You are on page 1of 32

Universidad Autónoma de Baja California

Facultad de Idiomas

Licenciados en Traducción

—  —
  
   

Germán Ramón Sánchez Gastélum

Grupo 351 11 de noviembre de 2010


I. Introducción al estudio del lenguaje 1. Singularidad del lenguaje

2. Funciones del lenguaje

3. Lingüística y traducción

II. Terminología científico - técnica 1. Wuster y las 3 escuelas


iníciales
2. Letct en las 2 mitad del
siglo XX
3. Tendencias
fundamentales dentro
de letct

III. Terminología lexicón mental semántica

IV. Bases científicas de la TCT 1. Fuentes científicas


2. Relación con otras
disciplinas
3. Terminología y lingüística
4. Terminología y lexicología
5. Terminología y lexicografía
6. Tecnología y comunicación
7. Terminología y traducción
8. Terminología y
documentación
9. Terminología y planeación
lingüística

V. Teoría terminológica (nociones básicas)

VI. Investigación terminológica


È 
  
 
a. Idioma: es un sistema de comunicación verbal o gestual de una
comunidad.
b. Lenguaje: facultad de comunicación que se desarrolla y fija por exposición
a una experiencia lingüística específica.
c. Lengua: sistema de comunicación con estructura sintáctica.
d. Dialecto: sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una
concreta limitación geográfica, que no alcanza la categoría social de
lengua.
e. Comunicación: transmisión de señales mediante un código común, al
emisor y al receptor.
f. Civilización: conjunto de conocimientos de costumbre, artes, ciencias, e
instituciones que integran la sociedad de un pueblo o raza.
g. País: es una región, nación o área geográfica independiente, donde
predominan leyes, derechos y obligaciones que sólo pertenecen ahí, como
lo es su propio gobierno, administración, etc. Un país se conforma por su
territorio, población y poder.
h. Tribu: una región unida por lazos familiares donde siguen un jefe o
patriarca.
i. Cultura: conjunto de normas y costumbres que siguen un determinado
número de personas.

È 2      


Las funciones del lenguaje son expresiones que transmiten actitudes del emisor
frente al proceso comunicativo.
Roman Jakobson, lingüista, fonólogo y teórico de la literatura rusa, dividió las
funciones del lenguaje de seis formas diferentes:

1. 
    : expresa los sentimientos del emisor.

2.    informar oraciones: - afirmativas


-declarativas 1 - negativas
- enunciativas
3.  
  
 influye en el receptor
-imperativa 2
-exclamativa 3
-vocativo4
-interrogativo5

4. 2
: iniciar, interrumpir, continuar o finalizar la comunicación.

Feedback, comprobar si existe el canal de comunicación

5. 
: Transmisión estética del mensaje, utilizada en literatura, rima,
teatro,aliteración6, canciones y otras figuras retóricas7

6. —
 
Hablar del propio lenguaje de todos los seres vivos.
i. Utilizar la lengua para hablar de la propia lengua
ii. El código es el factor predominante
iii. La gramática

1.- Enunciativas o declarativas, a las que en general puede dotárseles de un valor de


verdad y que a su vez se dividen según contengan elementos de negación o no en
afirmativas y negativas.

2.- Modo imperativo: Gramática. Manera de presentares el verbo aportando un significado


de mandato, ruego, ánimo o exhortación.

3.- Modo exclamativo: Exclamativo o exclamativa, que manifiesta una emoción con
pasión.

4.- Modo vocativo: Caso de la declinación, usado únicamente para invocar, llamar o
nombrar a una persona o cosa con mayor o menor énfasis.

5.- Modo interrogativo: Interrogante, que implica o denota una duda, pregunta o
interrogación.

6.- Aliteración: Repetición destacable o manifiesta del mismo o de los mismos sonidos,
sobre todo los consonánticos, en una frase para conseguir un efecto sonoro.

7.- Retórica: Arte de hablar bien, de embellecer la expresión de los conceptos, de hacer
eficaz al lenguaje escrito o hablado para deleitar, persuadir o conmover.
Existen dos tipos de funciones de lenguaje:

Esenciales Formales

Determinan la existencia de un lenguaje. Le dan forma al lenguaje. Ayudan a que


la comunicación sea más eficiente

  


La terminología nació con el ingeniero Eugen Wüster que nació en 1898, se propuso la
normalización conceptual y denominativa de los términos, a los efectos de hacer más efectiva y
cristalina la comunicación de los especialistas. Esos fines condicionaron de manera sustantiva
sus definiciones y metodología de trabajo; el resultado general fue un evidente reduccionismo,
con respecto a la concepción del término, que fue reducido a su condición denominativa, fue
aislado de su contexto de ocurrencia e incluso ±a los efectos de la uniformización± despojado
de su carácter lingüístico.

Según van apareciendo nuevas ciencias y conceptos, surgen nuevos términos, los propios
científicos se ocupaban de recopilar los términos relacionados con una ciencia determinada,
por ejemplo, Limmé recopilaba términos zoológicos.

En 1931 el ingeniero austríaco Eugen Wüster hace una tesis sobre términos electrotécnicos. En
1938 elabora el diccionario Machine Tool. Wüster sostiene que la terminología tiene varios
padres: Schloman que elaboró un diccionario sistemático en seis lenguas, Ferdinand de
Saussure, fundador de la lingüística estructuralista, E. Dressen que fue el impulsor de la ISA
(International Standarization Asociation) que fue la primera organización de normalización,
actualmente se llama ISO (International Standarization Organization), J. Holmstrom que dijo
que debía crearse un centro de estudio terminológico.

