You are on page 1of 680

rt*yj

aMfr,;" « 1* L'« Hi rz: '^ ^K


fl^^Btt*
B^Bs^' S --^
^HBv^
tBHI.'* '* I

1^' a. m
-
^^Htt't 1
y====co
I^^^Ki^^ 5 ^^
,' LJ
hiV

'm
Digitized by the Internet Archive
in 2009 with funding from
University of Ottawa

http://www.arcliive.org/details/lasaintebiblepol04vigo
LA SAINTE

BIBLE POLYGLOTTE
DIT MEME

Manuel biblique ou Cours d'Ecriture Sainte à l'usage des séminaires. Ancien Testament,
]iar ViLiOLKorx. Nolveau Testamknt. par L.
F. Hacllz. Onzirmo édition. 4 vol. in-12. Paris,
A. Roger et F. Cliprnoviz 14 fr. »

Les Livres Saints et la Critique rationaliste. Histoire el rcfulation des objections des
incrédules contre les Saintes Écritures, par F. Vigolrolx, avec des illustrations d'après les mo-
numents par M. l'abbé Dolillard, architecte. Cinquième édition, vol. in-S". Paris, Roger et
(Ihernoviz 35 fr. »

Édition in-lJ 20 fr.

Carte de la Palestine, pour l'étude de l'Ancien et du Nouveau Testament. 1 feuille deO"/!" de


iiaut sur 0',•' de large, imprimée en quatre couleurs. Sixième édition. Paris, Roger et
Cliernoviz 1 fr. »

Aclictée avec le Manuel biblique fr.50


La Bible et les découvertes modernes en Palestine, en Egypte et en Assyrie, par
F. ViGOLKOLx; avec cartos, plans et illustrations, d'apn'-s les monuments, par M. l'abbé Dolil-

\on 1'.

.Mayt'iicc,
'
lard, architecte. Si.xièmc édition, l vol. iii-1-2. Paris

Die Bibel und die neueren Entdeckungen in Palaestina, Aegypten und in Assyrien
x. Autoii.siitc
Franz Kirclilicim.
Le Nouveau Testament
Leborstzung von Joii. Imaih.
16 fr. >

ITari'oi•

et les découvertes archéologiques modernes, avec des illustra-


von Villiuar. 1 vol. iii-S"•
»

tions d'après les monuments. Deuxième édition. vol. in-k' 1 4 fr. »


Mélanges bibliques. La Cosmogonie mosaïque d'après les Pères de l'Église, suivie
d'études diverses Ancien el au .Youveau Testament {Les inventeurs de l'ejjjlicalion
relatives à
naturelle des 7niracles : Eichhorn et Paulus. —
Les inscriptions et les mines du S'itiaï. Les —
Hétlicens de la Bible. —
Le Livre des Proverbes et la fouruii. —
Susanne : caractère véridique
de son /tistoire. —
Les Samaritains au temps de Jésus-Christ. —
Im Bible et la Critique, réponse
aux Souvenirs d'enfance et de jeunesse de .1/. Renan), par F. Vigouroux; avec une carte et des
illustrations d'après les monuments, par M. l'abbé Dolii.iaiîk. architecte. Deuxième édition.
1 \ol. in-Fi 4 fr. »

La Sainte Bible selon la Vulgate, tradulLc en fram^'ais par M. l'abbé Glaire, avec introductions,
notes, appendices, et index archéologique par F. Vigouroux seule approuvée après examen fait à
;

Rome par la Sacrée Congrégation de l'Index. 4 vol. in-S". Quatrième édition. Paris, Roger el
Chernoviz 26 ir. »
Le Nouveau Testament, m-«", cinquième édition, se vend séparément 6 fr. »
Sous presse: La Sainte Bible, format in-18, caractères neufs, comprenant: l"le te.xte de la Bible
distribué en alinéasavcc divisions générales et secondaires des livres sacrés; 'i^des introductions;
'J» des notes nombreuses; 4" des appendices; 5" des illustrations archéologiques. 5 vol. in-18.

Nouveau Testament in-18 (nouvelle édition, caractères neufs), par MM. Glaire et Vigouroux.
Seule traduction approuvée par le Saint-Siège. Avec notes nouvelles, introductions, — —
ui)pendices, — concorde des Évangiles, —
tableau synoptique de l'Histoire de Notre-Seigneur
Jésus-Christ, — index archéologique, — table des Épitres et Évangiles de toute l'année, pré-
cédée de la Messe et des Vêpres. 1 vol. iu-lS. Paris, Roger et Chernoviz 2 fr. »

Le même, papier teinté, filets rouges 3 fr. •

Les Saints Evangiles, suivis des Actes des Apôtres, précédés delà Messe el des Vêpres. 1 vol.
iu-18, papier teinté, filets rouges. Paris, Roger el Chernoviz 1 fr.50

EN COURS DE PUBLICATION :

Dictionnaire de la Bible, contenant tous noms de


personnes, de lieux, de plantes, d'animaux
les
iiii'ntionnés dans les Saintes Écritures, les questions théologiques, archéologiques, scientifiques,
critiques, relatives à l'Ancien et au Nouveau Testament, et des notices sur les commentateurs
anciens et modernes avec de nombreux renseignements bibliographiques. Ouvrage orné de cartes,
de plans, de vues des lieux, de reproductions de médailles antiques, de fac-similés des manuscrits,
de reproductions de peintures et de bas-reliefs assyriens, égyptiens, phéniciens, etc., publié par
F. Vigouroux, avec le concours d'un grand nombre de collaborateurs. Paris, Letouzey et Ané.
Prix du fascicule, in-1", de SJU colonnes 5 fr. »

Typographie Firmin-Didot et €'«. — Mesnil (Eure).


LA SAINTE

BIBLE POLYGLOTTE
CONTENANT LE TEXTE HÉBREU ORIGINAL, LE TEXTE GREC DES SEPTANTE,
LE TEXTE LATIN DE LA VUL6ATE,
ET LA TRADUCTION FRANÇAISE DE M. L'ABBÉ GLAIRE

AVEC LES DIFFÉRENCES

DE L'HÉBREU, DES SEPTANTE ET DE LA VULGATE ;

DES INTRODUCTIONS, DES NOTES, DES CARTES ET DES ILLUSTRATIONS

Par F VIGOUROUX
PRÊTRE DE SAINT-SULPICE

ANCIEN TESTAMENT
Tome IV

LES PSAUMES. — LES PROVERBES


L'ECGLÉSIASTE. — LE CANTIQUE DES CANTIQUES
LA SAGESSE

PARIS
A. ROGER ET F. CHERNOVIZ, LIBRAIRES-ÉDITEURS
7, RUE DES CtRANDS-AUGUSTINS, 7

1903
IMPRIMATUR :

Parisiis, die 18 aprilis 1903.

f Franciscus Gard. Richard,

Arch. Parisiensis.
EXPLICATION
DES SIGNES ET ABRÉVIATIONS CONTENUS DANS LE TOME QUATRIÈME

I. — Signes insérés dans le texte grec.

Le signe ", placé entre deux mots grecs, indique la place dunmotou d'un membre
de phrase qui se trouve dans riiébreu, et qui manque dans la version grecque.
Le signe répété une seconde fois après un ou plusieurs mots, indique que ces
' '

mots ne se trouvent pas dans le texte hébreu et sont une addition du traducteur grec.
Le signe * indique une divergence notable entre le sens du grec et celui de l'hébreu.

Les mots entre crochets [ ] ne figurent pas dans le textus receptus ou édition six-
tine, qui est celle que nous reproduisons dans le corps du texte.

IL — Abréviations et signes insérés dans les variantes grecques.

I. - LETTRES ou SIGLES liSDIQUAiST LES MAJSUSCRITS OU LES DIVERSES ÉDITIONS GRECQUES

Cette lettre indique les variantes empruntées au Codex Alexafidrinus, manuscrit


datant de la deuxième moitié du cinquième siècle, offert en 1098 au patriarche
d'Alexandrie, et conservé aujourd'hui à Londres, au British Muséum. Le Codex
Alexandrmus a été édité par Grabe, Breitinger, Reineccius. Dans les cas rares où
les éditions imprimées s'écartent du manuscrit, la leçon du Codex est indiquée par
A\ celle des éditions par A-. — Le Codex Alexandrinus ne contient pas les
Psaumes xlix, 9-lxxix, 10.

Codex Vaticanus, du milieu du quatrième siècle, conservé à la Bibliothèque


du Vatican. C'est ce manuscrit qui a servi de base à Védition sixtine de 1587, ou
textus receptus, que nous reproduisons dans la Polyglotte. La lettre B' désigne spé-
cialement le manuscrit. Les leçons particulières au texte imprimé, par exemple
celles qui concernent la ponctuation, absente du Codex, sont indiquées par B^. —
Le Codex Vaticanus ne renferme pas les Psaumes cv, 27-cxxxvii, 6. Il a été com-
plété par une main récente.

Cette lettre désigne l'édition de la version des Septante publiée par Aide, à Fe=
nise, en 1518.
Cette lettre désigne le texte des Septante publié dans la Polyglotte a'Alcala ou de
Complute, due au cardinal Ximénès (1520).
Cette lettre désigne le Codex Sinaiticus du vi'' siècle. Cf. Introduction générale.,
VI EXPLICATION DES SIGNES.

tome I, p. XX. Ce manuscrit contient tous les livres grecs renfermés dans le présent

volume.

I) Cette lettre désigne le Code.v Kphrxini rescriptus, de la première moitié du v* siè-

cle. Cf. Introd. gén., t. I, p. xx-xxi. Ce manuscrit renferme seulement : 1° Prover-


bes, I, l-ii, 8; XVI, 8-xvii. I ; xviii, 11-xix, 23: xxii, 17-xxiii, 25; xxiv, 22-34; xxvi.
23-xxviii. 2; xxix. 30-xxx, 21. — 2° Ecclésiaste, i, 1-14; n, 18-fin. — 3" Cantique,
I, 3-III, 9. — Sagesse, vin, 5-xii, 10; xiv, 19-xvii, 18; xviii, 24-fin.

X Sous cette lettre sont réunis les manuscrits moins importants, en dehors des ma-
nuscrits désignés plus haut.
11. — SIGNES.

7 indique une addition, et doit se traduire par habet ou addit, habent ou


addunt.
*
indique une omission, et doit se traduire par omittit ou omittunt.
: marque que ce qui suit est une leçon divergente ou une traduction différente.

III. — ABRÉVIATIOyS.

a. veut dire ante.


al. — a m ou alibi.

ait. — aller um.


ait. m. — altéra manu.
c. — contra.
cett. — ceteri.
dist. — distinguit (indique qu'on fait intervenir un
signe de ponctuation).
e ou ex conj. — e conjectura.

eti. — etiam.
fin. — usque ad finein.
in. initio.

inf. — in fine.
interp. — interpungit (variantes consistant dans une
ponctuation différente).
inv. ord. inverso ordine.
1. loco.

P- post.
pr., sec, tert. primum, secundum, tertium.
pen. penultimum.
prfpm. prxinittit.
pr. m. ou man. prima manu.
sec. m. secunda manu.
rell. reliqui.
s, sive.
s. ou ss. (précédés d'un chiiTre) versiculus sequens ou çersiculi sequentes.
se. scilicet.

sim. similiter.
EXPLICATION DES SIGNES.

sq. veut dire sequeiis.


tôt. — totuin.
ult. — ultimum.
une. incl. — lÎiicis includit.

Exemples : D'après ces explications :

Les variantes de

1.

(EF: '
EF* :

se liront donc
lit;

).
.*
5.

:
la page

-EF: (pro
16, qui sont

).. *: ,
2.
:

xîj . .3. ': . ; 4. ':

;
f. 1.
omettent f. 2..—
Les éditions d'Aide et de Complule omettent
Le manuscrit d'Alexandrie
Le manuscrit du Vatican et celui du Sinaï portent
'. Certains manuscrits
porte xvj y. 3.
y. 4. Le manuscrit . —
). —
portent '
d'Alexandrie (et non l'édition) porte
). —
et de Complute i)ortent (au lieu de
(les éditions d'Aide et de Complute

. 5. L'édition du manuscrit d'Alexandrie et les éditions d'Aide


).
Certains manuscrits omettent .
Dans ce tome quatrième, le texte grec des Septante a été revu par M. l'abbé Nau,
professeur à l'Institut catholique de Paris, qui a également relevé les variantes et
noté les divergences qui existent entre le texte hébreu, le texte grec et la Vulgate.
— Les références placées entre le texte de la Vulgate et la version française ont
été colligées par M. l'abbé Martel, chanoine de Fréjus, aumônier de l'hôpital
d'IIyères. — Tout ce qui regarde l'agencement du latin et du français, les divisions

et annotations, est dû à M. l'abbé Igonel, second vicaire de Saint-Germain des Prés,


à Paris.
LES PSAUMES

INTRODUCTION

AU LIVRE DES PSAUMES

ignore par quel iionr les anciens Hébreux désignaient la collec-

Psaumes. Aujourd'hui on lui donne, dans la Bible

,
tion des
hébraïque,

d'où notre mot de Psaumes.


signifie toucher d'un instrument à cordes, et
le titre

titulèrent leur traduction des Thehillim,

ainsi joué a"ec ou sans accompagnement de la voix.


,
de Thchillltn, louanges. Les Septante in-

,
ou
dans les auteurs grecs,
le poème ou l'air qui est

Le nombre des Psaumes, selon témoignage constant de tous les anciens


le

auteurs, est de cent cinquante. Il dans le classement, quel-


existe d'ailleurs,
ques différences qui proviennent de ce que les divisions n'étaient pas primitive-
ment marquées dans les manuscrits. La Aversion grecque et notre Vulo-ate
joignent ensemble les Psaumes ix et x, cxiv et cxv de l'hébreu; elles par-
tagent le Psaume Psaumes cxiv et cxv, et le Psaume
cxvi, dont elles font les
CLVii, dont elles font les Psaumes cxlvi et cxlvii. Ces A^iriations, qui ne
portent que sur la coupure, pour ainsi dire, des poèmes, sont du reste sans
importance sérieuse; elles n'atteignent pas le fond des choses.
La tradition juive, constatée par le texte même de l'Ecriture par la tradi-
et
tion des Pères, partageait les Psaumes, comme le Pentateuque, en cinq livres.
La fin des quatre premiers est indiquée, dans le texte, par une doxoloo-ie pla-
cée Psaumes xl, 14; lxxi, 19; lxxxviii, 53 et cv, 48.
Les versets que nous
venons d'indiquer n'ont, la plupart, aucune liaison avec les Psaumes auxquels
ils sont attachés ils marquent simplement la fin d'un recueil.
;

L'Eglise reçut certainement le Psautier des mains des Juifs non seulement ,

comme une partie de la Bible, mais aussi comme un livre liturgique, dont la
Synagogue se servait régulièrement dans les assemblées religieuses. Tout le
monde en admet l'authenticité, entendue dans ce sens.
Tous les Psaumes, à l'exception de trente-quatre en hébreu (vingt dans la
Vulgate), ont un titre qui nous fait connaître soit leur auteur, soit leur nature
BICLE POLYGLOTTE. — T. IV. J
INTRODUCTION AU LIVRE DUS PSAUMES.

et la manii-re dont devaient (Hre chantés, soit la circonstance historique dans


ils

laquelle ils ontr-té composés, soit toutes ces choses à la fois. Ce titre n'est pas
toujours absolument semblable dans le texte héijreu et dans les Septante ou la
Vulgate.
L'autorité des inscriptions placées en tète des Psaumes n'est pas acceptée
par tous les critiques. L'absence de titre dans plusieurs Psaumes est au moins
une présomption en faveur de la valeur des titres qu'on lit en tète des autres,
car il faut qu'on ait eu des motifs sérieux d'en donner aux uns, sans en donner
à tous.
Quelques Pères ont attribué tous les Psaumes à David, mais le style, le con-
tenu et les titres mêmes de ces chants sacrés nous apprennent qu'ils sont
d'auteurs et d'époques divers, comme le reconnaît expressément le Talmud.
David est le principal et le plus grand poète lyrique d'Israël. Ses chants se
distinguent par la douceur, la tendresse, la grâce et la profondeur du senti-
ment. Sa note est ordinairement plaintive plusieurs de ses chants commencent
:

par une sombre peinture de sa désolation et de ses souiîrances, mais ils se


terminent par d'admirables élans de confiance en Dieu. Son amour pour Dieu
et pour le tabernacle où il réside éclate en transports qui s'élèvent parfois jus-

qu'au sublime, comme dans le Psaume xvii. Il a composé une grande partie des
Psaumes que nous possédons et il mérite bien le nom de Psalmiste qui lui est

donné par excellence.


Les titres des Psaumes en attribuent douze à Asaph. Quelques-uns d'entre
eux sont d'excellents poèmes didactiques. Asaph était un des principaux musi-
ciens de David. Tous les Psaumes qui portent son nom ne sont pas, du reste,
son œmre, mais celle do l'un de ses descendants ou bien d'un autre Psalmiste
qui s'appelait comme lui.

Onze des plus beaux Psaumes sont attribués aux enfants de Coré. L'auteur
n'est pas désigné individuellement, excepté dans le Psaume lxxxvii, com-
posé par Éman l'Ezrahite.
Le Psaume lxxxxiu a pour auteur Éthan l'Ezrahite, un des chantres de David,
comme Eman.
Divers autres auteurs ont également composé des Psaumes.
Le plus ancien des Psaumes, le lxxxix", porte le nom de Moïse les plus ;

récents sont du temps d'Esdras ou des ^lachabées. Ceux qui ont David pour
auteur, datent du xi^ siècle avant notre ère. Quelques-uns de ceux qui sont
inscrits sous lenom d'Asaph et des enfants de Coré, à plus forte raison les ano-
nymes, sont d'époque incertaine. La plus grande partie des Psaumes gra-
duels, cxix-cxxxiii, sont postérieurs à la captivité. Les Psaumes cxlvi-cl ont
été probablement composés pour la fête de la restauration des murs de Jéru-
salem, du temps de Néhémie. D'après beaucoup de modernes, plusieurs
Psaumes ont été composés après cette date, à l'époque des Machabées.
Le premier des cinq livres des Psaumes, qui est exclusivement davidique, a
été; probablement formé par le saint roi lui-même. Le second, en partie davi-

dique, en partie lévitique, a été compilé, d'après plusieurs critiques, du temps


INTRODUCTION AU LIVRE DES PSAUMES.

(rÉzéchias. Nous ne pouvons dire à quelle époque ont été faites les collections
des chants renfermés dans les livres III et IV, mais c'est vraisemblablement
avant Esdras. C'est Esdras lui-même, ou un collectionneur inconnu, d'une
date postérieure, qui a recueilli les Psaumes réunis dans le livre V.
Le Psaumes est Dieu et l'homme en face de Dieu Dieu
sujet ordinaire des :

dans sa grandeur, sa bonté, sa miséricorde, ses bienfaits, sa justice; l'homme


dans sa faiblesse, sa petitesse, sa misère, ses inlidélités et le besoin qu'il a du
secours de son Créateur.
Le premier mouvement du Psalmiste le porte toujours vers Dieu. Non seule-
ment Dieu occupe la plus large place dans ces chants mais sur cent cinquante ;

qui composent la collection, il n'y en a que dix-sept où il ne soit pas nommé


dès premier verset. L'union habituelle
le et la plus intime avec Dieu, tel est le

caractère le plus saillant des Psaumes.


Après Dieu, c'est de l'homme surtout qu'il est question dans la poésie lyrique
des Hébreux, non pas de l'individu en particulier, mais de l'homme en général.
David ne parle pas seulement en son nom il parle au nom de l'humanité en-
;

tière, chante les vers du poète hébreu, comme


et lorsque l'univers chrétien
exprimant ses propres sentiments et ses propres pensées, il ne fait que s'appro-
prier ce qui a été fait pour lui. Quoique l'auteur ait souvent composé ses can-
tiques à l'occasion d'événements particuliers, il n'en a pas moins franchi les
bornes étroites de l'horizon de la Palestine jusque dans les Psaumes les plus
:

personnels, il a parlé au nom de tous. Quand il célèbre sa victoire sur Goliath,

Psaume cxliii, il ne dit point à Dieu :

Que suis-je, Seigneur, pour que tu penses à moi?

Mais s'élevant bien au-dessus de sa personnalité, il s'écrie :

Seigneur! qu'est-ce que l'homme pour que tu penses à lui,


Le iils de l'homme, pour que tu t'occupes de lui?
L'homme, qui est semblable à un souffle.
Dont les jours sont comme l'ombre qui passe. ^^y. 3-4.

Cette largeur de conception et de vues est d'autant plus frappante, que la


langue dont il se sert est plus rebelle auxjgénéralisations. Les idées générales

et abstraites semblent ne pas exister pour la langue hébraïque, mais le génie


du Psalmiste sait lui donner ce qui lui manque il oppose sans cesse dans ses
;

chants la petitesse et la misère de l'homme à la grandeur et à la perfection de


Dieu :

Quand je regarde ton ciel, l'œuvre de tes doigts,


La lune et les étoiles que tu as faites,
Qu'est-ce que l'homme pour que tu te souviennes de lui.

Le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui ? Psaume \ni, 4, 5

Ces admirables vers, ([ue nous Hsons dans le Psaume viii, l'un des poèmes
les plus achevés et dans aucune littérature an-
les plus parfaits qui existent
cienne ou moderne, nous les retrouvons sous une autre forme dans plusieurs
INTRODUCTION AU LIVRE DES PSAUMES.

autres passages de nos chants sacrés, où la créature est mise également en con-
traste avec son Créateur.
Mais Psalmiste ne se contente pas de parler ainsi de l'homme en général,
le

il étend plus loin ses généralisations. Quand


il demande à Dieu déjuger et de

punir ses ennemis, sa pensée, d'un vol hardi, enveloppe dans sa prière tous les
peuples qui font la guorro au Seigneur. Il veut se venger des Philistins, et il
réclame de Dieu l'abaissement, non pas seulement des habitants de Geth, mais
de tous les Gentils :

Échapperont-ils au châtiment de leurs crimes ?

Dans ta colère, ô Dieu, terrasse les Gentils. Psaume lv, 8.

Dans les chants de David, le juste et le pécheur, le bon et le méchant, le

o-rand et le petit, le riche et le pauA^^e deviennent ainsi des caractères généraux,


et c'est de la sorte qu'il et agrandit le champ de la poésie gnomique
développe
qui devait prendre un grand élan sous son fils Salomon.
si

Un autre caractère des Psaumes, très important à noter, c'est que l'homme
qui est placé en face de Dieu dans ces chants sacrés est souvent le Dieu-
Homme, le ISIessie, représentant de l'humanité auprès de son Père; leur auteur
parle fréquemment au nom de Jésus-Christ, ou au moins en termes qu'on
peut lui appliquer. Dieu, en faisant du Psalmiste l'interprète des sentiments de
l'humanité, l'a fait par là même l'interprète des sentiments de son Fils, qui est
le second Adam, l'homme par excellence c'est ainsi que le cri de David s'est
;

trouvé tout à la fois le cri par excellence du Messie et de la nature humaine.


« Celui qui sait combien il y a de flots dans la mer et combien de larmes

dans l'œil de l'homme celui cjui voit les soupirs du canir quand ils ne sont pas
;

encore, et qui les entend encore, quand ils ne sont plus; celui-là seul pourrait
dire combien de pieux mouvements, comljien de vibrations célestes a produit
et produira dans les âmes le retentissement de ces merveilleux accords, de ces
cantiques prédestinés, lus, médités, chantés à toutes les heures du jour et de
la nuit, sur tous les points de la \'allée des larmes. Ces Psaumes de David sont
comme une harpe mystique suspendue aux murs delà vraie Sion. Sous le souffle
de l'Esprit de Dieu, elle rend des gémissements infinis qui, roulant d'écho en
écho, d'âme en âme, réveillant dans chacune d'elles un son qui s'unit au chant
sacré, se répandent, se prolongent et s'élèvent comme runiverselle\^oix du re-
pentir». (M^' Gerbet).
« [David] est le premier des poètes du sentiment, dit Lamartine ; c'est le roi
des lyriques. Jamais la fibre humaine n'a résonné d'accords si intimes, si péné-
trants et si graves! jamais la pensée du poète ne s'est adressée si haut et n'a
crié si justejamais l'âme de l'homme ne s'est répandue devant l'homme et
!

devant Dieu en expressions et en sentiments si tendres, si sympathiques et si


déchirants! Tous les gémissements les plus secrets du cœur humain ont trouvé
leurs voix et leurs notes sur les lèvres et sur la harpe de cet homme ! et si l'on
remonte à l'époque reculée où de tels chants retentissaient sur la terre; si l'on
pense qu'alors la poésie lyrique des nations les plus cultivées ne chantait que
INTRODUCTION AU LIVRE DES PSAUMES.

le vin,ramour, le sang, et les victoires des Muses et des coursiers dans les
jeux de l'Élide, on est saisi d'un profond étonnement aux accents mystiques du
roi-prophète, qui parle au Dieu créateur comme un ami à son ami, qui com-
prend et loue ses merveilles, qui admire ses justices, qui implore ses miséri-
cordes, et semble un écho anticipé de la poésie évangélique, répétant les
douces paroles du Christ avant de les avoir entendues. [Personne ne peut] re-
fuser au poète-roi une inspiration qui ne fut donnée à aucun autre homme Li- !

sez de niorace ou du Pindare après un Psaume Pour moi, je ne le peux plus »


! !

« David est le prince de la prière et le théologien de l'Ancien Testament, dit

Lacordaire. C'est avec ses Psaumes ([ue prie l'Église universelle, et elle trouve
dans cette prière, outre la tendresse du cœur et la magnificence de la jjoésie,
les enseignements d'une foi qui a tout su du Dieu de la création, et tout prévu
du Dieu de la rédemption. Le Psautier était le manuel de la piété de nos pères ;

on le voyait sur la table du pauvre comme sur le prie-Dieu des rois. Il est en-
core aujourd'hui, dans la main du prêtre, le trésor où il puise les aspirations
qui le conduisent à l'autel, l'arche qui l'accompagne aux périls du monde,
comme au désert de la méditation.
»Nul autre que Da\ad n'a mieux prié; nul autre, préparé par plus de mal-
heurs et plus de gloire, par plus de vicissitudes et plus de paix, n'a mieux
chanté la foi de tous les âges, et mieux pleuré les fautes de tous les hommes.
Il est le père de l'harmonie surnaturelle, le musicien de l'éternité dans les tris-

tesses du temps, et sa voix se prête à qui la veut pour gémir, pour invoquer,
pour intercéder, pour louer, pour adorer... Empruntez cette voix dont l'Eglise
a fait la sienne, et qui, depuis trois mille ans, porte aux anges les soupirs et la
joie des saints... Il n'y a pas dans la vie de l'homme un péril, une joie, une
amertume, un abattement, une ardeur, pas un nuage et pas un soleil qui ne
soient en David, et que sa harpe n'émeuve pour en faire un don de Dieu et un
souille d'immortalité (1) «.

La traduction latine des Psaumes dans notre Wdgate est d'une main incon-
nue. Elle a été faite, non sur l'original hébreu, mais sur la version grecque des
Septante (2). Elle ne manque ni d'énergie, ni d'une certaine saveur, mais
comme le Psautier grec qu'elle traduit est défectueux et l'œuvre d'un ou de
plusieurs traducteurs inhabiles qui ne savaient bien ni le grec ni l'hébreu, elle

en reproduit les défauts et rend inexactement le sens d'assez nombreux pas-


sages qui seront signalés dans les divergences. Malgré les imperfections de
ce texte, les prêtres et les laïques qui le savaient par cœur ne purent se ré-
soudre à l'abandonner quand saint Jérôme fit une traduction nouvelle des
Psaumes, très supérieure à l'ancienne, et c'est ainsi que l'usage s'en est con-
servé jusqu'à nos jours.

(1) Sur le caractère do la poésie hébraïque, voir la note 2 à la fin du tome troisième, p. 825.
(2) Il résulte de là qu'il y aura peu de divergences k signaler dans les Psaumes entre les Sep
tante et la Yulgatc.
OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES

Ces observations ont pour but de nous faire éviter, dans les notes explicatives du
texte sacré, une foule de redites qui, sans elles, seraient absolument inévitables, et
qui ne pourraient manquer de fatiguer le lecteur.

I. Quand Psalmiste lance des malédictions et des imprécations contre ses en-
le

nemis, quand il demande à Dieu de les punir et de les faire périr avec toute leur pos-
térité, il n'est nullement animé de l'esprit de vengeance car 1° S'il eût été, comme
: :

on le suppose, un homme haineux, emporté et vindicatif, aurait-il épargné Said, qui


machinait sa perte ? aurait-il vengé et pleuré amèrement sa mort? aurait-il vengé
aussi celle d Isboseth. et recherché dans tout Israël quelqu'un de la famille de ce
prince, son ennemi déclaré, pour le combler de bienfaits? Aurait-il pardonné si
généreusement à Séméi, qui l'avait outragé de la manière la plus atroce? Ainsi on
a toute raison de penser que ces imprécations ne procédaient pas d'un sentiment
de vengeance, mais d'un grand zèle pour la gloire de Dieu que ses ennemis outra-
geaient. Fallùt-il une nouvelle preuve de notre assertion, nous la trouverions dans
ces deux passages des Psaumes mêmes « Est-ce que je ne haïssais pas. Seigneur,
:

ceux qui vous ha'issent, et à la vue de vos ennemis, ne séchais-je point de douleur?
Je les ha'issais d'une haine entière (Ps. cxxxviii. 21. 22 ... Si j'ai rendu le mal à
ceux qui m'en avaient fait, que je tombe sans défense devant mes ennemis, je l'ai
mérité. Que l'ennemi poursuive mon âme. qu'il l'atteigne, qu'il me foule vivant
contre terre et qu'il ensevelisse ma gloire dans la poussière ». (Ps. vu. 5, 6.j
2*• Saint Chrysostome et saint Augustin, suivis de plusieurs interprètes, pensent
que ces imprécations ne sont pas réelles, mais qu'elles n'expriment que de simples
prophéties énoncées dans la forme imprécatoire. Il est certain que quelques-unes
au moins peuvent très bien s'expliquer de cette manière. Un cœur si bon, une âme
aussi généreuse, ne peut avoir formé ces désirs de vengeance; c'est une prédiction
que lui suggère l'Esprit-Saint dont il est animé le même Dieu qui l'associera un
;

jour à son jugement veut bien avancer à son égard l'exercice de ce pouvoir, en le
chargeant d'annoncer de sa part les arrêts de sa justice contre les méchants.
.3° Plusieurs de ces imprécations ne sont que conditionnelles, et ne renferment le

souhait d'un mal qu'autant que le coupable ne se corrigera pas, mais qu'il persé-
vérera dans son iniquité.
4° Les maux que paraît souhaiter le Psalmiste n'ont pas pour objet la ruine per-

sonnelle du pécheur, mais se rapportent quelquefois à sa propre correction :

« Remplissez leurs faces d'ignominie, et ils chercheront votre nom. Seigneur ».


Pu. Lxxxii, 17.) D'autres fois ils se rapportent au bien général de la religion et de la
société. Le prophète, brûlant de zèle pour la gloire de Dieu, craignait que si la
OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES.

prospérité et les persécutions des méchants persévéraient, les justes ne fussent dé-
couragés, riionneur de Dieu ne fût compromis et la religion ne souiTrît un notable
dommage; ce qui paraîtra évident à quiconque jettera un simple coup d'œil sur les

prophéties de Malachie. Le Psalmiste à Dieu que par sa puissance il


demande donc
veuille bien réprimer les efforts des méchants. Or, c'est ce que demande l'Eglise
chrétienne elle-même, quand elle prie contre ses persécuteurs et quand elle ordonne
des prières contre les ennemis de l'État. Il faut encore bien remarquer que les enne-
mis de David ne s'attaquaient pas à lui personnellement, mais à Dieu qui l'avait établi
dans sa théociatie, et dont il était le vice-gérant, et à tout le peuple hébreu dont il
était le chef. Ainsi, sans faire attention à ses injures particulières, qu'il était disposé
à pardonner, il considérait dans ses persécutions l'homme de Dieu, dont il tenait la
place, et le bien de l'État dont il était le roi. Ainsi, ce n'était pas par le sentiment
d'une vengeance particulière, mais par le zèle de la gloire de Dieu qu'il désirait
l'humiliation et l'extermination de ses ennemis.
5° Le prophète ne parle pas en son nom propre, mais au nom de Dieu qui l'inspire

et dont il est l'organe. Or répugne-t-il aux attributs de Dieu qu'il souhaite de


tirer vengeance de tout homme qui refuse opiniâtrement de se soumettre à sa vo-
lonté? Ce désir n'est-il pas lié avec l'amour de l'ordre et de la justice dont il ne
saurait se départir? Mais, si ces sentiments peuvent se supposer en Dieu, pourquoi
paraîtraient-ils choquants dans celui qui n'est que son interprète, qui ne fait que
déclarer au dehors ce qu'il lui révèle au dedans? N'oublions pas que les saints pro-
phètes eurent aussi les sentiments de Dieu même. Plus ils sont remplis de son
amour, plus ils haïssent et détestent tous les crimes qui attaquent sa sainteté infinie ;

et Dieu leur découvrant par sa lumière divine l'endurcissement et l'impénitence des


méchants, et la résolution infiniment juste où il est de les punir, ils entrent dans les
sentiments de sa justice vengeresse, ils les approuvent et désirent la punition des
coupables, mais ils la désirent comme Dieu lui-même, c'est-à-dire sans passion,
sans mouvement de haine, sans emportement décolère, par le seul amour de l'ordre
et de la justice éternelle.
()° Enfin, il faut se rappeler que ces imprécations sont exprimées dans un style
poétique, style beaucoup plus véhément et plus hyperbolique chez les Orientaux
qu'il ne l'est parmi nous, dont l'imagination infiniment plus froide et plus calme
ne se permet pas toutes ces exagérations.
11. L'Écriture, comme l'a remarqué une langue particulière, et
saint Augustin, a
ceux qui n'en ont pas appris les règles, ne pouvant l'entendre qu'avec beaucoup de
peine, se trouvent embarrassés quand ils veulent l'expliquer Scriptura nostra
:

qnomodo loqiiitur, sic intelligenda est : habet linguam siiam; qiiicamque haiic lin-
giiam nescit, turhatur [Tract. in Joan., c. ii). En effet, les écrivains sacrés étant
originairement hébreux ou hellénistes, c'est-à-dire Grecs hébraïsants, nous ont
transmis les Livres Saints avec toutes les locutions et toutes les expressions propres
à la langue hébraïque. D'un autre côté, ceux qui les ont traduits de l'hébreu en
grec, ou du grec en latin, n'ont presque rien changé à ces idiotismes. De là ces hé-
braïsmes et ces héllénismes sans nombre, qui arrêtent presque à chaque pas le lec-
teur étranger à la connaissance de la langue sainte. La Vulgate latine surtout, qui
assez ordinairement imite avec fidélité la concision du texte original, devient sou-
vent par là même inintelligible, principalement dans le livre des Psaumes. Aussi
est-ce pour faire mieux comprendre le sens de cette version à ceux de nos lecteurs
qui n'ont aucune connaissance de la langue hébraïque, que nous signalons ici les
8 OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES.

hébraïsmes principaux, les mêmes que saintAugusLinreg-ardait comme si nécessaires


à connaître pour bien entendre l'Écriture, qu'il exhortait tous ceux qui l'étudiaient, à
les apprendre et à se les rendre familiers [De Doct. Christ., lib. III). Par ce moyen
d'ailleurs, nous serons dispensé de les expliquer dans les nombreux passages où
ils se rencontrent. Or parmi ces idiotismes de
la langue sacrée, les uns regardent

plus particulièrement les noms, soit substantifs, soit adjectifs, soit pronoms, les
autres les verbes, d'autres enfin les particules, c'est-à-dire l'adverbe, la préposition,
la conjonction et l'interjection.
1"Les Hébreux, n'ayant point dans leur langue de genre neutre, le remplacent le
plus ordinairement par le féminin. Or l'auteur de la Vulgate se conforme quelque-
fois à cet liébra'isme. —
Les noms abstraits se mettent très souvent pour les con-
crets. — La répétition d'un même substantif oxx môme cas avec ou sans la conjonc-
tion et, indique ordinairement ou l'universalité, ou un grand nombre, une multitude,
ou une différence, une diversité dans l'espèce, ou enfin la vivacité du sentiment de
celui qui parle. L'ensemble du discours fait distinguer facilement, dans chaque
phrase, quel est celui de ces divers sens qui lui est propre. INIais quand le substan-
tif répété est mis la seconde fois au génitif, il tient lieu de superlatif, comme on va

le voir un peu plus bas. —


Les adjectifs sont souvent remplacés par un substantif
précédé d'une préposition. —
Les adjectifs qui indiquent une possession, une ma-
nière d'être, une habitude, et qui dans nos langues modernes sont pour la plupart

dérivés du substantif dont ils indiquent la possession, se trouvent quelquefois rem-


placés par les mots fils, homme [filius, vir). —
Le positif se met souvent pour le
comparatif mais alors ce
;
positif est suivi de la particule guàm. —
Le comparatif
s'exprime en hébreu par le positif suivi de la particule mîn, qui signifie plus que
[prse] mais, comme cette particule signifie aussi de [ab, ex), la Vulgate la rend quel-
;

quefois dans ce dernier sens, lors même qu'il s'agit d'un comparatif. — Le superlatif
s'exprime ou par les particules beaucoup, excessivement, extrêmemejit, ajoutées à
l'adjectif, ou par un substantif répété et mis, la seconde fois, au génitif, ou enfin par

leTiioiDieu qu'on joint au substantif; mais dans ce dernier cas, c'est le superlatif
porté à sa plus haute puissance et qui doit se rendre en français par le plus, le
plus possible. —
Quant aux nombres, le singulier se met souvent pour le pluriel.
— Les cas se mettent également l'un pour l'autre, sans égard pour la concordance
latine. —
Le //^////" se met souvent d'une manière absolue, c'est-à-dire comme
détaché de la proposition, quoique son usage propre suit d'en caractériser le sujet.
Cet hébra'isme n'est point un pur pléonasme, comme plusieurs l'ont prétendu; il
a pour but d'attirer l'attention principalement sur l'idée exprimée par le nominatif
absolu, d'en faire l'objet dominant de la pensée de l'écrivain sacré. Le génitif mar-
que assez souvent ou la fin qu'on se propose, ou l'effet qui est produit, ou le sujet
dans lequel ou bien auquel on attribue quelque chose ou enfin la ressemblance.
Le datif se met quelquefois pour la préposition contre [adversus, contra), et quel-
quefois aussi pour de, touchant, au sujet de [de), h" accusatif se prend souvent
d'une manière adverbiale; souvent aussi il est remplacé par la préposition /is [in]

avec l'ablatif, genre d'hébraisme qui a pour but de donner à l'idée renfermée dans le
verbe plus de force et d'énergie. Le vocatif eiV ablatif [\\
que des idiotismes
faciles à comprendre, nous les passons sous silence. —
Tout pronom exprimé,
quoiqu'il soit implicitement renfermé dans le verbe, doit être autant que possible
rendu dans une traduction, parce qu'il donne au discours une force et une énergie
qui disparaîtrait entièrement si on n'en tenait pas compte. Le pronom possessif,
OBSERVATIONS PRELIMINAIRES.

qui a le plus ordinairement une significatiun active, se prend fréquemment dans le

sens passif.
2° Lorsqu'un ('e/'èc actif, au lieu de rég-ir Faccusatif. se joint à son complément

par l'intermédiaire d'une préposition, il donne à laction qu'il exprime une nouvelle
force et plus d'énerg-ie. —
Plusieurs verbes qui indiquent une chosci comme posi-
tive, ne signifient réellement que dire, déclarer, publier cette chose. Quand deux

verbes de même temps ou de môme mode sont joints ensemble par la conjonction
et, le second exprime quelquefois le complément du premier et représente l'infini-
tif. D'autres fois le premier tient lieu d'un adverbe, ce qui arrive principalement

quand ce premier verbe est ajouter [addere, adjicere) ou d'autres qui ont une signi-
fication analogue. Quand un même ('erôe est répété plusieurs fois ou (juil est joint
à un nom ayant le môme sens que lui, l'action qu'il exprime devient plus forte et
plus énergique, et le nom lui-même répond alors à l'idée de tout à fait, entièrement,
absolument, parfait s'emploie assez souvent pour \e présent dans les choses
etc. he.

qui ont coutume de se faire, c'est-à-dire dans les propositions générales dont la vé-
rité ne dépend d'aucune circonstance de temps; pour le futur, soit dans les prédic-

tions et les promesses prophétiques, où les choses prédites et promises sont en-
visagées par l'écrivain sacré comme déjà accomplies, ou bien se passant sous ses
yeux, soit quand il une proposition dépendante d'une première.
se trouve dans —
Le futur s'emploie comme le prétérit pour le présent dans les propositions géné-
rales dont la vérité est indépendante de toute circonstance de temps; pour Vimpar-
fait, et lors([ue le verbe renferme implicitement les idées de devoir et de coutume.
— Quand un verbe se trouve construit avec un complément qui ne lui convient
pas, ce genre de construction indique qu'un autre verbe auquel appartient le com-
plément est sous-entendu et que celui qui est exprimé réunit la signification de ce
verbe sous-entendu à la sienne propre. La nature de la proposition, aussi bien que
la construction elle-même, suggèrent facilement à l'esprit la signification du verbe
sous-entendu.
3" Les particules avant que, jusqu'à, jusqu'à ce que, ne signifient pas toujours
que du verbe qui les précède, finit, se termine au moment où commence
l'action
celle du verbe qui les suit, La négative non, jointe à tout [omnis], signifie /?rts un,
aucun [nullus]. La préposition de [ab, ex) a quelquefois le sens déplus que, en compa-
raison de [plusquàm, prcv). Voyez ce que nous en avons dit au n° i", au sujet du
comparatif. ^ ^ ^
J.-B. Glaire.
-

,
'
•, •
Â>y

)
, '/»
*

L^ÂÂ'
.
tnt

-

iy
&
. -
7is(fvrtvati'or
f'
y.ai

•*
A'.

avrov
Kui (
-
,
•.
èv

-
'
-
)'
y--:,-

AT

•.:•.•
-•
D

-
J

>
^)
11

:
''

• -\.

J
?

»•••-:

:
^
:•
vjv


••

:
J••

a'^rùj"!

1-
:

-

-

:
:

, --
/' , ,'
. (fvKKov
jioiîj
Ôo)
y r f
• : : :

--
. ntD"''-nt2:x bbi bis-'-xb ir;b::?i
*

( , .
Î rs'b?!

. .-
ojç
''
/<

, -ij ^"
'.
a^>'îi3n

• •
-
rop^-xbos-bsJtm-T^ssw
j-~: (- • - : : • -
ri

; /' ^,
/
» .• : W - '
••.- ... :\. -
-J••
...

, '/^ ,--
* Îf

,
- 1" J• ;

.
.^
'^

-^rr»^ a^^sb^ B^iD» ^,^^ n"/2b

. :
• •.. : • - :
-

irpu:"/û-b3?"i nin^'-b^- ^''-^^Di:


.).
:
- • : : : -at .


I

inscr. \: {. \: ' ':


..
.
4. EF:
'<))•

:.
. EFf
'.\. : (.^)
. : araoT.
(ab in.) ^. . (:
...

: 2. AR'X'f { ^.'.
{.)
1,4. yi::= "»

1. ). Des impies. Hébreu : « des mcch.ints ». — Dans


la chaire de peslilenc. Hélireu : « dans rassemblée
(séance) des mo((ueurs ».
2. La volontc. Hébreu « le plaisir ». :

3. PvÎ's des courants des eaux. Hébreu « sur les :

divisions des eaux prés des canaux) ". Septante :

« prés des conduites des eaux ». A'e tombera —


point. Hébreu " ne se llélrira point ». :

4. Non, il n'en est pas ainsi ii'csl\^as dans l'hébreu.


— La poitssih-e. Hébreu » la balle (du blé) ». :

De la face de la terre n'est pas dans l'hébreu.
:>. Ne ressusciteront pas au jugement. Hébreu :

« ne subsisteront pas dans le juiieiiicnt ».


II. 2. Hébreu
« (pourquoi) les rois de la terre
: se
sont-ils assemblés et (pourquoi) les princes se sont-
Arbres p^antrs ;iu Cf. :•,). (D'après Layard). ils réunis contre Jahvéh et contre son Oint? »
.AA.^J^AAAA-^AaAi^
LIBER PSALMORUM LE LIVRE DES PSAUMES

Pgalnius I. Psaume I.

non ubiit in f-nnsilio Keatu» 1 Ilcni'cux riioiiiiiic ((iii n'est pas alli'• au
1
Boâtns vir, qui
[conseil des impies,
J'.'.'li'''"'"'"• v"ull., arrêté dans la voie des
et in Via poccatdiMuu non stetil. 127.1. qui ne s'est jias
Job, 21, 16; [l)écheurs,
et in câthodra postili'nli.i• non scdit : qui ne s'est i)as assis dans la chaire de
rrov.^s'.u-is.
Ps." 25,4. [pestilence:
- scd in logeDomini voliintascjiii Jer. 15, 17. '-
mais dont la volonli'• est dans la loi du
Ps. 111, 1.
[Sei.ïneur,
Deut. 6, 7.

l't in iofio ojns die ac


moditâbitnr Jos. 1, s. et qui niiVlito cette loi le jour et la nuit.
[noctc.
"
Et orit tanqnam lisnnm, qiiod plan- ^ Il sera comme
l'arbre planté près des
^-''^^J"^"'"
[tâtiini est secus dociirsus aquaruni, ..Ivum.
[courants des eaux,
qnod IVuctnm suuin dabit in ti'nii)oro qui donnera son fruit en son temps;
^^ ^^
[suc: Jer. 17, s'.
et foiium ejns non (U'-lUiot : .
ecc1i.4,
47, i2.
u.
et sa feuille no tombera point;
et (Jinnia ('puecuiuque lâciot prospora- et tout ce qu'il l'era prospérera.
[buntur.
'•
Non sic iinpii, non sic :
* Il n'en est pas ainsi des impies; non, il
Miser [n'en est pas ainsi,
inipius.
sod tanquaia juilvis, qiUMii pn\jicit mais sont comme la poussière que le
ils

[vcntiis a IVicio t(MTa^ [vent emporte de la lace de la terre.


""^["^'ijI'is
• Idoo non rosiirjiont iuipii in jiidicio : soph.'2, 2.
''
C'est pourquoi les impies ne ressusciteront
Pe. 148, 1. [pas au .jugement,
...... Sep. 5, 1-24.
iipqno pcccaturos conciuo m justornin. job, a.f, 10.
ni les pécheurs dans l'assemblée des .justes.
'•
Qiioniani novit Dominns viam jiisto- oen. is, la.
<'
Parce que le Seigneur connaît la voie des
[justes,
rt itor inipioruni poribit. et la voie des impies périra.

Psalmns II. Psaume II.

'
(Jnai'O fronuKM'unt gentcs. *^'i"eo'"
1 Pourquoi les nations ont-elles fn-mi,
et p(ipuli ineditâti sunt inânia :'
obsisumt et les peuples médité des choses vaines?
- AdstitiTunt reg-es toriw, îrentes. - Les rois de la terre se sont levés,
et luiiirincs conviniérunt in unnni ^J:^•'}:'?' et les princes se sont ligués
adversus Doininnm, advcrsns clins- Ap. 17, is.
et contre le Seigneur et contre son Christ.
[tum ejns. Ps. 30, 14.
Dirumpânuis vincula oi'irnm ^j^r^^o."'
:
3 Rompons leurs liens, ont-ils dit.
(»t ))rojiciàinus a nobis .juguin ips('>nini. luo! ïà.'u. et rejetons loin de nous leur joug •.

Livre phemieh. — Psaumes I-XL•. de David. Les Apôtres dans


les anciens Pères grecs et latins, les anciensrabbins.
le Nouveau Testament,

Ce premier Psaume n'a de litre, ni dans l'hé-


I. les interprètes chrétiens, tous s'accordent à dire que
In'eu, ni dans les Septante; mais les Pères srecs et ce Psaume se rapporte au Messie. Il est 1res sou-
latins, de inénie (|ue les rabbins, l'attribuent com- vent cité dans le Nouveau Testament. Les Actes, iv,
munément il David. Il sert d'introduction générale 2o-:2S, indiquent l'accomplissement de i-'2 dans la
il toute la collection des chants inspirés. coalition des Juifs et des Gentils contre .lésus-Christ.
t-3. Bonheur du juste, qui évite le mal et observe Hébreux, i, et v. "i, cite 7 comme preuve de la géné-
.'i

la loi, c'est-à-dire pratique le bien. ration éternelle du Verbe. Cf. Actes, xiu, 33 et Ro-
I, 5, 6. Dans le style des Hébreux les impies sont mains, 1. i. Le nom de Messie ou Christ et celui de
ce que nous appelons les méchanls en général; de Fils de Dieu, Jean, 1. i?) et Matthieu, xxvi. (i'5. qui
là vient que chez eux les justes et les impies sont étaient les noms i):u• lesquels on désignait ordinai-
ce que nousnommons les bons et les méchants. . rement chez les .luil's. du tem|)S de Notre-Seigneur,
-6. Malheur du pécheur. le grand roi qu'ils attendaient, viennent de ce
5. Les impies ne ressusciteront pas. Le mot hébreu Psaume et de Daniel, ix, 2.". L'Apocalypse, xix, 13; xn,
que la Vulgate traduit par résurgent serait mieux 5; II, 5, nous montre Jésus-Christ gouvernant les na-
rendu par slabunt; on ne peut donc pas conclure tions avec une verge de 1er.
de ce verset que les pécheurs ne ressusciteront pas 1-3. Les Gentils veulent en vain se révolter contre
au dernier jugement. Dieu.
Cette brusque interrogation, Pourquoi, indique
1.

II. Ce Psaume n'a, comme le premier, aucun titre que les complots des rois de la terre sont sans rai-
dans l'hébreu, ni dans la Vulgate, ni dans la plupart son et seront sans succès. A quoi bon?
des exemplaires des Septante; quelques-uns seule- -2-3. Ces deux versets expriment lercsultat des déli-

ment, soit grecs, soit latins, portent en tête Psaume : bérations des rois conjurés.
1

, 4—
12

. Psalmi III, 6.

,"'
'
. (I»!s.

y.uTor/.wf {y

y.ut d

&
.
-^). — SofH Juttti et inJUKti />. — Regnum

.
. ir OQ'/jj
uv-

,
et potentait Mettitiœ Cli).

,-
xat il' • - " -

^" -/.' : •
: J- •-;r'- r :

2(' ^
^
^' '. •^hvi nin': 'prrb^. ^.Sw^ 7

' ,
, .
^ ^ ' ^
<- :

-:|-
I \- : • :

-:|-
j - •
-; ta"-•:

33
' : •. '••• • . jt : •.• : • •,•

,
.,
:vn^-^DN
• bT")3 Di^nn
^
.
, ^
:a^3Dri ^bp3

, 9',
^^

^- , n.xn'^s
:

^- - : -

^.":^' :t"iî<
.• ;

^
- :

,
^-
1

'
. ^' r/o'pw,
. *'

'^.^-,
; • :

'^_
JT : J n : •

iT-n^-)Z '^b^^V-
J •• : .

&^ ,
.., & /- ^^"
*'-

d-v-
: in ^Din-bs

I

J
''^,^'
- "^ •- :

<- : • : : : j :

. ;iD2 aibîli2^î- I : I ;

'
/, (''•
.
, 0-
rii
' J"
^in?nh
- »• : :
ts^n^ii
I
a^nn- pbr ,T
3

, .
- : ïibo a^nb^in ib nïni'rjj^
; '. iv 1" :

/. '^

• ïi-ips
: A'-." |-

ninrbî^ "bip
u••

: '^towsh
:v JT -

nnn^
:
'

'
—,
,,
. .^ . ,
^
'^nnsïu
- • :
''^M
)•-
: nbo iv
ia:ip
:lr J

2,7 .
nna i-

runxa nns
^ddi^^^i
-ri — 6

'. .
. . •
- ..
', ^

- — i. A'*
plnrumque; non notatur). X:
B'N':
6.
(' SCmpCr,
EF:

8.
(1.
4.

)'.). . . .
':
:
(].
6. '*

12- :
9. : .
: <)('.
: ' A'EF:
wç. (: -). -f-
(in f.)

6. A: '£)'
3.
£»'

EF*
T^

(5.
^LttU). 4.
2.
A'*
A:
^. 5. A:

4. .S'e rira d'eux. Héhrcu « rira ».— Le


Seigneur. :
Embrassez la doctrine. Hél)reu « tressaillez de ter- :

Hébreu « Adonai .. :
reur rendez lionimagc au Fils »
! !

6. Hébreu et moi (dit .lalivéh) j'ai oint mon •13. (H. ii). Lorsque sa colère s'enflammera en un
- :

roi sur Sion, ma montagne sainte ».


instant. Hébreu « car sa colère éclate soudain ». :

7. n<-breu : . je vais publier le décret : Jalivcii


m'a dit Tu es mon aujourd'liui je
: fils, l'ai engen- III. 2. Hébreu Jalivéh, combien nombreux sont : «

dre ».
ceux qui me persécutent combien nomlireux ceux I

Hébreu
8. « demande-moi et je te donnerai
:
les qui s'élèvent contre moi ».
nations pour ton iicritage, et pour
ta possession 3. mon âme. Hébreu • de mon âme (de moi) ». :

Jes extrémités de la terre ».


4. Vous êtes mon soutien. Hébreu « (tu es) un :

\\-\'a. Et réjouissez-vous
en lui avec tremblement. bouclier autour de moi ».
Psaumes II, 4 III, 6.

. (l»s. I-XL•). Le Junte et le pécheur Cl). — Règne et puitieance du Mettnie f//J.

«eus eos i Celui (pii habite dans les cieux se rira


Oui habitat iu cœlis
*'
irritli'ijit tîos :

irriclet. [d'eux,
is; et le Seigneur se moquera d'eux.
et Dnniiiius sultsannàbit, oos. Vs. se,

Tune loqurtur ad eos iu ira sua.


''
Alors il leur parlera dans sa colère,
rrov.'i%B.
et dans sa fureur il les confondra,
et in Îuroi'c suo conUirbàbil eos. sap. -i.'is.

Ego autcm constitutus sum rex ab oo


c Pour moi, j'ai été établi roi par lui
^^y^^'^^f
supor Sion montera sanctum cjus, ^^;.^ i',^ ',,.
sur Sion, sa montagne sainte,
pr;édÎcans priecéptum ejus. annoneant ses préceptes.
Dominus dixit ad me : Filius meus Messia« '
LeSeigneur in'adit: • Voiisôtes mon Fils,
[es tu, "«• "'"'*•
c'est moi qui aujourd'hui vous ai engen-
^ hodie
ego .i^énui te. . ^
Act. ,,
13, 33. „ [dré.
Hebr. 1, 5;
., .
^ Demandez-moi, je vous donnerai
et
Postula a me, et dabo tibi ô, s^

gentes hcreditàtem tuam. j,J°*j


'|':,g.
les nations en héritage,
et possessionem tuam t('rminos t(M'ra'. '
ji/s.'
'
et en possession les extrémités de la terre.
lièges eos in virga férrca,
'•*
Vous les gouvernerez avec une verge de
'T\^W' [fer,
12, i
et tanquam vas liguli conlnnges oos.
; 19. l's.
et vous les briserez comme un vase de
[potier ».

Kt nuiu• reges iiiteUigite :


l*'i'i;^o obe- 10 Et maintenant, ô rois, comprenez;
ilieiiiluni
erudimini (|ui judicàlis terrain. instruisez-vous, vous qui jugez la terre.
Servite D(')mino iu liuiore :
11 Servez le Seigneur dans la crainte,
Sap. G, I-G.
avec treiuble-
et exultàte ei cum treim'ire. et réjouissez-vous en lui
[iiient.

Apprchéndite disciplinam, ^<'^'• •- -*• 1- Embrassez la doctrine, de peur que quel-


Lirascâtur Domiuus, [quc jour Seigneur ne le s'irrite,
et que vous ne périssiez hors de la voie
et pcreâtis do via justa. ApÎ"%^'i«-i7.
[de la justice.
Pa. 33, ;
i- Lorsipio sa colère s'enflammera en un
Cum cxârserit inbrevi ira ojus,
i.,*3O'^'s [instant,
Je'r. 17, 7.
omncs, qui confidunt in eo. heureux tous ceux qui se confient en lui.
beâti

Psaliuus III. Psaume III.


2 Reg. l.i.

Psalmus David, cum fûseret a facie Absa- 1 Psaume de David lorsqu'il fu>ait devant Absa-
lom filii sui (II Rcg. 15 M). ,
lom son fils (Il Rois, xv, 14).

Domino ([uid multiplicàti sunt qui muux •i


Seigneur, pourquoi se sont-ils multipliés,
[tribu iaiit me? [ceux qui me persécutent?
^î^'^lf*
iiiulti insurgunt advérsuni me. Ils sont bien nombreux, ceux qui s'élèvent
Ps. 21, 19. [contre moi.
iMulli dicunt anima» meœ :
s.
, . 3 Beaucoup disent à mon âme :

Il n'y a point de sal ut iiour elle en son Dieu


»
Non est salus ipsi in Deo ejus. ..

