You are on page 1of 28

Outils d’aide

à la traduction
et cycle de travail

2
1
1
F 36
0

0
5
7
Commission européenne
Préface

AUJOURD’HUI, TRADUIRE, c’est non seulement trouver


l’expression ou le mot juste, mais aussi utiliser le bon outil.
C’est la raison pour laquelle la direction générale
de la traduction de la Commission européenne, le service
de traduction le plus grand et le plus complexe au monde,
a intégré un ensemble unique d’outils d’aide à la traduction
dans son cycle de travail complexe.
Karl-Johan Lönnroth Grâce, notamment, aux outils fondés sur les mémoires
Directeur général,
de traduction, la direction générale de la traduction
Direction générale
de la traduction, garantit un véritable partage des données: les traducteurs
Commission européenne peuvent éviter de retraduire ce qui l’a déjà été et permettre
à leurs collègues de bénéficier de leur propre travail.
Disposant ainsi de toutes les données nécessaires,
les traducteurs peuvent se concentrer sur leur activité
principale: trouver l’expression et le mot justes plus
efficacement et plus rapidement pour pratiquer l’art
de traduire sans devoir effectuer des tâches répétitives.
Cette brochure vise à décrire comment, dans des
conditions idéales, la direction générale de la traduction
prend en charge un document entrant, de son arrivée
jusqu’à sa finalisation et à son renvoi au service
demandeur.

Manuscrit terminé en janvier 2009

Commission européenne
Direction générale de la traduction
Unité «Communication et information»
1049 Bruxelles
BELGIQUE
De nombreuses informations complémentaires sur l’Union européenne sont disponibles
sur l’internet via le serveur Europa (http://europa.eu).
Luxembourg: Office des publications officielles des Communautés européennes, 2009
ISBN 978-92-79-07953-5
doi: 10.2782/27497
© Communautés européennes, 2009
Reproduction autorisée, moyennant mention de la source
Printed in Belgium
IMPRIMÉ SUR PAPIER BLANCHI SANS CHLORE
8
Bien sûr, le scénario présenté est idéal. Il n’est pourtant
guère éloigné de la réalité actuelle sur le marché de la
traduction: tous les traducteurs sont susceptibles d’être
concernés, tôt ou tard, par de nouveaux développements.
En effet, il existe déjà sur le marché divers outils présentant
certaines des fonctionnalités décrites ci-après, ainsi que
plusieurs projets similaires.
Par conséquent, même sur le plan individuel, le cycle
et la gestion du document vont prendre une importance
croissante.
Nous espérons que le spécialiste s’intéressant au cycle
de travail et aux outils informatiques d’aide à la traduction
trouvera dans cette brochure des idées qu’il pourra
adapter à sa propre situation. Le lecteur généraliste, quant
à lui, pourra comprendre comment la direction générale
de la traduction utilise l’informatique pour fournir à la
Commission européenne des produits linguistiques finis,
aussi rapidement et précisément que possible et au meilleur
coût.

1
La DG Traduction
de la Commission
européenne, 02

2
Besoins
du traducteur, 03
4
Outils de la DGT, 05
Outils de gestion
et de documentation
■ Poetry
■ Suivi
■ Dossier Manager
■ DGTVista
■ EUR-Lex
5
Projet Euramis, 14
Concept Euramis
Fonctionnement
d’Euramis
■ Traduction automatique
■ Déchargement EUR-Lex
■ Alignement
■ Éditeur d’alignements
6
7
Évolution du cycle
de travail, 23
Le cycle de travail actuel

7
Perspectives, 24
Outils d’aide ■ Extraction de la mémoire

3
centrale

8
à la traduction
■ Outils terminologiques ■ Services combinés

■ Mémoires de traduction ■ Sauvegarde


Ressources linguistiques ■ Traduction automatique ■ Recherche de documents Annexe, 24
de la DGT, 04 ■ Concordance en ligne Contacts
Reconnaissance vocale Euramis

01
1 La DG Traduction
de la Commission
européenne

La DG Traduction de la Commission LA DG TRADUCTION


européenne DE LA COMMISSION EUROPÉENNE
Besoins du traducteur
Ressources linguistiques de la DGT Pour mieux comprendre notre organisation du travail,
Outils de la DGT jetons tout d’abord un coup d’œil sur la structure de la
Projet Euramis direction générale de la traduction (ou DGT) et sur les
Évolution du cycle de travail contraintes auxquelles elle doit faire face (1). Avec un
Perspectives effectif d’environ 1 750 personnes directement impliquées
Annexe dans le service de traduction et 600 assistant(e)s,
la DGT est installée à Bruxelles et à Luxembourg et
est le plus grand service de traduction au monde. Les
autres institutions et organes communautaires (Conseil,

