Professional Documents
Culture Documents
Ernst-Heinrich Schiebe
Examensarbete 15 högskolepoäng
2010-12-01
Sammanfattning
Med denna studie undersöks värdet av en kort språkresa till England för den språkliga
utvecklingen. Grundfrågan är om en svensk ungdom i typisk språkreseålder (14-16 år) kan
förbättra sin engelska märkbart eller mätbart av en kort språkresa till England. Detta undersöks
både ur språkresenärens eget perspektiv genom kvalitativ intervju, och från andras perspektiv,
genom bedömning och mätning. Åtta språkresenärer intervjuades och testades före och efter en
språkresa som varade 2-3 veckor. Intervjuerna analyserades både språkligt och innehållsligt, det
förra för att få indikationer på förändring av kommunikativ kompetens, det senare för att få en
inblick i hur mycket den kommunikativa kompetensen tränades och för att få resenärens egen
upplevelse av sin resa och språkutveckling. Testet var ett kort högläsningstest som analyserades
kvantitativt med avseende på uttal, läshastighet och flyt.
Alla språkresenärer ansåg själva att det hade talat mycket engelska, emedan intervjuerna, med
något undantag, pekar mot att de inte talade så mycket engelska utanför klassrummet eftersom de
bodde i korridor med andra svenskar och umgicks nästan uteslutande med sina svenska vänner.
Den individuella variationen var dock stor. Sju av åtta ansåg att deras engelska förbättrats,
speciellt deras “flyt” i samtal, och detta får till viss del stöd i bedömningen av kommunikativ
kompetens. Sammanfattningsvis dras slutsatsen att resan var ett positivt äventyr, gav ett stärkt
självförtroende i engelska och i flera fall också en viss förstärkning i kommunikativ kompetens.
Nyckelord: språkresor, engelska, England, språkinlärning, tonåringar, kommunikativ kompetens,
intervjuer, högläsningstest, självförtroende
När jag var 13 år åkte jag på språkresa till Dartmouth i sydvästra England. Då det
är över 30 år sedan minns jag inte många detaljer, men jag minns att vi bodde hos
en engelsk familj där pappan sällan var hemma på grund av sitt yrke som
marinofficer, att de hade tre små barn och att vi hade lektioner men också ganska
mycket frihet att röra oss i småstaden där vi bodde. Eftersom min bror var med
mig och bodde i samma hus, och eftersom övriga språkresenärer var svenskar,
till och med lärarna, kunde jag tala svenska varje dag. Men jag minns också att jag
var tvungen att tala engelska varje dag under några veckor. Speciellt minns jag ett
kort samtal med huvudrollsinnehavaren i en populär engelsk TV-serie,
Onedinlinjen, kanske i samband med att jag fick hans autograf. Han sade att jag
talade bra engelska. "Jag är bra på engelska!", tänkte jag säkert. Hur fånigt jag än
kan tycka att det är idag, så blev det en del av min identitet då.
Till vilken grad det berodde på språkresan vet jag inte, men engelska var ett starkt
ämne för mig i skolan sedan, ett ämne där jag hade stort självförtroende. Jag är
övertygad om att många anstränger sig lite extra i det de är bra på och förknippar
med sin identitet. Naturligtvis gav språkresan också andra effekter, som i sig kan
ha berikat mitt språk eller liv som helhet, men det räcker med att konstatera att det
högst troligt fanns en omedelbar effekt på mig när jag började 7:an.
Med denna studie vill jag undersöka hur det är för dagens svenska språkresenärer.
Upplever de samma skjuts framåt som jag gjorde då, och blir de verkligen bättre på
engelska?
Språkresor är en företeelse som många har en föreställning om, men om vilken ingen
eller väldigt lite forskning har gjorts. Språkresearrangörerna “utgår från att det är lättare
att lära sig ett nytt språk när eleven är på plats i det landet där språket talas”1, det är
deras affärsidé, och de flesta människor tar nog också detta för givet. Å andra sidan
“kan föräldrar i synnerhet vara skeptiska till språkresor och branschen i fråga, när det
gäller om eleverna verkligen lär sig något.”2 enligt en chef inom Språkresebranschen.
Därför ansåg författarna till den just citerade uppsatsen i marknadsföring att ett företag
borde framhålla “om det är så att språket förbättras mätbart”3 under dess språkresor.
Visserligen är det en ganska liten del av alla svenska ungdomar som åker på språkresa,4
det kostar ganska mycket så det är inte alla förunnat. Men för de ungdomar som åker,
och deras föräldrar, handlar det därför ofta om en stor investering i tid och pengar. Och i
absoluta tal är språkresor en mångmiljonindustri enbart i Sverige. Det vore därför
intressant att undersöka vad den ger dess konsumenter.
1
I SOU 1975: 64 tas “Kravet på en vetenskaplig utvärdering”5 av språkrese-
verksamheten upp. Utvärderingen, om den ens är möjlig, anses dock så komplicerad och
kostsam att man avhåller sig från att försöka göra den. Samtidigt förutsätter man att
“språkresornas pedagogiska värde kan uppskattas utifrån de erfarenheter elever, lärare
och andra berörda parter själva redovisat.”6 och lämnar det därvid.
<><><>
Disposition
Detta arbete, som handlar om det språkliga värdet av en kort språkresa till England, har
en teoretisk tyngdpunkt i kapitel 4 (”Teori”) - och en empirisk tyngdpunkt i kapitel 6
(”Resultat”). Kapitel 4 behandlar språkinlärning specifikt för språkresans villkor. Då
inlärningen till stor del antas ske utanför klassrummets väggar, kretsar diskussionen
mycket kring Krashens teori om informell språkinlärning. I kapitel 6 redovisas resultatet
i text och tabeller, först för varje informant för sig och därpå sammantaget. Vill man få
en snabb överblick över resultatet, går man till den sammanfattande tabellen på
sidan 40. De olika perspektiv och de mätmetoder som använts för att få resultatet, som
bygger på intervjuer och lästest med åtta informanter, redovisas i det föregående 5:e
kapitlet, ”Metod”. Efter resultatet belyser jag de viktigaste slutsatserna i kapitel 7 och
diskuterar dem i kapitel 8, som är det sista kapitlet. Det kapitlet avslutas med några
reflektioner om undersökningsresultatens kvalitet och framtida studier som det vore
viktigt eller intressant att genomföra.
Men här närmast, i kapitel 2, redogörs för syftet med denna uppsats och den följs av en
kortfattad bakgrund (kapitel 3) till företeelsen språkresor i Sverige och den knappa
forskning som bedrivits i ämnet tidigare.
5 SOU 77.
6 Ibid, 77.
2
2. Syfte och begränsningar
2.1 Övergripande syfte
Syftet med denna studie är främst att få indikationer på huruvida - eller på vilket sätt -
unga språkresenärer utvecklas positivt i målspråket, i detta fall engelska, av en kort
språkresa till England.
Ett grundantagande som inte ifrågasätts, är att en ungdom kommer att utveckla sin
språkfärdighet7 i det språk som talas i det land ungdomen besöker, efter en tid. Frågan är
hur stor denna förändring är efter en språkresa på två eller tre veckor; är den märkbar, är
den mätbar och hur upplevs den av språkresenären själv?
2.4 Begränsningar
Studien är begränsad till att undersöka den omedelbara och kortsiktiga effekten av en
språkresa och fokuserar på att undersöka muntlig språkfärdighet.
Begränsade resurser och avsaknad av tidigare forskning om företeelsen språkresor, ger
ytterligare ett (underordnat) syfte med studien, nämligen att peka på hur detta område
skulle kunna studeras mer ingående och systematiskt. I det avseendet är detta en
pilotstudie.
Uppsatsen är författad på svenska för att vara lättillgänglig för de ungdomar som
deltagit i undersökningen och de ungdomar som funderar på att göra en språkresa.
7 Språkfärdighet i den allmänna betydelsen ”att kunna förstå vad man hör och läser samt att vilja, våga och kunna använda språket i tal och skrift,
själv och i kommunikation med andra” tex, Skolverket (2004), s. 10.
3
3. Bakgrund
Detta kapitel handlar kortfattat om företeelsen språkresor i Sverige; vad som menas,
dess historia, vilka som åker på språkresa, varför man åker och hur ”staten” och
massmedia undersökt och skildrat språkresor tidigare.
3.1 Definition
Med språkresa menas i denna studie en resa som arrangeras av en språkresearrangör.
Språkresenären eller vanligtvis dennes föräldrar, har betalt arrangören för hela resan
inklusive logi och lektioner i landet där målspråket talas. I denna studie handlar det om
ungdomar, 14 - 16 år gamla, som åker till England i 2 - 3 veckor. På grund av deras
ålder har språkresearrangören ett ansvar inför ungdomarnas föräldrar och det är vanligt
med för unga anpassade långtgående ordningsregler och bindande aktiviteter.
3.3 Historia
Den moderna svenska språkreseverksamheten för ungdomar har sitt ursprung i
“skolungdomsutbyte med utlandet”11, en verksamhet som främst gick till Tyskland före
andra världskriget. Efter kriget arrangerade “Centralnämnden för skolungdomsutbyte”,
på statligt uppdrag, allt fler resor men då främst till England och Frankrike. Under 50-
till 70-talet kom flera privata aktörer in på marknaden medan antalet språkresenärer
ökade. Två av de största arrangörerna av språkresor i Sverige idag, STS (Student Travel
Schools) och EF (nu Education First) bildades under denna tid. “Centralnämnden..”
bolagiserades så småningom, och bytte namn till ASSE (av “AB Svenska Statens
Språkresor”) men lades ner under 90-talet så att det nu endast finns privata
språkresearrangörer. Såsom idag kom de flesta språkresenärer under 70-talet från
årskurs 7-9, men även från gymnasiets första år medan man redan då såg en tendens “till
allt yngre deltagare”12.
4
nu var det fler flickor än pojkar som åkte på språkresa. Den typiska språkresenären är
“en flicka i 15-årsåldern, som skall börja gymnasiet”13, och liksom nästan alla i denna
studie har de oftast med sig en kompis.
Hur många svenska ungdomar som åker på språkresa idag är inte så lätt att säga. Också
“initierade bedömare inom branschen påpekar själva att uppgifter om marknadens totala
omsättning och antal kunder saknas”14 men den information jag fått15 pekar mot att det
kanske inte är fler än 1972. Det är en trendkänslig bransch varför skillnaden från ett år
till nästa kan vara stor. Sedan 1989 kan den som är högskolebehörig och ska göra en
språkresa om minst 3 veckor få studiemedel, vilket motverkar social snedfördelning,
men det bidraget finns inte tillgängligt för de ungdomar som denna studie handlar om.
Med tanke på språkresenärernas ålder och resornas omfattning konstateras i den statliga
utredningen redan 1975 att “ordningsproblem inte helt [kan] undvikas”16, men att det
handlar om undantagsfall. Det går inte att bortse ifrån att “språkresedeltagarna vill
kombinera nytta med nöje”17, konstaterar man. En huvudkritik av språkresorna i
massmedia har också varit just “ordningsproblemen”, ungdomar som festar och super på
resan. Flera språkresearrangörer har försökt åtgärda detta genom att fylla större delen av
dagarna - och kvällarna - med aktiviteter.