Tu autom Domine suscéptor iikhis es, iMals vous, Seigneur, vous êtes mon sou-
'i"/ifi"H" [tien,
Ps. .5, 13 ;'

gloriamea, et exâltans caput mcum. 7, u. ma gloire, et vous élevez ma tête.


Voce mea ad Dominum clamâvi : ^'^,^;' '>
De ma voix, j'ai crié vers le Seigneur,
m'a exaucé de sa montagne sainte.
'

et exaudivit me
de monte sancto suo. io9, V. et il

Ego dorniivi, et sonorâtus suiii ;


ps./js, .5, 9. 6 Pour moi, je me suis endormi, j'ai som-
[meillé
Musceptor ;

4-C. Dieu se rit des vains efforts de ses ennemis. 13. « Il est facile de sentir le mérite de la marche
4. Celui qui habite dans les deux est opposé aux Ivrique de ce Psaume. Entrant hardiment en matière
rois de la terre, y. 2; à leur a.iiitation, à leur tumulte, par une question, il déroule en peu de mots le ta-
est opposée sa sérénité; ils se remuent, ils se démè- bleau du bruit des réunions dans lesquellesles rois
nent; lui sourit, comme pourrait faire un homme forment leurs vains projets. Un regard tombe du
(pii verrait des fourmis se révolter contre lui. haut du ciel, un sourire du roi de ce ciel, anéan-
(>. Ses préceptes, ou bien son décret, par lequel il tissent leurs combinaisons; car, dans les vues du
m'a établi roi. Voir le te\le hébreu, y. "•'. poète, ce terrible sourire devient le tonnerre tout-
7-9. Discours du Messie; il déclare que Dieu l'a puissant; il comprendre langage, il s'en lait l'inter-
engendré de toute éternité et qu'il lui a donné en prète. Ce langage est concis et majestueux comme
héritage toutes les nations de la terre. doit l'être celui du roi du ciel; mais le roi
sur la
7. C'est moi qui vous ai engendré. Cela peut terre donne des ordres plus détaillés, il donne
même
s'entendre ou de la génération éternelle du Verbe des avis, des conseils cependant le lepit qu'il donne
;

(Hébreux, i, 5), ou de sa naissance temporelle; mais à ses ennemis pour les suivre est court, et 1 ode se
particulièrement de sa Résurrection, par laquelle 11 termine par une sentence sur les lideles. Chaque
gradation est ad-
est devenule premier-né d'entre les morts (Actes, trait de ce tableau est juste et sa
xiii, 32,33; Colossiens, i,iS; Apocalypse, i. ."5). mirable ». (Herder).
8. Je vous donnerai C'est dans le Messie seul
qu'ont été accomplies ces magnifiques promesses. III. 1. Lorsqu'il fuyait... Cette fuite
de David est
9. Vous les gouvernerez avec une verge de fer. racontée dans II Rois, xv, et suivants. M
Ce texte est appliqué plusieurs fois à Jésus-Chri;;t, 2-3. Multitude des ennemis de David.
4-0. David n'est pas elîravé du nombre
et .lésus-Christ se l'applique à lui-même. Voir Apo- de ses en-
calypse, II, 26-28: xii, 5; xix, 15. nemis, parce qu'il compte sur le secours de Dieu.
Conclusion du Psalmisle Sa montagne sainte; c'est-a-dire bion. Cl.
10-13. : il faut obéir au z'oi- o.
Messie. PSCIH7}},C II* 0.
12. La doctrine de Jésus-Christ, sa loi. Appre- — G-"" (c'est-à-dire première moitié du f.'i).
Le.Psal-
miste se lève, il se couche, ce qui veut dire qu
il vit
hendite r/iicipiùiam est généralement traduit, d'après
l'original,par osculamini Filium, « baisez le Fils •, en paix et tranquille, iiarcc que Dieu est son pro-
c'est-à-dire rendez-lui hommage. tecteur.
44 PsalmillI, 7 — IV, 9.

. (Ps. I-XL•!). /m Deo confldentia ClIi-IVJ.

Qioç •/8 /. '


Ov ([/ •1" ^ • : ^

, ^
: : • JT : vr • •

inniS^tub-

.^". "^, ',


• JV -; J : • ••
1

., ,
ini
''
• /. .
r
/-
y.aî

<J

j•

: - "^
-

-
:

AT
• <-

• "••

: -
-- :

JT

:nbb
r

r
:

^
•.•
<

'JV
(

:
J•

|-
JT

-
I•.• :

J'.

1 El; fo tr tiuXinolç, /.
- •/.', r : J : • • ; • - j - : |-

;
nsn %nps
y,']'2.

^
• ^^yj ^^1)?? 2

^ ,,
^£uç
. . ,
; ^. ' '
^
) ^bi^ :
pnbsn

:
f

nbc -:: r^ip^n


<,•:-:•

iv
:
Tûxa^
)-

JT
: • ••
^b


n^mn

"^r.sn
J';
: J- : •

•.•
4

'
nin^
JT :
ib
A
Tzr^ J•
ni--•
- X
nbsn-^s JT : • I•

- •• : -

.
.
: : • J- : : •

"&^
«

' ',
^ -^
,..
^; '
/
^
^h^n^ TAi'^ri2'

JT
" :

:
:

DUiin^m
I

/
VA•.•

J-
:-
: •

dd^t
^innt


J

:
:

'

JV

t

3?
nbc
•.-
^mi

».
• ~

^nb^
:

'^•
j :

, '
,. ^^
' JT • : : •• • • J

, 9^9-7]. ^
-
^
JT - •

î
'JT •

^Dn^-ûin ntûnb inn!? nin•^


: vT : : ••• : - j i :

, , ' V. 9.
3,8.
^i.i2 'en x"53
s'On nns

. '. .
..
4,3. ttjana 'pn x"ja

.(
(in

..
7.
^-.'::
). * .—
f.)

7. Les milliers.
3.

Se])Uiiite
': .
« les myriades
1.

2.

».
A'*
:

:
EF*
.
^.
9. A^-j-

(A^EF:
EF:
(eti.


y. 5). 5•
*:
.»)

4^.
è^TT.

Hébreu
y.aïqù.

:
A"':

« sache/, que Jahvch a mis a part jiour


^.

:
EF*
7. ': - .
(.) .:
... ',
.
8.
«vts.
":
'J. ':

Qui m'environne. Hébreu: « qui se sont rangés con- un liomme pieux ».


lui (s'est ciioisi)
tre moi tout autour ". 5. que vous dites on vos cœurs, repassez-le sur
Et ce
8. iians raison. Hohreu . sur la mâchoire ». :
vos lits avec componction. Hébreu « pensez en :

IV. I. Hébreu • au ciicf de cliœur. Sur les negi-


: vous-mêmes sur vos lits et demeurez en repos ».
nôlh {c'est-à-dire avec accompagnement d'inslru- 7. La lumière de votre visage a été inarquée sur
mcnls à cordes). Psaume de David ». nous. Hébreu « lais lever sur nous la lumière do :

2. Hél>rcu t (|uand je t'invoque,


:
exauce-moi, Dieu ta face, Jahvcli ».

de ma justice; quand je suis dans la détresse, mets- 7'-8. H('l)reu« tu as mis plus de joie dans mon :

moi au lar^'e ». cœiu• qu'au leii]|)S de la moisson et de la vendange,


3. Jusqu'à quand aurcz-vous le cœur apiKsanli. <|uand (la recuite est) abondante ».
Hébreu : . jusqu'à quand ma gloire<P (sera-t-elle) dif- 10. Ce verset est réuni au verset 9 dans l'Iiébreu
V /
famée. »
et dans les Seiitante.
Psaumes III, 7— IV, 10. 15

. (Ps. I-XLi). — Confiance en Dieu ClIl-IVJ.

quia- Doiniiius su8r(''pil• mi•. et je suis levé, parce que le Seigneur


me
et ("xiiri-(''xi,
[m'a i)ris sous sa protection.
'
Je ne craindrai point les milliers d'homutcs
''
Non tiiiiébo iiiillia pi'ipuli
Trov.
l's. 4.0.
1-2,. [du peuple
. 3,
26, 3.
qui m'environne.
circiiiudâiitis iin' :

cxiirge Domine, salvum me far Dens


:..>..^(
*«„;.,. Lovez- vous, Seigneur, sauvez-moi, mon
[meus. [Dieu.
8 Quùiiiam tu peiTussisti omnes advi'i•- .
« Parce que c'est vous qui avez frappé tous
^.
fsautes niihi sine causa :
[ceu.x qui me combattaient sans raison :

job,' 29', V-.


(lentes peccalnrum contrivisti. vous avez brisé les dents des pécheurs.
ps.'ts, 12.
''
Domini est sains: is.'43,'ii.'
^ Au Seigneur appartient le salut;
r»• ^i^S^^- et c'est sur votre peuple que sa rcpaml
et super po])uliim tuuni benedictio tua.
[votre bénédiction.

Psalmus IV. Psaume IV.


Psalmus David. i l'our la (in, dans les canliciuc.';, l'saunie de
1 In finem in ciuiniuiljns,
David.

Cuni invocârem, exaudivit me IteiiK in


ti'ibula-
- Lorsque je l'invoquais, il m'a (>xaucé.
,

Deus justitiie meai :


tioiie le Dieu di' nia justice;
in triiiuJatii'uie dilatàsti miiii. propitius. dans la tribiilàtion, vous m'avez mis au
Ph. 3(1, 2 ;
[large.
Miserere mei, ei e.xav'idi orati('ineni 70, 2-3.
Pb. UI, 10.
Aj-cz pitié de moi, et exaucez ma prière.
[meam.
Filii huminum ue({uo CesHenl :'
Fils (les hommes, jusqu'à quand
liostes
gravi corde 1 aurez-vous le cœur aj)pesanti?
1 Reg. 12, 21.
\\t quid diligitis vanitâtem, pourquoi aimez-vous la vanité,
et quiéritis mendacium? et cherchez-vous le mensonge?
auilil Sachez donc que le Seigneur
Et scitote quoniam miriiicâvit ><•
^

Dominus sauctum suum :


Ps. 16, 7.
a glorifié son saint :

Dumiuus exaiuliet me Ps. 6, lu. le Seigneur m'exaucera,


cum 'clama vero ad (muu. Eph. 4, 26. lorsque je crierai vers lui.
Irascimini, et nolite peccâre :
Ipsi in Deo Irritez-vous et ne péchez pas;
.sperent.
quœ dïcitis in cordibus vestris, in cu- Ps. 76, 7.
et ce que vous dites en vos cœurs, repas-
[bilibus vestris compungimini. Ps. 50, 19, 21. [sez-le sur vos lits avec componction.
Dent. 33, 19. " Offrez un sacrifice de justice,
SacrifiCiile sacrilicium justitiaj,
Ps. 61, 9 ;3, 3.
et speràte in l)(')mino Eccli. 13, 29.
: et espérez dans le Seigneur.
multi (licunt Quis ostémlit :
I<'ideles Beaucoup disent « Qui nous montrera
:

bona.
nobis bona'/ postulant les biens qu'un nous promet ? >•

'
Signâtum est super nos ^fum. G, 26.
La lumière de votre visage
lumen Aultus tui, L)umine : 2 Cor. 7, 4. a ("té marqué(* sur nous, Seigneur;
dedisti hetitiam quae a Uco Vous avez donné la joie
dantui•.
in corde meo. à mon cœur.
A fructu fruménti, vini, I8. 9, 3.
Zach. 9, 17.
s Ils ont eu le fruit de leur froment, de leur vin
et olei sui, multiplicàti sunt. et de leur huile en abondance.
In pace in idipsum In l>eo
''
Dans la paix tout à la fois,
dormiam, et requii'scam : e<|uieM. je m'endormirai et je reposerai,
quoniam tu Domine singulâriter Ps. 3,
parce que vous. Seigneur, vous seul
6.
in spe constituisti me. Lev. 26, 6. m'avez établi dans l'espérance.

7'^-!). Prière à Dieu, i)our qu'il délivre David de tenus son visage, c'est-à-dire en nous accordant sa faveur.
ses ennemis et qu'il bénisse son peuple. (>. Qui nous montrera
les biens qu'on nous promet ?
IV. 1. Pour la fin. I.e mot hébreu traduitpowr la lin
c'est-à-dire qui nous don-
signifie touj(3urs « au chef de chœur ... Pourl'ex])li- — nera? Qui nous récompen-
(.•ation des titres des Psaumes, voir la note 1 à la lin
sera pour le sacrifice que
du volume. —
Le Psaume ni est comme une prière du nous faisons, en suivant un
matin; le Psaume iv, comme une prière du soir.
roi détrône et malheureux,
Le Dieu de ma justice; c'est-à-dire le Dieu auteur
2.
en nous exposant jiar là
et défenseur de ma justice. Pour bien suivre la — même à la merci de nos en-
pensée du Psalmiste, il faut mettre les verbes au nemis, et en manquant des
présent et non au liasse. Dans ce v. % David de- choses les plus nécessaires?
mande à Dieu de l'exaucer dans son angoisse, au David répond à ceux qui
momentoii tousl'abanddnneiit poursuivre Absaloni. font cette question (jue Dieu
3-4. Le Psalmiste s'adresse à ses calomniateurs :
les a favorisés de sa divine
qu'ils cessent leurs outrages, car Dieu va exaucer lumière, (|u'il leur a accordé
sa prière. une ,joie intérieure et le té-
4. Son saint. David avait été sanctilié de Dieu par moignage d'une bonne con-
l'onction sainte (pi'il avait reçue à son sacre. science. (Glaire).
0-6". Que ses ennemis rentrent en eux-mêmes et 7-8. On lit en hébreu au
<iu'ils se conlleaten Dieu, au lieu de se laisser aller comiiaralif : " lu as mispZiis
à la présomption. de joie dans mon cœur, (|u'au Chef de musique assyrien,
5. Irrilez-vous..., ou bien, selon le texte hébreu : temps de la moisson et de la
1)• (British Musuum).
Frémissez, tremblez ; en qui donne un sens mieux vendange .. L'huile n'est pas (t-
suivi. nommée dans l'hébreu, mais
6''-8. Parmi ceux qui ont suivi David, beaucoup seulement dans les Septante et dans la Vulgate.
disent : Qui nous fera reU'ouver la paix et le bon- it-K). Tramiuillitê et paix de David, à cause de sa
heur? — Dieu, répond-il, en faisant briller sur nous confiance sans bornes eu Dieu.
16 Psalmus V, 1-13.

/, ,, '

«
£(',• To
. (Vh, I-XL•!).

>/^ /.
— Imploratio divini auacilti contra mattgnos fVj.

',
r . > : • : : - j- - : ,-

[ -

,,
^ //
^'
rfiovrj
^nbsn ^' ^b)iL bipb •
nn^a3f;n 3

. .
y.at

'
•/.7^ - ai

,
' '-/..

-
iv - -:

- JV
I-

1
) : I -.•:,•.•

•• <
•.• , - *

'•'"
, - *'
'

- ^
'•

^,,,
- : •• -: 1 •- /,•. ••

' -•• • ^

.
: : • r :
®

••• ••
^i2S nhz ^dnt
•-.(-
: nin^ s

&, . " ^^-22


J : : -\. J : :

''\4
^
:
^-^b
- ;- : ' : • :
^dhd nin^
<• •• : :
9
•)

,/. 03•\ -
ni^n- h:iDD
/'/ 2"^ AT : J :)• :

,
^ T>y D^nb.N ' :"p^bn\ nDiiD^n

.^,
. .
^"

', H
llT ^^T 1•
A•- • -

,, ••-:(.

-'
jT : I •• : : • :

' '

-' r• — - • )j•

, -
; I ' : / : : ; t :

, AT : I J•
- )y•• :
- 1- / IV :

.
/
.,
, ^^

-
.-
,
.
V. 5.
5,3.

.
piDS Xb
:-
0.
p-^DS

'
"33

" 33
nns

.
13.

, ''^

. G• ': ÔLUjuefovaLv.
). EF* xv'çif (A- uncis

^
(:
1. EF*
XQavyjj. 3.

//),
^':
ij.
.*
;.
A^EF: (pro
J/rèç»

4-
')
':
^.
,// ^
».
2.

*
:
ooi.
incl.)- 8• B':
..
. .
EF:
: (pro
^^. 10• A':

':
)
'« (X:

{*
: 11.

. :,. .
*
9. A': èi'wTr.

Ulicis incl.)•
F*
aa

(sq.)
.
12•

}. \. Pour la fin, pour celle qui obtient l'/iéritane. «rends droite [ou aplanis) la voie où tu veux que
Hehreu . au chef de chœur. 'El-lian-nekhilolh . (c'est
:
je marche ».
probahleinent l'indication d'uu instrument de musi- 10. Leur cœur est vain. Hébreu « leur intérieur :
que, sans doute la llùte,•
(n'est (|ue) malice ».
:2. Mon Hébreu '« mes sémissemonts ».
cri. :
41. Jugez-les, ô Dieu. Hébreu « frappe-les comme :
o.Demaprme. Hébreu de mon cri ». Dans : ..
des coupables, ô Dieu ». Parce qu'ils vous ont ir- —
1 hébreu et les Septante les versets
ne sont pas coupés rité. Hébreu « car ils se sont révoltés contre toi ».
comme dans la Vulfiate. 12. Et ils se glorifieront. Hébreu
:

« et ils se réjoui- :
i-li. (H. i). Hébreu . .lahvéh, le
matin tu entends
:
ront ».
ma voix; le matin je me tourne vers toi,I et Jie re- Parce que vous, vous bénirez le juste. Hébreu
•13• :
garde
«;. Hébreu
•.

« car tu n'es pas un Dieu qui prenne


parce que tu bénis le juste, .Tahvéh «. Sei- —
:
gneur, vous nous avez couronnés de votre bonne vo-
plaisir au mal
lonté comme d'un bouclier. Hébreu
...
« et tu l'en- :

!>• Dirigez ma voix en votre présence. Hébreu : toures de la bienveillance comme d'un bouclier »,
Psaume V, 1-13. 17
. (l*s. t'\Mj)• — Appel à Dieu contre le* tnéchant» CV).

Psalmas V. l'eaume V.
1 In fineni pro ea, quse lioreditateni
consi-quitur, Psalmus David.
Pour la fin. Pour
Psaume de
relie ( obtient l'héritage.
Ua\i(l.

\cvha. moa ai'iribus pércipe Domine, '"'îP•'^."'''•'


Prêtez l'oreilie à mes paroles, Seigneur,
iiitélligeclamorcin infiim. "*' '
entendez mon cri.
"
Intéiide voci oratioiiis mo», rox meus
'^^- *< '< i*'• '• Soyez attentif a la voix de ma prière, mon
[et DiHis mens. [roi et mon Dieu.
''
Quoniam ad to oràbo : ps. sa, 4 ;
Parce que \ous que je prierai;
c'est
Domine mane exaudies vocem iiieam. ^J''\l*-o^
Seigneur, dès le matin vous entendrez ma
[voix.
' Jlane astâbo tibi et vidébo :
Nam.^!^
Dès le matin je me
présenterai devant
[vous, et je verrai
quoniam non Deus volens iiii(|nit;'i- Que vous êtes pas un Dieu qui veut l'i-
o<.„«
[teni tu es. Justus [niquité.
«xauciiei. Le méchant pas près de vous;
n'lial)itei'a
' Neque habitAbit juxta te malii(nus :

noque permanébunt inji'isti ante ôculos et les hommes injustes ne subsisteront


[tuos. Zach.
Ps. 33, 17. [pas devant vos yeux.
S, 17.
'
Odisti omnes, qui operântur iniquifâ- Jurtith, ô, Vous haïssez tous ceux qui opèrent l'ini-
ftem 18-19. [quité;
perdes omnes, ( loquiiatur mendâ-
[cium.
:

Pp.
Mat. 7, 23.
7-1, 5. vous perdrez tous ceux qui profèrent le
[mensonge.
Ps. 9, 6 ;
Virum sanguinum et dolosum aljomi- .'il, 24. Le Seigneur aura en abomination un
[nabitur Domiuus :
[homme de sang et un fourbe.
**
Ego autem in multitûdine misei'icor- Con<r.-v Mais moi, grâce à la multitude de vos mi-
[diai tuie, introibo in domum tuam :
poi'versos [séricordes, j'entrerai dans votre maison;
liostes
adorâbo ad temphim sanctum tuum in prccatur. j'adorerai en approchant de votre saint
[tiuK'ire tuo. Jos. 9, 23.
[temple, pénétré de votre crainte.
''
Domine deduc me in justitia tua : 2 Keg. 12, 20. Seigneur, conduisez-moi dans AOtre jus-
Ps. 137, 2. [tice ;
lleg. 3, 3.
propter inimicos meos dii-ige in con-
1

Pe. 24, 4. à cause de mes ennemis


dirigez voie ma
[sp(''ctu tuo viam meam.
Ps. 26, U ; [en votre présence.
106, 7.
'" Quoniam non est in ore eorum véritas :
Ps. 13, 3.
Parce que la vérité n'est pas dans leur
Pom. 3, 13. [bouche :

cor ei'irum vanum est.


Ps. 31, 23;
139, 4.
leur cœur est vain.
' '
Sepulchrum patensest guttur eorum, Pereant C'est un sépulcre ou'ert que leur gosier;
linguis sins doiosc agébant :
isti et avec leurs langues ils agissaient astucieu-
laetentuF
justi.
[sement :

jûdica illos Deus. jugez-les, ô Dieu.


Décidant a cogitationibus suis, Qu'ils soient déçus de leurs pensées;
secLuidum multitiidinem im])ietâtum à cause de la multitude de leurs impiétés,
Teorum expélle eos, [chassez-les,
quoniam irritavérunt te Domine.
Ps•. S2. 1 7 ; parce qu'ils vous ont irrité, Seigneur.
9, 6-7.
'- Et lœténtur omnes, qui sperant in te, Mais qu'ils se réjouissent, tous ceux qui
[espèrent en vous;
in œtérnum exultàbunt ^t habitâbis Ps.39, 17. éternellement ils tressailliront d'allégresse,
[(>t vous habiterez en eux.
[in eis.
Et gloriabi'intur in te omnes, Et ils se glorifieront en vous,
qui diligunt nomen tuum, Ps. S3, 12. tous ceux qui aiment votre nom ;

quoniam tu benedices justo. parce que vous, vous bénirez le juste.


Domine, ut scuto bona,^ voluntâtis tuai ps. 102, 4.
Seigneur, vous nous avez couronnés de
[coronusti nos. [votre bonne volonté comme d'un bouclier.

V. i. Sujet Prière du matin, avant


:
d'aller à la 8-10. Le Psalmiste invoque Dieu avec confiance
maison de Dieu. contre ses ennemis parce qu'ils sùnt méchants.
'2-:;\ David invoque Dieu dès le
malin et demande 8. Votre maison, le tabernacle et peut-être aussi,
à être exaucé. dans sa pensée, le temple qu'il se proposait d'élever
4. Dès le matin vous entendrez ma voix. Les Hé- à Dieu. —
J'adorerai en apjn'ochanl de votre saint
breux priaient trois fois par jour le matin, à midi : temple; littéralement J'adorerai vers votre saint
et le soir. H est dit du prophète Daniel qu'il était fi- temple.
dèle observateur de cette pratique. Voir Daniel, vi, 0. Dans votre justice; dans la voie de votre jus-
40, 12. tice.
5"-". David fonde sa prière et sa confiance sur méchants, et les jus-
la tl-13. Que Dieu punisse les
sainteté de Dieu. tes se réjouiront.
. Je verrai que... La phrase est autrement coupée 11. C'est un sépulcre ouvert que leur gosier, parce
dans l'hébreu que dans la Vul.gate. Voir p. 10. qu'avec les mensonges qu'ils profèrent, ils préparent
7. Homme de sang; littéralement homme de sangs à tout instant la mort et la ruine.
{vir sanguinum) c'est-à-dire meurtrier. Les Hébreux
; 13. Comme d'un bouclier. Les grands boucliers de
"employaient le mot sang au pluriel principalement l'antiquité couvraient le guerrier tout entier (voir la
lorsqu'il s'agissait du sang versé, répandu par le ligure du Psaume lxxv, 4); le Psalmiste montre par
meurtre. là toute l'étendue de la protection divine.

BIBLE POLYGLOTTE. — T. IV.


48 Psalmi VI, 1 VII, 3. —
. (Ps. I-Xlil). — Animi afflicti Mupplicatio CVIJ.

^
, iv
/.
, 1

, & . ^, ,
7]
I• : j :

&
- tXî)'h]Ç

, ' ,,
','
- •• -II-: -

/

1: • I X :

, . ,
"'
-/.,
,
* Kut

, '
; J

nNi
^T -
~;

:
:

1

A
:

:
• »••

AT

nbnn:
JT -;
:

: •

r

^udsdi
•:-;«.
:

:
- :

-jt
J'

t^^sr
:


-
-:

:
,-

•.

; -
^

'^D::?^m-in ^îod:- nsbn mn^ ^


,
^-
' • •• : JT : - :v jt
(ïôrj
^'
'
.''^/ • :
- 1:
• : <- •.• j•
"^
: -

"^ '., 3?
'^
-

,&
• -<.
• : • : A- : : jv :

^y:?
• ••
c:p3'/3 :nc73s- ^bn:?
• -
s

.

-J- JT : 1•.• : :
*
pinis-b^n npni?

,. -
: : :

--

-
"^
J- •.• AT : J • •.• •(. J

" •^nsnn nin^ yaxa ^^^3 bip nin*' -^

& .
• ^- •

^-
• : ;\. 7: • Ij :

:^
' ïibn3''i
J -: • :

'' '^
^U33^
« •• •
^nbsn •
:

-
:

^y^
- J " •
'^n\>i-b3
AT :
</2 :.

^ ^, 'h^- nin^b
AT |- JT ••• -:
nnb )• :
]ihin
1

,/
jjoe xvqi'io vrreQ

'.
^

-, •AT-'':

.
-

^
- d •.• JT :

,
,
, ^

' jb'^2/û
• -
r^1 J•• :
••
^msD
- - : J•• : - :

{.

.-. &.
'* xjfiv. 3.

:
'* (sec.) . ':
.: ' 9-1 -
»'
. 1 1
6,4.
. piDS
' t^n^<^
a."iz

&.
8• >{:

* .)

.^ ^. :
10• }< (SCC.
XVÇ. 11. EF* (pr.)
("}" — 1.

VI. 1. Hébreu « au chef de chœur. Avec les ne-


:

fiinoth (instruments à cordes). Sur le scheminilh


(harpe à liuit cordes;. (D'après d'autres : à l'octave,
ou avec des voix de l)asse). Psaume de David ».
6. Hébreu « car :celui qui meurt n'a plus Ion
souvenir; qui te louera dans le sc/ieol? » Ancien lit égyiitien (_f. 7). (D'après Wilkinsonj.
7. Hébreu « je me suis lassé dans mon gémisse-
:

ment (a fiémir) chaque nuit ma couche est baignée


; VU. 1. Chusi. Hébreu : « Chus ».
de mes larmes; je trempe mon lit de mes pleurs ». 3. De peur qu'enfin, comme un lion, il ne ravisse
8. Mon a-il a été trouhli't par Vind'ujnalion. Hébreu : mon âme. Hébreu « alin que (Chus par ses calom- :

« moa œil se desséclie de douleur ». nies) ne me déchire pas comme un lion ». — jToh-
11. i^vCils s'en retournrnl Irrs promptement et dis qu'il n'y a personne qui me délivre et me sauve.
qu'ils rouyissent. Hébreu : « ils reculent, ils sont Hébreu : « qui dévore sans que personne vienne
couverts subitement de honte ». au secours «.
Psaumes VI, 1 — VII, 3. 19
. (I»s. I-XL•). — Prière tVun affligé CVI).

Psalmiis \.. Psaume 1.


In fineni in carminibus, Psalmus David, 1 Pour Dans les rantiques. Psaume do
la fin.
pro octàva. David. Pour lOrtave.
Domino, ne in fui-orc tiio i'irgaas inc, Deus nti- - Seigneur, ne me reprenez pas dansA'otro
serealur [l'urour,
>:tvid
nequo in ira tua corripias mo. inlirniî et no me châtiez pas dans votre colère.
Miser(''i'e mci Di'iniino, quûniain inl'ir- • Ayez pitié de moi, Soigneur, parce que
Ps. 37, 2.
[nius suni :
Jer. 10, 24. [je suis inlirme;
sana nio Di'miinc, (|uoniam conturbâta guéris.sez-moi. Seigneur, parce ipie mes
[simt ossa mea. [os sont ébranlés.
Et anima iiica tiirbâta ost valdo :
'
Et mon âme est troubli'e à l'excès;
sod tu Domine usqucquo? mais vous, Seigneur, jusqu'à quand?...
Convértcro Domine, et éi'ipe ânimam Revenez, Seigneur, et délivrez mon àme;
[meaiu :

salvum mo iae propter misericordiam sauvez-moi à cause do votre miséricorde.


[tuam. Vf. 8.'), IG ;

Quc'iuiam non est in morto qui niomor US, 132. ''


Parce que nul dans la mort ne se souvient
[sit tui : [de vous :
30, 10
in inrérno autem (piis conlltr-bitiir tihi?
r.s. ;
et dans
l'enfer qui vous glorifiera:'
113, 17.
Laborâvi in yi'mitu meo, '
Je me
suis fatigué dans mon gémissement;
lavabo pcr singulas noctes lectum Je laverai chaque nuit mon lit de mes
[meuni : [pleurs;
lâcrymis mois stratum riyâbo. moum j'arroserai ma couclie de mes larmes.
Turbàtus est a i'nrore ocuUis mous : Ps. 30, 10. ^ Mon œil a été troublé par l'indignation;
invoterâvi intor omnes inimicos meos.
Discédite a mo omnes qui (•;
[iniquitâtem,
Job, 17,

Afl,fiivaiife
l>eo vieil.
.i-R.

'•'
j'ai vieilli au milieu do tous mes ennemis.
Retirez-vous de moi, vous tous qui opérez
[l'iniquité:

--
quôniam oxaudivit Dôuiinus vocem l>arce que
Seig'neur a exaucé la voix de
le
Mat. 7, 23
flletus moi. 25, 41.
;
[mon pleur.
ExaudivitDiuiiinusdepi'ooationommoam, Luc. 13, 27. "^ Le Seigneur a exaucé ma supplication,
Dominus oratiônom uioam susci'pit. Pi. 9, 17 ;
le Seigneur a accueilli prière. ma
Erubéscant, et conturbi'ntur 33, .i, IS. Qu'ils rougis.sent et qu'ils soient remplis
[ter omnes inimici moi : [de trouble, tous mes ennemis:
Ps. 34, 4
convoi'tiintur et orubéscant valde 39, I.i-16.
;
qu'ils .s'en retournent très promptoment et

Pealmns
Psalmus David, qiiem
.
(iantàvit
[citer.

Domino pro
1 Ueq:.24, 10.
Ps. 25, 19.

1 Psaume de David
Psaume VU.
[qu'ils rougissent.

qu'il cbanla au Seigneur, à cause


verbis Chusi filii Jémiiii (2 Reg. 16). des paroles de Cliusi, fils de Jémini ('^,).
Domine Dous meus in te sporâvi :
- Seigneur, mon Dieu, c'est en vous que
[j'ai espén'';
salvum me l'ac ex omnibus persoqu('Mi- sauvez-moi de tous ceux qui nie persécu-
[tibus me, et libéra mo. [tont et délivrez-moi.
Nequândo r;'ipiat ut leo ànimam meam, "
Do peur (lu'enlin, comme un lion, il ne
[ravisse mon àme,
dum non est qui rédimat, noque qui tandis qu'il n'y a personne qui me délivre
[salvum fâciat. [et me sauve.

VI. Prière àDieu pour désarmer sa colère. C'est en I io erra t ica, com-
le premier des sept Psaumes |)oultentiau\. On ne me on l'a appelé), de
])('Ut rien imaginer de plus tendre, de lilustouchant David, qu'il chanta
et de plus prol'ondéuient triste. Il faut cependant au Seigneur à cause
remarquer (|ue, quoiqu'il i)uisse très bien être mis des paroles de Chusi
dans la bouclie d'un i)écheur repentant, il n'a pas le Renjamite ». Chusi
été composé iiar un pécheur, mais ])ar un infortuné, signifie Éthiopien.
sous le i>oidsde l'oppression. Il ne renferme aucune Le personnage de la
allusion à des |)échés commis. tribu de Benjamin
2-4. Appel de David à la miséricorde de Dieu pour qu'il désigne ici est
qu'il ne le châtie pas dans sa colère, car il tremble inconnu ce n'esti)as :

devant lui. Séméi ce devait être ;

4. Jusqu'à qunnd serez-vous en colère, ou me un des zélés i)arti-


laisserez-vous dans mon triste état? sans de Saiil. un de
.;-8. Motifs pour lesquels Dieu doit secourir David. ces rapporteurs qui,
C. Nul dans la mort... Les morts, dans un silence comme Doèg et les
absolu et dans l'enfer, ne profèrent que des paroles Ziphéens, calom-
de désespoir et de blasphème. C'est à tort que quel- niaient David fugitif
ques interprètes catholiques traduisent le mot in- auprès de Saiil et
[ernus ou e/i/cr de la Vulsatc jiar tombeau, le mot excitaient la colère
hébreu correspondant sclieôl n'a nullement cette du roi contre lui.
signification. (Glaire). Quoique les livres As-syriens jouant il' un instrument
!>-ll. Cliant de triomphe : Dieu a exaucé le Psal- historiques ne men- à cordes d:ins un sacrifice (Ps. TI, 1)
miste, il le fait triompher de. tous ses ennemis. tionnent i)oint Chusi, (D'après Pl-ice).
les détails donnés
VIT. 1. Le texte hébreu porte « Schiggayôn (terme : I Roix. wiv-xxvi, éclaircissent très bien plusieurs
nconnn. qui semble correspondre à peu prés à di- passages de ce Psaume.
thyrambe, et désigner un poème dans lequel le poète, 2-3. Invocation à Dieu pour qu'il arrache David à
entraîné par son enthousiasme, met peu de liaison ses ennemis.
dans ses idées et point d'uniformité dans son rythme, 3, 0, etc. 3/on âme: c'est-à-dire moi. En hébreu.
20 Psalmus VII, 4-18.

-
,
''

. -
tarir dôiy.ia iv //(joi
. (1»». I-XL•!).

} ,' ei

''
Oratio ut Deu» ejus Innocentiatn vindicet (VIIJ.

si

, &
uvTunoôiâoval y.u>ca,

" ,
/-'
'^'
^'

.
^
. /., , , '
]', ^9-
' y.ara-
: nbo •.• 'J•• : -
nsrb IV
'
nins^i • :

,
'"AracTTjdi,

. '.
" •
-
"
~ " ^ ' • AT :

^ &,

,^
. •
, -
•'• r -

^ - :• ; :

^
h
,
II J• : : : • : :

35
, - •,
]2^ p^ns- piDn^
rj" ,. a^rtân . ;
> 3?_

,
;

.
J. J

p^ns Dv/bs ni^b^ï)


*^

-
/
1" •• . •

• • - • •

^.
. 7& -

',' ,-
^^
,
^^ d
mirib"• i^nn N'b"cî< :ûiM3
] ^-

-^bs r^n roDiD^i u


V9-foç

9, &' - - •• : J•
•'
ibi :\.
:
I IV-

^b^b vkn ma
: i : I - j : >-

.
:
i'^:^îi^
; • I;• : I i • -.-
^^'. 7]

.
nb^i b'b3? -nï^-bsn^ nsîi vj

% .
^, ^'' bén ^nnsn^i nns nis
37
. ,^ ,
idxnn ib/û^ 1 n-d-; :b2fD':

" ^,
' •
^''^ JT J•• 1" J i —. (r ,-

.,,.
: » : : :

^^
nrb:? F I :
•.•
-ir.^-nu:
^T : r :
— :|-
ipiss : • î

' ^
7,17. j^rip ::2 pn î<":n

^^"'-
7]

. .. : ). >.. '
«-
.
).

.
':
(5CC. 111.)

lOs. -"*
: «\
(;.
0•

'^.)
EF*
9-
/diàyi.

JfCit. F:
7-EF*

' (. yo. /^)


^^•
.
(Al.
14. A-: (pro

18. : -. .)
:

': .
(a.
"^H
è>' ccvTùi)
xa\.
ifat
12•

':
EFj
la. B*:
(a.

.
/iî?) xat.

:>. Hébreu : si 'ai rendu le mal à celui qui clait 0-11.Un juste secours me viendra du Seigneur.
paisible envers moi, si j'ai (lé|)Ouillé celui qui m'at- Hébreu t mon bouclier est en Dieu ».
:

taquait sans sujet ». Est-ce qu'il s'irrilc tous les jours ? Hébreu « il
12. :

(j. Hébreu : « et qu'il réduise ma gloire ;i habiter s'irrite en tout leMi|)s •.


dans la poussière ». 13. Hébreu « si (le méchant) ne se convertit, il
:

7. Hébreu « lève-toi, .lalivéli, dans ta colère


: do- ; aiguise son glaive, il tend son arc et le tient tout
mine les passions furieuses de mes ennemis; et re- l)rcparé ».
veille-toi pour [exercer en ma laveur] le jugement ii^. Hébreu « il rend ses llèches brûlantes ». :

que tu as décrété ». 4. Hébreu : ' voici que le pécheur enfante l'in-


8. Hébreu : • et aussitôt l'assemblée des peuples justice, il conçoit l'iniquité et il enfante le men-
t'environneia : et pour elle remonte sur ton trône songe ».
(pour prononcer mon jugement) ». 10. Hébreu : « il ouvre une fosse, il la creuse, et
10. Hébreu : « mets un terme à méchanceté
la il tombe dans la fosse qu'il avait préparée •.
des impics et all'ennis le juste, toi qui sondes les 17. Hébreu sa malice est retournée sur sa tête, : •

cœurs et les reins, Dieu juste » '.


et son iniquité est retombée sur son front ».
Psaume VII, 4-18. 21

. (1»8. I-XL•). — Prière pour obtenir Juatice contre nen ennemi» CVMI).

Domine Deus meus, si Icci istiid,


l*roles(a(io i Soigneur mon Dieu, si j'ai lait cola,
îunocen-
l'iniquité est dans mes mains;
est iniquitas in manibus mois : tiae. si
si
n''ddidi rotribiiôntibus niihi maia. JoTj, ai, 7-10. si j'ai rendu le mal à ceux qui m'en avaient
si
Ps. 3;•, 21. [fait,

dccidam mi'-rito ab ininiicis mois inâ- ps. 142, 3. que je tombe devant mes ennemis sans
[nis. [diM'ense; je l'ai mérité.
Persequâtiir inimicus âniaiam moam, ' Que l'ennemi poursuive mon âme, qu'il
[ot comprehondat, Pe. ig,9;
[la saisi.s.se,

ot conciilcot in torra vitani moam, 21, \6^;j.^-m;


et qu'il foule ma vie contre la terre,
et gloriam meam in ])uiv('rom dodûcat. ot qu'il ensevelisse ma gloire dans la pous-
[sière.
Exi'irge Domino in ira tua :
Judicet '
Lovez-vous, Seigneur, dans votre colère,
Ueus
ot oxaltâre in linibus ininiic/irum et paraissez dans votre grandeur au mi-
[meorum. [lieu de mes ennemis.
Et oxûrgo Domino Dons meus in inw- Levez-vou.s, Seigneur mon Dieu, selon le
[«''pto quod mandâsti : [précepte que vous avez établi,
^""'^''^' peuples vous environ-
ot synaeoiia populorum circûmdabit s ot l'assemblée des
[to. [nera.
Et propter hanc in altum rogr(klero : Et à cause d'elle retournez en haut.
^""^- '*• '"•
Duminus ji'ulicat populos. -'
Le Seigneur juge les peuples.
Jiidica me Domino socûndum justi- ^.-,,,,',^ Jugez-moi, Seigneur, selon ma justice,
[tiam meam, sumat
ot secûndum innocontiam meam super ^/'.,^' et selon l'innocenco qui est on moi.
[.
^
1

2 Reg.
Reg- le.
s,
7,
39.
Consnmotur noquitia peccatorum, jc.•. n, su. La méchanceté des pécheurs sera anéantie
1 Par,
et dirigesjustum, Act. 1. 24. ot vous dirigerez le juste,
scrutans corda ot rones Dous. Ap. 2, 23. ù Dieu qui sondez les cœurs ot les reins.
Justum adjutorium moum a Du- oon. 15, Un juste 11 secours me viendra du Sei-
imino, .«i"ia [gneur,
jusius.
qui salvos l'acit roctos corde. Ps. 9, S.
qui sauve les hommes droits de cœur.
Deus judex justus, lortis, ot pâtiens. 1- Dieu est un juge équitable, fort et patient :

nnmquid irAscitur per singulos dies"? est-ce qu'il s'irrite tous les jours?
Nisi convérsi fuoritis, gh'idium snum 1
'
Si vous ne vous convertissez, il fera vibrer
[vibrâbit : [son glaive ;

arcuni suum teténdit, ot paràvit ilium. il a tondu son arc, et il Ta préparé.

Et in 00 pari'tvit vasa mortis, li II y a adapté des instruments de mort,


sagittas
° suas ardéntibus oflocit. sap. 5, 21. il a préparé ses ilèchos contre les ardents
Lam. 2, 4 ;

3, 12.
[persécuteurs.
Ecco injustitiam
parti'iriit i>eccator :
1••
Voilà qu'il a enfanté l'injustice :

concépit dolorom, ot péporit iniqnita- ''"^^Viu'*'* il a conçu la douleur et a mis au monde


[tOm. Ps. 37,3;44,6. [l'iniquité.

Lacum aporuit, et offodit eum "^"^'.à^'t^ :


iG II a ouvert un abîme, et creusé; il l'a

ot incidit in luveam, quam fecit. Pa.9,i6;34.7. et il est tombé dans la fosse qu'il avait faite.
^ PiOT. 26, 27.
... ,
Convortotur dolor ejus
. •

capnt ojus
,

m

:
i ueg. 20, 39.
I' La douleur qu'il voulait me causer re-
2 Keg. s, 32. [tournera sur sa tète;
PioT. .1, 22.
et in vérticom ipsius iniquitas ejus eccH. 27, 25. et son iniquité descendra sur lui.
.«'«""•'"'^
[doscéndet
[ui »(.1 uut L.
jpg„^ sua
Confitébor Domino socûndum justitiam ïoiquiias. 1"^
Je louerai le Seigneur selon sa justice;
[oj us :

ot psallam nomini Domini altissimi. ps. 91, 2. i(> chanterai le nom du Dieu très haut.

comme en arabe, le mol âme est souvent syno- 10. Î7/Î Jîîs/c... Dans l'Iiébreu, le mot juste appar-
nyme de personne, individu. tient au vers précédent et s'applique à Dieu oDieu:

Protestation, sous l'orme d'imprécation contre


4-G. juste.
lui-même, que le Psalmisle n'a pas lait ce que Chusi H. Est-ce qu'il s'irrite? entendre ces pa-
lui impute. roles dans le sens allirmatif. Dieu est juste et il
6. Qu'il foule ma lue...,• qu'il me foule tout vivant. s'irrite toujours contre le pécheur, c'est-a-dire qu'il
— Qu'il ensevelisse ; c'est le sens du grec et de l'iié- le punit comme ses fautes le niériteiii.
breu, qui portent à la lettre qu'il fasse habiter.: Dieu est juste et il punit le pécheur; il est
13-1 i.
7-1:2. Invocation à Dieu pour qu'il rende justice à impossible d'échapper à ses llcches, c'est-à-dire à
l'innocent et qu'il mette 111 à l'iniquité. ses jugements.
7. Selon le jirécepte... Hébreu « le jugement •>. : 15 18. Le pécheur reçoit le traitement qu'il avait
8. Et l'assemblée des peuples qui désirent ardem- mérité; il tomlie dans la fosse qu'il avait creusée.
ment que vous me rendiez justice, vous environnera Que Dieu soit loué!
pour entendre le jugement que vous porterez en ma Ui.Ilcst tombe dans la fosse qu'il avait faite. Allu-
laveur, et vous en rendre gloire. Retournez en — sion à un ancien stratagème usité à la chasse et à la
haut sur votre tribunal, d'où il semble (jue vous guerre, de creuser des fosses, qu'on couvrait en-
êtes descendu jiour me laisser en proie à mes en- suite (le branches et d'un peu de terre, afin que les
nemis. hommes ou les bêtes y tombassent.
22 Psalmi VIII, 1— IX, 6.

. (l»s. I-XL•!). — Magniflcentia Dei in operibun et in homine CVMIIJ.

, H',
',

&
^ ;'
^.
& '
^
) .
-

^^Ey.
6'
'•,
TÎj yrj'

y.ui
" ..
^( ,
«-
.
?;

.
atvov'

/& If- : •

,
y.al

'"
,
;"
:iT JV -: • i : - )••

], &, '

; rj
/
- A "^ - - -

- (['
jT : \. : •.•:
I•• :\. j•• : :
^"

, '
'] '

a^cbsi riDS
A•.- J•-:

2
|- :

j'T'br^-i-nnn
••:->. r : -

bs
:^

, , ,-
'

"^

a^'/3u: ^^m mnnsr a:»i ab2 9

, /
\
• - !(. J •
iT J -' ~ AT \
-
\7\^ îa^^^ niniw^ nni:; a»n ^yv\
^ JT r - II•! : •• AT ~ J•• :

^,
. >• - A" -

' ] ,.
1 :• ' : •

--
^"
duv- nnb pb n^^-bs? nîSD^b ^

: ; A •
: jv

,
&.
^ ,
nsbysi JT : IV : JT : :
î7Î^niïibs:-b3
' iv : : •
"^
^

^"
.,
El; vne^

,
^.
, - : ^^ .^^ /

:
IV

J-

A-
:

• :
:
^bujs'•
J

J-
:

:

• •
'^n'^is

>.
>- ^

'

,([
,.
. &
,
/
'^

, -
." ''"
, ".
o• A: (
V

.
:j-T

:
9,4.

.
ûbinS N"33

-..
...

- ,.
': / :
rr/
"
7.
10• *:
3s.

.— *
" ". '•
^ff^'i»''• 8. (SCf.
2•
111.)

...

uihwv do'J . ...

yill. 1. Hchrcu . au chef de chœur. Sur


:
la
ifti</i(instrumeiil tic mu.sique,peul-clre liarjie deC.eth).
- deux!
3. Hébreu
»

: « ...piHir imposer silence à tout ennemi


Psaume de David Ce
poeine, sans aucune
». iiclit et à tout agresseur (littéralement : vindicatif) ».
prétention à quelque aililice de forme, n'a licsoin \. Hébreu lorscjne .je contemple tes cieux... ».
: «
d'aucun commentaire. Il est suhlime par sa simpli- 9. Qui parcourenl. Hébreu: « tout ce qui par-
cité même. La /irandeur de Dieu révélée par l'univers,
court ».
iruvre de ses mains, révélée au iiesoin par la houclie 10. Seifinour, noire Seigneur. Hébreu : « Jahvéli,
de SCS plus faillies créatures, dont la voix est tou- notre maître ».
jours assez puissante pour imposer silence à celle
de rimpiété, est mise en rcsard de la petitesse de IX. 4. Hébreu
au chef de chirur. Sur (l'air de) :

l'homme. i:i pourtant l'homme est le roi de la créa- meurs pour Psaume de David ». le Kils.
tion; sespn'rogatives sont telles qu'il est comme un 4. pendant que mes ennemis retourne-
Hébreu : «
Dieu an milieu deson entourage visihle. Il n'y a pas ront en arriére, (|u'ils tomberont et périront devant
d'être sur la terre dontil ne se sente le maître, avec
ta face ».
les moyens qui lui sont octroyés «.(lOd. Iteuss). . Hébreu : « parce que tu soutiens mon droit et
2^ Hébreu « ta Majesté "s'clevc au-dessus des
:
ma cause, lu sièges sur ton trône en juste juge ».
Psaumes VIII, 1 IX, 6. 23

. (Ps. I-XL•). — Grandeur de Dieu dan» la nature et dan h l'homme (VIIIJ.

Pealmus VIII. Psaume \.


Pour les pressoirs. Psaume
In finem jiio torciilârihus, Psalmus David. •^''^3^";^'
1 Pour la fia.
de David.

Domine Dumiiius nostcr, ""•• •-


Seigneur, notre Seigneur,
quam admirabile est nomeii tiiuni in
_

«atui-a. que votre nom est admirable dans toute


[la terre!
[univérsa terra! pa. se, 12.
Votre magnificence est élevée au-dessus
'

qiu'iniam elevata est magnificcmtia là. e.'s.

[tua suptM' co'los. [des cieux.


Ex ovo infantium et lacténtium perle- Mi>t. 11, -, ;
3 De la bouche des enfants et de ceux qui
[cisti laïKlem ^^^^;,^ [sont à la mamelle, vous avez tiré une
[louange parfaite
propter inimicos tuos, à cause de vos ennemis,
ut déstruas inimicum et ultorem. ^'• '"'' ^''•
pour anéantir l'ennemi et son vengeur,
Qu('>niani vidi'bo cœlos tuos, upera
i .Je considérerai vos cieux, les œuvres de
^^,'^^^
[digiturum tuôi'um [vos doigts;
: HebV.'a, e.

lunam (H stellas, quœ'tu fundâsti. la lune et les étoiles que vous avez affer-
[mies.
Quid est homo, quod menior es ejus"?
•'•
Qu'est-ce qu'un homme, pour que vous
[vous souveniez de lui,

aut lilius liôniinis. quoaiam visitas et le lils d'un homme, pour que vous le

[eum ''. [visitiez?

Minuisti eum paulo minus ab ângelis, c Vous l'avez abaissé un peu au-dessous des
,^'J,"j'Ife|,''.
[anges,
Hebr. 2, 7.
d'hon-
gloria et lionore coronâsti eum :
Ps. 20, 4, . vous l'avez couronm'' de gloire et
[neur,
eum opéra ma- "
et vous l'avez étaljli sur les œuvres de vos
et constituisti super ^] {'^'i'.'
[mains.
[nuum tuârum.
Omnia subjecisti sub p(''dibus ejus, s Vous avez mis toutes clioses sous ses pieds,
oves et boves univérsas :
Ps. 109,^1 Toutes les brebis et les bœufs,
insuper et pécora campi :
^^' ''
^^'
et de plus les animaux des champs;
volucres cœli, et pisces maris, ^" ^^' '" « les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer
qui perâmbuiant sémitas maris. qui parcourent les sentiers de la mer.
Domine Dominus noster, if»
Seigneur, notre Seigneur,
(juam admirabile est nomen tuum in que votre nom est admirable dans toute
[univér.sa terra, ps. s, 2.
[la terre !

Is. 6, 3.

Psalmus IX. Psaume IX.


1 Pour la fin. Pour les mystères du fils. Psaume
In finem pro occiiltis filii, Psalmus David.
de David.

Confitébor tibi Domine in toto corde i^audan- 2 .levous louerai. Seigneur, en tout mon
[meo :
'•"* "«""* [cœur;
narrâbo omnia mirabiiia tua. je raconterai toutes aos mer'eilles.
Laîtâbor et exultâbo in te : Ps. 137. 1 ;

Je me réjouirai et je tressaillirai d'allé-
2.1, 7 ; 6.i, IB. [gresse en vous ;

psallam m'tmini tuo Altissime. \\, 2.


'

je chanterai votre nom, ô 'Frès-llaut.


in converténdo inimicum meum re- quia juste 4 Quand vous aurez mis mon ennemi en
[trorsuni :
jutiicavit [fuite,
infirmabiintur, et peribunt a fâcie tua. ils seront sans force, et ils périront devant
p^ ^ jj.
19,' 9.
[votre face.
Quôniam fecisti judicium meum et eau- rrov. 24, le. ^ Puisque vous m'avez fait justice et pris en
[sam meam : ps. 7, 12;
[main ma cause :

setiisti super tlironum, qui jûdicas jus- ^». ;


93, 10. vous vous êtes assis sur votre trône, vous
[titiam. [qui jugez selon la justice.
Increpasti gentes, et pi'riit iiiipius, »«. «leievit '
Vous avez gourmande les nations, et
[l'impie a péri;

VIH. Hymne au
créateur des astres et de l'homnie. 10. Répétition du refrain initial.
C'est lepremier Psaume du recueil ou le poète ne
parle pas en son nom seul, mais au nom de tous : IX. Hvmne d'actions de grâces à Dieu qui a fait
..noire Seigneur ». Il est plusieurs lois cité dans le triompher son peujde de ses ennemis. Le Targum y
Nouveau Testament et appliqué au Messie, l'homme- voit un cantique à l'occasion de la victoire sur Go-
Dieu, l'homme par excellence. Hébreux, u, 6-8; I Co- liath. Ce Psaume est alphahétique, mais irrégulière-
rinthiens, XV, 2G; Ephésiens, 1,2-2; Matthieu, xxi,
a"-". Refrain du Psaume Que Dieu
: est grand dans
. ment. On trouve Valeph, 2;i (quatre fois) le beth,
4-5; le ghimel, 6; le hi\ 7; le car, 8-11 (quatre fois) ;
;

la création. le zaïn, 12-13; le khelh, 14-15; le /ei/i, 16-17; le yod,


Grandeur de Dieu attestée même par les en-
2<^-3. 18-19; le qoph, 20; \cschin, 21. La lettre dalelh man-
tants et même par ses ennemis. que. Du yod, le poète passe au qoph et au schin et ter-
Grandeur de Dieu dans la création du ciel,
4-*). mine là son chant, si l'on coupe le Psaume à ce ver-
(les étoiles el de riiomme. set, commel'ont fait les Massorétes; mais les Septante
(>. Vous l'avez ahaissé... Saint Paul apiilique ce et la Vulgate semblent avoir eu raison de joindre le
verset .lésus-Christ, homme-Dieu, qui, après avoir Psaume hébreu avec le Psaume ix, car le sujet se
été rendu inférieur aux anges dans son Incarnation, suit el l'alphabétisme continue dans le Psaume x,
a été couronné de gloire et d'honneur à sa Uésur- quoique irréguliorement. Voir p. 27, note 1.
rection. 2-0. Louange à Dieu (2-3), parce qu'il a accordé la
0-0. Bonté de Dieu envers l'homme auquel il a sou- victoire à David (4-5).
mis les êtres crées. .6-7. Description de la fuite des ennemis de Dieu.
24 Psalmus IX, 7-19.
. (!»». l-XLil). — Deo gratiœ pro concenMa Victoria f/XJ.

., aiç
'
Tor aiwvu,
t/d^çov -
-/.. "-
toj'

ai
an3?i
f
1•.•

:
JT

2: -y:
t •

:
^i/^n
)•
JT :

• dM^h ••
AT

^ ' ^' .- /oV

' y.ai
JT ; • - •• ^.•
••

••
-J

JT
: •

:
-

~«.
: -

' &.
, ^- - '*•
âixaiooivr],

^ '

JT
)•

:


••••.•

JT
:;•••

:23
: "• •

tSvo^
: •>.

^^
•• :
:

'

Tinb-
:


-. -
J : : • : - j • : : •

,
^ '

,. -
» J•.• : 1 : - '• : j•• : ' .'

'- '^^.\\ "li*:: 2d'' -in^b =52 :nin^ 12

^,

.^^&&,,
-:

,
• .•• ) • ~

^'"
:
''°•^33?
-: :?:
— h : |-
nbui
-
xb :?! anix
JT J
.

"
- J- •.• •
— |- • •

,
: : : ; : :


A • " '••-• r •

&'
: ' r.• î

^
:''^2

^ '.
^^ . -- ^ ^. ^ ^
' '^

âiu-
>

nin•^
:
r.•

>
:

2?iiD
<-

rs3
:ab:^-i
- _-

: -
:

msb:

JT
î

-
»
' r.•

: •
j :

^irbbi?
1

, .
ruii îiipiD b^"b2 niaB? rjstiiyû

" . ,'^
nbixuib ^^^,^ nbo is

/
^
^ '
a^^'uin ; "li^-^n

: • J• : J iv /

n2:b
- • TV ^b
^s :bn'-6î< ^nru: a'-'ifrbs »

^
^• r •" )•• •• •

& J :

a^'ÎDS" mpn li^^s n^tà"'

' ^^
n3?b

.
, '
^. ^^"
- V. 14.
V.

.
13.

19.
' ' GilïS
x"3a
' D-^iJS
r

EF:
:
6.

..
. ': or.

10-
j-ir. (-
': '
(F:

EF:
ùr. ).
^... : ..
1. :
8•

uncis incl.)•
)'.
":

1'2• :
...
A-EFX: (pro
':
:
111•)
ftiîè

£?'

: .. .
(?)• 15• EF:
.).
17. EF*
^ >;
13• EF^j"

âLa.
(: ).•).
-'.
s.

19.
(a.

(SCC.
14.