w
Parlement, Cour de justice, Comité économique et social
européen, Cour des comptes, etc.) ont leurs propres
services de traduction, tandis que les diverses agences
(1) Pour plus d’informations sur communautaires spécialisées décentralisées confient leurs
l’organisation et les activités de la DGT,
voir également «Multilinguisme et
travaux de traduction au «Centre de traduction des organes
traduction» (http://ec.europa.eu/dgs/ de l’Union européenne».
translation/bookshelf/brochure_fr.pdf).
La DGT (2) a une structure linguistique: chaque langue
(2) Voir également http://ec.europa.eu/ officielle de l’Union européenne (UE) dispose de son
dgs/translation/index_fr.htm département linguistique qui est organisé en unités de
traduction. Les traducteurs travaillent donc dans des unités
unilingues spécialisées dans des domaines particuliers.
Ils traduisent à partir de plusieurs langues, mais presque
toujours vers leur langue maternelle (sauf dans quelques
cas particuliers). Il existe également une unité centrale de
gestion de la demande qui dessert tous les départements
linguistiques.

La DGT, installée à Bruxelles et à Luxembourg,


est le plus grand service de traduction au monde.
Sa production annuelle s’élève à quelque
1 800 000 pages.
Besoins
du traducteur
2
LES TECHNOLOGIES DE L’INFORMATION JOUENT UN RÔLE de plus La DG Traduction de la Commission
européenne
en plus important dans le travail quotidien du traducteur.
Besoins du traducteur
C’est pourquoi la DGT met à la disposition du traducteur
Ressources linguistiques de la DGT
divers outils informatiques qui répondent à ses besoins
Outils de la DGT
de traduction et à ses préférences personnelles.
Projet Euramis
Les principaux formats de documents utilisés sont Word,
Évolution du cycle de travail
Excel, PowerPoint, HTML et XML.
Perspectives
Indépendamment des méthodes de travail qu’ils préfèrent, Annexe
les traducteurs ont, pour l’essentiel, des besoins identiques:
„ terminologie pertinente (dictionnaires, glossaires,
bases de données terminologiques, etc.);
„ documents de référence (papier, archives
électroniques, textes alignés, etc.);
„ réutilisation de traductions antérieures (mémoires
de traduction, archives électroniques, etc.);
„ assistance centrale et locale. De dactylographes, les
secrétaires sont devenues des assistants de traduction.
Secrétaires (prétraitement et finalisation) et traducteurs
(traduction à proprement parler) doivent, plus que
jamais, collaborer. Au niveau central, une assistance
est fournie par l’équipe d’alignement, de prétraitement
et de soutien informatique et, au niveau local, dans les
unités linguistiques.

02 03
3 Ressources
linguistiques de la DGT

La DG Traduction de la Commission POUR REMPLIR SA TÂCHE, la DGT dispose d’un large éventail
européenne
de ressources linguistiques:
Besoins du traducteur
Ressources linguistiques de la DGT „ de la terminologie sous différentes formes
Outils de la DGT (bibliothèques multilingues, bases de données
Projet Euramis terminologiques, etc.). Sur le poste de travail,
Évolution du cycle de travail les recherches terminologiques sont principalement
Perspectives effectuées via IATE (la base terminologique
Annexe interinstitutionnelle) et Quest (guichet unique donnant
accès à une série de bases terminologiques d’intérêt
général);
„ des mémoires de traduction au niveau central avec
l’application Euramis (voir le point 5) qui permettent,
par conséquent, un véritable partage des données;
„ des textes entiers provenant des archives internes
de la DGT (DGTVista) ou de toute autre source;
„ de la traduction automatique qui, à la Commission
européenne, est utilisée comme outil d’aide non
seulement à la compréhension, mais également
à la traduction, et peut donc être pleinement considérée
comme une ressource linguistique.
Outils de la DGT
4
Outils de gestion et de documentation La DG Traduction de la Commission
Poetry européenne
Besoins du traducteur
Poetry est le logiciel utilisé par les clients de la DGT Ressources linguistiques de la DGT
pour transmettre électroniquement leurs demandes Outils de la DGT
de traduction. L’interface web crée un dossier Projet Euramis
électronique contenant la demande, l’original à traduire Évolution du cycle de travail
et les documents de référence éventuels. Ce dossier Perspectives
est ensuite envoyé en bloc à la DGT. Annexe

Les avantages sont nombreux et évidents:


„ transmission plus rapide,
„ intégration dans le système d’archivage électronique
de la DGT,
„ disponibilité de l’original et des documents de
référence sous forme électronique,
„ amélioration du cycle de travail électronique, etc.