Wüster es el padre de la práctica terminológica, Lotte es el padre de la teoría terminológica.


á 
   !"#$$%

En Fondement didactique de la traduction technique, Durieux (1988) analiza los principios de la


traducción técnica basándose en la teoría del sentido, a partir de los cuales elabora una
propuesta para la enseñanza de la traducción técnica del inglés al francés.

En este sentido, Durieux (1988: 42) apunta que en primer lugar el traductor debe comprender
el texto original a fondo y, en consecuencia, deberá documentarse para conocer el campo
temático. Dicho proceso de documentación dependerá tanto del contenido del texto como del
conocimiento que tenga el traductor sobre el campo temático. Por otro lado, señala la autora
(1988: 77), la comprensión no consistirá sólo en captar las ideas del texto sino también en
captar la lógica del texto.

En lo que se refiere a la reexpresión, según Durieux (1988: 78-79) hay que evitar la tendencia
generalizada de pegarse al texto original y conceder a la traducción la misma forma. En la fase
de re-expresión, en opinión de Durieux (1988: 83), es asimismo importante evitar ser
demasiado explícito, ya que el traductor suele querer explicitar lo implícito. La autora (1988: 86-
88) también apunta que en la fase de re-expresión el traductor deberá tener en cuenta quién es
el destinatario, ya que no es lo mismo traducir, por ejemplo, un texto técnico para una revista
cuyos lectores son especialistas en el tema que para otra que se dirige a un público general.

Después de tratar las dos operaciones del acto de traducir ʊcomprender y re-expresarʊ,
Durieux (1988: 113) propone las bases para una propuesta pedagógica que, si bien deberá
contar con unos principios teóricos, deberá partir de ejercicios prácticos a partir de los cuales
los estudiantes tomarán conciencia del método que habrá que aplicar para resolver los
problemas de traducción. Dichos textos, sugiere la autora, deberían seleccionarse a conciencia,
de modo que pongan en evidencia la importancia de las fases de comprensión y re-expresión,
al mismo tiempo que den una progresión.

Durieux (1988: 114-115) propone averiguar cuál es el nivel real de los estudiantes para poder
adaptar la enseñanza a su nivel y progresivamente prepararlos para la inserción en el mercado
laboral. Por otro lado, es esencial que un curso de traducción técnica no consista en un curso
magistral sobre teoría, ya que la traducción consiste en un saber hacer, de manera que, afirma
la autora, hay que enseñar a los estudiantes un método de trabajo que podrán aplicar en
cualquier circunstancia.
En lo que se refiere a la selección de textos, Durieux (1988: 119-123) propone seguir una
progresión de dificultad utilizando textos reales. Esta dificultad podría consistir en trabajar:

1) textos de preparación, esto es, hacer traducciones a la vista con textos que no presentan
ninguna dificultad en particular;
2) textos de temas clásicos, es decir, temas que aparecen en enciclopedias y cuya
terminología especializada se encuentra fácilmente;
3) textos para los que es necesario documentarse ya que tratan de temas innovadores y no hay
demasiado material escrito;
4) textos que integren diversas técnicas y para los que los estudiantes deberán movilizar los
conocimientos de base,
5) textos cuyo estilo constituye una dificultad de traducción y
6) textos con humor, juegos de palabras, alusiones a costumbres de un país.

Como método para la enseñanza de la traducción técnica, Durieux propone:

1) una aproximación general al texto con el fin de extraer el sentido del texto, parafrasear,
ponerse en situación, comentarios sobre traducciones sugeridas, etc.;
2) búsqueda de documentación, que el profesor puede pedir que hagan los estudiantes y que
luego presenten ante la clase, aunque siempre deberá guiar a los estudiantes en cuanto a
amplitud y profundidad de la búsqueda,
3) búsqueda terminológica, que no consiste en que el profesor se convierta en un glosario
andante sino en guiar al estudiante en el proceso que debe seguir para resolver problemas
terminológicos en general.

È 
 &


÷ Antigua
- Esclavismo
÷ Media
- Cristianismo
- Feudalismo
- Oscurantismo
- Grandes viajes, descubrimientos y genocidios
÷ Moderna
- Aplicación de la tecnología a la producción y la vida diaria
- Dos guerras mundiales
- Vuelos
- Ferrocarril, radio, TV, vagones, máquina de vapor
÷ Contemporánea espacial
- Viaje al espacio
- Uso de las computadoras
- Globalización
- Velocidad de la información

  

Estudio y recopilación de los términos especializados


Comienza hasta el siglo IXX, cuando los botánicos empiezan a recopilar plantas, crean
términos especializados. Después los zoólogos crean sus términos.

Enseñanza de la lengua: -instrumento de comunicación y expresión

-la 1ra lengua sirve de base de la 2da

-³nadie ha leído todo lo que se ha escrito en un idioma´

Aprender una materia es conocer el lenguaje

Aprender el lenguaje de la misma vs sin ser especialista

Niveles del lenguaje 1. Especialistas de la


materia

2. Público en general
3. Mediadores de la
comunicación

'  
 
1904 1ra Asociación de
1867 Botánicos Introducción de normalización
1889 Zoólogos
1931 Internationale
XX Nacimiento como
sprachnormung in der technik,
ciencia besonders in der Elektrotechnik

1934 TC37

  


 

1. Austriaca autónoma naturaleza del concepto


relaciones conceptuales
relación término-concepto
concepto el término vs término el concepto