7. Hcljrcu : plus d'ennemis! des ruines pour tou- dra d'eux; il n'oubliera pas le cri des affligés ».
jours! des villes que tu as détruites leur souvenir ; l't. L'abaissement. Hébreu: « la niiscre ».

a péri avec eux ». 15. Hébreu : « enlève-moi des ])ortes de la


9. Hébreu « :jugera l'univers avec justice
el il
; mort... ».
il jugera les jieuples avec droiture ». IC'. (H. I.'i'). Hébreu « afin que je me réjouisse :

Hébreu « Jahvéii est un lieu élevé pour le


10. :
dans ton salut ».
faible, un lieu élevé au temps de la détresse ». 17. Hébreu « .lahvéli se montre, il fait justice: il:

11. Hébreu . et ceux qui connaissent ton nom


:
enlace l'impie dans l'œuvre de ses mains ». L'hé-
se conlienl en loi, parce que tu n'abandonnes pas breu a en plus • jeu d'instruments », et comme en :

ceux qui te cherchent, Jahvéh ». bien d'autres endroits " séWi (pause) ». :

1- Sen dcxscim. Hébreu: . ses hauts faits ». 18. Les pécheurs. Hébreu • les impies .>. :

1-3. Hébreu car il venge le sang, il se souvien-


• :
19. Despauvres. Hébreu : « des allligés ».
Psaume IX, 7-19. 2o
I. (!•»• I-XL•). — David remercie Dieu de lui avoir accordé la victoire CIXJ»

noinon eorum dcli'sti in ;et('riuini, ftiu vous avez elïacé leur nom pour l'éternité,
[sa''Ciiluin s;i''fuli. [et pour les siècles des siècles.

Inimici (1('(•• fri'imoip in fnioni : et ^^j '^j/


Les armes de l'ennemi ont perdu leur force
Icivitutcs oorum dostruxisti. [pour toujours, et vous avez détruit leurs
Gen. 19, 23.
Vu. 108, 13. [villes.

Pcriit moninria oorum ciim soaitii : Leur mémoire a péri avec biuit :

et Doniinns in ;i't/Tnum poiTnanct. Et le Seigneur demeure éternellement.


/««"us
Pan'ivit in jiulicio Uironuin suniii :
Ps. 102,19;
Il a préparé .son trône pour le jugement ;

et ipsc indicàliit orlteni Ioitîi' in ;i'qni- os, 13 97,9. ; et lui-même jugera le globe delà terre avec
A='- '"'"
[tàtc, [équité,
judici'ibil pnijulos in justitia. il Jugera les peuples avec Justice.
«<"«'"!«.
Et l'actii.s csl l»('iminus i-clïi.ijiuin pan- »-'*
Et le Seigneur s'est fait le refuge du pau-
[(• :
[vre,
adjufor in opporlunitutilms, in trilmia- ra.3G,39. son aide au temps du besoin, dans la tri-
[ti(')no. [bulation.
Et spcrcnt in t(> (pii novériint nonieii rs. co, n, Qu'ils espèrentdonc en vous ceux qui con-
[tuuni : [naissent votre nom.
quoniam non dcreliqnisti qua-réntos te puisque vous n'avez pas délaissé ceux qui
[Domine. [vous cherchent, Seigneur.
e••»»
Psâllite Dniuino, qui habitat in Sion :
, Chantez le Seigneui•, qui haljite dans Sion :

annuntiàte intei• -entes stûdia ejns :


pb. 73, 2; annoncez parmi les nations;
ses desseins
quoniam i-e(inirens sânguinem eûrum "''•
|^ '^^^
'*;
l)uisqu'il s'est souvenu d'eux, en deman-
[recordâtiis est :
Ge„'. 4, 9. [dant compte du .sang,
non est oblitus clamurem paûperum. 'J^o"f';j4''2s''
et qu'il n'a pas oublié le cri du pauvre.
Miserere mei Domine :
«rsivii Ayez pitié de moi, Seigneur,
vide Iiuniilitatem meam de ininiicis voyez l'abaissement où m'ont réduit mes
[meis. 1"•^• "'. i^•
[ennemis.
^
Job, 3h, 17.
Qui e.xaltas me
de portis mortis, i iicg.iy, 21. Vous qui me relevez des portes de la mort,
i>e. 12, 6.
ut annuntiem omnes laudationes tuas afin que je publie toutes vos louanges
Ps. 7, 16.
in portis fiiiiii Sion. ProT. 2C, 2 aux portes de la lille de Sion.
E.xultabo in salutâri tuo : Je tressaillirai de joie dans votre salut.
infixa- siint erentes in intéritu, (luem '''^." . Les nations ont été englouties dans le
[l'ec(''runt. iiostes [gouffre qu'elles avaient prépar('';
In l;Vqueoisto,qnemabscondérunt,com- leur pied a été pris dans le même lacet
[prehénsus est pes eorum. [qu'elles avaient caché.
Cognoscétur Dominus judicia fâciens : Ainsi on reconnaîtra que le Seigneur rend
Pf. 3f., 1. [justice;
in opéribus mânuura suârum eomjire- le pécheur a été pris dans les o'uvres de
[ho'nsus est peccàtor. [ses mains.
Convertântui'peccatoresin inférnuni, «» • ««'em Que de même les pécheurs soient préci-
peribunt.
[pités dans l'enfei•,
omnes irentes qua:• obiivisciintur D(>um. et toutes les nations qui oublient Dieu.
Quoniam non in linem oblivio erit pai'i-
'^'
"'
Car le pauvre ne sera pas pour toujours en
[péris :
[oubli ;

patiéntia iiai'n)erum non 'peribit in fi-


«. 10, ii; la patience des pauvres ne sera pas tou-
73, 19.
[neiu. [Jours vaine.

8-9.
dO-11.
Grandeuret justice de Dieu
Dieu est le refuge de tous les opprimés et
de tous ceux qui se confient en lui.
.. — La fille dr Sion, signifie
Sion, les habitants de .lérusalem.
le peuple ou

les nations ont été


la ville de

I(i"-17. Fruit de celte i)riére :

10. Le rcfuge.En hébreu « le lieu élevé ». I,es for-


: prises dans les pièges qu'elles avaient tendus.
teresses étaient établies sur des hauteurs etservaient 16. Dans votre salut ; c'est-à-dire à cause du salut
de refuse contre les attaques des ennemis ou les que vous m'avez procuré. — Dans le même lacet...
brigandages des pillards. Voir la note sur Psaume vu. 16.
12-13. Exhortation à remercier Dieu qui a vengé 18-19. Coup d'œilsur ravcnir punition du méchant.
:

son peuple. déli\rance de l'opprime.


13. D'eux. Ce mot se rapporte à ceux qui vous 18. Que... les pécheurs... David exprime ici une
cherchent, du f. iO.— En demandant compte du sang. prophétie plutôt (|u'un souhait. —
Dans l'enfer; dans
Dieu est le goël du pauvre. Voir !a note sur Nombres, le scheol ou séjour des morts, porte le texte original,
XXXV, 19. mais c'est évidemment pouryêtre punis des péchés
14-16». Prière que David avait faite à Dieu pour commis.de sorte que dans ce passage, comme dans
être délivré de ses ennemis. plusieurs autres, le mot scheol désigne réellement
15. Des portes de la mort, c'est-à-dire du jxnivoir l'enfer.
de la mort. C'est aux portes des villes que se ren- 19. La patience, l'attciUe de ceux t|ui se confient
daient les jugements. Voir la note sur Juges, xvi, 3. dans le Seigneur.
26

,,
''&
-^"'&,

3
^
, '
. (l»s.

y.ÎQie,

^
Psalmi IX, 20—
l-XL•!). — Contra improbon

ivo'tniov . » :
,

oppreHnoreH CÎJ•

•"
11.

;
J

< •
~ 7

J "^
JT

-
»

.,
-*

eloir. ^io- Î nbè 1"•'


ri'ûri
J••
u:i3x n^r^
• <.•.•:
^:;
:r ' <• '

, ^, - .
^,
.,. ,-
'
^ '^, (•/.

'^

"
^; -"
D-^tSrri

p'^T^ ran
pinizi n'nyn nin•' n5ûb

iT
mî<3.2

J V. • :
:n-i22

• : IT •
i<

.'
iD'ïi
y.
333 - J ;
ji/'b-i
I
: nirp
IT !
1 yià rnb,
I j- i .. .•
i
'

•• •
IT • ; •.•; ' J•• A :

. tt:
'

JT

', -
•• i: "^-î-t
ai
- »• : • ••• •
' : •.

^' . ^ **
nib I2i52s-b2
^iH^SD

i5iu:b
A ^ - :

1 nbs :rnn
nnn
<T
•••

rirn
izb:n

:
• :>

N*b

/^ J
t/ûïî
J-

nuis
jv -;
:Dns

sbîû
iv^T

"l'ii
«

)
, ^"-
.
-,
..,"'
)^'
'

TJj
-
nnsn
nsbnb

bsD"i
^-
JT

nb"»
-

:
••

:
-:

•• 1:
3ns/û3
- -:

Ti^::^
•• I

nsni
y:
|- :

^pD
- ihn''

:
-!|-


' DtD''
<•• •

:inu:n:} iru;-/22
^
J

:
nisi
'vit


b^:?
,t

a^-in^^a

:
• :

:
• -s.

:
s

i3b3: tn-^slbn vb^^srinii

,

J-
^^^
' cipm '

.
V. 21. ib. ns-i 'en n"iz
"3
' . . ' nsTi
10,2.
.
pics
5.
'
NÎ3
' ^:"
c^Ns bn

.
10. ib.
' '

. .)
21. ': àyD-çw.roi. EF* ^/: — [. EF:
* .. 10- ('?) : . 11.
1}. :
-.()
(a.

. .
'*
.-... ^-3.

9s.
.
**
(1. )
(a.

TJj
EF:
».
":
8.
:
?¥•\•
Ps. X
(a. xaçJ.) T^.
conjuiigitur
discropanlia iisque adPs. CXLl, cujusinduos
Psalmos partilione defectus compensatur.
cum
In graecis et latinis etiani
Ps. IX, iinde numororum

X. (Selon les Hébreux». Dans les exemplaires grecs G. Hébreu « il a dit dans son co^ur Je ne serai
: :

et latins ce Psaume est joint au précédent. jamais ébranlé; le mal ne m'atteindra point degé-
1. Ilélireu : « pourquoi restes-lu caché au temps nération en génération » \

lie la Irihuiation? » 7. D'amertume. Hébreu « de fourberie ». Le tra- :



-2. Héhreii : « l'impie dans son orgueil poursuit les vail et la douleur. Hébreu « la malice et l'iniquité ». :

niailieurcux; ils sont victimes des trames qu'il a 8. Hébreu « il se tient en embuscade auprès des :

conçues >. villages; dans les lieux écartés, il tue l'innocent ;

3. Hébreu: « car l'impie se glorifie (le sa convoitise, ses yeux sont fixés sur l'iiommc sans défense ».
et le ravisseur outrage, méprise Jahvéli ». 9. Hébreu » il est aux aguets dans sa retraite,
:

4. Hébreu : l'impie
à raison de son exces-
« (dit), comme le lion dans son repaire; il épie le pauvre,
sive arrogance Il ne punit pas il n'y a pas de Dieu
: ! .'
pour en faire sa proie; il le surprend, et l'attire dans
— Voilà toutes ses pensées ". son filet ».

;. Hébreu une foule


« ses voies réussissent toujours; tes
: 0. Hébreu : « il se courbe, il se baisse et
jugements sont trop élevés pour l'atteindre il soui- ; de malheureux tombent dans ses griffes ».

lle contre tons ses adversaires ». M. Hébreu il adit dans son cœur : : Dieu ou-
Psaumes IX, 20 — (IX), 11 27
. (l»s. I-XL•). — Recouru de David à Dieu contre hch ennemin (),
non coniort(!'tiir conciu^io. Levez-vous, Seigneur, (|ueriiomme ne
'-'"
Exurge Duiniue, .se

[homo :
pg .
j
[lortifie jjoint :

judicéntur gentes in conspéctu tiio. que les nations soient jugées en votre pré-
[sence.
Constitue Di'iiuiiKi lei;islat(jreni super -1 Établis.sez, Seigneur, un
législateur sur
[eux,
lit sciant gentes qiKiniani hominossunt. s,5. afin que les peuples sachent qu'ils ne sont
[que des hommes.
Psatnnis A' secundum Hebrœos. Psaume X selon les Hébreux.
Ut quid Domine recessisti longe, inccndiiur ' l'ourquoi, Seigneur, vous ètes-vous retiré
pauper [au loin,
déspicis in opportunitâtibiis, in trilni- et avez-vous détourné de moi vos regards
[iatii^e? ^ ,, „
[autemps du besoin, dans la tribulation?
Dulii superbit impuis, incenditur pau- Lam. s, ôg.
- Pendant qm» l'impie s'enorgueillit, le pau-
[por : [vre est persécuté avec ardeur;
(•oiiipi'ehonduntiii• in consiliis quibus ils sont ])ris dans les projets qu'ils forment.
[cogitant.
Qiioniam laudâtur peccâtor in desi- <ium 3 Parce que le pécheur est loué dans les
[dériis anima- sua; : ,',^^'^^»*^',.'; [désirs de son àme,
et iniquus benedicitur. et que le méchant est béni.
Exacerbi'ivit Dnininum peccâtor, '
Le pécheur a irrité le Seigneur:
secundum multitiidinem ii-a3 sua,' non il ne se mettra pas en iieine de la gran-
[quœret. [deur de sa colère.
Non est Deus in cons]Ȏctu ejus :
'•>
Dieu n'est point devant ses yeux;
r«^. is i

inquinâta' sunt via- illius in onini tém-


., .
ses voies sont souillées en tout temps.
[pore.
Auferûntur judicia tua a iVicie ejus : et Vos j ugements sont ôtés de devant sa vue ;

omnium inimicûrum suorum domina- joiTo'^iVî'^ il dominera tous ses ennemis.


[bitUr. Ez.'Ï2,'27.
Dixit enim in corde suo : Non mové- ,-^™• ''' 3• *
Car il cœur
« .Je ne serai
a dit dans son :

a genoratione in generationem, rs. 29, 7.


ru„,.
[bOr
sine
.
1 Thes. D, .i.
18, 7.
[point ébranlé;
de génération en génération je serai sans
[aucun mal ».

r .•' ^"?'"; «^°-"'"•
Cujus maledictinne os plénum est, et in maiiiia
, , '
Sa bouche de malédiction,
est pleine
[amaritiidine, et dolo :
[d'amertume et de fraude :

sub lingua ejuslabor et dolor. ^s. g-,, n. sous sa langue sont le travail et la douleur.
Sedet in ins'idiis cum divitibus II est assis en embuscade avec les riches,
J»''' -^. 1-'. s
"" '

dans des lieux cachés, afin de tuer l'inno-


in occultis, ut interl'iciat innocéntem. '

[cent.
Ociili ejus in pauperom respiciunt : etcioio, '•'
Ses yeux observent le pauvre :

insidiàtur in absc(jndito quasi leo in il lui dresse des emljùches dans le secret,
[speh'mca sua [comme un lion dans sa caAerne.
Ps. 36, 32.
hisidiâtur ut râpiat pauperem :
Job, 38, 40.
Il dresse des embûches pour prendre le
[pauvre ;
râperc pauperem dum âttrahit eum. pour prendre pauvre, tandisqu'ill'attire.
le
In lâquoo suo humiliâbit eum, impune. 10 Quand il l'aura dans son lilet, il le renver-
[sera,
inclinâbit se. et cadet cum dominâtus il s'inclinera, et tombera, lorsqu'il se sera
[tïierit parijierum. [rendu maître des pauvres.
Dixit enim in corde suo : Oblitus est
^''• ^''' '^•
" Car il a dit dans son cœur " Dieu a perdu
:

[Deus, [le souvenir.

-iO--21. Que Dieu défende toujours son peuple con- dans l'excès de l'aflliction, mais non un vrai mur-
Ire les Gentils. mure. Jésus-Christ en a adressé une semblable à son
-10. Que l'homme ne se fortifie point dans la ma- Père, du haut de sa croix.
lice par son impunité. Hébreu « que l'homme ne
: 2. Le pauvre est persécuté avec ardeur: littérale-
triomphe pas •, ne l'emporte pas sur Dieu. ment est brûlé. —
Ih sont pris; c'est-à-dire les im-
pies; le singulier précédant impie est ici un nom
Hébr. X. Les Septante et notre Vulgate font de collectif. —
'(^uiljus cogitant est |)our çuas cogitant.
ce Psaume, qui a de très grandes analogies avec le 3-5". L'im|)ie s'api)laudll de ses succès ; il triomphe
l)récédent, la suite du Psaume ix; l'hébreu en fait pendant que le jugement est loin. Voir l'hébreu p. 26.
au contraire le Psaume x, et c'est ici que commence 4. .Sa colère; c'est-à-dire la colère du Seigneur.

la dlversilé dans la numérotation des Psaumes entre L'hébreu coupe les y. 4-5 autrement que la Vulgate.
l'hébreu et la Vulgale. Nos éditions, tout en unis- Voir p. 2G.
sant ce chant au précédent, recommencent cepen- durée de son bonheur.
5'-0. J/im|)ie croit à la
dant les chilfres des versets comme dans l'iiébreu. 7-9.L'impie tend des embitclies à l'innocent et
— On retrouve des traces marquées d'alphabétisme au pauvre.
dans les strophes du Psaume hébreu elles parais- : 8.// est assis en embuscade... dans des lieux cachés,
sent continuer la série alphabétique du Psaume i\. enclos, habitations de nomades, cavernes ou fourrés;
avec inversion du lamed et du caph et (piclques c'est ainsi que procédaient les pillards qui dévas-
omissions lamed, 1; caph,
: mem, 5''; nun et ,sa-
.'i; taient la Palestine.
mech manquent; /i/ié, iieut-étie par suite d'un dé- 9. Un lion. Le lion n'étaitpas rare à cette épo-
placement, est le second mot du V. 7, précédant la que dans la Palestine. —
Le second prendre est à
stro[)he aïn; aïn, 8',• tsadé manque: qoph, X-i: l'infinitif {rapcre) dans la Vulgate, par hébraïsme,
resch, 13; schin, 15; thav. 17. pour ut rapint.
•1-2. Appel à Dieu qui se tient loin, pendant que 10-11. Le malheureux tombedansles pièges de l'Im-
le pauvre est pris dans les pièges des méchants. Oc pie et celui-ci croit que Dieu ne songe pas à le punir.
verset exprime une simple question adressée à Dieu 10. Dans son filet. \oiv la ligure de Psau^ne cxxiii,7.
28 Psalmi , 12— XI, 5.
).
^,
. (l»s.

. -
-.\-1). — Fiducia in Beo Junto

- "

' '.&.-;-. -
^T • : - - JT

^'"^,
, &]
^),
^
^
-2
:? JT
vîî:
5:

1
r:iy\v
< ~
bs' rfi-•^

:''°•^3^
" -:
^ >-
- -.•

: •
12

»3

iibil ton %'->'bïi


'^''
i<b

-^ 1-1

,
^',&
I : j •
:

y.ai
*
ts^zn I
c"bi b^i? nns"i 14

oor/ani • cin-' n^bn zb^ r^-'hv rrr^^i rnb


3•. *~^
:? ri"iT
-
nbm niir ^'-^ nns-'j -

,
AT 1"
j :«^ _:<- •

, &].

. &
'
^ '^
a*"'i3> ^^z^5 J'\ nbi" ^ba ni-^ le

9^, --: rixn


ni-^ nyntà n^iD" :i2nx-/3 17

-
--:

•^
: : .- I j |- - : i••
^ _
^'
:3< czb l^znis
', .CûD^b

^
^^

.
^ .

'.
,

&;,
-^, -
'

(')
',

^'
?. /.
^-3? DSn
:

•.••.•
- :

-
J :

JT •
'

"DDis
.
"<-

:
• •

/ i^inr :
,-

:

. ";, &' (^, "':b2?s-nO p^ri "^IT I - • - ' •• niraàn


r.cnn^ - ••

: bz^nz iisnp ni-"' 4

'^
1

;
<- .. . :

, &..
'

3' ,
^;?©::? ^^,^ td•^:? iî^os
-JT- ••• ••• • }! ' '
-y f ;
'^
:

'
-'::- nin^ :din "^dz ïiDnz•'
-:
JT : • ' : J•• : : •

V. 12. ' cii:? . 14. p-^cs xb "33


11,1. ^-15 "331 ' 113

.. ..
..
*'

* . A'B^Nt (in f.) fî''


««W»' (A-
uncis incl.). IG. EF: Kvqio; . 17.

: ^.
12. (sec.

(. •). : '. '.)—


.) :&68(.- uncisincl./^ov). A-EF: A^F: xvqu,

^^ ..) . :
TJi A':

"7 •.
EFt(inr.) 13. EF: nco- (pro avzS. 18- An-J" (a. «>'-

:
: (•).
).
14. /'.
:

B'f (•
':
.) ;• ("
EF: (pro
Ulicis incl.). .;
': ;;>'
A"
1.

linci? incl/.
':
4-
.. 'j. EF:
f't avToi (p. ot

blie, il voile son visage, il ne regarde jamais ». tiouvc plus (qu'il disparaisse, ».
13. Héhreu pourquoi l'Impie lucprise-t-il Dieu?
: i(i. De la lerrc. Hébreu • de sa terre <>. :

pourf|ui)i dit-il dans son coeur Tu ne jiunis pas? .: '•. Hébreu : • tu disposes leur cœur, tu prêtes
M. Hehrcu « tu regardes (cependant), car tu vois
:
l'oreille ».
la |)Cinc et la souiTrance, pour iirundre en main 18". Hébreu « alln que l'Iiomnic tiré : de la terre
leur cause; c'est à toi que s'aliandonne le malheu- cesse d'insi>irer l'ellroi ».
reux, C'est loi qui viens en aide à rorpiielin ».
m. L'Iiéhrcu place le milieu du \erset avant-?^!, X. ;h. XI). .'î. Hébreu « quand les fondements sont :

je grec et le latin le placent après. Hébreu : < brise détruits, que ferait le juste? »
le bras du méchant, punis son ini(|uite et qu'on ne le 6. (H. 5'•;. Hébreu « son àme hait le méchant et :
Psaumes (IX), 12 —, 6. 29
. (Vh. I-XL•). — Confiance en Dieu (XJ.

avrrtit f;icieiu suaiu no videat in fi- ^^^• 'H' il a (liHourno sa face pour ne rien voir à
" "'
''
[,^

[nfni. [jamais ».
' - Exurire Domine Deus, exaltétur manus Exurijai '-'
Lovez-AOus, Seigneur Dieu, que votre
[tua: »^—• [main s'élève :

no obliviscâris pauperum. ^"j.j•^--"; n'oublie/, pas les pauvres.


'> Proptoi• qiiid irritàvit iiupius Deuui ? ^^'^'^ ,', '^ l'ounpioi l'impie a-t-il irrité Dieu?
dixit enini in c.onlo suo :Non re(iuirot. 72, ;
g:^','?. C'est qu'il a dit dans son cœur 11 n'en :

[recherchera pas la vengeance •.


1
''
Vides, quuniam tu laboremet doloreni „"U/,"iei'n
•''
Vous lo voyez; car vous considérez lo
[considéras : ' [travail et la douleur,
ut tradas eos in manus tuas. rs._9, u; afin do livrer les oppresseurs entre vos
1 Reg.' 2, 31.
[mains.
Tibi deroHctiis est pauper :
j^h, ss, 15.
Le pauvre vous est abandonné ;

ûrphano tu cris adjutor. c'est vous qui serez le protecteur do l'or-


[phelin.
'' Contcrc bràchium poccatoris ot ma- coniera» •'•
l'.risezlebras du pécheur ot du méciiant ;

[iigni : ;•;""";''
quaîrotur peccâtum illius, ot non inve- \il,'\(i!' l'on cherchera son i)éché, ot on no trou-
le
[niiHur. Jer. , lo. [voi'a pas.
'c Le Seigneur régnera éternellement et dans
''•
Dôminus regnàbit in ibtérnum, et in p». 9, g,

[siéculum sa''culi : '^• '*• [les siocl(!s des siècles :

peribitis gentes de terra illius. nations, vous serez exterminées de la terre.


•' Desidérium pavipei'um exaudivit D('>- * suu'm"" ' Le Soigneur a exaucé le désir des pau-
[minus : re«l€lal. [vres :

prasparatinnom cordis oôruni audivit rs. c. lo. votre oreille a entendu la préparation do
^'"- "' [leur cu'ur
[auris tua. •''
:

De.it. lu, is.


'S Judicâre i)upillo
^ et humili, •« afin de rendre justice à l'orphelin et au
' Ps. 9, 20.
[faible,
ut non apponat ultra maiinificâro se ^\^'\2z
afin que l'homme cesse de s'élever d'orgueil
[homo super torram. [sur la terre.

Psalmus JL. Psaume X.


1 In finem, Psalmus David. 1 Pour la fin. Psaume de David.
- Domino confido
In :
Amicî
2 me confie dans le Soigneur
.Je :

quomodo dicitis anima• moœ : fu^-ani comment dites-VOus à mon âme :

Transmigra in montem sicut passer suadent. "Émigré sur la montagne comme un pas-
[seroau » ;'

••
Quoniam ecce
*•
peccatoros
'
intondérunt J"!• '??'!•.
Mat. 24, 10.
'•
Parce que voilà que les pécheurs ont tendu
[arcum, r». 03, .i. [un arc;
paravérunt sagittas suas in pliârctra, ils ont préparé leurs flèches dans un car-
iJquois,
ut sagittont in obscure rectos corde. ^,^,, , ,,,
pour percer dans les ténèbres les hommes
Is. G«' 1. [droils de cœur.
4 Quoniam quaj perlecisti, destruxorunt :
^•'"• '"> ^'• ^ Parce que, ce que vous avez établi, ils l'ont
justus autem quid fecit? mais le juste, qu'a-t-il fait? [détruit;
Di'iminus in templo sancto suo, sed in Deo
'
Lo Seigneur est dans son saint temple;
Dominus in cœlo sedcs ejus seciiru«: le Seigneur, son trùno est dans lo ciel.
Oculi ejus in paiiperem respiciunt manet. : Ses yeux observent le pauvre :

pâlpebrœ ejus intérrogant iilios hômi- ses paupières interrogent les enfants des
[num. [hommes.
''
Dominus intérrogat justum etimpium: *''
Lo Seigneur interroge le juste et l'impie;

Caniuois .ispyi-lcn {. 3). (D'aiirès Lay.iril).

12-13. Appel à Dieu pour qu'il n'oublie i)as le pau- de s'enfuir malgré le danger qui menace sa vie,,
vre et ne tolère pas les blasphèmes. parce qu'il met en Dieu toute sa conliance.
14. Kien n'est plus facile a bieu que de secourir 2-4. Discours des amis pusillanimes de David <|ui
l'aflligé.— L'orphelin, en général tout élre privé de lui conseillent de fuir le danger qui le menace.
la proteclion qui lui serait nécessaire. 2. Qnomodo dicitis animœ meie, pour de anima
15-10. Que Dieu chàlie le pécheur et les (ientils mea, c'esl-à-dire de moi. Le traducteur latin a
disparaîtront. gardé le datif qui se trouvait en grec.
17-18. La prière du Psaliniste est exaucée. .s-8. Celui dont la conscience est en paix est à
17. La prcparaiion de leur cœur; c'est-à-dire que l'abri de la peur; il se conlie en Dieu qui punira le
Dieu donne aux opprimés la force de supporter l'é- pécheur dans sa justice.
preuve jus(iu'à ce ([u'il juge à propos de les soulager. ;. Son saint temple: son habitation ici-bas, mais
surtout son habitation dans le ciel, ainsi que le de-
X. 1. Hébreu : « Au chef de chœur •. David refuse mande le parallélisuie.
,

30 Psalmi XI, 6 XIII, 2. —


.
u àb ("
{Va. l.XLl).

^
• — Clamor ad Deum CÎHJ' — Querela de imptorum
' ,- :rû:E:- ~ndu5 C/û-
arrogantia (Xiliy.

zn.si
s•. "usm

.'
\ : .'7 iT I :v

/TjV. ^

y.aTaiylooç
y.ul

•. '^" ôiy.aioç

y.ai âiy.utooviaç ^" ••


J •••rs
zr.x
A"
nipns Ij :
nin•^!v p-^ns
j• - •

,'1 V7U^
'.
^.
1••

, , •/. ,
'

^'.',- ai
.-II•
: Tnb :

&
1*
A• I :v j•

,
urdownwv.

' ' - , y.ai y.uoâln '*


"'-
' -: >- : y •• •.•
y •
-f.

'
y.ai

] ' ,
"'

\, .
' " -'•=
-..V '":%

^
--^ ':

;"
,,
I : ••y: - : y
r -: j•• : •

ï'O^nDù: ^:^3 ^'iD:bbb nuix

^3
'

' -;

, ' .^ -
J•• : :-v • j•- : • :

^- --
^ y.ai : 13b lins» "^/û ^iDPN
J IT
'
AT •

T^Tp_ a W3Si ^•:^ nis/p e

), '
n^D^
- >•
rb*^21
- •• ; r I
'^ T/ÛN^ a^pN
AT : _- » iv

. , ,, - ^
^,
/>;,
pi?T^ 7:^"? Î^'^^? î^"^ ^?l

.-
^

' '
., ^

'.
ai an7ûa:n
-'
A"

:a^s'32b
: :

J••

:abi:?b

: •
nin^—
JT

^b7 ans .^sbnn'•


-
:

;,
:

^ ninn-p
J -

r.. :

/
'
-
:

:
a'^n^'n-ûj


^sniin
a'^rûii
:

ci:
:


s

^ ",, ^ .; : ^.
-•.• • J"
: Tnb
: • :\.
n^D'/ûb

JT

.^. . " ^ ^.. .: (- -"")


6.
.. . .
'': ^. —
(sec. m.) Af (a. «.) 7. A': .
:
/. -: .
vneq
8.
3.
1. : ^.
EL": 9. 8•
...

EF:
* (ait.)
<. ). -
)
IrX:
6-

(':

.
...

(ait.
incl.). 4.
\oco)
A:
A'EFf (in
': f.) (A" uiicis 7)(- une. incl. ait.

9. A'-j- (p.
\*
(A" Uncis incl.). 1.

celui qui aime la violence ». '). Ils ont dit. Hébreu « ceux qui disent ». :
(i). Hébreu
'. 'W. • il fait pleuvoir sur:
les impies G. Je les ria/jlirai dans le sali' t. Hébreu » je ferai :

(les cliarhons de feu et de soulre. Un vent de tem- participer au salut celui contre qui l'on souille ».
prte sera la part de leur calice ». 7. Hébreu « un argent purifié au creuset, épuré:

8. (H. 7). Son visfiffc a vu l'rr/uitr. Hébreu : « les jusqu'à sept fois ».
hommes droits contemplent sa lace ». 8. Hébreu toi,.Iahvéli, tu les conserveras, tu les
:

garderas à l'abri de cette génération, pour l'éter-


XI. fH.Xir. 1. Hébreu
an clierde chœur. Sur le
: -
nité >.
sclicmiuilh (harpe à huit cordes. Psaume de David »
0. Hébreu • les imjiies se promènent de toute:
2. Ilcbren « sauve, .lalivéli, parce (|u'il
ne se trouve
:
part, quand la bassesse règne parmi les fils de
plus de saint, parce que les lldcles ont disparu
du ï'Iiomme (le chaldven porte : comme le vampire qui
milieu des enfants des hommes ..
suce le sang des hommes) ».
3. Hébreu « on se dit des faussetés les
:
uns aux
autres, on a sur les lèvres des paroles llaticuses
oii XII. (H. XIII). 1. Hébreu: t au chef de chœur. Psaume
parle avec un cœur double ».
'

de David »
Psaumes , 7 — XII, 1. 31

. (Ps. -)• — Appel au necourit de Dieu fJT/Jc — Inrocatton contre nen enttemin CXIIJ'

mais celui qui aime riaiquiU; hait son


qui autcia diligit iniquitâteni, odit uni [àme.
[mam suaiii
Ps. 139, 11. '
11 fera pleuvoir sur les pécheurs des pièges:
Pluet super peccatnres lûqueos :
Gen. 19, 24.
procella le feu, l(^ soufre et le vent des tempêtes
i^mis, et sulphur, et spintus Job, 20, 23.
[sont la part de leur calice.
Jer. 23, 19.
[rum, pars calicis eoi-uin. g„
Qu('iniam justus Doaiinus et justitias jf,•
^^^
-g- ^ Car le Seigneur est juste et il aime la jus-
[tice :
[dilexit :
p^.s,, s,
œquitâtem vidil vultus ejus. «, s; le, i son visage a vu l'équité.

Pealnius XI. Psaume XI.


1 Pour la fin. Pour Poclave. Psaume de David.
In finem pro octava, Psalmus David.
J'f. 6, 1,

Domine, Uolosi - Sauvez-moi, Seigneur,


Salvum aie iac liostes
quoniam sanctus
del'écit :
car il n'y a plus de saint :

les vérités ont diminué


quoniaiii (liiainut;e sunt veritâtes
hiiminum. parmi les lils des hommes.
a filiis
Ils ont dit des choses vaines,
7, 1. 3
Vana locuti sunt
unusquisque ad pruxiauiai suum :
chacun à son prochain :

leurs lèvres sont trompeuses;


labia doh'isa, un cœur.
iis ont parlé avec un cœur et
in cordi' et corde locuti sunt. Trov. 2, Ifi.

Dispérdat Doniinus et nia^ui- i Que Dieu perde entièrement


univérsa labia dolosa,
loqui. toutes les lèvres trompeuses,
et la langue qui profère
et linguaai
magniioquam. des discours superbes,
j Ils ont dit :
Qui dixérunt :

Linguaia nostram aiagniricâljimus,


..Nous ferons éclater la puissanc de notre
Prov. 30, 5. [langue;

lâbia nostra a nobis sunt, Job. 2l' 15. nos lèvres sont à nous,
quis noster Doniinus est? Dan. 3, 15. qui est notre maître? •
Propter misériaia iiiopuia, Deus ''
A cause de la misère de ceux qui sont sans
e.vureit. [secours,

et géaiituni paiiperum etdu gémissement des pauvres,


nunc exviruaiu, dicit Doiainus.
Ts. 33, 10.
maintenant je me lèverai, dit le Seigneur.
31 Je les établirai le salut j agirai en
dans
liduciâliter agaia Ps. 17, 9.
:
Ponaia in salutari :
;

18,
[in eo. PrOT. 30, 5. avec une entière Uberte.
[cela

Eloquia Doniini, Vei-a Uei '


Les paroles du Seigneur
eloquia. sont des paroles pures,
eiuquia casta :

argéntum igné examinatum, probâtum un argent éprouvé par le feu, imrifie dans
[la terre,
[terrte.
purgâtuai séptuplum. raffiné jusqu'à sept fois.
«iervabil s C'est vous. Seigneur, vous (pii nous sau-
*
Tu Di'unine servâbis nos :

l>eu,». [verez,
Act. 2, 20.
et custodies nos a generatiune hac in (>t qui nous préserverez de cette génération
[éternellement.
[tetérnuai.
'

In circuitu impii ambulant :


Prov. 2S, 12. ' Les impies rodent autour de nous;
secundum altitûdinem tuam multipli- c'estdans la profondeur de vos desseins que
[câsti filios hùmiaum. [vous avez multiplié les lils des hommes.

Psalmus XII. Psaume XII.


In finem, Psalmus David. 1 Pour la lin. Psaume de David.

Usquequo Domine obliviscéris me in oeus sta« .Jusques à quand. Seigneur, nVoublie-


[fmem? '»"»"• [rez-vous pour toujours?

un cceur un cœur double, plein de


fera pleuvoir sur les pécheurs... Expression
7. Il 3. cœur et :

niétaplioricpie pour mar(|uer une vengeance terrihle qui se van-


de la pari de Dieu. —
Des pièges, des lacets ou ils se *^Que Dieu détruise les trompeurs
''"4?5
langue.
trouveront pris tandis qu'ils voulaient y prendre les tent de pouvoir tout par leur
— Kénonse de Dieu qui promet de sauver les allli-
autres. Le feu. le soufre. Allusion au châtiment »i

de Sndome et de Gomorrlie. Genèse, xix, -24. Cnlice — o-és cause de la misère.... du gémissement. Qieu,
—A
que n'atteint pas l'injure de "'''"Pie^est ému de com-
se jirend souvent dans l'Écriture i)our le sort : ainsi
des faiules et des
la part de leur calice veut dire ici : leur part échue passion à la vue des souffrances
par le .fort.
Son visage a vu l'équité. Il a regardé favora- "'' f4lmiste. après avoir rapportedépouillées
paroles du les
8.
blement l'homme en qui régne l'équité. '^ePuieur en fait l'éloge.
de - Pures,
Îoif mensonge. - Purifié dans la terre, c'est-à-dire
la fin du
XI. Prière de David pour obtenir de Dieu qu'il le dansTe creuset de la le.'re. (Voir la note 4, a
protège contre les méchants qui l'entourent. conserve les
2-3. Appel de David à Dieu, au milieu des trompeurs ^"s-l."ou^vef appel à Dieu pour (pi'il

dont il est environné. siens au milieu des méchants.


•2. Les vérités ont diminué, c'est-à-dire, d'après la
Aulgate. (lu'elles ont perdu de leur force sur l'esprit
des hommes tout occupe des intérêts vulgaires de
ce monde. Le sens de l'in-brcu est différent. D'ai)rès
plusieurs commentateurs, David se plaint ici de l'in-
fidélité des révoltés, d'Achitopliel en particulier. tibles en hébreu.
32 Psalmi XIII, 3 XIV, 6. —
. (. ImXlil). — Imploratio pro liberatione Inrael de impHn C^iV).

^",
,, &
&
;

", '
&
'^" i^rjoofiai
' -/. -; tr
un
- ^DDÎDBli^^ '^ùiDDsniîk:?
pbr
• iv

^2•^^ a^i''
j• :
' jv

.

^5•3
n3s-i3?
-
.•

a^i'•
AT
: -

'
. ^'([)&
''

' ^' ]. ^- "*

' ?]
^^ .• JT : •••-:\ 1 J•
-

"
" '. .-
.
•^
j-T >: r (• Ij:• r

, pbr IT

& ,/ . mib ràrûh «

^
•'^
-'.
'
,
,
'
^ccvid.

-
^n^nuiha^nbv^
- .

nix"ib ms-^D3-b3?
: •
•••
^* isb^b^^
' -
J••

^^
• :» <-

,,',, .
- . bsn ''b^"^ uinn b^stan u5v» s

),
-

•- •• y YT - i

^. A JT--:i•.•
I I ' :

IT V -
"*

'^bDS lis
iviT
^bys-bs
- Y•• I
'i:'^^
-"IT
^îbn
t —
4
J•• : 1

sbJ nin^ anb ^^^

^
\'^^'^r> îlb::^î
„h : •••A•.• : JT • -».

, . . J :

"^ •.•: • - -; JT «

,
.',^ & JT :

13,2. 3 bis

14/1. Slbrt
p^DS
-; r

"33
"3
r
-

, -' - . ^-(
.. :
— : ^9'-\

^,-^ ,
; 0• £771 1.
1-3- *

. '
>. F* ''
^"
.
). .
.
(pr.) —
* (scc. .

( SCC. m. uncis includit). ': •
3•
marg.)•

:
addil,

)
4•

{\i.

'.
2. ':

Au-dessus de >.
(:
(-
(-}).
Ullcis incl.)•

Hébreu « contre moi >.


:
3.

-J-
A'EF-^
'.\: . (EFX: o^^LOl'). . F:
': (pro ) . EF: (pro 6 ': ^.
6- F^X:

mots jusqu'à la fin du verset 3 ne figurent point dans


( ori) .
.'i. Hébreu « de i)eur que mou enuemi ne dise
: •
l'hébreu. On les retrouve dans d'autres Psaumes,
.l'ai ctc plus fort (|ue lui, et (|ue mes adversaires ne
triomphenl de joie, si je cliimcelle ».
Psaume v, H cxxxix, 4; ix (bis), 7; xxxv, 2; et dans ;

Isaïe, Lix, 7-8; Proverbes, i, 10.


«. Je chanterai le nom du Dieu Ircs-hnut. Ce
mem- t. Hébreu perdu le sens, tous ces ouvriers
: « ont- ils
bre de phrase n'est pas dans l'Iiébreu.
d'iniquité, qui dévorent mon peuple comme ils
mangent le |)ain? Ils n'invoquent pas Jahvéh . Cette
XIII. (H. XIV). Ce Psaume est reproduit dans le (Iornière phrase fait partie du y. 4 dans le texte hé-
second livre de la collection des Psaumes. Voir
breu.
Psaume i,u (H. mu).
i). Hébreu > c'est là qu'ils seront saisis de ter-
:
1. Hébreu « au chef de chœur. Psaume de David »
reur, quand Dieu paraîtra au milieu de la généra-
:

— Il n'y en a jias même un n'est pas dans


l'hé- tion juste ». —
Là ou n'était jms la crainte n'est pas
breu.
Tous ici dans l'iK'breu, mais on le trouve Psaume un
;i. se sont ilétournés... Hébreu
se sont « ils
:
(Vulgate, LU), 0.
tous éloignés csalement; ils se sont tous perver-
— (i. vous vouez à l'opprobre le conseil
Hébreu : «
tis... ». Leur ijosicr est un sépulcre ouvert, etc. Ces
du pauvre, mais Jahvéh est son espérance ».
Psaumes XII, 2 — XIII, 6.

, (l*s. I-XL•). — Prière pour le salut d'Ixraël en proie auœ impies CXItlJ-

usqucquo avertis fucicni luam a me? ^h.j,!'"]''^•»'^'


Jusques à quand dctourneroz-vous de moi
rs. 43, 24.
[votre visage?
,,. . , .

Quanidiu ponani consilia in ;iniiua " Jusques à quand formerai-je des projets
[luea, [dans mon âme,
dolureni in corde meo pcr dieni? et donnerai-jc du tourment à mon cœur
[pendant le jour?
Usqucqiio oxaltâbitui• inimicus mous ^'
Jusques à quand mon ennemi s"élèvera-
[super me? ExaucUat [t-il au-dessus de moi?

Réspice, et exaiidi me Domine Deus eu'n»' ^ Regardez et exaucez-moi. Seigneur mon


[meus. 3. is, 9. [Dieu.
Illumina (Jculos meos i Reg. __i4, 27. Eclairezmes yeux.
ne unquam obdormiain in morte : "Ç^ n,'^.^'
que jamais je ne m'endorme dans la mort :

nequândo dicat inimicus meus : Jer. 01,' 3«. •'


de peur qu'un jour mon ennemi ne dise :

Pra'vàlui advérsus cum. " J'ai préA\alu contre lui ".

Qui triljulant me,exultâbunt si motus speran- Ceux qui me tourmentent tressailliront


•*'•"•
[fViero : [de joie, si je suis ébranlé;
-''^ mais moi, espéré dans votre miscri-
ogo autem in misericru'dia tua sporâvi. ^^• ''
j'ai
[corde.
Exultâbit cor meum in salutâri tuo : 15. g:., 14. Mon cd'ur tressaillira d'allégresse dans vo-
[tre salut;
cantâbo Domino qui bona tril)uit mi- je chanterai le Seigneur qui m'a comblé de
[li- rs. 102. 2 ;
[biens;
et psallam numini Domini altissimi. 141, s.
je chanterai le nom du Dieu Très-IIaut.

Vsalmuiii XIII. Psaume XIII.


In finem, Psalmus Daviil.
1 Pour la lin, Psaume de David.
Dixit insipieas in corde suo :
impius L'insensé a dit dans son cœur :

« Il n'y a point de Dieu ».


on est Deus. ueum.
Corri'ipti sunt, et aboininâbiles fa et i
Ils .se sont corrompus, et ils sont devenus
r.^. =,2; 10, 4.

[sunt in studiis suis :


[abominables dans leurs affections;
non est qui fâciat bonum, il n'y en a point qui fasse le bien,
non est usque ad unuin. il n'y en a pas même un seul.
Dominus de cœlo prospéxit eu•» videt - Le Seigneur, du haut du ciel, a jeté un
Ueus [regard
super filios hominum, Ps. 32, 13. sur les fils des hommes,
ut videat si est intélligens,
Ps. 21. 27; pour voir s'il en est un qui ait de l'intelli-
23, 6.
[gence,
aut requirens Deum. ou cherchant Dieu.
Omnes declinayérunt, simul ejus
3 Tous se sont détournés; tous ensemble
inutiles facti sunt : peccata. sont devenus inutiles;
non est qui fâciat bonum, Gen. S, 21. il n'en est pas qui fasse le bien,

non est usque ad unum. .3, 10-12. il n'en est pas même un seul.
Job, 16.
Sepiilchrum patens est guttur e(')ruiii Ps. 11.
1.5,

:>,
Leur gosier est un sépulcre ouvert,
linguis suis doli'ise agébant, ils trompaient avec leurs langues;

venénum âspidum sub h'ibiis eorum. ps. 139,4. le venin de l'aspic est sous leurs lèvres.
Quorum os maledictione et amariti'i- Leur bouclie est pleine de malédiction et
[dine plénum est :
[d'amertume ;
j^,^ ^^ ^
vclôces pedes eorum ad effundéndum uom. 3,'i3. leurs pieds courent avec rapidité pour
[sànguinem. Rom. 3. 14-1; [verser le sang.
Contritio et infelicitas in vus eorum, ^^" *'"^' '•
La désolation et le malheur sont sur leurs
r. 1, 16. [voies :
ot viam pacis non cognovérunt :
. 59, 7.
mais la voie de la paix, ils ne l'ont pas
Rom. 3, IS. [connue ;

non est timor Dei ante oculos ei'irum. Ps. 3.-., 2. la crainte <U^ Dieu n'est pas devant leurs
[yeux.
Nonne cognoscent omnes qui operân- .xunc eum ^ Est-ce qu'ils ne connaîtront point, tous
[tur iniquitàtem, ^•'«en*• [ceux qui opèrent l'iniquité,
(jui dévorant plebem meam ^=• ''^• "•
mon peuple
qui dévorent
sicut escam panis? comme un morceau de pain?
Duminum non invocavi'Tunt, ^ Ils n'ont pas invoqué le Seigneur,
illic trepidavérunt timijre, **' liment. ont tremblé de frayeur
Ils
ubi non erat timor. là n'était pas la crainte.

Qu(Jniam Dominus in generati(')ne justa 'j
l'arce que le Seigneur est avec la géné-
[est, Ps. 23, 6. [ration des justes,
consilium iuopis confudistis .-quoniam ecch. ;., 17. vous avez confondu les desseins du pauvre,
[Dominus spes ejus est. [p^rce que le Seigneur est son espérance.

K>. Prièrepour implorer le secours divin. est la conséquence logique de la révolte de l'esprit.
Contre lui, contre le juste.
î>. Du haut du ciel, Dieu regarde qui le cherche
2-3.
Espoir que la prière du Psalmiste sera exaucée.
G. et ne voit partout que corrupiion.
il
— Votre salut; c'est-à-dire le salut dont vous êtes 2. Qui ait de l'intelligence, et qui cherche Dieu.
l'auteur, le salut qui vient de vous. Opposition à l'insensé du V. 1 qui nie Dieu.
3. Inutiles. L'impiété estvaine et mérite justement
XIII. 1. L'impie nie Dieu et ses actes sont abomina- le nom d'inutilité. Le .juste seul porte des fruits.
t)les. —
Ils se sont corromjms. La corruption du cœur S"-G. .Vnnonce du châtiment réservé aux coupables.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. IV.
.

34 Psalmi XIV, 7 — XVI, 5.


. (1»«. I-Xljl). — Dencriptio Junti CXVJ. — Deu» in perieulo refuffiutn f JTF/J.

;
, ^^,
'
T/ç âwoei
"
— /' oWDJoioi'
-- 3^ ^Nntip"; ^,^•] ]:'/2 •|]';

^"»
^ ?

'loQurjk.
1
JJ'.
^.
/. '-^ ^^ ^'^'^'^ nirp
Kvnie,

,^
'

, ;; •/..,
) y.ui iv

''
,
-

]
kukiZv
--
:
•.•
: AT _• •• : jt :

'
iv
- :?23 nzi.r)': nin'^ ^^5^';-^î^ zk'û2

,
'
.
". '
-. - ' j- < : - • J :
-

"
:

. ^ ^
IT : - • ». •••

ad - V
.
, ^

^^ . : JT : •

: : J- • - r " • ;•• :

^ '.
J I•.•
-

r.72-
• t

^- AT JT -:

'^i^b
-.

, .
^. •• - : - J :
• • ; •.•

'

,
''
. ,
^
«
&
,.
'

>' >; ;'?^^


,
. ^

'
,,
"^-
"^


-

:i.
AT

»

r
jv

:
-
:

-
• ' -• -

:»»•:•.•
~

•.•
''

j-
''

•.•

.&.
/ .^'
/}
EFf
7. :
(ab in.) : ) —) ...

(pro ...
1
*
(EF* ).
''
(a. OÇ.)
tnï . . .)' ^.
oti. iill.

4- '"|" (a.
3. EF: (pro
("

)-
...

uiicis incL). EFf (a. xvq.') • A-:


'
' —
. 2.
4.
'*
: ovcJ'
- fin.
.
. ':».)
3. EFf
.
(p.
rj
6 '-

MV. (. XV). 3" (. 3»). Hébreu : « qui ne calomnie lu es tout mon bien.
pas avec sa langue .— Qui n'apns accueilli l'injure 3. Hébreu « les saints (|ui sont dans le pays;
:

contre set frères. Hébreu : « .|ui n'injurie |)as son les iiommes pieux sont l'objet de toute mon ali'ec-
l>rochain •. tion ».

i. « on multiplie les idoles, on court â


Hébreu :

XV. (H. XVJ). \. Hébreu « hymne de David ».


: — un culte étranger; je ne verserai nullement leurs
Conservez-moi. Hébreu garde-moi .. libations de sang, et je ne mettrai point leurs noms
:

•2. Hébreu € ... mon souverain bien n'est pas au-


:
sur mes lèvres ».
dessus de loi ;iu es mon bien) .. On a proposé de lire
.'i'•. Hébreu : « c'est loi qui (me) conserves mon lot
~"'72 "12 (mon bien n'est pas en dehors de toi ou (la part qui m'est échue par le sort) •.
Psaumes XIII, 7— XV, 5.

. (l»s. I-.\L•). — Portrttit du Junte (XIV). — Oieu refuge dan» le» danger» (XVJ.

Quis dabit ox Sion salutârc Israël ! oeu» "


Qui fera sortir de Sion le salut d'Israël?
cum avérterit iJoiiiiiius captivilâtom '«"j^s.
Lorsque le Seigneur aura mis lin à la caji-
[plcbis siKv, [tivité de son peuple,
iî„„,. ,1,2
oxultâbit Jacob, .lacob tressaillira de joie
Tob, 42, lu.
et la'tubitur Israël. et Israël sera dans rallégresse.
Is. 35, 10.

l*salmu»4 XIV. Psaume XIV.


1 Psalmus David. 1 Psaume de David.
Domine quis habitâbit in tabenia- cum neo Seigneur, qui habitera dans votre taber-
[cuio tuo-/ p•;»•^^;»•;
[nacle,
ant quis rciiuiéscot in monte sancto 83.5. et qui reposera sur votre montagne sainte?
[tuo-/ '-^^,'•
Qui ingrcuitur siniMuacuia, et opéra- ju<<tus,
- Celui qui marche sans tache, et qui pra-

••
[tur justitiani
qui loquitur vorit:'it(Mu in corde suo,
:
_rs. is,

^job.'s?, 4?"
u.
3 qui dit la vérité ^
eut dans son cœur.
Celui qui n'a pas trompé avec sa langue;
[tique la justice,

qui non egitdolnui in lin.iiua sua. bonus,


Née l'ocit ju-oxinio suo nialuni, (|ui n'a jias fait de mal à son prochain,

et oi)i)r('ibriuni non accépit advérsus et qui n'a pas accueilli l'injure contre ses
[frères.
[prôximos suos.
''

Ad uiliilum deductus estin consp('Ctu En présence de qui le méchant est regardé


[(•jus malignus :
[comme un néant,
tim»''ntes auteni Dominuni glorilical :
mais qui glorilie ceux qui craignent Dieu.
qui jurât pn'tximo suo, et non décipit :
verax, Celui qui aj'aiit fait un serment à son
[prochain, ne le trompe point.
•"•
qui pecuniam siiaui non dédit ad niiserî- Celui n'a point donné son argent à
' ^
r . cors. [usure,
[usuraui, ^^^ ^, ,.
et muuora super innocentera non ac- et n'a point reçu de présents contre l'in-
lO^'. ss.'àë.'
[cépit : i8.'i8/'i7. [nocent ;

i|ui l'acit li;ec, non niovébitur in Lut('r-


^'''"'• ^'• -^• celui qui fait ces choses ne sera jamais
[nuni. [ébranlé.

l'salinus .W. l*saiiine XV.


1 Tituli iiiscriptin ipsi David. i liisciiplion de litre par David lui-même.
Ps.35, i•
24, 20.
Conserva in(> Di'iuiine, qunniam spe- Deus Conservez-moi, Seigneur, parce que j'ai
[ravi in te. soium [espéré en vous.
bonu.» J'ai dit au Seigneur Vous êtes mon Dieu,
- Dixi Duiaino : Deus mous es tu, - :

quoniam bonorum mei'irum non eges. rs. i.s i. vous n'avez pas besoin de mes biens.
'
Sanctis. qui sunt in terra ejus, Ps. si, lo.
''
Aux saints qui sont sur la terre,
uuridci'ivit omnes voluntâtes meas in il a manifesté d'une manière admirable
[eis. [mes volontés pour eux.
^ Multiplicâta3suntinfirmitâtese(')rum: ^,'^^*^"";*
Leurs inlirmités se sont multipliées, en-
[p()slea accelorav('Tunt. 'fatls.''
[suite, ils ont accéléré leur course.
Non congregàbo conventicula e»')rum de Je ne réunirai point leurs assemblées pour
[sanguinibus : [ /frir des victimes sanglantes,
nec niemor ero nominum e(')rum per je ne rappellerai même pas leurs noms sur
[lâbia mea. [mes lèvres.
'•'
Dôminus pars hereditâtis meœ, et câ- Deut. is, 2.
'>
Le Seigneur est la part de mon héritage et
[licis mei :
7^^-:^^ '.f; '
[demon calice:
tu es, qui restitues hereditâtem meam "™' ' " c'est vous qui me rendrez mon héritage.
[uiihi.

7. De Sion. Dieu avait choisi la montagne de Sion nos périls. Cette prière a été composée par David
pour sa demeure. Le l'salmiste semble prédire le l)endant son séjour à Siceieg, I Rois, xxx, ou au
retour de Juda et d'Israël, et la réunion des dix tribus moins pendant qu'il était chez les Philistins. —-Parmi
avec celle de .luda, dont les ])ropliètes ont si sou- les commentateurs catholiques, les uns regardent
vent parlé, et (|ui s'exécuta réellement après le re- ce Psaume comme messianique dans le sens littéral,
tour de la captivité. Les Pères de l'Église ont expli- les autres dans le sens figuré. l>lusieurs traits de ce
(|ué ce passage de la rédemiition du genre humain, Psaume sont certainement messianiques. S. Pierre,
accomplie par.Iesiis-Christ, sorti de Sien. Or c'est cette Arien, 11, -io, 27,31, dans son discours de la Pente-
délivrance admirable qui a comblé Jacob et Israël côte, se sert des v. s, 10, comme d'une prophétie de
d'allégresse. Elle a répandu la joie également iiarmi David, annonçant la résurrection de Jésus Christ.
les Gentils et i)armi les .luil's qui se sont convertis. S. Paul, Actes, xui, ,{5-37. dans son discours à Antio-
che de Pisidie. dit aussi que le v. 10'• a été accom-
XIV. 2. Qui marche sann tache : liébraïsme, i)0ur ])li la résurrection deNolre-Seigncur.
par
qui se conduit d'une inanière irréprochable. Cl. Ge- David demande à Dieu de le garder lui-même»
1-3.
nèse, V, •2-2, -24; vi, 9. parce que. en dehors du Seigneur, il n'y a aucun
Contre l'innocent; c'est-à-dire au détriment de
5. bien pour lui ni pour les saints.
l'innocent. C'est une allusion à un juge équitable, 3. Aux saints... L'hébreu a un sens tout différent.
(jui n'accepte point de présents pour condamner un Voir p. 34.
innocent, mais qui, selon l'expression d'Isaïe, secoue 4. Leurs infirmités. Hébreu : leurs idoles. »Voir
ses mains de toute sorte de présents Excutit ma- : l).3i.
nus suas ab omni munere (xxxiu, 13). Ceux qui s'éloignent du Seigneur sont mallieu-
4-0.

de ce mot à
'. \. Hébreu
note 1 à la lin du volume.
la
: « Miklham.
11 faut
» ' l'explication

reux; il ne faut donc pas s'unir aux méchants, mais
prendre Dieu pour son |)artage.
0. La part... de mon calice: c'est-à-dire ma part
se confier en Dieu, notre plus sur asile dans tous échue par le sort. Cf. Psaume x(Héb. xi), 7.
1

Psalmi XVI, 6 — XVII, 7.

.
"-
/.-
. - 2- 1. (!»!*.

^'
1-Xlil). — Clamor innocentin a

a intntoav îv
«-
Deo auxilium Hperantin CXVII).

n^Tû-'rDz 'b-^ipcD D^b^n 6

'
îJ
JT :

. ,
y.vQiov

' /. ^'.-
. y.aî
^

" Jid pb
,-/. ,
^ rivffoavd^ri nb2-ç]S- niZ3
• • : :
b^•
•JT -
^sb- •
r.'/ûb
j-
'

''"
]

"
y.ui
/J
yMuy.'

', ^ ^9
y.ai

<
tlnièi. ^^^"

6ia<ibooar.
(, 6
^^
^
nix-iÎ5

3?2
- .
^» )• - - y
irin-xb
^:37^nin
.... : ,
bis^àb

-
1

. , ?;
-> : r • • : ; ^. :

.
V

,
-& .. - < 3
[,.^
^

, /.
}} .
/.