Suivi
Suivi est le logiciel utilisé pour gérer électroniquement
les demandes de traduction à l’intérieur de la DGT.
Ce programme suit le cheminement des documents
et renvoie les traductions aux services demandeurs.

04 05
Outils de la DGT
Dossier Manager
Dossier Manager est l’interface permettant de gérer
les traductions.

Lorsque l’utilisateur introduit dans Dossier Manager


le numéro d’identification correspondant à la demande
de traduction qu’il doit effectuer, cette interface lui donne
accès à l’original ainsi qu’à tous les fichiers nécessaires
pendant la traduction et, en particulier, aux:
„ documents de référence,
„ documents prétraités,
„ comparaisons de documents,
„ traductions en cours,
„ documents déjà archivés.

Dossier Manager est l’outil qui permet de créer une


traduction; il inclut une fonction d’alerte et de note
destinée à faciliter la communication entre les divers
traducteurs travaillant sur un même projet. Il est également
le système d’archivage électronique de la DGT.
DGTVista
DGTVista, un moteur de recherche et de visualisation
de documents, contient tous les documents entrés
(essentiellement des originaux) et sortis (essentiellement
des traductions) en provenance et à destination de chaque
direction générale ou service de la Commission depuis
1994. Son interface web propose divers critères de recherche
(numéro du document, auteur, demandeur, titre ou
contenu même du texte) et permet ainsi de retrouver
n’importe quel document presque instantanément.
Chaque document a sa propre notice, sorte de carte
d’identité contenant toutes les informations utiles.
Grâce à ses caractéristiques (court temps de réponse,
défilement synchronisé bilingue, déchargement
des documents de la base de données dans le traitement
de texte, possibilité de recherche textuelle), DGTVista
est devenu un précieux outil d’aide à la traduction.
L’interface web permet aussi d’envoyer deux documents
directement à Euramis pour alignement.
EUR-Lex
EUR-Lex (3) — anciennement Celex — est un système
d’archivage en ligne qui contient la législation
communautaire publiée. EUR-Lex, qui est accessible
x
gratuitement au grand public, permet de consulter le (3) http://eur-lex.europa.eu/
Journal officiel de l’Union européenne et inclut notamment
les traités, la législation et les actes préparatoires de la
législation dans toutes les langues officielles de l’Union
européenne, ainsi que les titres des mesures d’application
nationales et la jurisprudence de la Cour de justice des
Communautés européennes.
Les traducteurs ont un accès à EUR-Lex à travers l’internet
pour consultation, ainsi qu’un accès indirect via l’interface
Euramis pour créer une mémoire de traduction à partir du
contenu d’EUR-Lex.

06 07
Outils de la DGT
Outils d’aide à la traduction
La DGT utilise essentiellement trois types d’outils
d’aide à la traduction: les outils terminologiques,
les mémoires de traduction et la traduction automatique.
Pour les mémoires de traduction, il existe deux niveaux,
central et local, qui utilisent des systèmes différents.
Outils terminologiques
IATE
IATE (Inter Active Terminology for Europe) est la base
de données terminologiques commune à l’ensemble des
institutions et organes de l’UE, pleinement opérationnelle à
la Commission depuis le début de 2005. Elle renferme plus
de 8 millions de termes et 560 000 abréviations dans toutes
les langues officielles de l’UE, auxquelles s’ajoute le latin.
Son développement et sa maintenance incombent à une
équipe interinstitutionnelle, mais le contenu est géré par les
départements linguistiques eux-mêmes. Chaque traducteur
de la DGT a le droit de saisir des informations dans la
base. Des terminologues de la langue maternelle concernée
valident l’ensemble des entrées pour garantir la qualité élevée
du contenu de la base.
IATE permet de rechercher un terme ou une abréviation
dans une langue source donnée et son équivalent dans une
des 23 autres langues ou dans toutes les langues. La recherche
peut aussi être affinée en précisant le domaine ou le contexte
d’utilisation d’un terme.
Les résultats de la recherche mentionnent l’institution
qui a créé l’entrée et le contexte d’utilisation du terme.
Les entrées sont également accompagnées d’un code
de fiabilité où quatre étoiles signifient «très fiable»
et une étoile «fiabilité non vérifiée».