Campo propio de relación entre las ciencias de las cosas y otras disciplinas

2. Soviética - filosofía

3. Checa - lingüística

V
o V VV  
 V

789#:29:#123;'V()-+,()<=

./&V012/3'&V.445V >012#43'?4#@A9321
()*6 >.B2'3218VC42:@&'915&8D
>E18&8VC&VC1948D
>"#%1'3F123;'V3'9&%#15VC&V51V
"#$%&'V()*+,()-+ 9&#@3'454%$1D

V
V

G H#453?&#1'V548V9#1I1J48VC&V
725483;'V K51'&123;'V53'%L$89321MV
3'25:N&'C4V9&#@3'454%$1D
()<=,()6=

O@K53123;'V G OK1#&2&V51V3'C:89#31VC&5V
5&'%:1J&D
()6=,
O29:153C1C
V
V
G P1234'153F123;'V
K#4%#&83Q1VC&5V
9#1I1J4D

R:9:#4

 c ''!c 
 
  
 ('
  
' )
 %

La UNESCO obra por crear condiciones propicias para un diálogo entre las civilizaciones, las
culturas y los pueblos fundado en el respeto de los valores comunes. Es por medio de este
diálogo como el mundo podrá forjar concepciones de un desarrollo sostenible que suponga la
observancia de los derechos humanos, el respeto mutuo y la reducción de la pobreza, objetivos
que se encuentran en el centro mismo de la misión y las actividades de la UNESCO.

Todas las estrategias y actividades de la UNESCO se sustentan en las ambiciosas metas y los
objetivos concretos de la comunidad internacional, que se plasman en objetivos de desarrollo
internacionalmente acordados, como los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). Por ello,
las competencias excepcionales de la UNESCO en los ámbitos de la educación, la ciencia, la
cultura y la comunicación e información contribuyen a la consecución de dichas metas.

La misión de la UNESCO consiste en contribuir a la consolidación de la paz, la erradicación de


la pobreza, el desarrollo sostenible y el diálogo intercultural mediante la educación, las ciencias,
la cultura, la comunicación y la información. La Organización se centra particularmente en dos
grandes prioridades:

‡ África;
‡ la igualdad entre hombres y mujeres;

y en una serie de objetivos globales:


‡ lograr     
 y el aprendizaje a lo largo de toda la vida;
‡ movilizar el conocimiento científico y las políticas relativas a   con miras al desarrollo
sostenible;
‡ abordar  * 
+ ;
‡ promover   
, 
 
 y una cultura de paz;
‡ construir sociedades del conocimiento integradoras recurriendo a la información y la
comunicación.

  á2

Conseil International de Recherche et d'Etude en Linguistique Fondamentale et Appliquee


(French: International Council of Research & Studies in Fundamental & Applied Liguistics)

 ' !  '    


 %

El CSIC actual entronca con la Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas
(1907±1939) que, surgida en el seno de la Institución Libre de Enseñanza e inspirada en la
filosofía krausista, fue la institución encargada, con algunos éxitos notables, de sacar a la
ciencia española de su atraso. Sin embargo la JAE fue desmantelada por un decreto del
gobierno de Burgos de 19 de mayo de 1938, traspasando sus servicios al Instituto de España y
a las universidades.

Los objetivos y funciones actuales del CSIC, de acuerdo con la á    
  
 
         (Ley 13/1986 de 14 de abril) y con su
reglamento (R.D. 140/1993 de 29 de enero), son los siguientes:

È Realización de proyectos de investigación científica y tecnológica.


È Asesoramiento a las administraciones públicas en materia científica.
È Fomento de la Ciencia.
È Colaboración con las comunidades autónomas en sus propias actividades de
investigación.
È Colaboración con las universidades en sus propias actividades de investigación.
È Formación de investigadores y técnicos científicos.
È Colaboración con los Planes Nacionales de I+D.
   

Nació en 1988 en Caracas. La ocasión brindada por el Grupo de Investigación Terminológica


del Departamento de Idiomas de la Universidad Simón Bolívar permitió que se encontraran allí
una serie de personas simplemente interesadas por la terminología con necesidades prácticas
muy diversas. Los allí reunidos trabajaban en traducción, documentación, planificación
lingüística o redacción de normas técnicas y eran plenamente conscientes de que la
terminología era necesaria para nuestras profesiones. Los glosarios y bancos que presentaron
en el I Simposio tenían la finalidad de servir a necesidades prácticas de una profesión o a una
situación social o política. Por ello, las contribuciones que allí se hicieron tenían un carácter
eminentemente práctico: la construcción de bases de datos, la organización de programas de
formación, la elaboración de tesauros y la participación en la redacción de normas técnicas.

De hecho las ideas de RITerm podrían resumirse en cuatro grupos de supuestos:

È supuestos sobre las lenguas

È supuestos sobre la terminología

È supuestos sobre las aplicaciones

 ' !'   *      *   %

En el año 1986, fue creado por la UNESCO el Servicio Iberoamericano de Información sobre la
Traducción (SIIT), un organismo de alcance regional surgido por inspiración y orientación de la
traductora y escritora argentina Victoria Ocampo, también fundadora y directora de la
legendaria revista SUR.

Tiene su sede en Villa Ocampo, en una casona de más de cien años de existencia, que ha
recibido y continúa recibiendo importantes personalidades de la cultura universal.

El objetivo principal es la creación de un servicio virtual de información sobre la traducción que


informe sobre la actividad de la traducción en la región, para de este modo contribuir al
desarrollo de la profesión en el área iberoamericana, teniendo siempre en la mira la promoción
de las lenguas latinas y las asociadas como herramientas válidas y de prestigio para la
comunicación científica y técnica.


! 