&'
,
-
: • >' ,' •'•
ci:

:
• :

)•-: |-

.&' . - '
o(f

^" ,
, '
.
^
nb-'b*

:
-

^snn^-'^-bs
: :<-

^n^T
1 ^sb • :

s-:S/3n"bn
<-
ÎD^nui^D
*

^Drens
3

:7 ^^<
)•-: J Av : _- :

j \ : •

•^TjiwS
- ^mbiis
/- - ri
•..

": ^ t : - :

, ,
"'
^', . -
^

,
([% "*

nbsn
bx ^:3>•-^3
: ^/
:
ïiDi^rbs- J

>•"2
^.^-•^3
Ti^nibr<"7:2i
' ^,

^b
- :

"3
: :

, . '
a^b/ûipn'/sa n^Din :?^uiv/3 rpicn

'. .
9. EF:
11. ':
'' ) .
.).-. )•*
0. FX:

(a. itx.)
.^
èrrf'.TiOij'S.

JU8. 7.

.
:
dO-

-:
:
^:
dipd^. .•:
(:
8. '':
(:

^'.
...

1.
.
(.
17,3. irsnn 'hn s"3a
.
,.
4.
''^

ib.
y"iE
-^,
3>3
"3

6. *:
2.
(1. 7. : .
7. Hi'breu : je bonis Jalivch, qui estmon conseil- toi ; yeux voient (ma) droiture ».
(|ue tes
ler; même la nuit mes reins m'exhortent ». ;f. « si tu éprouves mon cœur, si tu le vi-
Hébreu :

HeJjn'U
8. : « j'ai toujours eu .lalivch présent à mes sites la nuit,si tu me passes au creuset, tu ne trou-
yeux: (|uand il est à ma droite, je ne suis point veras (rienj, ma pensée n'est [tas autre que (ce qui
èljranlc •. sort de) ma bouche ». — Les versets 3-i, 7-8 et 13-14
!». Ma
laiH/ue. Hébreu (littéralement) : « ma gloire », sont coupés différemment dans l'hébreu et dans la
c'est-à-dire mon esprit. —Reposera dans l'espérance. Vulgale.
Hébreu « : ma
chair (mon corps, aussi liahite (vil) en •4. Hébreu
« à la vue des œuvres des hommes,.
:

sécurité ». j)our la parole de tes lèvres, je me tiens en


obéira
10. Fo<ri?«ai/ii.Hébreu(littéralemcnl): « ton pieux ». garde m'éloigne) de la voie des violents ».
(je
ii. Hcl)reu • tu me feras connaître la voie de la
:
5. Hébreu « mes pas sont fermes dans tes sen-
vie. il y a d'aljondantes joies en ta ])rcsence; des tiers, mes pieds ne cliancellent point».
délices' sont a la droite pour toujours ». 7. Hébreu « fais éclater ta bonté, toi qui sauves
:

par ta droite, de leurs ennemis, ceux qui mettent


XVl. iH. XVH;. 1. Hébreu : " écoute, .lalivéii, la leur contianceen loi ». be f. 8" de la Vulgate est7<=
justice ». dans l'hébreu.
2. Hébreu : « Mue ma justice se manifeste devant
Psaumes XV, 6— XVI, 7. 37

. (Ps. I-XL•). — Appel de David innocent à Dieu contre ne» ennemi» fXYIJ.

i;
Funos cocidérimt mihi in prœck'iris ^."J^^^";""* :
''
Un lot m'est éciiu dans doslieux excellents ;

étoniirilieréditasmeapr£Rcl;ira estinilii.
'
car mon héritage est excellent pour moi.
7 Henedicaiu Doiuinuni, qui tribiiit iiiihi
7 .Je bi-nirai le Seigneur de ce qu'il m'a
[intelléctum :
[donné l'intelligence,
insupcr et u.s<iue ad noctem increpué- et de ce que jusque dans la nuit môme mes
[reins m'ont repris.
[rtint nie ren<>s moi. _
Je voyais toujours le Seigneur en ma pré-
^^ ^^^ '
«
8 l'rovidéljani D(')minum in conspéctu 'i,;;,j.
[sence,
[nieo scnipci• ^^^ ,_ ,3:

quôniam a dcxtris est mihi, ne coni- p^ [^5_ 3, iiarce qu'il est à ma droite, afin je ne
que
[sois pas ('branle.
[muvoar.
9 Propter hoc ];otâtum est cor nieum,
'•'
C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui et
,^^1*^,^^
exultâvit hn^ua niea
[(>t :
'«'•*"'• [ma langue a tressailli,
insuper et caro niea requiéscct in spe. rs. 12, g; et même ma chair reposera dans l'espé-
[rance.
10 Qu('>niam derelinqnes ânimam
non Act. 2, sr; Car vous ne laisserez point mon âme dans
[l'enfer,
[meani in inlérno : 27,31 ;
is, 35.

et vous ne permettrez point que votre


necdabis sanctuni tuuiu vidére corrup-
[tioneai. [saint vole la corruption.
Vous m'avez fait connaître les voies de la
" Notas iiiihi fecisti vias 'ita, Ps.^u.'u•
Il

[vi<N
iu'.»,'i.

adimplébis me lœtitia cum vultu tuo : vous me remplirez de joie par votre visage;
delectationes in déxtera tua usque in des délices sont à votre droite pour tou-
[jours.
[finem.

Psalinus XVI. Psaume XVI.


1 Orâtio David. 1 Prière de David.

Domine justitiam meam


Exai'idi :
Exaudiat Exaucez, Seigneur, ma justice;
Deu>>
inténde deprecati('>nem meam. soyez attentif à ma supplication.
Ai'iriljus jiércipe oratii'mein meam, Prêtez l'oreille à ma prière,
non in laliiis dolosis. elle ne vient pas de lèvres trompeuses.
Ps. 42, 1.
- De vultu tuo judicium meum pr('>doat ;
1 Ileg. 24, 1 2 Que de vous émane mon jugement;
oculi tui videant aiquitâtos. que vos yeux voient l'équitr-.
3 Vous avez (''prouvé nujn cœur, et vous
' Probâsti cor meum, et visitâsti nocto nec
peccatuni [l'avez visité pendant nuit
la ;

invenief .
igné me cxaminâsti, vous m'avez examiné en me faisant passer
[par le feu,
etnon est inventa in me inîquitas. et il ne pas trouvé en moi d'iniquité.
s'est
Ut non ioquùtur os meum <'ipera hi'>mi- 4 Afin que bouche ne parle pas même
ma
[num : [des œuvres des hommes,
propter verba hibii'irum tu('!rum, à cause des paroles de vos havres,
ego custodivi vias duras. j'ai gardé des voies dures.
Pérlice gressus meos in scmitis tuis : Inclinet ''
Affermissez mes pas dans vos sentiers,
aureni,
utnon moveântur vestigia mea. afin que mes pieds ne soient point ébranlés.
Moi, j'ai crié, parce que vous m'avez
Kep. 7, 9.
Ego ciainâvi, quuniam exaudisti me 1
6

[Deus :
[exaucé, mon Dieu :

inclina aurem tuam mihi, et exaudi Ps. 30, 22


inclinez votre oreille vers moi, et exaucez
;

[verba mea. 4, 4. [mes paroles.


Jlirificamisericôrdias tuas, ^ Faites éclater vos miséricordes,
qui salvos facis spcrântes in te. vous qui sauvez ceux qui espèrent en vous.

6-8. Celui qui a Dieu iiour [lartagc a le plus ex- ruption: hébraïsme, i)Our éprouve la corruption.
cellent héritage, et il doit en remercier le Seigneur.
(i. Un lot; littéralement de.s cordes. Les Hébreux, XVI. Priè7-e de David au moment de la persécu-
aussi bien que les Égyptiens, se servaient de cordes tion, probablement pendant que, du temps de la per-
pour mesurer CI'. Deuléronome, xxxn, 9 ;
les terres. sécution de Saiil, il se cachait dans le désert deMaon.
Jusuâ, xvii,Rois, vin, 2; Esther, xin, 17, etc.
•'>; II 1--2. Appel à la justice de Dieu pour qu'il fasse
7. le mot reins se jirend pour
Dans l'Écriture triompher la cause du Psalmiste.
l'esprit et les affections les plus intimes. ± De vous; littér. et par hébraïsme de votre visage.
8. Je voyais... L'aptitre saint Pierre nous apprend CLEstiier, i, di),ou on trouve une locution semblable.
3-'l•. Protestation d'innocence du
(jue David avait en vue Jésus-Christ, par ces paroles. Psalmiste.
(Voir Actes, 11. -Xi et suiv.). D'un autre C(Jté, les Pères 3. La nuit, dans le style biblique, signifie
comme
de l'Église lui en l'ont aussi l'application, en disant ici le malheur, l'infortune, les tribulations, etc.
(|ue le Sauveur, dans tous les moments de sa vie et 4. Ne parle pas même. Cf. Epliésiens, v, 3.
Des —
de sa Passiou, n'a jamais perdu de vue Dieu son œuvres des hommes, mauvaises, perverses, comme
Père. Le reste de ce verset et les versets suivants elles sont pour la plupart. — Des paroles de vos lè-
s'appliquent à.Iésus-Clirist. Voir encore. 1/•8,,3^. vres; c'est-à-dire de vos préceptes, de vos comman-
0-11. Joie du Psalmiste à cause des bienfaits qu'il dements. — La coupure des versets 3-4 est différente
a reçus et qu'il recevra de Dieu. en hébreu et, par consé(|uent, aussi le sens.Voir p. 36.
10. L'enfer, c'est-à-dire les limbes. Voie la cor- — 5-9. Prière à Dieu.
f>0 Psalmi XVII, 8 XVIII, 4. —
^ ',-- ]
' •/. , « -
/. -
I. (1»». 1-.\1^). — Uymnu» pro beneflciix Dei cetebranditt

r?] dtiu;. oov, ^j^-n? "jid^N? ''DT/ptû


CXVIIIJ.

î
m3^^^?
^

.,.
f

/ / ^^
'••

' pby ïis^î?^ :3 ^n\s ^3^ ^


^
:n^N^n ^inm rû^'é ^iid^d rû^kn ^

^^\^'^^ an^D^::? h^nzO nnr ïidiïïïs

, -
«- ] ^"
&iDD^ nnxs iD'^/ûT ;viî<3 niûDbi•^
^, yfj.

,, ,
^'^"^, 7<[& 5?3 rDS
" •
: -
|•

^ ^/ ^
:

IV
:

r'û^p
jt - nin^ wû^p
<t
)

:
-
• :

:
' : 1 A : •

&
-^n'/û/û î ^iïis'ii i'•

.,
^''

, . "^ &
/ :
^^
: •.• •. .. • : r : J

&
!i3?3i23^ a3iûn sb/3n
Y•- -
tid^ss^i ~

,.
• *
J : : )T : • : ) : :
l"

" }] ((3^

V^pnn
-: I•.•
••

nri^tas ^^dd <: I : : • > • :

pnsu

,.
"

&-
^

. ^ nfih ni ";
ni
-ins?^ ^^^ ^*

^^ -
Ttloi
; ^,
-
^, à

'^—
jj

' , ?, xcà .^
-^3 3/2 iniN* ÎD"2Sn ni^s

"-,, / , ^3?bD'nin^ nin^ '•o^ 3

. - &,
^
.

-
' ., ,. ^- d
bbn-/3 P2r^t22"/a ^r^^ npi ^d^/o is 4

^. ' ]./^
- • - : 1 • AT : JT ' :

.
I•.

. . (), . . &
. 11. ' 131320
8. EF-f (. pr. //) ^. : 9• ': V. 14. ' -jJISiil ib. onibÎi^'ï) '^
:
:
. ) - .) .
10. II-AB'N:
3s. -: <;o^<pauç (. ... — 1. ': ¥• (a. .) . '2•
\

AEFN:
:

' marg.) 3. '* (bis) (. et .).


-
-14.

. AEF:
. .
A^EFf (. .)
(SIC

juoi
(.:
(-
111

uncis incl.).
A'EFB'Nf
(a.
(a. >1.)
4- B^F^J- (a.sfvç.)
(^ uncis incl.). A*

8. Soii.s l'omhrc de ailes. Celle image, em- 14. Hébreu : (ilélivre-rnoii des hommes
pruntée sans doulc à l'oiseau couvrant ses )ie- mortels, par ta main, Jahvéh des hommes de ;

lilsdeses ailes, Deutcronomc, \\\\\,H;Exodc, ce monde dont (tout) le partage est la vie pré-
XIX, 4, cf. xxxvH, 3!»; Rulii, ii, li; Matthieu, sente; tu remplis leur ventre de les dons, et
XXIII, 37; ('lail devenue le symhole de la pro- leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur
tection divine chez les Chaldéo-Assyriens, les reste à leurs petits-enfants ».
Égyptiens, les l'Iicniciens et jilus lard les Per-
ses". Viilr le cylindre clialdéen, p. 3!», cl ligures H. XVUI). i. Hébreu
XMI. « au chef de :

de Psaumes, ,.'; ,, '2; . , ;>; lxii, 8, etc. clioHir.Psaume de David, serviteur de Jahvéh,
Iléhrcu
!i. « (garde-moi) loin de la jiré-
: (|ui adressa à .lahvcli les paroles de ce canti-
sencc des imjdes, qui travaillent à ma ruine; que au jour où .lahvéli le délivra de la main
de mes ennemis (|ui m'environnent (pour de tous ses ennemis cl de la main de Saiil ».
perdre) mon ;ime ». 3. Hébreu « .Jahvéh, mon rocher, ma forte- :

11. Hébreu : « ils sont sur nos pas mainte- resse cl mon libérateur! mon Dieu et mon
nant, ils nous eiitijurent; ils nous épient pour rocher, en qui je mets toute mon es|>érance:
nous terrasser ». sj^r-
Corne symbolique
autour de la tiare
mon bouclier, et la corne (la force) de mon
13. Hébreu : « lévc-loi, Jalivc-h, préviens sa
. 3). (Musée salut, ma citadelle I »

présence, humilie-le; délivre-moi de l'impie de Berlin). 4. Hébreu : • .je m'écrie : Loué soit Jahvéh ;

par ton glaive «. et je suis délivré de mes ennemis ».


Psaumes XVI, 8 — XVII, 4. 39
j, (l»s. I-Xti). — Hymne pour célébrer len bienfait» de Dieu CXVIiy,

-
A rosisti'iitibus déxteriv tiii» * Contre ceux qui résistent à votre droite,
^f^^ \^^ \^
gardez-moi comme la prunelle de l'œil.
'

custodi me, ut pupillam nculi. zach. i s.

Sub umbra al;'irum tui'irum pn'itejiC me : ps. as, s ;


Sous l'ombre de vos ailes, protégez-moi,
^ a fi'icie impi(iium qui me afllixt'runt. Ab^nsldus
"'
contre la l'ace des impies qui m'ont toiir-
inimîco- [menté.
Inimiei mei ;inimam meam
cii'cumde- Mes ennemis ont environné mon âme,
Pa. 117, 11
[dérunt, ;

1" i'idipem suum conclusérunt, "* ont fermé leurs entrailles,


Ils
os ci'irum loci'itum est supérbiam. leur bouche a parlé orgueil:
" l'rojiciéntes me nunc circumdeiUM'unt 11 après m'avoir rejeté, maintenant ils m'en-
[me : [vironnent,
(Jculos suos statuérunt declinâre in tcr- ils ont résolu d'incliner leurs yeux vers la
[ram. [terre.
12 Suscopérunt me sicut leo i)ar;'itus ad 1- Ils m'ont saisi comme un lion préparé
[pi';i>dam : [pour la proie.
et sicut catulus lei'mis hâbitans in Î\h- et comme le d'un lion qui habite
petit
Îdilis. [dans des lieux cachés.
'' Exûrge Diuuine, pra''vcni eum, et eripiat 1•'
Levez-vous, Seigneur, prévenez-le et ren-
[supplanta eum :
"""'' [versez-le
éripe ânimam meam ab impio, arrachez mon âme à l'impie,
IVâmeam tuam votre épée à double tranchant
' '
ab inimicis manus tua\ " aux ennemis de votre main.
Domine a paucis de terra divide eos Seigneur, séparez-les pendant leur vie du
[in vita ci'trum : [petit nombre de ceux qui sont à vous sur
[la terre;
de absc('inditis tuis adimpIiHus est ven- leur SiMU est rempli de vos biens cachés.
[ter ci'irum.
Satur;iti sunt filiis : otdimiscrunt reli- Ils sont rassasiés d'enfants, et ils laissent le
[quias suas pârvulis suis. [reste de leurs biens à leurs petits-enfants.
'''
Ego autem in justitia apparébo con- 1•''
Mais moi. dans ma justice, j'apparaîtrai
[sjiéctui tuo ;
Joi^. '^i -^ [en votre présence ;

satiâbor eum apparuerit gl('>ria tua. je serai rassasié lorsque votre gloire m'aura
[apparu.
Psalmus XVII. Psaume XVII.
1 m finem puciO Domini David, qui locutus est 1 Pour la lui, par le serviteur du Seigneur, Da-
Domino verba ciintici liujus, iii die, (pia 2 Reg. 22, : vid, qui a iirononcé à la gloire du Seigneur
eri|»uiteum Dorninus de manu oniniuiii ini- les paroles de ce cantique, au jour ou le Sei-
micorum ejus, et de manu Saul et dixit , gneur i'arraclia à la main de ses ennemis, et à
(2 Reg. 2-2, 2) : la main de Saiil, et a dit (II Rois, xxii, 2) :

" Domine fortitudo inea


Diligam te :
1• Deus Je vous aimerai. Seigneur, ma force :

uiljiilor.
•'
Duminus lirmaméntum meum, et retïi- • le Seigneur est mon ferme appui, et mon
[gium meum, etliberâtor meus. [refuge, et mon libérateur.
Deus meus adji'itor meus, et spen'djo in Mon Dieu est mon aide, et j'espérerai en
[eum. 2 Keg. [lui.
Protéctor meus, et cornu saliitis mea•, Hebi . 2 13
Il est mon protecteur, la corne de mon sa-
mon
,

[et suscéptor meus. Gnn 1. , I. [lut et soutien.


^ Laudans invocâbo Dominum :
Ps 3, 4. * En le louant, j'invoquerai le Seigneur,
1 lu 2, 1
et ab inimicis meis salvus ero.
fT-

Is. 33, IIJ.


et je serai sauvé de mes ennemis.

s. " A qui des hommes, ô mon Dieu, oscrais-je


(lailer de la sorte, dit Kollin, et à qui pourrais-je
dire que je lui suis précieux comme la prunelle de
SCS yeux? Mais c'est vous-même qui m'inspirez et me
comaïaiidez celte conliance. lîien n'est plus faible et
plus délicat que la prunelle en cela elle est mon :

image. Qu'elle le soit aussi, ô mon Dieu, dans tout


le reste, et multipliez les secouis à mon égard
comme vous avez multii)lié les précautions |)ar "rap-
l>orl à elle, en l'environnant de paupières et île
défenses. Cws/odi me ut pupillam oculi ».
9"-l2. Tableau représentant les ennemis du Psal-
miste prêts à le dévorer.
43-1.";. Prière i\ Dieu.
Le singulier le (eum) représente le mot impie
13.
qui suit immédiatement. L'ordre naturel de la
phras(ï est pjrévenez l'impie, renversez- le, arra-
:
A l'ombre dos ailes (livini's (. h). (D'après Laj-ard).
chez-lui, etc. cond livre des Rois (xxn) avec quelques différences.
14. Aux ennemis de votre main; ce sont les mêmes C'est le i)lus long de tous les Psaumes appartenant
que ceux qui résistent à votre droite, du v. 8. — ;ila catégorie des hymnes ou chants en l'honneur
Ces biens cacliés du Seigneur, dont parle David, de Dieu. Il se divise" en deux parties très distinc-
sont les biens de la terre que Dieu a créés, et qu'il tes, 2-31. 32-.5I; les louanges à Dieu recommencent
tient comme cachés dans un trésor pour les ré- avec le v. 32.
pandre chaque année sur la terre. —Ils sont ras- 2-4. Première partie. — David aime Dieu parce
sasiés d'enfants; c'est-à-dire que le grand nombre de ses ennemis.
qu'il est sa force et le délivre
d'enfants qu'ils ont comble leurs désirs. 3. La corne de mon salut; c'est-à-dire mon puis-
sant sauveur. Chez les Hébreux et les Orientaux la
XVII. Ce Psaume se trouve aussi dans le se- corne était un symbole de la force et de la puissance.
40 Psalmus XVIII, 5-19.
1. (i»s. 1-^1).

,
&
— llymituM pro beneflciÎH Bei celebrandi» CXVIII).

.
.•
( ,-, .
^

•/.•/.'
/<f (oôii'i-z

^
,
y.vniov,
/.
.
-/.al
^.& y.at
"^
/ei-

-
jt':

ibs^n'/û Tù^""
•.•

yrai< ''nb^^b^4•
•-)•--: nir.'•
'• •••
iT •• ': j • :••

- —
j •• j- -"^•.•: '^ r :
•.•
: :

/, < •
-

- '
: t : : • t : : '

• - - - -

.9-,
: : • •
J•• :

^'
1

(^)] nb '3 3''^^ ^^

^ . ' ./-
TJT • -: •- ; AT : ' J• t

"

'• - I t « r

'
'^A- •
I•• : :

^ " n-isi- ^*£>


-
DSI- nD^Tû r^^^z a'^b-sV
J-:
-^

A— • TV. J•• T iv

iT •

. -'^ ^ ' f- _ J. . ._ iT :
- - J- •••
T-!|-

' ., -
*^
:mn-''e33-b3? s^n tiy^i nnns

^, / ,. "-
^^"^
riy:
f
TO37Û
- ... .
: -^ Il• T :
-^n::?
r• T
^^ • - - : •••
i3

.
''
^

3
•• 1" -:|- T jt

&
: •• : T :

^,^
'*'
- ibp in^ * J•• • :•.•:».
rfin^ ;
n^b^a
- - •

" .
' ' , ,.
, (/& ^^ ut
)• : A- • • - •>-
rois-^bmi

J- : •
-

^
••- -

- '^T•- • - '••)•-: •" •. :

'

.
,'
'
^^""
-
TCù'^m
-

iDnp''
.^••It
: •


/3'/3
AT

I
:
'^.2?•^

-v.
' : jt-:i-

nbûà•^
J- :
•».

/2
b^n ninoin
>•

tTTSîÎ
-
••

Ji•.•
:

51117
J -

.
(( .
' ''nNS-zû '^Db'^îs:; n^sn ^^^ »
'
:

"

. . 8• ': [ «]. 9. ':

.) .
. ^ EF:
• ^ :<- :
•!•.•• / : r - : • at

-
10- EF: 11. ':

*
(*:

&..
14• A--J-
-'). 13. Xf

18.
f.)

A-f (.
': '
(.
^^ :
) . :^. - \
.
16.

•;. Hébreu " les ronles (les liens) île


:
la mort m'a- 1-J• Hébreu « •.. il était enveloppé des eaux obs- :

vaient enserré; les torrents de la destruction (de cures et de sombres nuages ».


Bi-Ual) m'avaient terriiic ». 13. Hébreu « de la splendeur qui était devant :

6. Hébreu cordes du scheùl (séjour des


: • les lui s'échappaient les nuées, la grêle et des charbons
morts) m'avaient entouré; les liiels de la mort de feu ».
m'avaient surpris »• 14. Du cieux ».
ciel. Hébreu : « dans les
". Saint n'est pas dons l'Iiéhreu.
16. Du glubf de la terre. Hébreu
« de la terre ». :

y. Hébreu • de ses narines s'est élevée une fumée,


:
17. Hébreu « du haut du ciel étendant (la main), :

et de sa bouche est sorti un feu dévorant; des char- il me saisit, et me retira des grandes eaux «.
bons ardents en jaillirent .. 18. Hébreu < il me délivra de mon ennemi puis- :

10• Hébreu « et il abaissa les cicux, et


:
il descen- sant, et de ceux qui me haïssent, lorsque déjà ils
dit, et une nuée ténébreuse était sdus ses pieds ». l)révalaient contre moi ».
11. Hébreu « il était monté sur un chérubin, et
:
lit. Ils ))i'o)it prévenu. Hébreu « ils m'avaient sur- :

il volait, il s'élançait sur les ailes des vents ».


pris ».
Psaume XVII, 5-19. 41

. (Ps. I-XL•). — Hymne pour célébrer len bienfaits de Dieu C^VIi).

Circiuiiclcd.'nint me doloros mortis :


*•
/,',^,""*
'•>
Les douleurs do la mort m'ont cm-ironné ;

conturbavcrunt erertu<) les torrents de Tiniquité m'ont troublé.


cl torréntes iniquiU'itis
[me. P3. 54. 5 ;

c Les douleurs de l'enfer m'ont environm'•


Doloresinfcrni ciirumdodi'i'unt me
;
« :
Klt%%i.
do la mort m'ont prévenu.
les lacs
prieoccupavérunt me laquei mortis.
^ Iiitribulatiune meainvocavi D('iminuiu, ^^^'{-j }";
'
Dans ma tribulation j'ai invoque le Sei-
[gneur,
ii'.>, 1.

et ad Deum meiim clamâvi :


et j'ai crié vers mon Dieu :

et exaudivit de templo sancto suo vo- pa. lo. :..


et de son temple saint il a exaucé ma voix;
[cem ineam :

et clamoi• meus iii consp(''Ctn ejiis, in- et mon poussé en sa présence est par-
cri
[venu à ses oreilles.
[troivit in aures ejus.
« Commuta et contn'miiit terra
^ La terre s'est émue l't a tremblé ;
est, : a potent•»
•**'• les fondements des montagnes ont été
fimdaménla nKHitium conturljuta suiit
[bouleversés
et ébranii's, parce qu'il s'est irrité contre
et commi'ita sunt, qui'miam irâtus est j^; {^^
','„

[eux.
[eis.
'•'
Ascéndit fiimiis in iracjiis :
Is. 24, 1 s. i'
La fumée a monté dans sa colère,
96, 3.
et un l'eu ardent a jailli d(> sa face
l'8.
et ignis a lïicie ejus exârsit : Deut. 4. 24.
;

carbones succénsi sunt ab eo. Hebr. 12, 2fl. des charbons on ont été embrasés.
'" Inclinâvit cœlos, et descendit :
1" Il a incliné les cieux, et il est descendu ;
et caligo sub pédibus ejus. et un nua.çe obscur est sous ses pieds.
11 Et ascéndit super chérubim, et vola- ^',"';''
11 Et il est monté sur des chérubins et il
[s'est envolé:
[vit: Ez.'i,'4.'

il s'est envolé sur les ailes des vents.


volavit super pennas venti'irum.
1- Et pusuit trnebi'as latibulum suum,
1- Et il a fait dos ténèbres son lieu de retraite,
in circuitu ejus tabeniàeuiuui ejus :
Deut.4', Vt•
sa tente autour de lui,
tenebri'isa a(|ua in nubibus aëris. nab. :i,'4. une eau ténébreuse est dans les nuées de
Is, 50, 3.
[l'air.
Job, 36, 29.
1•* l'r:e fulg(')rc in conspéctu ejus i:î
a l'éclat qui jaillit de sa présence,
nubes transiérunt, El. 9, 2.3.
les nuées se sont dissipées ;

grande, et carb(3nes ignis. Jos. 10, II. il en est surit de la grêle et des charbons
[do feu.
'^ Et int('iniiit de Cfelo Dôminus, Ps. 2S. 3. 'i Et Seigneur a tonné du ciel,
le
Jer. .il, li;.
et Altissimus dédit vocem suam :
Eceli. 46, et le Très-Haut a fait entendre sa voix;
grando et carbones ignis. 19-20.
il est loinbc de la grêle et des charbons
de
1 Heg. 7,
[feu.
'^ Et misitsagittas suas, et dissipâvit eos :
p^ 143 j,- !' Et il a lancé ses flèches, et il les a dissipés;
fuigura multiplicâvit. et conturbâvit Job, 37, 3.
il a multiplié ses éclairs, et il les a troublés.
[eos.
"^ Et apparuérunt fontes aquàrum. jq,; '''^;^.^, 1'^
Alors ont paru les .sources des eaux,
et revelata sunt lundaiin'iita orbis ter- rs.'73,i; et les fondements du globe de la terre ont
56, 4 143. 7
[été mis à nu,
. ; ;

[rarum : 31, 6 ; es, 2.

ab increpatii'me tua Diniiine, à votre menace, Seigneur,


ab insi)iratiune spiritus ir;p tuœ. au souffle du vent de votre colère.
1' Misit de summo, et accépit me : libera^tur
1' 11 a envoyé d'en haut, et il m'a pris,
et assi'impsit me de aquis multis. ps. 6s, i.i. et il m'a retiré d'un gouffre d'eaux.
•^ Eri])uitmede inimicis mois fortissimis, is 11 m'a arraché à mes ennemis très puis-
[sants,
et ab bis qui odrrunt me : qunniam et à ceux qui me parce qu'ils
ha'issaicnt,
[confortâti sunt super me. [étaient devenus plus forts que moi.
'•'
Prievcni'runt me in die afilictiunis 1^ Us m'ont i)révenu au jour do mon afflic-
[mcœ :
[tion,

Tableau des maux dont le Psalmiste a été dé-


5-7. -14. Il est tombé de la grêle et des charbons de feu.
livré après avoir iiivoc|ué Dieu. Les mots grêle el charbons de feu ne se lisent ni
Les douleurs de l'enfer, ou, selon l'hébreu, et
(i. dans le texte grec, ni dans saint Augusliu, ni dans
selon la Vulgate elle-même. Il Rois, xxu, 6, /e,<î liens les Pères grecs, ni dans les anciens Psautiers latms,
de l'enfer. Saint Pierre, tlaiis les Actes des Apolres mais ils se trouvent dans l'hébreu.
(II, 24), fait a Jêsus-Ciuisl ressuscité rappllcation de l,j. Les: c'est-à-dire mes ennemis.
ces paroles. 17-20. Tableau de la délivrance de David.
8-lC. Tahleau de la puissance de Dieu descendant 17 /; a envoyé d'en haut [misit de suinmo). On
pour secourir David. suppose généralement que le complément sous-
10. /; a incliné tes cieux. et il est descendu. « Le entendu de ce verbe est sa main {manum suam).
poêle trace en trois mots la plus imposante image L'expression et il m'a pris accepil me), qui suit
que jamais rimasrination ait conçue ». (La Harpe). immédiatement, favorise celte interprclauon. outre
1-2. Et il a fait des ténèbres son lieu de retraite, que la locnli(m envoyer, lancer, et si l'on veut,
sa tente autour de lui. Les ténèbres lui servent de étendre la main, sa main, est très usitée parmi les
tente. écrivains sacrés. (Glaire).
42

&
^' .
yMi

^'
'
' "
. (•s. l-XL•!).

'.
'
Kai

/• - ,
(
.
Psalmus XVIII, 20-35.

',,
— HymnUH prn

-'^
-

,
Aat

-
-
beneflcii»

pBvsn ^2 ^D-^bn^ nnnab

nin''
AT

JT
:
Dei celebrandts (XVill).

^sm- j•• :
"^^— ^3
j•

: - T,,

"^
.•: 1"
f


pb
^DX'^sin

-
n^u5'^22 )• r
=

;
: •
iT : i :

-^

^
' ,
. - - -'
J• •••IT

jT ••

vj•.•
iv

: -
J•

, :
I

U• :
t1

:
•.
:

j•
A

jt
: î

,, .- 3
?))-

.
• )- : A- ~ •• • )•

^,
&,. , -- -'
0((3' -^
•••

y'iaiin
~ -
• •
:

^D3?-n2?
-
J• T
: •

nns-'^s
JT

->,
t •

:brienn28
- IT
IT
-

:

( / ,.(.
- •-
-^" : J •• :

,
^ ^

"^ ,
~^ - •: A"
-
;t s J• I -V.

A • I - • - r-
&^- F J•. J. :

. ^- •"*

"

' ''.
,
3
--
'^^"^0

')
r:ib^5
II"

''a
/\

''S
:

: in
JT

a^bi-n
:
--;

- : •
- "^

bbb
j
|..

:
-

32

; , ^ &
-
^'-" '•

in^i
II•" •-
I

b^n
• ^D-iTS73n
-J-: -
bi^nr».
>• AT :

:
J—
^D%npx
: : -

33

(',
:
r •• "^v: |•.

^^'0

, ^'' A - IT - -y. jv - r - j•

, '.-
: : :

roi'ç

. *'
: JT -; • : AT t • -

2. \•
21. A'B'i- (ab in.) {ivosTaC

(a. ''.) . .
. 23• A'F:
^^
20. EF:
fOJl-

34.
32. EFN: (prO
EFN* . A:
pr.
18,33.

) '.
avec riiomme i)ervers, tu agiras
'ji'ia 'tn it":a

...
... ([)!•(.) )
selon sa perversité ».
28-2'J. Hébreu « parce que toi, :

tu sauves le |)eui)le pauvre ((|ui


s'liumilie;.et tu abaisses les yeux
lies superbes. Car toi, tu lais
briller ma lampe; Jalivéli, mon
Dieu, illumine mes ténèbres ».

Hébreu « avec toi je m'é-


30. :

lance sur une troupe en armes;


avec mon Dieu, je l'ranchis une
muraille ».
31. Hébreu « les voies de Dieu :

sont parlaites, la parole de Jalivéh


est épurée au feu; il est un bou-
Lampes trouvées - ., riiialem ff. 2!). (Fouilles de M. liiiff^ clier pour tous ceux c|ui se con-
lient en lui •.
22''. Hc'breu : • et je n'ai pas été coupable envers 32. Hébreu « car qui est Dieu, sinon Jalivéh? Kt :

mon Dieu ». qui est un roclier, sinon notre Dieu? »


24-2•>. Hchreu : • j'ai rlê irn'procliable envers lui, 3.3. Hébreu « c'est Dieu qui m'environne de force, :

et je me suis iiardc fiem'a rinirjuité. Aussi Jalivcli et (|ui rend ma voie parfaite ».
récompense scion ma (mes bonnes actions, justice 34. Hébreu " qui donne a mes pieds l'agililé des t

selon la pureté de mes mains devant ses yeux ». cerfs, et qui m'riablit sur mes hauteurs ».
20. Ili'breu « avec l'Iiomnic bon, tu seras l)on; et
: 3.•;. Hébreu « (|ui apprend à mes mains à com- :

avecriiomme intégre, lu te montreras inlèiire ». ballre et à mes bras à tendre l'arc d'airain ».
21. Hébreu avec l'Iiomme pur, lu serais pur; et
:
Psaume XVII, 20-35
. (Ps. I-XL•). Hymne pour célébrer te» bienftiitit de Dieu C^ytlJ.

(>t l'actus est Di'iiiiinus piOtéctoi- meus, p^ ,^ ,,^


et lo Seigneur s'est fait mon protecteur,
me in latitiidineiu
Et eduxit : 'su.V. et il m'a mis au large :

salvum me l'ecit. quriniaiii \('iluit me. ^ Re?. is, il nTa sauv(', parce qu'il m'aimait.
Et retribuet Diimiiius secun-
inilii .
q»•" Et le Seigneur me rétribuera selon m.i
nnocens.
[diim justitiam meam [justici•.

et sociinduiii luiritatem mâiiuiiiii mea et il me puivté de mes


rélriliuera selon la
Job, 22, 30
[rum retribuet luihi [mains,
US, KIS
quia custodivi vias D('imini,
Ps.
liarccque j'ai .gardé les voies du Seigneur.
nec impie gessi a Deo meo. et que je n'ai i)as agi avec impiété en
[m'éloignant de mon Dieu.
Quoniam ('(miiia judicia ejus in con- Deut. 17, lo. Puisque tous ses jugemenis .sont devant
[siK'ctu meo :* ^^^ \*< *5 [mes yeux,
et justitias ejus non rrpuli a me. rs. T, I-2. et que je n'ai point éloigné de moi ses
[justices.
Et ero immaculâlns cum eo, Ps. 14,2; Et je serai sans tacbe avec lui,
et observâbo me ali iniquilâte mea. ^"' '' ''•
^'•
et je me donnerai de garde de mon iniquiti'•.
Et rétribue! luibi Dimiinus seci'm- »»• c""i"<^ Et le S(;igneur me rétribuera selon ma
[dum justitiam meam : *^"? [justic<'
et seci'indumpuritàtem mànuum meâ- et selon la pureté de mes mains, présente
[rum inconspéctu oculorum ejus. [à ses yeux.
Cum sancto sanctus eris, Avec un saint, vous serez saint,
et cum viro innocente innocens eris : et avec un homme innocent, vous serez
[innocent;
cum avec un homme excellent, vous serez
et

et cum
elécto el(''ctus

porvérso pervertéris.
eris :

1 .
Lev. 26, 23-24.

Ps. 112,
2, 8.
7.
et

et avec un j)ervers, vous agirez selon sa


[excellent,

Job, 22, 29.


1 Petr. 5, 5.
[perversité.
Quoniam tu lu'ipulum humilem salvum Parce que vous qui sauverez un peu-
c'est
[lacies : [ple humble,
et ('>culos superborum humiliâbis. et qui humilierez les yeux des superbes.
Quoniam tu illuminas lucérnam Deus lux et Parce (pie c'est vous". Seigneur, qui faiti'S
[meam Di'unine :
foi-liludo.
[luire ma lampe;
Deus meus illumina ténebras mcas. Job, 2U, 3. mon Dieu, illuminez mes ténèbres.
Quoniam in te erijiiar a tentatiiine, l's. 96, II. Parce qu'avec vous je serai délivré de la
Is. 42, Ifi.
[tentation,
l's. b9, 14.
et in Deo meo transgrédiar muriuu. et avec mon Dieu je franchirai un mur.
Ps. 11. -.
Deus meus impolk'ita via ejus :
Prov. 3U, .i.
Mon Dieu, .sa voie'est sans souillure ;

elôquia Domini igné examinàta :


Ps. 17, 3. les paroles du Seigneur sont éprouvées
1 Reg. 2, 2.
[par le feu :

protéctor est omnium sperântium in Is. 43, 11 ; il est le protecteur de tous ceux qui espèrent
44, H-S.
[se. [en lui.
Quoniam quis Deusprneter Dominum"? Ueus Car qui est Dieu, excepté le Seigneur,
aut quis Deus prœter Doum nostrum? solus ou qui est Dieu, except(• notre Dieu?
foilis.
Deus qui prœcinxit me Airtûte :
Ps. 17, 40.
Le Dieu qui m'a ceint de la force,
et posuit immaruh'itam viam meam. Deut. 32, 13. et qui a fait ma voie sans tache:
Qui perfécit pedes mecs taiiquam cer- (jui a disposé mes pieds comme les pieds
[V('irum, [dos cerfs,
et super excélsa stàtuens me. et m'a établi sur les lieux élevés;
Qui cîocet manus meas ad pnélinm :
Hab. 3, 19.
qui a instruit mes mains au combat;
Ps. 60, 3 ;
et posuisti, ut arcum a'^reum, brâchia 143, 1. et vous avez rendu mes bras comme un
[mea. [arc d'airain.

moi. ou mon penchant à l'Iniquité.


Dieu
2.*i-28. traite l'homme selon ses mérites.
2-27. Arec î(îî saint, vous serez saint... « Dieu est
1)011,c'est-à-dire miséricordieux envers ceux qui
sont bons, et mauvais, c'est-à-dire sévère envers
ceux qui sont mauvais, punissant les uns et faisant
miséricorde aux autres ». (S.François de Sales).

27. Voir iiour l'expliLation de ce verset, II Rois,


xxir. 2".
29-31.Le Seigneur est la force de David.
iiraut (. 34j. (D'.iprùs Layard). 29. Qui faites luire ma lampe, le llambeau qui
éclaire la maison ou la tente, image de la vie lieu-
20. Parce qu'il m'aimail; littéralement selon le rcuseet |)ros|)ére. Dieu lui-même est la source de ce
grec et la Vulgale, parce qu'il m'a voulu [quoniam bonheur.
roluit me) ; selon l'iiébreu, parce qu'il s'est complu 30. Un 7nur, nn ol)stncle dlflicile à franchir,
en moi. comme le mur d'une forteresse ou la muraille d'une
îil-24. La délivrance de David est la recompense ville.
de sa piété. :il. Mon Dieu, sa voie est...\o\ï sur le genre et le
2;{. Ses jugements,... ses justices; c'est-à-dire, selon l)ui.de celte construction, les Observations jirélimi-
l'iiebreu, ses commandements, ses préceptes, ses lois, naires, à la page 8, I", le nominatif, etc.
lileins de justice. 32-3."i. Deuxième partie du Psaume. Le Sei- —
24. Mon iniquité; le fond d'iniquité, qui est en gneur est le seul Dieu et nous lui devons tout.
44 Psalmus XVIII, 36-51
. (l»s. I-X1j1). — HymnuH pro beneflciiit Bei celebrandix (XVIIIJ.

,,
-
-'^'
Kovv y.ul

. -&
,'
n^'uin
-
î^'Dsnn- tiniDri ^3-5?&37
j• : • |.• : j; - : iT : : •• t : •

]
«
/. ,
-
•'
'

/
I : •• - : - : . j :
•.•

, '.
, ,
^^ b^n '^3• pb^ - - -
^^'^ «

-
-

"-
• -«. • J•• : : .• j- : •

'
.' -
^^* - : : : - j- ' - : - : • -

/ - ,.
'"

' - ^ -
J
"

:

—^DS—bs?-
: -

:
- :

2?)
- :

^ •.•

J-
j•

: :

;d3:?43
j-

- :

.
•• : JT : )•• : •••
:
*'
^jpbsn a^1^? ni^^in ^)3 44
^,
:

, ,
. ' -
''

Iv V - J- • - 1- • j-T

.
: I : :

'^
-'D2 pb-VOsn^^
- nbD ^]3 ""b

^TûU^iQ
r »• 1•
r i •• jt •

'^
: : : :

' ''

'&.
,, /
a^Vi ^1^1 nin^-^n
- V\in'^ 47
'"'
'. -
^" Yïoi • - •• • :
J : J" : • J••

^3^S/û
^T •
'^bbs/û
- •
: ^^nr\
-
a^/sr
j• -
2"»
— 4o
.
: : : : :

••
-,
• •• : : - trv. 1 •
J-
'"

^ S

,. nirr^ a-^ira •
p-bs? : ^3b^2sn 3

/ '.
''^

.
', ^^

'
-
- Tnb
;

in^ai/ûb
• : - "—
ntaiJ-i
: j :

isb /
• :

. )^,
'^**

, . 47. inlsX !!"33

,/,
"'

.
. ^
..
auovoc.

'.M.

'^'.
36.
EF:
-: (pro pr.

*
42.
//«) ay (EF*). X:
38. B'N:

A':
(A" Ulicis
.
. . .
ilicl.).
aa
40. EX:
AB'N:
43. AB'N:
/loyta;.

:
,.

:
'
.
( () .
//. 49.
':
44.

AEF: (pro

51.
)•

EF*
':

Af (.
...

(pr.)
47.
//ot)
EFk*
;)^?•)
».
:
oç.
//. :
(: "). EF:
(pr.) ,"» 48.
/^. (SOC. m.)
'.
-. 4.
//. 46.
»'-
:
:

;i(i. Hchreu et tu m'as donné le bouclier de ton fils de l'étranger sont sans force, ils trem-
. :
tent, les
salut; ta main droite m'affermit; et, par ta man•
blent hors de leurs clôtures ».
Huc'tudc, tu me fais croîire ». 47. Hébreu « vive Jahvéh et béni soit mon ro- :
.•(". H<<l)reu « tu élargis le chemin sous mes pas
:
cher; que le Dieu de mon salut soit exalté » !

mes pieds ne chancellent point ».


'

48. Hébreu « le Dieu qui est mou vengeur, et qui :


X). Se soulrnir. Hébreu : « se relever ». m'assujettit les peuples ».
41. Hébreu < lu mets en fuite mes ennemis
:
devant 49. Hébreu • toi (lui me délivres de mes ennemis,:

moi; et je lais i>érir ceux qui inc haïssent ». tu m'exaltes au-dessus de mes adversaires; tu me
4't. Des contradictions. Hébreu « des dissensions ». :
sauves de riiomme violent ».
v:i. Des que son oreille m'a entendu,
il m'a obéi. Hé- .'il. Hébreu « il glorifie son roi par de grandes :

breu " ils m'ecoutent au premier ordre ».


:
victoires, et il fait miséricorde à son oint, à David
40. Hébreu (W"-iG): . les iils de l'étranger me flat- et à sa postérité pour toujours ».
Psaume XVII, 36-51. 45

. (l»s. I-XL•). — Hymne pour célébrer les bienfaitu de Dieu (XVHJ.

protoctiriucru salutis
'''
Et vous m'avez donné la protection de vo-
Et dcdisti iiiilii
';\^J.*:;' [tre salut,
[tu;e : i.ost.-^..
et votre droite m'a soutenu ;
et d(''xtcra tua suscépit me : rs. 70, •:»-\-
et votre discipline m'a corrigé jusqu'à la fin.
et disciplina tua coriV'xit mo in finem :
^.^'^''^J/.,.,
et votre discipline elle-même m'instruira
et disciplina tua ipsa me docéijit.
''°''- ''

[encore.

Dilatàsti gressus meos subtus me : Pa. 17, 3».


•>'
Vous avez agrandi mes pas sous moi,
et mes pieds n'ont pas été affaiblis.
et non sunt inlirmàla vestigia moa. -s Je poursuivrai mes ennemis, et je les at-
Pérsequai- inimicos meos, et compre- teindrai.
[héndam illos
-.
i;

4.11-11;.
et je ne reviendrai point jusqu'à ce qu'ils
et non convértar donec deficiant.
[soient entièrement d(';faits.
"' .Je les briserai, et ils ne pourrontsesoutenir:
Confi'insam illos, iiec jinterunt sLarc :

ils tomberont sous mes pieds.


cadent subtus pedes meos. 1" Et vous m'avez ceint de force pour la
Et praîcinxisti me virlute adbellum :
rs.^.'"^:.' ;

[guerre ;

lUg. 3.
ceux qui s'insurgeaient contre moi, vous
1 I.
,

et supplantâsti insui-gentos in me sub- et


[les avez renversés sous moi.
[tus me.
' Et vous m'avez livré mes ennemis par dei•-
Et inimicos meos dedisti milii dorsum, ex. 23, 27.
[rière;
et ceux <pii nie haïssaient vous avez les
(^t odicntes me disperdidisti.
[exterminés.
''-.î
Us ont crié, et il n'v avait i)ersonne qui les
Clamavérunt, nec erat qui salves fâ- joii, 19, 7•,
[sauvât ;
[ceret, -'- '•*•

/7.S ont cric vers le Seigneur, et il ne


les a
ad Dominum : nec exaudivit eos. [pas exaucés.

comminuam eos, ut pûlverem ante 1 Et je les broierai comme de la poussière à


Et 1 ue?. 2s, r..

[la l'ace du vent:


[tViciem venti -?• •';
''

et ic les ferai disparaître comme la boue


:

ut lutum platearum del('bo eos. pa.s•!;.' '.


[des rues.

Eripies me de contradictiriaibus
[puii
- :
.Irr.

i>e.»

*;^v,';|;:
s, 2.

•»•
''
Vousme di''iivrerez des contradictions du
[peuple,
et vous m'établirez chef de nations.
constitues me in caput s'éntium.
Populus, quem non cosnovi, servivit
>• Un peuple que je ne connaissais pas m'a
[servi :

[mihi : is• C5, 1.

dès que son oreille m'a entendu, il m'aobéi.


in auditu auris obedivit mihi.
Filii aliéni mentiti sunt luilii,
^c Des fils étrangers m'ont menti,
aliéni inveterâti sunt,
des fils étrangers ont vieilli,
filii
et ils ont chancelé en sortant de leurs voies.
et claudicavérunt a sémitis suis.
Vivit Dominus, et benedictus Deus "«"'*,.<";«"
i" Le Seigneur vit! et béni mon Dieu!
[meus. ^
,, ,, ,^
Deus salutis mea\
, . , Deut. 32, 41).

et que le Dieu de mon salut soit exalté!
et oxaltetur
Deus qui das vindictas mihi,
^^ ^^ ^ ^s Vous, le Dieu qui me donnez des vengeanc(-s
i?; is'-ig.'
et qui me soumettez des peuples,
et subdis populos sub me, se, o.
qui me délivi'ez de mes ennemis furieux.
i-s,

liberâtor meus de iniinicis meis ira- 2 Reg. 22, 49.

[ci'mdis.
Et ab insurgéntibus in me exaltâbis i-> Et vous m'élèvcrez au-dessus de ceux qui
[me :
[s'insurgent:
a vire inique eripies me. vous m'arracherez à l'homme inique.
Propt(''rea conlitcbor til)i in nati(')ni- «t " ' A cause de cela, je vous confesserai parmi
[bus Domine [les nations. Seigneur.
: laudabiiis.
et numini tuo psalmum dicam. et je dirai un psaume à la gloire de votre
ps, sg^ 10.
Magnilicans saintes régis ejus, Jud. î, 3.
^1 qui" exalte les victoires de son roi, [nom,
et fâciens misericordiam christo suo " J'"'*^• ?:'' Î,"• et qui fait miséricorde à son christ, David.
i-p.
Rom.
. , lo, il.

[David, 2 Reg. 7, lu,

et sémini ejus usque in sa''culum. p*• **, s. et à sa postérité pour toujours.

3C-43. Dieu est la force de David et le fait triom- desséchée dans les rues.
pher de tous ses ennemis. 44-46. Dieu a élevé David à la royauté et l'a cou-
36. La
protection de votre salut; c'est-à-dire votre vert de gloire.
protection pour me sauver. —
Votre discipline ; votre 44. Vous me délivrerez... « Jusqu'ici David a parle
loi. Hébreu « mansuétude, bonlc ». L'original de ce
: de lui-même à la lettre et selon le sens historique,
verset n'a que trois vers au lieu de quatre. 36'^ etSii•^' et de Jésus-Christ, suivant le sens spirituel et figure.
sont probablement deux traductions dilïérentes du Ce qui suit regarde plus directement le Sauveur du
même vers hébreu. monde, quoiqu'il convienne aussi à David d'une nia-
38. Mes ennemis. Ces adversaires représentent les niôre moins parfaite ». (Glaire).
ennemis du Messie et de l'àme chrétienne. 4."i. Que je ne connaissais ;j«.s,-qui n'était pas de
.'W. Ils tomberont sous mes pieds. Je les foulerai ma nation, qui n'était pas Hébreu.
4(i. Ce verset marque le triomphe de
sous mes i)ieds. Voir la figure de Josué, x, 24, t. Il, David sur les
p. 3, et Psaume cix, i. peuples étrangers.
41. Et vous in avez livré..., c'est-à-dire .ie les ai 47-51. Remerciements à Dieu pour ses bienlaits.
pris lorsqu'ils fuyaient, dans leur fuite. Ceux qui — 47. Le Seigneur vit! Acclamation qui équivaut a
me haïssaient. Voir la note sur Exode, xxvii, 14. vive le Seigneur!
43. Comme de la poussière à la face du vent. 't8. Des vengeances, o'està-du-e des moyens de
Quand le vent est fort et que la terre est brûlée par vengeance. L'hébreu a un sens différent. Voir p. 4-'».
la chaleur, comme cela arrive si souvent en Orient, :iO. A la gloire de votre nom. Voir la note sur
son souflle détache des grains de terre, les emporte II Piois, wtù 50.
elles pulvéï'ise en les roulant, de que la boue même 51. Les victoires. Voir la note sur II Rois, xxii, Jl.
Psalmus XIX, 1-15.
. (I»s. I-XL•!). — Lttiiit eretittoniH teginque divinœ CXIXJ.

, IH'.

.
,
" 01
^

âè
El;

"*
i/.ccluà;

'>]
/.

. ^'- Î:NniD2 a^nsç/j ^ 2

. / xat

9 ^
'

. /.
, , ^^
^ &
^.
, - **
')
(f
^

)',
nàoar
y.ut
:Dbip Tû^2 'bs

ii=ihi
^
".


:
J" '—
Dr.3 inJ^-Dta
V J
<
IV
. '
nnm

iT
75< •.•
1

V
iwt

- nn^b/G
^v ..
;

.
fi

',,'' -- '
:

•-!-
>' r ..

<••):•
•• J••

-|
1
:«.

' &
, .
, ^,
- "

.
^

.
([ '
(
- -

,
•"AT : • :>. JT : <-


^ • •.• - r : - •.•: •.•
> : j"

& .&
' . ,-
, " A•' •• ; - : • :>. jt : <•• ) •
"^
iD^Tjp
JiT
••
nn\s73
7- • :
nin^ j-t :
nsn )- : •

' (' , ^^
./-

mn^ : -
vy•.•

îipis
' : iT
r

•.•••:
:

nirp—
}- :
''
:

:
<-

:
:

r

.
^'-

^^

,
-

;
AT

( & . ",
: JT • •>. • :!•.•

JT : • ' î : ->. |- r •.
J : - : •

If

, ^ ''

- IT Ivj- I : I : av

. ^^
^ I : • • ' A- • / • :

tiTO u
- -pïi

^
- J•.• • •(•••:
tîtcn

AT
1 a^T75û

•• JT
as

J•
:

"^
^Dp3

: : •

, - ^-^

. .
•• : • : : •

*
(.
^ 1. 2. ': Axf . 14. -iCn "32

-
3.

.
(ill.)^ 'M. A: G. EF* (ait.) ûvVi. 7.
A"^EF: (. dira . ^^.). A*
.) . \\^:. 8.
:

(p. {). 14. '<:

XVIII. (. XIX). \. Hébreu : « au chef de cliœur 10. lisse justifient par eux-mêmes. Hébreu : « ils
Psaume de David ».
sont tous justes ».
4. H('l)reu ce n'est : une parole, ni un lan-
«
Hébreu
11. « ils sont plus désirables (plus pré- :
gage dont le son ne puisse lra|)pei• l'ouïe .. cieux) que l'or, que beaucoup d'or épuré; ils sont
« (H. :'>"). Hébreu « c'est au milieu d'euv nue pour
:
plus doux que le miel, que le miel qui coule des
le soleil il a dressé une tente ».
rayons ».
. Comme un géant. Hi'breu: « comme un homme 12. Hébreu : « ils éclairent ton serviteur, les garder
fort (un vaillant guerrier) ».
sert ».
7. Hébreu d'une extrémité du ciel il part, et il
: .
13. qui connaît ses égarements? Puri-
Hébreu : «
poursuit sa carrière ,ius(|u'a l'autre extrémité; et
fie-moi de mes ])écliés cachés ».
rien ne se dérobe à sa chaleur ».
14. Hébreu « préserve aussi Ion serviteur des :
8. Elle convertit 1rs âmes. Hébreu elle délecte :
impies et de leur pouvoir: alors je serai sans tache,
l'àme ».— Aux plus petits. Hébreu • à l'ignorant ». :
et je serai exempt de grands péchés ».
!». Hébreu « les commandements de Ja'livéli sont lo. Hébreu » que les paroles de ma bouche vous
:
:

remplis d'équité, ils réjouissent les coeurs; le pré- soient agréables; que lespens('esde mon cœur soient
cepte de Jahvéli est tout pur. il éclaire les veux ..
(bienvenues) en votre présence ».
Psaume XVIII, 1-15. 47
. (P.s. -1). — Gloire de Bien par la création et l'excellence de la loi CXVIIIJ.

l>»«aliiiii»4 X% 111. Psaume XVIII.


i In liiiem, Psahmis David. Pour la lin, l'saumu de David.

- Cœli onârraiit gloriam Dci. Les cieux racontent la gloire de Dieu,

et opéra mumuiui ojiis aiinnntiat lir- ci'ealui•!* et le lirmament annonce lès (imvres de ses
[inaiiuhitiini. Ps. 9B, i;. [mains,
Rom. 1, 20 l.i• jour en au jour,
l'ait le ri'cit
•*
Dies en'ictat vorliuiii,
cli(';i
Gen. 1, i;.
et la nuit en donne connais.sanceà la nuit.

.
et nox nocti indicat scicntiaui. Eccli. -12, 1

Non suiit loijiK'lœ, neque sermonos, S"p. is Ce ne sont point des paroles, ni des dis-
uîinc voo(>.
[cours.
niionim non audiânlui• vocos , dont on n'(>ntende ])ointles voix.
,' ...
.
.
.^.
Ptcm. 10, .
i^
Leur bruit s'est n'pandu dans toute la
In omneni tcrrani exivit soniis eoriinu

et in fines orbis terraj vorba (. et leurs paroles jusques aux confins du


[glol)e de
[terre,

la terre.
In sole i)osiiit tabernâculiim siiiim : «oie
i,i Il a placé sa tente dans le soleil.
etipse tanquamsponsiis iirocédens do pi-œsei-iim Et cet astre, comme un époux qui sort de
[tîiàlaino siio :
[son lit nuptial,
e.xultâvit ut gigas ad curn'udain viain, s'est élancé comme un géant j)0ur parcou-
[rir sa carrière :

a swnnno cœlo egréssio cjus : eocIo. i, :..


