Professional Documents
Culture Documents
1.0 Introduction
This chapter has a twofold aim: first to provide the reader with the
and second to give some background on Exercices de style and its author. The
principle underlying all of my thinking on translation and Exercices de style is
itself with the fundamental notions of Peircean semiotics and their relevance
author and the text. The genesis of the text, the significance of the number of
exercices, and the literature on Exercices de style all come under discussion in
this portion of the chapter. I end with a consideration of the role played by
critical reception in analyzing the relationship between the source text and its
translation(s).
the entire work. Queneau tells a brief story of an encounter on a bus, but he
10
11
Dans l'S, à une heure d'affluence. Un type dans les vingt-six ans,
chapeau mou avec cordon remplaçant le ruban, cou trop long
comme si on lui avait tiré dessus. Les gens descendent. Le type
en question s'irrite contre un voisin. Il lui reproche de le
bousculer chaque fois qu'il passe quelqu'un, ton pleurnichard
qui se veut méchant. Comme il voit une place libre se précipite
dessus. Deux heures plus tard je le rencontre dans la cour de
Rome, devant la gare Saint-Lazare. Il est avec un camarade qui
lui dit: «Tu devrais faire mettre un bouton supplémentaire à ton
pardessus». Il lui montre où (à l'échancrure) et pourquoi.
And here is the second text:
A list of the titles of the exercices, which immediately precedes the Appendices,
will give the reader an idea of how Queneau adapted this text ninety-seven
more times.
Thus, while every one of the exercices recounts more or less the same
event, each one remains distinct from the other ninety-eight. And just as the
becomes even more germane, for what is the relation between a source text
(Gorlée, 1994:170).
that translation theorists have come to the sensible, though usually tacit,
conclusion that a translation may be equivalent to the source text in one way
and not equivalent in another. In other words, a source text and its
was, according to Jakobson, the common thread in his work from 1911
with interlingual translation in his essay, he also characterized two other types
but rarely examined in depth. The only full-length scholarly treatment that I
style, I will spend some time discussing the essay and a few of Sturrock's most
relevant objections. These objections, I believe, are quite simply the result of
are asked to do duty for old" (Sturrock, 1991:307). One might add that these
new signs relate semiotically to the old signs as interpretants (in the Peircean
14
sense) of the latter. The relationship between a sign and its interpretant sign is
one of equivalence in difference. Different signs never mean the same thing,
and even identical signs can never mean the same thing, as a sign signifies
state of flux.
they are working on..." (Sturrock, 1991:309). Jakobson chose the word
acquainted since the early 1950's, and in this context, Jakobson's use of the
editions and versions of Exercices de style All three types of translation involve
interlingual translation the verbal signs come from two different systems.
and Italian versions are interlingual translations of, respectively, the original
Exercices de style into both musical and pictorial forms (Bens, 1962:240-249).
15
between synonymy and equivalence. I believe Jakobson was quite clear and
shall attempt to explain my reading in what follows. Jakobson did not believe
that translations are synonymous with the original, but rather interpretations
Synonymy has to do with two code units of the highest level (a word or
/synonymous to refer to the relationship between code units within the same
Equivalence is a more general concept which can apply not only to the
never meant to imply that synonymy was absolute, when he wrote "... more or
I hope to have convincingly shown that not only does Jakobson clearly
differentiate between synonymy and equivalence, but also that he does not
16
lecture he gave in 1972 he says of himself: "...I am a relativist to the end and
would never say deep but deeper or less deep." (Jakobson, 1990:322)
fails to recognize that Jakobson neither misread Saussure in this way, nor
that:
does not reside in the code as Sturrock would have it, but rather in both the
code and the message. The former contains invariant meaning, while the
extent as some contextual meaning is also part of the code (e.g. basic
meaning), while variation provides the basis of subcodes and the invariant
Codes". This does not reflect Jakobson's ideas. For him, as for Peirce,
Sturrock concludes that Jakobson's essay "does little to support the idea
translation" (Sturrock, 1991:320). I claim instead that when reading the essay
equivalence in difference.
