Professional Documents
Culture Documents
à la traduction
et cycle de travail
2
1
1
F 36
0
0
5
7
Commission européenne
Préface
Commission européenne
Direction générale de la traduction
Unité «Communication et information»
1049 Bruxelles
BELGIQUE
De nombreuses informations complémentaires sur l’Union européenne sont disponibles
sur l’internet via le serveur Europa (http://europa.eu).
Luxembourg: Office des publications officielles des Communautés européennes, 2009
ISBN 978-92-79-07953-5
doi: 10.2782/27497
© Communautés européennes, 2009
Reproduction autorisée, moyennant mention de la source
Printed in Belgium
IMPRIMÉ SUR PAPIER BLANCHI SANS CHLORE
8
Bien sûr, le scénario présenté est idéal. Il n’est pourtant
guère éloigné de la réalité actuelle sur le marché de la
traduction: tous les traducteurs sont susceptibles d’être
concernés, tôt ou tard, par de nouveaux développements.
En effet, il existe déjà sur le marché divers outils présentant
certaines des fonctionnalités décrites ci-après, ainsi que
plusieurs projets similaires.
Par conséquent, même sur le plan individuel, le cycle
et la gestion du document vont prendre une importance
croissante.
Nous espérons que le spécialiste s’intéressant au cycle
de travail et aux outils informatiques d’aide à la traduction
trouvera dans cette brochure des idées qu’il pourra
adapter à sa propre situation. Le lecteur généraliste, quant
à lui, pourra comprendre comment la direction générale
de la traduction utilise l’informatique pour fournir à la
Commission européenne des produits linguistiques finis,
aussi rapidement et précisément que possible et au meilleur
coût.
1
La DG Traduction
de la Commission
européenne, 02
2
Besoins
du traducteur, 03
4
Outils de la DGT, 05
Outils de gestion
et de documentation
■ Poetry
■ Suivi
■ Dossier Manager
■ DGTVista
■ EUR-Lex
5
Projet Euramis, 14
Concept Euramis
Fonctionnement
d’Euramis
■ Traduction automatique
■ Déchargement EUR-Lex
■ Alignement
■ Éditeur d’alignements
6
7
Évolution du cycle
de travail, 23
Le cycle de travail actuel
7
Perspectives, 24
Outils d’aide ■ Extraction de la mémoire
3
centrale
8
à la traduction
■ Outils terminologiques ■ Services combinés
01
1 La DG Traduction
de la Commission
européenne
w
Parlement, Cour de justice, Comité économique et social
européen, Cour des comptes, etc.) ont leurs propres
services de traduction, tandis que les diverses agences
(1) Pour plus d’informations sur communautaires spécialisées décentralisées confient leurs
l’organisation et les activités de la DGT,
voir également «Multilinguisme et
travaux de traduction au «Centre de traduction des organes
traduction» (http://ec.europa.eu/dgs/ de l’Union européenne».
translation/bookshelf/brochure_fr.pdf).
La DGT (2) a une structure linguistique: chaque langue
(2) Voir également http://ec.europa.eu/ officielle de l’Union européenne (UE) dispose de son
dgs/translation/index_fr.htm département linguistique qui est organisé en unités de
traduction. Les traducteurs travaillent donc dans des unités
unilingues spécialisées dans des domaines particuliers.
Ils traduisent à partir de plusieurs langues, mais presque
toujours vers leur langue maternelle (sauf dans quelques
cas particuliers). Il existe également une unité centrale de
gestion de la demande qui dessert tous les départements
linguistiques.