à l'extrémité du ciel est sa sortie;
et occi'irsus ejus usquc ad suiuinuin eccu. 4a, 2. et le terme de sa course à l'autre extré-
[ejus :
[mité;
ncc est qui se abscùndat a calore ejus. et il n'y a personne (|ui se cache à sa cha-
[leur.
a• Lex La du Seigneur est sans tache,
Ley Duinini inimaculâta |>ei*feo<îi,
loi
convértens animas : Ps. 17, 31. clli' convertit les âmes;
testimonium Ihuiiiiii fidrie. lÎo 12. le témoignage du Seigneur est fidèle;
Ps. lis, 50,
sapiéntiam pra^stans pàrvulis- 92, i:io.
il donne la sagesse aux plus i)etits.
Justitia' Diimini reeta\ luciiln, Les justices du Seigneur sont droites,
Prov. 6, 2:i. rejouissent les cœurs;
la-tificântes corda :
Ps. 12, 4 ;
elles
|)ra'cépl,uni Di'imini li'icidum, IIS, lUh. le précepte du Seigneur estpleinde lumière,
illuniinaiis iiculos. 2 Petr. 1, Ifl. il éclaire les yeux.
Ps. 33. 12
Timor l)('imiiii sanctus. juMia, La crainte du Seigneur est sainte,
prrmaniMis in sa''culum s:i''culi :
elle subsiste dans les siècles des siècles;
judicia Di'imini vera. les jugements du Seigneur sont vrais,
Ps. 38. 4.
justilicàta in semetipsa, 2 Ueg. 7, 28 ils se justifient par eux-mêmes.
Dcsiderabilia supoi-aurum Ps, 118, 72
Ils sont désirables au-dessus de l'or
et li'qjidem pretii'>sum multum :
et de nombreuses jiierres de prix,
Prov. 10.
et duiciora super mel
S,
et plus doux que le miel,
dulcis.
et favuin. qu'un rayon de miel.
Aussi votre serviteur garde,
Etenim servus tuus custndit ea,
in custodiéndis iliis retribi'itio niulta.
Ps. US, 103,
et en les gardant, il trouve une grande
les
-
Delicta quis intélligit? 3° lj|;'noscat Qui comprend ses fautes? [compense,
ab occultis meis munda me : Ôeiis l'urillez-moi des miennes qui sont cachées
[en moi :
et al) aliénis parce servo tuo. Et préservez votre serviteur de la corrup-
[fion des étrangers.
Si moi non fiierint dominâti, S'ils ne me dominent point,
tune immaculi'itus ero et emundâbor : je .serai alors sans tache et purifié
a delicto mu-\imo. "d'un très grand péché.
Alors les paroles de ma bouche pourront
'

et fiet Deo
[mei [vous i)laire,

XVIII. Gloire de Dieu, (|ui se manil'este i° par l'é- tente du soleil.


clat de ses œuvres dans la nature et '2° par la beauté <i'-7. Le soleil lui-même s'élance d'un bout du
de sa loi dans l'ordre moral. « Kant se souvenait- monde à l'autre et rien n'échappe à son ardeur.
il de ce Psaume lorsqu'il disait : Il y a deux choses 8-11. Quanta la loi de Dieu, elle est parfaite, n--
qui excitent en moi une continuelle admiration : jouissant le cœur, lumineuse, duralde, vraie, pré-
te ciel étoile au-dessus de ma tête et la loi morale cieuse. Les versets 8-15 ont un rythme |iarticulier
dans vion C(rur? « (De la Jiigie). — Plusieurs traits de qui est marqué parla coupure du vers.
ce Psaume s'aiipli(|ucnl;i la prédicatiiui des Apôtres, 9. Les justices ; selon l'hébreu, les commande-
dans sens spirituel, xviii,
le et Romains, x, 1S.,"> ments, lespréceptes. Ces divers mots désignent la loi
2-3. Les cieux racontent la gloire de Dieu. mosai(iue.
-i. Les cieux. l'ondés sur le témoignage de saint M-\'t. lletourdu Psalmiste sur lui-même.
Vaul {Romains, x, 18), les Pères de l'Église enten- 12. Les garde. Le mot les (ea) se rapporte à juge-
dent ici sous le nom de cieux, les Apôtres et les ments (judicia) du y. 10.
ministres de l'Évangile. Depuis le lever du soleil, les 13. Qui sont cachées, les fautes oubliées, ou dont
cieux publient la gloire de celui dont le lirmament on n'a même pas eu connaissance.
avait annoncé les œuvres avant que le soleil parût. 14. De la corruption des étrangers, au peuple hé-
Depuis que Jésus-Christ est venu, les apôtres et les breu, des Gentils. Selon d'autres Des fautes d'au-
:

ministres de l'Evangile publient la gloire de celui trui; c'est-à-dire des fautes auxquelles on coopère,
<lont les ])alriarrlies et les prophètes avaient an- soit en les commandant, soit en les conseillant, soit
noncé les œuvres avant que .lesus-Christ parût. en consentant, etc. A la vérité, les Septante et la
4-C\ Le son de la parole des cieux n'est pas arti- Vulgate, (lui sont amphibologiiiues, peuvent se prêter
cule, mais elle ne s'en lait pas mi>ins entendre jus- à ce sens, mais il n'en est i)as de même du texte
qu'aux e.Ktrcmités de la terre, là ou Dieu a établi la hébreu; voir p. 46.
Psalmi XX, 1— XXI,

.
48 5.

. (I»s. |..). — Precen pro reye prtelitinte CXXJ.

irtôniôv
y.id . Ki'oie,
r :
'
Av : j• ~ ' . : •.•
:

^
J&'.

',
"•

' zlavCô.
mni .--:
'- i-T :
nv/ûr/û
j
nsn'OD ,-

. -^Enay.ovaai '>iutQa SXi-


•' voua &sov
Tiirrô:'^' ai^3 r.in^ r^yj^ 2

, ^

, . •/.-
-
. ^"^
xut

-/. ,
. /. — «oV
"
'

- •^ •
î npD 3^ -
TTnbi3/"i
) iT
"^/
)
•.• 1•.• jv : : : : > av : _•

^.
'
,
"

/ ' iv -; : •
:
)•• - : :

. ^
. ,,-^
- - < -
)

^'
-•

,
7 • : : • :

'
^PXD-^ ïlHDr''
-J" ^ :
• :» J-• : • •-:|-

.
]
^

''

, , ' ^'-
. '•*

) V
:
•-

•.• -
: )--:|-

\ j-
:

:
J :

:
-y.

-
-

^.
ij :^ijNnp-ai^n 'dds?''

. ,•• :'t I : r-;,-

'.
, ^.
:*Tnb ^rûVù nkyûh
- -
^

,,.
: J : • :
i-
^

- \^
-
.' & .
,
' "
* înbo 3?3/-^2-

_-
IV

iiiiîinbn^uJnnianisnzi^Dro^pn-^s

/
:

:
J-

•\. ^-

20,7.
'

^:
:

-
••

'^"^
j•.-:]-

"33
-|
vj•.•-:
ib
4

.
21,2. 5•53^ ib. '1

'
, -
.))Xf (. (- —
^; -.) ..9
']. -
*
.
4.

EFf
1. Af (.

ANf (.
6.
(a. iSee)
En:
{ -..
.
2.

8. A'*
Miyj.)
imcis
.
uiicis incl.)• A:
A: (pro
illcl.)•
4. liF*

).
(sec.
^.
-
1.

m.)
. . ) -—
A'-EF

1. EF*
...
:

(pro
(]Jro

-Etç
10. ':

.) &. EF*
(pr.

Tf7oç. 3.
m.) :

A-EF: (pro
:
.
[.
9.
:

EF:

i'6. Mon aide. Hébreu : « mon roclier ». mais pour nous, nous sommes stables et nous res-
tons debout ».
XIX. (H. XX). 1. Héhieu « au clief de chœur.
(
:

Psaume de David ». XX. (H. XXI). \. Hébreu : « au chef de chœur.


3". Hébreu : « et soil ton appui de Sion ». Psaume de David ».
.';>. Hébreu : « qu'il accomplisse tous les des- 2. Hébreu : « Jahvéh, le roi se réjouit de ta pro-
seins ».
tection puissante; toji secours le fait tressaillir d'al-
d". Hébreu : . nous élèverons l'étendard au nom légresse! »
de noire Dieu; Jaiivéii accomplira toutes tes de- Hébreu prévenu par les bénédictions
4. : « tu l'as
mandes ».

7^ Hébreu l'exaucera des cieux, de son sanc-


: « il
de ta bonté et lu as mis sur sa léte une couronne
tuaire, il le sauvera par la puissance de sa droite .
d'or pur ».
o. Hébreu il te demandait la vie, tu la lui as ac-
9. Hébreu
:
. pour eux, ils plient
:
et ils lombenl• cordée, une longue vie pour toujours et à jamais ».
Psaumes XIX, 1 — XX, 5. 49
. (I*s. I-XL•). — Prière pour le roi en temps de guerre (XIX),

(M meditâtio cordis moi aussi bien que la méditation de mon cœur


in conspéclu tiio semper. Di'niiuic ad.ju- que je ferai toujours en votre présence
[toi• meus, [Seigneur, mon aide
et redémptor ineus. et mon rédempteur.
Psalmus XIX. l'utauiue XIX.
In fincni, Psalmus David. Pour Psaume de David.
la fin,

Exaudiat te Dominiis in die tril)ula-


Deus in
Que le Seigneur vous exauce au jour de
bello
[tiônis pi'otegal, [la tribuiation;
.
:

protegat te nonion Dci Jacob. que le nom du


Dieu de .Jacob vous protège.
18, 10•
Jlittat tibi aiixilium de sancto
: Qu'il vous envoie du secoursdu lieu saint;
s. -l.'i, S ;

et de Sion tiicutui• te. 17, 7. et que de Sion il vous défende.


Memor sit omnis sacrificii tiii : Qu'il se souvienne de tous vos sacrifices,
et holocai'istiim tiiiim pinguo fiat. et que votre holocauste lui soit agréable.
Tribuat tibi senindiiiu eor tuuni : Qu'il vous rende selon votre cœur,
Ps. 20, 3.
et onine consilium tuum conl'irmet. et qu'il conlirme tous vos desseins.
et clabit
LM'tubiiniir in salutnri tuo vicloriam. : Kous nous réjouirons de votre salut;
et in nnniin<' Dci nostri niagnificâbi- Pe. 32, 21. et dans le noni de notre Dieu nous nous
[mur. Is. 41, 16. [glorifierons.
Inipleat D(')minus omnes petitiônes Que le Seigneur accomplisse toutes vos de-
[tuas :
[inandes ;

nunc cognovi qu('iniam salvum fecit maintenant j'ai reconnu que Seigneur a
le
[Dùminus Christum suum. [sauvé son Christ.
Qui
Exaudiet illum de cœlo sancto suo :
conlidunt l'exaucera du ciel,
Il : son sanctuaire
in potentâtibiis salus déxtene ejus. in viribus de sa droite est puissant.
le .salui
Ps. IG, S;
Hi in curribus, et hi in equis : Ceux-ci .se confient dans des chariots, et
20, 8.
Ex. l.i, 6.
[ceux-là dans des chevaux ;

nos auteui in mmiine Dûmini Dei nostri Is. 51, 1. mais nous, c'est le nom du Seigneur que
Deut. 20, 1.
[invocubinius. Mlch. 4, .i. [nous invoquerons.
Ipsi obligàti sunt, et cecidiTunt : ceciclerunl. Ils ont été' j)ris dans des lacs, et ils sont
[tombés;
rs.
nos autem surréximus et erécti sunius, 9, i.
mais nous, nous nous sommes relevés et
[nous sommes restés debout.
•" Doroine salvum facregem : Seigneur, .sauvez le roi,
et exai'idi nos in die, qua invocavéri- et exaucez-nous au jour où nous vous in-
[mus te. [invoquerons.
Psaume XX.
i In llneni, Psahmis David. Pour la fin, Psaume de David.
- Domine in virtiite tuahvtabitur rex LselaUir Seigneur, dans votre force
: le roi se ré-
rex
Ps. 19, 6. [j ou ira.
et super salutâre tuum exultâbit vehe et à cause de votre salut, tressaillira de
il

[luénter [la plus vive allégresse.


Desid(''rium cordis ejus tribuisti ei 's. 19,5;
: Vous lui avez accordé le désir de son cœur ;

et voluntâte labii'irum ejus non frau- 3, 4. et vous n'avez pas trompé le vœu de ses lè-
[dusti eum. ^ Keg. 3, y. [vres.
Quoniam pnevenisti eum in benedic- quia bonis Puisque vous
l'avez prévenu des béné-
«"•»"'»•"«•
[ti('inibus dulcédinis : [dictions les plus douces;
posuisti in capite ejus con'mam de là- i"^• i^i, is. vous avez mis sur sa tète une couronne de
[pidc pretioso. [pierres précieuses.
Vitam pétiit a te : et tribuisti ei Il vous a demandé la vie; et vous lui aA'ez

[accordé

Chars et .soldats plioniciens (t. S). (Sarcopha;je (VAmathoute. D'après G. ILawliuson).


\IX. Prière à Dieu pour qu'il accorde sa protec-
:2-.j. de la victoire.
tion au roi en temps de guerre. T-9. Ceux qui se confient dans leurs chevaux sont
3. Du lieu saint; t\u sanctuaire. Le saint est le — renversés, tandis que le peuple de Dieu est inébran-
mont Sion, parce que c'est là que résidait l'arche lable.
du temps de David. 10. Conclusion et prière finale.
4. Agréable; littéralement g'ras. Plus les victimes
fiaient grasses, plus on les croyait agréables à Dieu XX. 2-3. Le roi se réjouit de sa victoire.
et dignes de lui. 2. Voire salut; le salut que vous lui avez procuré.
On célébrera avec joie la victoire; que Dieu
-7''. Cf. Psaume xix, (>.

daigne l'accorder. 3. Le vceu de ses lèvres; le désir ardent exprimé


0. Votre salut ; du salutque vous recevez; c'esl-à- par ses lèvres.
dirc de l'iieureuv succès de vos armes. J-es Hébreux 4-7. Dieu a couronné le roi de gloire, il l'a com-
employaient quelquefois le mot salut dans le sens blé de jours, de joie et de bénédictions.
BIBLE POLYGLOTTE. T. IV.
50 Psalmi XXI, 6 — XXII, 6.

. (»». l-XL•!). — Gratùp pro daUi Victoria (XXI).

'
. •
'
r^fitowi' aiç

xut
' " ntyalonntnsiav
uuovu ulwroç.

^
"
"

'
Mt- biTy

): - t
nrn
:
obis?

J
^^
^:•

75 imnn
TCy^


ib

:
6

''
uaZva
. [5•^3
-.
n^DSTs r
:
-
s

^ ' '&
F •.• ' iv : • ; j•• :
"

'^- ^
/] ))!. ' : • : / "•• : I : < : jt : •

//
-
. - > - : <" • : J iv : I .-''' *

,. , -
^"

'^ -
a^'bn'»

iSNn
"- rnsO
AT
:

' JV
iBN2
••jv ••

J
nin*»

ro^-iD-.

r
:
rpDs nrb

iT
rois /••

)• :
nb^sm n

J•• :

:-
:

, .-." & - avS ^'-"


_
J••

IV •

:
:

-
•».

')• : '
-

••

:

:
J :

vav

. , nmi
'^
nS^TD^i nn^ajD '^rJ2 nin^ 14

^''-, , >) '


. niarp nbî'.^^-b? n:2D/ûb

'
, .^^ . , '.
• 1
^335?
• — nnb : : JT
"^bs
•\.

''bs
^• •
nnb
2

nm ^^^^^^
^
;
3, ' 3•6,
n*-^*b1
JT»: •.•
''hb^
- : "^
:

nb'^b'i
'^n^su:
-: ,-r

3:?
>••.•

xbn n^i^t
• '
3

. JT • 1

2h¥
; - : : av-; |- . :

pb
,
,.
nibnn tâinp nnsi 4
^ )•
?^,
. ^ : iT A" -: J : ' :». •• : •

, ^?.
"'

" '^
' : AT : • : (j -: ' jv ••
i- : - : -

" &'
]/&.
. ^.. -.
..' .)
. ".
. (. :
.
A"i" 6.
Xf (iii .) 7. EF: >}:

. ^':
,] -. ) ^ .
10.

(SCC.
EFN:

.
.) '.
). : .
::
:
os
Xf
12.
14,
(a.
11.

F:
' (EFX:
— 1.
.
X*
'.\. EF*
. . Tço'ç
A'*
("^ iincis incl.). 4.
. . 2. *:
': -
<>. Hébreu : granilc est sa gloire à cause de ton contre leurs visages ».
secours... »

"''.
Hébreu • lu le remplis de joie devant ta XXI. (H. XXII). 1. Hébreu : « au chef de chœur.
lace ».
Sur (l'air de) la biche du matin. Psaume de Da-
8. Ilcbrcu : parce le roi que a mis sa confiance vid ».
en .lalivéli, et jtar la miséricorde du Très-Haut, il ne 2. fiei7arde;-})iot n'est pas dans l'hébreu.— Les pa-
cliaiuellc pas ».
rolcs... Hébreu : « (pourquoi te tiens-tu) loin sans
!•.Hébreu : . ta main trouvera tous tes ennemis; me secourir, sans écouter mes gémissements? »
ta droite trouvera ceux qui te baissent ». Hébreu
li. « mon Dieu, je crie le jour, et lu ne :

10. Au temps de votre visage. Hébreu « le jour :


m'exauces pas; je crie la nuit, et je n'ai point de
ou montreras ».
lu te repos ».
13. Hébreu « car tu leur feras tourner le Paint
:
le dos, et 4. Hébreu : « et cependant tu es : et tu
avec les cordes (de ton arc) tu tireras (tes lléclies) régnes au milieu des louanyes d'Israël!»
Psaumes XX, 6 XXI, 6.

1. (l»s. 1-XIi). — Hymne a'actionn de gràcen aprèn la victoire CXXj-

louyiiridiiiciii (liéniiii in sa''culuiii, et une longueur de jours jusqu'à un siècle et,


[iu sa''culiim sa'culi. [jusqu'à un siècle de siècles.
Magna est glûria cjusin salutàri tuo : Deo Grande est sa gloire par votre salut;
gloiin- vous l'avez couvert de gloire et de beaut(-•.
gloriam et magnum" docurem impûnos calus
[super eum.
Ps. S, .
Quoniam dabis eum in ben(Mlictionem Car vous en ferez un objet de bénédiction
Pa. 71. 17.
[in s;é('-ulum sa''culi :
Gen. la, 3
[pour les siècles des siècles :

lœtiricaliis eum in gaiulio eum vuitu tuo. l's. 7;


i. vous le remplirez de joie par la vue de vo-
15,11. [tre visage.

Quoniam sperat in Domino


r(>x :
n ipso 3 Parce que le roi espère dans le Seigneur
sperat.
et in niisericordia Altissimi non com- et dans la mi.séricorde du Très-Haut, il sera
Ps. 124, 1 ; [inébranlabl(>.
[mov(''bitur. 15, 8.
Inveniàtur inaniis tua (unnibus inimi- Ps. 117, IG.
''
Que votre main se trouve sur tous vos en-
[cis tuis : Gen. 19, 24, [nemis ;

dé.xtera tua invi'niat omnes, qui te !Keg.


28.
17, 11;
que votre droite trouve tous ceux qui vous
[odérunt. 12, 31.
[haïssent.
Pones eos ut clibanum ignis Deus 5 Vous les rendrez comme une fournaise
liosles [ardente,
mipcraliil,
in témpore vultus tui :
Ps. 33, 17;
au temps de votre visage;
Dominas in ira sua conturbâbit eos, lOS, 13. leSeigneur dans sa colère les jettera dans
L.ani. 2, 20. [le trouble,
Os. 10, 16.
et devorâbit eos ignis. Is. 14, 22. (H un l'eu les dévorera.
Fructum (m'u-uiu de terra perdes :
clisperclet 1
Vous ferez disparaître son fruit de la teri-e,
et seinen eorum a liliis hominum. et sa semence d'entre les (ils des hommes.
Quoniam dociinavéruiit in te mala :
'-
Parce voulu faire tomber des
qu'ils ont
[maux sur vous;
cogitavérunt consilia, quie non potué- Ps. 17,41. ils ont conçu des desseins qu'ils n'ont pu
[runt stabilire. [exécuter.
Quoniam pones e^s dorsum : e( &:1>!1.
''•
Parce que vous leur ferez tourner le dos :

in reliquiis tuis prœparâbis vultum quant à ceux ((ue vous laisserez survivre,
[eorum. [\Ous disposerez leur visage à recevoir vos
[Ira'Us.
Exaltàre Domin'^ in virti'ite tua :
4 Élevez-vous, Seigneur, dans votre force,
cantubimus et psallémus virtûtes tuas. nous chanterons et nous célébrerons par
rdes hymnes les merveilles de A'otre puis-
[sance.
Psalmiis XXI. Psaume XXI.
1 In llnem i)ni susceptiune matutina, Pour la le secours du matin, Psaume
Un, pour
Psalmus David. de David.
- DeusDcusmeus, réspiee inme: quare *" a.»»» - Dieu, mon Dieu, regardez-inoi :

me dereliquisti? pourquoi m'aA'ez-vous délaissé?


longe a sainte mea Mat. 27. 46. Loin do mon salut
A'erba delictorum meoruin. ^'"'"=- i^> ^^• sont les paroles de mes péchés.
• Dcus meus clamàbo per diem, et non ps. es, 4.
' Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et
[exaudies :
J"^•
'.^^
' ' [vous ne m'exaucerez pas :

et nocte, et non ad insipièntiam milii. Hebr.'5,''7. et pendant la nuit, et ce n'est point à moi
[une folie,
'*
Tu autem in sancto habitas, Ps. 93, i;5,8.
i Mais vous, vous habitez dans un sanctuaire,
laus Israël. vous, la louange d'Israël.
In te speravérunt patres nostri :
'^
C'est en vous qu'ont espéré nos pères :

speravérunt, et liberàsti eos. ils ont espén•, et vous les avez délivrés.
* Ad te clamavérunt. et salvi lacti sunt : '^^,^^.^'^' « Vers vous ils ont crié et ils ont été sauvés :

in te speravérunt: et non sunt conlïisi. jui's 9. en vous ils ont espéré, et ils n'ont point
[été confondus.

8-13. Parce que le roi a mis en Dieu sa confiance, avait pour but d'accomplir la prophétie du V. 1«;
Dieu exterminera tous ses ennemis. Jean. \\\, iîS.Tous les autres traits annoncés ont été
10. Vous les rendrez...; c'est-à-dire, lorsque vous également accomplis en la personne de Jésus-Christ.
montrerez votre visage entlammé, ils seront embra- Non seulement le premier verset est tout à la lois
ses et hrûlés comme une fournaise ardente. — parole des Psaumes et parole d'Évangile, mais aussi
Au temps de votre visage, lorsque vous vous ma- les blasphèmes et les branlements de tête, y. 8 et
nifesterez, des que vous a|)paraitrez comme un Matthieu, xxvii. 39; l'insulte pour avoir placé mal
roi qui se montre à ses sujets à la tète de son à propos en Dieu sa conliance, v. 9 et Matthieu,
armée. xxvii, 43; le partage des vêlements et le tirage au
11. Fruit el semence sont pris ici métaphorique- sort de la robe, v. 19 et Jean, xix. 23 et suiv. Impos-
ment pour enfants et postt-rilé. sible de mieux peindre (jue 15-18 les tortures delà
^. Pour le véritable sens de ce passage, voir ]). oO. crucifixion distension des membres du corps nu,
:

14. Reconnaissance à Dieu pour ses bienfaits. douleurs des mains et des pieds, soif hnilante. Cf.
aussi Hi'breux. 11, 11 el suiv.; Matthieu, xxvni, 10;
XXI. Psaume proiiliclique, annonçant les souf- Jean, xx, 17 et Psaume xxi, "23. Aussi l'ÉgUse, au
frances (hOIcssie. Il estcommeun miracle permanent, IV'• concile général de Constanlinople. coll. 4,a-t-elle
tant lal'assion y est prédite d'une manière claire Ut : condamné Théodore de Mopsueste, qui entendait ce
non tam prophetia quani historia videalur. dit Cas- Psaume dans un sens purement historique, non pro-
siodore. On ne peut trouver dans tout l'Ancien Testa- phétique.
ment un seul personnage à qui il s'applique. Les pre- -2-1-2. Plaintes du Messie délaissé de son Père sur

miers mots ont été prononcés par Notre-Seigneur sur la croix et abandonné de icus.
la croix, Matthieu, xxvii. iO Marc, xv, 3'*.; Le Sitio, — 2. Les paroles de mes péchés le cri de mes
:

que le Sauveur litententlre à ses deiniers moments, péchés s'oppose à mon salut et à ma délivrance. Ces
:

55 Psalmus XXII, 7-22.


1. (l»s. I-.YIjI). — Prieaictœ panHionea Christi CX^XMlJ.

'
" '/.
^' . ard^Qonoç,

,.
ÔL• eîui y.(d ovy.
II •••
-J- j•

^
J- : : :

oniâoç ui'OQionwr xut


^ »• : - • j• - - . /

::
: :

, ^'. nin^i-bî^ ^y^2^ 9

,
h' V:\

,(9( jT ••• j j•

'•'"'
: :

-/.votor,

.
*" )
' , /,

/,
~ •

'^nDbmn
• : - ' Va•, •

ri^b::?
J•

P52ii
JT -

^
!

' , &- ,,
••
J- • : : J \. •
J- :
* '

. , -
d
^-

3? {•
(^s-^3
1 J•• •
nni^p
AT
:^-^3 ': JT I
^tû-û
V • •».

-
•jîiin ^i^Sv^i D^sn ans ^:^^2

. , ' &,
*^

. <''"' ^

^'''
' •nina 0)33 :^3i^)
-
: : • : • :

^:nb
- : •


• j- -

^nibs:?
-
r :

., "& :^3
J : •• • •«. jT JT :

,
^*"

•" :
: ».

: • vjT

m/û-ns^'bi

- <
'Tiipb^ : |-
•.•

: ' : -
^
• jt :
••

, - . ^^" - . •• :>. J— ; )• : • : •

/ , —
,
- •-:

" j•• iT : :

-
>- •

-
•• •

,
• •
: r• :

, '^
^ J- ^ià^nb-bs^i
:ib^s^ ahb ''^3n ^pbn'' »

.
: - • '^ : ••• J-T : -
Ij : :

.
..
''''

^ , 2, - - -

'^,
"^ AT JT
^" • •.•: I : • :«. :

. ,-
- jv •• -
: J• • JT •.•
:

,
••• :

^*

2- -^

. !2,17. 1-ip l-lSO "32.

. .
(iii f.)
7.
àyttQtunov.
.)
:

:
':

(.
}>.
ctyO:

(s.
:
)
(:

s. ).
10.
. : -.
: .
':
(
dyS-Qw.rioi').

12.
14.
11.

EF*
EFX:

.
16.
15.
<
EF+
EF:
(sCC.
m.) A:
(îoy. 20. EF: (pro pr.
. 18. A^:

"'.' .-
(s. /^«)
A:

13. Gras. Hébreu: • deBasan •..


il. Un conseil de méchants.
Hébreu « une bande de mé- :

chants ". Ils ont percé... L'hé- —


breu actuel porte « comme un :

lion, mes mains et mes pieds ».


18. Hébreu : »je pourrais comp-
ter tous mes os; et eux me re-
gardent; ils m'observent ».
Chitus coumiit (<. 1"). (Thèljcs. D'iiprùs Wilkiiisou). i;». Hébreu « ils se partagent :

mes vêtements, et ils tirent ma


robe au sort ».
8. Héltreii : « ils ouvrent la bouche, ils branlent la 20. Hébreu •.« mais toi. ôJahvch, ne t'éloigne pas;
tète, (et disent) ». toi qui es ma force, liàte-toi de me secourir ».
11. II(;'i)reu (lès le soin maternel, j'ai été sous t;i délivre mon àme du glaive; ma vie
«
-2i. Hébreu
:
«
garde; tu as été mon
Dieu, dés le ventre de mu du pouvoir des chiens ».
:

mcre ».
2-2. Des licornes. Hébreu » du bullle ». :
Psaume XXI, 7-22. 53
. (I»s. I-XL•). — Leit nouffrancex de Nôtre-Seigneur dans ita Panition C^XI)'

Eifo aiitciu suni verniis. et non homo : ,


«•' l'oiir moi je suis un ver et non pas un
despectus [iionime;
onnrubrium hominiim, et abjr'ctio pie- Js. 4i, n. l'opprobre des hommes et l'aljjeclion du
[peuple.
Onines vidéntcs me, ((8' me ^

Job,
53
Ps.' 34/2(1'.
H).
3.

'.(-1(1.
Tous ceux qui m'ont vu m'ont tourné en
[dérision :

loci'iti sunt Ifibiis, ot movi''nuit eapiil. jtat. 2?,' sil'.


ils ont ])arlé d.ubout des lèvres, et ils ont
Marc. ., L".). [secoué la tète :

Sperâvit in ]>(, erijjiat ciiiii :


'""s^'s^^'*'
« Il a espéré dans le Seigneur, qu'il le dé-
Sap. 2', 16-1 s. [livre;
salviim lïieiat eum, quuniam vulteuiii. i'«•
^T; 'g•*'-" s qu'il le sauve, puisqu'il laimc >.
Qiiuniaiu tu es, qui extraxisti me de «ci Dcùm Cependant c'est vous qui m'avez tiré du
h'i'Utre : clamai. [sein d(i ma mère :

spes mea ab ubrribus matris lueie. vous êtes mon


espérance depuis (juc je su-
[çais les mamelles de ma mère.
In te pi'oj('"Ctus suiu ex utero : C'est sur vous que j'ai l'tc posé, en sortant
[fie son sein;

(le ventre matris nieaj Deus meus es tu, depuis que j'étais dans les entrailles de
[ma mère, vous êtes mon [tieu.
ne discésseris a me : qiioniam tribulâ- rs. oiji^, 1. Ne vous éloignez pas de moi parce que :

[tic pruxiiiia est : [la tribulation est proche,


(luoniam non est qui âdjuvet. parce n'y a personne qui me porte
[secours.
Circumdedi'runt me vituli mulli, Liangucscit De jeunes taureaux en grand nouibre
[m'ont environné;
Ps. 67, 31.
tauri pingues obscdérunt me. Ez. 3',>, IH. des taureaux gras m'ont assiégé.
Aperurrunt suj)er me os suum, Am. 1, 1. Ils ont ouvert sur moi leur gueule
Mat. 1-2.
sicut leo râpiens et rugiens. Lam.
27,
2, 10
comme un lion ravissant et rugissant.
Je me suis épanché comme de l'eau,
;

Sicut aqua eflïisus sum : 3, 46.


Luc.
(>tdispi'rsa sunt ('minia ossa mea. 22, 14.
et tous mes os se sont déboîtés.
Facliim est cor iiiciim tauquam cera Mon cd'ur est devenu comme une cire
liquéscens in nK'dio ventris inei. qui se fond dans mes entrailles.
Aruit tanquam testa virtus m(>a, Jhx force s'est desséchée comme un tèt,
et lingua mea adliii''sit faiicibus meis Ps. 31, 4. et ma langue s'est attachée à mon palais;
Job, 2;t, 10.
et in pûlverem mortis deduxisti me. et vous m'avez conduit à la poussière de
[la mort.
Quôniam oircumdodérunt me canes propter Parce que des chiens nombreux m'ont en-
[multi:^:Ti";!o; [vironné;
concilium nialiirn;intium obs(''dit me. 13, o. un conseil de méchants m'a assiégé.
Fod('runt manus meas et jiedes meos :
Luc. 24,^3;•. Ils ont percé mes mains et mes pieds :

dinumeravéruiit (unnia ossa mea. mi. ^2^7, ^k ils ont compté tous mes os.
Ipsi vero consid(M'av(''runt etinspexérunt iiarc'. 15, 24. Ils m'ont eux-mêmes considéré et regarde
[""^ • [attentivement.
Joa. 19, 23-24.
divisc'runt sibi vestiiiK'nta mea, se sont partagé mes vêtements,
Ils
et suiier vesteni meam
mis(''runt sortem. et sur ma robe ils ont jeté le sort.
Tu autem Domine ne elongâveris eÙm'u^L•. Mais vous. Seigneur, n'éloignez i)as
auxilium tuum a me ad defensi(mem ps. 21, 12;
: votre secours de moi voyez à ma dé- :

[meam cùnspice. p(.'%^".;•, [fense.


Eru(^ a frainca Deus ânimain meam : zach. Va,"?. Arrachez mon àme à l'épi^^ à double tran-
Ps. 34, 17. [chanl :

et de manu canis unicam meam. x^m. "23, "22. etmon unique de la main du chien.
Salva me ex ore leûnis ueut!
: ss,' 17. Sauvez-moi de la gueule du lion;
ctacoi'nibus unicôrnium liuniiiitatem et ma faiblesse des cornes des licornes.
[meam.

paroles ceiivieniient assez à David, ixjursuivi par Ab- 13-22. Description des tourments de la Passion du
saloni, son lils. 11 reconnaissait que tous les mal- Sauveur.
heurs dont sa laniille avait été allligée, cl ce qu'il 10. Comme un lèl: il n'y a rien de plus sec qu'un
éprouvait lui-même, n'étaient que là juste ])einede morceau de poterie que ni l'eau ni l'humidité ne
son adultèi e et de son homicide. Si uii applique ces peuvent pénclrer. —
La poussière de la mort. Les
mêmes paroles à .Tesus-Chiist, les mots mes pèches corps morts se décomposent et sont réduits en pous-
ne sauraient s'entendre de ses [iropres pccliés, puis- sière.
<iu'il n'en commit jamais, et (|u'il n'en [louvait com- 17. Ils ont perce mes mains et mes pieds. Il faut re-
mettre, mais des péchés des hommes dont il s'était noncer à toutes les lois de la critique et (lel'hermé-
cliargé pour les expier. « Il a fait nos pêches ses pé- iieuti(iue, pour traduire avec les Juifs, comme un
chés, dit saint Augustin, alin de l'aire sa justice notre lion, mes mains et mes pieds, et avec les liéhrai-
justice [Delicla nosira, sua ciclicla fccit, utjuslilitnn sants rationalistes, ils ont lié, ou souillé mes mains
suam, nostram justitiam facerel) ». Voir Jean, i,29; et mes pieds. Xo'ir la note 2 sur la jioesie hébraïque
Il Corinthiens, v, 21 ; Gâtâtes, m, 13: I Pierre, 11, 2-2. à la fin du t. III, p. 830.
(Glaire). 21. Unique: qualificatif du mot (/»!c,exprlmc dans
8. Ils ontparle du bout des lèvres c'cst-à-dirc ils ,• la phrase, mais (lui la désigne en tant que seule,
ont murmuré. isolée, abandonnée.
11. C'estsurvous Allusion àl'ancienne coutume 22. Des cornes des licornes, du re'étn ou bœuf sau-
hchraique de mettre les entants, au sortir du sein de vage (décrit dans Job, xxxix, 0-12, voir la figure),
leur mère, sur les genoux. Voir Genèse, xxx, a; comme le porte le texte original. La Vulgate a tra-
Job, m, 12. Cet usage existait aussi chez les Grecs; duit le mot i-e'ém, tantôt par licorne, tantôt par rhi-
Hemere en rapporte des exemples dans VIliade et nocéros, mais re'ém signifie toujours le bul'llc ou
l'Odyssée. bœuf sauvage. Le nom latin u'uniconiis vient sans
;


54

^» . (Fs.
Psalmi XXII, 23 XXIII, 3.
1..\^). — In protectione Det pantoris conftdentin

-
CXXIIi),

-''

^,
'^^

&
-
-^

, '
",
/,
tiroud
•/.•/.,
-/.voio)•,

',
vuvrloo) os.

-
,
,
.(
bnp

133? rpu:
3?3 ». :
-
TT'if^a

:
^
^
:

•••
-

i<bi
^n^h


VDS JT
r^ùin

^\>
-ïîb
"

J• :
:

"^3
'
rnscx


-iiibi
; —
:^5^=
:
:

''iis?

23

. ) --
y.ui
i^bsso

, ^,
-' : r • : J : • • - •• jt ••

'-'' fex'' :rsn^ Db'uiî^


.•
"«-: nn27
: iT •• : vj•.• : ,- :

-' AT : :\. J : - : : : • -:

' . - !'' 7— ''css— bs J•.. : < : : • ,- jv : - : :

nin'•
-^ 3- ^ -: |-

ni-'ib
ninetc^-bs
:

""S
: J

îa'iis.
/, •• : -

"^ 'n'^bsb 29
;».

,
-». J• r < '

^3
• •.•

,
: : :

^bDN : IT
\
-
bÙ3rOï| ••
nDilb"/2n
-AT :
?

'). -^" l'^^sb


^JT :
vnJi—
JV •.•
^:—bs •• : •
' ïiinnui'i
-: • - :

-. ^^^ 7/
37
^
,.'
iib iùJBDi '^nni'i-bs ^3?3••

,
- : ninb-
J - :

''Disb
; AT J••

î^isn^y
: I

:? î n*n
: :

si

/ r - •
I JT <-- \ î A••• : 1- -r:

. ^^ "•S nbi:'' orb inp^s ^i^'S'^-i ^xz^ 32

. ,
/(,-
•*-
) it

Tnb

)37
;
/ : •

'.
:

^ï^vt niiiD3 : xbJ ^i?n nin^ 2

'^ ,. ^: p:bn3^ ^3
J : .
iT : •.• •
^T :

^ ri.
^n-b3? '^32^3-1'' 3

' ^
- *

^
, n^3?b^s•^b33'3
- •::-:
''33'^''
:- -
; J- : ... • •• :

,
-
.
. : ({^
xvq.

.)
^
. . -
23.

. ...
':

(a.
26.
.)
.. ^)--
(soinpor). 24.

EF-j-
<.
2.
EFn:
F:

A-j* (a.
;-

'
. . .*
»:
28.
)
(pro
).
2.";.
3.

:
EF:
("
(|.
32.
Ulicis incl.). 27.

tremblez devant lui, vous tous, race


HéhrcLi «
(a.
30.
<}.)
EF*
.
:
T>?r.

31.
1.
.:
': Licorne (^reim) (f. 22). (D'après Layard).

du Seigneur dans toutes les générations à venir ».


d'Israël, car dcdaisné, ni rejeté l'Iiumhle
il n'a 32. Hébreu « (ces générations) viendront et annon-
:

prière <lu pauvre: il ne lui cache point son visage; ceront sa justice; elles annonceront son œuvra au
mais il l'exauce, dés <|u'il crie vers lui ». peuple nouveau-né ».
27''. Hébreu « que notre cœur vive à jamais! »
:

2«. Adoreront en sa jirvsenre. Hébreu • se pros- :


XXII. H. XXIll). 1. Hébreu : « Jabvéh est mon pas-
terneront devant ta face ». teur, je ne manquerai de rien ».
30. Hébreu • devant lui se prosterneront tous
: 2. Hébreu : - il me pla<e dans des pâturages
ceux qui descendent dans la poussière: et quicon- d'herbe iciidre: il me conduit prés des eaux qui re-
que ne peut conserver sa vie ». posent ».
31. Hébreu « la postérité le servira: on [)arlera
: 3. Il a fait revenir. Hébreu : « il restaure ».
Psaumes XXI, 23— XXII, 3. 55

. (Ps. 1-XL•). — Confiance en la sauvegarde de Dieu bon pasteur f //>.

.Narràlio noiiiou tuuni fràtnbiis nicis :


'-''•
Je raconterai votre nom à mes frères;
^^*^\?J'^2_
in iiiédio ('cclésiœ laiulabo to. tioni». vous louerai au milieu de l'assemblée.
je
2i Vous qui craignez le Seigneur, louez-le;
Qui tiiin'lis Diiiiiinum laudâtc 011111 :

univorsuiii scinon Jacob glorilic;'ito race entière de Jacob, glorifiez-le.


[eillU : Mat. 28, III.

timoat oum oiiine somoii Israël :


""'"'• ^' ''• •Î-'
Que toute la race d'Israël le craigne,
qiioniam non sprcvit, aoquc dospi'vxlt ^'gj'^,•,'^ •
parce qu'il n'a pas méprisé ni dédaigné la
[doprocationeiii paûpcris :
Ps.'sa.'s.
[supplication du pauvre;
noc av<''i'tit fàciem suain a me : ?»•.''• '•*• et qu'il n'a point dëtourné .sa face de moi,
ot cum clamâreni ad pum cxaudivit mo. et que lorsque je criais vers lui, il m'a
^%%^
Hebr. f>, 7.
[e.xaucé.

Apud W laiis mea in ecclésia magna :


"equa '-C Devant vous sera ma
louange dans une
[grande assemblée :
ASU.
vota moa reddani in conspéctu tinn^n- j'accomplirai mes vœux en présence de
[tiiim (Muu. [ceu.x qui le craignent.
-'
Edont paiiperos, et saturaln'intiir ^îi5,M^ :
'
Les pauvres mangeront et seront rassasiés ;

et laudàbiint Dinninum qui requinint is. es, is. et ils loueront le Seigneur, ceux qui le re-
feu 111 :
^i"••• ^ '' [cherchent;
Vivent corda enrum m sieculum sa'cuh. p„. 13; g.
leurs cœurs vivront dans les siècles des
[siècles.
23, 6 ; 68, 33.

Reminiscentur et converténtur ad Dô- weo laus -s Ils se souviendront du Seigneur et se con-


[minum uni\'ep- [vertiront à lui
univérsi fines terra• : Ps. 71, II. tous les condns de la terre :

etadoràbunt in con.spéctu ejus univér- et toutes les familles des nations adore-
[saj familiie géntium. [ront en sa présence.
Qûoniaui Doinini est regnuni :
2!»
Parce qu'au Seigneur appartient le rè-
[gne ;

et ipse doininàbitur géntium. et que c'est lui qui dominera sur les na-
p^ , g
Zacli. U. 9.
[tions.
Manducavérunt et adoravérunt omnes O«-n. 7. 27. -" Tous les riches de la terre ont mangé et
[pingues terne: [ont adoré :

in conspéctu ejus cadent omnes qui de- ps. 44. 13 ;


en sa présence tomberont tous ceux qui
[scéndunt in terrani. ^ ''.
"'• [descendent dans la terre.
T-.i
Et anima
. •

mea -II•
vivet
illi

t
:
l8. 49, 23.
joa. b, 20.
31 Et mon âme vivra pour lui;
et semen meum sérviet ipsi. et ma postérité le sei-vira.
Annuntiàbitur Domino generatio \'en- 32 La génération qui doit venir sera annoncée
itui'a et annuntiàbunt cœli jiistitiam
:
[au Seigneur; et les cieux annonceront sa
[ejus Ps. 51, 11. [justice
pt'ipulo ipii nascétur, quem fecit Domi- au peuple qui naîtra, et qu'a fait le Sei-
[nus. [gneur.
l>Malmus XXll. l*saunie XXII.
Psalmus David. 1 Psaume de David.

Di'iminus ~
l'ogit me. et nihil mihi di'e-
"«"«s Le Seigneur me conduit, et rien ne me
.'f
bonus [manquera;
[rit 1 paslor.
in loco pàscuiv ibi me collocâvit. 2 c'est dans un lieu de pâture qu'il m'a placé.
is. 40, 41;
me C'est auprès d'une eau fortifiante qu'il m'a
'

Super aquam reiectionis eilucâvit : 49,10.


Jer. 2S, 4 ;
[élevé ;
revenir mon âme.
... 31,2...
animam meam convertit.
,

ez. 34, 11, 23.


3 il a fait
Dedi'i.xit me super sémitas justitiai-, 1 Petr. 2. 23; Il m'a conduit dans les sentiers de la jus-
[tice,
Ps. 33',! 1 18,
à cause de son nom.
;

])rfqiter nomen suum. 8;24,n;3u,4,

doute de ce que les monuments ligures représen- lance. Celte table, ce festin liguraient, selon les
taient le re't'm en .\ssyrie avec une seule corne. Pères, le sacrement du Corps et du Sang de Jésus-
-. (iloire de la résurrection. Keconuaissance Christ, que nous recevons dans l'Église, à la table
du Messie envers son Père; ille louera dans l'Église sainte, et les divines Écritures, qui sont le soutien
et le fera louer par elle dans toute la terre jusqu'à et la nourriture de nos âmes. —
« C'est une ode qui,

la (in des temps. pour la beauté du sentiment, n'a d'égale dans au-
30. Lot; riches ; les opulents littéralement les (jras ;
cune littérature. Depuis trois mille ans ou plus, ce
[pingues]. Psaume a profondément remué des milliers de
32. La génération qui doit venir sera annoncée au cœurs, il a réjoui des demeures abandonnées et
Seigneur; c'est-à-dire, comme on l'explique ordinai- malheureuses, il a fait entendre des paroles d'espé-
rement, sera déclarée appartenir au Seigneur. L'hé- rance et de joie, au milieu des larmes, à l'âme soli-
breu est différent, voir p. 54. taire et sans secours, dont l'unique refuge est dans
le ciel. Ces douze vers ont inspiré au delà de tout
XXII. Hymne bon pasteur. Le Psalmiste
à Dieu, le calcul la résignation dans la souffrance, la force
exprime le bonheur
paix de celui qui vit sous
et la dans la faiblesse; ils ont empêché de s'éteindre la
la garde de Dieu, sous l'image d'un troupeau con- namme vacillante du sentiment religieux dans des
duit par un berger lidèle. Delà ligure d'un pasteur cœurs prés de se laisser aller au désespoir ». (J.
qui conduisait et protégeait son troupeau, David Taylor).
passe à celle d'un hôte ou d'un ami, accorde sa
protection à son ami contre ses persécuteurs, et qui
( 2-5. Dieu le bon pasteur.
2. Une eau /•16.
Dans les pays desséchés
lui dresse une table, lui prépare un festin pour le par les ardeurs du soleil, l'eau, ordinairement rare,
refaire de ses fatigues et le nourrir dans sa défail- est recherchée avec avidité.
Psalmi XXIII, 4— XXIV, 10.

,^
56
. (!*s. l-\|j|). — Uymnuit pro trannlatione arcœ (XXIV).

,.-
. '
^Euv nogev&cu tv
.,
fitOio
',& ai' ?/ ji::• • •
JT
- < •

'^ -_:,- •,,-.,-: ^-• .' ;-,'


'

• , ' m2 : ",^-: .

&)• (
yMfaXriv
'. ''
-
•1222 ï^DU3T
nom
•.• jv
niu^ tin
l<-
: ^ ITT :
^cis
r
^iiixn
^DBb

, -. - 1- : »• : - : AT "

^^ "}<
s'

: : •.

//
. ; .
.
: riin^

,.
.,
^

-
^av)r)\

', -
&-
••

-bs?!
-
: J

:
:

mo-i
'^
•.

:
•.

a^'/2^-br
_• - -
: I

s^t'^s ira
••jt

'
.
-«.

'''
2

& /,,.
IV : I : ;

"- • >• AT : - : jv-:|- r


;
'

'

^4
3 ,
,-. (.

^•
:

••
A• :
- : .-

JT
-


-ri

, ^:
• : _-
'" -:

•• •

.^ .,,, , ". -
^

,
J ». : • )•• •.•: 1" : :

:nbw 2p"^ ^3 ^^- °iu:nn

^ .
'

:
• ••• • • : < :

,^ ,;
&, ., ,).,'^
ot
'^ • - .• J•.•

:r»7ûnb/û msr» mr."^ :


:

• / •
j•• : •

,
. ; - '"/ J- :

^^ J
:

'•
^

nizsn-
•.• •.

-ib/û nîi'^i nbi:?


'
".• jv
• :

;
< :

AT
••

.
1

"nh'û î<^n
I•.• <
niNn:2 nin^
JT
li^iin
- : : J X
-ib/û
:• <'
v.•

.
. ^: . .(. FNt (in .) . — EFN:
6.
: nbo Tins

.
in.)
...

Eté
2. A-f (.
.
^.) .
...
:

*
*.
. .
.*
-EFB': (Ff
3.
1.
)')
Xf (ab

EF: (pro
V. 6. -^ x"3:;i
24,4.
'
'
"'^',
"lOSS

xcù)
.
7.
-V^t (in
:
.
.,
4.
FFN: (pro avToV) Tor

'•) ^
: (pro avToC)

yionl console. Hcbrea . me rassurent ».


t.
Hébieu . ma coupe est rem|)lie (et déborde) ».
..

Hébreu
e-7.
.

« ((uc ta
:
(eti.

Itonté et ta miséricorde
:
.
(: /')•
-.
9). 10.
(in f.)
A'EF*
* (pr.)
^iay.'.
hoQ.

m accompagnent tons les jours de ma vie; et que


j hal)ite dans la maison de .lalivéti longtemps».
XX ni. (II. XXIV). o. iiéi.reu . car il Ta fondée (la :

terre) sur les mers, et il l'a alFermie sur les


Meuves ».
La terre, de lonne ronde, est re|)résentée sur la
carte
chaldcenne ci-contre, placée au-dessus des mers et Carte chaHéenne if. 2). (D'après Pciser).
comme établie sur l'Euphrate qui la traverse. Dans .lacol) ».
Je haut est cent sr/iadu. orient ». Le rectangle hori- portes, élevez vos têtes;
Hébreu
- 7.9. :

zontal du milieu ligure iîabyloiie. vous, portes ('ternellcs ».


Ilcbrcu
'(>'.
. qui ne livre point son ;\me au
: 11)'•. Hébreu « .lalivéli Sabaotli «.Sabaoth est traduit
:

mensonge, et(|ui ne jure pas pour tromper ». dans les Psaumes |iar « vertus, lorces », et dans d'au-
C Hébreu . de ceux (jui clieiclieiit ta lace (en)
: •
tres livres de la Bible par « armées ».
Psaumes XXII, 4— XXIII, 10. 57
. (Vs. I-XL•). Chitnt pour la translution de l'arche CXXMIIJ.

Nain, l't si ambuluvcro in •(


[bra• niortis,
iini- Job, 11), 21-22

Ps. 45, 1-2.


''
Car quand jo marcherais au milieu de
[brc de la mort.
-
non tinii''l)0 ma la- :
Soiih. 3, 1.0.
je ne craindrais point les maux,
((iioniani tu «icciinios. Mith. 7, 11. l'arceque vous êtes avec moi.
Virga tua, ot bâcuins tuiis, Votre ver.ye et voti'e bâton
ipsa me consnlnta, sunt. m'ont consolé.
Parâsti in consjK'Cl ii nieo mcnsani, Vous avez préiiarédevant moi unctabli•.
advi'i'sus oos, (lui liibuiant ino. Doniini en face de ceux qui me tourmentent.
pra;clara.
Impin.iiuâsti in oioo caput mcum : Vous ave/ oint ma tète d'huile ;

PrOT.
et calix mous inobrians quam prajclâ- Job, 36, 16.
2. i»,
et mon calice enivrant, combien il est ma-
[rus est Ps. -Il, 7 !
[gnilique!
;

Et misoi'icnrdia tua sulisoquétur me ;il, 11. '


Et votre miséricorde me suivra
Luc.
omnibus diébus vita* niete :
7, 16.
tous les jours de ma vie,
et ut iniiâbitem in domo Domini, Vf. 11, 1
;
alin que.j'habitedansla maison du Seigneur
in longitudinem diérum.
26, 1.
durant (le longs jours.

PHalmus XXIII. Psaiiinc XXIII.


Prima subbati, Psahims Davi(b 1 |)ieinicr de la semaine, Psaume de David.
).
l.c

Domini est terra, et iilcnitûdo cjus :


<;loii:i Itoi (le Au Seigneur est la terre cl
[toute sa plénitude;
Ta. W, 12.
orbis tciTarum. et uuivrrsi qui habitant Ex. D, 2« ;
le elobo du monde et tous ceux qui l'iiai»!-

[in eo. 1», .").


[tenl.
1 Cor. III, 2(1

Quia ipsi• super maria Îundâvit cuni :


'-
Parce que hii-mèine qui l'a londé
c'est
Pk. 1.-!.•., ,.
[au-dessus des mers,
et super lluniina jn-eparâvit eum. et qui l'a disposé au-dessus des fleuves.
Ps. 11, 1.
Quis ascV'ndet in montem Domini? Ik. 2, 2.
2 (lne voix). Quimonterasurlamontagnedu
Eocli. 24, Ki. [Seigneur:''
aut quis stabit in loco sancto ejus? ou ipii se tiendra dans son lieu saint?
Innocens niànibus et mundo cord(\ .lusdiM a ^ (iM. voix). Celui dont les mains
Deo l>e-
neclicliis. [sont innocentes et lecteur pur;
ipii non aeeépil in vano ânimani suaiii i
Is. S.'i, l.i-lli.
i|ui n'a pas reçu en vain son àme,
iiec juràvit in dcdo pn'ixinio suo. Ps. 72, 1. qui n'a pas lait de serment trompeur à
Mat. .1, 8.
[son prochain.
Hicaccipietl)eu('dictii'>nem a Domino . Is. 15, 21 ;
'•'
(i.E iioiaii). Celui-là recevra la bénédiction
(

4S, IS.
[du Seigneur,
et miserieordiam a Deo salutâri suo. Ps. 13. 2 ; et la miséricorde de Dieu, son salut.
21, 26.
Ilœc est genorc'itio quteréntium eum, '"
Telli' est la .génération de ceux qui le cher-
[chent,
qua^réntium fâciem Dei Jacob. qui cherchent la face du Dieu de .lacob.
Attoilite ]iortas principes A'estras, Inlroibil '
ÉleA'ez vos portes, ô princes;
rex ffloriic
et elevàmini porta; isternâles : rt vous, élevez-vous, portes éternelles,
et iutroibit rcx iil(')ria\ et le roi de gloire entrera.
Ps. S, .5.
'
Quis (>st iste l'cx .uli'iria^"? Kx. l.i, 3.
^ (voixDEi.'iNTKKiEuH). Quelestccroi degloirc:'
Dominus fortis et potens : (i.E cHoiait). Le Seigneur, fort et puissant:
Duminus potens in pra'lio. le Seigneur, jiuissant au combat.
Attoilite portas princiiies vestras, '•'
Élevez vos portes, ô princes :

et elinâmini |>ortie ;eternâles : et vous, élevez-vous, portes éternelles,


et iutroibit rcx ,i;l(')ria'. et le roi de gloire entrera.
Quis est iste rex s^doi'iie'?
Dominus virtiituni
if (VOIX DE l'intérieur). Qncl cst cc
(choeir). Le Seigneur des armées;
de gloïrcV 1
ipse est rex gl(')ria^ c'est lui qui est le roi de .doire.

(i. Vous avez oint ma tctc d'huile, c'est-a-diro de le nom d' « îles » dans rÉeriture.
parfums, parce que souvent on se parfumail la Vue voix demande qui est digne de se présen-
3.
lèle, quand on prenait part à un festin. ter devant Dieu sur le mont Sion.
4. Une autre vei\ répond que le juste est digne de
XXIII. 1. Les Septante et la Viilgate ajoutent pour : monter sur la monlague sainte. — Qui n'a pas reçu
Ir yjvemier ]\\ de semaùie, comme si ce Psaume en vain son dîne. Saint Jérôme, saint Augustin, Thco-
était destine àcclébrer la création elle jour où elle doret, Cassiodore, etc., expliquant ce passage, di-
a commencé. Composé pour la translation de l'ar- sent que celui-là a reçu son àme en vain qui la
che sur le mont Sion, Il liois, vi, 17, ou bien après souille par le péché, qui ne fait pas de bonnes œu-
une campagne victorieuse ou l'arelie avait élé portée, vres, et qui met son alfection en des choses vaines,
quand elle fut reconduite sur le mont Sien, ce périssables, méprisables.
Psaume devint comme le chant de l'eiitrCe du j-0. C'est le chœur qui rejirend la parole.
Messie dans le temiile, Malachie, m, 1. Les Pères G. Telle est la génération, la race c'est-à-dire tels ;

l'ont apiiliquc à l'Ascension; l'Eglise à rentrée de sont ceux.


Notre-Seigneur à .lèrusalem, le dimanche des Ra- 7. On est arrivé devant la porte de Sion et le
meaux. —
On i)cut supposer avec vraisemblance chœur chante Elevez vos parles. Les portes de•*
:

(|u'il était chante partie par le choeur et partie par villes, surmontées de tours, étalent souvent fixées
<les soli. —
r° partie. Pendant la montée, en se dans des rainures, de sorte qu'on levait les portes
rendant au mont Sion, au bas delà montagne, 1-G; — en les tirant en haut jiour les ouvrir et qu'on les
11•= partie. Devant la porte de
lacitadellede Sion, 7-10. baissait eu les laisant descendre et glisser dans les
l''-2. Le chœur proclame (|ue tout ce qui existe ap- rainures, pour les fermer. Eternelles, vieilles el —
partient au Dieu créateur. solides. —
Les Pérès de l'Eglise ont tous vu dans ce
i. Au-dessus des mers. Les anciens se figuraient la verset une prophétie de l'Ascension de .lésus-Christ.
terre entourée et portée |)ar les mers, comme le 8-!i. Une voix demande de l'intérieur de Sion :

montre une carte chaldceniie. Les triangles repré- Quel roi de (jloire? et c'est le chœur qui lui
est ce
sentent les lies, c'est-à-tlirc les pays où les Orientaux répond et répète Élevez vos portes. Voir figure (). iit*.
:

se rendaient par mer, comme l'Europe, dc.signec sous 10. Seigneur des armées, littéralement des vertus.
58 Psalmus XXV, 1-15.