5
3.6 Det individuella perspektivet
Det kan finnas flera olika skäl till att man åker på en språkresa till England. Självklart
hänger det ihop med att språk och speciellt engelska är nyttigt att kunna i och med en
medialt och kulturellt alltmer sammanväxande värld. Det räcker inte heller med att
kunna lite, riktigt goda språkkunskaper är idag ett grundkrav för de allra flesta
kvalificerade arbeten. Och man kan även idag konstatera att språkresan är ett sätt att
förena nytta med nöje. Enligt en enkätundersökning 2006 så var de främsta behoven i
samband med resan “språk och personlig utveckling men också en rolig upplevelse”23
6
4. Teori
Detta kapitel behandlar språkinlärning specifik för språkresans villkor, om
inlärningsmiljön och individerna som gör resan. Inlärningen antas till stor del vara
informell och ske utanför klassrummets väggar, och tyvärr råder det en del oenighet på
grundläggande nivå inom det forskningsfältet24. Jag har valt att utgå från några
tongivande lingvistiskt och kognitivistiskt inriktade forskare vars teorier jag har stort
förtroende för. Kapitlet avslutas med en sammanfattning. Men först en liten diskussion
om några viktiga villkor.
4.1 Varför skulle man inte lära sig något av en språkresa till England?
Hedlund och Nyström skriver om språkresan som en överlägsen inlärningsmiljö, om
“svårigheten att få klassrumsstudier i sitt hemland att motsvara det man lär sig på plats i
ett annat land där det aktuella språket talas”25. Men det finns några aspekter som gör att
man kan ifrågasätta detta. Dels utsätter man sig för ett känslomässigt äventyr eller så
kanske man redan befinner sig på en avancerad kunskapsnivå, men också resans innehåll
och hur man utnyttjar möjligheterna som finns, har avgörande betydelse för om
inlärningsmiljön verkligen är överlägsen.
24 Second Language Acquisition (SLA) och Second Language Learning (SLL), ibland syftar även English as a second Language ( ESL) på just
inlärning.
25 Hedlund & Nyström 14.
26 Svt.se 2007-10-31. Bästa året i ditt liv.
27 Ett minne från min egen språkresa.
28 Hedlund & Nyström 5.
7
Speciellt intressant är läsningen om "Elevernas kontakt med engelska utanför skolan",
som är en underrubrik i just nämnda rapport. Då handlar det inte om utlandsvistelser i
engelskspråkigt land och definitivt inte språkresor; vistelser i engelskspråkigt land som är
kortare än en månad, "semestrar", räknas inte ens. Och bara ca 3 % av alla svenska
elever har vistats i land med engelska som kommunikationsspråk i mer än ett halvår,
14 % under en längre tidsperiod än en månad.
Som den engelska den stora massan elever möter utanför skolan, nämner rapporten
istället engelskspråkig TV, video eller biofilm, musik, dataspel och internetaktiviteter.
Denna inverkan i sig, är dock så stor, "att de allra flesta ungdomar i Sverige idag om än
inte badar i engelska, så dock omges av språket på ett påtagligt sätt"29. Argumentet är
alltså inte att man inte skulle lära sig något på resan, men att de svenska niorna redan har
så stora kunskaper, och exponeras så mycket för engelska här hemma, att en kort resa till
England knappast gör någon skillnad.
8
inneboende, och går ibland ut med sin nyvunna vän och träffar andra engelskspråkiga
ungdomar. Under lektionerna är hon så aktiv att läraren tycker att hon tar för mycket
plats.
Under språkresan har språkresenär A visserligen hört en hel del engelska, eftersom
hennes lärare var engelskspråkig, och kanske läst något, men inte talat många ord
engelska själv. Språkresenär B, däremot, har helt ställt om språk och skulle lika gärna
kunna fortsätta prata engelska hemma om hon nu inte möttes av ett annat språk där. Att
individuella faktorer har stor betydelse är högst troligt, även om de flesta nog ligger långt
ifrån dessa ytterlighetsfall.
Lightbown & Spada diskuterar i How Languages are Learned en rad individuella faktorer
som kan antas påverka språkinlärningen, som personlighetstyp (t ex extrovert/ introvert),
intelligens och speciell fallenhet för språk, men det är uppenbarligen mycket svårt att
generalisera och dra enkla samband mellan dessa och inlärning i enskilda fall. Ett par
viktiga generella slutsatser bör man ändå ha i minnet.
Den ena är, att olika personer lär sig på delvis olika sätt, så att en effektiv metod för
många inte självklart är det för alla, varför det är viktigt att ”metoderna för lärandet är
tillräckligt varierade för att tillmötesgå personer med olika inlärningsprofiler”.
Den andra är betydelsen av tidigare erfarenheter och den sätter utvecklingen i fokus.
Många forskare menar att viljan att kommunicera - och lära sig mer – grundas i en
tidigare utveckling av självförtroende i språket som i sin tur kommer av ”en rad trevliga
språkliga erfarenheter”30 där språket visade sig räcka till. Om språkresenärerna har
tidigare erfarenheter av t ex engelsk konversation med relativt främmande personer
kommer det säkerligen ha betydelse för hur villiga de är att engagera sig i sådana samtal
igen. Men den stora implikationen av detta – vinsten - kommer antagligen först i livet
efter språkresan, orsakad av densamma.
30 Lightbown & Spada 62: ”a series of reasonably pleasant [second language] experiences.”
31 Ellis (1990) 181: ”She must have the opportunity to perform in real conditions.”
9
Men världen utanför klassrummet passar inte alla lika bra, om baskunskaperna är små
kommer gapet till verkligt vardagligt tal att vara för stort, det är de överens om. Både
lingvister och kognitivister ser till en början stora fördelar med klassrumsundervisning
jämfört med ”verklighetens skola”, och sätter värde på läraren. Men en utpräglad lingvist
som Krashen kan uttrycka det så att ”målet med språkundervisning är att hjälpa
nybörjaren till en punkt där han eller hon kan åka till landet för att [själv] kunna ta till sig
förståelig input”32, och tänker sig sedan en till största delen självständig inlärning.
Kognitivister kan generellt sett se mer avancerad behållning från språkundervisningen i
klassrummet och har inget emot ”den sortens språk som frigjorts från sitt sammanhang
och kräver analytisk kunskap”33. Eftersom här antas att en stor del av den språkinlärning
som sker på språkresan, sker utanför klassrummet, kommer Krashens teori om informell
språkinlärning att ges mycket utrymme, även om (?) det skulle vara såsom DeKeyser och
Sokalski skriver, att allt fler sedan en längre tid anser att ”språkinlärning kräver ett visst
mått av fokus på form”34, dvs grammatik35.
I det svenska klassrummet är engelskan ofta inte bara förenklad utan också i avsaknad av
slanguttryck och många gånger mer grammatiskt korrekt - åtminstone från lärarens sida -
än det man typiskt möter från “infödda” i dagligt tal. Utanför klassrummet “har man
vanligtvis överseende med fel som inte påverkar budskapet”.36 Överhuvudtaget är
grammatisk korrekthet mindre avgörande utanför klassrummet än i det. Bortsett från
lärare i sin lärarroll, dvs utanför klassrummet, är det inte heller många som är benägna att
rätta dem som säger fel. Detta implicerar, att just aspekten grammatisk korrekthet inte
övas så mycket utanför klassrummet som i det, och på så sätt kan felsägningar
fossiliseras. Man kan således föreställa sig en språkresenär som genom mycket muntlig
interaktion utanför klassrummet får ett bättre flyt (i konversation) utan att tala mera
korrekt.
Lightbown och Spada ställer i How Languages are learned (2006) upp en lista med
skillnader mellan den tydligt strukturerade klassrumssituationen och världen utanför.
Flera av dessa aspekter finns det anledning att återkomma till inlärningsteoretiskt:
- att språket utanför klassrummet sällan kommer steg för steg i lagom stora doser, istället
“exponeras eleven för ett brett fält av vokabulär och strukturer”37
- att eleven utanför klassrummet kan omges av språket många timmar på en dag, och en
del av talet, t ex, är adresserat till eleven medan annat bara hörs i bakgrunden.
- att eleven har möjlighet att delta i många olika språksituationer38 varje dag
- att eleven kan få höra infödda talare med många olika varianter (dialekter, sociolekter
etc) och inte i lika hög grad anpassat språk, speciellt inte i gruppsamtal med flera
“infödda”
- att eleven tvingas använda sitt eget begränsade språk mera aktivt för klara av alla
situationer.39
32 Krashen 7: ”The goal of language classes is to bring the beginner to the point where he or she can go to the country and obtain comprehensible
input.”
33 Ellis (1990) 82: ”"the kind of decontextualized language use which require analysed knowledge".
34 Ellis ed. (2001): ”language learning requires a certain amount of focus on form”.
35 Om tidsperspektivet: Krashen började få stor uppmärksamhet under 1980-talet, medan DeKeyser & Sokalski påstår detta ca 20 år senare.
36 Lightbown & Spada 32: “..outside of classrooms, errors that do not interfere with meaning are usually overlooked.”.
37 Ibid., 111, ”a wide variety of vocabulary and structures”.
38 Ibid., ”language events”.
39 Ibid.
10
4.2.2 Att ständigt omges av engelska oavsett om man pratar eller ej
Då Stephen Krashen (f. 1941) är den mest refererade forskaren i denna uppsats, följer här
en kort presentation. Krashen är lingvist med språkinlärning som specialområde. Han har
fått ca 350 böcker och artiklar publicerade och hans teori om informell språkinlärning
(inom ”Second Language Acquistion”) är allmänt känd bland lingvister och
språkpedagoger världen över. Men teorin är också kontroversiell, många uppfattar den
som för radikal i sin konsekventa form. Krashen, numera professor emeritus vid
University of Southern California, har på senare år också gjort sig känd som förespråkare
för frivillig läsning (”free voluntary reading”) i skolan och som aktivist för minoriteters
rätt till ”hemspråksundervisning” (”bilingual education”) i USA. Så till hans teori.
Att ständigt omges av målspråket, utan att aktivt försöka prata det, kan, enligt Krashens
teori om informellt lärande40 utveckla det mycket långt. Han gör en skarp åtskillnad
mellan å ena sidan medvetet lärande med fokus på form (”learning”), som i traditionell
grammatikundervisning, och å den andra sidan naturligt, innehållsorienterat lärande eller
förvärvande (“acquisition”) som kan bestå i att uteslutande lyssna på eller läsa sådant
som fångar ens intresse.
Att människor som kommunicerar generellt prioriterar innehåll före form, är naturligt och
t ex VanPatten (1990) skriver att medvetet fokus på form tävlar med medvetet fokus på
innehåll: “inte förrän innehållet förstås lätt, kan eleven se till formen i läroprocessen”41.
