (pons-pontis: puente)
Frigorífico (frigus-frigoris: frío)
Petrificar (petrus-petri: piedra)
Sacrificar (sacer-sacra-sacrum: sagrado)
Damnificar (damnum-damni: daño)
Santificar (sanctus-sancta-sanctum: santo)
• Rem tene, verba sequentur (Catón, el Censor). Se traduce: “Domina el asunto y las
palabras vendrán por sí solas”. Rem significa “asunto”, “cosa”; verba significa “palabra”.
Teniendo en cuenta la etimología de estas palabras, qué significado tienen en español:
11

Resolver (verbo solvere: desatar)


Resistir (verbo sistere: contener, sostener)
República:
Verborragia (verbo agere: llevar, conducir)
Verboide:

CONCEPTO DE CASO:

Caso es el accidente gramatical por el cual sustantivos, adjetivos y pronombres sufren una
variación en su terminación, de acuerdo con la función sintáctica que desempeñen en la oración.
Este accidente se conservó de manera muy limitada en las lenguas romances occidentales,
que perdieron la declinación casual, sustituyéndola por relaciones preposicionales. En español, el
caso se conservó únicamente en los pronombres personales (yo, me, a mí, tú, te, a ti, etc.)

Memini:
esta es una de las principales características que diferencian el latín del español actual.
Nosotros no poseemos casos que indiquen la función de la palabra en la oración, ni declinamos los
sustantivos y adjetivos. Esto es una de las causas por las que el latín puede resultarnos dificultoso,
pero siempre hay que tener en cuenta que el español es una lengua derivada de aquélla, más arcaica.

En Latín existen seis casos para responder a las distintas funciones sintácticas del nombre:
nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo, ablativo.

USO DE LOS CASOS

FUNCIÓN SINTÁCTICA
CASO

➢ Núcleo del sujeto


NOMINATIVO ➢ Aposición
➢ Predicativo subjetivo obligatorio
➢ Predicativo subjetivo no obligatorio

➢ Genitivo adnominal

GENITIVO
➢ Genitivo adverbal: con verbos de recuerdo y olvido, sentimiento,
estima

➢ Objeto indirecto: con verbos transitivos que significan dar, decir,


DATIVO mostrar, enviar, responder, devolver.

➢ Objeto directo
ACUSATIVO ➢ Predicativo objetivo
➢ Complementos de lugar:

 QUO: dirección hacia un lugar (in / ad + acus.)


12

 QUA: tránsito por un lugar (per + acus).

VOCATIVO Nombra al interlocutor. Funciona como adjunto en una oración compleja


por adjunción

 CCLugar:
 UBI: lugar fijo (in + ablat.)
 UNDE: lugar de procedencia (a-ab / e-ex / de) + ablat
 QUANDO: tiempo fijo

 Circunstanciales: Causa, Lugar, Medio o Instrum., Modo, Cantidad,


Tiempo, Compañía, Tema o argumento
ABLATIVO
 Causa eficiente (agente inanimado)
 Agente animado (compl. agente)
 Segundo término de la comparación

¿Cómo se enuncian los sustantivos? Mediante su nominativo y genitivo singulares.


Ej: rosa-rosae, populus-populi, consul-consulis.
Así se encuentran en el diccionario; junto con el género y los significados en español. Se
exceptúan las palabras que se usan sólo el plural y se enuncian en este número.

Por lo tanto, el genitivo singular es el caso que me permite distinguir las declinaciones.

CONCEPTO DE DECLINACIÓN

Declinar un sustantivo es presentarlo en los distintos casos de que dispone para expresar
las distintas funciones sintácticas, de acuerdo con un orden determinado que va desde lo más
importante (el caso nominativo) a lo menos importante (caso ablativo), en singular y en plural.

Los sustantivos se agrupan en latín en cinco declinaciones que se distinguen por la


terminación del genitivo singular:

• 1º declinación: genitivo singular en -ae


• 2º declinación: genitivo singular en -i
• 3º “ “ “ -is
• 4º “ “ “ -us
• 5º “ “ “ -ei
13

DECLINACIÓN DE SUSTANTIVOS

PRIMERA DECLINACIÓN
O DE TEMA EN -A
Julio César
conquista la
Rosa- ae (fem) Gallia

Singular Plural
N ros-a ros-ae
G ros-ae ros-arum
D ros-ae ros-is
Ac ros-am ros-as
V ros-a ros-ae
Ab ros-a ros-is

SEGUNDA DECLINACIÓN O DE TEMAS EN -O

populus-i (masc) puer-pueri (m) templum-i (neutro)

Singular Plural Sing. Plural Singular Plural


N popul-us popul-i puer puer-i templ-um templ-a
G popul-i popul-orum puer-i puer-orum templ-i templ-orum
D popul-o popul-is puer-o puer-is templ-o templ-is
Ac popul-um popul-os puer-um puer-os templ-um templ-a
V popul-e popul-i puer puer-i templ-um templ-a
Ab popul-o popul-is puer-o puer-is templ-o templ-is

DECLINATIO SECUNDA

Labor Practicus Latinus I

Exercitia
1) TENIENDO EN CUENTA LAS REFERENCIAS, COMPLETAR CON LOS CASOS
CORRESPONDIENTES:

a) Ablativo pl. de magister-magistri (m):


b) nominativo plural de studium-i (n):
c) Dativo plural de deus-i (m):
d) vocativo plural de saevitia-ae (f):
e) ablativo singular de ostrea-ae (f):
f) genitivo pl de cingulum-i (n):
g) Dativo sg. de puer-pueri (m):
h) Acusativo sg. de nasus-i (m):
i) vocativo pl. de bracchium-i (n):
j) genitivo pl. de capillus-i (m):
k) Nominativo pl. de labyrinthus-i (m):
l) vocativo sing. de magnatus-i (m):
14

m) Genitivo pl. de umbra-ae (f):


n) acusativo pl. de vindemia-ae (f):
o) ablativo pl. de oculus-i (m):
p) nominativo pl. de ventus-i (m):

2) BUSCAR EN EL DICCIONARIO LAS PALABRAS DEL EJERCICIO ANTERIOR Y ANOTAR SU SIGNIFICADO.

3) ELEGIR DOS PALABRAS DE PRIMERA DECLINACIÓN Y TRES DE SEGUNDA (UNA DE CADA MODELO), Y DECLINARLAS.

4) DECLINAR EN CONCORDANCIA LAS SIGUIENTES PALABRAS Y TRADUCIR SOLO EL SINGULAR:

LUNA-AE (f) (luna) con el adjetivo NOVUS-NOVA-NOVUM (nuevo)


DOMINUS-I (m) (señor, dueño) con el adjetivo ROMANUS-ROMANA-ROMANUM (romano);
AGER-AGRI (m) (campo) con el adjetivo SACER-SACRA-SACRUM (sagrado)
POETA –AE (m) (poeta) con el adjetivo DIGNUS-DIGNA-DIGNUM (digno)
PONTUM-I (n) (mar) con el adjetivo MAGNUS-MAGNA-MAGNUM (gran, grande)

5) TENIENDO EN CUENTA EL SUSTANTIVO VIR-VIRI (M) (VARÓN) Y EL ADJETIVO ROBUSTUS-A-UM (VIGOROSO,


FUERTE), DECIR EN LATÍN:

G. PL:
D SG.:
N.Pl:
Ab.Sg:
V.SG:
Ac. Pl:
¡varones vigorosos!:
Con los varones vigorosos:
Para los varones vigorosos:
El varón vigoroso (OD):

6) TENIENDO EN CUENTA EL SUSTANTIVO CUPRESSUS-I (F) (CIPRÉS) Y EL ADJETIVO ALTUS-A-UM (ALTO), DECIR EN
LATÍN:

Ac. Pl:
G. PL:
D SG:
Ab. Sg:
N. Pl:
V.SG:
Sin los cipreses altos:
El ciprés alto (OD):
Para los cipreses altos:
¡Ciprés alto!:

Ejercicios de traducción de 1ª Declinación

1) Hispania patria puellae est.


2) Domina ancillam vituperat.
3) Paterfamilias filiae nuptias parat.
4) Insulae patria nautarum sunt.
15

5) Pecunia avaritiae et discordiae causa est.


6) Sicilia insula Italiae est.
7) Perfuga iustitiam reginae timet.
8) Historia magistra vitae est.
9) Iniuriae inimicitias parant.
10) Roma domina Italiae et Hispaniae fuit.
11) Agricola aquilam et columbam sagitta vulnerat.
12) Spinae coronarum puellam vulnerant.
13) Rosae mensam agricolam ornant.
14) Poetae aram deae rosis ornant.
15) Columbae agricolarum sagittas vitant.
16) Via tuta est.
17) Silvae opacae et magnae erant.
18) Formica sedula est.

Ejercicios de traducción de 2ª Declinación


1. Eloquentia donum Dei est.
2. Copiae nostrae patriam armis defendunt.
3. Iustitiae boni fundamentum est.
4. Periculum populos iungit.
5. Magistri consilium discipulos ad bonum ducit.
6. Romanum Imperium a Romulo exordium habet.
7. Multi finitimi in oppidum veniunt propter belli periculum.
8. Romani multa bella cum populis Italiae gerunt.
9. Servius Tullius, filius feminae captivae, fossas circum murum Romam duxit.
10.Vir gladio occisus est, alius morbo mortuus est.
11.Multi viri gladio occisi sunt, alii morbo mortui sunt.
12.Oppidani legatos Romam mittunt.
13.Aper damnum agricolae agro infert.
14.Apri multa damna agricolarum agris inferunt.
15.Forum romanum magnum et pulchrum erat.
16.Reus culpam in iudicio confessus est.
17.Populi romani gloria magna et diuturna est.
18.Inimicus fundum coloni vastat.
19.Inimici fundos colonorum vastabant.
16

20.Servus praedium domini colit.


21.Servi praedia urbana et rustica colunt.
22.Romani dis deabusque multa templa aedificaverunt.
23.Romani negotia in foro gerebant ibique iudiciis intererant.
24.Magister impigro discipulo praemium non dat.
25.Magistri impigris discipulis multa dona non dabunt.

DECLINATIO TERTIA

TERCERA DECLINACIÓN O DE TEMAS EN CONS. Y EN -I

TEMA EN CONSONANTE
consul-consulis (masc) marmor-marmoris (neutro

Singular Plural Singular Plural

N consul consul -es marmor marmor-a


G consul-is consul -um marmor-is marmor-um
D consul-i consul -ibus marmor-i marmor-ibus
Ac consul-em consul -es marmor marmor-a
V consul consul -es marmor marmor-a
Ab consul-e consul -ibus marmor-e marmor-ibus

TEMA EN -i
collis-collis (masc) mare-maris (neutro)

Singular Plural Singular Plural

N coll-is coll –es mar-e mar-ia


G coll-is coll -ium mar-is mar-ium
D coll-i coll- ibus mar-i mar-ibus
Ac coll-em coll- es mar-e mar-ia
V coll-is coll- es mar-e mar-ia
Ab coll-e coll- ibus mar-i mar-ibus

TEMAS MIXTOS

Falsos Imparisílabos:

• Un reducido número de sustantivos masc. y fem. que llamamos de “tema mixto” tienen el
aspecto de los sustantivos de tema en consonante, pero el gen. pl. termina en –ium. El nom.
sing. es un monosílabo terminado en consonante doble: mons, montis m. – dens, dentis m. –
mens, mentis f. – urbs, urbis f. – ars, artis f. – falx, falcis f. – fons, fontis m. – mors, mortis f. –
gens, gentis f.
17

MODELO: urbs, urbis f. ciudad

SING PLURAL
N urbs urbes
G urbis urbium
D urbi urbibus
Ac urbem urbes
V urbs urbes
Ab urbe urbibus

• Los neutros cuyo nom. termina en –AL o –AR, se declinan como parisílabos.