   , )  
 %

Se encuentra ubicado en la ciudad de Los Teques, Estado Miranda, Venezuela. Es la filial de


Investigación y Desarrollo de Petróleos de Venezuela S.A. (PDVSA) y se considera el brazo
tecnológico de la corporación. Desarrolla proyectos en las áreas de Refinación, Exploración y
Producción. Actualmente, es sede del Distrito Social Metropolitano para los Altos Mirandinos y
posee la coordinación de la Misión Ribas.

 ! 


   
+
 %

  á !
 
 
   á  
- - %

Esta asociación se crea en la ciudad de Nancy, Francia, en 1964 y estaba integrada por
lingüistas europeos y profesores de idiomas. En la actualidad, acoge a más de 5000 socios
pertenecientes a 43 asociaciones nacionales.

AILA es una organización reconocida por la UNESCO con estatus B, que persigue los
siguientes objetivos:

1. Promover la investigación en las áreas de la lingüística aplicada.

2. Coordinar la investigación de sus miembros en sus respectivas áreas de trabajo.

3. Facilitar la distribución y el intercambio de documentos oficiales de la Lingüística


Aplicada.

4. Promover la creación de centros de L.A. en las universidades.

5. Organizar un congreso mundial de L.A. cada tres años.

6. Organizar en el intervalo de los congresos mundiales coloquios y seminarios


internacionales y nacionales.

7. Colaborar, en la medida de lo posible, con las organizaciones nacionales en las áreas


de sus actividades particulares.
Estos objetivos AILA trata de llevarlos a cabo a través de una serie de Comisiones Científicas
de trabajo.

 . !.)%

http://www.ibict.br/

 ' !      +  (& %

Fundada en 1990, fue creada mediante Decreto 63-91 del Congreso de la República ³Ley de
Promoción del Desarrollo Científico y Tecnológico Nacional´. Constituye la más alta autoridad
en el país, en la dirección y coordinación del desarrollo científico y tecnológico nacional. El
CONCYT, cuenta con una Comisión Consultiva como apoyo técnico para la toma de decisiones
enmarcadas dentro de sus funciones.

El CONCYT es el Órgano Rector en el campo del desarrollo científico y tecnológico del país, y
le corresponde la promoción y coordinación de las actividades científicas y tecnológicas que
realice el Sistema Nacional de Ciencia y Tecnología -SINCYT- ; tiene bajo su responsabilidad la
conducción adecuada del Sistema a través de la preparación ejecución y seguimiento del Plan
de Desarrollo Científico y Tecnológico y su correspondiente programa de trabajo.

El objetivo general es promover el desarrollo de la ciencia y tecnología:

También tiene como objetivo contribuir:

· A la eficiencia, productividad y competitividad de los sectores productivos,


· Al conocimiento, protección y conservación del patrimonio natural y cultural
· A la promoción de la investigación científica y tecnológica de beneficio social.

  /  ) + 


 ! '%(

 
   +  
 ! '%

  /   !%


   

— c—  is the Government of Canada¶s terminology and linguistic data bank. It also
contains 14 writing and translation tools that offer advice on style and usage issues in French,
English and Spanish. Each of these tools focuses on a specific type of difficulty, such as
conjugations, grammar and writing standards.

  


  
 fue la primera base de datos terminológica de la Comisión Europea. Fue
creada en 1975 para el uso de los traductores y otros trabajadores de la Comisión Europea. En
1980 se hizo accesible a través de la red de la Comisión para uso interno, y posteriormente se
hizo accesible al público en general. A partir de 2005 dejó de actualizarse pero siguió en línea
para consulta pública hasta 2007, cuando fue reemplazado definitivamente por la Inter-Active
Terminology for Europe (IATE).

 

La      () fue una organización internacional creada por los
Tratados de Roma del 1957 (en vigor desde el 1958), con la finalidad de crear un mercado
común europeo. Los Estados signatarios fueron Francia, Italia, Alemania (por ese entonces,
sólo la República Federal Alemana, no la República Democrática Alemana) y los tres países del
Benelux (Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo).

 .0

. -  
   0 * , a Quebec-based terminological database now part of
Grand dictionnaire terminologique

 2'—

 , ' '

 2!
 
  


  +  &%

IITF is a forum for theoretical and applied terminology research, teaching and training; it
provides those actively engaged in research, especially within the academic world, with a
professional platform for both exchange of experience and information, and joint research and
training projects. IITF spehere of operations embraces the following areas:

È The promotion and coordination of basic research in terminology


È The advancement of terminology training

 ''!
 
 ' )
 '
 )
 %

La ' ) 
  
 ) o '' (del griego, ıȠȢ ( ),
'igual'), nacida tras la Segunda Guerra Mundial (23 de febrero de 1947), es el organismo
encargado de promover el desarrollo de normas internacionales de fabricación, comercio y
comunicación para todas las ramas industriales a excepción de la eléctrica y la electrónica. Su
función principal es la de buscar la estandarización de normas de productos y seguridad para
las empresas u organizaciones a nivel internacional.

 â ' '—

  ( 
 
  +  %

Es el órgano de planificación, coordinación y seguimiento del Plan Nacional de Investigación


Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica, de acuerdo con lo previsto en el artículo 7 de la
Ley 13/1986, de 14 de abril (BOE nº 93 de 18 de abril), de Fomento y Coordinación General de
la Investigación Científica y Técnica y posteriores modificaciones, y tiene como finalidad
garantizar una política científica integral, coherente y rigurosa en sus distintos niveles de
planificación, programación, ejecución y seguimiento, con el fin de obtener del necesario
incremento de recursos para la investigación la rentabilidad científico-cultural, social y
económica más adecuada a nuestras exigencias y necesidades.