La base de données IATE a été ouverte au public en juin 2007


et peut être consultée en ligne à l’adresse http://iate.europa.eu.
«esperluette»
§ &

(
&
& &

&
&
&

&

Quest §
Quest est un outil de métarecherche qui doit réduire
radicalement le temps qu’un traducteur passe à résoudre
un problème terminologique. Quest permet au traducteur
de consulter simultanément près de 30 sources
terminologiques publiques et internes à la DGT
dans le même délai que la consultation normale d’une
seule source. L’interface web a été développée à la DGT
dans le but de centraliser, de simplifier et d’accélérer les
recherches terminologiques. Les traducteurs de la DGT
et des autres institutions peuvent sélectionner à l’écran
la langue source et jusqu’à trois langues cibles et préciser
exactement les bases de données qu’ils souhaitent consulter
pour la recherche. Un bouton Quest sur la barre d’outils
permet de lancer des recherches de termes sélectionnés
directement depuis un document Word.

08 09
Outils de la DGT

.O O
.
Mémoires de traduction
Euramis, la mémoire centrale
Une grande mémoire de traduction centrale
a été développée dans le cadre du projet Euramis
(voir le point 5) dans le but d’assurer un véritable
partage des données entre tout le personnel de la DGT.
La mémoire centrale d’Euramis n’est pas utilisée
directement pendant le processus de traduction:
il s’agit simplement d’une base permettant d’extraire
ou de stocker des données traitées localement
par les traducteurs avec le Translator’s Workbench
et/ou Word ou TagEditor.
Actuellement, la mémoire centrale d’Euramis contient
plus de 205 millions de phrases («segments»)
dans toutes les langues officielles de l’Union européenne.
Au niveau source, l’anglais, le français et, dans
une moindre mesure, l’allemand sont les langues
les plus utilisées, puisque la quasi-totalité des documents
produits par la Commission sont rédigés dans l’une
de ces langues. Au niveau cible, les demandes d’extraction
sont linguistiquement mieux réparties. De plus, tous
les documents originaux en format Word, HTML et XML
font l’objet d’un prétraitement Euramis automatique
(extraction).
SDL Trados Translator’s Workbench, la mémoire locale
Les traducteurs de la DGT exploitent le contenu des mémoires
de traduction d’Euramis à travers un traducticiel intégré, le
Translator’s Workbench (TWB) de SDL Trados qui a été sélectionné
à la suite d’un appel d’offres interinstitutionnel et adapté aux besoins
spécifiques des institutions européennes.
Il a été choisi principalement pour sa couverture de toutes
les langues communautaires et sa capacité à traiter des fichiers TMX
(Translation Memory eXchange, le format d’échange normalisé
de mémoires de traduction utilisé par Euramis).
Le TWB donne aux traducteurs accès à toutes les ressources
linguistiques et phraséologiques contenues dans une mémoire
de traduction locale: lorsqu’ils veulent traduire une phrase
de l’original, les segments similaires ou identiques provenant
de traductions antérieures apparaissent comme propositions
de traduction.

La DGT a défini dans le TWB (grâce aux paramètres


du projet) toute une série d’attributs (traducteur, numéro
de document, année et client) qui donnent à chaque
segment une identité spécifique dans la mémoire
de traduction.
Le TWB est d’autant plus utile qu’une grande proportion
de documents législatifs et préparatoires se fondent
sur des textes antérieurs ou sur la législation existante.
Le TWB est essentiellement utilisé comme interface
locale pour le traitement interactif de données qui
seront sauvegardées dans la mémoire centrale d’Euramis
et pourront ensuite en être extraites.

10 11
Outils de la DGT
Traduction automatique
TACE
Le principe de la traduction automatique (TA) est bien
connu: un système de dictionnaires et de programmes
linguistiques effectue la traduction brute d’un document,
d’une langue source vers une langue cible.
Le système TACE (traduction automatique
de la Commission européenne), qui a vu le jour en 1976,
est accessible aux traducteurs et aux administrateurs.
Il a essentiellement les trois usages suivants:
„ aide à la compréhension. Capable de traduire jusqu’à
2 000 pages par heure, il donne un accès rapide à des
informations rédigées dans des langues non maîtrisées
par le demandeur;
„ aide à la rédaction dans une langue autre que la
langue maternelle ou principale du demandeur. En
effet, certains fonctionnaires préfèrent écrire un texte
dans leur propre langue, en demander une traduction
automatique, puis corriger le résultat;
EN „ aide à la traduction. Il s’agit du principal usage de
la traduction automatique à la DGT. Lorsqu’elle sert
de base à une traduction de haute qualité, elle doit
être corrigée. Le degré de correction nécessaire varie,
notamment, en fonction de la langue, du sujet, du type
de texte (lettre, compte rendu, manuel, etc.).
La production totale en TA a été de 1 963 991 pages en
2008. Sur l’ensemble des institutions, la Commission
FR

a été le principal utilisateur avec 1 789 770 pages, dont


DE 1 513 825 pour la DGT étant donné que les documents
EL sont prétraités systématiquement à l’aide de la traduction
ES automatique pour certaines combinaisons linguistiques.
NL L’utilisation réelle de la TA comme aide à la traduction
à la DGT est difficile à calculer, mais elle se situe entre
PT 23 et 50 %. La TA est donc utilisée à la Commission non
IT seulement comme un véritable outil d’aide à la traduction,
mais également comme un outil d’appui administratif.
Actuellement, TACE couvre 18 couples de langues
opérationnels (ou combinaisons linguistiques):