MODELO: animal, animalis n. animal

SING PLURAL
N animal animalia
G animalis animalium
D animali animalibus
Ac animal animalia
V animal animalia
Ab animali animalibus

Falsos Parisílabos

Se declinan como imparisílabos: pater, patris m. padre - mater, matris f. madre - frater,
fratris m. hermano - iuvenis, iuvenis m. joven - senex, senis m. anciano - canis, canis m. perro -
sedes, sedis f. sede, residencia - vatis, vatis m. adivino

MODELO: pater, patris m. padre

SINGULAR PLURAL
N pater patres
G patris patrum
D patri patribus
Ac patrem patres
V pater patres
Ab patre patribus

BÚSQUEDA DEL NOMINATIVO EN LA TERCERA DECLINACIÓN

El problema que presenta esta declinación está en dar con el nominativo, ya que los temas en
consonante presentan gran variedad de nominativos y se producen en ellos cambios
consonánticos y vocálicos que hay que conocer previamente.
18

Reglas generales (Palabras Imparísilabas)

Si el tema termina en Busco el nominativo en Ejemplo

* b, p, m bs plebe plebs
ps principis princeps
ms hiemi hiems

* c, g x (cs, gs) pacem pax


greges grex

* t, d s libertate libertas
laude laus

*l l sole sol- solis

*r en s honore honos
en r amores amor

*n o legione legio
(porque cae la n)

Ejercicios de traducción de 3ª Declinación


1. Iudex latrones et fures in carcerem coniicit.
2. Temporibus antiquis, praetor populi Romani ius dicebat.
3. Cadaver hominis est corpus sine animo.
4. Audaces fortuna iuvat.
5. Iusti viri tribunalia non timent.
6. Homines iniusti iudicum severitatem timent.
7. Captivi fame et siti carcere mortui sunt.
8. Iudices homicidam morte multaverunt.
9. Iudex homicidam capitis damnavit.
10.Milo de vi accusatus est.
11.Maxima puellae dos virtus est.
12.Dux militibus fortibus hostium calcaria dedit.
13.Milites Romani magna hiemis frigora perferunt.
14.Praetor quaestionem habuit de caede.
15.Iniuriam patimur aut corpus aut extra corpus; in corporibus verberibus, extra corpus
conviciis.
16.Liberi in potestate patris sunt, uxores in potestate viri.
17.Pronuntiatio iudicis, condemnatio vel absolutio, finem controversiarum facit.
18.Possessio non tantum corporis, sed et iuris est.
19

19.Separata esse debet possessio a proprietate: non semper possessor dominus est.
20.Possessionem adquirimus corpore et animo.
21.Usucapio pignoris conventionem non exstinguit.
22.Ad omnes agros iter semper liberum est.
23.Creditor pignus ex pactione alienare potest.
24.Omnes cives vectigalia pendere debent, pauci immunes sunt.
25.Ius civilis est propter utilitatem publicam.
26.Diuturna consuetudo pro iure et lege est, cum deest scriptum.
27.Pupillorum tutores et negotia gerunt et auctoritatem interponunt, mulierum autem
tutores auctoritatem dumtaxat interponunt.
28.Hereditas est sucessio in universum ius quod defunctus habuit.
29.Hereditas personam defuncti sustinet.
30.Totum gentilicium ius in desuetudinem abiit.
31.Testamenta vim ex institutione heredis accipiunt.
32.Sua culpa amittit paternam hereditatem.
33.Testamentum iuris civilis est quinque testium signis signatum, subscriptione firmatum.
34.Testamentum iuris praetorii est septem testium signis signatum.

DECLINATIO QUARTA ET QUINTA

CUARTA DECLINACIÓN O DE TEMAS EN -U QUINTA DECLINACIÓN


O DE TEMAS EN -E

manus-us (fem) genu-us (n) Res- rei (fem)

Singular Plural Singular Plural Singular Plural


N man-us man-us gen-u gen-ua N r-es r-es
G man-us man-uum gen-us gen-uum G r-ei r-erum
D man-ui man-ibus gen-ui gen-ibus D r-ei r-ebus
Ac man-um man-us gen-u gen-ua Ac r-em r-es
V man-us man-us gen-u gen-ua V r-es r-es
Ab man-u man-ibus gen-u gen-ibus Ab r-e r-ebus

Ejercicios de traducción de 4ª Declinación


1. Equitatus romanus magno impetu hostium copias fugavit.
2. Per longas porticus currebat puer.
3. Temporibus antiquis homines saepe in specubus habitabant.
20

4. Pater meus semper domi est quia graviter aegrotat.


5. Cives boni decretis senatus semper parebunt.
6. Domus nostra abundat pecunia.
7. In dextro cornu exercitus dux equitatum collocavit.

Ejercicios de traducción de 5ª Declinación

1. Res humanae fragiles caducaeque sunt.


2. Fortuna est rerum omnium domina.
3. Spes est exspectatio boni, metus est exspectatio mali.
4. Hieme dies breves sunt, noctes longae, contra aestate longi sunt dies, noctes
breves.
5. Caesar triplicem aciem in planicie constituit et cornua equitibus firmavit.
6. Galli spatia omnis temporis non numero dierum sed noctium finiunt.

TRABAJO PRÁCTICO DE APLICACIÓN


1) Teniendo en cuenta los términos que aparecen a la izquierda del cuadro:
a) Transcribirlos fonéticamente siguiendo las reglas de pronunciación restituta.
Marcar también el acento.
b) Señalar a qué declinación pertenecen teniendo en cuenta la terminación del
nominativo y del genitivo sing. Luego variar la terminación de los vocablos según
los casos pedidos:

NOM-GEN. SG TRANSCRIPCIÓ DECL. PASAR AL PASAR AL PASAR AL PASAR AL PASAR AL


N FONÉTICA NOM. PL. GENITIVO ABLATIVO ACUS. DAT. PL.
PL. SING. SING
IUS-IURIS (N):

DIES-EI (M):

VOX-VOCIS (F):

AGER-AGRI (M):

BOS-BOVIS (M):

BELLUM-I (N):

REGULA-AE (F):

FIDES-EI (F):

CATHEDRA-AE (F)

CAPITULUM-I (N):

VERITAS-ATIS (F)
21

STATUS-I (M):

HOMO-HOMINIS
(M):
TITULUS-I (M):

LEX-LEGIS (F):

LEGISLATOR-ORIS
(M)
STUDIUM-I (N):

PHILOSOPHIA-AE (F):

SENSUS-US (M):

2) Frases latinas y su significado:

• CARPE DIEM =
• CAVE CANEM =
• EX CATHEDRA =
• IN EXTENSO =
• IN MEDIO STAT VIRTUS =
• INTER NOS =
• LAPSUS LINGUAE =
• MENS SANA IN CORPORE SANO =
• CASUS BELLI =
• ERRARE HUMANUM EST =
• NIHIL NOVUM SUB SOLE:
• PANEM ET CIRCENSES=
• PECCATA MINUTA =
• PER CAPITA =
• SI VIS PACEM PARA BELLUM=
• SOL LUCET OMNIBUS =
• IN VINO VERITAS =
• ALEA IACTA EST =
• DE GUSTIBUS ET COLORIBUS NON ES DISPUTANDUM =

ADJETIVOS DE PRIMERA CLASE

Poseen tres terminaciones: una para el masculino, una para el femenino y una para el
neutro. Se declinan siguiendo a la primera y a la segunda declinación. Los adjetivos masculinos lo
hacen por la segunda declinación (sustantivos terminados en –us o en –er); los femeninos como
la primera y los neutros como la segunda (sustantivos terminados en –um).
Estos adjetivos se enuncian con los nominativos de los tres géneros y su raíz se obtiene del
femenino (de la segunda forma): Ej. Bonus-bona-bonum: raíz= bon -a
22

MODELOS:

bonus, bona, bonum bueno


SINGULAR
MASCULINO FEMENINO NEUTRO
N bonus bona bonum
G boni bonae boni
D bono bonae bono
Ac bonum bonam bonum
V bone bona bonum
Ab bono bona bono

PLURAL
MASCULINO FEMENINO NEUTRO
N boni bonae bona
G bonorum bonarum bonorum
D bonis bonis bonis
Ac bonos bonas bona
V boni bonae bona
Ab bonis bonis bonis

miser, misera, miserum miserable

SINGULAR
MASCULINO FEMENINO NEUTRO
N miser misera miserum
G miseri miserae miseri
D misero miserae misero
Ac miserum miseram miserum
V miser misera miserum
Ab misero misera misero

PLURAL
MASCULINO FEMENINO NEUTRO
N miseri miserae misera
G miserorum miserarum miserorum
D miseris miseris miseris
Ac miseros miseras misera
V miseri miserae misera
Ab miseris miseris miseris

pulcher, pulchra, pulchrum hermoso

SINGULAR
MASCULINO FEMENINO NEUTRO
N pulcher pulchra pulchrum
G pulchri pulchrae pulchri
D pulchro pulchrae pulchro
Ac pulchrum pulchram pulchrum
V pulcher pulchra pulchrum
Ab pulchro pulchra pulchro
23

PLURAL
MASCULINO FEMENINO NEUTRO
N pulchri pulchrae pulchra
G pulchrorum pulchrarum pulchrorum
D pulchris pulchris pulchris
Ac pulchros pulchras pulchra
V pulchri pulchrae pulchra
Ab pulchris pulchris pulchris

CONCORDANCIA ENTRE SUSTANTIVO Y ADJETIVO

Si recordamos las funciones privativas del adj. (MD y PSO / PSnoObl / PObjet,) sabemos
que siempre acompaña a un sustantivo. En español la concordancia entre sustantivo y adjetivo se
establece a nivel morfológico: el adjetivo concuerda con el sustantivo en género y número.

CONCORDANCIA
SUSTANTIVO / ADJETIVO

masc. sing.  marinero intrépido


masc. pl.  marineros intrépidos
fem. sing.  rosa blanca
fem. pl.  rosas blancas
masc. sing.  poeta famoso
masc. pl.  poetas famosos
fem. sing.  mano limpia
fem. sing.  manos limpias

¿Cómo se establece en latín la concordancia entre el sustantivo y el adjetivo?

En latín el adjetivo se coloca en el mismo caso, género y número que el sustantivo.