 ''!  '' %

El Capítulo Español de la Internet Society (ISOC-ES) se ha constituido como una asociación sin
ánimo de lucro, al amparo de lo dispuesto en el artículo 22 de la Constitución Española y de la
Ley Orgánica 1/2002 de 22 de marzo, con el siguiente objeto social:

a) Participar en las actividades de la Internet Society (ISOC) y colaborar con los otros capítulos
de ésta.
b) Fomentar el desarrollo de la Sociedad de la Información en España, incluyendo la
educación, la innovación y la investigación en el ámbito de Internet, tanto en espacios
tecnológicos como socio-económicos.

c) Conocer, difundir y participar en la elaboración de las propuestas, recomendaciones o


normativas que afecten al desarrollo de Internet, tanto a nivel nacional como internacional.

d) Organizar congresos, conferencias y cursos que contribuyan a fomentar y extender los


conocimientos relacionados con Internet, así como concurrir a cuantas actividades similares
sean organizadas por asociaciones nacionales o extranjeras.

e) Difundir y conservar toda la información relacionada con Internet en España.

f) Promocionar e integrar los valores humanos y culturales dentro y a través de las actividades
desarrolladas por los asociados; en particular, el fomento de las lenguas oficiales de España
como instrumento enriquecedor de Internet y de su comunidad de usuarios.

Los beneficios que se obtengan por cualquier concepto se destinarán exclusivamente al


cumplimiento de estos fines, sin que se puedan repartir entre los asociados ni otras personas
físicas o jurídicas con interés lucrativo.

ISOC-ES se ha constituido con el ámbito de actuación para todo el territorio de España, pero
con el ánimo de complementar cuantos capítulos locales o territoriales existan en el Estado,
sirviendo de estructura para aquellas actuaciones que precisen de acción conjunta en toda
España, o de presencia de ISOC en los territorios donde no existe un capítulo local o territorial

0c ' '' á' c


  

      c 
È El "equilibrio geográfico" y la "eficiencia"
Naciones Unidas aplica al sistema de reclutamiento de funcionarios internacionales, es
decir, al núcleo orgánico de la Organización un doble criterio: la necesidad de atender
debidamente el servicio contratando personal calificado, competente e íntegro,
combinado aunque no supeditado, con la más alta representación geográfica posible.

Bajo este prisma, la ONU trata de reclutar a profesionales altamente capacitados,


provenientes de la mayor cantidad posible de países, y a tal fin, la captación de
personal se realiza en todo el mundo. Esta gran representatividad geográfica de todos
los Estados Miembros proporciona confianza y asegura la diversidad cultural, social,
racial y política que aglutina Naciones Unidas, en lo que simboliza la principal vocación
de la Organización.

Sin embargo, la gran diferencia del sistema de "distribución geográfica" aplicado por la
ONU, con el rígido "sistema de cuotas" de otras instituciones, es precisamente su
flexibilidad. Así pues, la representatividad plurinacional de los funcionarios no debe, de
ningún modo, mermar el criterio fundamental del sistema de reclutamiento de Naciones
Unidas, que es siempre el de cubrir las necesidades del servicio con personal altamente
competente y eficaz.

È La aportación económica al mantenimiento de la ONU

Salvaguardando los dos criterios de captación de personal antes mencionados, que son
aplicados a la política de reclutamiento de funcionarios internacionales, también se tiene
en cuenta otro baremo: el sistema del cupo de personal asignado a cada País Miembro.
La citada forma de recuento, está en función de la aportación económica con la que las
naciones contribuyen al presupuesto general de la Organización y a su sostenimiento.

È La política de género

Por último, existe también el empeño de la ONU en aplicar el Artículo 8 de la Carta de


las Naciones Unidas, según el cual "La Organización no establece restricciones en
cuanto a la eligibilidad de hombres y mujeres para participar en condiciones de
igualdad...". Con ello Naciones Unidas pretende incentivar una mayor presencia e
inclusión de la mujer al entorno laboral de la Organización.
È Otras situaciones

La contratación de funcionarios locales en la red de oficinas del sistema de Naciones


Unidas, expertos para la asistencia técnica y traductores de las lenguas oficiales o de
trabajo (árabe, chino, español, ruso, y muy especialmente, francés e inglés) están
obviamente exentos del sistema de "distribución geográfica".

inicio

   *
   c 

El Centro de Información de Naciones Unidas para México ofrece en sus oficinas varias
modalidades de reclutamiento para los estudiantes o egresados de las carreras de   

   ( 
('
(.*
(.*  ( (
  (  /1(

 +  :

È Servicio social
È Practicas Profesionales
È Voluntariado

Los internos locales pueden optar por una de estas tres maneras de enrolarse como
colaboradores del Centro de Información para México; la elección depende exclusivamente de
las preferencias y formación del candidato. Las modalidades pueden ser las siguientes:

È Servicio social: Los candidatos interesados podrán cumplir su servicio social obligatorio
en nuestras instalaciones.
È Prácticas Profesionales: Para estudiantes de carreras universitarias superiores que
quieran obtener créditos, a través de su colaboración en el CINU.
È Voluntarios locales: Candidatos altruistas dispuestos a colaborar con el Centro de
Información de Naciones Unidas para México en alguna de sus áreas de actividad.



 NO debe confundirse este tipo de voluntariado con Voluntarios de
Naciones Unidas (VNU), que son reclutados desde la sede de Bonn (Alemania), a
través de los Estados Miembros, y que tienen que contar con una serie de requisitos
muy precisos para su solicitud.
Se tu interés es colaborar en este Centro de Información en cualquiera de las 3
modalidad, debes tener en cuenta lo siguiente:

È ' hay apoyo económico.