02 03
3 Ressources
linguistiques de la DGT
La DG Traduction de la Commission POUR REMPLIR SA TÂCHE, la DGT dispose d’un large éventail
européenne
de ressources linguistiques:
Besoins du traducteur
Ressources linguistiques de la DGT de la terminologie sous différentes formes
Outils de la DGT (bibliothèques multilingues, bases de données
Projet Euramis terminologiques, etc.). Sur le poste de travail,
Évolution du cycle de travail les recherches terminologiques sont principalement
Perspectives effectuées via IATE (la base terminologique
Annexe interinstitutionnelle) et Quest (guichet unique donnant
accès à une série de bases terminologiques d’intérêt
général);
des mémoires de traduction au niveau central avec
l’application Euramis (voir le point 5) qui permettent,
par conséquent, un véritable partage des données;
des textes entiers provenant des archives internes
de la DGT (DGTVista) ou de toute autre source;
de la traduction automatique qui, à la Commission
européenne, est utilisée comme outil d’aide non
seulement à la compréhension, mais également
à la traduction, et peut donc être pleinement considérée
comme une ressource linguistique.
Outils de la DGT
4
Outils de gestion et de documentation La DG Traduction de la Commission
Poetry européenne
Besoins du traducteur
Poetry est le logiciel utilisé par les clients de la DGT Ressources linguistiques de la DGT
pour transmettre électroniquement leurs demandes Outils de la DGT
de traduction. L’interface web crée un dossier Projet Euramis
électronique contenant la demande, l’original à traduire Évolution du cycle de travail
et les documents de référence éventuels. Ce dossier Perspectives
est ensuite envoyé en bloc à la DGT. Annexe
Suivi
Suivi est le logiciel utilisé pour gérer électroniquement
les demandes de traduction à l’intérieur de la DGT.
Ce programme suit le cheminement des documents
et renvoie les traductions aux services demandeurs.
04 05
Outils de la DGT
Dossier Manager
Dossier Manager est l’interface permettant de gérer
les traductions.
06 07
Outils de la DGT
Outils d’aide à la traduction
La DGT utilise essentiellement trois types d’outils
d’aide à la traduction: les outils terminologiques,
les mémoires de traduction et la traduction automatique.
Pour les mémoires de traduction, il existe deux niveaux,
central et local, qui utilisent des systèmes différents.
Outils terminologiques
IATE
IATE (Inter Active Terminology for Europe) est la base
de données terminologiques commune à l’ensemble des
institutions et organes de l’UE, pleinement opérationnelle à
la Commission depuis le début de 2005. Elle renferme plus
de 8 millions de termes et 560 000 abréviations dans toutes
les langues officielles de l’UE, auxquelles s’ajoute le latin.
Son développement et sa maintenance incombent à une
équipe interinstitutionnelle, mais le contenu est géré par les
départements linguistiques eux-mêmes. Chaque traducteur
de la DGT a le droit de saisir des informations dans la
base. Des terminologues de la langue maternelle concernée
valident l’ensemble des entrées pour garantir la qualité élevée
du contenu de la base.
IATE permet de rechercher un terme ou une abréviation
dans une langue source donnée et son équivalent dans une
des 23 autres langues ou dans toutes les langues. La recherche
peut aussi être affinée en précisant le domaine ou le contexte
d’utilisation d’un terme.
Les résultats de la recherche mentionnent l’institution
qui a créé l’entrée et le contexte d’utilisation du terme.
Les entrées sont également accompagnées d’un code
de fiabilité où quatre étoiles signifient «très fiable»
et une étoile «fiabilité non vérifiée».
(
&
& &
&
&
&
&
Quest §
Quest est un outil de métarecherche qui doit réduire
radicalement le temps qu’un traducteur passe à résoudre
un problème terminologique. Quest permet au traducteur
de consulter simultanément près de 30 sources
terminologiques publiques et internes à la DGT
dans le même délai que la consultation normale d’une
seule source. L’interface web a été développée à la DGT
dans le but de centraliser, de simplifier et d’accélérer les
recherches terminologiques. Les traducteurs de la DGT
et des autres institutions peuvent sélectionner à l’écran
la langue source et jusqu’à trois langues cibles et préciser
exactement les bases de données qu’ils souhaitent consulter
pour la recherche. Un bouton Quest sur la barre d’outils
permet de lancer des recherches de termes sélectionnés
directement depuis un document Word.
08 09
Outils de la DGT
.O O
.