Pero, atención: lo particular en latín es que el adjetivo PUEDE NO SER DE LA MISMA
DECLINACIÓN.

densus, -a, -um + umbra, -ae (f) = DENSA UMBRA sombra densa
gravidus, -a, -um + autumnus,-i (m) = GRAVIDUS AUTUMNUS otoño cargado
fortunatus, -a, -um + agricola,-ae (m) = FORTUNATUS AGRICOLA agricultor afortunado
parvus, -a, -um + laurus, -i (f) = PARVA LAURUS laurel pequeño

¿Qué es DECLINAR EN CONCORDANCIA?

Presentar de manera ordenada, en singular y en plural adjetivo y sustantivo juntos. Ej:

CASO SINGULAR PLURAL


N Parva laurus Parvae lauri
G Parvae lauri Parvarum laurorum
D Parvae lauro Parvis lauris
Ac Parvam laurum Parvas lauros
V Parva laure Parvae lauri
Ab Parva lauro Parvis lauris
24

ADJETIVOS DE SEGUNDA CLASE

Los adjetivos de segunda clase tienen las siguientes características:


o Se declinan como los sustantivos de tercera declinación de tema en –i.
o La única desinencia del ablativo singular de estos adjetivos es –i.
o Presentan tres grupos según las terminaciones del nominativo singular:

a) De tres terminaciones: este primer grupo posee una terminación para el masculino,
otra diferente para el femenino y una terminación para el neutro.
Ejemplo: celeber, celebris, celebre célebre
  
masc. fem. neutro
b) De dos terminaciones: la forma para el masculino y el femenino coincide y el neutro
posee una diferente.
Ejemplo: fortis- forte fuerte
 
M/F N
c) De una terminación: presentan la misma forma para los tres géneros. Al igual que
los sustantivos, se enuncian mediante el nominativo y el genitivo singular. Es
importante recordar que en el género neutro el nominativo, el acusativo y el
vocativo son iguales.

MODELOS:

DE TRES TERMINACIONES
acer, acris, acre agudo

SINGULAR PLURAL
N acer acris acre acres acria
G acris acris acris acrium acrium
D acri acri acri acribus acribus
Ac acrem acrem acre acres acria
V acer acris acre acres acria
Ab acri acri acri acribus acribus

DE DOS TERMINACIONES
fortis, forte fuerte
SINGULAR PLURAL
N fortis forte fortes fortia
G fortis fortis fortium fortium
D forti forti fortibus fortibus
Ac mortem forte fortes fortia
V fortis forte fortes fortia
Ab forti forti fortibus Fortibus
25

DE UNA TERMINACIÓN
audax, audacis audaz
SINGULAR PLURAL
N audax audaces audacia
G audacis audacium audacium
D audaci audacibus audacibus
Ac audacem, audax audaces audacia
V audax audaces audacia
Ab audaci audacibus audacibus

GRADOS DE SIGNIFICACIÓN DEL ADJETIVO

El adjetivo tiene tres grados para expresar la cualidad:

1. Positivo: enuncia simplemente la cualidad:

Pyramis alta est.

2. Comparativo: se compara la cualidad entre dos sustantivos y se establecen diferencias o


similitudes: Ej: Monumentum tam altum quam Pyramides est.

3. Superlativo: se eleva la cualidad al más alto grado. Ej: Pyramis altissima est.

GRADO COMPARATIVO

Comprende tres clases:

1. Comparativo de igualdad: se forma por medio de adverbio y subordinante. Se emplean TAM +


adjetivo positivo + QUAM + segundo término en el mismo caso que el primero.
Monumentum tam altum quam Pyramis est.

2. Comparativo de inferioridad: se forma por medio de adverbio y subordinante. Se emplean


MINUS + adjetivo positivo + QUAM + segundo término en el mismo caso que el primero.
Monumentum minus altum quam Pyramis est.

3. Comparativo de superioridad: se forma sustituyendo las desinencias del adjetivo en grado


positivo. Para ello:
- se toma el genitivo singular masculino
- se separa su desinencia (-i si es de primera clase, -is si es de segunda clase)
- en su lugar se agregan las terminaciones -ior para masculino y femenino y -ius para neutro
Así el adjetivo en grado comparativo se convierte en un adjetivo de segunda clase, de dos
terminaciones y se declina como un sustantivo de tercera declinación de tema en consonante
(imparisílabos).
26

ADJETIVO MODELO:

altior, altius más alto que

SINGULAR PLURAL
MASC. Y FEM. NEUTRO MASC. Y FEM. NEUTRO
N Altior altius altiores altiora
G Altioris altioris altiorum altiorum
D Altiori altiori altioribus altioribus
Ac altiorem altius altiores altiora
V Altior altius altiores altiora
Ab. altiore altiore altioribus Altioribus

El complemento comparativo, que en español se construye con “que” más el sustantivo, se


construye en latín de dos formas:

1. con el subordinante QUAM + el 2º término de la comparación en el mismo caso que el 1º.

Monumentum altius quam Pyramis est.

N C COMP
POBL N
SS PVS

El monumento es más alto que la pirámide.


2. Sin QUAM y el 2º término en ablativo. Esta construcción sólo es posible cuando el primer
término está en nominativo o en acusativo.

Monumentum vidi altius pyramidibus. (ST Ego)

N CCOMP
OD NV
POBJ

Vi un monumento más alto que las pirámides.

VALOR INTENSIVO DEL COMPARATIVO

A veces el comparativo latino NO se usa para comparar, sino con un significado equivalente a
“bastante” o “demasiado”
Se construye SIN el complemento comparativo.

Monumentum altius est.


El monumento es bastante alto.
27

GRADO SUPERLATIVO

El superlativo se forma sustituyendo la desinencia del genitivo singular masculino por las
terminaciones:
-issimus, -issima, -issimum.

El adjetivo se convierte así en un adjetivo de primera clase (como bonus, -a, -um) y se declina de
este modo.

Ej:
altus, -a, -um  altissimus, altissima, altissimum altísimo, muy alto
fortis, forte  fortissimus, fortissima, fortissimum fortísimo, muy fuerte
ferox, ferocis  ferocissimus, ferocissima, ferocissimum ferocísimo, muy feroz

Particularidades:

Los adjetivos terminados en -er forman el superlativo agregando al nom. sing. -rimus, -rima, -
rimum
pulcher  pulcherrimus, pulcherrima, pulcherrimum

CLASES DE SUPERLATIVO

SUPERLATIVO ABSOLUTO: La cualidad se eleva al grado más alto. Se expresa por medio de
adjetivo en grado superlativo.

Ej: Pyramides altissimae sunt. Las pirámides son altísimas/muy altas.

SUPERLATIVO RELATIVO: La cualidad se eleva al grado más alto en relación con los de su misma
especie. En su construcción se emplea adjetivo
en grado superlativo  + gen. partitivo
 + e – ex - de + ablativo separativo

Ejs: Monumentum altissimum civitatis totae est.


Monumentum altissimum de civitate tota est.
El monumento es el más alto de toda la ciudad.

Los comparativos y superlativos irregulares: cambian de tema con respecto de la forma en grado
positivo.

GRADO POSITIVO COMPARATIVO SUPERLATIVO

bonus, -a, -um melior, -ius optimus, -a, -um


malus, -a, -um peior, -ius pessimus, -a, -um
magnus, -a, -um maior, -ius maximus, -a, -um
parvus, -a, -um minor, -us minimus, -a, -um
multus, -a, -um plus, pluris más plurimus, -a, -um muchísimo

propinquus, -a, -um proprior, -ius proximus, -a, -um


28

EL SISTEMA VERBAL LATINO

Los verbos latinos pueden ser transitivos o intransitivos.

En el verbo latino distinguimos tres voces: voz activa, voz pasiva y voz deponente (comprende una
serie de verbos que sólo tienen forma pasiva pero con sentido activo).

Las conjugaciones latinas son cuatro.

El verbo se enuncia mediante el paradigma, que está integrado por las siguientes formas:

Conjugación 1º pers. sing. 2º pers. sing. Infinitivo 1º pers. sing. Supino


Presente M. Presente M. Pret. Perfecto
Indicativo Indicativo M. Indicativo
1º amo amas amare amavi amatum
2º moneo mones monēre monui monitum
3º lego Legis legĕre legi lectum
4º audio audis audire audivi auditum

Desde el paradigma puedo obtener los distintos temas que van a utilizarse para conjugar cualquier
tiempo verbal.
1. El tema de presente o infectum se obtiene quitando:
• la desinencia -RE del infinitivo en los verbos de 1º, 2º y 4º conjugación
• la desinencia -O de la 1º pers. sing. del Presente en los verbos de 3º conjugación

ama / re
mone / re
leg / o
audi / re

Con este tema se forman todos los tiempos que se denominan presentes o imperfectos, el
imperativo, el gerundio y el participio futuro pasivo.

2. El tema de perfecto o perfectum se obtiene quitando la desinencia -I a la 1º pers. del


Pretérito Perfecto en las cuatro conjugaciones:

amav / i
monu / i
leg / i
audiv / i

A partir de este tema se forman todos los tiempos llamados perfectos y pluscuamperfectos de la
voz activa.

3. El tema de supino se obtiene quitando la desinencia –m del supino del paradigma:


amatu/m
monitu/m
legitu/m
auditu/m

A partir de él se obtienen el participio futuro de la voz activa y el participio pasado de la voz


pasiva.
29

Los verbos latinos son, generalmente, tripartitos:

1. raíz (aporta el significado del verbo)

2. sufijo temporal (indica el tiempo y el modo)

3. desinencia personal (señala la persona gramatical)

AMA – BA - MUS

raíz

sufijo temporal

desinencia personal

VOZ ACTIVA

Las desinencias personales son:

PERSON SINGULA PLURAL


A R
1º -O (-M) -MUS
2º -S -TIS
3º -T -NT

VERBO SUM

MODO INDICATIVO

PRESENTE PRET. FUT. PRET. PRET. FUT.


IMPERF. IMPERF. PERFECTO PLUSCUAMP. PERFECTO
sum eram Ero Fui fueram fuero
es eras Eris Fuisti fueras fueris
est erat Erit Fuit fuerat fuerit
sumus eramus erimus fuimus fueramus fuerimus
estis eratis eritis fuistis fueratis fueritis
sunt erant erunt fuerunt /fuere fuerant fuerint
soy, estoy era, estaba seré, estaré fui, he sido, había sido habré
hube /estado sido/estado
sido/estado

MODO SUBJUNTIVO

PRESENTE PRET. IMPERFECTO PRET. PERFECTO PRET.