È El tiempo minimo que requerimos es de 6 meses.
È Si te encuentrás en el interior de la República o fuera de México, los gastos de traslado
y estadía serán cubiertos por ti.

Para más información deberás acudir a:

Naciones Unidas - Centro de Información.


Presidente Masarik, No. 29. Col. Chapultepec Morales.
C.P. 11570 México, D.F.
Teléfonos: (52 55) 5263 9725 begin_of_the_skype_highlighting (52 55) 5263
9725 end_of_the_skype_highlighting, (52 55) 5250 1364
begin_of_the_skype_highlighting (52 55) 5250
1364 end_of_the_skype_highlighting.
Correo electrónico: unicmex@un.org.mx

inicio

*  
 ' c — 

Además de poder colaborar con el CINU dentro de las tres modalidades de reclutamiento local
antes mencionadas, los candidatos podrán enrolarse, también, si así lo desean, en los
restantes Programas, Fondos y Agencias del sistema de Naciones Unidas en México, a través
de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL).

Las áreas de colaboración, en cualquiera de las tres primeras modalidades de reclutamiento,


son las siguientes:

È Información: Elaboración de boletines de prensa semanales y actualizaciones de la


página web del CINU; organización de conferencias de prensa y eventos especiales;
atención a consultas de los medios de comunicación (prensa, radio y televisión).
È Biblioteca: Práctica en sistemas de documentación y clasificación de Naciones Unidas;
utilización del fondo documental de la biblioteca; atención al público (estudiantes,
docentes, investigadores y periodistas, etc.) en sala, por teléfono y vía Internet.
È Administración: Diseño y actualización de bases de datos.

inicio

   *

     c 

El Centro de Información para México proporciona información a los usuarios de nuestra página
Web acerca de las diferentes vías de acceso para enrolarse en la ONU, que son las siguientes:

È  ,
   c !, c%

÷ Reclutamiento a través de fondos de cooperación:


Destinado a candidatos provenientes de países que cuentan con fondos de
cooperación internacional destinados al Programa de Voluntarios de Naciones
Unidas. Las solicitudes se cursan desde el país de origen del candidato, a través
de las Secretarías de Relaciones Exteriores respectivas, que son las encargadas
de preseleccionar las solicitudes y de remitirlas al Programa de Voluntarios
(VNU), cuya sede está en Bonn (Alemania). Para concursar a las plazas
disponibles de los fondos de Cooperación de los Países Miembros, se requiere,
generalmente, de una experiencia laboral acreditada de diez años.

÷ Reclutamiento a través de vacantes disponibles:


Asimismo, el VNU en la sede de Bonn, cuenta con una sección especial de
vacantes, abierta a cualquier candidato que cumpla los requisitos que se
soliciten, con independencia del país de procedencia del candidato. Para más
información consulte la página de Voluntarios de las Naciones Unidas.

È Exámenes Competitivos: Este procedimiento de reclutamiento se utiliza,


exclusivamente, para el ingreso a la Secretaría de la Naciones Unidas, y sólo se aplica
en los niveles de entrada ( P1, P2), que no precisan de experiencia profesional. Los
aspirantes deberán aportar estudios acordes con la especialidad del examen
competitivo al que opten.
A continuación se detallan las áreas de empleo para las cuales se convocan exámenes
competitivos y entrevistas:

÷ Información pública
÷ Informática
÷ Derecho
÷ Biblioteconomía
÷ Desarrollo Social
÷ Idiomas
÷ Traducción
÷ Administración
÷ Economía
÷ Finanzas
÷ Estadística.

Para conocer el procedimiento de ingreso entre a las páginas de recursos humanos y


examinación de las Naciones Unidas:

÷ www.un.org/Depts/OHRM/examin/exam.htm
÷ www.un.org/Depts/OHRM/index

È Vacantes: Las plazas que se ofertan regularmente en el sistema de Naciones Unidas,


tienen ya fijadas su categoría en el escalafón del funcionariado de la ONU y se cubren
por concurso de méritos y entrevistas personales, en función de los requerimientos de
cada plaza convocada.

Según dicho escalafón, a la escala media de vacantes le corresponden los escalafones


de Naciones Unidas, P3, P4 y P5 y para acceder a éstos niveles se requiere de una
experiencia de entre cinco y diez años.

En la escala superior de Vacantes del escalafón de Naciones Unidas hay dos niveles,
D1 y D2. Éstos son los niveles de Expertos Superiores o Directivos, y para cuya
admisión, además de los requisitos específicos, se requiere una experiencia laboral de
más de diez años.
Para la localización de Vacantes, Instrucciones y Formulario consultar las siguientes
páginas Web:
www.un.org/Depts/OHRM/index1.htm
http://icsc/un.org/vab/index.htm

Consulte el listado de vínculos a las secciones de vacantes de Programas, Fondos,


Organismos Especializados y otras Oficinas del Sistema de las Naciones Unidas,
relacionadas con las vacantes que ofrece cada institución.

inicio


  +2 

La solicitud de empleo para cubrir una vacante puede hacerse a través del "Formulario P11", o
bien por medio de una carta de exposición de motivos por los que se opta al puesto y su
idoneidad para el mismo (experiencia profesional, formación y habilidades). Este escrito debe ir
acompañado de un currículum vitae completo (máximo 4 hojas), que incluya datos personales,
cursos de formación o especialización, experiencia laboral, publicaciones, si las hubiera, e
idiomas. El candidato aportará, asimismo, referencias profesionales de tres personas o
entidades.

