Professional Documents
Culture Documents
Facultad de Idiomas
Licenciados en Traducción
3. Lingüística y traducción
1.
: expresa los sentimientos del emisor.
4. 2
: iniciar, interrumpir, continuar o finalizar la comunicación.
5.
: Transmisión estética del mensaje, utilizada en literatura, rima,
teatro,aliteración6, canciones y otras figuras retóricas7
6.
Hablar del propio lenguaje de todos los seres vivos.
i. Utilizar la lengua para hablar de la propia lengua
ii. El código es el factor predominante
iii. La gramática
3.- Modo exclamativo: Exclamativo o exclamativa, que manifiesta una emoción con
pasión.
4.- Modo vocativo: Caso de la declinación, usado únicamente para invocar, llamar o
nombrar a una persona o cosa con mayor o menor énfasis.
5.- Modo interrogativo: Interrogante, que implica o denota una duda, pregunta o
interrogación.
6.- Aliteración: Repetición destacable o manifiesta del mismo o de los mismos sonidos,
sobre todo los consonánticos, en una frase para conseguir un efecto sonoro.
7.- Retórica: Arte de hablar bien, de embellecer la expresión de los conceptos, de hacer
eficaz al lenguaje escrito o hablado para deleitar, persuadir o conmover.
Existen dos tipos de funciones de lenguaje:
Esenciales Formales
La terminología nació con el ingeniero Eugen Wüster que nació en 1898, se propuso la
normalización conceptual y denominativa de los términos, a los efectos de hacer más efectiva y
cristalina la comunicación de los especialistas. Esos fines condicionaron de manera sustantiva
sus definiciones y metodología de trabajo; el resultado general fue un evidente reduccionismo,
con respecto a la concepción del término, que fue reducido a su condición denominativa, fue
aislado de su contexto de ocurrencia e incluso ±a los efectos de la uniformización± despojado
de su carácter lingüístico.
Según van apareciendo nuevas ciencias y conceptos, surgen nuevos términos, los propios
científicos se ocupaban de recopilar los términos relacionados con una ciencia determinada,
por ejemplo, Limmé recopilaba términos zoológicos.
En 1931 el ingeniero austríaco Eugen Wüster hace una tesis sobre términos electrotécnicos. En
1938 elabora el diccionario Machine Tool. Wüster sostiene que la terminología tiene varios
padres: Schloman que elaboró un diccionario sistemático en seis lenguas, Ferdinand de
Saussure, fundador de la lingüística estructuralista, E. Dressen que fue el impulsor de la ISA
(International Standarization Asociation) que fue la primera organización de normalización,
actualmente se llama ISO (International Standarization Organization), J. Holmstrom que dijo
que debía crearse un centro de estudio terminológico.
En este sentido, Durieux (1988: 42) apunta que en primer lugar el traductor debe comprender
el texto original a fondo y, en consecuencia, deberá documentarse para conocer el campo
temático. Dicho proceso de documentación dependerá tanto del contenido del texto como del
conocimiento que tenga el traductor sobre el campo temático. Por otro lado, señala la autora
(1988: 77), la comprensión no consistirá sólo en captar las ideas del texto sino también en
captar la lógica del texto.
En lo que se refiere a la reexpresión, según Durieux (1988: 78-79) hay que evitar la tendencia
generalizada de pegarse al texto original y conceder a la traducción la misma forma. En la fase
de re-expresión, en opinión de Durieux (1988: 83), es asimismo importante evitar ser
demasiado explícito, ya que el traductor suele querer explicitar lo implícito. La autora (1988: 86-
88) también apunta que en la fase de re-expresión el traductor deberá tener en cuenta quién es
el destinatario, ya que no es lo mismo traducir, por ejemplo, un texto técnico para una revista
cuyos lectores son especialistas en el tema que para otra que se dirige a un público general.