De l’anglais vers Du français vers De l’espagnol vers


l’allemand l’allemand l’anglais
l’espagnol l’anglais le français
le français l’espagnol De l’allemand vers
le grec l’italien l’anglais
l’italien le néerlandais le français
le néerlandais le portugais
Du grec vers
le portugais
le français
La qualité obtenue pour un couple de langues donné dépend
principalement de l’affinité linguistique entre la source et la
cible et de la durée du développement effectué. Toutefois, le
résultat d’une demande de TA est aussi fortement influencé
par le document original: si le texte source est imprécis, s’il
contient des fautes de frappe ou s’il est syntaxiquement trop
complexe, le résultat laissera nécessairement à désirer. La
couverture des dictionnaires, qui ont été adaptés aux besoins
de la Commission, et bien évidemment la vitesse restent les
atouts majeurs de la TACE.
Une TA peut être demandée par courrier électronique
ou à partir d’une interface conviviale sur IntraComm,
l’intranet de la Commission. Le système est également
accessible par le biais d’Euramis (voir le point 5).

Reconnaissance vocale
Quelque 300 traducteurs de la DGT utilisent actuellement
un logiciel de reconnaissance vocale. Ce logiciel permet
à l’utilisateur de dicter du texte directement à son
ordinateur d’une manière naturelle, en continu,
avec un taux de précision et d’efficacité élevé. Il fait
réellement gagner beaucoup de temps aux traducteurs,
puisqu’ils ne doivent plus taper une partie importante
de leur travail ni le faire dactylographier (ce qui fait
également gagner du temps aux secrétaires). Les avantages
sur le plan de l’ergonomie et de la santé sont également
évidents: les effets indésirables liés à la frappe intensive
et à l’utilisation de la souris sont ainsi réduits.
La DGT a dû limiter le recours à la technologie de la
reconnaissance vocale du fait que ce logiciel a été développé
à l’extérieur pour seulement 9 des 23 langues officielles
actuelles de l’UE. Des tests sont en cours avec d’autres
produits afin de trouver un logiciel également adapté aux
autres langues, mais l’offre est limitée dans ce domaine.

12 13
5 Projet Euramis

La DG Traduction de la Commission LE PROJET EURAMIS A ÉTÉ LANCÉ EN 1995 à la suite d’un appel
européenne d’offres portant sur le «développement d’outils multilingues
Besoins du traducteur et leur intégration dans des services multilingues». L’idée
Ressources linguistiques de la DGT sous-jacente était de donner moins de travail (répétitif) aux
Outils de la DGT traducteurs et d’augmenter par la même occasion la cohérence
Projet Euramis linguistique et méthodologique dans le domaine de la
Évolution du cycle de travail traduction, contribuant ainsi à garantir une meilleure qualité.
Perspectives
Annexe Les caractéristiques qui font qu’Euramis est unique:
„ il n’existe aucun autre outil d’aide à la traduction
au monde qui soit capable de gérer un volume de
segments aussi élevé;
„ contrairement à la plupart des autres systèmes de
mémoires de traduction, il est vraiment multilingue;
„ il est incroyablement rapide;
„ il est l’épine dorsale des outils de traduction de toutes
les institutions.
L’assurance de la qualité est un souci majeur non seulement
pour la DGT, mais aussi pour les autres institutions. Dès
lors, afin d’améliorer la cohérence et de permettre un
véritable partage des données entre les traducteurs des
différentes institutions, Euramis est maintenant accessible
aux utilisateurs du Conseil, de la Cour des comptes, de
la Cour de justice, du Comité des régions, du Comité
économique et social européen, du Parlement et du Centre
de traduction des organes de l’Union européenne.