È Programa de Jóvenes Profesionales (JPOs)


En la actualidad, sólo una serie de organismos especializados del sistema de Naciones
Unidas cuenta con estos programas remunerados para jóvenes titulados superiores.
Para mayor información dirigirse a los siguientes organismos:

÷ Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (ONUDI)


÷ Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA)
÷ Banco Mundial
÷ Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA).
÷ Fondo de las Naciones Unidas para la infancia (UNICEF).
÷ Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD).

È Programa de Prácticas en el Sistema de Naciones Unidas


Este programa se denomina en inglés United Nations Internship Programme, depende
de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos de la Secretaría de Naciones Unidas en
Nueva York. Dichas prácticas se pueden llevar a cabo, únicamente, en algunos
Organismos Especializados de Naciones Unidas, en la Secretaría General y en
determinados Programas y Fondos del sistema de la ONU. Está destinado a
universitarios con edad tope de 30 años; se trata de estancias de corta duración y el
interno ha de correr con sus gastos de viaje, alojamiento, manutención y seguro médico,
o bien su entidad patrocinadora, si la hubiere.
Los documentos oficiales para solicitar este internado son los siguientes:

÷ United Nations Internship Programme Administrative Instruction ST/AI/2000/9

÷ United Nations Internship Programme Information Circular ST/IC/2001/30

÷ Application Form P.135


Para más información y petición de formularios dirigirse al correo electrónico:
OHRM_Interns@un.org

'
      c 

La Secretaria de Naciones Unidas y algunos Organismos y Programas Especializados ofrecen


oportunidades para formarse, cuando los fondos presupuestarios así lo permiten en cada
organismo. Las ofertas de ayudas para formación varían, sustancialmente, de una institución a
otra.

Para más información sobre oportunidades de formación, se sugiere dirigirse a las


correspondientes páginas web del sistema de Naciones Unidas (unsystem.org) o bien a la
Oficina de Recursos Humanos (www.un.org/Depts/OHRM).

Entre los variados programas de formación existentes en el Sistema de Naciones Unidas, es


particularmente interesante y continuada la oferta de becas de dos instituciones:

È La Universidad de las Naciones Unidas, a través de su programa:


÷ "UNUCapacity-Building"

È El Banco Mundial, con sus dos programas denominados:


÷ "Joint Japan/World Bank Graduate Scholarship Program", así como la beca.

÷ "Robert. S. McNamara Fellowships Program"

0c ' '' c ''

 

 


Lo primero que debes preguntarte si deseas trabajar en esa organización es si cumples los
 - 
  . Para optar a un empleo en la UNESCO es imprescindible poseer un
excelente nivel de los dos idiomas de trabajo de la entidad -  +  -, ser una persona
con una mentalidad abierta y acreditar experiencia laboral.

Para trabajar como       '  son necesarios de 4 a
8 años de experiencia (en esta posición se trabaja en calidad de responsable de proyecto con
un pequeño equipo de colaboradores.

Para ser  


   
'  -como jefe de sección, director de división o director
de una oficina- se requieren de 10 a 15 años de experiencia, algunos de ellos con
responsabilidades de gestión.

Además  


  +  - 
   que se detallan en la oferta. Si tu perfil
encaja con lo que se pide puedes registrar directamente tu candidatura en la web de la
UNESCO o bien enviarla por correo postal, aunque ese canal es más lento.

No te preocupes si tardan en contestarte, ya que pueden transcurrir varios meses entre la fecha
en que enviaste tu currículum y la fecha en la que se pongan en contacto contigo. Ten en
cuenta que       
  
 y lleva su tiempo.

La primera fase es la      


 2 *, que permanece colgada entre uno y
dos meses. La segunda es la de consignación, es decir, la   de que tu CV ha sido
recibido. La tercera fase es la      ,, que se realiza teniendo en cuenta tus
méritos profesionales y personales (calificaciones académicas, competencia lingüística,
experiencia nacional e internacional, cualidades personales, etc.).
Si superas esta fase la UNESCO comprobará las referencias relativas a tu experiencia y te
convocará a una
 
  . Si resultas elegido te lo comunicará enviándote una
oferta formal de empleo y si no una carta o un e-mail indicándote que tu petición no ha
prosperado.

á 
   

   /  *  (los 12
primeros meses son de prueba) y perciben un sueldo acorde con el puesto, el número de
personas de familia a su cargo y el nivel de vida del país de destino, además de gozar de
diversos *  como el pago de los gastos del viaje y los de mudanza, una prima de
instalación, la posibilidad de recibir un subsidio de vivienda y uno de educación de los hijos, etc.

 3    

La UNESCO también ofrece la posibilidad de trabajar en sus oficinas a  -   



  +-    
  . Esta opción se concreta en el
Programa de Jóvenes Profesionales, reservado a personas de países no representados o que
lo están insuficientemente (como es actualmente el caso de España).

Para acceder a él hay que


  45/ en fecha uno de enero del año en que se
presente la candidatura, poseer un excelente nivel de inglés y francés (el dominio del español
constituye una ventaja adicional) y estar en posesión de un

  
 en educación,
cultura, ciencias, ciencias sociales y humanas o comunicación o en un ámbito directamente
relacionado con la gestión y la administración de una organización internacional. Se valora,
asimismo, poseer una primera experiencia profesional, pero no es indispensable.

Los candidatos deben presentar  


   c ''  
  (la oficina de España se encuentra en Madrid y sus teléfonos son el 915 339
639 y el 915 543 516). Si la comisión considera adecuado tu CV lo remitirá a '  
1 
  ââ c '', donde un comité efectuará una primera selección de las
candidaturas. Los      deberán someterse a diversas
 
 en las que se
evaluarán sus cualidades generales y sus conocimientos técnicos, y a pruebas de inglés y
francés.