'
. (l»s. I.:XL•I). — Oratio ad obtinendum veniam et aujcilium f JTXFJ.

KJ'.

,, &'' ,
^ /iccvCë.

,
-
• :

îyp«
^ri^i^ :i<tï5s ^3 nirr^ "Ti^hi^ ^

^ deoç y.aTui-
- oot
/&,
' /. ^/" ^
. ^ y.ut

, , . "^-
•• xbj

^
'^—
vk bs
' '^
ar»
j-
pb r
'^n'^is
_- : I
s

&. & , •• • : I
-

'

' jv : -•• • : jv :

& ,,
''

'^DT/2b'1 > '^33^^-tn P3T/2b


, ^mp rIm'^5 "^^^^ ^r^i^ nns-'^s

, '^ -,
,.
*'

^ 3
: -

(
'•• —.]- j:• -: : -

, &' '
- : < - ,..
J-,

^^
|..

,^., " ^-
-'^b""i5T
^ : ^ J :

nirp "nnvj vj'ûb nnSi


:
: - :
nsiri-bs- : • - :

. . '
',
,, .
.
^ -
,
^


52
/ ^^
',
^^"
^-
irr^nn
.•

AT

J
:


:

:

13 "bs?
'<~

-
-
ni ''
a^i33?

bs
^T^îiib
" :
•- '':-

1 :
:i3m-
'J••
AT

A'•
:
:

'':
'^
a^^iDr
-:
JT

•.•

J•

ion
-
:

s.
aw^t^n
_ -

/^
nin•^
- r

:v.
s

. rjj nnboi
^T -
nin^
AT: II : :
ri-oui-irob
-'i - .

^-2
I
|- :
:rm:?vii
r• :

;
.
&,
*'^

^^" / & --
oâiîi AT :

:
J•• :
:


n.
-
''S
J•
''bi^'b
-: i-

&,(-
rbn
1•
niu2 J : ->.
: nnn^ •
^nma ' •J•• :
i3

,.
:

. ^ '' r>5"i^b
AT •• r
nin* nioJ :\.
; rns*
V I
"^-» ii?nn
- - iT J• : :
h
"^ : • T(. J- •• ir - I :
^'

.
.) . : .
. r:rxn nns
Xt in.) EFf (.

'
1. (al) 2.

. ." . .
roi• ... /^. 3. A-f
.) ;

) ^. (&.
(. ). 6. '*
^:'
^.^ 1. AmVf
:
(.
(':
»)
)
')
.
\[. EF
(. tert.

("
...

lllicis
14.

jlicl.).
A'B'f

EF: (*
8.

XXIV. (. XXV). 2. .Je n'en roufjirai pas. Hébreu :


" que Je n'en rougisse pas! .
Hébreu « tous ceux qui espi?renlen
.'5'•.
: toi ne seront
point conton<lus;niaiseeux-là seulement seroiitcon-
fondus (|ni se cnmluiseut sans cause avec, perlidie ».
•V. Hétu-eu « car tu es le Dieu de
: mon salut; je
mets toujours en toi mou espérance ».
(!. Des temps les plus anciens. Hébreu « car elles :

sont éternelles ».
8. Hébreu .lalivch est bon et droit; c'est pour-
: •. Kuines tVunp porte antique de Jûrnsalem. (Porte do
quoi il montre la \oie :n\\ pcclionrs ». Gennath (Ps. xxur. 7, p. .i7). (D'après les fouilles des
explorateurs anglais).
10''. Hébreu : « pour ceux (pii observent son al-
liance et ses commandements ». qu'il a choisie ».
•2. Hébreu quel est l'homme qui a la crainte
: .
a. Hébreu : « l'amitié de Jalivéh est |)our ceux qui
de Jahveh? Il l'instruira lui-même dans la voie le craignent, et son alliance les instruit .
Psaume XXIV, 1-15. m
I. (•«. 1-)• — Prière pour obtenir le pttrdon et te necour» de Dieu (XXIV).

l'salinus XXIV. Psaunie XXIV.


In l'inem, Psalmiis David.
i l'our laliii, Psaume de David.

Ad te Domino Icvi'ivi âniiiiam moani : Conniiw in Vers vous, Seigneur. j"ai élevé mon âme;
Dcusiueiis in le conl'ido, non crubéscani :
'*'"''• - mon Dieu, en vous je iiu! n'en
confie, je
Ps. 62, 2. [rougirai pas.
neque irridcant nie inimici mei :
•'
Que je ni^ sois point un sujet de dérision
su^'ï'W's.
[pour mes ennemis;
étenim iinivërsi, qui sûstinent te.
[confnndéntur. Rom. â.
non ,!. .i.
car tous ceux qui vous attendent avec
[constance ne seront pas confondus.
Confundântnr onines iniqua agéntes ^^^^'!''' ^ Qu'ils soient confondus, tous ceux qui coni-
[supervi'icue. [mettent des iniquités gratuitement.
Vias tnas Domine dem(')nstra niihi :
Si'ignciir. montrez-moi vos voies,
'Ji"^','^'''
et sémitas luas édooe me. et ciiscignc/.-moi vos sentiers.
Dirige me in veritâte tua, et doce me : Dirige/.-iuoi dans votre vérité, et iiistrui-
Pa. 1112, 17. [sez-moi ;

Job, 2(1.
parce que c'est vous qui êtes mon Sauveur,
].•(,

quia tu es Dcus salvâtor meus, Jor. 31, l'.i.

et te sustinui tota die. et que je vous attendu avec constance


ai
[durant tout le jour.
Reminiscere mi.serati('iiium tuârum 2Esdr. .0
" Souvenez-vous de vos bontés. Seigneur,
[Domine, et misericordiârum tuarum, ^^' [et de vos miséricordes
qu;e a sa'cuio sunt. des temps les plus anciens.
Delicta juventi'itis mea% et ignorântias "
Des fautes de ma jeunesse, et de mes igno-
[nieas ne inemineris. [rances, no vous en souvenez pas.
Dotit. 32, 4.
Secûndum miseric(')rdiam luam me- Selon votre miséricorde, sou\enez-vous de
[iiK'nto luei tu : [moi,
propt'M" bonitiUem tuaiii Di'miine. à cause de votre bonté. Seigneur.
Il est doux et droit, le Seigneur;
~*
Dulcis et reclus Di'niiinus :

propter lioc legem dabil deliiKiuéntibus c'est pour cela qu'il donnera à ceux qui
Ps. 31, i.
[in via. 3 Keg. .s, 30
[pèchent la loi à suivre dans la voie.
Diriget niansuétos in judicio : Is. 18, 17. ^ Il conduira les hommes dociles dans la jus-
[ticc;
docébit mites Aàas suas. il enseignera ses voies à ceux qui sont
[doux.
Univérsa' via' D(')mini, misericordia Ps. 2.5, 3. 1^' Toutes voies du Seigneur sont misé-
les
Os. lu, 14.
[et Veritas. Joa. 1, 17. [ricorde et vérité
requiréntibus testaméntum ejus et tes- pour ceux qui recherchent son testament
[timi'inia ejus. [et ses ti'moignages.
Propter nomen tuum Domine Ps. 22, 3,
" A cause de votre nom. Soigneur,
propitiâberis peccàto meo mulluni : est Num. u, 1:1
vous pardonnerez mon péché, car il est
'' ''• ''' [grand.
[enim.
Quis est lionio qui timel Dominum? s.aiTiuoi•
>'-
Quel est l'homme qui craint le Seigneur?
legem stàluit ei in via, quam elégit. limeniis Dieu a établi pour lui une loi dans la voie
eiiiii. [qu'il a choisie.
Anima ejus in bonis domon'ibitur : Ps. 3G, 9; i" Son âme demeurera au milieu dos biens,
11. 22.
et semcn ejus hereditàbil terram. et sa race aura on héritage la terre.
Is. GU, 21.
Firmaraéntum est Dominus ti menti- ^ 'i C'est un ferme appui (jue le Seigneur
Prov. 3, 32.
[bus eum :
joa. 1.^; u,
[pour ceux qui le craignent,
et testamiMilum ipsius ut manifcstétur ps. 120, 1 ;
et son tostamenl doit leur être manifesté.
[illis.
jo^";,'•,,,
Oculi mei seniper ad Dominum : Ps! su, l.'
''
Mes veux sont toujours élevés vers le Sei-
[gneur,
quuniam ipse evéllel de lâqueo pedes parce que c'est lui qui dégagera mes pieds
[meos. [du lacs qu'on m'aura tendu.

'les forces (virlulnm). La Vulgate iioric ailleurs (Jé-


rémie, \i, 20; Romains, ix, H); Jacques, v, 1i) Le Sei- : 7. Des fautes de ma jeunesse, que la lésèreté de
iineur Sabaolh. Ce dernier mot est hébreu et on le l'âge semble rendre plus excusables, mais qui sont
traduit ordinairement \^varmves. —
La même voix a néanmoins coupables. —
Mes ignorances désigne
redemande de rhitérieur: Quel est ce roi de gloire? probablement les péchés d'un âge plus avancé. Le
et le clin'ur ropond de nouveau Le Seigneur des
: mot hébreu sigiiifle prévarications.
armées. 8. La loi à suivre... la conduite qu'ils devront
tenir dans la voie qu'il leur indi<iuera.
XXIV. Prière pour la rémission des pccliés et le iO. Son testament et ses témoignages: c'est-à-dire
secours dans raniiclion. C'est le second des Psaumes son alliance et ses préceptes. Lors(|ue le Seigneur lit
alphabétiques. 11 renferme à peu près autant de alliance avec les Israélites, il les prit à témoin eux-
distiques qu'il y a de lettres dans l'alphabet hé- mêmes, ainsi que le ciel et la terre, contre les
hreu. Chacun de ces distiques est assez facile à transgresseurs; il les conjura, par tout ce qui pou-
comprendre, mais, comme en sénéral dans les vait les toucher, d'être fidèles à ses préceptes; il
poèmes de ce seure, il n'y a pas une suite rigou- leur annonça des peines, leur lit des menaces, eu
reuse dans les id('es. leur donnant des gages de ses promesses. C'est ce
3. Qui vous attendent avec constance ; c'est-à-dire qui a fait donner aux lois de Dieu le nom de témoi-
qui espèrent en vous, qui mettent leur espérance en gnages, d'attestations ; Testimonia, teslificationes.
.

60 Psalmi XXV, 16— XXVI, 11.

. (Ps. I..\l>l). Itinocenti» fldueia in Deo C^ÎXVJJ.

^'^^- -' , 3> ^: ^-'^3 ^DDm ^^S HDS 16


-/.ai

.
&&, ^'<

,
- ) I : - • • • j• ^ j I

.
.,
: t -: r • : <. j" : • |•• •

/
/ , .
/^,
'3"/Js •':-
-an
• :
1•

JT
j-

n^ ^n^cn-^s uiiiïi-pii ''Db^^rn -m


:

: ^D^.ïiDb
"


:

1
•- :
0/2 jt
-

n^5Dt23^
- '• •
;

:
=

, ..
"
.
, ^,
'-^
^ & "^ Ovlatov

, \. " ; •

&, ,
. / (, '
,
-
/.

, -
^'^
•j"

'^
:

:
"^nrpD
J-
:

: •
•.•

^ J

.. :
• : -

'^dodi
••• " :
)
nin'^
jt
|-

,
.
,,. &-
:
(^ , -
•• • • : - TV. ' ' iv • -: r
'^"
:

- ^ ^

. '

- J- : •• •• J • : • : • •• :

-> J -: r : • •.•
. : -:
r - j 'r • :

^sob^
- •• :
min bips 3?abb
- Ij : • : ->.
:nirp :
^

,
nin^ :n^nisbs3"b3 ^
9^. ii3?7û '^n2n^?
•.--,%.

-
'I•.•

, ,,
" I J : : : : •

\''
''

. -3?") 3— \:3-^ ^
:t]"i22 nippai

Ç|b>în-b!S:
'7]n'^3

,
^

' .
an^TS
"^DNi
•>: •

nnib
1- -:

niibn
p*n- IT

aii^/û^i'
J•
^uîds

^
- :
^

11

~
(. ,
,
^
2c,i. :<
.' " ,
.
2. ' ^ini

'" )'
. c. nariDxi "2

) ^.
' '

17.
[xv'çte].
a/». S.
":
— EF:
TS . /
\.
-
^
!}.
S. 70
20.

i/.).
^ .. :
:
».
i:ù
(. :
21. -:
^.
(1.
.
(p. air.) aa.
6.
AB'X:
^* ^.
(.
3. ':
7.
of/ifl-.

EFf (.
10. AN': «' aro/i.
». 4.
«J<•)
':
/«f
«"-
<^t

''. Hcl)reii : « délivre-moi <lc mes angoisses ». . Héljreu je ne me suis point assis avec, les : «

i\. Hél)reu : « que l'innoconce cl la droiture soient hommes vains (menteurs), et je ne suis point allé
ma sauvegarde, paicc (|ue jt; iiicls en toi mon espé- avec les fourhes ».
rance » 1 :;. Des impies. Hébreu « des méchants ». :

(). Hél)reu « je lave mes mains dans l'innocence ». :

XXV. (H. XXVI). 1. Jugez-moi. Hci)reu «rends-moi : "'. Hébreu « pour faire entendre une voix de :

justice ». — Parce que moi j'ai marche dans mon louange... »


innocence. Héhrcu : «car je marche dans l'intégrité ». 8. Le beauti: Hébreu « l'habitation (le séjour) ». :

-2. Brillez. H('l)rou : « faites passer par le feu •. 11. Dans mon innocence. Hébreu « dans mon in- :

3. Je me sais comijlu. Ilclireu : » j'ai marclié ». tégrité »


Psaumes XXIV, 16 — XXV, 11 61

. (1»8, I-XL•). David innocent ettpère revoir le ttanctuaire rJTXFj.

!' Kegai'dez-moi, et ayez pitié de moi,


R('spice in me, et miserere niei : tl,\^7^»l'.
quia uniciis et pauper sum ego. parce que je suis seul et pauvre.
Tribuiatiônes cordis mei luultiplicatai Lnm. 1,211
'"
Les tribulations de mon cœur se sontmul-
[snnt : -•
'' [tiplices;
arrachez-moi à mes pressantes.
ni''cessitcs
de necessitàtibus meis crue me.
luimilitâtem meam, et labiirem
'« Voyez mon hiimilialion et ma peine;
\'ide
[meum :

univérsa dciicta mea. etremettez-moi toutes mes fautes.


cl (limitte
Réspicc iiiimicos meos quouiam multi-
1'•'
Voyez combien mes ennemis se sont miil-
[tipliés,
[piicati sunt, p^ 3 ^.
et odioiniquo odérunt me. 34, 2u'.'
et comme ils me haïssent d'une haine iniiiuc.
Custodi àiiimam meam, et ériie nie jok 15, 25 :
•-"
(iardez mon àme, et délivrez-moi:
non erubcscam (iu()niam spcràvi in te. '•
'^ (lue jene rougisse point, pai-ce que j'ai
[espéré en vous.
Innocentes et recti adh;esérunt mihi : job. 1, 1,
-I Les hoiinûcs innocents et droits se sont
î, :i. [attachés à moi,
Ta.
parce que je vous ai attendu avec cons-
li".i, s.

quia sustinui te.


[tance.

Libéra Deus Israël,


-- Délivrez Israi'l, ô Dieu,
(le toutes SCS trihulalions.
e.\ omnibus tribulatit'mibus suis.

I»salnms XXV. Psaume XXV.


In finem, Psalnius David.
1 Piiur la lin, Psaume tic David.

Judica me Domine, quûniam ego in Innocens .Jugez-moi, Seigneur, parce que moi j'ai
[innoccntia mea ingrcssus sum
>avi<l
:
[mai'ché dans mon innocence;
et in Ditmino sperans non inlirnuibor.
l's. 5:i, 3 ;
et espérant dans le Seigneur, je ne serai
[pas affaibli.
l's. 7, '.t-lii

-'
l'roba me D('imine. et tenta me : 17, :i.
'-
Éprouvez-moi, Seigneur, et sondez-moi;
ure renés meos et cor meum. 1 lleg. Ifi, Ijrùlez mes reins et mon cœur.
' Quoniam misericordia tua ante (icu-
"
Parce que votre miséricorde est devant
[los meos est :
.•!), C.
[mes yeux;
et compli'icui in veritâte tua. l-s. 1,1. et je me suis complu dans votre vérité.
''

Non sedi cum


concilio vanitàtis :
^ Je n'ai pas siégé dans un conseil de vanité;
et cum iniqua geréntibus non inlroibo. et je ne m'ingérerai pas parmi ceux qui
[commettent des iniquités.

Odivi ecclésiam malignâiitium :
Je hais l'assemblée des méchants:
etcum impiis non sedcbo. et je ne siégerai pas avec des impies.
''
Lavabo inter innocentes manus meas :
« Je laverai mes mains parmi des innocents,
et circûmdabo altàre tuum Domine :
nei et je me tiendrai autour de votre autel.
întroii** Seigneur,

cupil.
>
ut ai'idiam ocen laudis. 7 Afin que j'entende La voixde votre louange,
et enârrcm univérsa mirabiiia tua. et que je raconte toutes vos merveilles.
^ Domine diléxi decorem domus tua'.
* Seigneur, j'ai aimé la beauté de votre mai-
7(1, 1; ; 2G, 4. [son,
et iocum habitati('>nis glnria:' tua'. et le lieu où habite votre gloire.

Ne perdas cum impiis Deus ànimam .xe ppr<iat « Ne jierdez pas, ô Dieu, mon àme avec les

[meam, «"™ '**'"*• [impies,


et cum viris sànguinum A'itam meam l\"; i' :
ni ma vie avec les hommes de sang;
in quorum mànibus iniquitàtes sunt " •- :
-

1" dans les mains desquels sont des iniqui-
[tés,

déxtera eorum repléta est munéribus. rs• '^, '>• dont la droite est remplie de présents.
Ego autem in innoccntia mea ingrés- ^''• "' '• Il Mais moi, j'ai marché dans mon inno-
[cence
[sus sum :
:,

20.Gardez mon âme, afin qu'elle ne pèche point; purifiez-moi des souillures et des affections terres-
()u gardez ma vie, ma personne. En hébreu, le mot tres. Voir un creuset égyptien, figure de
Psaume lxv,
âme a ces difîcreiitps signilications. 10.
21. Je vous ai atlenàu avec constance. Voir plus 3. Votre miséricorde est devant mes yeux. David
et
haut la note sur y. 3. se souvient du pardon (|ue Dieu lui a accorde,
qui le porte à user lui-m(''me de miséricorde a
XXV. David innocent, cloignc de Sion, demande l'égard de ceux qui l'offensent.
à Dieu de pouvoir le louer dans sa maison sainte. ;>. Je hais l'as.semhli'e des méchants. Je luis les
(;ompos(' probablement pendant la révolte d'Absa- mauvaises compagnies.
lom. Cf. II Rois, XV, C-25. —
David regrette de ne pou- G. Je laverai mes mains. On avait
coutume de se
voir ])1lis louer Dieu dans son Tabernacle c'est l;i : laver les mains en t(;moignage de son innocence.
C'est ainsi que Pilate se lava les mains pour se
jus-
le sentiment principal de ce Psaume.
\. Jugez-moi non d'un jusementde condamnation, tifier de la condamnation de Jcsus-Christ
{Matthieu,
mais d'un jugement qui proclame mon innocence. xxvii, 2't). •, <-
— Dans mon innocence, non ])as l'innocence abso- 7 /'
. ,

que j'entende. Le mot hébreu signifie


au paral-
lue, mais sans s'être rendu coupable des fautes dont « faire entendre », ce qui est plus conlorme

l'accusent ses ennemis. lélisme. , . ,, , ,, ...

2. Bridez..., passez par le feu mes reins et mon 8.Le lieu où habite votre gloire, l'arche d alliance.
(•(leur, comme on
passe les métaux au creuset pour 10. Remplie de présents, qu'ils ont reçus pour
prix et récompense de leur injustice et de leur
vio-
les épurer; vous n'y trouverez rien de faux. Ou bien,
comme les reins et le cœur marfjuent les alTections et lence, ou qu'ils destinent aux juges pour les cor-
les pensées Exposez-moi au feu des atHiclions, et
: rompre.
:

62 Psalmi XXVI, 12— XXVII, 9.


. (»(*. I-XL•!). — In tribulatlone confldentia CXXVIIJ.
uxuxia ^•, --
-/.ai
"
. .
-\ ••• -j•• ••

'"
• '"
jT : iT : : : •. :

, iv ,

& ,;
- & .
*

,
/,
Kç'

;
^'.
,
-

,.-
j- I >• :
•.•
rv: IV • •• ; -

, ' IT : J : TV j- :

" -

,
,• •
YT • 1 V -: I-
•.• -; ,-

.^ ^ - -

'
J• -; AI • 'j

,
I•• : :

^>
^

' ( :

-^ •• " • : _- <- -

/
*
^a^-bs nin'':. " —

-
J•• : : j• : • !»••

,' -- nini— a2?iis niTnb ^*n

^ ..''"
-
,.
d
np^b^
ars nscs ''Dses^ ^3 nb-^ns
^23 :
ibr.s
: /,
nncin J•• :
'^^ ....
3/"^
: -^
3?
,

,
"
/
^ ^ .-
,
^
b3?
^K-

'^ ibnsn: nnzTsn ^'^ ^2^


'^ffiNT a?in^
<
:^!

^
- : • " : 1 :
6

,, ,,, , .-.
•*

' J•• : •
'^
: jt : :
•.•
: - • ; - :

'
. ''331
:nin^br nV/STsS

snpN ^bip
: ; 1"

nin^-rom
<•
n2?^nn
AT ;

, •••
AT J : - • •!. J- '» : •|••-:-

^ — —
'? T^2y ^
; •.• <- : - "^ - |•• : jt ; ' .•

^'^ ~^3
' Dn-bï<

,
'•
]\ • r >• : Jjv : - - ; j- - • •.• •

.
11.
^ ,, )
(sec. .) A't (. ..^
.
//)
,
(^
P3?u:^ %-ips '^DnT:?n-bïi*i
r :- ~
• J"

27.4.
•.•: • •• :

ï<"53
r

ib.
:

V. 5.
^32n-b^î
•)••:• -

' 1=03

': ^;
^. * -
Uncis incl.). 12. 6

, ,.
— 1. EF:
inlerpi?. ^^'; "
^. /4. s.
[yàq\.

. .) ) ^.
Vulgo
>'. EF: .
-. KF: ... 2.

:
:
4. ':
. .)
uncis

' ;
EF*
Af (. ' .
^: []. Af (.
incl.).

...

.)
5.

• (. .)
A"t"
-: []. '»*

ae. 7-8.
(.

tiheacMç
(pr.)
(*
\ Ulicis ilicl.).

:
... :
(^
6.

7.
rj
^.
. .) 9. EF:
. cum praJC. COUJ. 8.
A'EF:
. .
A'EF: (.
•.
EFtCp.
(•|• ) :r(i.

12. Dans la voie droite. Hébreu « dans la droi- Il me prolégera... »


luie ». G. (H. «"-6) Hébreu : « il m'clèvera sur un roclier.
Déjà ma tête s'élève sur les ennemis qui m'entou-
XXVI. (H. XXVII). 1. Avant qu'il fùtoint n'est pas rent; j'offrirai des sacrifices daus son Tabernacle
dans riii'breu. — Le protecteur. Hébreu : « le sou- au son de la irompelle... ».
tien ». 8\ Hébreu « mon co'urt'a dit cherchez ma face ». : :

Des malfaileurs. Hél)reu > des ni('eliants ».


2. : Septante « j'ai cherché ta l'ace ».:

:i. J'y mcllrai mon espérance. Hébreu « je serai : 'J. Ne vousretirez point, dans votre colère, de votre
(cependanli plein de confiance ». serviteur. Hébreu « ne repousse point, avec colère,


:

4. Les délices. Hébreu • la masnificcncc ».: Ion serviteur ». Soyez mon aide. Hébreu « tu as :

5. Hébreu • il me cachera... Au jour du malheur.


: été mon aide (mon secours) ».
Psaumes XXV, 12 — XXVI, 9. 63
. (l»s. '\1). — Confiance en Dieu tlatm le» tribulationtt (XXVIJ.

rédime me, et miseivre niei.


Pe. 142, 10 ; rachetez-moi et ayez pitié de moi.
21, 23; 39, lU;
Pes meus stetitin dirécto : 108, 30.
12 Mon pied est demeuré ferme dans la droite
[voie

.
:

in ecclésiis benedicam te Domine. dans les assemblées, je vous bénirai, Sei-


[gneur.

Psalmus XXVI. Psaume


1 Psalmus David priiisquam linirétur. 1 Psaume de David, avant qu'il lut oint.

DnminiisilIuminâtiomea,etsalusmea, i°I>oniinus Le Seifineur est ma lumière et mon salut :

prolector qui craindrai-je?


quem tinK'bo?
Dominus protéctor vita^ mea•, Mi=h. 7, 8.
Le Seif.'^neur est le protecteur de marie:
16.60, 1.

a quo trepidnljo:' Job, 29, 3.


par qui serai-je intimidé?
Dum appropiant super me noc<''ntes, Ps. 117, II. - Tandis que des malfaiteurs s'ai)prétent à
E.\, 15, 2. [fondre sur moi.
Is. 12, 2.

ut edant carnes meas : Joa. 1. 9 ;


pour manger mes chairs,
(]ui tribulant me inimici mei,
12, 46. mes ennemis qui me tourmentent,
ipsi inlirmâti sunt et cecidérunt. Joli, 19, 22.
ont ('té eux-mêmes affaiblis, et sont tombés.
"•
Si consistant advérsum me castra, non JUch. 3, 3.
3 camits s'établissent contre moi,
Si des
timébit cor meum. Ps. 3, 7. mon cœur ne craindra pas.
un combatest livré contre moi,
Si exûrgat advérsum me jjriélium, ProT. 28. I.
Si
in hoc efio sperabo. Pe. 77, 32. j'y mettrai mon esin^rance.
.l'ai demandé une seule chose au Seigneur,
Unam pétii a Domino,
''

'
exaKavit
hanc requlram, Uavi<l. je la rechercherai :

ut inhâbitem in domo Domini c'est d'habiter d;ins la maison du Seigneur


omnibus diébus vita:• me;e :
tous les jours de iii;i vie;
ut videam voluptatem Dimiini, C'est de contcmpliu• les délices du Soi-
Ps. S.i. 2
[gneur
;

et visitem templum ejus. 47, 2. et de visiter son temple.


•'
Quoniam abscûndit me in tabernâcuio
•'
Car il m"a caché dans son labernacle;
[suo :
Ps 30,21.
in die malorum Ib .4, 6. au jour (les malheurs
11 m'a lu'otégé en me cachant dans son ta-
l)iOtéxit me in absciJndito tal)ern<'iculi
[sui. [bernacle.
Ps. 3;
' In pctra exaitâvit me :
31), c II m'a élevé sur un rocher;
et nunc exaltàvit caput meum 17, -t 1
;
lU'.l,
et maintenant il a élevé ma tète
super inimicos meos. au-dessus de mes ennemis.
Circuivi, et immolàvi in tabernâcuio tourné autour de son ai/<e/,etj"ai im-
J'ai
[ejus [molé dans son tabernacle
hostiam vociferationis :
une hostie au milieu des cris de joie :

cantâbo, et psalmum dicam je chanterai et je dirai un psaume


D('imino. au Seigneur.
'
Exaudi Domine vocem meain, qua a'ExaucIiat
7 Exaucez, Seigneur, ma voix par laquelle
[j'ai crié vers vous
[clamàvi ad te :
:

miserere mei, et exaudi me. avez pitié de moi, et exaucez-moi.


s Tibi dixit cor meum, exquisivit te fâ- Pe. 1(J4, 4.
8 Mon cœur vous a pai-lé. ma face vous a re-
[cies mea :
Deut. 4, 29. [cherché :

Is. 4., 19.


fi'tcieni tuam Domine requiram. Ps. 23, 6.
je rechercherai, Seigneui•, votre face,
^ >'e avi'-rtas fâciem tuam a me :
necavertat i'
Ne détournez pas votre face de moi ;

ne déclines in ira a servo tuo.


racieni, ne vous retirez point, dans votre colère,
[de votre serviteur.
Adjûtor meus esto :
Soyez mon aide ;

ne derelinquas me, ne' m'abandonnez pas,


neque despicias me Ne me méprisez pas,
Deu salutaris meus. ù Dieu, mon Sauveur.

Rachetez-moi: c'est-à-dire délivrez-moi des in-


11. transporter dans son palais.
juslices demes ennemis. 5. Il m'a prolégé. Selon la lettre, on peut entendre
Dans les assemblées, quand le peuple se
\'l. ces paroles des secours que David avait reçus du Sei-
réunira devant le Tabernacle. gneur, particulièrement lors(|u'il se réfugia à Nobé au-
iirésdugrand prêtreAchimélech. VoirlHois,xxi,l etc.
XXVI. Cliant de la confiance trlomi)liante.
I-G. 6. Il m'a élevé... Dans le style biblique, élever sur
\. Avant
qu'il fût oint. Ct^s mots sont ajoutés parles un rocher signifie mettre hors de la portée des
:

Septante Vulgate et conviennent au contenu du


et la traits et de l'attaque des ennemis. Dieu prend sou-
Psaume qui semble avoir été compose avant qu'Is- vent le nom de Rocher d'Israël. —
Une hostie au mi-
raël se fût encore soumis à David. Qui craindra i- — lieu des cris de joie, le sacrifice de retentissement,
jc:' David est sans jieur. iiaice que Dieu le protège. offert au son des trompettes [Nombres, x, 10), que
-2. Quand ses ennemis l'ontattaquc, ilssonttomi)és. l'on célébrai! en actions de grâces dans les solennités
— Manger mes
chairs. Voir note sur Job, xix, 22. publiques.
3. Aussiplein de confiance, serait-il attaque
esl-il 7-14. Chant de la confiance suppliante.
par une armée entière. —
Des camps. Des armées qui 7-1-2. Que Dieu écoute donc la prière du Psalmisle
sont réunies dans des camps. et ne le livre pas à ses ennemis.
9. Ne détournez pas votre face, ne
4-6. David ne demande qu'une chose, c'est de de- vous éloignez
meurer auprès de l'arciie. pas de moi, ne me privez jias de votre bienveillance.
4. Son temple ne désigne pas ici le temple pro- I.a face de Dieu nous est représentée souvent dans
prement dit, qui ne fut bâti que par Salomon, mais la Sainte Écriture comme un aimant qui attire toutes
l'arche, la maison dit Seigneur, la demeure ou Dieu les créatures. Par ce mot de face il faut entendre
habite. David désire y habitertous les jours de sa vie, toutes les manières dont Dieu se rend sensiblement
c'est-à-dire vivre toujours prés de l'arche, (ju'il lit présent et particulièrement ses bienfaits.
64 Psalmi XXVII, 10— XXVIII, 7.
. (l»s. l'\Lil). — Imploratio aujeilU divini CXXVIII).
^"Ori

•/.ai /.
^^&' , ,
nuT7Jo
,«, ôè

iv
-/.ui r]

& - h' rîj


.
ly/M-

, 3 - J :
"^DnDîi
• - : .
;3 Ij:• : -
^'^ :
^Dnin
•<-
ii

/&' *-

,,
,. . ,, -
] tairrj.
^'^

^ '

PO

''-,
K'/J.
• :

^^
, ,
^uvlS. -V ^ ^bN
7]
î^nps î

,
^
^

)
',
., '
••.• • 1•.• '

bip Î -lin '^T[")i7°^ ''îTiP^'P^'Î ^

^
"b^ "^T ^^bD2 Tbs ^:^•2 •'D^i^nn

,
. /, •*
\ - bi'ss ar.b-in tannbn n2?ni
' yn^^ 4

.
- V jv t: i •• : • r

-
: : ' :

anb-in an^T^ nbiiJas


, ,' ''
A•.•

-bN^iD^n^
"^
1

.sbi-'S)
^" <
•. :^. -:

:nnb
n"'bb3?'/3
jv
^• :-,- ,- :

abrmnmn

JT

,-
IV :

,.
. '" î
•. :

''D^ann bip :i'âb ^s nin•^ 'n^inn


^3/•3
ATT J- -; |-

non in ~^Dy/3^
"^ •.• :

:aDn^ Nbi
J
1"
:<-

: •

nin^
j •.. :

,. ' & ^nb ^•îr» > 7

] ^
ninins
-: iv
^-i^nsiQ^
J• • •
^nb
A
11)^^^

'Z'^JT

,
,, -' -- "
V. 12. 1T15 i<"33 V. 13. l^bS Tlpî

^ ).
'*': .) ^. :
.
. .
:
\\.
tuviT,v. {".
— 1.EF:
.) ^. ': ...
(.

(liis pro
ifv'ç.)

'.
(prO ir
'.

s.
12.
14. <:
:
. -.
.
': ) - 2.
(1.
-
EFf Vp.
).
...

.)
incl.). X:
A'*
:
(.)'.
rr^o,-
... EF*
rao)'.

4.
5. A':
':
tj;;'
F:

EFf
... .\').
'''.
(p. pr. )
3. A-EF-f• (p.
(A" Ulicis
^.
7.

10.
11.
/' abandonnr.
Hobrcu
licbrcu « m'aljandoiincnt »
ô Jalivéh, enseigne-moi ta vuie. ei
:
rocher, uc sois pas sourd à ma (voix) ».
« des méchants i.
:
3. Des pécheurs. Hébreu :

conduis-moi dans le senlicr de la droiture... ».


4. Hébreu « ... selon la mccliancetc de leurs ac-
ne me livre jioint à lïime ià la
:
1-2. Ilcbrcu . :
tions ».
merci) de mes ennemis, parce que de faux tcninins
s'idcvent contre moi, et des liommes qui ne respirent
:,. parce qu'ils ne sont pas attentifs a
Hébreu : »

l'œuvre de l'ouvrage de ses mains, il les


.lahvcli, à
que violence ». détruira et il ne les rétablira pas ».
13. Hébreu « si .je ne croyais pas voir la
bonté (ou Hébreu Jahvéli est ma lorce et mon bou-
:
"i. « :
les biens) de .lalivcli dans la terre des vivants
clier; mon co'ur espère en lui, et je suis secouru;
mon cœur est dans l'allégresse, et je le loue par mon
.XXVIUH• XXVIII). I. Mon Dieu. ..Wdhrcn : . mon cantique ».
Psaumes XXVI, 10— XXVII, 7. 65
. (•». I-Xl<). — Appel au tiecourH divin fXXVIMJ.

Quôniaiu pater iikmis, o>t mater inea,i "J Parce (pie mon père et ma mère m'ont
[diM'eliquérunt me : [abaïuUmné;,
Duminus autein assi'impsit me. mais le Seisneur m'a recueilli.
LeiTom ponc mihi Domine l'rescrivez-moi, Seigneur, une loi à suivre
in via tua :
hosljbir
Irad») <!aiis '' voie:
et diriiie me in scmitam rectam et conduisez-moi dans une voie droite
propter inimicos moos.
'

à cause de mes ennemis.


Ne tradideris me 1- Ne me livrez pas
in animas tribul;'intiiim me : aux âmes de ceux qui m'aflligeiit;
quoniam insiirrcxérunt in me testes parce que se sont élevés contre moi des té-
[iniqui, [moins iniques,
et mentita est iniquilas sibi. et que l'iniquité amenti contre elle-même.
Credo vidére bona Di'imini in .•terra in '' .le crois que je verrai les biens du Sei-
••
'i»i••»
couliclil.
viventuim.
f
gneur dans la terre des vivants.
Expécta Dnminuiii, viriliter âge : Pu. Ml, r,.
•'*
Attends le Seigneur, agis avec courage;
Job, 2S,
et conforti!'tur cor tiium,
13.
et que ton cœur se lortiiie,
et SListine Dominuni. Is..^8, 11. et attends avec constance le Seigneur.
Hab. 2, .1.

Psalmus XXVII. Ps. 30, 25. Psaume XXVII.


Psalniiis ipsi Da\i(l. Psaume par David lui-même.
riiploi'alio
Ad te Domine clamâljo, '

coiitr;i
'
Vers vous, Seigneur, je crierai :

Deus meus ne sileas a me : liostos. mon Dieu, ne gardez pas le silence, imi vous
[éloignant de moi.
ne quando tâceas a me, Pb. 87, 5
de peiu• (^
vous vous taisez, en vous
si
;
[éloignant de moi,
et assimiiâbor descendéntibus in lacum. je ne devienne semblable à ceux ((uides-

Exaiïdi Domine vocem deprccationis


[luere
- Exaucez, Seigneur, ^•
[cendent dans la fosse.
de ma suppli-
[cation,
dumoroad te :
lorsque je vous prie,
dum ext(M!o manus meas lorsque j'élève mes mains
ad templum sanctum tuum. vers votre temple saint.
Ne siinul traliasnie cumpeccat('iribus :
3 Ne m'entraînez pas avec des pécheurs,
et cuni operântibus . iniquitiitem ne et ne me perdez pas avec des homme.i qui
[perdas me :
[opèrent l'iniquité :

quiloquûnturpacem cum proximosuo, qui parlent paix avec leur prochain,


mala auteni in cordibus eoruni. et qui ont le mal dans leurs C(eurs.
Da illis secûndum opéra eôi'um, Job, 34, 11.
''
Donnez-leur, selon leurs œuvres
etsecûndum nequitiam adinvenliimun! Mut. li;, 27. et selon la méchanceté de leurs inventions
Ritm. 2, *>.
l'ipsi'inuû :
2 Cor. 5, m.
secûndum l'ipera manuum ei'irum tri- accordez-leur, selon les œuvres de leurs
[bue illis :
P«. m, 13. [mains;
Is. ."i, 13.
redde retributiijnem eorum ipsis. Job, 34, 26-2Î rendez-leur leur salaire.
Quoniam non intellexérunt ('ipera Do- Parce qu'ils n'ont pas appliqué leur es-
Job, 22, 33.
[mini, [prit aux (euvres du Seigneur,
Pi. G, m.
(!t in opéra mànuum ejus 1 Joa. 5, t>t aux œuvres de ses mains,

déstrues illos,
14-15. vous les détruirez,
et non a^dificâbis eos. etvous ne les rétablirez pas.
'

BenedictusDominus : quoniam exau- De Béni le Seigneur! parce qu'il a exaucé


[divit Victoria
g:ralii)e.
vocem deprecationis mea?. la voix de ma supplication.
Dominus adjûtor meus, Ps. 17, 2-3;
26, 1.
<
Le Seigneur est mon aide
et protéctor m(>us : Is. 1.5, 2. et mon protecteur :

in ipso sperâvit cor meum, et adjutus en lui a espéré mon cœur," et j'ai été se-
[su m :
[couru.
et rell(')ruitcaro m(\i : Et ma chair a refleuri;
et ex voluntâte mea confitébor ei. aussi de toule mon àme je le glori lierai.

H). Mon père et mn mère... Si ces paroles s'en-


tendent de David, elles peuvent se rapporter aux
premières années de sa vie. Voir I Rois, xxii,3.
1-2. Aux âmes: liébraïsme, pour ceux.
13-14. David ne met sa conflaiice qu'en Dieu, mais
elle ne lui lera pas dél'aul.
13. La terre des vivants, la terre d'Israël.
14. Attends..., c'est-à-dire espère en Dieu. David,
dans ce verset, se parle ix lui-même. ~ Attends avec
constance. Voir la note sur Psaume xxiv, 3.

XXVII. Prière à Dieu pour invoquer son secours,


probahlement pendant la persécution d'Absalom.
1. La fosse; le tombeau.
-2. Votre temple saint, l'arche où Dieu réside.
3. Le mal; c'est-à-dire la perversité.
4. Leurs inventions; c'est-à-dire, selon l'Iiébreu,
leurs actions, leurs œuvres.
1. A refleuri; a pris une nouvelle vigueur. Égyption priant les mains ulevues (f . 2).(D'api-ù.s Wilkinsou).

BICI.E POLYGLOTTlî. — T. IV.


()6 Psalmi XXVIII, 8 — XXX, 3.

I. (I»s. I-XL•!). — Magniftca

^ •/..'. , / j
voœ Dei CXXIXJ.

• V < I
i'oS-i
AT '

.
: :

,
: 1 .

vnaouoniOTriQ

, 30)' ror
''

rrr y.lyjoorouiav

'.
,
.
.
y.al
-/ sv-

iT iT - •• :
- ; ;•• : Jav -.

,
^' .
-,/ Juvït)

^ <
^q ^
inaà ni^s

niDsn-bs
- »
•.•) I

••
nin^b
-

n^'/zh-hy
I- - -•
:
- :
^inn
'•

nin•'
;

^
iy^ nins

:
i -; j-

bip
)
:

: r
2

- ^
.( , - ; "^
• - - •

/.
: 1
1 • )- : : •

n^tb nin^ bipm^:^ rfin'^ bip 33


^.^, '
J••

: -
:».

: -
Ij IV

: .•-:-
: • - \ -

• -:
'
''

-
, :''/-
^
ninro nkn nin^-bip ?

(
..aff

'
^"
.^^,

Èvoioc
. '.
b^n^
!
nsT/û b'^n^ nirr^ biP
AT

bbin^inin^ bip ::^p


ibè ib:3^nn^ ni^S?^
•.
:

I"

:
J•

•» :
/
\^^
:>.

.•:•.•
-
Ij

nin'''

nib*ï^
-
I"
s


,
,//.^,
: J- - AT J :.

1 •' ia2?b 37 nin^ :Dbi:7b Tib^n


^ , ' ; aib'^s i/32/-rs rczi^ > nin•^
.^
3 ^' , ,
nmb \^—\^'


:
n^sn- -J- - -. ~! '
ni7bv^
=
s^

'/2i^^5
•j / -:
2
•AT • • J- : : • I

nin"» : '^b ^n^s xbi 3

X:
. (.* » -.
èW. '.). 5. A^EFf (a.

.
1.
ovirQÎi/'Ei)
ovofÎOiTOç (B': ;'.).
EF:
. G. A': /"0<'/•

xaTKÇiÇo^fV)?.
EF-}- (p.

fÇV/U•)
AN*
8. A'

(ill.)
:

£tç TO Tiloç.
':
9.

t]v(pçarttç.
EF*
: (A:
:' ^'.
. .* ^). 1 .

2.
Cèdre du Liban (t. ).

prolecieur et le sauveur. Hcbreu : « le lieu (i. Hébreu « et il les lera bondir coinnie :
des
8. I.e
Un-l (lu salut ». veaux; le Liban et le Sirion, comme les petits des
!). Dirigez-les... Hébreu : « sois leur pasleur cl leur bu nies ».
7. Hébreu « la voix de Jahvéli lait Jaillir des
soutien pour toujours ». :

llanimesde feu ».
XXVIII. (H. XXIX). 1. Pour l'achèvement du taber- !). Hébreu « la voix de Jahvéli fait enlanter : les
nacle n'est i»as dans l'Iichreu. Apportez au — biches, elle dépouille les forets ».
Scif/neur des petits de béliers n'est pas dans l'he- 10. Hébreu « .lahvéh présidait au déluge, et :

hre'u (c'est une seconde traduction des mots prc(;(•- Jahvéli assis sur son trône régne pour l'éternité ».
dents).
avec des or- XXIX. (H. XXX). 1. Hébreu « psauinc. Cantifjue
i>. Dans son saint parvis. Hébreu : • :

nements sacres ». pour la dédicace de sa maison. De David ».


Psaumes XXVII, 8 — XXIX, 3.

. (I»s. I-XL•). — Grandeur de ta voiœ de Dieu CXXVIII).

Di>iiiiniis l'oiliti'iilo plrliis su;!• :


" Le Seigneur est la force de son peuple;
et pi-ot(''Ctor salvMtinmim eiiristi suicst. Ps. 17 le protecteur et le sauveur de son Christ.
Salviiiu lac tuuin Duininc, Pe. -JS. 11.
'>
Sauvez votre i)euple, Seigneur,
et bi'ncdic licrcditati luie : Deut. ». Ï9. et bénissez votre héritage;
2 Ueg. 11. It3.
et ri'.ir•' <^<>i^• ''t «'xti'illc illos ilirigez-les, et élevez-les
itich. 7, 14.
iisqin• in a4ornuiii. jusque dans l'éternité.

Pi^almus XXVIII. Psaume XXVIII.


Psalmus David, i In consummatione Psaume de Da\id. i Pour l'achèvement
tabeniiiculi. du tahernacle.
Oloria Itei
Afl'<''rto Di'iinino filii Doi :
iu an^elis, Ai)portez au Seigneur, enfants de Dieu,
aiîi'i-ti' Diiiiiirit» lilios arietiuii. Pb. 95, 7-0 apportez au Seigneur des petits de bidiers.
''' Di'iiiiiiio ^liiriam et honorcni. 88, 7-S.
P.^. 109, 3
;

:
2 Apportez au Seigneur gloire et honneur,
affi'Tti! Druiiino -loriani nuiiiini cjiis :
103,7; 17, 13, apportez au Seigneur delagloire pour son
16.
Jol), 37, 2, 4, 5.
[nom :

adoi-âtc Di'iiiiimuii in âtrio sancto fjns. adorez Seigneur dans son saint parvis.
le
Vox Di'miini supiT aquas. tonitruo,
3 La voix du Seigneur a retenti sur les eaux,
Dcus niajfstiilis int'inuit :
Ps. (57, 34.
le Dieu de majesté a tonné;
Dominus super aquas multas. le Seigneur s'ènt fait entendre sur des eaux
Is. 2, 12-13.
[abondantes.
Vox Domini in virti'ite : * La voix du Seigneur est pleine de force :

vox Duniini in niagniticéntia. la voix du Seigneur est pleine de magnili-


n lem- [cence.
'^ Dômini conlVingéntis cedros : peelate, La voix du Seigneur brise des cèdres;
et conlViniiet Dimiiniis cedi'os Libani :
Ps. 113, 4 et le Seigneur brisera les cèdres du Liban.
et coinniinuel eas tanquani vitiihim 6 et les mettra en pièces comme // y mettrait
[Libani : [un jeune taureau du Liban :

et dili'Ctus (|ueniàdniodum filius uni- et le bien-aimé sera comme un petit de li-


[ci'ii-niuni. [corne.
tlaniniani in ful^ure '
Vox Diuiiini intercidéntis Jer. 23, 29.
La voix du Seigneur fend une flamme de
[ignis 06, IJ. : I.-5. [feu;
vox Dômini roncuticntis desertum Xnm. 33, 36- : 8 la voix du Seigneur ébranle le désert;
37.
etcouimovi'bitDi'iminusdesértumCades. Job, 39, 1-6. et leSeigneur agitera le désert de Cadès.
Vox Diiniiiii iua'i)aiàntis cervos. in Hilvi•».
•'
La voix du Seigneur prépare les cerfs,
et ri'vehtbit condensa :
Ap. 4. 8
et elle découvrira des lieux sombres et
;

19, 1. [épais,
et in teniplo ejnsoninesdicentgloriani : et, dans son temple, tous diront « Gloire!: ••

"J
Dominus dili'ivium inhabitàre lacit : Beneclicat Le Seigneur fait habiter le déluge .su?' lu
populo [terre ;
et sedébit D(')minus rex in ietérnum. .<»!). lu, 4. Seigneur roi siégera éternellement.
et le
Ps. 92, 1
Dominus vii'tutem {lopulo suo dabit :
27,8-9 67,36.
;
;
1' Le Seigneur donnera de la force à son
Xum. 6, 24, [peuple :

Di'iminus benedicrt suo in pace. le Seigneur bénira son peuple en paix.

Psalmus XXIX. Psaume XXIX.


ar.eg. 3. S-11.
Psalmus Cantici. i dedicatione
lu Deut. 2U, ô.
Psaume pour servir de cantique, i la

Exaltâbo
i(u<Jniam suscepisti
domus
te D(Jmine
Da\id.

me :
Liberalas
a morte,
2 Reg. h, 12.
- .Je 8
dédicace de la maison de David.

exalterai. Seigneur,
parce que vous m'avez relevé,
nec delectiïsti
Pa. 34, 19,24.
et que vous n'avez pas réjoui
inimicos meos super me. mes ennemis à mon sujet.
Di'imineDeus meus 3 Seigneur mon Dieu,
clamâvi ad te, j'ai crié vers vous.
et sanàsti im•. "et vous m'avez guéri.

s. Le sauveur de son Christ: du roi. Pour le sens Le sens de l'original est celui-ci Dieu met les
:

de cette lin du verset, voir II Rois, xxii, od. cèdres en pièces comme un jeune taureau, il fait
trembler le Liban et l'Hermon sous les coups de son
XXVIII. Tableau de la grandeur de Dieu manifes- tonnerre comme le petit du bœuf sauvage (au lieu
tée dans l'orage,au moment de la translation de de licoi'ne. Voir la note sur Psaume xxi. 22 .

l'arche. 7. Fend..., locution poétique pour dire que le ton-


2.Avant la construction du temple, le parvis du nerre chasse des nues la foudre et les éclairs, et
Seigneur était une espèce de cour, au-devant du les partage en divers traits ou en plusieurs flammes
Tabernacle; ce parvis (Hait eiiviruiiné de colonnes (|ui se dispersent dans les airs. —
La flamme du feu
d'espace en espace et de rideaux tendus d'une co- est l'éclair.
lonne à l'autre, cr. Exode, xxvii, 9-18; Nombres, m, 8. Le désert de Cadès. Voir la notesur.Vomii?'es,x, l.
26, 37 ; IV, 20, .'i-2, etc. 9. Prépare: fait avorter. —
Les cerfs: c'est-à-dire
3.La voix du Seigneur; le tonnerre. — Sur des les biches. En hébreu, les noms d'animaux sont gé-
eaux abondantes : les nuages que Moïse nomme ail- néralement épicéniques, c'est-à-dire communs au
\cuÎS{Ge)ièse, i,") les eauxsup<>rieu7-es au firmament. mâle et à la femelle. —
Elle découvrira... Le ton-
i. Les cèdres du Liban, c'est-à-dire l'arbre le plus nerre découvre les bois en renversant les arbres ou
majestueux et le plus fort. en les dépouillant de leurs feuilles.
6. Et le bien-aimé. .\u lieu de bien-aimé, le texte
hébreu porte Sirion, un des noms du mont Hermon. XXIX. 1. Psaume de David, quand il Rt la dédicace
prolongement méridional de r.\nti-Liban qui fait de sa maison, peut-être après la révolte d'.\bsalom
face au Liban et se termine à Césarée de Palestine, et à la suite d'une maladie.
là où se trouve une des trois sources du Jourdain. 2-4. Délivrance du Psalmiste.
68 Psalmi XXX, 4— XXXI, 4.

,., / -/.-
1. (I»s. l-Xlil). — (mi-atiaftim aetio pro ereptione a gravi pericuto f JTXJTJ.

'., '-]^ ,^
'

: • |•. :-). •• • -.j- AT •.•:

.
^ ot

& ,
•\'
-
. ^"
-/.,
AT

~iEwN:2
-:

I ^'^
JT

"^s
|-

:
.

iusij?
:
-

n^j.ÎD
I

iinS
• :

^
- . -', ^

,.
'" ?;

, - ^

,,
: y-v: •.• ) : :

:
( :

^'& &'-- >••-«.


'*
• j• ) •.• : 7- : •
__

. ,
- '"
nin^-piii
I : •.• : :
snps nirp •• jt :
Ti'^bs
••
' j-.•
:bn33 : •
9

(~
, , ^ ôiaff d ;

; )^. -
^^"
aXr-
•.- • -: )
:
AT j ) : 1
-;

-
- j-

. /. ]
'

,
,
^^"
&
. ,
'
^-"-
-,
]
"^pia

:
-
• J••

rnis nbi>'b ^rh^ nin^ cn^ sbi


: )-
•••.•:


^b bin/ûb
)•y
^^^D/û
:

1
••

: •
:

: : •
'
:

:
~

.-
:

'

- ,
,
, .
-
', ?]
ilmluoi
'.
^uviS,

I j •• -
:nnb -

-
:


niat/û nk^/ûb
- -

Tv.
J :

JT :
:

'
r

:
«

,
'
, '& '
(^. ,-
. ^

''"
rçùÎL
J
-

i
••


<••

(3?/ûbi
-
-

J-

2'
• 1" :

AT
' ' '

^nT.r/u^
J•
: :

:
: at

^3?bo
- J• :
:

. . --: :: ': V. 4.
so,.•?.

:<"D3
nrsn 'nn x"22
ib. 'p im"i-a
' ":::
. ( .-.'].: .—
^: (* //f). 5.
. 3.
: ' S.
8. ': '. V. 5.
.
ri;,c3
-Tr ";::

.
II.
-: []-

.
10. EF:
1'2•

1. *
': '^'"')
el
13.

-:
("
:
[.
. unCÏS
31,3. p-cs x'p x":a

:
incl.). 2- A':
4.
{* /4). ^].

4. Hébreu » ... vous m'avez rappelé à la vie, loin


: 10. Dans la corruplion. Hébreu: « dans la fosse ».
de ceux qui descendent dans la Insse ». 11. Hébreu : • écoute, Jahvéh, el aie pitié de moi;
. 5. Hébreu = chaule/, vos cantifiucs à. lalivéli, vous qui
: Jahvéh, sois mon aide. »
êtessessaints; elcéifbrez laménioirede sa sainteté >. 13. Que je ne sois plus tourmente. Hébreu : » <|ue
G. Hébreu « parce que sa colère ne dure qu'un
:
(mon àme) ne soit pas muette >>.

instant, mais sa grâce toute la vie; le soir viennent


les larmes: el le matin, c'est la joie ». XXX. (H. XXXI). Hébreu:« au chefde chœur.Psaume I .

7. pour moi, je m'étais dit dans ma


Hébreu « de David ». Pour l'extase n'est pas dans l'hébreu. —
prospérité : Je
:

ne serai jamais ébranlé ». 3. De m'arracher. Hébreu " de me secourir. :



8. Hébreu • c'était toi-même. Jahvéli, qui par
:
Soyez-moi un Dieu protecteur. Hébreu sois pour : «

la grâce avais affermi ma montagne; tu as caché ton moi un rocher de force, une maison de citadelle,
visage, el j'ai été troublé ». ou je puisse trouver mon salut ».
9. Hébreu : • alors j'ai (•<• vers loi, Jahvéli; et 4. Ma force et mon refuge. Hébreu : « mon rocher
j'ai adressé ma prière à Jahvéh ». et ma forteresse ».
Psaumes XXIX, 4 — XXX, 4. 69

. (Ps. I-XL•). — Actionn de grAcen après une grave maladie CXXIX).

Domino oduxisti al> Seigneur, vous avez retiré


inferuo.
ab infrrno unimam moaiu : de l'enler mon âme,
salvâsti mo Pf. 6, 6.
et vous m'avez sauvcS
Deut. 32, 9.
adescendontibus in lacuni. If. l'J, 22. en me sopavunl ÙQ ctivw qui descendent dans
Ps. 85, 13 ;
[la fosse.

Psâllito Dinnino 1
114, 3.
Kog. 2, 6.
Chantez des hymnes au Seigneur,
sancti ojus :
Ps. 27, 1 ;
l'oîi.s, ses saints;
('tconfitV'inini ini'iuoi-ia' sanctitâtiscjus
9G, 12.
ot gloriliez la iiuMiioire de sa sainteté.
Qmmiani ira in indi-'^natirino cjus : Deo Parce (jue le châtiment est dans son in-
consolatus [dignation,
ot vita in voluntati• ojns.
Ps. 1U2, 9.
et la vie dans sa bonne volonté.
Ad vospcnun dciaoï'âbitiii• fletus, Is. .'>!, 7. Au soir sera réservé le plour,
2 Reg. 14, 14.
ot ad matntinnm laititia. Pe. 4.S, 6.
et au matin la joie.
Ego auteni dixi Tob. 3, 22. Pour moi j'ai dit
in abnndàntia mea : Ps. 9 l)is 6. dans mon abondance :

Non movobor in a'térniim. " ne décherrai jamais


.le
...

Domino in voluntàto tua. Seigneur, par votre bonne volonté,


prœstitisti docnri moo virtutcm. vous avez affermi mon état tlorissant.
AA'ortisti l'âciom tiiam a me,
Ps. 12, 1. Vous avez détourné votre face de moi,
Dent. 31, 17
et factns sum contni'bâtus. et je suis tombé dans le trouble.
Ad te Domine clamâbo : Vers vous. Seigneur, je crierai,
(4 ad Deum meum deprecâbor. et à mon Dieu j'adresserai ma supplication.
Qu;e utilitas in sanguine meo, Do quelle utilité vous sera mon sang,
dum descende in corruptii'mom? lorsque je descendrai dans la corruption?
Numquid conlitobitur tibi pulvis, Est-ce que la poussière vousgloriliera;
aut annuntiàbit veritâtem tuam? Job, 33, 24.
ou bien annoncera-t-elle votre vérité?
Audivit Diuninus, P.•!. G, ;
Le Seigneur a entendu,
et niisérlus est moi :
87, U. ot il a eu pitié de moi :

Dominus factus est adjutor meus. le Seigneur est devenu mon aide.