equivalence. As Peirce states in his oft quoted definition, "A sign is something
addresses somebody, that is, creates in the mind of that person an equivalent sign
signum (sign)..." (1984:412). In its most general sense then, translation is the
involve a more explicit or less explicit sign, "...a translation may reduce or
picture is significantly more complex than I portray it here. For one, the
and a final interpretant (a potential rather than a reality unless semiosis comes
to an end). The signified of the Saussurean sign is part object and part
the validity of the sign...it is that which the sign produces in the quasi-mind
which is the interpreter; but it can also be conceived as the definition of the
which refers to another object, hopefully a more or less equivalent one. Thus
metaphysics of the referent" (1976:70). Indeed, while in the next chapter I shall
use the concept of referential information, it should be clear that this is not
baccalauréat with honors in philosophy from the Lycée du Havre in 1920, then
degree in the mathematics, he spent a few hours every day on math (Bergens,
with André Breton in 1929. As Hale notes though, "...it is clear from
Queneau's later literary and theoretical writings that his attitude toward
research would have sooner or later precipitated a break with this group over
In 1934 he began translating (with his wife Janine Kahn, Breton's sister-
in-law!) Edgar Wallace's Kate Plus Ten. In the following years Queneau
including Hart Crane, Sinclair Lewis, Vachel Lindsay, Cotton Mather, George
Hale's remark, "The College was founded upon the theory of equivalences,
21
i.e., that any one thing is worth any other, or that everything is the same thing"
(1989:27) .
point in time Queneau got the inspiration for Exercices de style. Leiris states in
Queneau gives essentially the same version in the preface to the 1963
attended really took place before the second World War. In a radio interview
22
je suis parti d'un incident réel, et je l'ai raconté d'abord douze fois de façon
brevity let it be simply said that Exercices de style has been reissued on multiple
occasions since its original printing in 1947. Until 1973 the editions differ only
typographical errors can be seen by comparing the original edition with the
"oversights" continue to appear in the text even in the 1964 edition. These
"errors", which often involve only a letter or two in an entire exercice, are not
easy to identify and may have been overlooked. Examples of these "errors"
While I believe the idea of "error" or "lapsus" to be a fruitful one for the
clinamen), that is not the approach taken here. To begin with, it would be
not without consulting Queneau's manuscripts for Exercices de style, and also
studying the many different editions of the work. The preeminent Queneau
scholar Emmanuel Souchier did just that in his doctoral thesis, which is
From what I can gather, reading the abstract of his dissertation and
selected articles drawn from it, Souchier concerns himself primarily with
literary history. As Souchier explains it, his approach aims to open "...les voies
Not all of the editions are mere reprintings. In many cases the text has
been augmented with prints, lithographs, and even typographical exercices de
style. The text changes radically however in the 1973 edition, and these
henceforth call the modern edition, i.e. any edition published since 1973, six
12 lettres, Réactionnaire, Haï Kaï, Féminin) and replaced with new ones
appear with different titles (Homéoptotes > Homéotéleutes, Prétérit > Passé simple,
peu près > Homophonique). The necessity of choosing one original and
one modern edition of Exercices de style to work with had an impact on some of
appeared in 1958, is based on the original edition of the work. Although this
24
version was reprinted once in England, and released in the United States later
on, the translation was never updated to reflect Queneau's changes in the
modern edition. It must also be noted that the British English translation
American readers. Eco's Italian version was published for the first time in
1983. He bases his translation on both the original and modern French
editions.
whenever he deletes he adds anew. Queneau certainly did not exhaust his
style possibles" containing not less than 124 new ideas. One must then
wonder if the number 99 holds some special significance for the author.
Indeed, Queneau himself states (1965:29) that he never could let chance dictate
the number of chapters in his novels. He also writes of his particular fondness
seems odd that none but Renard has noticed the connection to the number of
sevens representing Queneau's three names, i.e. a first and middle name plus
a family name. An even stronger argument can be made for the number
ninety-nine being a numerical signature when only three sevens are involved.