Det innehållsorienterade förvärvandet av språket liknar det sätt som små barn lär sig sitt
första språk och det finns enligt teorin ingen tydlig åldersgräns för hur sent man kan
förvärva ett nytt språk.
Poängen är den, att det man lär sig genom medvetet fokus på form också kommer att
praktiseras med medvetet fokus på form och det tar alldeles för lång tid att tala på det
sättet. Och vilka former – dvs grammatik - man än lär sig kommer man knappast att
använda dem effektivt i sitt språk förrän tiden är mogen, utvecklingen följer naturligt ett
mönster som man inte kan bryta mot. Därför kommer man att använda det språk som man
förvärvat omedvetet, det är mycket effektivare. Krashen menar, generellt sett, att alldeles
för mycket resurser i de västerländska skolsystemen satsats på att “lära” eleverna
grundläggande formalia “innan de kan komma igång med mer intressanta aktiviteter”42
och syftar på sådana där innehållet står i fokus.
Krashen bygger på Chomskys teori om att människan har en speciell förmåga att ta in
och använda omgivningens språk – förutsatt att det förhåller sig meningsfullt till
kontexten - en specifikt lingvistisk utgångspunkt. Från en annan, kognitivistisk
utgångspunkt, har forskare också visat hur effektivt människan kan ta in omgivningens
språk utan formell träning i grammatik. Liksom Krashen menar de kognitivistiskt
orienterade att vi kan ta till oss språk utan att reflektera över det eller bry oss om form,
men inte för att vi människor skulle ha en speciell fallenhet för språk utan en mer allmän
förmåga att göra kopplingar och systematisera våra intryck. De resonerar istället i termer
av vanligt förekommande fraser eller ordkombinationer, “chunks”; har man hört en
ordkombination tillräckligt ofta kommer man att återge den på rätt plats och vid rätt
tillfälle, och så småningom generalisera utifrån den.
11
4.2.3 Motivationens betydelse
Att motivationen har stor betydelse vid språkinlärning är i princip alla forskare överens
om, men de har lite olika sätt och begrepp att uttrycka denna betydelse. En del uttrycker
det som att den studerande måste ha en ”öppenhet”. De som är påverkade av Maslow
utgår ifrån att grundläggande behov som de fysiologiska, trygghetsbehovet och en positiv
relation till läraren43, åtminstone, måste vara uppfyllda för att effektiv inlärning ska kunna
ske. Krashen uttrycker det som att det “affektiva filtret”44, vilket betyder känslor av
olika slag på olika nivåer som kan stå i vägen, måste vara svagt. Det kan vara alltifrån att
man är för hungrig eller trött till att man inte identifierar sig med dem man hör
runtomkring sig. Enligt Krashens synsätt blir detta väldigt konkret: är en övning inte
tillräckligt rolig, intressant, meningsfull eller avslappnad uteblir inlärningen.
Implikationen för denna studie är att språkresenärerna bör ha trivts med sin resa och varit
positiva för att förvärvande och utveckling av språkfärdighet ska ha kunnat äga rum. Som
mycket annat pekar det också mot att individuella egenskaper är avgörande vid
språkinlärningen. Man kan anta, att ju friare eller ”lösare” individen är i relation till det
hon ska lära sig, desto större betydelse har motivationen. Så om man tänker sig att den
största inlärningsvinsten med språkresan ligger i den friare miljön utanför klassrummet,
så bör man tillmäta motivationen större betydelse än vid inlärningsmiljön hemma.
12
dennes affektiva filter, som kan skifta från dag till dag och från stund till stund. I detta
avseende kan miljön utanför klassrummet i vissa fall vara överlägsen eftersom den kan
erbjuda ett så rikt och varierat register av språket.
4.2.6 Att delta i språksituationer och tvingas använda sitt eget begränsade språk
I ett större pedagogiskt perspektiv är Krashens syn mycket ensidig. Vygotsky visade hur
bred lärandeprocessen är. Det handlar om samspelet mellan de som är inblandade i
läroprocessen - lärare och elev eller två människor i ett vanligt samtal - och kopplingarna
mellan det som sägs och det som tänks. Därmed aktiverar ett samtal inte bara just de ord
som sägs i samtalet utan många mentala processer runtomkring. Om till exempel alla
inblandade är relativt bra på engelska men inte känner varandra eller inte är helt bekanta
med varandras kultur eller stil, aktiveras kanske framför allt det som brukar kallas
sociolingvistisk och pragmatisk kompetens52, alltså sättet att tala och vilken typ av tal
som fungerar bra eller dåligt i situationen. Detta kan man föreställa sig vara en viktig
aspekt för svenska ungdomar i möte med engelska ungdomar, förutsatt att ordförrådet är
tillräckligt stort.
Swain har, i polemik mot Krashens tes om att lyssna och läsa räcker väldigt långt, betonat
betydelsen av att tala och uttrycka sig muntligt och skriftligt eftersom det “pressar53
eleven att bearbeta språket djupare”54. Denna debatt sammanfattas bäst med termerna
“comprehensible input” (Krashen) mot “comprehensible output” (Swain). När Swain
påstår detta måste det ses i det sociokulturella sammanhang som kommer från Vygotsky,
49 Lightbown & Spada 131.
50 Krashen kritiserar och diskuterar denna studie i Explorations in Language Acquisition and Use (2003) s. 48.
51 Lightbown & Spada 148.
52 Se t ex Sundh 59.
53 “pushes”: ska enligt Swain inte ses i negativ betydelse, även om det är starkare än uppmuntra.
54 Lightbown & Spada 48.
13
alltså att det aktiva samspelet mellan två människor är grunden för lärandet.
Krashen har svarat på kritiken med att avfärda teorin om “comprehensible output”, på
flera grunder. För det första, menar han, “har många studier visat att vi kan utveckla
mycket höga nivåer vad gäller muntlig språkfärdighet och läsförmåga utan någon som
helst produktion”55, refererar till (Nagy, Herman & Anderson 1985, Day, Omura &
Hiramatsu 1991 mfl) och syftar då på att tala och läsa. Också Ellis (1995) refereras till, en
studie där en grupp elever genom endast fick “förståelig input” lärde sig snabbare än i
undervisning där eleverna talade (“output”) med läraren.
För det andra sker det ofta väldigt lite talproduktion från den som lär sig språket, menar
Krashen och refererar till flera studier (Pica 1988 mfl)56 som visar på en enorm obalans
vad gäller inlägg från den som håller på att lära sig och den som ”kan” språket. Med så få
ord ifrågasätter han deras betydelse överhuvudtaget.
Detta är förbundet med hans tredje argument: att det uttalade kravet på talproduktion från
elevernas sida, impliceras med pedagogiken ”comprehensible output”, riskerar att skapa
olustkänslor hos dem som lär sig så att det affektiva filtret växer sig starkt med sämre
inlärning som följd. Den press som Swain ser som positiv, ser Krashen som negativ,
eftersom eleverna “måste använda strukturer som de ännu inte anammat...”57.
Ur ett “rent” kognitivt perspektiv finns det gott om både teoretiskt och empiriskt stöd för
att det sker processer i aktiva samtal som inte sker i passivt lyssnande och läsande.
Lightbown nämner en rad forskare (Hatch 1978, Long 1983,1996, Pica 1994, Gass 1997)
som menar att det aktiva samtalet är “ett essentiellt, om än inte tillräckligt, villkor för att
ta in andraspråket”58. De betonar något som Vygotsky från sitt perspektiv skulle hållit
med om, nämligen betydelsen av ett “anpassat språkligt samspel”59. Enligt Long finns
det “inga fall där nybörjare lärt sig sitt andraspråk från infödda där detta språk inte har
anpassats på något sätt”60. Anpassningarna kan bestå i t ex avstämningar vad gäller
förståelse, frågor om förtydliganden, upprepningar och ormförklaringar med andra ord.
Krashen avfärdar den betydelse dessa forskare lägger vid aktivt deltagande i samtal
därför att “en del av samspelet som inte bidrar till elevens språktillägnande [acquisition]
är den del som eleven säger [producerar]”61. Han menar vidare att det också hänger ihop
med en utbredd föreställning om att elever kommer att börja tala när de måste, “The Need
Hypothesis”. Men “om man tar med en person som inte talar tyska alls, upp i en
helikopter, och hotar att slänga ner honom om han inte börjar tala tyska, så kommer
personen ändå inte att börja tala tyska med en gång”62. Med detta tycks ha vilja säga att
hypotesen om “comprehensible output” förutsätter “comprehensible input” men inte
tvärtom.
Krashens raljerande är dock inte mycket värt som vetenskapligt argument. Att använda
det språk man faktiskt har - mannen i helikoptern hade ju inget språk alls – även om man
inte har alla ord man behöver, innebär att man måste ta till olika kompensatoriska
strategier. Det typiska är då att man får hjälp av lyssnaren och man kommer att märka att
”omskrivningar” med lyssnarens språk är effektivare än ord som lyssnaren inte kan
förstå. Ett annat sätt att uttrycka det, som konkretiserar den kognitiva aktiviteten, är att
55 Krashen 62.
56 Ibid., 60.
57 Ibid., 64.
58 Lightbown & Spada 43: ”an essential, if not sufficient, condition for second language acquisition”.
59 Ibid., “modified interaction”.
60 Ibid.
61 Krashen 64
62 Ibid, 64.
14
man befinner sig i en förhandlingssituation där det man förhandlar om är budskapet; vad
har man förstått, vad har man inte förstått, hur långt kan man kräva klargöranden, hur
mycket tålamod har parterna? Här har korrigerande feedback, på olika nivåer - det kan
gå mycket fort i förbigående och det kan ske i längre förklaringar - “identifierats som en
aspekt man tror kan ha avgörande betydelse för att hjälpa den som lär sig [ett nytt språk]
att göra kopplingar mellan form och innehåll”63. Long (1983) med flera, menar att själva
förhandlandet om budskapet, i sig, är mer utvecklande än en smidigare kommunikation
som bygger på ett från ett från början perfekt anpassat språk64; att anpassning efterhand
(”modified language”) är bättre än tillrättalagt språk (”premodified”).65
Personligen anser jag det vore mycket underligt om man inte aktiverar olika ord och
utvecklar både sin kompensatoriska färdighet och vokabulär från en situation till nästa
genom att försöka tala och ibland få tillbaka det ord man söker av den man talar med.
Genom att själv delta i samtal kan man – och kommer man nog ofta naturligt – också att
leda in samtalet på ämnen där man själv vet lite mer och på så sätt få mer skjuts av
kontexten och fördjupa sina språkkunskaper. Även om man alltså inte lär sig något av
sina egna ord kan man skapa djupare och för sig själv mer meningsfulla språksituationer,
där andra bidrar med nya ord och idiomatiska sammansättningar (”chunks”), genom att
inte endast passivt lyssna.
15
storlek. Ett starkt samband mellan ordförrådets nätverk och språkanvändning i
allmänhet69 har påvisats och en del menar att själva nätverket blir viktigare ju fler ord
man kan70. Nätverket växer hela tiden också för avancerade språkanvändare, samtidigt
som nätverken för modersmålet och andraspråket är och förblir ”både kvantitativt och
kvalitativt olika”71.