á"5 
        c ''  el mes de
febrero del año siguiente a la presentación de su candidatura. Se les contratará durante un año
en el que se les ofrecerá formación en idiomas e informática y sobre la estructura, servicios y
programas de la UNESCO. Se les destinará a distintos servicios de la Secretaría y se les
facilitará la visita a unidades fuera de la central y a otros organismos de Naciones Unidas. Si la
evaluación del «becario» es satisfactoria tendrá luego la *    

  .

  

á 
 es la ciencia que estudia el lenguaje, siendo éste la capacidad o el conjunto de
signos que sirve al ser humano para comunicarse. Se opone a la gramática y a la filosofía del
lenguaje. Estudia la estructura, funcionamiento y evolución del lenguaje de forma descriptiva,
objetiva y explicativa. En el lenguaje, se distinguen dos aspectos, lengua y habla: las lenguas
son realizaciones concretas del lenguaje en un tiempo, espacio y cultura determinados; y el
habla es la realización concreta de la lengua por un individuo.

http://club.telepolis.com/latiniando/tema1.htm

á parte de la lingüística que se ocupa de los principios teóricos en que se basa la


composición de diccionarios.

&

222*67894"9$á:á c 
:' ::+:' : ' 

á se ocupa del estudio de las unidades léxicas (o palabras) y sus oposiciones
contrastivas dentro del sistema general de la lengua: la lexicografía es la aplicación práctica, en
forma de creación de diccionarios, de los principios que establece la lexicología.

&

222 

  


  comunicarse es hacer conocer a otras personas nuestros conocimientos o
pensamientos.
Para que exista comunicación debe existir un emisor, un receptor, un mensaje y un canal a
través del cual se enviará el mensaje. Si alguno de estos elementos falla, se dice que se ha
producido una interferencia y no podrá establecerse la comunicación.
Para enviar un mensaje se debe utilizar un código común al emisor y al receptor.

&

222   "$ &




  consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado  



  o "texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma,
llamado  
  o "texto meta". El resultado de esta actividad, el  
 ,
también se denomina 
 .

&

 2; 2; <4<.4 

 
 actividad de comunicación humana, se ocupa de los procesos de
transferencia de la información, desde su generación hasta su uso. Estos procesos incluyen la
selección y adquisición, organización, interpretación, almacenamiento, recuperación y difusión
de información contenida en cualquier tipo de soporte.

&

222    


  
6&


   


a planeación lingüística comprende los esfuerzos deliberados por
influir en el comportamiento de otras personas respecto a la adquisición, la estructura o la
asignación funcional de sus códigos lingüísticos. Es una práctica generalizada y antigua. La
planeación lingüística no puede entenderse fuera de su contexto social o de la historia que dio
origen a ese contexto.

     


ë*  
es una herramienta que permite organizar y representar, de forma gráfica y
a traves de un esquema, el conocimiento. Esta clase de técnica surgió en la década de 1960,
con las teorías sobre la psicología del aprendizaje propuestas por David Ausubel. El objetivo de
esta técnica es de representar relaciones entre conceptos en forma de proposiciones. Los
conceptos suelen aparecer incluidos en cuadrados o círculos, mientras que las relaciones entre
ellos se explicitan con líneas que unen sus cuadros o círculos respectivos.

http://definicion.de/mapa-conceptual/

2&  En Terminología, registro normalizado de acuerdo a un formato estable, en


el que son consignados los datos terminológicos relativos a un concepto o término localizado e
identificado como tal en las fuentes documentales. Los datos terminológicos pueden abarcar
informaciones lingüísticas, semánticas, etimológicas o de otro tipo relacionados con el término,
por ej.: definición, contexto, variantes, equivalencias, fuentes. La ficha de vaciado opera como
formato de entrada de un término a un banco de datos terminológico.

&

222 *   + 


=&


2&    es la que se emplea en trabajos bilingües o plurilingües. Sirve
para relacionar todas las denominaciones del mismo concepto en las distintas lenguas, cuando
se trabaja por separado en cada una de las lenguas y se almacena la información en ficheros
independientes por lenguas.

&

222  
 
  
' '*6975>5"$$8$59$86"#877"4566">"=5
557

2& 
 es la que se emplea un proceso por el que se transfieren, siguiendo
unas determinadas reglas, los datos técnicos de un documento a un soporte documental. Su fin
es facilitar la identificación física de los documentos y su producto final, el catálogo. Se centra
en dos fases fundamentales:
È Estudio y observación de los datos del documento para determinar su punto de acceso
y concretar la forma del encabezamiento.
È Tareas de confección del catálogo (reproducción de fichas secundarias, ordenación,
mantenimiento y actualización del catálogo).
&

222** 

 
:
 :"&


.  
 recursos fundamental para el terminólogo, pues en ellos se puede
consultar o verificar determinadas informaciones lingüísticas o conceptuales, cuando tienen
recogido, claro está, el término en cuestión. En el momento en que están a libre disposición de
este profesional y en la Red permiten, como es lógico, un acceso rápido al material que
contienen. Además, en algunas ocasiones, sobre todo cuando el banco de datos se encuentra
en manos institucionales, estos sistemas de información se actualizan y alimentan con nuevos
términos de forma constante.

&

    *



 "559>4$64". =


2
 & * 
 

VVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVV V

  
VV 
VV

 

VV

C
 VV  VV


 VV 

 VV

VV  VV 
 VV

VVV  V V  V V


V

  
VV
 VV
V
 VV

You might also like