PLUSCUAMPERF.
sim Essem fuerim fuissem
sis Esses fueris fuisses
sit Esset fuerit fuisset
simus essemus fuerimus fuissemus
sitis essetis fueritis fuissetis
sint essent fuerint fuissent
sea, esté fuera, fuese, sería, haya sido/estado hubiera, hubiese,
estuviera, estuviese, habría sido/estado
estaría
30

MODO IMPERATIVO

PRESENTE FUTURO
es esto
esto
este estote
sunto
sé tú sé tú (mañana)

INFINITIVO PARTICIPIO FUTURO

PRESENTE FUTURO PERFECTO futurus, futura, futurum


esse fore/futurum, futuram, fuisse
futurum ese
ser, estar haber de ser, estar haber sido, que ha de ser, estar
estado
COMPUESTOS DE SUM
Absum, abes, abesse, afui estar ausente
Adsum estar presente
Desum faltar
Insum estar adentro
Intersum estar entre, intervenir
Obsum oponerse, perjudicar
Praesum estar al frente de, presidir
Supersum sobrar, sobrevivir

7) TENIENDO EN CUENTA LOS SIGUIENTES PARADIGMAS VERBALES:

❖ SERVIO-SERVIS-SERVIRE-SERVIVI-SERVITUM (SERVIR)
❖ OBSTINEO-OBSTINES-OBSTINERE-OBSTINUI-OBSTENTUM
(OBTENER)
❖ PROCURO –PROCURAS-PROCURARE-PROCURAVI-PROCURATUM (CUIDAR)
❖ REGO-REGIS-REGERE-REXI-RECTUM (DIRIGIR)
a) CLASIFICARLOS SEGÚN LA CONJUGACIÓN A LA QUE PERTENECEN.
b) MARCAR LAS RAÍCES DE PRESENTE Y DE PERFECTO.
c) CONJUGA EL VERBO REGO EN PRETÉRITO IMPERFECTO; EL VERBO PROCURO EN FUTURO
IMPERFECTO. TRADUCIR
d) ANALIZA LAS FORMAS QUE APARECEN A CONTINUACIÓN:

PERSONA, Nº Y TIEMPO TRADUCCIÓN


SERVIUNT:

SERVIEBANT:

SERVIETIS:

SERVIT:

SERVIEMUS:

SERVIEBAM:

OBSTINENT:

OBSTINEBAS:
31

OBSTINEBIMUS:

OBSTINETIS:

OBSTINEBATIS:

SINTAXIS DE LA VOZ PASIVA

En una oración pasiva encontramos los siguientes elementos:


• Sujeto paciente en nominativo.
• Verbo en voz pasiva en concordancia con el sujeto.
• Atención al sujeto: posibilidad de cambio en la persona verbal.
• Si es un tiempo perfecto, recordar que el participio debe concordar con el sujeto en caso,
género y número, y el verbo SUM, en número y persona.
• Puede llevar COMPLEMENTO AGENTE, que designa a quien realiza la acción.
✓ Si el agente es animado (personas o animales) se llama
COMPLEMENTO AGENTE y se construye con A / AB +
ABLATIVO
Ej: Folia moventur a puero. (Las hojas son movidas por el niño)

✓ Si se trata de agente inanimado, el complemento se llama


CAUSA EFICIENTE y se construye con ABLATIVO SIN
PREPOSICIÓN
Ej: Folia moventur vento. (Las hojas son movidas por el viento)
32

PRONOMBRES

PERSONALES

CASOS 1º PERSONA 2ºPERSONA 3º PERSONA


SING. PLURAL SING. PLURAL SING. PLURAL

N ego nos tu vos x


G mei nostrum/nostri tui vestrum/vestri sui
D mihi nobis tibi vobis sibi
Ac me nos te vos se-sese
V - - tu vos x
ab me - mecum nobis - nobiscum te - tecum vobis - vobiscum se-secum

POSESIVOSUn

1º PERS. SING. meus, mea, meum ¡ATENCIÓN! vocat. sing. mi


2º PERS. SING. tuus, tua, tuum
3º PERS. SING. Y PLURAL suus, sua, suum
1º PERS. PLURAL noster, nostra, nostrum
2º PERS. PLURAL vester, vestra, vestrum

DEMOSTRATIVOS

CASOS SINGULAR PLURAL


N hic haec hoc hi hae haec
G huius huius huius horum harum horum
D huic huic huic his his his
Ac hunc hanc hoc hos has haec
Ab hoc hac hoc his his his
TRADUCCIÓN este esta esto

CASOS SINGULAR PLURAL


N iste ista istud isti istae ista
G istius istius istius istorum istarum istorum
D isti isti isti istis istis istis
Ac istum istam istud istos istas ista
Ab isto ista isto istis istis istis
TRADUCCIÓN ese esa eso

CASOS SINGULAR PLURAL


N ille illa illud illi illae illa
G illius illius illius illorum illarum illorum
D illi illi iIli illis illis Illis
Ac illum illam illud illos illas illa
Ab illo illa illo illis illis illis
TRADUCCIÓN aquel aquella aquello
33

CASOS SINGULAR PLURAL


N Is ea id ei (ii) eae ea
G Eius eius eius eorum earum eorum
D Ei ei ei eis (iis) eis (iis) eis (iis)
Ac eum eam id eos eas ea
Ab eo ea eo eis (iis) eis (iis) eis (iis)
TRADUCCIÓN este/ese este/esa esto/eso/ello

CASOS SINGULAR PLURAL


N Ídem eadem idem eidem eaedem eadem
(iidem)
G Eiusdem eiusdem eiusdem eorundem earundem eorundem
D Eidem eidem eidem eisdem eisdem eisdem
(iisdem) (iisdem) (iisdem)
Ac eundem eandem idem eosdem easdem eadem
Ab eodem eadem eodem eisdem eisdem eisdem
(iisdem) (iisdem) (iisdem)
TRADUC. el mismo la misma lo mismo

CASOS SINGULAR PLURAL


N ipse ipsa ipsum ipsi ipsae ipsa
G ipsius ipsius ipsius ipsorum ipsarum ipsorum
D ipsi ipsi ipsi ipsis ipsis ipsis
Ac ipsum ipsam ipsum ipsos ipsas ipsa
Ab ipso ipsa ipso ipsis ipsis ipsis
TRAD. él mismo ella misma ello mismo

RELATIVO

➢ Hace referencia a un elemento oracional (sustantivo, pronombre) mencionado previamente


en el discurso, que recibe el nombre de antecendente.
➢ Cumple las funciones propias del sustantivo en la proposición que inicia.
➢ Tiene accidentes de caso, género y número.
➢ Concuerda con su antecedente en género y número, el caso depende de la función que
cumpla en la proposición.

CASOS SINGULAR PLURAL

N qui quae quod qui quae quae


G cuius cuius cuius quorum quarum quorum
D cui cui cui quibus quibus quibus
Ac quem quam quod quos quas quae
Ab quo qua quo quibus quibus quibus
Que, quien,
TRADUC. el que
34

INTERROGATIVO/INDEFINIDO

CASOS SINGULAR PLURAL

N quis (sust.) qui quae quod qui quae quae


(adj.)
G cuius cuius cuius quorum quarum quorum
D cui cui cui quibus quibus quibus
Ac quem quam quod quos quas quae
Ab quo qua quo quibus quibus quibus
¿Qué?, ¿quien?,
TRADUCCIÓN ¿cuál? Alguien,
alguno/-a, algo

INDEFINIDOS

Compuestos de quis Otros indefinidos


aliquis/ aliquid, aliqua, aliquid/ aliquod alguien, alter, altera, alterum el otro, el segundo
algo quidam, (tratándose de dos)
quaedam, quiddam /quoddam cierto, uno, alguno alius, alia, aliud otro (cuando se trata de más de
quisque,quaeque, quidque/quodque cada uno dos) totus, -a, -um todo, todo entero
quivis, quaevis, quidvis/quodvis cualquiera solus, -a, -um solo
quilibet, quaelibet, quidlibet/quodlibet cualquiera ullus, -a, -um alguno
quisquam, quaequam, quicquam/quidquam nullus, -a, -um ninguno
alguien, algo uterque, utraque, utrumque cada uno de los dos,
uno y otro, ambos
35

PREPOSICIONES

RIGEN TRADUCCIÓN INDICAN


ACUS.
RIGEN TRADUCCIÓN INDICAN
a, hacia lugar quo
ABL
AD para fin
A /AB de, desde lugar o tiempo: unde
junto a proximidad: ubi
por causa / agente según conformidad
animado por, a través de qua
E / EX de, desde Lugar: unde PER durante tiempo: quamdiu
de, con materia por medio de instrumento:
de, desde Lugar: unde persona
DE junto a, en casa de, en el lugar: ubi
de, sobre, acerca tema o argumento APUD país de, entre los escritos
de de
después de tiempo OB delante de lugar
por causa por causa de causa
CUM con compañía PROPTER al lado de lugar
con materia por, a causa de causa
SECUNDUM a lo largo de lugar
PRAE frente a lugar
según conformidad
por causa
al lado de lugar
delante de lugar PRAETER fuera de, excepto excepción
PRO en lugar de sustitución PROPER al lado de lugar
a favor de interés ERGA para con relación
de acuerdo con relación CONTRA, contra, frente a oposición
SINE sin privación VERSUS,
CORAM en presencia de lugar ADVERSUM
CLAM a escondidas de modo ANTE, delante, después, cerca, lugar
POST, alrededor de
CIRCA,
CIRCUM
RIGEN ACUS. TRADUCCIÓN INDICAN
TRANS, tras, allende, después, lugar
Y ABL.
ULTRA, sobre, entre
IN + ABLAT. en lugar: ubi SUPRA,
a, hacia lugar quo INTER
IN + ACUSAT. para fin
contra oposición
hasta tiempo
bajo, debajo lugar
SUB + ABLAT. cerca, ante lugar
en el momento de tiempo
de materia
SUB + ACUSAT. bajo (con movimiento) lugar
al pie de, hacia al, cerca tiempo
de
sobre lugar
SUPER + ABLAT. hacia tiempo
acerca de, sobre tema
sobre, encima de lugar
SUPER + ACUSAT. durante tiempo
más de, más allá de

Octavio (Augusto)
36

CONJUNCIONES COORDINANTES

CLASES PRINCIPALES TRADUCCIÓN INDICAN


CONJUNCIONES
COPULATIVAS ET, AC, ATQUE, -QUE, AC y (e) adición o unión
NEC, NEQUE, NEVE, NEU y no, ni
COPULATIVAS ET…ET ,-QUE… -QUE, NON no sólo…sino también
CORRELATIVAS SOLUM…SED ETIAM
TUM…CUM tanto…como
MODO…MODO por una parte…por otra
NEQUE…NEQUE, NEC…NEC, ni…ni
NEQUE…NEC
DISYUNTIVAS AUT, VEL, -VE, SIVE, SEU o opción
DISYUNTIVAS AUT…AUT o…o
CORRELATIVAS VEL…VEL…, SIVE…SIVE ya…ya
SEU…SEU sea que…sea que
ADVERSATIVAS SED, VERUM, AT, AUTEM, VERO, pero, mas, sino, sin oposición
TAMEN embargo, por el
contrario, por su parte,
con todo
CAUSALES NAM, NAMQUE, ENIM, ETENIM pues, en efecto explicación
CONSECUTIVAS ITAQUE, IGITUR, ERGO, PROINDE luego, por tanto, así consecuencia
pues, en consecuencia

QUAPROPTER, QUAMOBREM, por lo cual, por eso, así


QUARE, IDEO

ADVERBIOS: CLASIFICACIÓN

ADVERBIOS DE MODO
derivan de adjetivos (y en menor grado de sustantivos)
DOCTUS, DOCTA, DOCTUM  DOCTE (sabiamente)

LIBER, LIBERA, LIBERUM  LIBERE (libremente)


FORTIS, FORTE fortiter (fuertemente)

VELOX, VELOCIS velociter (velozmente)