Här ligger det nära till hands att tänka på en koppling mellan kvantitet och kvalitet: stor
eller intensiv exponering för andraspråket torde även med ett begränsat antal ord,
förgrena nätverket så att andraspråket får en kvalitet som alltmer liknar modersmålets.
Det kan handla om fler idiom som kan plockas fram allt snabbare. Språkresenären kan
alltså tänkas få ett mer omedelbart användbart ordförråd, som det dessutom är effektivare
att bygga vidare på med nya ord, utan att det blivit märkbart större på kort sikt.
4.3 Sammanfattning
Även om det råder lite delade meningar om hur språkinlärningen sker effektivast under
en språkresa, kan man konstatera att den till stor del sker på ett annorlunda sätt utanför
klassrummet än i det, och för dem som kommit upp till en viss nivå och verkligen låter
sig exponeras, kan det ha stora fördelar gentemot klassrumsundervisningen.
Några ledande forskare menar att det räcker med att lyssna (och läsa) medan andra menar
att egen språkproduktion (här menas spec. att tala) och det meningsförhandlande som
sker mellan den infödda och den som lär sig språket, har stor betydelse. Applicerat på
språkresan blir det enligt den första teorin viktigt att få chansen att lyssna på andra – helst
infödda - som kan språket bättre än man själv, vare sig i eller utanför klassrummet,
medan det enligt den senare blir minst lika viktigt att tala med andra – helst infödda - så
att anpassningar (”modifieringar”) av talet sker.
Allvaret utanför klassrummet kan ha en positiv effekt, i sig, men motivationen får
samtidigt större betydelse varför individuella skillnader kan vara mycket stora. Detta
innebär också att klassrumsundervisningens innehåll, huruvida den t ex kompletterar
exponeringen utanför klassrummet, kan ha stor betydelse. Ordförrådets storlek ökar inte
så mycket genom de flesta vanliga samtal, för det är läsning ett avgörande komplement.
Ordförrådets nätverk, skulle ändå kunna växa en del genom dessa samtal, vilket ökar inte
bara dess användbarhet utan också hastigheten och flytet i konversation.
Något som talar emot den eventuella inlärningseffekten av en språkresa – om den är
märkbar, mätbar eller i princip existerar - är den nivå som svenska skolungdomar vid
grundskolans slut redan befinner sig på, och den exponering för engelska de redan
hemma i Sverige utsätts för.
16
5. Metod
Efter en sammanfattning av metoden följer en grundläggande förklaring och försvar för
densamma: varför denna studie endast kan ge indikationer och varför de olika
perspektiven och metoderna har valts. Därpå följer några aspekter att ta hänsyn till i
metoderna, en noggrann beskrivning av dem och slutligen något om genomförandet.
5.1 Sammanfattning
Med 8 informanter genomfördes intervjuer och lästest under två dagar i början av juli
(2010) på Arlanda, terminal 5, just före deras språkresa till England. Efter resan gjordes
återigen intervjuer och lästest med informanterna, per telefon i mitten av augusti.
Intervjuerna före resan tog mellan 7 och 10 min, inklusive lästest, medan intervjuerna
efter resan tog 12 - 15 min inklusive lästest. De semistrukturerade72 intervjuerna och
lästestet genomfördes på målspråket engelska.
Med intervjuerna fanns två syften. Dels att få höra språkresenärens perspektiv. Före
resan fick de därför frågor om hur engelskan varit i skolan hittills och om spontana
tankar på språkresan framför dem. Efter resan fick de frågor som fokuserade kring deras
möjligheter att ha fått tala engelska och hur de utnyttjade dessa möjligheter. Viktig var
också deras åsikt om hur de trivdes, och om de blivit bättre på engelska. Se
intervjumanus, Bilaga 2 & 3.
Men avsikten med intervjuerna var också att pröva deras kommunikativa kompetens i
engelska, före och efter resan, för att kunna jämföra och se om någon förändring skett.
Ur det perspektivet bedömdes intervjuerna på ett sätt som liknar bedömningen av den
muntliga delen av Nationellt prov i engelska för 9:an. Men förhoppningen var att det
knappast skulle kännas som något prov eller test.
Syftet med det högläsningstest som genomfördes i samband med intervjuerna var att
undersöka framför allt om uttaletet påverkades av språkresan. Ett annat syfte var att
försöka få en mer objektiv indikation på språkutveckling. Från lästestet analyserades,
förutom uttalet av ett antal ord, också läshastighet och läsflyt. (se Bilaga 4 & 5)
Den holistiska ambitionen gör studien komplex: sammantaget fyra olika metoder ska ge
indikationer på språkutveckling, varav en i sig är sammansatt av flera andra.
I. Det teoretiska grundantagandet att olika sorters exponering kommer att leda till
språkutveckling, mera specifikt uttryckt genom inlärningsteorin redovisad i teoridelen,
kombinerat med den faktiska exponering som informanterna vittnar om. Detta är det
teoretiska perspektivet, baserad på vad som ter sig realistiskt och och vad vi kan lära av
tidigare forskning och teori.
II. Informanternas egna utsagor om sin språkutveckling. Det är det interna
subjektiva perspektivet.
III. Bedömningen av deras kommunikativa kompetens som görs utifrån intervjun.
Det är det externa subjektiva perspektivet.
IV. De objektivt mätbara fakta som kommer från läsningen; uttalsutveckling, läsflyt
och läshastighet. Det är ett objektivt externt perspektiv.
72 Dock ”unstructured” enligt Ellis (2005) 42, eftersom det finns utrymme för uppföljningsfrågor, även om frågorna till viss del är ”carefully planned
and sequenced in advance”.
17
5.2 Teoretiska reflektioner: att undersöka språkutvecklingen under en språkresa
Här följer ett försvar och en redogörelse för kunskapsbedömningens olika perspektiv i
denna studie, varför flera valts och varför jag ändå menar att jag inte kan få annat än
indikationer på hur språkfärdigheten utvecklas.
5.2.1 Tidsaspekten och indikationer som mål
Som nämndes i inledningen, ansåg de som genomförde SOU 1975 att en vetenskaplig
utvärdering av språkreseverksamheten å ena sidan vore bra, å andra sidan skulle vara så
kostsam och komplicerad att man avhåller sig från att göra den. Här har jag också
tidigare resonerat om att den stora vinsten med en språkresa kanske inte kommer på kort
sikt utan kan ha att göra med dess påverkan på hela identiteten: med motivationen, med
självkänslan, det långsiktiga intresset för målspråkslandet osv. En studie som tar hänsyn
till hela effekten skulle därför som tidsperspektiv behöva årtionden.
Överhuvudtaget finns det flera aspekter som gör denna studie snarare reflekterande och
riktningsgivande, än till en tydligt avgränsad forskningsgrund för andra studier: det
korta tidsperspektivet, det lilla urvalet informanter, en minimal budget som omöjliggör
noggrant kontrollerade omständigheter kring intervjuerna, intervjuernas och testernas
omfattning, avsaknaden av flera olika bedömare, osv. Därför var jag medveten om att
jag inte kunde få annat än indikationer på hur det ser ut, men målet har varit att dessa
ska vara kvalificerade, för att kunna vara en ingång för vidare studier.
18
olika aspekter av språkfärdigheten olika högt. Studien visade bland annat att de svenska
gymnasielärarna, i sin bedömning av muntlig språkfärdighet, ”påverkades mer av
elevernas grammatiska färdigheter” än vad både infödda och högskolelärare gjorde.75
Försämrad reliabilitet kan övergå i försämrad validitet om man inte varit noga i valet av
kriterier för den bedömning man gör. Att som så ofta ha ”den infödde talaren” av
språket som referens, är inte okontroversiellt. Dels är det ”inte alltid lätt att definiera
vem som är infödd talare”76 och det är långtifrån självklart att eleven har den
standarddialekt hon blir bedömd utifrån som förebild. Men Ellis och Barkhuizen
ifrågasätter också om en optimal andraspråksutveckling överhuvudtaget längs en jämn
linje konvergerar med de inföddas språk och skriver att ”analyser baserade på externa
normer kanske inte lyckas visa systematiken i elevens eget övergångsspråk”77. Å andra
sidan konstaterar de att en sådan analys, baserad på de inföddas språk, har
psykolingvistisk validitet då den ”representerar en modell och ett mål för de som lär sig
ett andra språk”.78
19
5.3.1 Varför intervju valdes framför enkät
Eftersom ett syfte med intervjuerna var att bedöma informanternas muntliga
språkfärdighet före och efter resan, hölls båda intervjuerna helt och hållet på engelska
och enkät kom inte på fråga.
Men det fanns också andra skäl att välja intervju framför enkät. Genom intervjuer får
man språkresenärernas version, perspektiv och troligen en del fakta och åsikter som är
svåra att få reda på med andra metoder. I en enkät kan man visserligen ställa frågan “är
det något du vill tillägga” men man kan inte på samma sätt känna av vilka svar man vill
få utvecklade.
Speciellt viktigt blir detta då avsikten är att inhämta information så förutsättningslöst
som möjligt, utan många förutfattade meningar, och påverkan av t ex researrangörer
eller media, om hur det är. En tanke är också att informanterna står mer för sina egna
åsikter, aktivt formulerade, i en intervju än i en enkät. Rent praktiskt kan man inte heller
genomföra enkäter utan att gå genom språkresearrangören på något sätt och
undersökningen skulle vara oberoende av dem.
20
tycker om att skriva desto hellre (och bättre!) talar - är inte ovanlig. Reed (1992)
fann, vid en jämförelse mellan det skriftliga testet TOEFL85 och sina egna intervjuer
som muntliga test, generellt ”ett svagt samband mellan betyg satta utifrån muntliga test
och de från skriftliga test”86, endast för de högst och lägst presterande fanns en större
korrelation mellan muntlig och skriftlig prestation.
Sammanfattningsvis: om informanterna har sin studiebakgrund i den svenska skolan,
som vi känner väl, men inte säkert tillhör de högst eller lägst presterande i denna
skola87, kan intervjuerna möjligen ge en viss men osäker indikation om
språkresenärernas sammantagna språkfärdighet vid tidpunkten för avresan. Att sedan en
märkbar eller mätbar förändring i muntlig språkfärdighet efter språkresan, skulle peka
på en förändring av den sammantagna språkfärdigheten under samma period, är mycket
osäkert.
21
delar antagandet att avkodning av ord på låg nivå frigör processer på högre nivå som
har att göra med integrerande av text90. Det kan vara t ex kopplingar mellan meningar
och stycken, som bidrar till förståelse av texten globalt. Självklart kan denna ekvation
sättas i gungning av specifika neurologiska orsaker som kan ge upphov till
kompenserande strategier, t ex vid dyslexi.