Después de tratar las dos operaciones del acto de traducir ʊcomprender y re-expresarʊ,
Durieux (1988: 113) propone las bases para una propuesta pedagógica que, si bien deberá
contar con unos principios teóricos, deberá partir de ejercicios prácticos a partir de los cuales
los estudiantes tomarán conciencia del método que habrá que aplicar para resolver los
problemas de traducción. Dichos textos, sugiere la autora, deberían seleccionarse a conciencia,
de modo que pongan en evidencia la importancia de las fases de comprensión y re-expresión,
al mismo tiempo que den una progresión.
Durieux (1988: 114-115) propone averiguar cuál es el nivel real de los estudiantes para poder
adaptar la enseñanza a su nivel y progresivamente prepararlos para la inserción en el mercado
laboral. Por otro lado, es esencial que un curso de traducción técnica no consista en un curso
magistral sobre teoría, ya que la traducción consiste en un saber hacer, de manera que, afirma
la autora, hay que enseñar a los estudiantes un método de trabajo que podrán aplicar en
cualquier circunstancia.
En lo que se refiere a la selección de textos, Durieux (1988: 119-123) propone seguir una
progresión de dificultad utilizando textos reales. Esta dificultad podría consistir en trabajar:
1) textos de preparación, esto es, hacer traducciones a la vista con textos que no presentan
ninguna dificultad en particular;
2) textos de temas clásicos, es decir, temas que aparecen en enciclopedias y cuya
terminología especializada se encuentra fácilmente;
3) textos para los que es necesario documentarse ya que tratan de temas innovadores y no hay
demasiado material escrito;
4) textos que integren diversas técnicas y para los que los estudiantes deberán movilizar los
conocimientos de base,
5) textos cuyo estilo constituye una dificultad de traducción y
6) textos con humor, juegos de palabras, alusiones a costumbres de un país.
1) una aproximación general al texto con el fin de extraer el sentido del texto, parafrasear,
ponerse en situación, comentarios sobre traducciones sugeridas, etc.;
2) búsqueda de documentación, que el profesor puede pedir que hagan los estudiantes y que
luego presenten ante la clase, aunque siempre deberá guiar a los estudiantes en cuanto a
amplitud y profundidad de la búsqueda,
3) búsqueda terminológica, que no consiste en que el profesor se convierta en un glosario
andante sino en guiar al estudiante en el proceso que debe seguir para resolver problemas
terminológicos en general.
È
&
÷ Antigua
- Esclavismo
÷ Media
- Cristianismo
- Feudalismo
- Oscurantismo
- Grandes viajes, descubrimientos y genocidios
÷ Moderna
- Aplicación de la tecnología a la producción y la vida diaria
- Dos guerras mundiales
- Vuelos
- Ferrocarril, radio, TV, vagones, máquina de vapor
÷ Contemporánea espacial
- Viaje al espacio
- Uso de las computadoras
- Globalización
- Velocidad de la información
2. Público en general
3. Mediadores de la
comunicación
'
1904 1ra Asociación de
1867 Botánicos Introducción de normalización
1889 Zoólogos
1931 Internationale
XX Nacimiento como
sprachnormung in der technik,
ciencia besonders in der Elektrotechnik
1934 TC37
Campo propio de relación entre las ciencias de las cosas y otras disciplinas
2. Soviética - filosofía
3. Checa - lingüística
V
o V VV
V
789#:29:#123;'V()-+,()<=
./&V012/3'&V.445V >012#43'?4#@A9321
()*6 >.B2'3218VC42:@&'915&8D
>E18&8VC&VC1948D
>"#%1'3F123;'V3'9&%#15VC&V51V
"#$%&'V()*+,()-+ 9&#@3'454%$1D
V
V
G H#453?'V548V9#1I1J48VC&V
725483;'V K51'&123;'V53'%L$89321MV
3'25:N&'C4V9&#@3'454%$1D
()<=,()6=
O@K53123;'V G OK1#&2&V51V3'C:89#31VC&5V
5&'%:1J&D
()6=,
O29:153C1C
V
V
G P1234'153F123;'V
K#4%#&83Q1VC&5V
9#1I1J4D
R:9:#4
c ''!c
('
')
%
La UNESCO obra por crear condiciones propicias para un diálogo entre las civilizaciones, las
culturas y los pueblos fundado en el respeto de los valores comunes. Es por medio de este
diálogo como el mundo podrá forjar concepciones de un desarrollo sostenible que suponga la
observancia de los derechos humanos, el respeto mutuo y la reducción de la pobreza, objetivos
que se encuentran en el centro mismo de la misión y las actividades de la UNESCO.