MULTUM mucho CREBRO frecuentemente


PAUCUM poco RARO raramente
NIMIUM demasiado FALSO falsamente
PARUM demasiado poco FORTUITO fortuitamente
DEMUM finalmente SERO demasiado tarde
ITERUM por segunda vez MERITO con razón
SOLUM solamente NECESARIO necesariamente
TANTUM únicamente GRATUITO gratuitamente
FACILE fácilmente
IMPUNE impunemente

PALAM (en público)


PARTIM (en parte) PAULATIM (paulatinamente)
RADIX RADICITUS (de raíz) ANTIQUUS ANTIQUITUS (de antiguo)
DIVINUS DIVINITUS (por la gracia divina)
VIOLENTUS, -A, -UM VIOLENTER (violentamente) AUDAX, AUDACIS AUDACTER (audazmente)
BONUS, -A, -UM BENE (bien) DIFFICILIS, -E DIFFICULTER (difícilmente)
37

GRADO POSITIVO COMPARATIVO SUPERLATIVO


BENE bien MELIUS mejor OPTIME muy bien
MALE mal PEIUS peor PESSIME muy mal
MAGNOPERE en gran MAGIS más MAXIME lo más posible
manera
PAULUM poco MINUS menos MINIME lo menos posible
MULTUM mucho PLUS más PLURIMUM lo más posible,
muchísimo

ADVERBIOS DE LUGAR

ADVERBIOS DE LUGAR
UBI? UNDE? QUO? QUA?
HIC aquí HINC desde HUC aquí HĂC por aquí
aquí (de (hacia (por
donde donde donde
estoy) estoy) estoy)
ISTIC ahí ISTINC de ahí(de ISTUC ahí(hacia ISTAC por ahí
donde donde (por
estás) estás) donde
estás)
ILLIC allí ILLINC (de donde ILLUC allí(hacia ILLAC por allí
está él) donde (por
está él) donde
está él)
IBI allí INDE de allí (de EŎ hacia allí EĂ por allí
donde (donde (por
dijimos) dijimos) donde
dijimos)
IBIDEM allí mismo INDIDEM de allí EŎDEM hacia allí EĂDEM por allí
mismo mismo mismo
UBI donde UNDE de donde QUŎ a donde QUĂ por
donde
UBICUMQUE en UNDECUMQUE de QUOCUMQUE hacia QUACUMQUE por
cualquier cualquier cualquier cualquier
parte parte parte parte
donde donde donde donde
ALICUBI en algún ALICUNDE de algún ALIQUŎ hacia ALIQUĂ por
sitio sitio algún algún
sitio sitio
ALIBI en otro ALIUNDE de otro ALIŎ hacia ALIĂ por otro
sitio sitio otro sitio sitio

ADVERBIOS DE AFIRMACIÓN ADVERBIOS DE NEGACIÓN


IMMO antes bien HAUD no
QUIDEM, en verdad MIXIME, NEQUAQUAM de ningún modo
EQUIDEM NE… QUIDEM ni siquiera
SALTEM por lo menos NON no
CERTO seguramente NON SOLUM, NON MODO, no sólo
SANE ciertamente NON TANTUM
VERO verdaderamente NUMQUAM nunca
SCILICET sin duda NUSQUAM en ninguna parte
38

ADVERBIOS DE TIEMPO

TIEMPO FIJO TIEMPO DURATIVO


QUANDO? QUAMDIU? ¿Por
cuánto tiempo?
ADHUC aún NUMQUAM nunca COTIDIE cada día
ALIQUANDO una vez NUNC ahora DIU por largo
tiempo
ANTE, anteriormente OLIM, en otro tiempo INTERDIU durante el
ANTEA QUONDAM día
BREVI en breve POSTEA después INTERDUM de cuando
en cuando
CRAS mañana POSTREMO, finalmente
DEMUM,
DENIQUE,
TANDEM

DEINDE después POSTRIDIE al día siguiente


HERI ayer PRIDIE el día antes
HODIE hoy PRIUS primeramente
IAM ya RURSUS, de nuevo
RURSUM
INTEREA mientras SAEPE a menudo
tanto
MANE por la SEMPER siempre
mañana
MOX pronto SIMUL al mismo
tiempo
NOCTU de noche UNQUAM alguna vez

Cayo Julio César


39

ANÁLISIS MORFOLÓGICO

▪ Es importante para la traducción. Anotamos:


 La morfología a partir de los contenidos gramaticales y del diccionario
 Los significados posibles

EJEMPLO:

ANÁLISIS SINTÁCTICO:

Poeta deorum potentiam in suis odis saepe laudat.


MD N
GAd N Sub T CCT
OD CCL UBI Quamdiu N
SS PVS

ANÁLISIS MORFOLÓGICO:

▪ poeta: nom. sing. masc. sust. 1º declinación poeta, -ae poeta, vate
▪ deorum: gen. plural masc. sust. 2º declinación deus, -i niña, dios
▪ potentiam: acus. sing. fem. sust. 1º declinación potentia, -ae poder, dominio, fuerza
▪ in: preposición de ablat. en
▪ suis: ablat. plural fem. adjetivo de 1º clase suus, sua, suum suyo
▪ odis: ablat. plural fem. sust. 1º declinación oda, -ae oda, canto, poema
▪ saepe: adverbio de tiempo a menudo, frecuentemente
▪ laudat: 3º pers. sing. presente modo indicativo VA 1º conjugación TR laudo, laudas, laudare,
laudavi, laudatum alabar

TRADUCCIÓN:

El poeta a menudo alaba el poder de los dioses en sus odas.


40

Labor Practicus Latinus II

1) DECLINAR EN SINGULAR Y PLURAL (TRADUCIR SOLO EL SINGULAR):

vesper-vesperi (m): lucero / albus-alba-album (blanco, brillante)

CASO SINGULAR PLURAL


N
G
D
AC
V
AB

exemplum-exempli (n): ejemplo / clarus-a-um (claro)

CASO SINGULAR PLURAL


N
G
D
AC
V
AB

Fraxinus-fraxini (f) fresno / altus-a-um (alto)

CASO SINGULAR PLURAL


N
G
D
AC
V
AB

Agricola-agricolae (m) agricultor / famosus-a-um (conocido)

CASO SINGULAR PLURAL


N
G
D
AC
V
AB
41

Dolus-doli (m) engaño / Magnus-magna-magnum (gran/grande)

CASO SINGULAR PLURAL


N
G
D
AC
V
AB

2) Teniendo en cuenta los siguientes paradigmas:


- MOVEO-MOVES-MOVERE-MOVI-MOTUM (MOVER)
- SCIO-SCIS-SCIRE-SCIVI-SCITUM (SABER)
- LAUDO-LAUDAS-LAUDARE-LAUDAVI-LAUDATUM (ALABAR)
- CREDO-CREDIS-CREDERE-CREVI-CRETUM (CREER)
- QUAERO-QUAERIS-QUAERE-QUAESIVI-QUAESITUM (BUSCAR)
- VENIO-VENIS-VENIRE-VENI-VENTUM (VENIR)

a) Decir a qué conjugación pertenecen y marcar la raíz de presente y la de perfecto.


b) Conjugar el verbo SCIO en presente de indicativo; MOVEO en Futuro Imperfecto de
Indicativo; QUAERO en Pret. Imperfecto y SUM en presente y pretérito Imperfecto.
c) Analizar las siguientes formas verbales (indicar persona, número, tiempo) y traducir:

Pers/N° Tiempo Traducción


LAUDABATIS

LAUDANT

LAUDABUNT

LAUDAT

LAUDABAMUS

LAUDABIS

LAUDABUNT

LAUDATIS

VENIUNT

VENIEBANT

VENITIS

VENIEBAM

VENIS

VENIEMUS

VENIES

VENIEBAMUS

VENIAM
42

CREDEBANT

CREDUNT

CREDIT

CREDEBATIS

CREDEBAM

CREDEMUS

CREDEBAMUS

CREDITIS

CREDEBAT

Labor Practicus Latinus III


Declinatio Tertia
Prof. Lorena Ivars

1) Indica si las siguientes palabras latinas son parisílabas o imparisílabas, e identifica a los
SIMULADORES (falsos parisílabos e imparisílabos):

aes – aeris (n): dinero, nox – noctis (f): noche


ignis – ignis (m): fuego altar-altaris (n): altar
civitas – civitatis (f): ciudad aetas-aetatis (f) edad
corpus – corporis (n): cuerpo honos-honoris (m) honor
mons – montis (m): monte, hostis-hostis (m) enemigo
ovis-ovis (f) oveja frater-fratris (m) hermano
labor – laboris (m): trabajo cervix-cervicis (f) cuello
iter-itineris (n) camino sol-solis (m) sol
fulmen-fulminis (n) rayo flumen-fluminis (n) río

2) Elije de la lista anterior:

a) un sustantivo parisílabo fem. y declínalo en concordancia con el adjetivo albus-a-um (blanco);


b) un sust. imparisílabo neutro, y declínalo con el adjetivo funestus-a-um (funesto);
c) un falso parisílabo masc. y declínalo con el adjetivo remotus-a-um (lejano);
d) un falso imparisílabo neutro y declínalo en concordancia con el adjetivo amplus-a-um (amplio).
* En todos los casos, traducir sólo el singular.

3) Analiza el caso en que se encuentran las palabras de la columna de la izquierda y únelas con su
traducción correspondiente:
43

ovium los trabajos


nocte para los montes
altari de las ovejas
cervicibus por los fuegos
solem en el río
flumine al sol
fulmina del dinero
corpore oh, ciudades
civitates los rayos
ignibus para el viaje
aeris por el cuerpo

montibus con la noche

labores (suj.) para el altar

itineri con los cuellos

4) Decir en latín teniendo en cuenta el sustantivo pons-pontis (m) puente y el adjetivo magnus-a-
um (grande). Aclarar el caso:
• De los grandes puentes: * Para los grandes puentes:
• Con el gran puente: * Los puentes grandes (OD):
• ¡Puentes grandes!: * Sin los grandes puentes:
4) Busca en el diccionario (EN LA PARTE DE ESPAÑOL-LATÍN) las palabras que figuran en español en las
referencias y anota al lado de cada una el término latino correspondiente. Luego completa el crucigrama:

Referencias:

1 _ I________ 1) De la libertad

2 M______ 2) Con la mujer


3 __ P __ 3) La cabeza
4 _ A _____ 4) La salud (OD)
5 __ R ____ 5) ¡Oh, verdad!
6 ___ I _____ 6) Para los hombres
7 __ S 7) El pie
8 ___ I ____ 8) De las legiones
9 L ___ _ 9) Para el león
10 ___ A 10) Los derechos
11 _ _ B ___ 11) En el árbol
12 _ O ____ 12) El cuerpo
13 __ S _ __ 13) Los peces (OD)

5) Analiza sintácticamente y traduce las siguientes oraciones teniendo en cuenta el vocabulario que figura a
continuación:

a) Dux milites Romanos in atroci expeditione reprehendit.


b) Mulieres romanae via ambulabant et dona emebant.
c) Proserpina, Cereris filia, flores in rure colligebat.
d) Cives Romani nuntiationem mortium Caesaris accipiunt.
44

e) Navis barbarae, enemicae Romae, in mari navigaverunt.


f) Adulescens carmina tristia in tabellis antiquis legit.