På ett generellt plan går läsflyt i högläsning hand i hand med läs och språkutveckling i
allmänhet, upp till en viss ålder. Till vilken ålder, och närmare orsaker till detta, kan
diskuteras. Men för de allra flesta nior gäller att de har en bit kvar till sin slutliga
färdighetsnivå i engelska och att läsflyt i högläsningen därför grovt kan antas korrelera
med deras nivå; man kan anta att, då deras språk utvecklas kommer deras läsflyt också
att göra det. I en studie av L. S. Fuchs, Fuchs, and Maxwell (1988) korrelerade läsflyt i
högläsning bättre med läsförståelse (0.91) än med tre andra sätt att undersöka
läsförståelse ( besvara frågor om texten - 0.82, återberättande- 0.70, och luck-uppgifter,
“cloze” - 0.72, )91. Andra studier har visat att högläsning av berättelser är överlägset
högläsning av listor med ord, som indikation på läsförståelse92.
90 Ibid, 4; “the assumption that efficient low-level word recognition frees up capacity for higher level, integrative comprehension processing of
text”.
91 Ibid, 7.
92 Ibid, 9.
93 Kvale 113.
22
men en av språkresorna varade i 3 veckor.
Informanterna blev alltså inte varslade långt före intervjuer och läsning, tillfrågades och
genomförde dessa på plats. De fick se en kort presentation av undersökningen och
vilken ersättning de skulle få för besväret att delta. Efter några minuters betänketid fick
de, i sina föräldrars eller andra vuxnas närvaro, frågan om de ville delta.
5.5.2 Genus
Vad gäller genus, så är det inte en undersökt faktor i denna studie och eventuella
skillnader mellan pojkar och flickor kommer inte att uppmärksammas. Var och en
jämförs endast med sig själv och utgångspunkten är att den individuella variationen,
både vad gäller miljö och individuella förutsättningar, är så mycket större än eventuella
könsskillnader att undersökningsresultaten – och metoderna som gav dem - är för
trubbiga för att kunna säga något om det.
5.5.3 Forskningsetik
Några etiska frågor som det finns goda skäl att ställa sig i samband med denna typ av
intervjuer är, enligt Kvale: a) för vem görs studien?; b) har den något värde för
informanterna?; c) vilkas tillåtelse behövs för att genomföra den?; d) hur mycket
information behöver de som ska ställa upp på undersökningen för att avgöra om det
ligger i deras intresse eller är ok att delta?; och e) behöver informanternas identitet
skyddas?94
Denna studie bedöms ha ett visst allmänintresse, men är säkert speciellt intressant för
dem som har gjort eller ska göra en språkresa, vilket är det främsta skälet till att den är
författad på svenska. Informanterna fick undersökningen presenterad, erbjudande om
att delta och några minuters betänketid. Presentationen, som ligger som Bilaga 1,
innehåller uppriktigt all nödvändig information för att kunna ta ställning om deltagande.
Eftersom svenska ungdomar sällan gör mer än en språkresa95 , hade informanterna
troligen inte någon direkt nytta av att delta i undersökningen och erbjöds vardera en
biobiljett till ett värde motsvarande ca 100 kr, som de skulle få efter att två intervjuer
och lästest genomförts. De erbjöds också att få ta del av slutresultatet av
undersökningen, och fick löfte om anonymitet.
94 Kvale 68.
95 Hedlund & Nyström, 7.
23
intervjuade)96
- olika längd på intervjuerna
- tidsavståndet mellan intervjuerna (felkälla : reliabilitet)
Att alla intervjuer genomfördes av mig och ingen annan, har haft både fördelar och
nackdelar. Då endast jag bedömer före med efter, enligt mina egen referensram, slipper
jag undan en av huvudfrågorna i Göteborgsstudien och Sundhs studie (2003) utifrån
den: överensstämmelsen mellan olika bedömare i muntliga test i engelska. Å andra
sidan tappar denna undersökning i reliabilitet genom att inte ha flera bedömare.
5.6 Studie 1: Intervjun som metod för att förstå förutsättningarna kring
språkinlärningen
Intervjuerna före och efter språkresan konstruerades både med avsikten att få
information om språkresenärens förutsättningar, erfarenheter och åsikter kring
språkinlärningen under resan, och med avsikten att analyseras språkligt, för att få en
indikation på språkfärdighetens nivå.
Kvale med flera har understrukit betydelsen av att ha klart för sig vilken information
man söker och fokusera på denna för att kunna göra en riktig analys97, varför frågorna
håller sig till ganska begränsade områden. Intervjun före fokuserar innehållsmässigt på
informanternas relation till engelska sedan tidigare (förutom de två samtalsuppgifter
som lagts in för att kunna göra en språkfärdighetsbedömning) medan intervjun efteråt
fokuserar på hur mycket engelska de har fått möjlighet att tala i England och hur de
utnyttjat dessa möjligheter.
Intervjuerna skulle för de intervjuade inte framstå som stressande test utan mera som
avslappnade samtal. De flesta frågorna var därför enkla och korta. Efter ett par
introduktionsfrågor, med förväntat korta och konkreta svar98, som namn, ålder och
resmål, var målet att engagera dem i lite längre svar, antingen genom så kallade
“tasks”, samtalsuppgifter, eller utifrån deras egna erfarenheter. Speciellt med den
språkliga analysen för ögonen var det viktigt att tänka på att man också är en bedömare
och att alla intervjudeltagare “ges samma möjligheter att visa sin kompetens”99, att man
inte bromsar eller uppmuntrar någon mer än någon annan genom att gå på nästa fråga
eller väntar in svar för länge. Idealiskt för både grad av anspänning hos informanten och
för värdet ur en språklig analys är om man kan se frågorna snarare som “topics”,
ämnen, och hitta likvärdiga - om än innehållsligt ganska olika - uppföljningsfrågor.
Detta var också viktigt för att kunna göra intervjuerna ungefär lika långa tidsmässigt,
deltagarna emellan, eftersom några kan komma att ge mycket korta svar på en del
frågor. Målet var att alla intervjuer skulle vara ca 10 minuter inklusive ett par minuters
läsning, vilket är en ganska typisk längd för muntliga test (mer om det nedan) enligt
Underhill(1987)100.
Sett ur det för studien centrala syftet, att relatera förändring av muntlig språkfärdighet
till mängden exponering, behöver intervjun före resan inte alls vara lika lång som den
efter. Utifrån båda intervjuerna måste en bedömning av språkfärdighet kunna göras,
men endast intervjun efter resan kan ge information om “input”.
96 Sundh 261.
97 Kvale 134.
98 Ibid.
99 Sundh 41.
100 Ibid, 43.
24
5.7 Studie 2: Intervjun som ett muntligt språktest
Intervjuerna var alltså också muntliga språktest, en stunds kommunikation före resan att
jämföra med kommunikationen efter resan vad gäller muntlig språkfärdighet. Därför
innehöll intervjun före resan två “tasks”, samtalsuppgifter.
Dessa bestod i att informanten dels skulle beskriva sitt rum, dels med hjälp av frågor
försöka gissa sig till vilka datorspel intervjuarens (dvs mina) barn gärna spelar. Båda
samtalsuppgifterna var relativt lätta, speciellt den första, och avsikten med det var att
behålla en någorlunda lättsam stämning i intervjun. På samma sätt kom frågorna att
utvecklas då det kändes lämpligt, emedan det blev ämnesbyte eller omformuleringar då
det kändes svårt, eller om kommunikationen haltade. Efter grundfrågorna a) “Can you
describe your room” och b) “I have a son and a daughter.. can you guess their favorite
computergames by posing questions... You ask and I answer” är intervjun före resan
alltså ganska öppen.
I intervjun efter resan fanns inga samtalsuppgifter eftersom det fanns så mycket att
fråga (från intervjuarens sida) och berätta (från informanternas sida) ändå. Denna
olikhet i intervjuerna kan ses som en svaghet, men faktum är att efter-intervjun säkert
blev en större utmaning språkligt, på grund av allt som måste sägas och blev både
bredare och djupare i sin karaktär. Frågorna kretsade mest kring hur mycket engelska de
talade och hur de trivdes. Intervjuvmanusen finns i Bilaga 2 & 3.
För varje intervju användes ett nytt frågeformulär (just nämnda manus), luftigt utformat
för att ge plats åt anteckningar både av riktiga svar på frågor och för bedömningar av
muntlig språkfärdighet. Eftersom det fanns minimalt med utrymme för anteckningar
under själva intervjuerna, behövdes mycket tid för genomgång av varje intervju direkt
efteråt. Men i intervjumanus stod också påminnelser till mig som intervjuare, för
intrycksbedömningar. De var placerade där jag kunde förvänta mig (/ hoppades på) lite
längre utläggningar från informantens sida.
Varje intervju resulterade således i minst ett par A4-sidor täta anteckningar av både
spontan och reflekterande art om både innehållet och språket, enligt de kriterier som
följer.
25
språkfärdighet som Phillipson föreslog 1977 i sin “analys av muntlig komposition”
valde man där “Fluency”, “Accuracy” och “Pronounciation”.
Det hade kanske räckt med bara ett globalt omdöme, som muntlig språkfärdighet, eller
något mera specifikt, “kommunikativ kompetens”. Forskare som Dyson 1972, Walker
1981 mfl104 har visat att helhetsbedömningar av muntlig språkfärdighet ofta kan vara
lika bra som bedömningar uppdelade i olika aspekter (grammatik, ordrikedom, uttal) av
språkfärdigheten och för en så homogen grupp som denna studie handlar om är det
antagligen i hög grad så. Men, som stöd för min bedömning har jag alltså valt att också
försöka se till olika aspekter, och i Göteborgsstudien liksom i den Nationella
ämnesproven är de: a) Kommunikation och flyt (i konversation); b) Grammatik och
vokabulär; och c) Uttal.
26
å ena sidan ingen anledning att sätta någon övre gräns för när det är “tillräckligt bra” -
det som Sundh diskuterar i termer av “acceptability"107 - å andra sidan borde det i de fall
informanterna har ett “nära perfekt” uttal redan före resan framgå att så är fallet. Det är
ett skäl i sig för att ursprungsnivån för varje informant tydligt bör framgå i resultaten,
inte bara förändringen.
5.7.4 Validitet och reliabilitet för intervjun sedd som ett test
Att mäta muntlig språkfärdighet med ett test som i viktiga avseenden påminner om
niornas Nationella ämnesprov i engelska borde vara acceptabelt ur validitetssynpunkt.
Med testet kan man åtminstone säga om de förbättrats i kommunikativ kompetens. Som
nämnts ovan finns det fördelar och nackdelar ur reliabilitetssynpunkt att det är en enda
bedömare.
27
– dʒ som i vegetarian ( vedʒə'tɛriən eller liknande),
– / w / som i wore (wɔr eller liknande) ,
– aʊ som i doubt (daʊt eller liknande) och
– t som inte hörs, som i international (ɪntə(r)næʃənəl eller liknande).
Den ursprungliga texten innehöll föjande ord:
actually, adoptions, although, chair, changed, character, chose, cheered, cheese, child,
chocolate, construction, decided, designed, doubt, imaginable, international, join, joked,
jumped, organisation, position, shared, vacation, vanished, vegetarian, vests, vision,
visited, wedding, wise, women, wore, worked. Se hela texten, på 251 ord, i bilaga 4.