Mémoires de traduction
Euramis, la mémoire centrale
Une grande mémoire de traduction centrale
a été développée dans le cadre du projet Euramis
(voir le point 5) dans le but d’assurer un véritable
partage des données entre tout le personnel de la DGT.
La mémoire centrale d’Euramis n’est pas utilisée
directement pendant le processus de traduction:
il s’agit simplement d’une base permettant d’extraire
ou de stocker des données traitées localement
par les traducteurs avec le Translator’s Workbench
et/ou Word ou TagEditor.
Actuellement, la mémoire centrale d’Euramis contient
plus de 205 millions de phrases («segments»)
dans toutes les langues officielles de l’Union européenne.
Au niveau source, l’anglais, le français et, dans
une moindre mesure, l’allemand sont les langues
les plus utilisées, puisque la quasi-totalité des documents
produits par la Commission sont rédigés dans l’une
de ces langues. Au niveau cible, les demandes d’extraction
sont linguistiquement mieux réparties. De plus, tous
les documents originaux en format Word, HTML et XML
font l’objet d’un prétraitement Euramis automatique
(extraction).
SDL Trados Translator’s Workbench, la mémoire locale
Les traducteurs de la DGT exploitent le contenu des mémoires
de traduction d’Euramis à travers un traducticiel intégré, le
Translator’s Workbench (TWB) de SDL Trados qui a été sélectionné
à la suite d’un appel d’offres interinstitutionnel et adapté aux besoins
spécifiques des institutions européennes.
Il a été choisi principalement pour sa couverture de toutes
les langues communautaires et sa capacité à traiter des fichiers TMX
(Translation Memory eXchange, le format d’échange normalisé
de mémoires de traduction utilisé par Euramis).
Le TWB donne aux traducteurs accès à toutes les ressources
linguistiques et phraséologiques contenues dans une mémoire
de traduction locale: lorsqu’ils veulent traduire une phrase
de l’original, les segments similaires ou identiques provenant
de traductions antérieures apparaissent comme propositions
de traduction.
10 11
Outils de la DGT
Traduction automatique
TACE
Le principe de la traduction automatique (TA) est bien
connu: un système de dictionnaires et de programmes
linguistiques effectue la traduction brute d’un document,
d’une langue source vers une langue cible.
Le système TACE (traduction automatique
de la Commission européenne), qui a vu le jour en 1976,
est accessible aux traducteurs et aux administrateurs.
Il a essentiellement les trois usages suivants:
aide à la compréhension. Capable de traduire jusqu’à
2 000 pages par heure, il donne un accès rapide à des
informations rédigées dans des langues non maîtrisées
par le demandeur;
aide à la rédaction dans une langue autre que la
langue maternelle ou principale du demandeur. En
effet, certains fonctionnaires préfèrent écrire un texte
dans leur propre langue, en demander une traduction
automatique, puis corriger le résultat;
EN aide à la traduction. Il s’agit du principal usage de
la traduction automatique à la DGT. Lorsqu’elle sert
de base à une traduction de haute qualité, elle doit
être corrigée. Le degré de correction nécessaire varie,
notamment, en fonction de la langue, du sujet, du type
de texte (lettre, compte rendu, manuel, etc.).
La production totale en TA a été de 1 963 991 pages en
2008. Sur l’ensemble des institutions, la Commission
FR
Reconnaissance vocale
Quelque 300 traducteurs de la DGT utilisent actuellement
un logiciel de reconnaissance vocale. Ce logiciel permet
à l’utilisateur de dicter du texte directement à son
ordinateur d’une manière naturelle, en continu,
avec un taux de précision et d’efficacité élevé. Il fait
réellement gagner beaucoup de temps aux traducteurs,
puisqu’ils ne doivent plus taper une partie importante
de leur travail ni le faire dactylographier (ce qui fait
également gagner du temps aux secrétaires). Les avantages
sur le plan de l’ergonomie et de la santé sont également
évidents: les effets indésirables liés à la frappe intensive
et à l’utilisation de la souris sont ainsi réduits.