Todas las estrategias y actividades de la UNESCO se sustentan en las ambiciosas metas y los
objetivos concretos de la comunidad internacional, que se plasman en objetivos de desarrollo
internacionalmente acordados, como los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). Por ello,
las competencias excepcionales de la UNESCO en los ámbitos de la educación, la ciencia, la
cultura y la comunicación e información contribuyen a la consecución de dichas metas.
África;
la igualdad entre hombres y mujeres;
á2
El CSIC actual entronca con la Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas
(1907±1939) que, surgida en el seno de la Institución Libre de Enseñanza e inspirada en la
filosofía krausista, fue la institución encargada, con algunos éxitos notables, de sacar a la
ciencia española de su atraso. Sin embargo la JAE fue desmantelada por un decreto del
gobierno de Burgos de 19 de mayo de 1938, traspasando sus servicios al Instituto de España y
a las universidades.
Los objetivos y funciones actuales del CSIC, de acuerdo con la á
(Ley 13/1986 de 14 de abril) y con su
reglamento (R.D. 140/1993 de 29 de enero), son los siguientes:
'!' * * %
En el año 1986, fue creado por la UNESCO el Servicio Iberoamericano de Información sobre la
Traducción (SIIT), un organismo de alcance regional surgido por inspiración y orientación de la
traductora y escritora argentina Victoria Ocampo, también fundadora y directora de la
legendaria revista SUR.
Tiene su sede en Villa Ocampo, en una casona de más de cien años de existencia, que ha
recibido y continúa recibiendo importantes personalidades de la cultura universal.
!
, )
%
!
+
%
á!
á
- - %
Esta asociación se crea en la ciudad de Nancy, Francia, en 1964 y estaba integrada por
lingüistas europeos y profesores de idiomas. En la actualidad, acoge a más de 5000 socios
pertenecientes a 43 asociaciones nacionales.
AILA es una organización reconocida por la UNESCO con estatus B, que persigue los
siguientes objetivos:
.!.)%
http://www.ibict.br/
Fundada en 1990, fue creada mediante Decreto 63-91 del Congreso de la República ³Ley de
Promoción del Desarrollo Científico y Tecnológico Nacional´. Constituye la más alta autoridad
en el país, en la dirección y coordinación del desarrollo científico y tecnológico nacional. El
CONCYT, cuenta con una Comisión Consultiva como apoyo técnico para la toma de decisiones
enmarcadas dentro de sus funciones.
El CONCYT es el Órgano Rector en el campo del desarrollo científico y tecnológico del país, y
le corresponde la promoción y coordinación de las actividades científicas y tecnológicas que
realice el Sistema Nacional de Ciencia y Tecnología -SINCYT- ; tiene bajo su responsabilidad la
conducción adecuada del Sistema a través de la preparación ejecución y seguimiento del Plan
de Desarrollo Científico y Tecnológico y su correspondiente programa de trabajo.
+
! '%
c is the Government of Canada¶s terminology and linguistic data bank. It also
contains 14 writing and translation tools that offer advice on style and usage issues in French,
English and Spanish. Each of these tools focuses on a specific type of difficulty, such as
conjugations, grammar and writing standards.
fue la primera base de datos terminológica de la Comisión Europea. Fue
creada en 1975 para el uso de los traductores y otros trabajadores de la Comisión Europea. En
1980 se hizo accesible a través de la red de la Comisión para uso interno, y posteriormente se
hizo accesible al público en general. A partir de 2005 dejó de actualizarse pero siguió en línea
para consulta pública hasta 2007, cuando fue reemplazado definitivamente por la Inter-Active
Terminology for Europe (IATE).