För att texten efter resan inte skulle vara mer lättläst på grund av igenkänning än texten
före resan, skrevs den om men innehöll samma eller fonetiskt likvärdiga ord. Efter
analysen av den första läsningen visade det sig också att icke idiomatiskt uttal var mer
utbrett på vissa ord och mindre i andra. Den nya listan hade därför klart färre ord:
already, although, chair, chose, desert, designed, desire, international, organisation,
position, vegetarian, visited, vision, women. Se hela texten, på 129 ord, i Bilaga 5.
Läsningarna jämfördes med avseende på uttalet av de utvalda orden, på hastighet och på
läsflyt. Referens för uttalet var Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current
English, men också en med resenärerna relativt jämnårig (18 årig) flicka från södra
England, som läste texterna under samma tidsperiod. Avsikten med det var att få ett
väldigt konkret och precist exempel på hur en infödd kan läsa texterna “där och nu”,
ställd sida vid sida med informanternas läsningar. Och eftersom till och med hon hade
problem med ordet “imaginable” togs det bort efter första läsningen, även om det var ett
av de ord som informanterna hade svårast för.
108 Ellis, 139 :” fluency is the production of language in real time without undue pausing or hesitation” .
28
5.8.3 Lästestet som test av läshastigheten
För den teoretiska bakgrunden till att mäta läshastigheten, se 5.4. Läshastigheten
beräknades i opm, “ord per minut”:
ord i originaltexten
opm = –––––––––––––––––––––––
tiden det tar att läsa den i minuter
5.9 Källmaterialet
Det källmaterial som tillkom genom ovanstående undersökningar och ligger till grund
för resultatsammanställningen i nästa kapitel, finns dels som anteckningar direkt på
intervjumanus (se metod) och i tilläggsprotokoll, för varje informant, dels i form av
mp3-inspelningar.
Intervjumanus och protokoll är inte bifogade som bilagor, men kan tillhandahållas efter
avidentifiering. Vad gäller mp3-inspelningarna har informanterna fått löfte att ingen
annan än jag skulle få höra dem, men de existerar fortfarande. Möjligen kan man via
mig ta kontakt med respektive informant för tillåtelse till omlyssning.
29
6. Resultat
Efter en kort förklaring av ord och tabeller i samband med resultaten, följer resultatet för
varje informant i sig, både vad intervjuerna och lästesten gav. Kapitlet avslutas med en
tabell över alla informanter, med bedömningar och mätresultat.
30
Bedömning av intervju och mätning av läsning
I1 intervju
före efter förändr.
Flyt C C (+)
Ord & grammatik C C 0
Uttal C C 0
Helhet C C (+)
Läsning
Före resan läser I1 ( = informant 1) tydligt på varje ord i sig, men han läser sakta och
tvekar vid många ord. Texten är svårläst och läshastigheten blir därmed låg. Intonationen är
överlag tydligt men inte kraftigt svensk, med generellt fallande intonation på påståenden.
3 av 14 av uttalsorden uttalas idiomatiskt.
Läsoflyt: 9 ggr/ 100 ord vid en hastighet av 93 opm.
Efter resan fastnar I1 snart på ordet desire- blir som dressery. Han läser också nu sakta, lite
prövande, tvekande och läser om några ord, varför läshastigheten blir ganska låg.
Intonationen är inte störande svensk men överlag ganska platt eller rak, ibland otydlig med
t ex för lång paus till bisatsen och alltså långt ifrån ett naturligt läsflyt.
4 av 14 uttalsord uttalas idiomatiskt.
Oflyt: 13 ggr/ 100 ord vid en hastighet av 79 opm, normerat 83 opm
Vid normering läste informanten långsammare vid andra läsningen.
<><><>
31
Bortsett från lärarna talade hon inte mycket engelska med “infödda talare" utan mest
med andra studenter med engelska som främmande språk. Språkresearrangören hade en
sorts “passböcker” som uppmuntrade elever att ta kontakt med varandra, genom utbyte
av telefonnr etc., som hon tyckte var bra.
Hon menar att hon aldrig talat så mycket engelska tidigare, och att hennes engelska har
förbättrats på så sätt att hon hittar orden snabbare.
Bedömning av intervju och mätning av läsning
I2 intervju
före efter förändr.
Flyt D C +
Ord & grammatik C B +
Uttal D C +
Helhet D C +
Före resan läser I2 tydligt med och medelsnabbt. Intonationen är överlag kraftigt färgad
av svenskan, med t ex stigande intonation på påståenden. med t ex stigande intonation
på påståenden. Kraftigt icke-idiomatisk (“svensk!”) betoning och/ eller melodi på flera
ord, som desire, journey, construction, workers, happy.
3 av 14 uttalsord uttalas idiomatiskt
Läsoflyt 7 ggr/ 100 ord vid en hastighet av 114 opm.
Efter resan läser I2 något mer avslappnat och med mer läsflyt än tidigare, stakar sig
mindre. Detta märks på läshastigheten: Intonationen är fortfarande tydligt svensk, men
inte alls lika kraftig som förut, skillnaden är mycket tydlig!
6 av 14 uttalsord uttalas idiomatiskt.
Oflyt 4 ggr/ 100 ord oflyt vid en hastighet av 110 opm, normerat 115 opm.
Vid normering läste informanten ungefär lika snabbt vid andra läsningen.
<><><>
32
Under lektionerna talade alla endast engelska och fokus låg på det muntliga. Han menar
att fokus medvetet låg på det muntliga - att läsning och skrivande “överlämnades” åt
hemländernas skolgång - även om det förekom lite skrivuppgifter. Den viktigaste
skillnaden var den helt engelska miljön i klassrummet.
Det var mycket andra aktiviteter än lektioner och det tyckte han var bra, för annars
skulle han kanske ha blivit uttråkad. Han talade väldigt mycket engelska och känner sig
nu mycket säkrare.
Bedömning av intervju och mätning av läsning
I3 intervju
före efter förändr.
Flyt B A +
Ord & grammatik A A 0
Uttal B B 0
Helhet B A +
Läsning
Före resan läser informanten snabbt och smidigt, gör inledningsvis ett par små uttalsfel
som han rättar till snabbt och stakar sig flyktigt (!) ytterligare tre gånger men läser alltså
mycket bra - inga problem med “imaginable” t ex - och läshastigheten blir därmed hög.
Intonationen är överlag tydligt men inte kraftigt svensk, något platt/ rak. och
läshastigheten är, därmed, hög.
6 av 14 uttalsord uttalas idiomatiskt.
Läsoflyt 2 ggr/ 100 ord oflyt vid en hastighet av 196 opm.
Efter resan läser I3 åter mycket snabbt nästan helt utan att staka sig.
7 av 14 uttalsord uttalas idiomatiskt.
Läsoflyt 2 ggr/ 100 ord oflyt vid en hastighet av 180 opm, normerat 189 opm
Vid normering läste informanten något långsammare vid andra läsningen.
<><><>
Informant 4 - informantens berättelse
Före: Informanten 4 skulle åka till Brighton med en vän, de hade bestämt det
tillsammans.
Engelska är ett favoritämne i skolan och hon tycker att hon har en mycket bra lärare.
Läraren talar bara engelska under lektionerna, men med kompisarna pratar hon svenska
ibland. Hon anser att det bästa sättet att lära sig engelska är genom att tala. Hon hoppas
och förväntar sig att resan ska bli rolig, men också att hon kommer att lära sig (mer)
engelska.
Efter: I Brighton bodde hon i korridor, man hade egna rum men delade badrum med
andra. I huset bodde både svenskar, inklusive hennes vän, och språkresenärer av andra
nationaliteter. Mest talade hon alltså svenska i boendet, men det blev också engelska
med några italienare som bodde i huset eller kom på besök.
Under dagarna var det lektioner och aktiviteter, och eftersom hon inte var i samma
grupp som sin vän, var det inte så självklart att hon kunde stödja sig på svenskan. Under
33
aktiviteterna talade hon dock en del svenska - alltså både engelska och svenska -
eftersom det fanns andra svenskar i samma grupp, men under lektionerna var endast
engelska tillåtet.
Under lektionerna var det just talet, den muntliga kontakten, som stod i centrum. Man
arbetade i små grupper med mixade nationaliteter och gjorde bland annat en film
tillsammans. Hon tyckte mycket om lektionerna, och den största skillnaden jämfört med
lektionerna hemma menar hon var att man verkligen var tvungen att tala engelska hela
tiden.
På kvällarna i boendet, efter kvällsaktiviteterna, var hon ofta så trött att hon ganska snart
gick och lade sig.
Bedömning av intervju och mätning av läsning
I4 intervju
före efter förändr.
Flyt C C 0
Ord & grammatik B B 0
Uttal B B 0
Helhet C C 0
Läsning
Före resan läser I4 till en början ganska snabbt, men har många små utfyllnadsord
(“eh”) och några upprepningar, låter lite pressad eller nervös och läshastigheten blir
därför ganska låg. Intonationen är inte särskilt kraftigt färgad av svenskan, men är
relativt platt och ger ett lite passivt intryck.
5 av 14 uttalsord uttalas idiomatiskt.
Läsoflyt 6 ggr/ 100 ord oflyt vid en hastighet av 109 opm.
Efter resan låter I4 något mer avslappnad och har ett bättre flyt än tidigare, fortfarande
lika många utfyllnadsord (“eh”) men stakar sig mindre och det märks på läshastigheten.
Ingen hörbar skillnad i intonationen jämfört med tidigare.
6 av 14 uttalsord uttalas idiomatiskt.
Läsoflyt 4 ggr/ 100 ord oflyt vid en hastighet av 106 opm, normerat 111 opm
Vid normering läste informanten ungefär lika snabbt vid andra läsningen.
<><><>
34
bodde det språkresenärer av andra nationaliteter. I boendet talade hon inte någon
engelska, bara svenska.
Under lektionerna arbetade man ofta i par, och det var både muntligt och skriftligt
arbete, ofta med modetema. Hon menar att hon talade mycket mer engelska än under
lektionerna hemma i Sverige. Under aktiviteterna varje dag, som till stor bestod i att titta
på London och dess turistattraktioner, kunde hon tala svenska eftersom det fanns andra
svenskar där, inklusive kompisen. Men hon menar att hon pratade en del engelska
också, med aktivitetsledarna som var “infödda talare”.
Kombinationen av aktiviteter och lektioner slutade oftast vid 18.30-tiden då de gick och
åt på valfri restaurang - men ofta till Burger King eftersom det var “gratis” (ingick i
resan) - och då talade hon mest svenska. Två gånger i veckan hade man kvällsaktivitet,
disco.
Ganska många kvällar hade de några timmar för sig själva, och hon köpte både böcker
och tidningar som hon läste i.
Hon menar att hon talat mer engelska än någonsin tidigare, och att hon känner sig
säkrare i språket; hon hade till och med blandat in engelska ord i sin svenska under de
första dagarna då hon kommit hem.
Bedömning av intervju och mätning av läsning
I5 intervju
före efter förändr.