La DGT a dû limiter le recours à la technologie de la
reconnaissance vocale du fait que ce logiciel a été développé
à l’extérieur pour seulement 9 des 23 langues officielles
actuelles de l’UE. Des tests sont en cours avec d’autres
produits afin de trouver un logiciel également adapté aux
autres langues, mais l’offre est limitée dans ce domaine.
12 13
5 Projet Euramis
La DG Traduction de la Commission LE PROJET EURAMIS A ÉTÉ LANCÉ EN 1995 à la suite d’un appel
européenne d’offres portant sur le «développement d’outils multilingues
Besoins du traducteur et leur intégration dans des services multilingues». L’idée
Ressources linguistiques de la DGT sous-jacente était de donner moins de travail (répétitif) aux
Outils de la DGT traducteurs et d’augmenter par la même occasion la cohérence
Projet Euramis linguistique et méthodologique dans le domaine de la
Évolution du cycle de travail traduction, contribuant ainsi à garantir une meilleure qualité.
Perspectives
Annexe Les caractéristiques qui font qu’Euramis est unique:
il n’existe aucun autre outil d’aide à la traduction
au monde qui soit capable de gérer un volume de
segments aussi élevé;
contrairement à la plupart des autres systèmes de
mémoires de traduction, il est vraiment multilingue;
il est incroyablement rapide;
il est l’épine dorsale des outils de traduction de toutes
les institutions.
L’assurance de la qualité est un souci majeur non seulement
pour la DGT, mais aussi pour les autres institutions. Dès
lors, afin d’améliorer la cohérence et de permettre un
véritable partage des données entre les traducteurs des
différentes institutions, Euramis est maintenant accessible
aux utilisateurs du Conseil, de la Cour des comptes, de
la Cour de justice, du Comité des régions, du Comité
économique et social européen, du Parlement et du Centre
de traduction des organes de l’Union européenne.
Concept Euramis
Euramis (European advanced multilingual information system)
désigne un ensemble d’applications client-serveur fonctionnant
par courrier électronique et donnant accès à divers services dans
le domaine du traitement du langage naturel.
Euramis se fonde sur les principes suivants:
stockage central des ressources linguistiques pour
permettre le partage des données (mémoires de traduction);
traitement en masse des données linguistiques;
intégration des applications et services linguistiques
dans le but de donner un accès unique, notamment, aux
mémoires de traduction et à la traduction automatique;
automatisation du cycle de travail.
Alignement
Extraction
Sauvegarde Mémoire de traduction
en mémoire centrale
EUR-Lex
Traduction automatique
EUR-Lex
d
d
Courrier électronique
X @ TACE
Poste
de travail
EURAMIS
Répartiteur et aligneur
Euramis Autres…
Autres…
Autres…
Fonctionnement d’Euramis
Les services d’Euramis sont lancés au moyen de l’interface Euramis
sur le web.
Au niveau du poste de travail, l’utilisateur crée une demande
(instructions et fichiers à traiter) à l’aide d’une interface web.
Un répartiteur de services lit les fichiers de commande, et,
après exécution des processus mentionnés sur l’illustration,
le résultat final est renvoyé à l’utilisateur par courrier électronique.
Traduction automatique
Euramis donne accès à la traduction automatique. Une demande
peut aussi être combinée avec une extraction de la mémoire centrale
d’Euramis.
Déchargement EUR-Lex
En tapant les références de documents EUR-Lex dans la case
de l’interface web d’Euramis prévue à cet effet ou en joignant un
fichier qui contient des références EUR-Lex, l’utilisateur peut
recevoir, par courrier électronique, le titre ou le texte intégral des
actes correspondants dans une ou plusieurs langues de l’Union
européenne (pour un maximum de 30 documents).
Cette fonction permet aussi l’alignement automatique (sur le serveur)
des actes déchargés. Dans ce cas, l’utilisateur reçoit un fichier
d’importation TWB (au format TMX).
Un service similaire existe pour les principales catégories de documents
internes de la Commission.