Concept Euramis
Euramis (European advanced multilingual information system)
désigne un ensemble d’applications client-serveur fonctionnant
par courrier électronique et donnant accès à divers services dans
le domaine du traitement du langage naturel.
Euramis se fonde sur les principes suivants:
„ stockage central des ressources linguistiques pour
permettre le partage des données (mémoires de traduction);
„ traitement en masse des données linguistiques;
„ intégration des applications et services linguistiques
dans le but de donner un accès unique, notamment, aux
mémoires de traduction et à la traduction automatique;
„ automatisation du cycle de travail.
Alignement
Extraction
Sauvegarde Mémoire de traduction
en mémoire centrale
EUR-Lex
Traduction automatique
EUR-Lex
d
d

Courrier électronique
X @ TACE
Poste
de travail
EURAMIS
Répartiteur et aligneur
Euramis Autres…

Autres…

Autres…

Fonctionnement d’Euramis
Les services d’Euramis sont lancés au moyen de l’interface Euramis
sur le web.
Au niveau du poste de travail, l’utilisateur crée une demande
(instructions et fichiers à traiter) à l’aide d’une interface web.
Un répartiteur de services lit les fichiers de commande, et,
après exécution des processus mentionnés sur l’illustration,
le résultat final est renvoyé à l’utilisateur par courrier électronique.
Traduction automatique
Euramis donne accès à la traduction automatique. Une demande
peut aussi être combinée avec une extraction de la mémoire centrale
d’Euramis.
Déchargement EUR-Lex
En tapant les références de documents EUR-Lex dans la case
de l’interface web d’Euramis prévue à cet effet ou en joignant un
fichier qui contient des références EUR-Lex, l’utilisateur peut
recevoir, par courrier électronique, le titre ou le texte intégral des
actes correspondants dans une ou plusieurs langues de l’Union
européenne (pour un maximum de 30 documents).
Cette fonction permet aussi l’alignement automatique (sur le serveur)
des actes déchargés. Dans ce cas, l’utilisateur reçoit un fichier
d’importation TWB (au format TMX).
Un service similaire existe pour les principales catégories de documents
internes de la Commission.

14 15
Projet Euramis

Alignement (4)

x
Lorsque le projet Euramis a été lancé en 1995, aucun
des aligneurs disponibles sur le marché n’offrait un
niveau de qualité acceptable. C’est la raison pour laquelle
(4) Découpage de deux textes l’aligneur d’Euramis a été développé «sur mesure».
dans des langues différentes
(source et cible) en segments, Comme pour la plupart des applications Euramis,
généralement des phrases, suivi les demandes sont lancées grâce à l’interface web
de leur mise en parallèle. Le résultat
d’Euramis, et les résultats sont reçus par courrier
de cette opération est un fichier
unique qui contient les différentes électronique.
paires de phrases et qui, après
vérification (voir le point «Éditeur
L’utilisateur peut définir des valeurs pour toute une
d’alignements»), pourra être série d’attributs, qui sont les mêmes que ceux utilisés
sauvegardé dans la mémoire dans les paramètres du projet du TWB et qui permettront
de traduction (locale et/ou centrale). le marquage des segments dans la mémoire de traduction.
Un alignement peut être effectué pour:
„ une utilisation immédiate pendant la traduction
interactive;
„ un stockage dans la mémoire centrale d’Euramis en
vue de son utilisation ultérieure.
Dans les deux cas, des corrections peuvent être apportées
dans l’éditeur d’alignements.
Éditeur d’alignements
L’éditeur d’alignements d’Euramis est facile à utiliser et,
en même temps, offre toutes les fonctions nécessaires
à la correction d’un alignement.

Les cellules correspondant aux différentes phrases


peuvent être supprimées, fusionnées ou scindées.
On part normalement du principe que la séquence
des phrases source et cible est parallèle, mais il est possible
d’utiliser les fonctions «couper», «copier» et «coller».
Il est également possible de vérifier l’orthographe du texte
cible.
L’éditeur d’alignements d’Euramis permet aussi
de contrôler automatiquement les entrées redondantes
et de modifier les valeurs des attributs (paramètres
du projet) d’un document donné ou d’en ajouter.
Il permet enfin de sauvegarder directement un alignement
corrigé dans une base Euramis.

16 17
Projet Euramis
Extraction de la mémoire centrale
Une extraction de la mémoire centrale d’Euramis s’effectue
sur la base du document original.
Il existe toute une série de critères de recherche
et de sélection ainsi que d’autres options.

L’utilisateur peut choisir deux formats différents:


„ un fichier d’importation TWB (fichier TMX),
qui donne une mémoire sur mesure à importer
dans le TWB en vue de la traduction interactive.
Ce format permet l’inclusion des documents
les plus pertinents (lorsqu’un certain nombre
de segments proviennent du même document,
ce dernier est extrait dans sa totalité et ajouté au fichier
d’importation TWB);
„ un fichier Word, qui correspond plus ou moins à
la fonction «Traduire» du TWB. Les phrases sont
automatiquement remplacées dans le document Word
par les meilleures équivalences trouvées. L’utilisation
de couleurs permet d’indiquer le statut des éléments
récupérés (équivalence parfaite ou partielle, texte
original, traduction automatique).
Il s’agit d’une alternative pour les traducteurs
sans TWB et d’une aide visuelle aux décideurs
(quelle est la quantité de texte à traduire et quels outils
sont à recommander pour un document donné?).
L’extraction peut être affinée grâce à une série de filtres
correspondant aux paramètres du projet utilisés pendant
la traduction interactive.
Pour chaque demande, un rapport d’analyse contenant
des informations détaillées sur les résultats récupérés
est créé.