Flyt E D +
Ord & grammatik D D 0
Uttal C C 0
Helhet D D (+)
Läsning
Före resan läser I5 tydligt, raskt till en början men sedan men med lite tvekan och fler
stakningar. Får tempoförluster i bisatserna ett par gånger så att läshastigheten inte blir
speciellt hög. Intonationen är överlag tydligt men inte störande färgad av svenskan, med
t ex stigande intonation på påståenden.
7 av 14 uttalsord uttalas idiomatiskt.
Läsoflyt 6 ggr/ 100 ord oflyt vid en hastighet av 130 opm.
<><><>
35
ska bli kul och att han kommer att lära sig mycket engelska.
I Torquay bodde han med sin vän i ett privat småhus, hos en ensamstående kvinna med
två döttrar som läste vid universitet och bara var hemma kort för semester. I huset bodde
ytterligare en språkresenär, från Spanien, och de tre gästerna blev snart vänner. Om de
steg upp tidigt - vilket de gjorde under veckodagarna - fick de möjlighet att tala med
värdinnan i huset, som gick till arbetet tidigt varje dag. De sågs också på kvällarna, men
var då så trötta att de inte talade särskilt mycket med värdfolket. Men språkresenärerna
talade mycket engelska sinsemellan och även de två svenska vännerna försökte hålla sig
så mycket som möjligt till engelska, enligt informanten.
Under lektioner och aktiviteter var han i en annan grupp än sin vän, och talade mest
engelska. Under den lediga tiden på kvällen tycks han och hans vän ha varit utåtriktade,
träffat ledare - kanske också andra än de egna - och engelska studenter, alltså många
"infödda talare".
Lektionerna var intensiva och effektiva, menar han, och är den ende som nämner att
man arbetade en del med grammatik. Läxor hade man 4 dagar i veckan, muntliga
presentationer och grupparbete är andra inslag han nämner.
Han säger att det var mycket intensivt, när man kom hem till boendet somnade man
snart, men också väldigt roligt. Han talade mycket engelska varje dag, tror att han blivit
bättre och känner sig i vilket fall mer självsäker i sin engelska.
I6 intervju
före efter förändr.
Flyt C B +
Ord & grammatik B B 0
Uttal B A +
Helhet B B +
Läsning
Före resan läser Informant 6 med klar röst, men snubblar på ett och annat ord, rättar
dock snabb alla sina misstag själv. Liksom i intervjun har han en god intonation - det
tycks också ha skett en liten glidning från en allmänt ”amerikansk” till mer brittiskt uttal
under resan - och han kan en hel del uttryck som man kanske inte lär sig i skolan.
9 av 14 uttalsord uttalas idiomatiskt.
Läsoflyt 6 ggr/ 100 ord oflyt vid en hastighet av 133 opm.
Efter resan:
9 av 14 uttalsord uttalas idiomatiskt.
Läsoflyt 6 ggr/ 100 ord oflyt vid en hastighet av 131 opm, normerat 138 opm.
Vid normering läste informanten något (lite) snabbare vid andra läsningen.
<><><>
36
Informant 7 - informantens berättelse
Informant 7 skulle åka till Brighton med en vän. Det var hennes initiativ att åka och det
var för att lära sig engelska. Hon tycker om engelska men tycker inte att hon har en
speciellt bra lärare just nu. Läraren pratar mest engelska i klassrummet och eleverna
likaså, fast nog inte lika mycket som läraren, menar hon och fyller på med att de gör
många övningar förutom att tala engelska. Hon säger att det bästa sättet att lära sig
engelska nog är att tala. Hennes förväntningar på språkresan är att träffa “många” nya
vänner, att prata engelska mer flytande och att ha kul.
I Brighton bodde hon i korridor - eget rum men delad toalett och badrum - med tre
andra svenska tjejer. Till en början umgicks de endast med svenskar i boendet, men en
italiensk tjej talade gärna engelska med dem.
Under lektionerna var de uppdelade i smågrupper - “nya grupper varje dag” - och det
var inte tillåtet att tala något annat än engelska, men på rasterna blev det lite svenska.
Det var mycket grupparbeten och muntliga uppgifter. Den största skillnaden jämfört
med lektionerna hemma var att det blev svårare, eftersom läraren var tvungen att
förklara för henne på engelska, som hon uttryckte det. Hon menar att lektionerna i
England “absolut” var bättre för henne än de var hemma, och samtidigt roligare.
Efter lektioner och kvällsaktiviteter var hon uppe en stund till, men talade då bara
svenska. Ändå menar hon att hon aldrig förr talat så mycket engelska och att hon känner
att hon har mera flyt när hon talar nu än tidigare.
Bedömning av intervju och mätning av läsning
I7 intervju
före efter förändr.
Flyt D C +
Ord & grammatik D D 0
Uttal C C 0
Helhet D C (+)
Läsning
I7 läser ganska hackigt med många stopp och upprepningar. Läshastigheten blir därmed ganska låg.
Intonationen tydligt färgad av svenskan, men också positivt uttrycksfull.
3 av 14 uttalsord uttalas idiomatiskt.
Läsoflyt 11 ggr/ 100 ord oflyt vid en hastighet av 88 opm.
Efter resan läser I7 inte fort och inte utan en hel del upprepningar och stakningar etc - texten verkar
ganska svår för henne - men ändå med mera flyt än före resan. Ingen hörbar skillnad i intonationen
jämfört med tidigare.
5 av 14 uttalsord uttalas idiomatiskt.
Läsoflyt 9 ggr/ 100 ord oflyt vid en hastighet av 93 opm, normerat 98 opm.
Vid normering läste informanten snabbare vid andra läsningen.
<><><>
37
Informant 8 - informantens berättelse
Före: Informant 8 skulle åka till Brighton i två veckor med ett par vänner. Det var
någon av hans vänners idé att åka på språkresa och avsikten med den var att lära sig
engelska och ha kul.
Han tycker att engelska är ganska lätt och roligt, och att hans engelsklärare är bra.
Läraren har talat engelska under lektionstid och ber den som tilltalar honom på svenska
att ställa om frågan på engelska. Med sina kamrater pratar han engelska ibland under
lektionerna. Han har inte funderat på hur man bäst lär sig engelska men tänker att
datorspel nog är bra, om det inte är väldigt fult språk i det. På frågan om skrivuppgifter
och grammatik kan vara bra för inlärningen svarar han att det kanske är nödvändigt,
men inte så bra som att snacka. Han förväntar sig att få “hear some English from
English people” och att ha roligt.
Efter: I Brighton bodde han i en korridor med tre andra svenskar, varav ett par var
vänner sedan tidigare. Med vännerna talade han knappast någon engelska, men lite med
några andra som bodde där.
Mest engelska talade han med ledarna under lektionerna och under ”activities” som han
hade varje dag, åtminstone från kl 9 till 17, ofta även senare. På frågan om det inte blev
för mycket svarade han ”No, I don't think so.”
Lärarna var alla ”infödda talare” och man var tvungen att tala engelska på lektionerna.
Man arbetade i grupper och gjorde bland annat collage tillsammans, men man läste och
skrev individuellt också. Han tror ändå, efter lite reflektion, att den största skillnaden
gentemot lektionerna hemma var att han talade mer engelska i det engelska
klassrummet.
Han vet att han talade mycket mer engelska under språkresan än vad han gör annars
men är inte så säker på att han blivit bättre på språket, och menar att han inte känner sig
säkrare heller.
Bedömning av intervju och mätning av läsning
I8 intervju
före efter förändr.
Flyt B B 0
Ord & grammatik B B 0
Uttal C C 0
Helhet B B 0
Läsning
Före:
Informanten är en mycket god läsare och stakar sig knappast. Han har en tydlig, men inte störande
svensk intonation.
5 av 14 uttalsord uttalas idiomatiskt.
Läsoflyt 2 ggr/ 100 ord oflyt vid en hastighet av 171 opm.
Efter:
Informanten låter och läser likadant efter resan som före.
5 av 14 uttalsord uttalas idiomatiskt.
38
Läsoflyt 1 ggr/ 100 ord oflyt vid en hastighet av 165 opm, normerat 173 opm
Vid normering läste informanten ungefär lika snabbt vid andra läsningen.
<><><>
Tabell över alla informanter, med bedömningar och mätresultat, följer på nästa sida.
109 Detta var innan jag fann informanterna på Arlanda. Då hade syftet, det mesta teoretiska förarbetet och intervjuerna redan skrivits. Se
Slutdiskussion.
110 Hedlund och Nyström 4.
39
6.4 Sammanfattande tabell över resultaten
Tabell 9. Sammanfattande tabell över alla informanter. Intern subjektiv bedömning (självbedömning), är turkos/ ljusblå.
Extern subjektiv bedömning, dvs min bedömning av informanterna baserad på intervjuer, är klarblå. De tre kolumnerna
till höger utgör tillsammans extern objektiv bedömning utifrån lästestet. För teckenförklaringar, se 6.1 på sid 30.
40
7. Slutsatser
Syftet med denna studie var att få indikationer på huruvida de som åker på en kort
språkresa utvecklas i målspråket, i detta fall engelska.
Språkresenärernas kommunikativa kompetens, läsflyt, läshastighet och grad av
idiomatiskt engelskt uttal undersöktes före och efter resan och en jämförelse gjordes.
Också förutsättningarna för att en språkutveckling skulle kunna ske och
språkresenärernas egna åsikter om huruvida de utvecklats, undersöktes.
7.2 Indikationer på att flera fått språket att flyta mer i konversation (extern
subjektiv indikation)
Om man tittar på bedömningen av kommunikativ kompetens för dessa 6 så är resultatet
inte riktigt lika entydigt. I endast ett fall är förbättringen mycket tydlig, för Informant 2,
i ytterligare fyra fall är den märkbar, men inte särskilt stark och i ett fall märker
bedömaren knappast någon skillnad. Men om man ser till vilken aspekt av den
kommunikativa kompetensen som förbättrats, så är det klart att det handlar om flyt,
förmågan att hålla igång konversationen med begränsad språkfärdighet. Att 6 av de 8
informanterna i någon grad eller tydligt har förbättrat sitt flyt i samtal, är kanske det
andra signifikanta resultatet för informanterna som grupp. För vad gäller båda de andra
aspekterna av kommunikativ kompetens var det knappast någon skillnad: förutom
Informant 2 noterades en förbättring av uttalet för ytterligare en informant, Informant 6
medan ingen skillnad alls kunde märkas vad gäller ord och grammatik.
41
7.3 Svaga indikationer i övrigt (externa objektiva indikationer)
Då osäkerheten för mätningen av läshastighet var för stor, se diskussion av metoden,
kommer de resultaten inte att diskuteras.
Endast 2 informanter (I2 & I7) visade tydlig förbättring av uttalet, och med det menas
att de hade ett idiomatiskt uttal av två eller fler av de 14 uttalsorden efter resan, som
som de inte hade före resan. I övrigt var det små skillnader i uttalsmätningen. Men i de
3 fall där skillnaden var liten, var den trots allt positiv, så sammantaget ger
uttalsmätningen en positiv om än svag indikation. I min bedömning av uttalet utifrån
intervjun – en bedömning som gjordes utan bandinspelning – var det endast två
informanter som förbättrat det, I2 och I6, så bortsett från för I2 stämmer bedömningen
inte särskilt väl med mätningen. I 4 av 7 fall stämmer uttalsmätningen överens med min
helhetsbedömning av informanternas kommunikativa kompetens.