Convcrtlsti planctum meum el exuiKlî Vous avez converti mes lamentations


in gaudium miiii :
tus est. en joie :

conscidisti sacoum meum, vous avez déchiré mon sac,


Job, 30, 31.
ot circumdedisti me la-titia : Joa, 1«, 2U. (^ vous m'avez environné d'allégresse,
ut canti^t tibi gl('ii'ia mea alin que ma gloire vous chante,

^'
:

et non compungar : Ps. l.i, 9. et que je ne sois plus tourmenté :

Di'unino Ix^us meus in confi- Soigneur, mon Dieu, je vous rendrai gloire
[à jamais
[tébor tibi.

Psalnius XXX. Psaume XXX.


Psaume de David. |ioui• l'extase.
In fiiiem, Psalmus David, pro éxlasi. 1 l'our la fin,

In te Domino sperâvi :
Invocatio - C'est en vous, Seigneur, que j'ai espéré,
Dei,
non conlVindar in retérnum : je ne serai pas confondu à jamais;
Pb. 24,
in justitia tua libéra mi\ Is. 49, 23.
2.
dans votre justice, délivrez-moi.
'
Inclina ad me aurem tuam, Ps. 7U, 1.
'•
Inclinez vers moi votre oreille,
accéléra ut éruas me. hàtez-vous de m'arracher à mes maux.
Sovoz-moi un Dieu protecteur, et une mai
-
Esto milii in Deum protect('>rem et in
:

[domum rofugii, [son de reluge,


ut saivuiu me iïicias. alin que vous me sauviez,
'
Qui'aiiam i'ortitudo mea, et relïigiuai aftlicli
i
Parce que ma force et mon refuge, cest
[vous :
[meum os tu : roi-tiluilo.
et propter tuum
nomen et à cause de votre nom
dedi'ices me, et enutries me. vous me conduirez et me nourrirez.

i. Vous avez retiré..., c'esl-à-dire vous n'avez pas 12. sac. Voir la note et la figure de II Rois, nu
Mon
permis que mon àme tombât dans l'enfer. La — 31 t liœ. II

Voi's avez déchiré mon sac, eut qm
fosse. C'est-à-dire vous m'avez rappelé des portes le 'signe du deuil et de la tristesse, et
vous m'avez
de la mort, sauve d'une maladie grave. Voir la note rendu la vie, la santé et la .joie.
sur Psaume xxvu, t. 13. Ma gloire, mon àme, moi- même, comme
Invitation a louer Dieu.
;>-6. Psaume vu, (>.
5. La viémoirc de sa sainteté ; liébraïsme, pour sa
mémoire sainte. XXX. David persécuto s'abandonne entre les mains
(i. Ce verset est diversement expliqué. Notre inter- de Dieu. —
Probablement du temps de la persécu-
prétation nous a ])aru la i)lus simple et la plus natu- tion de SaLil. —
Les Septante et la Vulgate ajoutent
aux
relle; elle revient à celle-ci Il nous fait ressentir au titre les mots pour l'extase, se ra|)|)ortanl
mots dans le transport de mon esprit, du . -23, ei
:

les etl'ets de sa colère dans son indignation, et il


nous comlile de grâces dans sa faveur. Il ne faut sans doute aussi à I Rois, xxui, -20.

pas l'oiihlier, le mot enlève [ira) se prend dans l'É- "2-19. Prière pour demander la délivrance
et la lin
criture i)Our l'effet de la coleTe ou châtiment, puni- de la uersccution. ^ .

tion, el celui de volonté pour bienveillance. (Glaire). 3 Un Dieu protecteur, et une maison de reluge.
« un rocher de torce
<)''-s. Histoire de la maladie; conliance du malade L'iiébrcu porte littéralement :

en Dieu. et une maison de citadelle -; images


qu emploie
9-10. Prière faite pour obtenir la guérison. Iréqiiemnicnt le Psalmiste. „„j,.„,
10. Corruption. Voir la note sur PsnioHecxni 6is,I". l. Vous 7ne nourrirez; c'est-a-dire vous prendiez
Il-Ki. Cette prière a été exaucée. soin de moi.
Psalmus XXXI,

&
70 5-19.
. (l»s. l-AL•!). — Oratio aa obtinendam tiberationem ab hontibun CXXXl).

. ''
, '. ,
'

-
-
& .' ' "

~'
, j••

:
:n :

•* :
:
1•

-
•.

j•

• :
-

-
>•


'

-
: jt

•.•
:

:
-

'^
' / .,., -" ', ^

.
J :
r

1- :

-
: .

:
:

r : -
•••

.\
• -:|-

,^'
"

, - , 03?52
- J- :
:? : iT
^5n:s
>•-
"^3
'•
hin•' ^^Dsn
- :
•«

'
. "

' ,'
,
. -,
, ,
^ '

^'^

(
-

'•

n/û3 ^nnsuiD r^i-rû -tid


•.. :
J•


:

-;

-
|-

- -
*

I
J-
-:

:

• :

JT T-:

-••:•:
I"
it

7"2
r :

-
-

J-

\3

1 --.

:
:

,
rf)o ^^'^ ^brou

,^
• ^n3?b"a3• : -
"^3
^•
nsN
"
^b^s )• : " • •

^^ ^^ mc^n3 n^^b/û
-J- JT : iT • : /• f
:\ à'^si nsn y t • - /- •

r/2-/27 ^u:sD
^:- rnpb ^bv
*^ :
ni - y- at r

.^,
',
) '

,''
?] i/.iyj'jV - •

•o•
: -

• - AT
:


J) :n
: --

:
; jv r

j
- -.J-

- ••:

.
'*''

d-
-
^^

,
^'
'

^ juin
it, j•

^ :
•• ~ : "

-,.
^u::^'^ ^s r»i2^î-b^<

.
,, . ^^
, , V.
••

10.
nrsn 'm ^"32
' ":3

..
. il),

' 1 1 .

. l'J. tiVO î<b N"32

^'^"
'. :. EK-j- (p. Î7T-) 9. ..
EF: Jl. A': -
'*
- \: i).

(. < xvQte (- uncis incl.)•


8. :
7. ': ^-
(: ). .).
,^)
».) ^'JItt.
14.
16. A-: (pro
X: (pro
c»'

18.
15. A: xv-
A* ol (a.

6. Hébreu remets mon esprit entre tes mains


: • je ;
leur ».

tu me délivres, Jalivéh,Dieu de vérité ». il. Par la pauvreté. Hébreu : « à cause de mon


7. Hébreu « je liais ceux (|ui s'attachent à de
:
iniquité».
vaincs idoles, j'ai mis mon espérance dans Jalivcli ». 13. Comme une chose perdue. Hébreu : « comme un
«'. Hébreu mon atlliction, et tu connais
: tu vois vase brisé ».

les angoisses de mon àme ». 44. Qui séjourne... Hébreu : « FciTroi csl tout au-
U•'. Hébreu tu ne me livreras pas aux mains de
: «
tour ».
l'ennemi... ». 18. Hébreu : . Jahvéh, que je ne sois pas con-
ÎO. Hébreu: aie » pitiéde moi, Jalivéh, parce que fondu quand je t'invoque; que les méchants soient
je suis dans les angoisses; mes yeux, mon couverts de houle, qu'ils descendent en silence au
âme et mes entrailles sont consumés jiar la dou- srhcôl ».
Psaume XXX, 5-19. 71

. (l»s. I-XL•). — Prière pour être délivré de ne» ennetnitt (XXXJ.

quom abscon- ^\-*\^^' ^ Vous nie tirorez de ce lilet qu'ils m'ont


'
Edi'icesme de laqueohoc,
[drrunt mihi [tendu en socret.
^^ ^^'.', :

parce (lue c'est vous qui êtes mon protec-


.

(lUUniaiH tu es protrctor meus. "27,7.''


Luc. 23, 10. [tour.
!'
In maiius tuas commriido spiritum ^^''^^,'' ,',;
''
En vos mains je remets mon esprit;
[m.Mim :i.3. '„,; ,;.3.

rcdemisti me Doniiuo Deus voritatis. c'estvous qui m'avez racheté, Seigneur,


[Dieu de vérité.
^

s
Ego auteni

exultàbo, et
in )
Odisti observantes vanitâtes, super-

la'tnbor
[vàcue,
sperâvi

in
:

niisei'icoi-dia
[tua.
In solo
I>eo s|ies

^s*• ^• ^•
"

^
Vous haïssez ceux qui se confient dans les
[choses

J'exulterai
vaines,

et
sans

je
aucun fruit.
Pour moi, c'est dans le Seigneur que j'ai
1110 njouirai dans votro
[espéré.

[miséricorde,
Qu('iniam respexisti hnniilit;'itemnioam, parce que vous avez regardé mon humilia-
[tion ;

salvâsti de necessitâtibus ânimam ps. 26, 12; vous avez sauvé mon àmc de ses m'-cessités
[pressantes.
•'
Nec conclusisti nie in mânibns ini- "'pg. 4, '2.
'
3 Vous ne m'avez pas renfermé dans les mains
[mici :
[d'un ennemi ;

statuisti in loco spatiijso pedes nieos. vous avez mis mes pieds dans un lieu spa-
[cieux.
'' Miserere mei Dfimine (luiiniam tri- opprimi- 1" pité de moi, Seigneur, parce que je
Ayez
*"•' [suis dans la tribulatioii :
[bnlor :

eontnrbâtus est in ira iiculus mous, ^plJ'-g'v"'


_
mon œil a été troublé par la colère
anima moa, et venter meus : s7, io.' ainsi que mon àmc et mes entrailles,
" quôniani defécit in dolore vita mea, Joi^• "• ^• • 1
parce que ma vie a défailli dans la dou-
tleur,

et anni mei in gemitibus : et annc'Os dans les gémissements.


mes
jer. 20, is.
inlirmâta est in pauiiertutc virtus mea, Ps. 37, 4, ; Ma force s'est alfaililio par la pauvreté,
et ossa moa eonturbâta sunt :
31,3-4. et mes os ont été ébranlés.
''-^
super omnes inimicos mecs factus «lereiîn- '- A
cause de tous mes ennemis, je sui de-
[sum oppnJbrium
•"'••••,
[venu le sujet d'un très grand opprobre
et mois valdo,
vicinis pour mes voisins,
7s^"4"'79^7.
et timor notis mois. jo'b, '19, 'is! et la frayeur de ceux qui me connaissent.
Qui vidébant me, foras Eceie. 9, . Ceux qui m'ont vu dehors
lugérunt a me :
ont fui loin de moi :

^^'-m' U'
obliviuni datus sum, tanquam m('ir- 13 j'ai été mis en oubli comme un mort
'

13 efi'acé
ps. 2, 9.
[tuus a corde. [du cœur.
Factus sum tanquam vas pérditum : Je suis devenu comme une chose perdue :

li quoniam audivi vituperationem mul- ^''"J,'®'*''' li Parce que j'ai entendu le blâme d'un
"' [grand nombre
[torum
commorântium in circiiitu :
"^ Ps. '2,'
2'."' qui séjournent autour de moi.
in eo dum convenirent simul advér- Pendant qu'ilsso rassemblaient contre moi,
[sum me,
accipere i'inimam meam
consiliâti sunt. ils ont tenu conseil pour prendre mon âme.
'•'
Ego autem in te speràvi Dinuine :
1^'
Mais moi, j"ai cspi'ri' en vous, Seigneur;
dixi Deus meus es tu:
:
j'ai dit Vous êtes mon Dieu ».
:

'' in mànibus tuis sortes mea^


1'•
vos mains sont mes destinr-es.
En
Eripo de manu inimic(')rum
me (- p^'
^v"iui•
jjg /
Arrachez-moi à la main de mes ennemis,
[et à ceux qui me persécutent.
[rum, ot a persequontibus me. job, u', s.
1' Illustra fâcicm tuam super servum ps. ss, ô-g; ^' Faites luire votre face sur votre serviteur.
[tuum, ^\%\'i.^
salvum me fac in misericordia tua : oe, 2. et sauvez-moi dans votre miséricorde.
i•'*
Domine non confundar, quoniam
^ invo- """;,'^','^ '8 Seigneur, que je ne sois point confondu,
' Jer. 17, 18.
[cavi
• i
te. Eccii. 2, 11. [parce (|ue je vous ai invoqué.
Erul»('scant impii, i•*•. 6, 11 : Que les impies rougissent,
et deducàntiir in inférnum :
'"' "^'
et qu'ils soient précipités dans l'enfer.
li'
muta liant lâbia dolosa. cuiquepro 10 Qu'elles deviennent muettes les lèvres
nieriloliat.
[trompeuses

;>. Filet. Voir la figure de Psaume cxxiii, 7. les sentiments intérieurs de l'àme. — Mon dme, le
Voufi... m'avez
a. racheté ;\ous m'avez déjà délivré principe vital. - Mes entrailles, le symbole des
plusieurs fois. sensations.
Les choses «a/ues ,-litU;ralement?cs vanitcs. C'est
7. 12. A cause de toits mes ennemis, je suis devenu le
ainsi que l'ÉcriUire appelle les idoles. sujet d'un très qrand opprobre. Davnl est entoure de
Moa âme: c'est-à-dire moi. Chez les Hébreux
8. tant d'adversaires qu'il finit par parailre coupable
comme chez les Arabes, l'âme se prend souvent aux veux de tous.
13." Comme une chose perdue abandonnée, oubliée.
pour la personne elle-même, et souvent aussi j)nur :

la vie, l'existence, comme au y. J4 de ce même Le mot hébreu keli, (pie la Vulgate a rendu d'après
Psaume. les Septante par vase [vas], se prend pour toute
!t. Vous avez mis mes pieds dans un lieu spacieux, sorte de choses.
ou j'ai toute la liberté de mes mouvements, par 14. Prendre mon âme ; c'est-à-dire m'olerla vie.
opposition à la situation gênée ou ses ennemis 10. En vos mains sont mes destinées. Belle allirma-
avaient mis David. Celle expression est familière tion de la Providence divine.
aux Orientaux pour signifier la paix elle bonheur. d7. Faites luire votre face. Voir plus haut la note
10. Mon cei7. ("est l'organe qui manifeste le mieux sur Psaume XXVI, M,
72 Psalmi XXXI, 20 XXXII, 5. —

/,
. ]
,-^, ^ , .
. (Ps.

x«r«
y.al
I-.VLil). — BeatUH homo cui condonata »tint peccata

toi~ oiy.uiov
tiovâenôosi.
urouiuv iv

>
-:-

y: •
:

\•
»
:-
*

•.• -:
) -

) j-; ^
CXXXItJ'

'^ -

,
<,:-

&
:mii ^33 n3>î)' ^2 o'^cinb nb3?B
'^ ^3 nnc2
^' . -
*' IT J•• : •.• •.• j• - TV |-

•/.(( '^^ oignon si


^3
,.
^^

,"^
rij

,
" - ([>& .
(( .
/
"^ "Eyto âè
'--

-
-
^3.3 •

''bîiDnn
-
: -

—.
: •

\-
;niDtbb

bip
• :

it
:

2?73 :
nnn

^v\^'ù^
<- •

-
:

TV.
pî«5
••
I
ri^^S?
nioa a3BSn22

.
'^dsi
^•-:|-

I jv
:

"^
••
nis^
^ym vy•.• •
23

, & , ,- :'n^bs

", &
^ ' ' 3^3r/3^5
v:\.
rron-bs
jt
nin^-nx ^nns
: —. : ,:
24

,•• •.• •.• - ,.. - .


AT : J-

(., "bs
^ nsnnb
- - V'^N"^"!
j-—.r
jmi^an^
-.•|-

. .
•<-
-*' : : : • :

:nin^b
J
IT 1-
^5"^ •-:!-:-
y?

'

&
]
&.,-
. ,&.
.( '.
' 3-
12? ib
' J
-:

ni
JT
''
J

:
:

•^
-

:
•.•

IT
xb a^x-^ntijs

• -
j

:
:

J
)••

:
;

1
-

V :
2

) ^ "
}•,
^' , .
''

na^n hb^bi
»- -
T-;

: •
|- ; AT

:
-:

a):3i^
JT
J

<

^s
'•
:
~ ••: •••«.

:ai*n-b3
- I
j•

">.:-: • -

,
- ,- '):

, &. ^.
A- : :

-
- '

. ' ")
' -- '-:'• • - IV «'j-

''

"•br r.nis ^r\'ihi< '^n^o^— iib

, ' ;i2?
U-:
nsian
<T I
'
nrissi
- :
nin^b
at r
^3? - :v

. V. 20. d-onb n"w 32,4. isninn i<"n

20.

c:-jt5) i/JoC.

(* ).'*—
;').
* ^. :
JKcù (A^ uncis incl.). X:
23.

... 1.
.\.
B'N:
AEFj (in.)
\:
21.

A':
22.

(:
A'f (iH-)
A-f (p.

'':
^.
)•>;^
.')
A:
«.
A:
arouiar
fie.

.) .
A-: (prO otO.u.)

.,
. xa\
.^ . A'EF*
4. A^"f' (p.
jàiâu'. 5.

2. A-f (p.

'21. La persécution. Ilchreu - les conjurations •.


: sévèrement les superbes ».
S'a. Hébreu : béni soit ^lalivéh, i)arce qu'il a

exalté, à mon égard, sa miséricorde, comme si j'é- XXXr. (H. XXXII). 1. Les iniquilcs. Hébreu : « la
tais dans une ville fortifiée ». transgression ». — Lesjjéchés. Hébreu : péché ».
« le
23. Hébreu : « el moi, j'avais dit dans ma i)rccii)i- 3. Hébreu : « tant que je me suis tu, mes os se con-
tation : Je suis rejeté loin de tes yeux ? En vérité, tu sumaient, je gémissais tout le jour ».
as entendu la voix de mes supplications, lorsque i. Hébreu « car jour et nuit ta main s'appesan- :

j'ai cric vers toi ». tissait sur moi, ma vigueur n'était plus que séche-
24''. Hébreu : « Jalivéli srarde les fidèles, el il punit resse comme celle de l'été ».
Psaumes XXX, 20— XXXI, 5. 73

. (l»s. I-XL•). — Bonheur de l'homme dont les péchén nont pardonnes fXXXIJ.

Oini• loquuutur advi'TSu.s justiiiii ini- ps. 93, 4.


qui i)rolerent l'iiii((uité contre le juste,
[(luitatcm. \^•^;•-'"-
iu sui)i''rbia, et iu al)usinnc.
'
' avec orgueil et mépris.
_

•-"
Quani magna mullitiulo (Uilc(''iliiiis
-<j
Qu'elle est grande. Seigneur, l'abondance
[tua; Di'iiiiini', [de voti'e douceur
(liiam ahscundisti liuKMitibus te.
que vous avez réservée en secret à ceux qui
[vous craignent!

.
PS. 21;, h.
„ . . .

Perfecisti (ms, qui sporant in to,


.
i •
X
Vous en comblez ceux qui espèrent en vous,
in conspéctu lilioriiiu hnniiniun. en présence des enfants des lionmies.
•il Abscimdes 00s iu absci'mdito racii'd Justï sai- -1 Nous les cacherez dans le secret de votre
[tlUf. vabun»..,•. [face,

a conturbatinnc contre persécution des hommes.


la
Protèges oos in tabrrnàculo tiio a con- Vous les abriterez dans votre labernacl•'.
[tradictiiinc linguàriim. [contre les attaques des langues.
-- Henedictus Duniiniis : qa(')niaiu niiri- rs. ig, 7; -- Béni le Seigneur! parce qu'il a signal••
['''^.''^vit
if:,.?,S.
sur moi sa miséricorde dans une
. .
.

suaiii iiiihi ni civitate ville for-


niiserici'n'diam va. ii.-., 11.

[iiiunita. [tifiée.
- Ego auli'iii dix! in oxrés.su mentis -"•
Pour moi, j'ai dit dans le transport de mon
[mea;" :
[esprit :

l'i'o.iérliis sumalVicie oculi'iruni tiuu-um. été rejeté loin de vos yeux.


•l'ai
4.j, l'J.

Ideo exaiidisti voeem oratii'mis mea•. C'est pourquoi vous avez écouté la voix
m [de ma prière,
I>eo spcs.
(Inm clami'ir(>m ad te. quand je criais vers vous.
-' l»iligiti^ D('iminum omnes sancti ejiis :
-"'
Aimez le Seigneur, vous tous ses saints, _

qu(miam veritàtem requiret Dominus, parce que le Seigneur recherchera la vérité,


et retribuet abnndânter faciéntibus
[pérbiam.
su-
^
•. ^ ^^ ^^
'ôfô'."
^",
et qu'il rendra largement aux superbes,
[selon leur mérile.
j,^ ^^
-•'
Virilitei• agite, et confortétur cor ves-
-'
Agissez avec courage, et que votre cœur
[trnm, [se fortilic,

omnes qui sperâtis in Domino. vous tous qui espérez dans le Seigneur.
Psalmns AXXI. 2 ?. ,. Psaume XXXI.
Ipsi Uavkl inlelifclus. ^ Par David lui-ménic, intellisence.
uom!' V «-'r.'

' Heâti, (luorum remissaj sunt ini- Beatîias


1 Bienheureux ceux dont les iniquités ont
[quitâteS : veniœ. [('té remises

et quorum tecta sunt peccàta. et dont les péchés ont été couverts.
- Heàtus vir, oui non imputâvit D(')minus " Bienheureux l'homme à qui le Seigneur n'a
[peccâtum, 2 Reg. lo, 19. [pas imputé de péché,
née est in spiritu ejus doUis. et dans l'esprit duquel il n'y a point de
'^A^'ub'' [fraude.
P3. '30.' u.
•'•
Quoniam tàcui, in\eteravéi'unt ossarrov. 17, 22. 3 Parce que je me suis tu, mes os ont vieilli,
[mea,
dum clauiàrem Iota die. ^^• ^^' ^• tandis que je criais tout le jour;
' Quoniam die ac nocte «i-avauir ^ narce que jour et nuit
peccato votre maiii s'est appesantie sur moi.
gravàta est super me manus tua :

convérsus..sum in a;rumna mea ^^^*• "- '?;, Je me suis retourné dans mon tourment,
pendant qu'une épine était enfoncée dam
,,. . Prov. 2S, l.i
dum
,
contigitur spma. 2 Esilr. 1, G.
1 Joa. 1, ». [mon cœur.
' Delietum meum eiignituni tibi feci : <|(iocl
' .le -ous ai fait connaître mon péché,
et injustitiam meam non abscôndi. coaliteti et je ne vous ai point caché mon injustice.
Confitébor
Dixi : .j'ai dit : .le confesserai
advéï'sum me injustitiam meam D(V contre moi mon injustice au Seigneur »,

[mi no :

et lu remisisti et vous m'avez remis


Impietâtem i)eccâti mei. l'impiété de mon i)éché.

•îO-iîu. Ces ilerniers versets considèrent comme 1-i!. Bonheur de ceux dont les péchés sont par-
déjà obtenu le secours demandé dans les versets donnés.
l)récédenls. 1. Couverts; c'est-à-dire ne paraissent plus, parce

21. Dans le secret de votre /"«ce. Celui qui est de- qu'ils n'existent plus, ayant été détruits par la
vant l'arche de Dieu, est |)rotésé dans cet asile se- justlee et l'innocence obtenues par la fol. Saint
cret, ou il est devant Dieu, contre tous ses persécu-
teurs.
-2•2. Dans une
ville fortifiée; peut-être Céila, que
û.
3-4I'.
"
Paul rappelle ce verset et le suivant. /<oï;i«uis,iv, 7-8.
pas imitutc: c'est-à-dire a i)ardonné.
État moral du pécheur avant d'avoir obtenu le
David avait sauvée des Philistins et d'où Dieu le fit pardon.
sortir, alin qu'd ne lût pas livré à Saiil [lliois, xxui, 3. Je me suis tu, en ne confessant pas mon pèche.
;>-13); ou bien Siceleg, qui fut cédée à David par — Je criais tout le jour, en publiant mes mérites.
Achis, roi de Geth, pour qu'il y fit sa demeure, lors- CeUe explication de saint Auiiuslin, qui est très
qu'il était poursuivi par Saiil (I Rois, xxvu, 6). simi)le et très naturelle, lait dispaiailro la contra-
23. Dans le transport de esprit, dans mon mon diction apparente des deux membres de ce verset.
cllroi, dans augoisse. mon Ainsi, c'est par ce dangereux silence et iiar ce cri
présomptueux que David s'est attiré le malheur dont
XXXI. Intelligence, en hébreu, maskil, c'est-à-dire il parle. L'hébreu a un sens dilïérenl.

poème didactique. C'est le secouddcs sept Psaumes 4. Une cpinc: c'est-à-dire un remords de cons-
de ia pénitence, il fut coiiqiosc par David quand ses cience. Le sens de l'Iiébreu est dilTerenl. Voir p. 1-2.
péchés lui eurent été remis. Le pardoe qu'il réclame i'-ti. Résolution que prend le pécheur de mettre
dans le Psaume l est obtenu dans celui-ci. fin à ses remords eu confessant ses lautes.
.


J^

/. ,
.
I. (Ps.

ot
"
Psalmi XXXII, 6

"^YniQ
tr yM.io(Z
XXXIII, 8.

&' '
I-XLil). — Hymnuit Deo creatori populuni ttuum protegenti (XXXIilJ.

-
.
.(~) '

'
y.aruffVY?]
Ç|ûÙ3b u^h rrb '^b^ >
^^çn

^
^], . '^,
^

7] 7], )
.

,^,
'*

j •.•
Ivjvv V ;• 'Y•• •.••.•

. ,.
: iv : I :

. '" - ^'2 : ti^bïi ninp bii aibnb ••

'^ (3^
-
nirr^a


r

jT
nDisrn
- J- - :
:/-mnb
;t iT
a^^iii^D^
- • :

V •.•

^
:i. |- ; • IV : I :

/&, rij ,.. ..... I-


y : - ' • -

. ,
:

'.

-^-,.,'

:nbnn

.
niDDB nin-^b ^nin 2

^, - -
'^
JT J • : • :
rni53
jt

,
ib-'n^'U: : ib-^n53T- niiâi? b^^ii 3
• r:

.. ^'
J- \. I• 1 : :

, , .,'.
"^

IT :•!.•- )• •• AT

'
—: |- I : : - : jt r

^ -.

', ( jt
•.• J•: : • : ••; iv

. ^ ;\^ J- : I

^ •.•
iT r jt : :

.
,
-

3(')
'

&. ot
, ' - &.-
^
:a^53S-b^
ninsiïiB

I
J

:b3n
vAT
:

I :

''nd^— bs
'
inb
va •

: ••«.
-

a^n- ^n
J

J
:

^w
?,t23r3

J••

r
-' a^yûu:
^d2
---
j"

dds

^^-^
j••

:
7

• -:
.
.) /^.
(pro
^. : '>{: ;- V, 9. 2-ip x":a

.: A'EF* - 33,2. "i-ii^a 'jn »"33

. '? (: ). —
TTQoç 7. 9• »•

^^
.) .
1. EFj (.
.. Jl.)
:
(sec.
(OS)•
8. X: 9.
).)
. An*
EF-J-(.
Af (.
(a. xvQ.) t5.
...

xv^Lo?
*

7.
(ait.)
4- :
(-
B'N:
iiitor
tij
3•
5•

un-
daxor.

0. Héhroii « qu'ainsi tout liommc pieux te prie


:
XXXIf. (H. XNXIll). Psaume de David n'estpas dans
dans le temps lav(iral)l('. Lors même (|iie les grandes l'hébreu.
eaux dcbordciaicnl, elles n'airiveronl poinfjusiiu'à 3. Hébreu un cantique nouveau,: < clianlcz-lui
lui ». faites retentir vos instruments et vos voix ».
Hébreu
7. « lu es : i)our moi un refuge, tu me 4. Parce ijiie la parole du Seif/neiir est droite... Hé-
sauves de la détresse; lu m'entoures de chants de breu « car la parole de .lahvéh est droite, et toutes
:

délivrance » ses œuvres s'aocom|)lissent avec lidélité ».


8. J'arrrlerni sur loi mes yeux. Hébreu « je te : G. Hébreu < les cieux ont été créés parla parole
:

conseillerai, j'aurai le regard sur toi ». (le Jalivéh, et toute leur armée i)ar le souille de sa
;r Hébreu . « on les bride avec un frein et un
:
bouclie ».
inors dont on les pare, alin qu'ils ne s'api>roclicnt ". Il rassemble comme dans une outre les eaux delà
point de loi ». mer. Hébreu : « il rassemble les eaux de la mer en
a. Glori/lcz-vous. Hébreu : « poussez des cris un las, et il place les abîmes dans des réservoirs ».
de joie ». X. Soient émus. Hébreu « tremblent ». :
Psaumes XXXI, 6 — XXXII, 8. Vo

I. (I»s. I-XL•). — Hymne au Dieu créateur qui protège non peuple CXX3CIIJ.

''
hac orubit ad te omnis sanctus, cette impiété, tout saint vous
A cause de
l'ro
Pf. f>S, 14.
[adr<'ssera des prières

iii témpore opporti'ino. ^**• '•'•" en un temps favoral)le.


Vorumtamon in clili'ivio ;(|; iinil- ''s- r^, -'-*. Et même, dans leur déluge, de grandes eaux
I'='"'"'"''r'.'''4''.•.
ad «Hiinnon ap|UO.\iiii;'iI)iiiit. n'aiiprocheront pas de lui.
'
Tu es refugiuin mcuiu C'est vous (pii ét(>s mon
refuge
p.^^
qiia? ciicunidcdit, nie veniam
,
contre la ti-ilmlalion qui m'a environné.
a tribulatiône. :

exultâtio moa, J^- -'• '2• vuus, mon exultation,


(Tiio me
a circiimdantibus rno.
'^"''^ ^'
' arrachez-moi à ceux qui m'environnent.
**
InU'lléctum tibi dabo, et instriiain te Deut. u, 12. Je te donnerai rintelligence, je t'enseigne
1 Ebilr. :•, :>.
[rai

in via liac, qua i;radi(''ns :


la voie i)ar la(|uelle tu dois marcher :

lirmàbo siip(M• te ('iculos nieos. j'arrêterai sur toi mes yeux.


i'
Noiite lieri sicut (miiius (>t niuius. x\e devenez. i)oint comme un cheval et un
^'u°t• [mulet.
qiiibiisnon est inteliéctiis. cetien<runi. qui n'ont point d'intelligence.
In canio et freno maxiilas e('iruni con- l'rov. 26,^3. Resserre avec le mors et le frein la bou-
[stringe [che de ceux
pii non a])pr(')xiniant ad te.
Pp. ir>, 4 ;
qui ne s'approclient pas de toi.
IMnlta flagella peccatoiis, De nombreux châtiments sont réservés
[au pécheur :

spen'mtem autem in Domino mais celui qui espère dans le Seigneur,


miseri('.(')rdia circi'imdabit. Ps. 32, 1
la miséricorde l'environnera.
Réjouissez-vous dans le Seigneur
;

'
La'tàmini in Di'imino 63, 11.

et ('Xiiltàt(\jnsti, et exultez, justes;


et .yloriàniiiii glorilie/.-voiis,
Ps. 31, 11
vous tous, droits de cœur.
;

omnes recti corde. 96, 12 11•;, ; 1.

l>isalnius XXXII. Psaume XXXII.


Psabnus David. Psaume (U; David.
' Exultâte .jiisti in Dinnino l>eo conO- :
dans le Seigneur,
.Justes, exultez
leucluin
rectos decet coUaudâtio. aux cœurs droits convient sa louange.
- Conlitémini Di'imino incithara Ps. 91, 4. : Louez le Seigneur sur la harpe :

in psaltério decein choi-darum psâllite pe.,,5_ 1 jouez pour lui du psaltérion à dix cordes.
[illi. 97, 1.

.
•'
Cantate ei canticum novum : Ap. .'>, 9. Chantez-lui un cantique nouveau :

bene ]).sàllite ei in vocil'erati('ine. Ps. 18.9 ; par un heureux concert, jouez pour lui du
[psaltérion, au milieu des acclamations.
Pveg. 7, 28.
^ Quia l'ectum est verl)iiui quia bonus Parce que la parole du Seigneur est
«l [droite,
Ml•
et uiïjnia ojiera ejus in lide. lUii, 24. (^tque toutes ses œuvres sont conformes à
Trov. 3, 19. [la fidélité dans les promesses.
.loa. 3
Il aime la miséricorde et la justice
1,
•"
Diligit misericordiam et judicium :
Gen. 1, 2.
' :

miscricordia Dûmini pleria est terra. S.ap. 9, 1. la terre est remplie de sa miséricorde.
' Verbo Doniini cœli lirmâti sunt :
Judlth,U'..i; '
La parole du Seigneur aaffermi les cieux :

et spmtu
'
oris e " us omnis virtuseorum. '
et du souffle de sa bouche vieni toute leur
e* pt>teas. [vertu.
"
Congregans sicut in utre aquas maris: '
Il rassemble coiuiii(> dans une outre les
[eaux de la mer :

ponens in thesai'iris abyssos. il renferme comme dans des trésors les


[abîmes.
* Timeat Dominum omnis terra limeaun•. :
5 Que toute la terre craigne le Seigneur :

ab eo autem conimoA-eàntur omnes in- ''^-,-'^• /j


06, b-lU
. , . , . ; 6."),
,
4,
qu'à sa présence aussi soient émus tous
[habitantes orbem. jo». 4, 23-2.1. [ceux qui habitent l'univers.

Joie qu'éprouve le péclieurréconcilié avec Dieu.


0-8.
C. A cause de celle impiclé. que Je Seigneur lui a
remise, ou à cause du pardon de son impiété. —
Toul sainl; c'esl;i(lire tout Israélite. Tous les Israé-
lites, en ellet, éUiienl appelés sainls (Exode, xix, (i),
comme les clirelicns l'ont été depuis {Actes, ix, 1.5,
33; Romains, 1, 7). —
Le tetnps favorable est, selon
saint Jérôme, Ihéodoret, elc, la vie présente pen-
dant laquelle nous pouvons l'aire pénitence, et nous
relever de nos fautes, d'après Isaïe, lv, 6, et Ecclé-
siasle, ix, 10. —
l,e déluge, l'inondation des grandes
eati.T, signllient ordinairement, dans le st}'le de l'É-
criture, des calamités, des guerres, des malheurs
subits et imprévus.
it-H. Exhoriation à ne pas résister à la grâce, afin
de ])articii)er à l'allégresse des .iustes.
i». <^ui ne s'approchent pas de toi ; ne Vobcissciil pas. H.irpistes égyptiens (t. 2). (D'.après AVilkinson).

4.Sont conformes éi la /idélilé ; le terme hébreu


XXXII. Hymne au Seigneur, créateur de l'univers veut dire fidélité dans li's promesses, accomplisse-
et protecteur de son peui)le. Sans titre dans l'Iié- ment exact de ce qu'on a jiromis.
breu. —
C(! Psaume a été composé à l'occasion de 7. Une outre. Voir la ligure p. 77. Cette compa-
la délivrance d'Israél d'un .joug étranger, opérée raison n'est pas dans l'hebrcu. Par contre, Psaume
sans combat, par la Providence (livine. rv, !), p. 13-2, 133, l'hébreu mentionne l'outre et non
'2. Sur la harpe, hébreu kinnor : psaltérion, nébel.
: la Vulçate.
76 Psalmi XXXIII, 9 — XXXIV, 4.

. il*s. I-Xljl). C'elebratio auœilii divini in Juntutn C3ÎXXMVJ.

&, " uvroQ


&- :5?^
-:--
n^s •
^ '^rri
•••--
)3^^ i^^n
J
'^sj
•«•
9

., .
J J-

. ,
y.ul
^',
'-
^^

7 ' '
èl
y.ul

. ~'• •
:'
:

nib
J
ià5
:.

:
j--:

• 1 : :
• -

, ^^ -
:

:
AT JT : •.• -: ->. j•• ; -

.
^'-
• - •>. JT -: |-

^ : -

,
, ^- ' '
f
J•• :
"^Ds-bs-riïi
y ••

.• -
•••

: • )
nin•^
AT

:
;

\
D^sn ^•

:

., .- 1 ... - •
-J- j•• - ;

"'

, .
,
^.
--
- : /2
' ^*

7]9^
^^
- npui
(
"

'•
:
J•.•

-=1-
-
:3-22
:
-,
JT

:
r
J

AT
•••

••
•.•

:
-
bsD-^-N^b

J
r•

•••
'

b^^rnb
:
J••

AT

:v
!.•

I
ni3

j••
:
••
-:

iionb

<••
|-

b"'ni7



-\.

^,(&
:
- J• - -

- AT •••JT
: • : I : :

^^

., "^
-
JT : • •• : -V. IT iT
- :

9
:^ ^ '-
in-'^3
\. • I
^Dsr/o^i
J- • 17
33? i•• : •••
nin'^b^i
AT 1"

.'
, -"
:

^3
J : > :

nin^ ^D-^n'^
'• •• j" •'

22

,.
siobn•^ ïiD'^bs?

., ^^"
j3o?jv?()ç
nb

' ],
"
7] ,. J" ->. V J -

.
: • : : • :

I •• :iT : - I •.•
Av • -;

,
I

'

.)
^
^,
"^, \
,
T'bn r3?-b^3

JT
"
''tiiED
-

nin^'-rs niD^ns

:
-:

|-
bbnnn
J" -
nin^s

J •-
:
'


: JT

IT :
:

• :
:
•.•

"^&n
r

•-•
:
JT

inbnn
:

> :

:
:


2

. &- ~ •

, .,

: - ••
: î

"*
tj

15. -1S1^"^ 33

.
V.

. .
'
34,1. s"d3 nns

:
{'\-
10. *
K~EV\ (- ).
. .
. 18•
12•
:
.
{<
': . ..
(sCC .)
20.
xv'çic,
Xf
/•,
(p.
.
"U)
(8
3• ':
'.
.
:
A-F:
.— 1.
22.
EF:
4•
:
: -
AV.

10. Hébreu « Jalivi'li renverse les desseins des


: ni sa force et sa vigueur délivrerdu danger ».
nations; réduit à néantles pensées des peuples ».
il Noire protecteur. Hébreu
Î20. « notre bouclier ».
— Et il réprouve
les conseils des princes n'est pas Hébreu
sil. « car notre cœur se réjouit en lui, et :
:

dans l'hébreu. nous espérons dans son saint nom ».


14. Hébreu « du lieu où il habite, il contcmi)le
:

tous les haijitanfs de la terre ». XXXIII. (H. XXXIV). 1. Hébreu: « de David, dans le
Ki• Hébreu « il n'est point de roi ()ui se sauvera
:
temps (|u'il cliangea sa raison (contrelit l'insensé)
pai• le nombre de ses années, (tas d'homme vail- devant Abiméleciri/wwrAchis le roi), et (lue, chassé
lant qui siMlélivrera iiar la grandeur de sa force ». l)ar ce roi, il s'en alla >.
17. Hébreu « le cheval ne peut assurer le salut,
:
3. Les hommes doux. Hél)rcu : « les affligés ».
Psaumes XXXII, 9 — XXXIII, 4. 1
. (Ps. I-.VL•). Gloire à Dieu qui protège le Juste C ^^^Itl)»

Qm'iiiiani ipso dixit, et facta siiiit : Ps. U7, l.i-IS.


''
Car il a dit, et les choses ont été laites :

ipse luanduvil, et creâta sunl.


lie
Juditli, li;. 17.
l.:i.
il a commandé, et elles ont été créées.
Doniinus dissipât consiiia griitiuin ï Esilr. 4, I.^.
"^ Le Seigneur dissipe les conseils des na-
.loi;, , \->.
[tions;
roiirobat autem coi;1tati('in('s )1'>•. •*^'||"""' il réprouve aussi les pensées des peuples,
cl ivprobat consiiia principnm. consiiium. et il réprouve les conseils des princes.
Consiliiim aiitcni D('miiiii iii ;etérniini ' >
.Mais le conseil du Soigneur demeure éter-
[mancti^^J-if^;''• [nellement :

cogitatiôncs coi-dis (\jus in gonei-atione 'ps.'i4:i,'i5. les pensées de son cœur dans toutes les
[et seneratiiHiem. [générations.
Beâta gens, cujus est Lnnuinus, Deus iteaia i)ei '-'
Bienheureuse la nation dont le Seigneur
[(jns: sf«s. [est le Dieu!
^

pupukis, queni elégit in hcreditiiteni ^"ip',^'.,,'""


'
bienheureux le peuple qu'il a choisi pour
[sihi. [son héritage !

De cœlo D(uninus
resp(''xit :
''
Du haut du ciel, le Seigneur a regardé :

vidit omnes honiinum.


lilios s Rcg. s, so. il a vu tous les enfants des hommes.
De pr;vi)arâto liabitâcuio suo Desins^uHs ''•
De la demeure (lu'il .s'est préparée,
respéxit super omnes, qui habitant

Qui
([iii
corda euriim
llnxit sigillâtim
opéra eornin.
intélligit ùninia
Non salvâtur rex per muitani
:
[ram.

viilii-
ter-
zach.
^*'"•
cui-m.

<>;•••«
12,
'''-
-'*•
i.

''

''•
il

C'est lui qui a '


a poi'té ses regai-ds sur tous ceux qui

un à un leurs cœurs,
qui connaît toutes leurs œuvres.
Un roi ne se sauve point par sa grande
[habitent la teri-e.

[Iciii :
''»"'" [puissance.
et gigas non salvabitur in multiti'idine 1 neg. ir, 4. et un géant ne sauvera point par la
se
[virtutis sua•. Ps. un, lo. [grandeur de sa force.
^''''*'• "• ''
Le cheval est un espoir trompeur de .salut
Fallax equus ad salûtem :
-'• :

Judith, toute sa force ne le sauvera point.


in abunduntia anteni virtutis sua_^ non
1.•!.
9,

[salvabitur.
Ecce ('iculi Di'imiui super nieluôntes 1"^
Voilà que les yeux du Seigneur sont sur
''•"«î^i_"J.|[*<^"
[eiini :
ps^àV^;. [ceux qui le craignent,
et in eis (lui sixM'ant super miserici'irdia Job, so, 7. et sur ceux qui espèrent en sa miséricorde,
l" ^'
J -

.Toi), .1, 2(1.

Ut éruat a niorte àniuias eoruni : ps. 33, u ;


1'^
afin de délivi'er leurs àiues de la mort,
et alat eos m fanie.
is^s'u
et de les nourrir dans la famine.
Anima nostra sustin(>t Dôminum :
•^
litleiKluiii.
'in eo -'' Notre àme attend avec constance
[gneur,
le Sei-

qiioniani adji'itor et ]UOti''Ctor nostcM' parce qu'il est notre aide et notre protec-
[teur:
Quia in eo la'làbitur cor nostrum :
'-'
parce que c'est en lui que se réjouira notre
I Reg. 21, [cœui•,
et in m'iiuine sancto ejus speràvimus. 12-1.•).
et que c'est en son saint nom que nous
[avons espéré.
-'
Fiat misericiirdia tua Doniin*^ super Que votre miséricorde. Seigneur, soit sur
[nos : [nous,
quemadmodum sperà\iiiius in te. selon que noiis avons espi'ré en vous.
Psalmus XXXllI. V^nanie XXXIII.
David, ciiin immutàvit vullum suuni coram pg ^, ,
1 Psaume de David, lorsqu'il changea son visage
Acliiinelccli, et dimisil eum et ;U)iit. (I Rcg. tievant Ai;iiimclecli,(|ui le renvoya, et (ju'ils'èn
21). alla. (I Rois, xxi).
Benedicani Dc'iminum in omni témpore : Gi-a(iix> pi-o - .Je bénirai le Seigneur en tout temps :

seinper iaus ejus in ore meo. ben"iTciis.


toujours sa louange sera dans ma bouche.
In Domino laudàbitiii• anima mea : Mon àme dans le Seigneur
se glorifiera :

audiant mansuéti, et iœténtur. Luc. \\


'. que les hommes doux m'entendent et qu'ils
[soient comblés de joie.
Blagnifici'ite Dôminum mecum :
^^- i*•"• '-^ '<-
Glorifiez le Seigneur avec moi :

et exalténnis nomen ejus in idipsum. et exaltons tous pareillement son nom.

•14. De la deineure (iiC il s est préparée, .sur le iiionl


S ion.
Ki. Un cféant. En hélireu ffiooor, un guerrier, un
'
Siorop. Voir la note sur II Rois, xxui, 8.
17. Le cheval. Voir la note sur Psaume xi\. 8.
18. Les yeux du Seigneur. Voir la note sur Nom-
bres, XIV, ;iu.
1!). De la mort violente, comme il ressort du con-
texte.
20. Notre âme
attend avec constance. Le verbe
t)reu emi)loyc ici sisiiille une union très intime.
-
XXXIII. 1. Achimélecli. Voir la note suri Rois, xxi, 1.
Psaume didactique cliant
: d'action de grâces
et éloge du juste; bonheur (ju'on goûte au service
de Dieu. —
C'est un Psaume alphabétique, compose
de 22 distiques, selon le nombre des lettres de l'iil-
jihabet hébreu seulement la lettre
:
y manque
et la lettre pfié y est répétée deux lois, 17 et 23.

3. Les Iwmmes doux, les huml)les, les petits, les
malheureux que le monde méprise. Outres gonflées (Ps. xxxil,7, p. 7.i). (D'après Place).
78 Psalmus XXXIV, 5-23.

&
. (l*s. I-XL•!). Celebrtitio auœilii divini in Juntttm fXXXIVJ.

,'^" y.voior, y.ut tnr^/.ovob -^31


î(jov-

]. , ,
y.ui l•/. ncnur/utÙv
. AT : JT •• _ • • ~ :

(&,
"

y.ui

-
(
"^
.JU

; & • • - /.•_ 7 JT |-

'.
,
^

'*
,
&, .
.
, '
AT : j : <- . - : i- i- : - '
-

- - îrN"i^b nicn'/2- Vii-^3 Vffinp nin^

,
,.
'^
IT j-
•• ) AT JT I•

: )•
:

: :
!

/,•• : jt
•:

• • :<.
:

. ,.
6
^^

.' /- : ;- : • - : • • ' >. :

;- ,
^^ /, ^^ -^/ -jJ

J
-

:
:
J-•

J :
•.•

/3 J- -
• .

-^ >
:

:•
IV :

v^û
•••

AT •
tj
)
:

,
: • :

' '

. nnsini aibm u:p2


" - 3ii2-n-j:"n>'T/3
1" • -:
: : J |- •

^ .,,'^
^'^^
. ^, ^^"-
5?53
: -

nirpi
: AT •• _

^ip2?2
: :.

:an3T
j- : ,
y"^^^"^^^
:
-

.
^^

, ^^"
,

^
:v J • •

. ., - ^sb^s:^
,: - abs/ûi ^:2.
rnro:^;:?— bs
• - •. • •

^^
r\rj-\
J
nisn-.
:nin^2i
=

.
'" "Eyyvç - AT - )••

,
J- : :

vm-^ rm'7:3n :3: xb nah/o 22

.-
"" - ^- : : • J .. ..

,.' , - mis •/2^


jv : ••
p^ns- \xruii
• J• : :
2?23 at
-^
"bs
^ rbibs-*
: :
xb*!
J :
v^2v
at -: i
uis: nin^
••jv X
-^ - : iz a^Dinn

'
, .
'^'^
^1-

V. 17. iai3>a »"32


V. 15.
\. 11. pTica a.":^.
nn23 'in "3-
V. 23. nia "3

&.: ';

8•
(pro naQOtxiûJy)
(''.
&.).
(1. (>.
6• EF:
11.
- ./'..
EF*
Jiail:
Tjj
23. X:
l.i. B': W.
21. X (sec.
14- B'N* (sCC.) ".
m.) Art (p• ^^•)
19- X:
»f»^'çO?•

5. Hchieu : « et il m'a drlivré de loules mes 14''. Hébreu : « el tes lèvres des paroles trompeu-
frayeurs >. ses ».
Hébreu
6'. : " regarde, on rajonne de
(|iian(l on le 18. Hébreu : « quand les justes ciient, Jahvéh les
joie; el le visage ii'cpruiive au(;une confusion ». entend; et il les délivre de leurs tribulations •.
iO. lli'l)reu « ... ses saints, car rien ne manque à
: lit". Hébreu : » et il sauvera ceux qui ont le cœur
ceux (jui le craignent ». contrit ».
II. Ili'breu « les lionceaux sont réduits à la mi-
: Hébreu
2ï>. le mal (que fait) l'impie le tuera; et :

sère et à la laim, mais ceux qui recherchent Jalivéh tous ceux qui haïssent le juste seront punis ».
ne seront privés d'aucun bien ». 23. Hébreu - et tous ceux <iui espèrent en lui ne :

\'.\. Hébreu « quel est riiomnie (|ui désire la vie,


: seront jias punis ».
qui aime de longs jours, pour jouir du bonheur? »
Psaume XXXIII, 5-23. 79
. (l»s. -.XL•). — Gloire à Dieu qui protège le Junte (XXXIIIJ.

E.\i|uisivi •(], cxaudivit nie is. ;, i\. .J'ai reciierciié le Sei.irneur. et il m'a exaucé,
m'a retiré de toutes mes tribulations.
cl ex (imnibus tribiilutiouibus mois ori- et il

[piiit 1110.
Acci'dito ad eum, ot illiiiuinàiiiini, Approchez de lui, et vous serez éclairés,
et (Vicies vostra:' non coiiiiuidi'iitur. et vos facesn'éprouveront pas la contusion.
Istc paaiior claniàvit, et Dimiiniis rxau- re. -.m. h. Ce pauvre a crié, et le Seigneur l'a exaucé,
[divitoum .^^l%^\^-
et de omnibus tribu latiunibus ojus sal- eccu. 21, g. et il l'a sauvé de toutes ses tribulations.
[vâvit (Hiin.
Ininiitt(>t âii.CT'lu.s Di'nnini in ciiruitu oe^^sj"; Un an.ac du Seigneur se placera autour
[tlniriitium eum j'iieg. «,' 17. : [de ceux qui le craignent,
et eripiot 00s. et il les délivrera.
i^mi'
Gustato, ot vidéte quôniam suàvis est Pati'is."
'-'"'s
Goûtez et voyez combien le Seigneur est
[Doniinus, [doux :

boâtus vir qui sporatin 00. heureux rimiiime (|ui espère en lui.
Timc'to Dominnni oiuncs sancti fjus : Craignez le Seigneur, vous tous ses saints.
inK'miani non est iinipia tiniéntibus '*• •"'• ''•'; parce (pi'iln'ya pas d'indigence pour ceux
'•'•
[eum.
'"'•
[qui le craignent.
Itivitos ei?U(''i-untot csnrii'runt : Iles riches ont ét('' dans le besoin, et ont eu
[faim :
in(|uiit'ntes aut(>m D<')minuni non mi- Lue. 1, :. mais ceux qui cherchent le Seigneur n'é-

rnuéntur omni bono. [prouveront l'amoindrissement d'aucun


[bien.
Venite t'ilii, audite me : Leges ti- Venez, mes enfants, écoutez-moi :

timi'in'in Domini doc(''l)o vos. iiorii« Dei. je vous enseignerai la crainte du Seigneur.
Quis est homo
qui vult Aitam :
Ts. i;.i. k;. Quel estrhonimequi veut une vie heureuse,
diligit dies vidére l)onos?
l'rov.
Eccli. 34,
1, 7.
17.
qui aime à voir des jours de bonheur?
Pr()hibe linguam tuaiii a maio ProT. le, 6. Préserve ta langue du mal;
et labia tua ne lo(|r.;'iutur dolum. 1 Petr. 3,
et que tes lèvres ne profèrent point de dis-
10-12. [cours artificieux.
I)i\('rte a inalo, et fac bonum : Job. 27. 4. Détourne-toi du mal et fais le liion;
inquire paceia. et perséqiiere eani l's. ."iB. 27 ; cherclie la ]iai\ et poursuis-la.
•ji;, lu.
(iculi Uniiiini suiier justos :
Uebr. 12. 14.
Les y(Hix du Seigneur sont sur lesjustes,
et aures ejus in preces enruin. Ps. 32, IS. et ses "oreilles à leurs prières.
_
Vultus auleni DiJmini sui)ei• fafi(''ntes H^ebr^î'n Mais le visage du Seigneur est sur ceux qui
-'-' [font le mal,
[mala j.^ :

ut pei'dat déterra memririam ei'irmii. 7. i>.-!.ip, afin d'effacer de la terre leur mémoire.
Clamavr'i-unt iusti, et Di'miinus exau- •^"^'• •'^• '"' Lesjustes ont crié, et le Seigneur les a
-. 1 • l'roT. m. 7
[exaucés
[du'it eos ;
:

et ex ('minibus Iriluilatioiiibus ei')rum ii- et il les a délivrés de toutes leurs tribula-


[borâvit eos. [tions.
.luxta est Duminus ii,s, qui ti'il)uli'ito Le Seigneur est ju'ès de ceux qui ont le
[sunt corde : l's. .îo, in; [cœur aftligé;
et humiies spiritu saivâbit. et il sauvera les humbles d'esprit.
Lu'c^is"'i3

et
justorum
Jluitie tribulationes

de omnibus hisliberâbitoosDominus.
:

.
2'cOr. 1,
S, 17,
.-, Nombreuses sont les tribulations
ustes;
mais Dieu les délivrera de toutes ces peines.
[j
des

Custodit Duminus omnia ossa eorum :


^°\ l^•
-^ Le Seigneui• garde tous leurs os :

unum ex hisnon conterétur. Prov!^Î2!^8. et pas un seul ne sera brisé.


Jlors peccat(>rum iiéssima : Ps. se. .33.'
La mort des pécheurs est très funeste;
Rom.b.i.
et qui odéruat justum delinquent. et ceux qui haïsssont le ju.ste seront traités
[comme coupables.
Kédiniet Dôminus animas servorum Le Seigneur rachètei-a l'àme de ses servi-
[suôrum :
[teurs;
(>t non delinquent omnes qui sp(M'ant et nul de ceux qui espèrent en lui ne sera
fin (Ml. [traité comme coupable.

7. Ce pauvre, David loi-mcmc ou pliitiil un mal- 16. Les yeux- du Seigneur..., ses oreilles. Voir la
heureux, en général. note sur Nombres, xiv, 30.
8. Un ange du Seigneur. Sans doute l'ange dont 17. Le visage irrité, enllammé du Seigneur, ou
il est parlé dans Josué, v, 4. simplement la colère du Seigneur : car en hébreu
!». Goûtez et voyez. C'est souvent par rexpéricnce la face, le visage se mettent souvent i)our la colère.
sensible des bontés de Dieu que l'on est porte à — A/ind'eff'acér de la terre leur mémoire. Les Orien-
une connaissaiiL-e plus iiartaite, ainsi que le l'ait taux sont très jaloux de perpétuer leur souvenir,
remaniucr saint beniard « nisi guslaveris, non
: l'extinction de leur mémoire est considérée chez eux
videbis .. comme un grand châtiment.
10. Vous tous ses saints. Voir la note sur Psaume îl\. Pas un seul [des os des justes) ne sera brisé.
XXXI, 6. Cette parole a eu son accomplissement littéral en la
11. Des riches. Le mot liélireu signilic « lionceaux », personne de .lesus-Christ, le juste par excellence,
image (pii désigne les princes et les puissants. Nous comme le dit l'Evangélisle saint Jean (xix, 33, 36).
trouvons une Idée analogue dans Job, iv, tl. -2-2. La mort des pécheurs. La ruine du pécheur
l-i. La
crainte du Seigneur, le service et l'amour sera la conséquence de ses fautes. CeUe idée est
de Dieu en général, celle qui est le cuiiimencemcnt fréquemment exprimée dans les Livres Sapieu-
delà sagesse. tiaux.
13. Vie heureuse. Le seul mot vie signifiait sou- -23. Le Seigneur rachètera lame... Ce verset, en de-
vent chez les Hébreux une existence heureuse, pros- hors de l'ordre alphabétique observe durant tout le
pcre. Le contexte prouve évidemment que c'est en cours de ce Psaume, a probablement été ajouté au
ce sens (piOu doit le |)rendre ici. temps de la captivité.
80 Psalmus XXXV, 1-13.
. (I>s. I-XI..I). Ittrocatio pro tiberatione ab inimiciit fXi'JTF?.

7 & /
'^/ - >
^
^

)' . &,'
^', ,
^
ylJ.
,.
.
(tourfuiuv,
'
,
"-
ïii^ipb 'n'c^
- :

321
" •

^3
:

•/2
••• :.

-^ :
*

JT

^'ûrh
:

'
'
.
OUV
'
]

'.
i/jv/jj

-
. .-
, ', -
"'
,3
•*
rns
1 J


J

:
••

:
^30^
^%"^

h-

:
Il

:

-
)"
^ ^'
i^rz>^

JT

)

^b-^D7û"u2Dr-^3
-.

-'••
:

:_
:

1

1-

-
••

^htnn

-:
:

:
•:

••
-

-
:
:

-

'
:


j :-

rûbi^^
^insn^i

•'
-
^

5
:
:

'
:

'
:

:
'

-
:

(3 '".-
,
AT : • - J- <. _JT • : • •
f

_• • - •

,
: : : j :

.,
: : • ^l J- •.• -; j : • : j- ••

^ r J- • ; - :v iT •

/ . , ^ - : - JT • •

({9^
;, /' , -
•>. J- - lit
li^^Nl
)•

^D3?1 ^3"/2/
: :
-

"
: ib'.'/û
. "

-
^^^ : • : •.• : r : .;.• t

Z'ûn ^TJ
— m^p^
., !3?TV
1 jv -:

^DV/^bui^
-j:-: PD^bsa:^ •:•
_•
' •

^npi'''i2
•:-
:\.