La () fue una organización internacional creada por los
Tratados de Roma del 1957 (en vigor desde el 1958), con la finalidad de crear un mercado
común europeo. Los Estados signatarios fueron Francia, Italia, Alemania (por ese entonces,
sólo la República Federal Alemana, no la República Democrática Alemana) y los tres países del
Benelux (Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo).
.0
.-
0 * , a Quebec-based terminological database now part of
Grand dictionnaire terminologique
2'
, ''
2!
+ &%
IITF is a forum for theoretical and applied terminology research, teaching and training; it
provides those actively engaged in research, especially within the academic world, with a
professional platform for both exchange of experience and information, and joint research and
training projects. IITF spehere of operations embraces the following areas:
''!
')
'
)
%
La ')
) o '' (del griego, ıȠȢ (),
'igual'), nacida tras la Segunda Guerra Mundial (23 de febrero de 1947), es el organismo
encargado de promover el desarrollo de normas internacionales de fabricación, comercio y
comunicación para todas las ramas industriales a excepción de la eléctrica y la electrónica. Su
función principal es la de buscar la estandarización de normas de productos y seguridad para
las empresas u organizaciones a nivel internacional.
â' '
(
+ %
El Capítulo Español de la Internet Society (ISOC-ES) se ha constituido como una asociación sin
ánimo de lucro, al amparo de lo dispuesto en el artículo 22 de la Constitución Española y de la
Ley Orgánica 1/2002 de 22 de marzo, con el siguiente objeto social:
a) Participar en las actividades de la Internet Society (ISOC) y colaborar con los otros capítulos
de ésta.
b) Fomentar el desarrollo de la Sociedad de la Información en España, incluyendo la
educación, la innovación y la investigación en el ámbito de Internet, tanto en espacios
tecnológicos como socio-económicos.
f) Promocionar e integrar los valores humanos y culturales dentro y a través de las actividades
desarrolladas por los asociados; en particular, el fomento de las lenguas oficiales de España
como instrumento enriquecedor de Internet y de su comunidad de usuarios.
ISOC-ES se ha constituido con el ámbito de actuación para todo el territorio de España, pero
con el ánimo de complementar cuantos capítulos locales o territoriales existan en el Estado,
sirviendo de estructura para aquellas actuaciones que precisen de acción conjunta en toda
España, o de presencia de ISOC en los territorios donde no existe un capítulo local o territorial
c
È El "equilibrio geográfico" y la "eficiencia"
Naciones Unidas aplica al sistema de reclutamiento de funcionarios internacionales, es
decir, al núcleo orgánico de la Organización un doble criterio: la necesidad de atender
debidamente el servicio contratando personal calificado, competente e íntegro,
combinado aunque no supeditado, con la más alta representación geográfica posible.
Sin embargo, la gran diferencia del sistema de "distribución geográfica" aplicado por la
ONU, con el rígido "sistema de cuotas" de otras instituciones, es precisamente su
flexibilidad. Así pues, la representatividad plurinacional de los funcionarios no debe, de
ningún modo, mermar el criterio fundamental del sistema de reclutamiento de Naciones
Unidas, que es siempre el de cubrir las necesidades del servicio con personal altamente
competente y eficaz.
Salvaguardando los dos criterios de captación de personal antes mencionados, que son
aplicados a la política de reclutamiento de funcionarios internacionales, también se tiene
en cuenta otro baremo: el sistema del cupo de personal asignado a cada País Miembro.
La citada forma de recuento, está en función de la aportación económica con la que las
naciones contribuyen al presupuesto general de la Organización y a su sostenimiento.
È La política de género
inicio
*
c
El Centro de Información de Naciones Unidas para México ofrece en sus oficinas varias
modalidades de reclutamiento para los estudiantes o egresados de las carreras de
(
('
(.*
(.* ( (
( /1(
+ :
È Servicio social
È Practicas Profesionales
È Voluntariado
Los internos locales pueden optar por una de estas tres maneras de enrolarse como
colaboradores del Centro de Información para México; la elección depende exclusivamente de
las preferencias y formación del candidato. Las modalidades pueden ser las siguientes:
È Servicio social: Los candidatos interesados podrán cumplir su servicio social obligatorio
en nuestras instalaciones.