We know from Queneau (1963:9) that Notations, the first exercice in Exercices de
style, was also the starting point in terms of Queneau's writing of the work. If
seem plausible that Queneau arrived at this number by means of his cherished
seven? A first and middle name of seven letters each, or (7+7), and a last name
of seven letters (7). The product of the sum of his two first names and his last
(Notations).
not consistent. In 1953 he said that originally the project was to include more
exercices but that he stopped out of laziness and for fear of boring the reader.
Ten years later he states that ninety-nine is a satisfying quantity, neither too
few nor too many, and invokes the Greek ideal (Renard, 1995:171-172).
Whatever explanation one prefers, it remains true that the number ninety-nine
hundred).
he states:
26
"...une satisfaction d'ordre sensuel à manier les mots et à s'en servir de toutes
les manières possibles" (Bens, 1962:216), but to Gillois' statement that the
essential meaning of the work is "the end of literature" he replies: "Non, c'est
n'aperçoit pas; et là peut-être ces choses futiles sont-elles mises en valeur pour
say about Exercices de style. The only sources I found dealing exclusively with
relevant to my work. This lack of commentary may reflect the fact that the
opus does not represent any single genre. It is neither a novel, nor a play, nor
27
an essay, nor prose, nor poetry. Though it tells a story it is certainly more than
a short story, but also less than one since it takes at most two pages to recount.
And it could hardly be called a collection of short stories as each story consists
work Queneau did with Oulipo (Bens, 1962:22), although its original
like Queneau's Cent mille milliards de poèmes its structure contains the
The direct influence of Queneau's work with the Oulipo cannot be overlooked
oulipiennes."
Some sources also recognize the impact of Exercices de style on the work
of Oulipo. Jouet (1988:33) for example, notes that "[t]out le travail oulipien de
de style."
style of French; quantifying and tracking such usage is the topic of a section in
28
the following chapter. Queneau traces his familiar style to several sources
including popular writing, the military barracks, Vendryes' Le Langage, and his
levels, or tones of language, and his oeuvre is replete with examples of every
and casual, learned and illiterate, abstract and concrete, original and banal.
When, as is often the case, the tone adapted is ill-fitted to the occasion, the
observations be more relevant than in the case of Exercices de style. Jouet also
that for the writer "...la langue n'est pas un absolu. Elle n'est pas donnée à son
that of Jakobson and Waugh. As the latter writes in "Some Remarks on the
Nature of the Linguistic Sign": "It should not be assumed that the code
for "la discordance des temps des verbes," and "les fautes d'accord en genre"
(1988:27). While he does not give any examples from Exercices de style, a few
grammatical mistakes can be found. For example, the exercices Ignorance and
Alors both show instances of anomalous auxiliation (i.e. Il s’aurait querellé, j’ai
29
Exclamations has a finite verb form where one would expect an infinitive (Ils
vont se fiche des gifles). Jouet further remarks that in such cases "...corriger
error within the context of Oulipo, writing: "La déviance, l'erreur de calcul, le
read Shorley's remarks concerning Exercices de style in his recent critical work
the most banal kind -- is being communicated" (1985:57). I hasten to add that
referential.
Exercices de style, the following quote from the introduction of one of the most
Exercices de style thanks to its musical adaptation by the Frères Jacques (what
translation). The book did not receive a great deal of attention initially: the
not seem to take the work very seriously. Only later as it gained enough
begin to receive the serious attention of critics. By the time the modern edition
plunge into the deep and murky waters of reception theory, it does occur to
original edition are more equivalent than the original and modern editions,
since the original edition of Exercices de style was not nearly as well received as
the modern edition, while the modern French edition and Wright's English
version were both well received. This type of approach recalls the final of Jiri
relationship between the ultimate value of the original work and that of the
1976:226).
Any understanding of a sign involves its translation into another sign (the
excellent framework for the analysis of Exercices de style and its English and
style I clarify the relationship of the two translations to their source texts. I
discuss the probable significance of the number of exercices, and explain why
32
the Italian translation differs fundamentally from both the original and
and given some background on the text and its author, I will show how the
theory can be applied to the analysis of Exercices de style and the English and