14 15
Projet Euramis
Alignement (4)
x
Lorsque le projet Euramis a été lancé en 1995, aucun
des aligneurs disponibles sur le marché n’offrait un
niveau de qualité acceptable. C’est la raison pour laquelle
(4) Découpage de deux textes l’aligneur d’Euramis a été développé «sur mesure».
dans des langues différentes
(source et cible) en segments, Comme pour la plupart des applications Euramis,
généralement des phrases, suivi les demandes sont lancées grâce à l’interface web
de leur mise en parallèle. Le résultat
d’Euramis, et les résultats sont reçus par courrier
de cette opération est un fichier
unique qui contient les différentes électronique.
paires de phrases et qui, après
vérification (voir le point «Éditeur
L’utilisateur peut définir des valeurs pour toute une
d’alignements»), pourra être série d’attributs, qui sont les mêmes que ceux utilisés
sauvegardé dans la mémoire dans les paramètres du projet du TWB et qui permettront
de traduction (locale et/ou centrale). le marquage des segments dans la mémoire de traduction.
Un alignement peut être effectué pour:
une utilisation immédiate pendant la traduction
interactive;
un stockage dans la mémoire centrale d’Euramis en
vue de son utilisation ultérieure.
Dans les deux cas, des corrections peuvent être apportées
dans l’éditeur d’alignements.
Éditeur d’alignements
L’éditeur d’alignements d’Euramis est facile à utiliser et,
en même temps, offre toutes les fonctions nécessaires
à la correction d’un alignement.
16 17
Projet Euramis
Extraction de la mémoire centrale
Une extraction de la mémoire centrale d’Euramis s’effectue
sur la base du document original.
Il existe toute une série de critères de recherche
et de sélection ainsi que d’autres options.
Services combinés
Euramis offre plusieurs services combinés:
Celex + alignement,
DGTVista + alignement,
extraction + traduction automatique.
L’idée sous-jacente était d’intégrer les divers services
linguistiques et donc d’y donner un accès unique.
L’exemple ci-après illustre une extraction combinée après
importation dans le TWB.
Dans ce cas, l’extraction est combinée avec une demande
de traduction automatique.
Lorsqu’Euramis ne trouve aucune équivalence parfaite
ou partielle dans la mémoire centrale, il demande une
traduction automatique, qu’il ajoute à la fin des résultats
de l’extraction.
18 19
Projet Euramis
Dans le TWB (voir l’illustration ci-dessous), la proposition
de traduction automatique s’affiche en gris, de manière
à pouvoir la distinguer des équivalences parfaites (en vert)
ou partielles (en jaune).
Les avantages par rapport à l’extraction ou à la traduction
automatique seule sont évidents: l’utilisateur obtient
toujours une suggestion, connaît son statut et ne doit
pas faire constamment les mêmes changements dans la
traduction automatique, puisque les propositions validées
de la traduction automatique deviennent des équivalences
parfaites ou partielles si elles réapparaissent dans le texte.
Sauvegarde
Euramis permet de sauvegarder des fichiers dans
la mémoire centrale (fichiers alignés ou fichiers
d’exportation TWB).
Recherche de documents
Le service Document Search permet aux utilisateurs
de rechercher des documents dans les mémoires de
traduction Euramis. Lorsqu’un document a été trouvé,
il est possible de le visualiser, de le décharger ou d’envoyer
des remarques au gestionnaire de la base de données. Les
segments dont le numéro de document, le client et l’année
sont identiques sont considérés comme faisant partie du
même document.
Pour éviter la prolifération incontrôlée de données
dans les différentes mémoires de traduction, les segments
déchargés sont fournis dans un format qui ne permet
pas leur réimportation dans Euramis (sauf s’ils ont été
réutilisés pour une traduction avec le TWB).
Afin d’assurer une efficacité optimale, l’interrogation ne
se fait pas directement dans les mémoires de traduction,
mais dans les fichiers d’inventaire d’Euramis, qui dressent
la liste du contenu de ces mémoires par document,
paire de langues, etc. Ces fichiers sont mis à jour
toutes les nuits. C’est pourquoi les utilisateurs ne
trouveront pas les documents importés le jour même.