Vocabula:

a) Dux-ducis (m) jefe; miles-militis (m) soldado; atrox-atrocis (terrible); expeditio-expeditionis (f)
expedición; reprehendo-reprehendis-reprehendere-reprehendi-reprehensum (reprender.)
b) Mulier-eris (f): mujer; Via-ae (f) calle; ambulo-as-are-avi-atum (caminar); donum-doni (n) regalo; emo-
emis-emere-emevi- emptum (comprar).
c) Proserpina-ae (f) Proserpina; Ceres-Cereris (f) Ceres; filia-ae (f) hija; flos-floris (f) flor; rus-ruris (m)
campo; Colligo-colegi-colegere-colectum (recoger).
d) Civis-civis (m) ciudadano; nuntiatio-onis (f) noticia, mors-mortis (f) muerte; Caesar-Caesaris (m) César;
Accipio-accipis-accipere-accepi-acceptum (recibir).
e) Navis-navis (f) nave; barbarus-a-um (bárbaro); enemicus-a-um (enemigo); mare-maris (n) mar; navigo-
as-are-avi-atum (navegar).
f) Adulescens-adulescentis (m) adolescente; carmen-carminis (n) poema, tristis-triste: triste; tabella-ae (f)
tablilla, antiquus-a-um (antiguo).

Labor Practicus Latinus IV


Nomen:

Exercitia
1) CLASIFICAR LAS SIGUIENTES PALABRAS SEGÚN SEAN PARISÍLABAS,
IMPARISÍLABAS O FALSAS:

Frater-fratris (m) hermano

calcar-calcaris (n) empeño

Quies- quietis (f) tranquilidad

orator-oratoris (m) orador

Imber-imbris (f) lluvia

mare-maris (n) mar

Veritas-veritatis (f) verdad

Arx-arcis (f) fortaleza

mos-moris (m) costumbre


45

2) TENIENDO EN CUENTA EL VOCABULARIO DEL PUNTO 1 TRADUCE AL LATÍN Y ACLARA EL CASO:

a) el hermano (OD):
b) de las verdades:
c) para las costumbres
d) los mares (OD):
e) con los oradores
f) las tranquilidades (suj)
g) de los hermanos:
h) con la verdad:
i) las costumbres (OD):
j) de los mares:
k) al orador:
l) para las tranquilidades:
m) de las fortalezas:

3) DECLINA EN CONCORDANCIA Y TRADUCE SÓLO EL SINGULAR:

* IMBER-IMBRIS (F) LLUVIA // AGRESTIS-AGRESTE: SILVESTRE


Caso SINGULAR PLURAL TRADUCCIÓN
N
G
D
AC
V
AB

* INGENIUM-INGENII (N): INTELIGENCIA // ATROX-ATROCIS: TERRIBLE


Caso SINGULAR PLURAL TRADUCCIÓN
N
G
D
AC
V
AB
46

* VOX-VOCIS (F) VOZ // ALACER-ALACRIS-ALACRE: ALEGRE


Caso SINGULAR PLURAL TRADUCCIÓN
N
G
D
AC
V
AB

* CORPUS-CORPORIS (N) CUERPO / SALUBER-SALUBRIS-SALUBRE (SALUDABLE)


Caso SINGULAR PLURAL TRADUCCIÓN
N
G
D
AC
V
AB

* MONS-MONTIS (F) MONTE / ALTUS-ALTA-ALTUM (ALTO)


Caso SINGULAR PLURAL TRADUCCIÓN
N
G
D
AC
V
AB

* FRATER-FRATRIS (M) HERMANO / GRANDIS- GRANDE (GRAN, GRANDE)


Caso SINGULAR PLURAL TRADUCCIÓN
N
G
D
AC
V
AB
47

* ARTIFEX-ARTIFICIS (M) ARTISTA / INSIGNIS-INSIGNE (ADMIRADO)


Caso SINGULAR PLURAL TRADUCCIÓN
N
G
D
AC
V
AB

* SOROR-SORORIS (F) HERMANA /FELIX-FELICIS (FELIZ)


Caso SINGULAR PLURAL TRADUCCIÓN
N
G
D
AC
V
AB

* REX-REGIS (M) REY / OMNIPOTENS-OMNIPOTENTIS (OMNIPOTENTE)


Caso SINGULAR PLURAL TRADUCCIÓN
N
G
D
AC
V
AB

4) ENCUENTRA LAS 17 PALABRAS LATINAS REFERIDAS AL CUERPO HUMANO Y A LA VESTIMENTA


DE LOS ROMANOS (PARA AYUDARTE MIRA LA IMAGEN QUE APARECE EN LA PRÓXIMA HOJA):

O C J C I N G U L U M B
N C E R V I X T O G A R
A K U D I G I T U S N A
S T S L K N T S I T U C
U M U K U K E U L Y S C
S Y T P E S A M P I Y H
B U C C A L I G A A Y I
S G E M M A O K Z L C U
S U P E R C I L I A E M

Y K U M B I L I C U S V

R T G Z A L U C I R U A
48

B) ESCRÍBELAS EN LA SIGUIENTE LISTA, BÚSCALAS EN EL DICCIONARIO, ANOTA: DE QUÉ DECLINACIÓN SON Y SU


SIGNIFICADO

1. -
2. -
3. -
4. -
5. -
6. -
7. -
8. -
9. -
10. -
11. -
12. -
13. -
14. -
15. -
16. -
17. –

C) TENIENDO EN CUENTA LAS PALABRAS BUSCADAS, COMPLETA EL SIGUIENTE GRÁFICO:


49

5) Analiza sintácticamente y traduce teniendo en cuenta el vocabulario que figura a


continuación:

a) Sibylla ingentes veritates Aeneae in sua cavea revelavit.

Vocabula: Aeneas-Aeneae (m) Eneas; heros-herois (m) héroe;


Iliacus-a-um (troyano); suus-a-um (su); Sibylla-ae (f) Sibila;
Revelo-revelas-revelare-revelavi-revelatum (revelar); ingens-
ingentis (grande); veritas-veritatis (f) verdad; cavea-ae (f) cueva;
50

b) Sacerdos Apollinis heroi Iliaco aureum ramum exegit.

Vocabula: Sacerdos-sacerdotis (f)


sacerdotisa; Apollo-Apollinis (m) Apolo;
exigo-exigis-exigere-exegi-exactum
(exigir); aureus-a-um (dorado); ramus-i
(m) rama;

c) Sapiens Sibylla mysteria infernalia


valenti Aeneae mostravit.

Vocabula: Sapiens-sapientis (sabio);


Mysterium-mysterii (n.) misterio ; infernalis-infernale (infernal) ; valens-valentis (valiente);
monstro-as-are-avi-atum (mostrar).
51

Labor Practicus Latinus V

NOMEN:

1) CLASIFICAR LAS SIGUIENTES PALABRAS DE TERCERA DECLINACIÓN SEGÚN SEAN PARISÍLABAS O


IMPARISÍLABAS E INDICAR A QUÉ TEMA PERTENECEN:

• aestas-aestatis (f) verano * pax-pacis (f) paz


• ignis-ignis (m) fuego * nemore-nemoris (n) bosque
• ius-iuris (n) derecho * tempus-temporis (n) tiempo
• orbis-orbis (m) círculo * Imber-imbris (f) lluvia
• orator-oratoris (m) orador * papilio-papilionis (f) mariposa
• mare-maris (n) mar * velamen-velaminis (n) manto

2) EXTRAER DEL PUNTO ANTERIOR:

• una palabra imparisílaba femenina y una que sea parisílaba neutro y declinarlas
en concordancia con el adjetivo callidus-a-um (cálido).
• una palabra parisílaba masculina y una neutra imparisílaba y declinarlas en
concordancia con el adjetivo noster-nostra-nostrum (nuestro).

3) TENIENDO EN CUENTA EL VOCABULARIO DEL PUNTO 1 TRADUCE AL LATÍN Y ACLARA EL CASO:

a) los veranos (OD)


b) de los fuegos:
c) los derechos (suj)
d) la paz (OD)
e) para el bosque:
f) con el tiempo:
g) el orador (OD):
h) de las mariposas:
i) para las lluvias:
j) los mantos (Suj):
k) en el mar:
l) con los círculos:

4) ANALIZA LAS SIGUIENTES CONCORDANCIAS:

a) aestatem antiquam: g) nostra iura:


b) antiquum tempus: h) nostris antiquis ignibus:
c) nostrae pacis: i) nostrarum aestatum:
d) papiliones antiquas: j) nostros oratores:
e) antiqua maria: k) nostro antiquo orbi:
f) nostrarum imbres:
l) nostrum velamen:

5) DECLINA EN CONCORDANCIA Y TRADUCE SOLO EL SINGULAR:


52

PROGENIES-PROGENIEI (F) RAZA // FIRMUS-A-UM (FUERTE)


Caso SINGULAR PLURAL TRADUCCIÓN
N
G
D
AC
V
AB

* SITU-SITUS (N) SITUACIÓN // HORRENDUS-A-UM: HORRENDO


Caso SINGULAR PLURAL TRADUCCIÓN
N
G
D
AC
V
AB

* METUS-METUS (M) MIEDO// MAGNUS-A-UM (GRAN, GRANDE)


Caso SINGULAR PLURAL TRADUCCIÓN
N
G
D
AC
V
AB

* CORPUS-CORPORIS (N) CUERPO / SANCTUS-A-UM (SANTO)


Caso SINGULAR PLURAL TRADUCCIÓN
N
G
D
AC
V
AB

* ARCUS-ARCUS (M) ARCO / ALTUS-ALTA-ALTUM (ALTO)


Caso SINGULAR PLURAL TRADUCCIÓN
N
G
D
AC
V
AB
53

*FACIES-FACIEI (F) ROSTRO / MAESTUS-A-UM (TRISTE)

Caso SINGULAR PLURAL TRADUCCIÓN


N
G
D
AC
V
AB

* ARTIFEX-ARTIFICIS (M) ARTISTA / VENERATUS-A-UM (VENERADO)


Caso SINGULAR PLURAL TRADUCCIÓN
N
G
D
AC
V
AB

MAGISTRATUS-US (M) MAGISTRADO / FIDUS-A-UM (FIEL)

Caso SINGULAR PLURAL TRADUCCIÓN


N
G
D
AC
V
AB

GENU-GENUS (N) RODILLA / FATIGATUS-A-UM (CANSADO)

Caso SINGULAR PLURAL TRADUCCIÓN


N
G
D
AC
V
AB
54

4) TENIENDO EN CUENTA EL SUSTANTIVO CONATUS- CONATUS ( M) ESFUERZO, INDICAR EN QUÉ CASOS ESTÁN LAS
SIGUIENTES FORMAS Y TRADUCIR:

* CONATU:

* CONATUM:

* CONATUI:

* CONATUUM:

* CONATUS:

* CONATIBUS:

5) TENIENDO EN CUENTA EL SUSTANTIVO DIES-DIEI (M) DÍA, Y EL ADJETIVO INFAUSTUS-A-UM (ACIAGO) DECIR EN
LATÍN E INDICAR EL CASO:

* PARA LOS DÍAS ACIAGOS:

* ¡DÍAS ACIAGOS!