È Prácticas Profesionales: Para estudiantes de carreras universitarias superiores que
quieran obtener créditos, a través de su colaboración en el CINU.
È Voluntarios locales: Candidatos altruistas dispuestos a colaborar con el Centro de
Información de Naciones Unidas para México en alguna de sus áreas de actividad.
NO debe confundirse este tipo de voluntariado con Voluntarios de
Naciones Unidas (VNU), que son reclutados desde la sede de Bonn (Alemania), a
través de los Estados Miembros, y que tienen que contar con una serie de requisitos
muy precisos para su solicitud.
Se tu interés es colaborar en este Centro de Información en cualquiera de las 3
modalidad, debes tener en cuenta lo siguiente:
inicio
*
' c
Además de poder colaborar con el CINU dentro de las tres modalidades de reclutamiento local
antes mencionadas, los candidatos podrán enrolarse, también, si así lo desean, en los
restantes Programas, Fondos y Agencias del sistema de Naciones Unidas en México, a través
de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL).
inicio
*
c
El Centro de Información para México proporciona información a los usuarios de nuestra página
Web acerca de las diferentes vías de acceso para enrolarse en la ONU, que son las siguientes:
È ,
c!, c%
÷ Información pública
÷ Informática
÷ Derecho
÷ Biblioteconomía
÷ Desarrollo Social
÷ Idiomas
÷ Traducción
÷ Administración
÷ Economía
÷ Finanzas
÷ Estadística.
÷ www.un.org/Depts/OHRM/examin/exam.htm
÷ www.un.org/Depts/OHRM/index
En la escala superior de Vacantes del escalafón de Naciones Unidas hay dos niveles,
D1 y D2. Éstos son los niveles de Expertos Superiores o Directivos, y para cuya
admisión, además de los requisitos específicos, se requiere una experiencia laboral de
más de diez años.
Para la localización de Vacantes, Instrucciones y Formulario consultar las siguientes
páginas Web:
www.un.org/Depts/OHRM/index1.htm
http://icsc/un.org/vab/index.htm
inicio
+2
La solicitud de empleo para cubrir una vacante puede hacerse a través del "Formulario P11", o
bien por medio de una carta de exposición de motivos por los que se opta al puesto y su
idoneidad para el mismo (experiencia profesional, formación y habilidades). Este escrito debe ir
acompañado de un currículum vitae completo (máximo 4 hojas), que incluya datos personales,
cursos de formación o especialización, experiencia laboral, publicaciones, si las hubiera, e
idiomas. El candidato aportará, asimismo, referencias profesionales de tres personas o
entidades.
'
c
Lo primero que debes preguntarte si deseas trabajar en esa organización es si cumples los
-
. Para optar a un empleo en la UNESCO es imprescindible poseer un
excelente nivel de los dos idiomas de trabajo de la entidad - + -, ser una persona
con una mentalidad abierta y acreditar experiencia laboral.
Para trabajar como ' son necesarios de 4 a
8 años de experiencia (en esta posición se trabaja en calidad de responsable de proyecto con
un pequeño equipo de colaboradores.
No te preocupes si tardan en contestarte, ya que pueden transcurrir varios meses entre la fecha
en que enviaste tu currículum y la fecha en la que se pongan en contacto contigo. Ten en
cuenta que
y lleva su tiempo.
á
/
* (los 12
primeros meses son de prueba) y perciben un sueldo acorde con el puesto, el número de
personas de familia a su cargo y el nivel de vida del país de destino, además de gozar de
diversos * como el pago de los gastos del viaje y los de mudanza, una prima de
instalación, la posibilidad de recibir un subsidio de vivienda y uno de educación de los hijos, etc.
