Professional Documents
Culture Documents
Existen peculiaridades en cada idioma por ej. El chino que es ideográfico no tiene ruta
de conversión fonema grafema; el inglés y francés tienen palabras irregulares que se
escriben y pronuncian diferente totalmente. Entonces reconocen la palabra como un
todo y se obtiene la pronunciación a traves de la ruta dual (lexica) por la irregularidad.
En la lectura por conversión G-F o sea ruta sublexical pueden producirse: errores en la
lectura de no palabras, omisiones, lectura de no palabras incorrecta o lexicalizaciones en
la lectura de no palabras por ej. Leer “miedo” por “medo”
En la lectura por vía lexical pueden aparecer errores de sustitución por palabras
similares: “quimera por quiniela” “cierro por ciervo” (alteración del lexico de entrada
visual) o alteración de sufijos que se alteran independientemente de la raiz (por ej. Leer
tejerán por tejer; guerrilla por guerra), sustitución por palabras funcionales (identifica el
tipo gramatical y lo sustituye por otro de igual naturaleza ) por ej. Leer “vos por yo”
“desde” en lugar de “donde”
En los homófonos (palabras que suenan igual y se escriben distinto): los que leen por
ruta sublexical (sin usar el lexico visual de entrada) no saben discernir a cual de los
significados se refiere
Ej.- casa – caza (al leer no puede elegir entre cuales de los dos significados corresponde
a cada uno).
Alcon – halcón (no puede realizar decisión lexica)
Alcohol – halcol (no puede decir cual es la palabra por alteración en lexico entrada
visual).