* LOS DÍAS ACIAGOS (OD):

* EN EL DÍA ACIAGO:

* DE LOS DÍAS ACIAGOS:

6) TENIENDO EN CUENTA LOS SIGUIENTES PARADIGMAS VERBALES:


discedo-discedis-discedere-discessi-discessum (aprender).
promitto-promittis-promittere-promisi-promissum (prometer).
aedifico-aedificas-aedificare-aedificavi-aedificatum (construir);
a) Señala a qué conjugación pertenecen.
b) Marca la raíz de presente y la de perfecto en cada paradigma.
c) Conjuga el verbo DISCEDO en Pret. Pluscuamperfecto y el verbo SUM en Futuro perfecto.
d) persona, número, tiempo y traducir):
7) ANALIZA SINTÁCTICAMENTE Y TRADUCE LAS SIGUIENTES ORACIONES:
a) Diem gloriae Arcus triunphi populo Romano memorat.
b) Exercitus cum magna spe deis in bello rogaverunt.
c) Populus Caesari salvationem gladiatoris vulnerati in illo amphitheatro funesto exigebant.
d) Populus Romanus aras in domu aedificat.
e) Viri Romani, patres bonorum usuum, vexerunt suos filios ex domo ad forum.
f) Civis suffragium mittit fide magna in re publica.
g) Magno impetu et rapido curso amici perveniunt.
h) Romani magnos pontes et ingentia theatra aedificabant.
i) Antiquis temporibus, monstrum callidum et saevum incolas Tebarum opprimebat. Sphinx
virginis caput et leonis corpus habebat. Illa omnes homines erratos rapit et interficit. Sed,
Oedipus Sphingi emendate respondit. Statim, Sphinx irata se de saxo praecipitavit atque
interiit.
55

Frases célebres:

Suae quisque fortunae faber est. (Apio Claudio el Ciego). “Cada cual es artífice de su propia fortuna”
Eram quod es, eris quod sum (Inscripción en una lápida) “Yo era lo que tú eres, tú serás lo que yo soy”
Risus abundat in corde homini : La risa abunda en el corazón del hombre.
Ubi est thesaurus tuus, ibi est cor tuum. « Donde está tu tesoro, allí está tu corazón »
Auferat hora duos eadem. (Ovidio) “Que La misma hora nos lleve a los dos”
Nemo patriam quia magna est amat, sed quia sua. (Séneca) “Nadie ama a su patria porque sea grande,
sino porque es suya”.
Difficile est longum amorem subito deponere. (Catullus) “Es difícil abandonar un largo amor”.
Sic ego nec sine te nec tecum vivere possum (Ovidio) “Así, ni contigo ni sin ti puedo vivir”
Ni te plus oculis meis amarem... (Catullus) « Si no te amara más que a mis propios ojos… »
Perfer et obdura, dolor hic tibi proderit olim. (Ovidio) “Mantente firme y resiste, este dolor te servirá
algún día”
Donec eris felix, multos numerabis amicos: tempora si fuerint nubila, solus erit (Ov.) “Cuando eres
feliz, contarás muchos amigos, si los tiempos se nublan, solo estarás”
Pallida mors pulsat aequo pede pauperum tabernas regumque turris. (Horacio) “La pálida muerte
patea con idéntico pie las casas de los pobres y las torres de los reyes”
Gutta cavat lapidem, non vi sed saepe cadendo (Ovidio) “La gota cava la piedra no por fuerza, sino
siempre cayendo”
Omnis Mulier semper aliquid emendo est (Ovidio) “Toda mujer siempre está comprando algo”

OTRAS FRASES LATINAS

• Ad kalendas graecas: "Hasta las calendas griegas", expresión utilizada por Suetonio para
referirse a hechos o circunstancias que nunca, o difícilmente, se producirán, porque en el
mundo griego no se cuenta por calendas, no existe tal día.
• «Aequam memento rebus in arduis servare mentem»: «Recuerda conservar la mente serena en
los momentos difíciles». Horacio, Odas, 2,3.
• Alea iacta est: "La suerte está echada" (más exactamente, "el dado ha sido lanzado"). César,
disponiéndose a cruzar el Rubicón, durante la guerra civil contra Pompeyo. (Fuente: Suetonio,
Caesar 32).
• Alma mater: "Madre nutricia". Expresión que hace referencia al núcleo y la base del
conocimiento, esto es, a la universidad, aunque hoy es frecuente utilizarla, erróneamente,
referida a quien se supone que anima o protagoniza una acción determinada ("Fulanito es
el alma mater del equipo de fútbol", "Fulanito es el alma mater de la empresa).
• Ama et quod vis fac: "Ama y haz lo que quieras". Escrita por San Agustín, expresa que quien
ama auténticamente puede actuar tranquilo, a nadie hará daño porque se conducirá según el
amor verdadero, que es noble, honesto y bueno.
• Amicus Plato, sed plus magis amica est veritas: "Amigo es Platón, pero mucho más amiga es la
verdad" [por más admiración que se sienta por un maestro, (o persona en general), la verdad
es siempre superior a cualquier persona]. Atribuida a Aristóteles al hacer justo honor a la
verdad de la ciencia y a su maestro Platón. Miguel de Cervantes traduce en el Quijote:
"Platón es amigo, pero la verdad es el camino"
56

• "Amor Omnia Vincit": "El amor todo lo vence" (Se utiliza también para "El amor supera todos
los obstáculos")
• Annorum vinum, socius vetus et vetus aurum: "Vino añejo, amigo viejo y oro viejo", tres
valores que los romanos apreciaban especialmente.
• Annus horribilis: "Año horrible" (expresión aplicada a un año especialmente nefasto por el
motivo que sea)
• Aquila non capit muscas: "El águila no atrapa moscas" (Se atribuye esta frase a Julio César)
• Ars longa, vita brevis: "El arte es largo [difícil de conseguir], la vida es corta". Advertencia
sobre las dificultades que tiene conseguir el verdadero arte, frente a la brevedad de la vida,
sobre lo que reflexionan tanto Hipócrates, en sus Aforismos, como Séneca en Sobre la brevedad
de la vida.
• Audentes fortuna iuvat: "La fortuna (la suerte) ayuda a los audaces". (Virgilio, Eneida, 10, 284).
• Aurea mediocritas: "dorada medianía". Expresión de Horacio (Oda 2.10.5) que alaba la vida
equilibrada y equidistante de cualquier posición extrema. También en la literatura barroca
española, y no sin cierta sorna, forma de alabar la vida apacible del campesino contrapuesta
con la vida agitada de la Corte.
• Ave imperator, morituri te salutant: "Salve (los Dioses te salven) emperador, los que van a
morir te saludan". Saludo de los condenados a muerte hacia el emperador romano Claudio de
los que iban a morir en las naumaquias (Suetonio, De Vita Caesarum).

B
• Beati hispani, qvibvs vivere bibere est: "Dichosos los hispanos, para los que vivir es beber".
Nota: En referencia a que los hispanos no distinguían el sonido [b] del sonido [v] en latín.
• Beatus ille qui procul negotiis,..."Dichoso aquél, que lejos de los negocios..." ( Horacio, Épodos.
Canto a la vida tranquila del campo frente al estrés de la ciudad).
• Bene curris, sed extra vium: "Corres bien, pero por el camino equivocado".
• Bonum vinum laetificat cor hominis: "El buen vino alegra el corazón del hombre".

C
• Carpe diem: "Aprovecha el momento". Horacio (Odas, 1.11.8). Expresión que hace referencia a
la fugacidad del tiempo y, en consecuencia, a la necesidad de aprovechar cada momento de la
vida.
• Cartago delenda est: "Cartago ha de ser destruida". Famosa exclamación con la que Catón solía
acabar sus discursos en el Senado romano. La expresión es el paradigma de una amenaza
inexorable.
• Cave canem: "Cuidado con el perro". Advertencia que figura en un mosaico a la entrada de una
casa de Pompeya.
• Cedant arma togae: "Que las armas cedan ante la toga". Cicerón, Sobre los deberes, 1.22.77).
Proclamación de la superioridad de la autoridad civil (el Senado), que representa la toga, sobre
la fuerza militar.
• Clavum clavo expellere: "Un clavo se quita con otro clavo". Cicerón lo aplicaba como sentencia
para aliviar los efectos de un desengaño amoroso.
• Cogito ergo sum: "Pienso, entonces existo". Descartes. Es el pilar de su filosofía; todo se puede
negar menos que pensamos.
• Copia ciborum, subtilitas impeditur: "Las comidas abundantes embotan la inteligencia". Séneca.
57

• Corruptio optimi pessima: "La corrupción de los mejores es lo peor". Sentencia atribuida
a Tomás de Aquino.
• Cui bono? "¿A quién beneficia?". Frase utilizada por Cicerón en muchos de sus alegatos de
defensa, que aún hoy se utiliza con el fin de enfocar una investigación jurídica o policial
determinada. Ver, también, cui prodest?
• Cui prodest? "¿Quiénes son los beneficiados?". Séneca. La frase completa es: Cui prodest
scelus, is fecit (Quienes se han beneficiado -de un hecho punible-, son los que lo han cometido).
• cotidie morimur, cotidie conmutamur et tamen aeternos esse nos credimus. “Cada día morimos,
cada día cambiamos y sin embargo nos creemos eternos”.

D
• De nihilo nihilum: "De la nada, nada puede salir". Persio, en sus Sátiras contra la
filosofía epicúrea.
• De gustibus et coloribus non disputandum: "Los gustos y los colores no se discuten"
• De mortui nihil nisi bene: ‘de los muertos, nada que no sea bueno’. haciendo referencia al hecho
de no decir nada peyorativo sobre personas difuntas.
• Deus ex machina: "los dioses lo deciden/planean"
• Dies irae: "Día de ira". Inicio de la antigua secuencia que se cantaba antes de la lectura
del Evangelio en la Misa de Réquiem, haciendo referencia a la ira de Dios sobre las almas,
premiando a las justas y condenando a las corruptas.
• Divide et vinces, o, también, Divide et impera: "Divide y vencerás", Julio César.
• Do ut des: "Doy para que me des" ( principio de reciprocidad en las transacciones recogido en
el Código de Justiniano I )
• Dura lex, sed lex: "Dura es la ley, pero es la ley". La ley es dura, pero es necesaria.