Services combinés
Euramis offre plusieurs services combinés:
„ Celex + alignement,
„ DGTVista + alignement,
„ extraction + traduction automatique.
L’idée sous-jacente était d’intégrer les divers services
linguistiques et donc d’y donner un accès unique.
L’exemple ci-après illustre une extraction combinée après
importation dans le TWB.
Dans ce cas, l’extraction est combinée avec une demande
de traduction automatique.
Lorsqu’Euramis ne trouve aucune équivalence parfaite
ou partielle dans la mémoire centrale, il demande une
traduction automatique, qu’il ajoute à la fin des résultats
de l’extraction.

18 19
Projet Euramis
Dans le TWB (voir l’illustration ci-dessous), la proposition
de traduction automatique s’affiche en gris, de manière
à pouvoir la distinguer des équivalences parfaites (en vert)
ou partielles (en jaune).
Les avantages par rapport à l’extraction ou à la traduction
automatique seule sont évidents: l’utilisateur obtient
toujours une suggestion, connaît son statut et ne doit
pas faire constamment les mêmes changements dans la
traduction automatique, puisque les propositions validées
de la traduction automatique deviennent des équivalences
parfaites ou partielles si elles réapparaissent dans le texte.
Sauvegarde
Euramis permet de sauvegarder des fichiers dans
la mémoire centrale (fichiers alignés ou fichiers
d’exportation TWB).
Recherche de documents
Le service Document Search permet aux utilisateurs
de rechercher des documents dans les mémoires de
traduction Euramis. Lorsqu’un document a été trouvé,
il est possible de le visualiser, de le décharger ou d’envoyer
des remarques au gestionnaire de la base de données. Les
segments dont le numéro de document, le client et l’année
sont identiques sont considérés comme faisant partie du
même document.
Pour éviter la prolifération incontrôlée de données
dans les différentes mémoires de traduction, les segments
déchargés sont fournis dans un format qui ne permet
pas leur réimportation dans Euramis (sauf s’ils ont été
réutilisés pour une traduction avec le TWB).
Afin d’assurer une efficacité optimale, l’interrogation ne
se fait pas directement dans les mémoires de traduction,
mais dans les fichiers d’inventaire d’Euramis, qui dressent
la liste du contenu de ces mémoires par document,
paire de langues, etc. Ces fichiers sont mis à jour
toutes les nuits. C’est pourquoi les utilisateurs ne
trouveront pas les documents importés le jour même.

20 21
Projet Euramis
Concordance en ligne Euramis
La concordance Euramis permet de rechercher
dans les mémoires Euramis le texte inscrit dans un champ
de saisie. Contrairement au TWB, la concordance ne
permet pas d’effectuer des recherches floues, mais une
recherche au moyen de caractères génériques est possible.
Si un ou plusieurs résultats sont obtenus, un tableau
des résultats est créé, avec les phrases trouvées à gauche
et leur traduction en regard.

Les phrases provenant du même document (c’est-à-dire


avec les mêmes numéro de document, service demandeur,
année) trouvées dans la même mémoire de traduction sont
regroupées sous une rubrique identifiant le document.
Chaque rubrique contient des boutons «Show», «Download»
et «Feedback», sur lesquels l’utilisateur peut cliquer
respectivement pour:
„ visualiser tous les segments du document
(source et cible);
„ extraire tous les segments du document;
„ envoyer des observations sur le document
au gestionnaire de la base.
Il existe également une fonction de recherche avancée,
qui permet d’effectuer des recherches plus fines mais prend
beaucoup plus de temps.
Évolution du cycle
de travail
6
Le cycle de travail actuel La DG Traduction de la Commission
européenne
Par rapport au passé, où la traduction arrivait directement Besoins du traducteur
sur le bureau du traducteur, le cycle de travail est Ressources linguistiques de la DGT
aujourd’hui relativement complexe, comme l’illustre le Outils de la DGT
schéma ci-dessous. Projet Euramis
Toutes les demandes de traduction sont transmises par Évolution du cycle de travail
Poetry/Suivi à Euramis pour une extraction automatique. Les Perspectives
résultats sont stockés automatiquement par Euramis dans Annexe
Dossier Manager. Dans Dossier Manager, les utilisateurs
peuvent accéder aux fichiers de prétraitement. Une macro
permet aux utilisateurs de créer automatiquement une
mémoire de traduction locale, d’y importer les fichiers de
prétraitement et de remplir les attributs. Après la traduction
interactive avec le TWB, une autre macro permet aux
utilisateurs de nettoyer, d’exporter et de sauvegarder dans
Euramis automatiquement tous les documents traduits.
La plupart des originaux sont au format Word, mais le
volume d’autres formats comme HTML et XML est en
augmentation constante ces dernières années, de sorte que
le cycle de travail a été adapté de manière à pouvoir traiter
des sites web complets transmis sous forme de fichiers zip.