20 21
Projet Euramis
Concordance en ligne Euramis
La concordance Euramis permet de rechercher
dans les mémoires Euramis le texte inscrit dans un champ
de saisie. Contrairement au TWB, la concordance ne
permet pas d’effectuer des recherches floues, mais une
recherche au moyen de caractères génériques est possible.
Si un ou plusieurs résultats sont obtenus, un tableau
des résultats est créé, avec les phrases trouvées à gauche
et leur traduction en regard.
Nouveau
document
EUR-Lex
DGTVista
Suivi
EURAMIS
Extraction
automatique
Traduction
interactive
Demandeur avec TWB
EURAMIS
Sauvegarde
de la mémoire
Traduction traitée
22 23
7 Perspectives
La DG Traduction de la Commission
européenne
À L’AVENIR, les efforts de développement porteront
Besoins du traducteur
essentiellement sur:
Ressources linguistiques de la DGT la poursuite de l’automatisation du cycle de la traduction;
Outils de la DGT la poursuite de l’intégration des applications et des
Projet Euramis services linguistiques;
Évolution du cycle de travail la poursuite de l’intégration au niveau interinstitutionnel;
Perspectives la création d’un nouvel environnement de travail, un
Annexe Translator’s Desktop, qui facilitera et rendra plus logique
l’utilisation des outils d’aide à la traduction.
La DGT continuera d’adapter ses outils et son cycle de
travail à l’évolution technologique. L’apparition de nouveaux
formats qui dissocient le contenu d’un texte de son formatage
simplifiera le cycle de travail tout en évitant au traducteur de
devoir manipuler une multitude de formats et/ou de logiciels
différents.
8 Annexe
Contacts
Pour en savoir plus sur l’un des sujets suivants, veuillez contacter:
Outils multilingues:
DGT-R-3-SECRETARIAT@ec.europa.eu
Poetry
La direction générale ou le service envoie Logiciel de transmission
une nouvelle demande de traduction électronique des demandes
des clients à la DGT
POETRY
& &
Suivi
Logiciel de gestion électronique
des demandes de traduction
à la DGT
Le planning central l’accepte
SUIVI
Euramis
Mémoire de traduction centrale
de la DGT
Le chef de l’unité de traduction
Dossier Manager
reçoit la demande Interface de gestion
SUIVI des traductions et système
& &
d’archivage électronique
TWB
Traducticiel utilisé à la DGT
Le traducteur crée le fichier de traduction pour gérer localement
DOSSIER MANAGER les données extraites
DGTVista de la mémoire centrale
DGTVista
Euramis Moteur de recherche
Le traducteur traduit le document et de visualisation
EUR-Lex de documents
Un autre traducteur révise le document EUR-Lex
IATE Base de données du droit
WORD TWB EXCEL européen (accessible en ligne
TACE au grand public à l’adresse
HTML ... XML
http://eur-lex.europa.eu)
& & &
IATE
Base terminologique
Le secrétariat sort le document interinstitutionnelle
de l’UE (accessible en ligne
SUIVI au grand public à l’adresse
http://iate.europa.eu)
TACE
Le document est archivé Système de traduction
automatique de la Commission
DOSSIER MANAGER européenne
24 25
HC-81-08-467-FR-C
o
T “o
(
~ W
Генерална дирекция „Писмени преводи“
Dirección General de Traducción
Generální ředitelství pro překlady
Generaldirektoratet for Oversættelse
Generaldirektion Übersetzung
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης
Directorate-General for Translation
Direction générale de la traduction: http://ec.europa.eu/dgs/translation
An Ard-Stiúrthóireacht Aistriúcháin
Direzione generale della Traduzione
Tulkošanas ģenerāldirektorāts
Vertimo raštu generalinis direktoratas
Fordítási Főigazgatóság
Direttorat Ġenerali għat-Traduzzjoni
Directoraat-generaal Vertaling
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych
Direcção-Geral da Tradução
Direcţia Generală Traduceri
Generálne riaditeľstvo pre preklad
Generalni direktorat za prevajanje
Käännöstoimen pääosasto
Generaldirektoratet för översättning