á"5
c '' el mes de
febrero del año siguiente a la presentación de su candidatura. Se les contratará durante un año
en el que se les ofrecerá formación en idiomas e informática y sobre la estructura, servicios y
programas de la UNESCO. Se les destinará a distintos servicios de la Secretaría y se les
facilitará la visita a unidades fuera de la central y a otros organismos de Naciones Unidas. Si la
evaluación del «becario» es satisfactoria tendrá luego la *
.
á
es la ciencia que estudia el lenguaje, siendo éste la capacidad o el conjunto de
signos que sirve al ser humano para comunicarse. Se opone a la gramática y a la filosofía del
lenguaje. Estudia la estructura, funcionamiento y evolución del lenguaje de forma descriptiva,
objetiva y explicativa. En el lenguaje, se distinguen dos aspectos, lengua y habla: las lenguas
son realizaciones concretas del lenguaje en un tiempo, espacio y cultura determinados; y el
habla es la realización concreta de la lengua por un individuo.
http://club.telepolis.com/latiniando/tema1.htm
&
222*67894"9$á:ác
:' ::+:' : '
á se ocupa del estudio de las unidades léxicas (o palabras) y sus oposiciones
contrastivas dentro del sistema general de la lengua: la lexicografía es la aplicación práctica, en
forma de creación de diccionarios, de los principios que establece la lexicología.
&
222
comunicarse es hacer conocer a otras personas nuestros conocimientos o
pensamientos.
Para que exista comunicación debe existir un emisor, un receptor, un mensaje y un canal a
través del cual se enviará el mensaje. Si alguno de estos elementos falla, se dice que se ha
producido una interferencia y no podrá establecerse la comunicación.
Para enviar un mensaje se debe utilizar un código común al emisor y al receptor.
&
&
actividad de comunicación humana, se ocupa de los procesos de
transferencia de la información, desde su generación hasta su uso. Estos procesos incluyen la
selección y adquisición, organización, interpretación, almacenamiento, recuperación y difusión
de información contenida en cualquier tipo de soporte.
&
ë*
es una herramienta que permite organizar y representar, de forma gráfica y
a traves de un esquema, el conocimiento. Esta clase de técnica surgió en la década de 1960,
con las teorías sobre la psicología del aprendizaje propuestas por David Ausubel. El objetivo de
esta técnica es de representar relaciones entre conceptos en forma de proposiciones. Los
conceptos suelen aparecer incluidos en cuadrados o círculos, mientras que las relaciones entre
ellos se explicitan con líneas que unen sus cuadros o círculos respectivos.
http://definicion.de/mapa-conceptual/
&
2& es la que se emplea en trabajos bilingües o plurilingües. Sirve
para relacionar todas las denominaciones del mismo concepto en las distintas lenguas, cuando
se trabaja por separado en cada una de las lenguas y se almacena la información en ficheros
independientes por lenguas.
&
222
'
'*6975>5"$$8$59$86"#877"4566">"=5
557
2&
es la que se emplea un proceso por el que se transfieren, siguiendo
unas determinadas reglas, los datos técnicos de un documento a un soporte documental. Su fin
es facilitar la identificación física de los documentos y su producto final, el catálogo. Se centra
en dos fases fundamentales:
È Estudio y observación de los datos del documento para determinar su punto de acceso
y concretar la forma del encabezamiento.
È Tareas de confección del catálogo (reproducción de fichas secundarias, ordenación,
mantenimiento y actualización del catálogo).
&
222**
:
:"&
.
recursos fundamental para el terminólogo, pues en ellos se puede
consultar o verificar determinadas informaciones lingüísticas o conceptuales, cuando tienen
recogido, claro está, el término en cuestión. En el momento en que están a libre disposición de
este profesional y en la Red permiten, como es lógico, un acceso rápido al material que
contienen. Además, en algunas ocasiones, sobre todo cuando el banco de datos se encuentra
en manos institucionales, estos sistemas de información se actualizan y alimentan con nuevos
términos de forma constante.
&
VVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVV V
VV
VV
VV
C
VV VV
VV
VV
VV VV
VV