Vad gäller läsflyt har visserligen tre förbättrats (I2, I7, I8) , men av dem är det endast
två för vilka dessutom självbilden förstärkts. Den externa bedömningen pekar sedan
visserligen åt samma håll för två informanter(I2 & I7), men i bara ett av fallen pekar allt
med tydlighet åt samma positiva håll (I2). Vad gäller I7 så var det ju ytterligare ett par
andra informanter (I3 & I6) som visade ett tydligare positivt resultat vid den externa
bedömningen. För I6 spretar resultatet mer än för övriga: intervjun i kommunikativ
kompetens visar tydligt positivt resultat medan lästestets resultat inte visar någon
skillnad.
Alltså visar de externa objektiva indikationerna inget mönster som tydligt
överensstämmer med de subjektiva indikationerna. Den som korrelerar bäst är
uttalsmätningen, medan läsflyt i endast 2 av 7 fall stämmer överens med bedömningen.
Vad gäller de externa objektiva indikationernas inbördes överensstämmelse, så är
överensstämmelsen dålig där också, läsflyt och uttal stämmer överens i 3 av 7 fall.
Men det är intressant att notera att den ende informant som inte trodde sig ha blivit
bättre på engelska - och fick det “bekräftat” i bedömningen av kommunikativ
kompetens - nämligen informant 8, var den tredje som visade förbättrat läsflyt. Alltså
kanske denne informant (I8) ändå hade blivit bättre på något, enligt studien.
42
8. Slutdiskussion av resultat och undersökning
Först diskuteras betydelsen av svenska ungdomars exponering och
kunskapsprofil i engelska, för resultatet. Det konstateras att klassrummet var en
viktig engelskspråkig miljö och att undervisningen hade en lämplig inriktning,
med tanke på språkresenärernas exponering för engelska i övrigt. Motivationens
betydelse och några reflektioner om vad som skulle kunna göra
språkinlärningen effektivare för de flesta, följer. Delen avslutas med en
sammanfattande reflektion om undersökningsresultatets kvalitet, och några
ämnen som det vore viktigt eller intressant att undersöka i framtida studier.
43
några engelskspråkiga talsituationer, vilket kan antas vara mer än vad de är
hemma. Kanske kan den lilla talproduktionen i och utanför klassrummet ändå
vara relativt sett stor, i förhållande till informantens tidigare talproduktion och
därför betyda mycket för den förbättring av flytet som märktes? Knappast enligt
Krashen, men enligt Swain (se nedan).
Den knappt märkbara skillnaden i uttal jämfört med den tydligare skillnaden i
flyt kan också på ett annat sätt bero av svenska ungdomars speciella exponering
och kunskapsprofil. I Sverige handlar det, för de allra flesta, uteslutande om att
höra engelska. Och speciellt passivt lyssnande kan tänkas påverka uttal och
intonation i högre utsträckning än grammatik, ordförråd och flyt (i fritt tal).
Enligt ett sådant resonemang är svenska ungdomar i högre grad experter på hur
engelska ska låta - om än en blandning av engelska varianter – än på andra
aspekter av språket och har där minst att lära sig. I så fall har de mer att lära sig
och man borde kunna se en tydligare utveckling i övriga aspekter.
44
England, oavsett om man talar det eller ej. Men denna studie pekar på, att
språkinlärning kanske behöver en mer nyanserad teori om motivation eller
uppmärksamhet, en som införlivar något liknande den av Krashen förlöjligade
”need hypothesis”, men som handlar lika mycket om ”want” som om ”need”
eftersom det är motivation det handlar om. Även en grupp svenska elever, som
är så motiverade och uppmärksamma under engelskalektionerna hemma i
Sverige som någon skulle kunna hoppas, kan av olika skäl vara ännu mer
motiverade och uppmärksamma i England. En bild av detta är utsagan att man
nog visserligen kunde vara tyst i klassrummet om man ville, men att “alla
räckte upp handen väldigt ofta” av en informant. Ett skäl för detta kan vara en
positivt stämning skapad av positiva förväntningar, ett annat skäl ”nyhetens
behag” - på ett par veckor hinner man inte tröttna på vare sig gruppen eller
läraren - ett tredje skäl kan förstås vara ”verklighetskravet” som nämndes
tidigare113, osv.
45
inte förlägga språkresorna till turistorter. Men vill man maximera
språkinlärningen på en språkresa tror jag framförallt att det ligger hos individen
och man kan börja med att åka själv - utan kompis - och bo i värdfamilj. Med en
mer genomgående engelsk språkmiljö kan man nog förvänta sig en starkare
utveckling av den muntliga språkfärdigheten. I nästa steg kan kanske läsningen
komma in.
46
språkresan) under så olika omständigheter som i denna undersökning.
Lästestet var också problematiskt. För att få svar på hur informanterna uttalade
svåruttalade ord var det funktionellt. Det visade i hög grad att informanternas
uttal förändrades ytterst lite eller inte alls under resan då de allra flesta fonem
uttalades likadant före och efter resan. Att undersöka läsflyt tror jag också kan
vara givande, men under mer kontrollerade former – speciellt testmiljön - än vad
som var möjligt för mig i denna studie.
Däremot har jag med denna studie blivit skeptisk till undersökningen av
läshastigheten genom högläsning, både dess principiella validitet för att säga
något viktigt om språkfärdigheten och reliabiliteten i mitt eget genomförande;
åtminstone fungerade det dåligt in i denna studie.
47
9. Referenser
Litteratur
Coady, James and Huckin,T. Second Language Vocabulary Acquisition: A Rationale for
Pedagogy. Cambridge University Press. 1997.
Ellis, Rod. (1990). Instructed Second Language Acquisition: learning in the Classroom.
Cambridge: Basil Blackwell.
Ellis, Rod. (Ed.) (2001) Form-Focused Instruction and Second Language Learning. Blackwell
Publishing Limited.
Ellis, Rod & Barkhuizen, Gary (2005). Analysing Learner Language. Oxford: Oxford
University Press.
Kvale, Steinar & Brinkmann, Svend. InterViews : learning the craft of qualitative
research (2009) Los Angeles : Sage Publications.
Lightbown, Patsy M. & Spada, Nina (1999). How languages are learned. Oxford: Oxford
University Press.
Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Seventh ed. 2005. Oxford:
Oxford University Press.
Vetenskapliga artiklar
Hedlund, Anna och Nyström, Linda. 2006 Follow the leader - En studie om föräldrars
tankar angående köp av språkresor. Examensarbete vid Företagsekonomiska institutionen,
Uppsala universitet. Handledare: Desirée Holm
Fuchs, Fuchs, Hosp, Jenkins. 2001 Oral Reading Fluency as an Indicator of Reading
Competence: A Theoretical, Empirical, and Historical Analysis. SCIENTIFIC STUDIES
OF READING, 5(3), 239–256 . Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
48
Andra tryckta källor
Ekelund, Bo G. Börjesson, Mikael och Winberg, Ola. “Språken, skolan, samhället 1960-
2010 - Forskningsplan 2008-04-21”
Elektroniska källor
49
BILAGA 1
Hej! Jag heter Ernst, har jobbat 10 år som lärare på högstadiet men läser först
nu in lärarbehörighet – till ämneslärare på gymnasiet i engelska och religion –
vid Karlstad universitet. Ämnet för mitt examensarbete (”slutarbete”) är hur
unga språkresenärer påverkas i sin engelska, omedelbart och på kort sikt efter
språkresan.
Jag vill därför göra två små intervjuer – mest som samtal – per telefon, just före
och just efter resan, på max ca 10 minuter vardera. Vi hörs på telefon, eller
mailar innan, för att bestämma när det passar dig och om du har några frågor.
Jag behöver veta att dina föräldrar också tycker att detta är OK, så det kanske
är smidigast att ringa när de är hemma.
Självklart kommer alla som deltar i undersökningen att vara anonyma. Tidsplanen för
undersökningen och referenser om mig kan du och dina föräldrar hitta längst
ner på detta papper.
Förutom slutrapporten som jag kan skicka till dig per mail, kan jag erbjuda dig
en biobiljett för besväret. (Jag får själv inga pengar för att genomföra den här
undersökningen.)
Om du undrar något mer så kan du ringa eller maila. Skulle vara väldigt glad
om du vill vara med.
Tidsplan
Vecka 23 Problemformulering och litteraturgenomgång
Vecka 24-25 Förberedelser av intervjuer.
Vecka 27 – 30 Intervjuer före resan
Vecka 30 – 34 Intervjuer efter resan
Vecka 32 – 35 Bearbetning och analys av intervjuerna
Vecka 36 – 38 Rapportskrivning
Vecka 39/ 40 Rapporten klar
Mer om mig:
Jag har själv en positiv bild efter de två språkresor jag gjorde till England (Dartmouth -78 och
Isle of Wight -81) och förväntar mig att höra någon sorts skillnad men är nyfiken på hur den ser
Was it your idea to take this language course or was it something your parents suggested?
( follow up q. )
------
English questions
Let's talk a little about the English lessons in your school at home.
Is English one of your favorite subjects in school…. or do you find it difficult or boring...?
... and do you also speak mostly English with your friends in class? (If yes: sure about that?)
What is the best way to learn English, do you think? ( To write a lot, to do grammar exercises, to
listen when the teacher speaks English or to speak by yourself)
Task 1
Can you describe your room... (at home.)
(conversation, follow up q)
I have a son and a daughter. I would like you to try to find out their favorite computer games. Ask
me questions and I'll answer...
(conversation)
Recorder
(READING)
Thank you !!
(good, congratulations!!)
***********************
Did you have breakfast together with / Where did you have breakfast
What about other meals? Where did you have lunch for example?
(Friends: And did you speak Swedish or English with these friends?
(Family: Did you speak a lot with anyone special in the family? )
(Family: Did they take you for an excursion, a picnic or anything like that? )
(Family: Did you spend anytime with the family in the evenings? Did they have time for you...? )
( Family: Did you like your host family? Anyone special? Do you think you will keep in touch for
some time? )
Did you have a Swedish friend there who you could talk Swedish to every day, all the time?
Did you speak a lot to anyone who was English, an English friend perhaps? Tell me about it, who
***********************
Lessons and activities
Do you think these lessons were as good or better for your English than the lessons at home? Why?
What was the biggest difference if you compare...?
How would you say that you spent most of your free time, with friends on the net, watching the
telly , going out with your friends or with something else?
Did you speak a lot of English then ( out with your friends)
Anything else that you would like to add about your trip?
Would you say that you spoke a lot of English, every day? (Specify, when, with whom...?...)
Do you feel that you speak better English? (Do you feel more confident? )
In what sense can you feel that... / Can you give examples of situations where...
( follow up...! )
READING
Thank you!!!....