• errare humanum est = errar es propio del hombre


• ex cathedra = desde la cátedra; hablar en tono doctoral
• Et lux in tenebris Lucet: "Y la luz brilla en las tinieblas". tomada del Prólogo del Evangelio de
San Juan.
• Exceptio firmat regulum: "La excepción confirma la regla".
• Excusatio non petita, accusatio manifesta. "excusa no pedida manifiesta acusación", o "quien se
excusa o defiende sin haber sido acusado en realidad se autoacusa".
F
• «Festina lente». «Apresúrate despacio».Traducción del adagio griego equivalente, que según
Suetonio (Vida de Augusto, 25:4), solía citar con frecuencia el emperador Augusto, dando a
entender que se debe actuar con calma y método cuando sea necesario completar alguna tarea
urgente.
• «Fiat iustitia et pereat mundus». «Haz justicia aunque para ello se destruya el mundo». Antigua
máxima de los estoicos.
58

G
• Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo: "La gota horada la piedra, no por su fuerza,
sino por su constancia al caer" Ovidio. Sobre la importancia de la constancia para la consecución
de un objetivo.
H
• Habemus papam": "Tenemos Papa". Expresión simplificada del anuncio oficial de la elección de
un nuevo Pontífice de la iglesia católica. La frase ritual es: Annuntio vobis gaudium magnum:
habemus pontificem (Os anuncio una gran alegría: tenemos Pontífice").
• Hic et Nunc: Aquí y ahora
• Homo homini lupus est: "El hombre es un lobo para el hombre". Nota: Thomas Hobbes, en su
libro "El Leviathán" populariza esta frase en la que nos indica que el hombre tiende a su propia
destrucción y que no hay mayor peligro que él mismo. La frase es una variante de la expresión
de Plauto, contenida en Asinaria (La comedia del asno): "lupus est homo homini, non homo,
cum qualis sit non movit..."
• Honeste vivere, naeminem laedere et ius sum cuique tribuere: "Vivir honestamente, no dañar al
otro y dar a cada quien lo que le corresponde". Nota: Son los principios filosóficos del Derecho,
dados por Ulpiano, jurista romano.
• hoc non pereo habebo fortior me: ‘lo que no me mata, me fortalece’.
• Hodie mihi, cras tibi: ‘hoy por mí, mañana por ti’.

I
• In dubio, pro reo: "En caso de duda, (se debe resolver) a favor del inculpado". Principio jurídico,
en caso de quedar dudas, el tribunal no fallará contra el acusado.
• In extenso: "Ampliamente" (cuando se va a tratar algo en toda su extensión)
• In extremis: "En los últimos momentos (de la vida)"
• In flagranti (o in flagranti delicto): "En flagrante (delito)", "in fraganti", apañado en el delito
mientras lo está cometiendo.
• In situ: "En el sitio", es decir, en el lugar en el que ha ocurrido algo.
• In vino veritas: "En el vino (está) la verdad". Sentencia recogida por Erasmo de Rotterdam en
sus Adagiorum Chiliades.
• In vitro: "En [un recipiente de] cristal". Hace referencia a experimentos científicos, por lo
general de tipo genético o fisiológico, que se realizan en ambientes artificiales, por
contraposición a los desarrollos naturales dentro de los organismos vivos.
• Integer vitae, scelerisque purus: "Irreprochable en la vida y exento de maldad". Horacio, Oda
22.
• Ipso facto: "Por el mismo hecho" o "por el hecho en sí mismo"
• inter nos = entre nosotros, dicho entre nosotros para que nadie se entere
• Inventa lege, inventa fraude: ‘hecha la ley, hecha la trampa’.
• In vino veritas: ‘en el vino está la verdad’. Se refiere a la obnubilación de los ebrios, que les
hace decir verdades que de otro modo se callarían.
59

• lapsus linguae = error de lengua, equivocación voluntaria al hablar

M
• Magis esse quam videri oportet: "Mas importa ser que parecer" se refiere a que no debe fiarse
todo a las apariencias de las cosas, sino que principalmente debe buscarse en ellas lo esencial y
lo más importante.
• Manus manum lavat: "Una mano lava la otra". Séneca.
• Maxima egestas avaritia: "La avaricia es la mayor pobreza".
• Memento mori: "Recuerda que eres mortal (y no un dios)". La frase tiene su origen en una
peculiar costumbre de la Roma antigua. Cuando un general desfilaba victorioso por las calles de
Roma, tras él un siervo se encargaba de recordarle las limitaciones de la naturaleza humana.
• Mens Sana in corpore sano: "Mente sana en un cuerpo sano". Juvenal (Sátiras). Lema de
muchas organizaciones deportivas e institutos educativos.
• Militiae species amor est: "El amor es una especia de guerra" (Ovidio, Ars amatoria, 2.233)
• Mors certa, hora incerta: "La muerte es cierta, su hora desconocida".

N
• Ne te quaesiveris extra: "No intentes buscarte fuera de ti". Persio
• "Nihil novum sub sole", nada nuevo bajo el sol. "No hay nada nuevo bajo el sol" (Eclesiastés,
1.9).
• "Nihil est qui nihil amat", "Nada es (o vale) quien nada ama" (Plauto, El Persa).
• "Nihil obstat": "Si nada se opone"
• Noli equi dentes inspicere donati: "A caballo regalado no le mires el diente".
• «Non omnis moriar». «No moriré del todo». Horacio, Odas, 3, 30, 6.
• Non semper ea sunt quae videntur "No siempre las cosas son lo que parecen"" (Fedro, Fábulas,
4.2.5)
• Non vitæ, sed scolae discimus: "No para la vida, sino para la escuela aprendemos". (Es a
menudo citado al revés, pero esta es la cita original.) (Séneca, Epistulae morales ad Lucilium
106, 11–12).
• Nosce te ipsum: "Conócete a ti mismo" (Traducción latina de la máxima griega inscrita en
el Templo de Apolo (Delfos)).
• Nunc est bibendum: "Ahora, bebamos". Esta expresión, con la que Horacio empieza una de
sus Odas, se ha convertido en una forma clásica de brindar.
• Nemo sua sorte contentus: ‘nadie está contento con su suerte’.
• nota bene = “advierte bien”, se usa para agregar explicaciones y comentarios a un texto.

O
• Oculum pro oculo, dentem pro dente: "Ojo por ojo, diente por diente". Principio característico
de la ley del Talión, tal y como aparece formulado en el código de Hammurabi en Babilonia.
60

• Odi et amo: "Odio y amo" ( Cátulo -Poemas, 85-, aludiendo a las contradicciones que sufre un
amante no correspondido).
• Operibus credita et non verbis
• Cree en las acciones y no en las palabras.

• panem et circenses = “pan y juegos circenses”, al pueblo hay que darse pan y posibilidad de
diversión, así estará tranquilo y no se preocupa de las cuestiones del Estado.
• peccata minuta = pecados pequeños, son faltas de poca importancia / son pecados leves
• per capita = por cabeza, lo que toca por persona en una repartición
• Piscem natare doces: ‘enseñas a nadar a un pez’. Se dice sobre el ignorante que pretende
enseñar a alguien que sabe más que él.
• Philosophum non facit barba: "La barba no hace [a uno] filósofo". Advierte sobre el hecho de
que la apariencia no siempre se corresponde con la realidad, en alusión a que, aunque por lo
general, los filósofos clásicos solían ser retratados con barba, no todos los personajes con barba
podían considerarse filósofos. Una traducción castiza podría ser la consabida sentencia de que el
hábito no hace al monje.
• Plus Ultra: "Más Allá".
• Possunt quia posse videntur: "Pueden, porque creen poder" o, más simplemente: Querer es
poder. Virgilio, Eneida, 5.231.
• Post nubila, Phoebus: "Después de las nubes, [sale] el sol." Febo (Phoebus), forma latina del
adjetivo griego Phoibos (Φοίβος), que significa "brillante", y que es usado poéticamente para
referirse a Apolo, el dios griego del Sol. Este proverbio es equivalente al que dice que "después
de la tempestad, viene la calma."
• Potius sero quam nunquam": "Más vale tarde que nunca". Tito Livio, Historia de Roma, 4.2.11.

Q
• Quidquid latine dictum sit, altum videtur
• "Cualquier cosa que se diga en latín, suena más profunda."
• Quosque tandem ... "¿Hasta cuándo...?". Inicio de un discurso de Cicerón: Quosque tandem,
Catilinia, abutere patentia nostra? (Hasta cuando, Catilina, vas a abusar de nuestra paciencia?).
• Quid pro quo: ‘una cosa por la otra’.
• Quod natura non dat, Salamantica non prestat: ‘Lo que la naturaleza no da, Salamanca no
presta’. Si no naciste inteligente, por matricularte en la universidad, no vas a cambiar. También
es conocido por ser el lema de la Universidad de Salamanca.

R
• Requiescat in pace: "Descanse en paz"". Expresión extraída del Oficio de difuntos de la liturgia
católica que en forma de acrónimo (RIP) se ve reflejada profusamente en esquelas y lápidas
mortuorias.
• Res, non verba: "Hechos, no palabras"
61

S
• Sapientium octavo: ‘el octavo sabio’. Expresión irónica para criticar al que presume de sabio,
sin serlo (los famosos sabios de Grecia eran sólo siete).
• Scientia est potentia ‘saber es poder’. Atribuido a Sir Francis Bacon.
• Sine die: "Sin fecha", indefinidamente, se dice de algo que no tiene un fin temporal
determinado.
• Sine qua non o Conditio sine qua non: "Condición sin la cual no", condición sin la cual no es
posible llegar a una conclusión lógica y plausible en un proceso determinado.
• Sol lucet omnibus: "El Sol brilla para todos"
• Solitudinem fecerunt, pacem appellarunt: "Crearon un desierto, le llamaron
paz". Tácito, Historias. Referido a la pax romana, es decir, aquella que sigue a la
exterminación de un pueblo rebelde.

T
• Tempus fugit: expresión proveniente del latín con el significado «El tiempo se escapa» o «El tiempo
vuela» invitando a no perderlo. La expresión aparece por primera vez en el libro III de las Geórgicas,
poema escrito por Virgilio."
• Timendi causa est nescire: "La ignorancia es causa de temor". Séneca
• Tu quoque, fili mihi! "Tu también, hijo mío" Grito de dolor de Julio César, cuando vio a Brutus, entre
sus asesinos
U
• Urbi et orbi: "Para la ciudad y para todo el mundo": Originariamente se refiere a los beneficios o
bendiciones que el Papa concede, no solo a Roma, sino a todo el mundo cristiano. Por extensión,
hoy se aplica también cuando se quiere significar que algo es de dominio público o ampliamente
conocido en determinados sectores; aunque en muchas ocasiones se cita mal, como cuando se
dice Urbi et orbe u orbe et urbi, etc.

V
• Veritas filia temporis: "La verdad es hija del tiempo", es decir, que el tiempo acaba por sacar la
verdad a relucir.
• Veni, vidi, vici: "Llegué, vi, vencí", frase pronunciada por Julio César en el año 47 a. C. tras
vencer al rey Farnaces en la batalla de Zela.
• Verba volant scripta manent. "Las palabras vuelan, los escritos /lo escrito permanece".
Sentencia atribuida a Caio Titus, quien la pronunciaría en una de sus discursos en el senado
romano.
• Vox populi, vox dei: "La voz del pueblo es la voz de Dios"
• Vulgus veritatis pessimus interpres: "El pueblo (en cuanto masa) es un pésimo intérprete de la
verdad". Séneca, Sobre la vida feliz, 2.1. Contraposición que pone de manifiesto las reacciones
primarias, que caracterizan al pueblo como masa, y que en consecuencia son manipulables, frente
al conocimiento más elaborado y distante, para alcanzar la verdad.
Bibliografía:
Evans Macdonnel, David- Borrás, José. Diccionario citador de máximas, proverbios, frases y
sentencias: escogidas de los autores clásicos latinos, franceses, ingleses e italianos. Impr. de
Indar, 1936.

You might also like