Nouveau
document

EUR-Lex
DGTVista
Suivi
EURAMIS
Extraction
automatique
Traduction
interactive
Demandeur avec TWB

EURAMIS
Sauvegarde
de la mémoire

Traduction traitée

22 23
7 Perspectives

La DG Traduction de la Commission
européenne
À L’AVENIR, les efforts de développement porteront
Besoins du traducteur
essentiellement sur:
Ressources linguistiques de la DGT „ la poursuite de l’automatisation du cycle de la traduction;
Outils de la DGT „ la poursuite de l’intégration des applications et des
Projet Euramis services linguistiques;
Évolution du cycle de travail „ la poursuite de l’intégration au niveau interinstitutionnel;
Perspectives „ la création d’un nouvel environnement de travail, un
Annexe Translator’s Desktop, qui facilitera et rendra plus logique
l’utilisation des outils d’aide à la traduction.
La DGT continuera d’adapter ses outils et son cycle de
travail à l’évolution technologique. L’apparition de nouveaux
formats qui dissocient le contenu d’un texte de son formatage
simplifiera le cycle de travail tout en évitant au traducteur de
devoir manipuler une multitude de formats et/ou de logiciels
différents.

8 Annexe

Contacts
Pour en savoir plus sur l’un des sujets suivants, veuillez contacter:

Outils multilingues:
DGT-R-3-SECRETARIAT@ec.europa.eu

Tout autre sujet:


DGT-WEBMASTER@ec.europa.eu
Cycle de la traduction à la Commission européenne

Poetry
La direction générale ou le service envoie Logiciel de transmission
une nouvelle demande de traduction électronique des demandes
des clients à la DGT
POETRY

& &
Suivi
Logiciel de gestion électronique
des demandes de traduction
à la DGT
Le planning central l’accepte
SUIVI

Le document original est Si nécessaire ou souhaité,


automatiquement traité par Euramis l’équipe de prétraitement prépare
afin de trouver l’information utile le dossier de traduction
EURAMIS, NOTE DANS DOSSIER MANAGER
&

Euramis
Mémoire de traduction centrale
de la DGT
Le chef de l’unité de traduction
Dossier Manager
reçoit la demande Interface de gestion
SUIVI des traductions et système
& &

d’archivage électronique
TWB
Traducticiel utilisé à la DGT
Le traducteur crée le fichier de traduction pour gérer localement
DOSSIER MANAGER les données extraites
DGTVista de la mémoire centrale
DGTVista
Euramis Moteur de recherche
Le traducteur traduit le document et de visualisation
EUR-Lex de documents
Un autre traducteur révise le document EUR-Lex
IATE Base de données du droit
WORD TWB EXCEL européen (accessible en ligne
TACE au grand public à l’adresse
HTML ... XML
http://eur-lex.europa.eu)
& & &

IATE
Base terminologique
Le secrétariat sort le document interinstitutionnelle
de l’UE (accessible en ligne
SUIVI au grand public à l’adresse
http://iate.europa.eu)
TACE
Le document est archivé Système de traduction
automatique de la Commission
DOSSIER MANAGER européenne

La traduction est renvoyée au demandeur

24 25
HC-81-08-467-FR-C
o
T “o

(
~ W
Генерална дирекция „Писмени преводи“
Dirección General de Traducción
Generální ředitelství pro překlady
Generaldirektoratet for Oversættelse
Generaldirektion Übersetzung
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης
Directorate-General for Translation
Direction générale de la traduction: http://ec.europa.eu/dgs/translation
An Ard-Stiúrthóireacht Aistriúcháin
Direzione generale della Traduzione
Tulkošanas ģenerāldirektorāts
Vertimo raštu generalinis direktoratas
Fordítási Főigazgatóság
Direttorat Ġenerali għat-Traduzzjoni
Directoraat-generaal Vertaling
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych
Direcção-Geral da Tradução
Direcţia Generală Traduceri
Generálne riaditeľstvo pre preklad
Generalni direktorat za prevajanje
Käännöstoimen pääosasto
Generaldirektoratet för översättning

You might also like