. ^-"-
,. . , -
^ '

: - : J :
_
- j-

aisn ^n^DiP ptâ ^ai^ab ahibns


]
-- /
'
'

,
\
I
^p^r—b3?

V. 5. viriD x":::
^nbsr.îi

35,1.
V. 3,
ib.
yi^p- '"ca
msm x":n
n":s
^uipD

^
^(.. -
' mpbpbm i<':3
V, G.
" 33 2m "3

9-
V. 10. 0533 ib. T.iZSV
1. A|t (in.)
.\ . (- inter uncos). 2. EFf
(a.

)
uncos). A:
».) 3-

(Xf^
A'f
4.
(p. (^outp.)
AN:

.: ". ot .
(A" iutcr

y., , xai

.. .\.. ^-
..
.
. ': ...
5.

dO- Af
...

(p. ^)
8-
AEF:
(-
. A-EF:

iincis iucl.).
- A*:
:
(prjTio.
(a. 07fç.)
12•
13•
A:
~:
11.

[]
EFf (p.
...
".')
:

XXXIV. (. XXXV). . Héhreu « de David :


,,.
raison, ils ont creusé celte fosse pour m'oter la vie ».
2. jDes armes et un bouclier. L'hébreu
désigne ici 8. Hébreu fonde le malheur qu'il : « que sur lui
deux genres de boucliers, le grand et le petit.
n'a pas prévu, et qu'il se trouve pris, dans le lilet
3. Tirez voire épée à deux tranchanls.
Hébreu : qu'il avait préparé, qu'il y tombe et périsse ».
« brandis la lance et le javelot... i>
2. Ils ont cause la xtcrililé à mon cime. Hébreu :

Hébreu « qu'ils soient comme une paille lo-


.';. :
« mon àme est dans l'abandon ».
iîôre emportée par le vent; cl (pie l'ange de
Jalivéli 13. Hébreu « pour moi au contraire, quand ils :

les chasse ».
étaient malades, je révélais un sac, j'allligeais mon
7. Hébreu « parce (|ue, sans raison, ils m'ont
:
tendu âme par le jeûne, et je priais dans le secret de nmn
secrètement leur iilet sur une fosse, parce que, sans
cœur ».
Psaume XXXIV, 1-13. 84

. (Ps. -£<). — Appel de David à Dieu contre xeit ennemix CXXXIV).

PealniiiN X.\.\l%. Psaume XXXIV.


Ipsi David. 1 Par David lui-même.

Domino nocontos iii(>,


V Deuspro .lugez, Seigneur, ceux qui me font du
Ji'ulica eo pu^net.
[mal :

1 Reg. 21, IC.


combattez ceux qui m'attaquent.
impu.ij;iii'intos nie. I3. lit,25.

Approliéndo arma cl seutum :


- Prenez des armes et un bouclier;
etoxurge il) adjutorium mihi. et le'ez-vous pour me venir en aide,
Effi'indi^ l'râmoam
y Tirez votre épée à deux trancliants
et conch'ulo advérsus eos, qui pers(>- et fermez le passage à ceux qui me ]iour-
[(|uuntm• me :
[suivent;
dites à mon àmo :
die animas mea? :

" .le suis ton salut ".


Salus ttia e^o sum.
reverennlur, Confu n- i Qu'ils soient confondus, et qu'ils soient
Conriiiid;'iutui• et <l» 111-
[couverts de honte,
qua^i'f'utes Animam meam. pii.
ceux qui cherchent mon àme.
et eoafuiiilàntur Qu'ils retournent en arrière et qu'ils soient
Avertàntur retrorsum, Ts . 39, 1 ;, .

ui), 3; 70, 13 [confondus


cogitantes uiilii niala. ceux qui forment contre moi de mauvais
[desseins.
Fiant tanqiuuu piilvis anti> fViciem
'•>
Qu'ils deviennent comme
poussière la

[venti :
du vent;
[dCA-ant la face
Dômini coârctans Jolj, 21, 18. et qu'un ange du Seigneur les serre de près.
ot àngelus (^os.
Fiat via iliunmi U'^ncbra•, et li'ibricum :
Ts. 72, IS. c Que leur voie devienne ténébreuse et glis-
[sante,
et ângelus Dc'imini pérsequens eos. et qu'un ange du Seigneur les poursuive.
Quoniam gratis abscondérunt mihi
^"
Parce que, sans inotii', ils ont cach(' pour
[intéritum lâqiiei sui : Ps. 30, 5 [moi la mort dans leur piège ;

que gratuitement ils ont outragé mon àme.


;

supervacue exprobravérunt ànimam 118. S5.


Jer. 18, 2».
[meam. Ez. 19, 4 S.
Véniat illi làqiieus, qiiem ignorât :
Ps. 7, 16; » Qu'il lui vienne un piège qu'il ignore;
et que le rets qu'il a caché le saisisse;
9, Ifi.
et câptio, quam aljscondit, appreliéndat
[eiim :

et in làqueum cadat in ipsiim. qu'il tombe dans ses propres filets.


Anima aiitem mea exultâbit in Dômi- ' p»ie Deuni ^ Mais mon àme exultera dans le Seigneur,
lauclubil.
[no :

et delcctàbitur super salutâri suc. elle se réjouira du salut qu'il lui aura pro-
[curé.
Omnia ossa mea dicent :
Ps. SS, 7.
10 Tous mes os diront :

Domine, quis similis tibi? .Tel . 10 . < Seigneur, qui est semblable à aous?
Eripiens inopem Job 3ti l.i.
Qui arrachez un homme sans ressource
de manu fortiorum ejus :
Ps. 2fi, 12.
59-
aux mains des plus forts que lui,
M.at 2fi
egénum et pauperem 61. et l'indi.ii'ent et le pauvre
a diripiéntibus euni. à ceux qui les dépouillaient ».
Surgéntes testes iniqui, «°I nei ati 1
Des témoins iniques s'étant levés
liosles
quœ ignoràbam intorrogàijant me. m'interrogeaient sur des choses que j'igno-
[rais.
Retribuébant mihi mala pro bonis :
'-
Ils merendaient le mal pour le bien :

sterilitàtem ànimœ meaj. ils ont causé la stérilité a mon àme.


Ego autem cum mihi molésti essont,
Ps. 37, 21 ;
108, 4-5.
3 Et moi, pendant qu'ils me tourmentaient,
induébar cilicio. Jer. 18, 20. j'étais revêtu d'un cilice.
Humiliabam injejiinio ânimam meam :
Joa. 10, 32. J'humiliais mon àme par le jeûne,
et orâtio mea in sinu meo convertiaiir. et ma prière revenait dans mon sein.

XXXIV. 1. Par David lui-mèyne. Du temps de la persécution de Saûl.


— Jugez... défendez-moi contre mes ennemis.
•4. Cherchent mon âme; liébraïsme,pour r/icTc/ie;i< à m'ôter la vie.
8. Lui ; iiébraïsme, pour à chacun d'eu.r.
12. La à mon cime. Au lieu de stérilité, l'hébreu et le grec
stérilité
portent manque, la privation d'enfants; d'où le sens de la phrase en-
le

tière est probablement Ils m'ont causé une douleur semblable à celle
:

d'une mère qui a perdu ses entants. (Claire). D'auttos entendent ces
mots obscurs dans le sens que l'âme du Psalmiste est abandonnée et dé-
laissée de tous. D'aulrcs encore, en ce sens que ses ennemis veulent lui
arraclier la vie.
43. iWon «me,- c'est-à-dire moi. Chez les Hél)reu\ le mot àme s'employait
souvent |)our persoiiiie, individu. —
Ma prière revenait dans mon sein.
C'est une coutume assez répandue en Orient, en particulier chez les
Arabes, que, quand ils veulent prier très modestement, ils se courbent
de manière que leur tête descend jusqu'aux genoux et que, par con- otit bouc'.icr, Inuce et Hf^clies (f ,

séquent, leur bouche se trouve vis-à-vis de leur poitrine. (Glaire). (D'après Layard,"*,

BIBLE rOLYGLOTTE. — T. IV.


82 Psalmus XXXV, 14-27.

^
/
'
'
',
( ',
&,

. " >:

.
/,
- ^ ^
.

hvffoar&riaar
(1»M. I-XL•!).


nsvd^a

y.ai
— Inrocatio pro Itberatione ab initnici»

xat -
*'Kai

phn y^Tu
JT

:'iT
•"'•.•
••

:
-: |-


V

:att
:

iT

^yjb
: AT -

j

:
:
:

-


CXXXVJ.

-v
•».

j-

jt

n"/2TNb"ii6
:

j
- j-

:
)•»
:

vi•.•

,,'
• AT<.
.••-:!- •• : - -. :

^'^'" ,

, ^ ^- :\
^b3?
- "

',-

J-

. ''''
], Tiniïi
' :
: -\.

(. •
.•

- :
J•.• :


• : •
-

•-•
-:

••
js

ot

'^^"
&
, .,,&.
, '-
',
. ^^
.
3
^^

"-'
dm

1
^»-

nsn
:
\sjb
•.•

J•• -
:

!n"/3s
:
|- -:

-j:

.^
-

^\>
J
-

'•

^^'j
:

^p-^n/OtD''

-:

iT

-n^rn^^-n
jt •

:':
:

, , , ^' ,
AT •••

()^ .
,
"
^/. ' '^"'-, -
] , &.
'^ViN

n^-prn
1-
I•


mnnn-bN

''
:v.
-^^•
JT
.•

|-
nirp
pds/û pmr,--s
,-

<-
- • •.•

:

•n^s"i

"^
:

: • :
23

,
-
6 -bï^T
•^ - TipTj^D
•.
,
•.••
: : :^ : s- :

!]^
, '
-'

, ^-

/ '
^
.TV • J - • ; •

.
:». : :

, ./ ,
"'^

&"
^^ "M/Cb ^^r

^
-sujsb'^
: : • J• • : :
- > nsn"^n
- : : :
-"

- ^h'J '^b'^^y/^n ;•:-- n^bs^ rai::

'
Î
• : J

-
'.
' ,^ ,-.
J : 1 : h- .• • -: : : • : j

^' V. 19. 20. 33 ^JISD

rrjv y.at
V. 22. v^^r)
r
. 24. "
"3 n:ns3 nns
"«lin yxïp

.
: )
18.

.
/'. - * .
^.14•

) . . &.
;<3:

.[] . ':
: ' .
(pro
A^-J-
':
).... *
EF:

)
16.

'. .)
(1. . -
'./^'. ^-
(.
fWfc. 23-
Eh':

.)
x^içc^

-:
(An*).'19.
'*
17.
:
21.F*
(*).
:
20.

24.
':
-..

^:
^:
.
'
(1.

incl.)• X:
Kq.

(-
:
.
(1.

27.

uncos).
:
2. :
(pr.)

'^" (•
26.
s.
':
EF:
(- iincis
S-

11. Hébreu : « je nio suis conduit envers eux yeux, ne m'insultent pas de leurs regards dédai-
comme envers un ami. comme envers un Irère; gneux i>.

j'étais courbé et atlrislé comme un liomaie ()ui :20. Hébreu : car ils n'ont point parlé un lan-
pleure sa mère ". gage pacifi()ue ; ils méditent la tromperie contre les
i:;. Hébreu : « et lorsque moi-même je suis devenu paisibles liabitants du paj's ».
laiblr, ils se sont réjouis et ils ont tenu leurs as- s2l. iVos yeux ont vu. Hébreu : • nous regardons».
seml)lées; ils se sont réunis à mon insu pour m'ou- 23. Hébreu : « réveille-toi, et léve-toi pour ma
trager, ils me déchirent sans (jamais) cesser ». (Vul- défense mon ; Dieu et Seigneur, prends mon ma
gate, y. 10^. cause en main ».
11). Hébreu : « avec les impies, les parasites rail- 25. Pour noire âme. Hébreu « selon notre désir ». :

leurs, Ils <iiit grincé des dents contre moi . 26. Hébreu qu'ilssoientconlonduselqu'ils soient
:

17. Mon unique, expression |)oéli(|ue pour : « ma couverts de honte tous ensemble, ceux qui se réjouis-
vie ». sent de mon malheur; qu'ils révèlent l'opprobre et
1!). Hébreu : " que mes ennemis calomniateurs l'ignominie ceux qui s'élèvent contre moi ».
n'aient point en moi un sujet de se réjouir; que -27'. Hébreu • (|ue Jahvéh soit glorifié lui qui : !

ceux qui me baissent sans raison ne clignent i)as les veut la paix de son serviteur >.
Psaume XXXIV, 14-27. 88
. (l»s. I.XL•). Appel de David à Dieu contre »es ennemi» C3ÎXX1V).

'i Quasi prûxiinuin, et quasi iVatn'iu i


Comme pour un de nos proches, et comme
'^"^'J.^'J'"'
[nostrum, [pour notre frère.
sic complaci''bam :
ainsi pour chacun d'eux j'avais de la com-
[plaisance.
quasi luxons, et contristàtus, Comme un liomme en deuil et contristé.
sic humiliâbai•. ainsi jV-tais humilié.
15 Et adviTSMia me hetati sunt,
'•''
Et contre moi ils se sont réjouis
et conveiKTiint : Jer. is, is. et se sont rassemblés :

congregâta siiiit super me llagélla, des fléaux se sont accumulés


et ignora vi. et j'ai ignoré pourquoi.
''
Dissipàti sunt, m-c compuncti, r?. ,;
.-, 12.
"'•
Mes ennemis ont été dissip(''s et n'ont
[point éti'• touchés de componction :
Job, 1«, 9.
tentavéruut me. subsannavérunt me ils m'ont éprouvé, ils m'ont chargé d'insul-

[subsannatiûne :
[tes :

frenduérunt super me déntibus suis. ilsont grincé des dents contre moi.
'' Domine (juando respicies? '" Seigneur, quand jetterez-vous un regard?
restitue àiiimam nieani a malignitâte
^eorum,
^'.
«
p^ ,.
Arrachez mon âme à leur malignité,
:

a leonibus l'inicam meam. 22, 2G;39, 1». mon unique à des lions.
'^ Confitébor tibi in ecclésia magna, 1* .Je vous confesserai dans une grande as-
[semblée;
in pi'ipulo gravi laudâbo te. je vous louerai au milieu d'un peuple nom-
[breux.
i'••
Non supergaudeant mihi adver- ' ^^^,"^"*
qui '^ ne se réjouissent point à mon sujet
Qu'ils
[sântur mihi inique Ps. 29, 2• : [ceux qui s'opposent à moi injustement;
qui
^ od''runt me gratis
" et ânnuunt es, 0. qui me haïssent sans motif et clignent les
• 1• Joa. IS, 25.
r
[uCUllS. proT. fi. 13;
[yeux.
-<> Quoniam luihi quideiu pacifice loque- i^'^"• 20 Car à la vérité, ils me parlaient pacifique-
[bântur :
[ment;
et in iraciindia terrte loquéntes, dolos mais, dans leur colère ardente, parlant à
Lcogitâbant. Ps. 54, 20; [Îa terre, ils pensaient à des fourberies.
'-'
Et dilatavéruntsuper meossuum: ^\î\., -,
-1 Et ils ont ouvert contre moi leur bouche :
1 t T^ JoT), 16, lu
Triomplie! triomphe!
' ;

di.verunt Luge, euge,


:
39,16:74.4. ils ont dit : •<

vidérunt ocuii nostri. Is.o7, 4. nos yeux ont vu sa ruine •.


Vidisti Domine, ne sileas judïcet 22 Vous l'avez vu, Seigneur; ne gardez pas
Deuu. [le silence :

Domine ne discédas a me. . 27. 1 ; Seigneur, ne vous éloignez pas de moi.


-•' Exiirge et inténde judicio meo :
43, 24. 23 Levez-vous, et procédez à mon jugement:
Deus meus, etDominus meus causam in '^°*• ^''> -^•
mon Seigneur et mon Dieu, prenez en
[meam. [main ma cause.
-''
Judica me seciindum justitiam tuam 21 Jugez-moi selon votre justice. Seigneur.
[Domine Deus meus, [mon Dieu.
et non supergaudeant mihi. qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet.
-•"'
Non dicant in côrdibus suis Euge, :
25 Qu'ils ne disent point dans leurs cœurs :

[euge, animai nostraj :


p^.^^ j j, Triomphe triomphe pour notreàme
[•• ! ! ••:

nec dicant : Devorâvimus eum. Lam. 2, 16. qu'ils ne disiuit point non plus Nous :

Ts. 34, 4. I
[l'avons dévoré ••.

Erubéscant et revereàntur simul, 2. Qu'ils rougissent et qu'ils ti-emblent de


[frayeur,
qui gratulântur malis meis. ceux qui se réjouissent de mes maux.
Induântur confusione et reveri-ntia, P?. 131, is. Qu'ils soient revêtus de confusion et de
[frayeur.
qui magna loquuntur super me. ceux qui parlent avec hauteur contre moi.
2" Exultent et lœténtur Qu'ils exultent et qu'ils tressaillent d'al-
[légresse.
qui volunt justitiam meam, ceux qui veulent justice;ma
et dicant sèmper Magnillcétur Dumi- : et qu'ils disent sans cesse : « Que le Sei-
nus. [gneur soit glorilié.

16. Ont Le vrai sens serait: ni'onl dé-


été dissifjos. îîO. Parlant à : c'est-à-dire portant leurs
la terre
<Miiré. — Ils m'ont
chargé d'insultes. littéralement •
regards vers l)aissant les yeux en parlant
la terre,
ils m'ont insulté par insulte. Dans le style bihliquc. pour mieux déguiser leurs vrais sentiments; ce qui
l'addition d'un terme à un autre terme de même si- s'acoorde très bien avec le mol ils dignvnt les yeux
iinificatioii se fait pour donner plus de force et d'é- du verset précédent. (Glaire). Le sens de l'bébreu est
nergie à l'expression. durèrent. Voir ]). 8:2.
17. Mon unique, ma vie. Voir la note sur Psaume i'i. Triomplie! pour notreàme. Nous avons enfin
XXI, ii. obtenu ce que nous désirions ardemment.
19. L'expression cligner les yeux ou l'œil [annuere 27. Qui veulent ma justice : qui désirent que ma
oculis ou oculo) se prend ordinairement en mau- justice soit reconnue; que Dieu me rende justice en
vaise part dans l'Écriture. CLProverbes, vi, 13 x, 10; ; me vengeant de mes ennemis.
Ecclésiastique, xviii, 23.
84 Psalmi XXXV, 28— XXXVI, 13.

^, '
-^
?;
. (l»s. I-XL•!). —
.
Contraria itnpii et Juxti fortuna CXXXViy.

- li^n^- DibiD
J : :
7!-;
! •.
nin•^
:
^: ^^n
.- :
• • ».

.
' , . /. ~

&
I• : : -•.• - ..- : ,-

, . - -

S p'^bnn-^s• :v2^v• Tob D^h'bï^' 3

, ^
- ,-
^" ' vjv "^v:

.
•.•: .
J• •.. jT :

I : • J -: V. :
•• : jt ••

-
^., "
b^
, ^- - '

"'
b^sbnb
-

/
J.

:
:

yn

:

nia-Nb
i.-

: -
: •
i^s
'vjt

•.•<
vs-^nm <.•

2^^r\^

••

.•
:

:

4

/.,
N^b
J
rn-i'b'J
••Jv
'
~ - : •\.

, . "

-
ayad-fi,

^
IT : •

. "-
, , ^^
^£, .
•• : ^T AT - J : ' •• : •«.

, .3^
^ , ,. ^'
^

^ ]3^-
D'^nbs
:: )•

I^TT^«v ,^^,'^^IV r>^ÊD2


1 •.. : vi:
b":î3
, 1
) :

I
:

•.•:
-
ip^-rra
!iTT -

I
:nirp :p^min
- j•

:
IT

:
mN
:

at
''DD^
••:
s

^. -ns;nD îi"]to d^^Tj nipri r]'û'j^ ^5 ^

*^" I

-
, . ' -
9- ^
.
, &
^*

-
,
^^^
^-
31
- b^n

•^
.

: ;
''Dsizn— bv^

. 1"

:
• :
-

''.AT
:nb— np';bi2
:

••-: j
- : -;(-

. .
.: ^. -. ) . ' !.
xvç.).

:
(prO
27.

). : .
A^f
— 1.

(iii f.)
£>'aî,T.)
**
Iv
28- ' (pr.
(EF:
xvq.
(A" uncis incl.)•
4- AMÎ'N:
. : 7^)•.
manu)

3•
:

X: 8. A^t (.

(.:
) \2. :
(- uncis
30,1.
V. 11.

incl.). 9.
...
p^DS
-[ "33
"3

B'Nf (a-
':
7.
V). . {'+ (11•) (
...

* (pr.) ^: '^. •,)'].


i'Â. \-:

XXXV. (. XXXVI). . Hébreu « au chef de chœur. : 7. Hébreu « ta justice est comme les monta :

(Psaume) de David, serviteur deJahvéh ». gnes de Dieu, les jugements comme un immense
:2'. Héltreu : « la parole criminelle du méchant est abîme; .laiivcli, tu conserves les hommes et les ani-
au l'ond de mon cœur ». maux ».
a. Hébreu • car il se
: llatte propres j'eux,
à ses 8. Hébreu « ù Dieu combien est précieuse ta
: !

pour consommer son iniquité jusqu'à la haine (du miséricorde! Aussi les enfants des hommes se rclu-
bien) ». gient sous l'ombre de tes ailes ».
4. Hébreu: « les paroles qui sortent de sa bouche 1-2. Hébreu « (|ue le pied de l'orgueil ne m'atlei-:

sont fausses et trompeuses, il a renoncé à l'intelli- giie pas, et que la main des impies ne me fasse |ias
gence, a faire le bien •. iuir ».
i). La malice, il ne l'a point haïe. Hébreu ne : 13. Hébreu: • là tombent les ouvriers d'iniquité,;
rejette pas le mal ». ils sont abattus, et ils ne |)ourront se relever ».
Psaumes XXXIV, 28 — XXXV, 13. 85

. (I»s. I-.\L•). — Malheur tlu tnéch€int, bonheur du Junte (XXXVJ.

^
( volunt pacem ser\i ejiis.

Et lini^ua mi'a luoditâbitur justitiam


-"^
ceux qui veulent la paix deson serviteur ».
Et ma langue s'exercera chanter votre
[justice.
[tuaiïi,
laudem tuam. et tout le jour votre louange.
tota die Ps. 3.•!, 2.

Psalmiis AXXV. Psaume XXXV.


1 In finem, scrvo Dimiini ipsi David.
Ps. 17, 1.
1 Pour la lin, au serviteur du SeiKucur, par David
lui-mr-mi•.

- Dixil injrisUis ut deliiiquat in seniot- impu liui


- L'iiupieadit en lui-nirme qu'il iM>clicrait :

[^ : Gen.20,
nom.
II.
is. la crainte de Dieu n'est pas devant ses
non est tiiiior Dei anic nciilos cjus. s,

3 Quoniani dol('ise eirit in conspi'Ctu cjus:


Deut. 2il, .
"
Parce ( a agi astucieusement en
[yeux.

[présence,
.sa

ut inveniàtiii• iiii(|iiitas ojus ad ndiiiiii. eu sorte que son iniquité est trouvée digne
Ps. 1.1, 3;
[de liaine.
''
Verba oris cjus iiiiquitas, et dolus :
.iS, 13. i Les paroles de sa bouche sont injustice et
[astuce :

noluit intellÎKere ut bene âgeret.


iln'apasvoulus'instruire pour faire lebien.
11 a médité l'iniquité sur son lit :
Iniquitâteiu meditàtusest in cubilisuo : Mici.. 2, 1

àdstitit onini viae non bona•, " ' il s'est arrêté dans toute voie qui n'était
^^'iif?"' [pas bonne :

et la malice, point haïe. ne l'a


malitiam autem non odivit. il

Domine in cœlo misericordia tua :


Dei « Seigneur, jusÎ^u'au ciel est votre miseri-
bonilas [corde :

et Veritas tua iisque ad nulles. Ps. 124, 1-2. et votre vérité s'élève jusqu'aux nues.
Votre justice est comme les montagnes de
KoDi. 11, 33
Justitia tua sicut montes Dei
'
7 :
1 Cor. ;i, !i. '
[Dieu,

iudicia tua abyssus multa. vos lugementssont un abîme profond.


iluminos, et juiuénta salvâbis, Domine : Vous sauverez, Seigneur, les hommes et
[les animaux,
« quemà(biio(lum iiiultiplicasti luisericor-
8 puisque vous avez, ô Dieu, multiplié votre
[miséricorde.
[diaiii tuam Dcus.
Filii autem iKjminum in tégmine et 3Iais les enfants des hommes espéreront
[alàrum tuàrum sperâbunt. P'"o*ec••»• [à l'abri de vos ailes.
" Inebriabuntur ab iibertàte domus tuie :
'>
Ils seront cuivrés de l'abondance de votre
^""-'-'jl^; [maison :

52, 2 62, 8
et tonrnti^ voluptàtis tuae potabis eos. 9u,4.
; ;

et vous les abreuverez du torrent de vos


Ps. fi4, h. [délices.
"^ Quôniam apud te est fons vitte : '^"{l'u.
'
10 Parce qu'en vous est une source de vie,
et in lumine tuo vidébimus lumen. ps. 4, 7. et que dans votre lumière nous verrons la
.lob, 2!l, 3. [lumière.
11 PiM'téade
...
inisericoi'diam tuam scieii-
Joa.4,14;o,2.
.,
Ap. ,32, 1.
11 Étendez votre miséricordeà ceux qui vous
[connaissent,
[tibus te, - ^'"g 1; "•
tuam recto sunt
his (lui et votre justice à ceux qui ont le
cœur
et iustitiaiii
[droit.
[corde. »^.t-
pied du superbe ne vienne pas jus-
.

'- Non véniat mihi pes supcrbi;» : erga 1-!


Que le
séries. [qu'à moi ;

et manus peccatoris non moveat me. et que la main du pécheur ne m'ébranle


[point.
Ps. 18, 14.
!* Ibi cecidérunt qui operi'mtur iniquitâ- ps. 26, 2.
1"•
Là sont tombés ceux qui opèrent l'iniquité :

[tem : Jer. .-., 32.


c.xpulsi sunt, nec potucrunt stare. ils ont été chassi's et n'ont pu se soutenir.

48. Voire justice. C'fsleneïïel cet attributqueDieu triomphe de ses ennemis.


aura parliculicrement manifesté, en vengeant David 11-13. Prière pour obtenir la grâce d'être fidèle
de la malice de ses ennemis. au service du Seigneur et d'éviter ainsi le malheur
du méchant.
XXXV. I. Par David lui-mime. Proljablemcnl du 11. Etendez... votre justice ceux qui ont te cœur
temps de la persécution de Saùl. droit: en punissant
Portrait de l'impie.
2-5. leurs ennemis ((ui les
Parce qu'il a agi astucieusement. Ce verset
3. maltraitent injuste-
très obscur a donné Heu à des interprétations très ment.
diverses; il semble vouloir sii;nilier que le pécheur 1"2. Le pied du su-
<lonne libre cari iôre à ses passions, sans souci de perbe, de l'orgueil-
Dieu qu'il croit follement être inditférent à ses leux littéralement
;

crimes et incapable de les punir. Voir, p. 8't, la tra- de l'orgueil. Les Hé-
duction d'après le texte hébreu. breux metlaienl sou-
5. Sur son lit, ce qui aggrave sa faute puisqu'il vent un substantif au
s'est servi du temps des sages rcllexions pour lieu d'un adjectif.
lormer de mauvais desseins. 13. La; c'est-à-dire
G-10. Le Psalmiste exalte la bonté de Dieu. dans l'orgueil, dont
0. Jusqu'au ciel... votre miséricorde s'élève jus- ilest parlé au verset
qu'au ciel. précédent. L'orgueil
7. Montagnes de Dieu; hébraïsme, pour monta- a été d(; tout temps
gnes les plus élevées. une pierre d'achop-
8. A l'abri de vos ailes. C'est par la protection pement pour les pé- A l'abri des ailes divines (y. 8).

de Dieu, ligurée par les ailes divines, que l'homme cheurs, selon la re- (Stèle de Ramsès II au Nahr-cl-Kclb).
86 Psalmus XXXVII, 1-15.
1. (l»s. I-XL•!). — FaUaœ impii, vera autem Juttti felivitan fXXXVII).

-,
. .
/iu\<i8.

(
^

, ^,
iv

.
-' AT • jT • : • •••(. j• iT :
- )• :

) . ^^
•''^ -/.,
, nibxD'/û ^-^ lÂDsmni ^

,. "^ - ) ) : I 1•
nin^'-b:'
- j- - :
: :

tTji '

,, (, -—
'
j j• : IV -• j :
I-

: -
- < "/:"= '

, ,

JT ) : •

^
b^ bbinrm hin^b
,
ib

.
. , &) :ni/2r/p nia:? \^3 isn^ n'^b^m

.
'

-bN* Dbi ^^ s

-
^, -
T/J

- ^

"
Î r-inb-Tiîi
- - I••

:
: )

&. )•' • • •• j•
: : '

^" ^^-- jiïii


j•• : - :<.
^i3?i
. :
: rn.s-ïi-iân^'^
•• • : j••
"

,
' .
, ,. -
& .,-
^'^

*^ '
vb^ pnrn
-''3
JT


•.•

-^3
••

>
:

r-
.


'
t

p'^nsb
- -
rui-i
».
:

ib"pntB^
- '
-

:
:-


'^D^^i
JT
J••
:

-:

:
:

ûiba:
n'usas is
ir •

\

• : J :
•••« J
'-

, . '
'ji''n^^'
' : •• :
^33?
-•
b'^snb
- : •
jt : - ^iD^ni
: :

'^

' ,
, ' .
. ' -
^^"-
J

: 3" : -1. ,

.
••

37,2. •)ib'inix"3a

.
4.
15. 6tan
: • -

asbn

"3
" 33
: •

., -- .
•'
'

jia^urojuiuv.^i- ': 9• : £|o,if5-ç.(eli.

1• ' ^. (-
(in.) Eli
&. uucis
in, sqq.)•
11. Af (-
A*
;)^^
' );»' (a. 7^)). A: ).
au.
avrijg (A^ uncis incl.)•
}'
incl.)•
A'EF: 6 ). >: )
H'NV ':
(1. 7.
3.
(1. Ùojj. ':
4. 13.
xaç^i'aj).
EF: (xVl.: £1? S.

XXXVI. (H.XXXVIl). 1. Hi-hreu: « de David ». — " Ne 7. Hébreu deiueurc en silence devant .Tahvéli,
: >•

rirrile pas contre les mccliaiits ii'cnvie pas ; ceux et espère en lui ne t'irrite pas contre celui qui ;

i|ui commeUeDt riiiÎ(|uilé •. prospère dans sa voie, contre l'homme qui accom-
Héhreu
'2. : <• parce <|u'ils seront promi)tomcnl ])lit ses desseins pervers ».
coupés câinme le loin et ils se raneront comme i'2. Le prclteur observera le juste. Hébreu « le mé- :

riierijc verte «. chant l'ornie des projets contre le juste ».


3. Hchreu confie-loi en Jahvéli et lais le bien
: « : 14./1/(H de tuer des hommes droits de cœur. Hébreu:
liabilc la terre, et nourris-loi de lidclllc ». ' ])our égorger ceux dont la voie est droite ».
Psaume XXXVI, 1-15. 87

. (I»s. I-XL•). — Bonheur apparent du méchant; félicité réelle Uu Juste (XXXVI).

Psalmus XXXVI. Visaume XXXVl.


Psalmus ipsi David. Psaume par David lui-même.
\oli anmiliiri in malisnântihiis : Ne rivalise pas avec les méchants,
''b^nCin""' pour ceux qui commet-
nequc zelaveris faciéntes iniquitàteni. et ne sois pas
^ Prov. 24, 1!».
[tent l'iniquité.
Eccle. lu, 4-«.
,

vclocitor
, ..
Parce que, comme sécheront en
le foin, ils
Quoniam tanqiiam iœniiiu ps. 3, 31;
[aréscont : 23, 17 -n, ;
i. [un instant,
et qucinâdmoduiii ('>lera horburum cito ^"-,
Jf'
,.'"'' et comme les herbes légumineuses, ilstom-
[d.-cidont. [beront promptement.
^:!i;^.
Spora in Domino, et fac bonitâtem : 4o,o. Espère dansSeigneur, et fais le bien
le :

et inhabita torrani, cl pascrris in divi- Ps. 21;, 29. et tu habiteras la terre, et tu seras rassa-
[tiis ojus. Os. 12,6-7. [sié de ses richesses.

Deioct;u-(> in Dninino : r^• 19, s-6 : Mets tes délices dans le Seigneur,
et dabittibi petitioncs cordis tui. et il t'accordera ce (|ue ton cœur demande.
"t"'"'',!''
Ilcvola Di'iniino viam tiiani. "*'• *' -•' Révèle au Seigneur ta voie,
et spera in eo et ipse iYiciet.
:
espère en lui, et lui fera selon tes désirs.
Et educot (^nasi lumen justitiam tuam, j,^^''•^^•'^-^ Il fera éclater ta justice comme une lu-
[mière,
et judicium tuum tanquani moridieni :
joV^u.'^ir.
et ton droit comme les splendeurs du midi.
siibditus osto Domino, et ora eum. Sois soumis au Seigneur, et prie-le.
Noli œmuiari in eo, qui prospenitui• in Ne rivalise pas avec celui qui prospère
[via sua :
[dans sa voie,
in homine faciénte injustitias. avec l'homme qui commet des injustices.
D('sinea)) ira, et dcreliniiue lurorom :
Quia Renonce à la colère et laisse la fureur :

noli amuilari ut maligncris. ne rivalise pas avec les méchants pour faire
[le mal.
Qu('iniam qui malignântur, extermina- ^i'•!•^•-'''^'• Parce (• ceux qui font le mal seront e.\-

[liinitui• :
[terminés ;

sustincntes autem Dominum. ipsi iiere- mais ceux qui attendent avec constance le
iditi'ibunt tcrram. ^!;-''-f'.,V'- rSeiiineur, ceux-là même hériteront de la
"-
Prov. -M. 2,
[terre.
Job, 7, 21 pécheur ne
-w.
Et adliuc
,1 'Il
i)usillum, et
.
non
*i
erit p(>c- 20,9.
:

Encore un jieu de temps, et le

[ciUor :
[sera plus :

et tu chercheras son trou-


lieu, et tu ne le
[veras pas.
Mansuéti autem hereditâbunt tei-rani, ps. us, igo. Maisleshommesdoux hériteront de laterre,
et delectabi'intur in inultitudine pacis. ps. 34, 1«. et ils jouiront d'une abondance de paix.
Observàhit i)eccutor justum : ^'',^' Le pécheur observei'a le juste,
(>t stridr'bit super eum di''ntil>us suis. job.'is, 20. et il grincera des dents contre lui.
l)('iminiis autem irridébit (Hira :
Jer.50,27, 31.
Mais le Seigneur se rira de lui,
quoniam prospicitquod véniet diesejus. parce qu'il voit que viendra son jour.
Gladium evaginav('i'unt peccatores : Les pécheurs ont tiré le glaive :

intendérunt arcum suuni, ils ont tendu leur arc,


Ps. 10,
afin de renverser le pauvre et l'homme
2.
ut dejiciant pai'iperem et inopem. Uom. s, 36.
Ps. 7, 16-17 [sans ressource,
ut trucident rectos corde.
4.1. 10.
a(in de tuer les droits de cœur.
hommes
(dàdius eûrum intret in corda ipsorum Que leur idaive entre dans leur propre
[cœur,
et arcus eoi'um conlVingâtur. et que leur arc soit brisé.

marque saint Augustin et de saint Jérôme. C'est


tie dans ce mot il fera lui-même! Le prophète ne spé-
:

par orgueil que les mauvais anges sont tombés et ont cifie pas l'objet de cette action, mais il fait entendre
été chassés du ciel c'est par l'orgueil que nos pre-
; par cette rélicence même que Dieu fera tout, qu'il
miers parents ont péché et ont été bannis du pa- sait mieux que nous-mêmes ce qui nous est le plus
radis terrestre; c'est par l'orgueil enlin que la plu- avantageux et que nous devons nous en rapporter
part des méchants s'écartent tous les jours de la voie uniquement à lui ». (Uerthier).
du salut. (Glaire). S. Ne rivalise pas avec les méchants pour faire le
mal. Le sens de l'hébreu serait ne t'irrite pas :

XXXVI. 1. Psaume alphabétique. Une seule lettre, contre les méchants, cela ne servirait à rien qu'à le
le 'aïn, manque au v. 28'', mais les Septante et la commettre le mal.
Yulgate montrent (' faut suppléer en cet endroit faire
Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera
10.
D^ ;1". 'ovilim. « les injustes, les méchants ». — plus. Ce verset suggère à RoUin ces réilexions :

rerlullieu appelle ce Psaume « Miroir de la Provi- .-Voilà ce qu'est toute la grandeur des princes les
dence », et saint Isidore de Séville « Ueméde contre :
plus formidables, quand eux-mêmes ne craignent
l'impatience ». |)oint Dieu, une fumée, une vapeur, une ombre, un
3. tu habiteras la terre. Cette promesse d'ha- songe, une vaine image •. (Traité des Etudes, 1803,
Ijiler la terre est souvent répétée dans ce Psaume; t. II, p.GOit).
et c'est ce qui a déterminé Calmet a dire que ces 11. Les hommes doux, les justes, qui mettent leur
promesses regardaient le peuple juif captif à Ba- confiance en Dieu et ne se révoltent pas contre ses
ijylone, pour qui rien n'était alors plus consolant desseins. Le terme hébreu peut signifier aussi les
(|iie l'espérance de retourner dans la terre de ses pauvres, ceux qui sont malheureux.
pères. Mais dans le sens ligure, les Pères de l'Église 13. Son Jour dernier, le jour de sa mort, où il lui
rexpli(|ucnl
Psaume
du séjour des bienheureux au
XXVI, 13.
ciel. Cf. rendra selon ses œuvres.
ii. Ils ont tendu leur arc.
pomènes,
\]
ligure ae\Parali•
v, 18, t. lll, p. 31.
'i. Et lui fera selon tes désirs. « Qu'il y a de force
88 Psalmus XXXVII, 16-32.

^
'
((
<' .
(,
. *^

-/.
., /.-
-
-
1.

,
(Vs. |..\L.l).

ôixulo)
^'"
"^
F'atlaœ impii, rera

'(•/. -/.
^^^ \\'
autem Junti

: -

:v. -
.

j-•

félicitas

" 3?
"p^Tih Dr/0 nia

:
J

I
XXX\IIJ.

. . -
^-

•» ,..
r -

.
fi

, .
'^ ./&,,-
,&&.'/-
-""
^'

-'
lin^'T

i3in
"•

'
J"

nbs 2?3
"'^.
-

'-"
:

IT
r :

'
'
^n^3^

JT


..

:
I•.-

J.
:
!ibs

abu:^
/;-'•
xbi
.

a'^ns
AT
^

:v
.

.' :
..

np^s nin'^
'.-
^iDZ""

3?©. rnp^i
_•

1
^^

|•.
s*b i^

jv
. .

:v.

-'-" "^iTi'ù ni-^7û :^rns^ n^bbp/ûv-î^

--
âiâoT.

, •—

—^3
; : .

:7'
: .-v.

51
r•
.

^3312
'..

123*'24
:

.
,'
-^
T/ûic ''— bD - xb
, /,
b^^
.
-
''S
uvd
-''"

--
Nbi ^-^DpT-cy :iT n=

] .
Ttjv ''n^V. "i

, '
•.•- :
?7' :- :
^v^:!
••:•.•
p^lS- ^'^\^
' j• . •

:5
^
-'
3?7'' mbn^ pin ai'rrbs 26
:- Av - -•

.
: : 'j•• •.•

, -^"
- ;Dbi:?b ^ iziiû-nta^i
•-:!-
-S-o
: n^inb
n^DJ
17 : •

27

.
IT 1 > :
•-•
:_^

('
J -1- <-

-
'. ,-
I : : •_ :

,'^'"
- . "IV : AT : • JT : • -:v

,, -
7nï<-^îï3"i'^''
I •••AT '•
r
n^'p^TS.
- II• •
:ni33 II : •
^^29 _• :

-^
:-^ JV
p-'ns-^B :rpbr ^rb
.•..•• J- . -<, . I•.•
^iDsa:'^'!
. : : • :
^

min J-
îDSu:-o IT : •
nsin iiimbi n/ODn^i
)• -_ at : : :

-''//- nnd.s ir/2n sb isbs vnb^


,
-: J-

.
ET •. ; • ' • : jt •..;

^" ^ ,
.,
'
"^'
I
. —: I- i.- - : '

V. 27.
V. 20.
V.
1.

25.
-

nrS2
ns-1 'zn
piD3 xb N":a
<.

"33
"33
JV

,.
'-in

'-

) .
. .. .- ) .

9. : (A- intor uncos). 24. EF: 26- B'n:


t»>«
ÊÂftT. A'EF"{" (p. (A- Ulicis
ilicl.). 28.
18. * (.
:
) 20. :
.)
':
'.
AÈl•":
Hl.
(I.

X* (bis) avrS 32• B': Ka-


à'rouot.
.

21. .]. Af (.

16. Hébreu « le peu


: que possède le juste vaut •2i. Hébreu « car ceux qui sont bénis (de Dieu) :

mieux que les grandes richesses de heaucoup d'ini- posséderDiit la terre, et ceux qui sont maudits se-
))ies ». ront exterminés ».
Se sont rompus. Hébreu « seront brisés ».
il. : 29. Les injustes seront punis n'est pas dans l'iié-
Hébreu • mais les impies périront; et les en-
20. : lireu, mais ces mots sont lombes du texte et la
nemis de Jalivéii, comme les l)eaux pâturages (d'a- liirine alphabétique du Psaume montre qu'ils de-
Iircs d'autres : comme des agneaux), s'éva-
la f;raisse vaient s'\• trouver primitivement. Voir la note 1,
nouiront en fumée, ils s'évanouiront ». p. 87.
Psaume XXXVI, 16-32. 89

. (»». -). — Bonheur apparent du méchant^ félicité réelle au Juste (XXXVIJ.

1'•
Mélius est inodicum justo.
•lusIiiH Mieux vaut au juste un bien modique,
inipio
super divitias pcccatorum limitas. 0|i|>oui(u que les grandes richesses des méchants.
11 Quoniam brâchiapeccatonimconterén- Prov. is, i6; Parce que les bras des impies se sont rom-
[tur :
'^'*• [pus:

confirmât autem justos Dôminus. mais leSeigneur affermit les justes.


j neg^'s'^ii.
18 Novit Dôminus dies immaciilatorum : Jer. Js/uô. Le Seigneurconnait les jours des hommes
[sans tache :

et heréditas eiiriim in ;i4('i-nuiii crit. leur hôritage sera éternel.


'^ l'oniundr'nlur in ti'inpore malo, Ils ne seront point confondus dans un temps
[mauvais,
saturabuntur. Ps. 32. et dans des jours de famine, ils seront ras-
H in diéiius faniis
33, lu.
l;)
;

[sasiés.
Job, h, 20.

-'"
quia peccatôres peribuut. Parce que jiecheurs périront,
les

Inimici veroDomini mox ut honorificâti mais les ennemis de Dieu, honorés etexal-
[f'uerint et exaltàti :
[tés un moment,
déficientes, queinâdmodum lumus de- ''j^j^•;'- comme une fumée, s'évanouiront entière-
[i'ieient. ,\,'. [ment.
^
2' Mutuâbitur peccâtor, et non solvet : eccil su, ï. Le pécheur emi)runtera et ne payera pas:
justus autem miserrtur et tril)uet. Ps. m, :.. mais le juste est compatissant, et il don-
[nera.
-- Quia benedicéntes ei Jiereditàbunt ter- Car ceux qui iM'iiissent le Seigneur hérite-
[ram :
front de la terre,
,. , ... .1 . Ps. 24, 13,
maudissent périront sans
,
maledic<'nt('S
,
^
autem ei dispenbunt. Mat. 2.1,34 mais ceux qui le
Prov. 2,21-22. [ressource.
"ï Apud Di'iminuiii i:ressuslioniinis diri- ^*\\]1'. C'est par le Seigneur que les pas de
[ijéntur : -'4, 16. [riiomme seront dirigés :

et viam cjus volet. et c'esl lui qui favorisera ses voies.


Lorsqu'il tombera, il ne sera point brisé
-'*
Cum ceciderit, non collidétur :
:

quia Dôminus supponit manum suam. parce que le Seigneur met sa main sous
[lui.
Prov. 16, 9; jeune et j'ai vieilli
J'ai été
'-'
.lûiiioi• fui. étenim sénui :
20, 24.
:

et non vidi justum derelfctum, Jer. 10, 23. et je n'ai point vu le juste abandonné,
necsemen ejus qua-rens paiiem. Ps. lus, lu. ni sa race cherchant du pain.
Eccli. 211, 1.
2»! Tota die miscrétur et commodat :
Luc. B, 34.
Tout le jour il a pitié et il prête:
et semen illius in benedictiûne erit. Prov. 11, 21- sa race sera en bénédiction.
-' Déclina a malo, et lac bonum : Justi Détourne-toi du mal et fais le bien,
inhàbita in sa''culum siéculi.
veruin et tu auras une demeure dans les siècles
et saudium.
[des siècles.
Ps. 33, 13
2" Quia Dôminus amat judicium, 10, S.
;
Car Seigneur aime la justice,
le

et non derelinquet sanctos suos :


3 Keg. 8. .57. et il ne délaissera pas ses saints :

Job, IS, l'.i.

in œtérnum conservabiinUir. Is. 14, 20-22; ils seront conservés éternellement.

Injusti puniéntiir :
60, 21. Les injustes seront punis,
Dan. IS.
et la race des impies périra.
7,
et semen impiôrum peribit. Prov. 10, 31 ;

23 .Justi autem hereditàbunt torram 31, 26. Mais les justes hériteront de la terre;
et inhabitâbunt in sa'culum super stéculi is/ .51,' 7;
et ils y habiteront dans les siècles des siè-

[eam. rs. 9;s. [cles.


•^0
Os justi meditâbitur sapirntiam, La bouche du juste s'exercera à célél'rer
[la sagesse:
et lingua ejus loquétur judicium. et sa langue publiera la justice.
^' Lcx Dei ejus in corde ipsius : La Dieu est dans son conir,
loi
et non supplantabiiniur gressus ejus. ses pas ne chancelleront pas.
3^ Considérât peccâtor justum : Le pécheur considère le juste;
et quierit mortificàre eum. et il cherche à le faire mourir.

1". Les bras, c'est-à-dire la force, les ressour- amis font souvent appel à l'autorité de l'expérience
ces. ou de la tradition. —
Je n'ai point vu... « Vérité
18. Connaîl les jours: c'est-à-dire
connnît la vie. la morale de tous les temps, mais sujette à bien moins
conduite des justes et ra|i|irnu\e. Sans tache; — d'exceptions chez un peuple pour qui Dieu avait
irréprochables, justes. attache des rciom penses temporelles a la vertu ».
2"2. Cei(x qui Ijcnissent... ceux qui... maudissent. iLe Hir).
L'hébreu a au passif « ceux qui : sont bénis... ((ui -2G. Il a pitié. Il se monlre l)ienfaisant, ce qui
sont maudits de Dieu ». prouve sa charité et aussi son aisance.
23. Seront dirigés, ou plutôt, « seront affermis ». il. Tu auras une demeure, ce qui s'entend de la
— C'est lui qui favorisera ses voies, c'esl-à-dirc que Terre Promise pour les Juils et de la demeure éter-
Dieu mettra sa complaisance dans la conduite du nelle du ciel pour tous les justes.
i'8. Ses saints. Ses serviteurs, son peuple. Voir
juste, parce qu'elle est l'œuvre de sa niiscricorde. la
uîi. J'ai été jeune et j'ai vieilli. Oans leur discussion note sur Psaume xxxi. G. —La race des impies pé-
sur la conduite de laProvideiice divine, Job et ses rira. Voir la note sur Psaume xxxiii, 17.
Psalmi XXXVII, 33 XXXVIII, 7. —

]^,,
90
. (I*s. I-XL•!). — Oratio peccatorin reniant imptoranti» C XXXVil I),

. ^^ ât -/.
?-
,

,, ^ -
,.. -,'-
^^
ovâf-

.
-/.
'
'^^'
•'''
y.ut (.
-

nDm
A-

:
JT

nbr^i \\yj^

mns-^3 •^ n^5 an
: •
• •

-
».

:
3 ••
IV

':
:

—:

nn^-n/ûîisG
.
•••
:

"

,, - -^ , / u:\sb
' _• : -: r j•• :

. •'' -:

:• ''^•39
|- AT :
- J : •• :

, ]
^p^ns- >•'•:= :nnnrD

&.
)• _- j•

3^9^-
• : :

^**
01
;•• :
: _ : : r

^^ - • : "v J- : - : - : - :
- :

9- , ' ,-
, . ,3^. '^

.
A••

^2-^3
j) : :
:

l•.•
1

33^
-

:
:
)

J•

^^
3
;
• ••

\. :

:
:

. ïinn: 3

'• ' /\.,


ylZ'.

," ajn^-rs :"^ "^br


- -
''

4

, ^ .^ ,
. : 1 1" ' !•.• _- : •

' .,
-

^ -^ ^" -

r\^'2^
J :
-A


.•

ihi
" Ni27u3
-
ri-
:
^
r• : - T-:

132?
J :
,-

-
,
'
•• : • AT 1 - - n. _• : • .,..••

Tjy

. '^3-/ ,-
^. '.
, -
'"
-bs ^^i/:2"^3? "^nin© ^\^^2

V. 35.
V. 39.
nrs3
nî3-|
'irt x"3:
' <"33
: "^nb^iN 7

. ,"-
^

f.)
33-
.]
. ^.
34, Hébreu
':
99 . 34.

« espore en Jalivéli et
:
':
'* . -).
(EF: :
: ^. :
* ) *^ .

(-
«Ô'

garde sa voie,
([\
7)?^.

^'.
Qiaaç. 4.

40''.
AB'n:

B*7

Il lus
//•
':
J. *:

Cill•)
2•
36.
{3-.
':
^"'•

arrachera aux pécheurs. Hébreu


:
*
'.
'*
': >•
^-bis). 39-
TTfçt.
3.
/îcfçv.
38.
':

:

-.
-^
: « il
ctil t'ôlèvera pour le donner la terre en héritage, et les délivrera des méchants ».
lu verras la ruine des impies ».
3."i. Hébreu vu le méchant dans toute sa puis-
: j'ai XXXMl. (H. XXXYIll). 1. Hébreu : « Psaume de
sance; il comme un arbre verdoyant ».
s'étendait David. Pour se souvenir ».
3G. Hébreu
a passé, et voilà qu'il n'est (déjà)
: « il .">. Hébreu : « parce que mes ini()uités dépassent ma
plus ; je l'ai cherché, el il ne s'est plus trouvé ». tète; comme un poids accablant, elles sont trop pe-
a'". Garde rinnocenre, cl ait; lea j/ci(.c sur l'ét/t'ilc. santes pour moi ».
Hébreu • observe l'homme intégre et considère
: 7". Hébreu : je suis courbé, je suis incliné beau-
celui qui est droit ». coup ».
Psaumes XXXVI, 33— XXXVII, 7. 94
. (I*s. I-XL•). — Prière d'un pécheur pour obtenir te pardon de nés faute» CXXXViiJ•

Doniiinis auti'in (Icrclinqui't imuu


imn Ts. 3:!, '.'s. "•'
.Mais le Seigneur ne le dans ses
laissera pas
iiiànibiis cjus.\\\ : [mains;
iK'c (laiiiiKiliit l'um ciiiii judicàliitui• illi. et il ne le condamnera pas quand on le ju-
Lgera.
]'•. liiMiiiiiniii, ot viaiu custotli injusii
•'''
Attends le Seigneur, et garde sa voie:
[ojns: *;«•"
•**""'
et fxaltàhil \r Ut licroditatc câpias ter- et il t'exaltera, afin que tu prennes
la terre
^'• ^^• "• [en héritage
[rani : :

ciiiii jici-irriiii ]ii'ccati')rcs -idf'-bis. lorsque les pécheurs auront péri, tu /ever-

-T. ,. .

uli iiiipniiii sii|H'rcxauatiiiiJ,


\
,,
D.in. 4, 17-23.
., . 31, 3-5.
35 J"ai vu l'impie exalté
[ras.

ot olovàtuiii sicut ccdros Liliaiii. ve.4. i.î. et élevé comme


les cèdres du Eil)au.
3c J'ai i)assé, et voilà qu'il n'était plus :
Et transivi, cl occc non orat : ^*™;;
f ',^,^• '

et qvuïsivi (miui. cf non ost iuvi'Ulus


" '
'
je l'ai cherché, et son lieu n'a pas été

Ciisti'idi iniiniM'iitiaiii. et ' [locusojus.


tequitâ-
[ti'iii :
'''
Garde l'innocence, et aie les
[trouvé.
yeux sur
[l'équité :

(iiK'miaiit sniit ri'liiiuhf lii'iiuini pacilicn. parce qu'unerrservèc à


posti^rité est
Ta. 72, 19. ^l'homme pacifique.
Injû.sti aiitciu dispcrilnuit siiuiil :
"* Mais les injustes périront entièrement tous
[ensemble:
roli'qnia' iinpioruiu intcribiiiit. f™^• -,^; ;^• et la postériti'•des impies mourra.
c.^1 . r> Sap. 3, 16-19.
autciii lustoi-iiiii a Dnimno

Sahi.'^
. •

:
p^ 45 ,.
'•'
Mais le salut des justes vient du Seigneur;
ot piOti''ctoi• ('f'iniiu in tiMiiporo trihiila- et il reste leur protecteur dans un temps
[tioiiis. [de tril)ulation.
El adjuvâliil cos Idniiinns, et libcràhit '''J
Et le Seigneuries aidera et les délivrera :

[cos :

cl r-nict cos a pcccairnilms. cl sah'àbit il les arrachera aux pécheurs, ctillessau-


Luc. is. 7-'•
^cos : [vera,
Sap. 3, 9.
((nia spcravi'i'uiit iii co. Dan. 0, 23 parce (|u'ils ont espéré en lui.

Psalnius \XXVII. Psaume AXXVII.


Psalmus David, in icmoiiiorationeiii ilc p.-. ey. 1. 1 Psaume de David, en souvenir louchant le
s;ii)l)ato. „ , sabbat.
Puiredo ,

Domine 11c in turt'irc iiio ài-L'iias


^ inc, peccatî. Seigneur, ne me reprenez pas dans votre
P6. G, 2.
Jer. 2U, 24.
[fureur,
noquo in ira tua corripias me. p^ _ et dans votre colère ne me châtiez pas.
j^
Quuniam tu;e infixa3 snnl uiilii Parce que j'ai été percé de vos flèches;
?
•'
.'^afiittio : job.'n.i-
et coiilirniàsli snpcr'
nianniii tiiaïu. ^«, n. et que vous avez appesanti sur moi votre
Ps. :il, 4.
[main.
Non sànitas in carne mca II n'y a rien de sain dans ma chair en
est a Îàcic i

[irai tuai : Ps. e. 3 ;


[présence de votre fureur :

il n'v a pas do paix dans mes os en présence


=0.10-
non est pax iissil)iis mcis a lacie pec-
[cat(Jrum meorum. 1 Esdr. 9, c. [do mes péchés.
(»)ui'uiiani iniipiitâtcs mea? supergrés.sai e1™33''iu!'
•'
Parce que mes iniquités se sont élevées
[sunt caput mouni : [au-dessus de ma tète;
et siciil omis grave gravâta? sunl su- et comme un fardeau pesant, elles se sont
lP"'•" 1'"'• Jer. 30, 12-13. [appesanties sur moi.
Pulnii'ruiit cl rornipta? .sunt eicatri- •^
Mes plaies se sont putréiléos et corrom-
[cos meœ, [pues
iVicic insipir^nti:!' inc;r. Ps. 41, m. en pr(''sence tle ma folie.
Miser l'nctiis siiiii et curNi'itiis siiiii us- '
Je suis devenu malheureux, et je .suis en-
'inie in fineui : [tièrement courbé :

. Quaml on le jugera, quand les nicclianls


l'auront condaniiié.
lom. —
En souvenir. En hébreu azkir, sans doute
parce que ce Psaume devait être chanté i)endant
;{i. Tu le verras, c'est-a-dire tu verras la vérité de iAa >•«/(. l'offrande non sanglante qui accompagnait
ce que je viens de te dire. tous les sacrifices (cf. Lévitique, \n. •2) ainsi nom-
3o. Comme les cèdres du Liban. Par sa vigueur, sa mée parce (ju'elle ra|)pelait plus particulièrement à
taille gisanlesque, ses profondes racines, le cèdre Dieu le souvenir du donateur.
ivdir la ligure de Psaume xxvni, 5) est l'image do J-!>. Mal que le péclic fait a l'àme il la couvre de :

l'arrogance de l'impie. Le lexte original ne men- plaies hideuses.


tionne pas le cèdre, mais un arbuste verdoAant, qui 3. J'ai été percé de vos flèches. Aoir la note sur Job,
n'a pas été transplante et (|ui, d'après quelques-uns, VI, i.
serait le laurier. i. Il dans ma chair, c'est-à-
n'y a rien de sain
37. Garde l'innocence, ou plutôt, d'après l'original : dire, je suis, pour mon corps, dans le plus
même
• regarde l'homme juste -.—Poster il••: littérafenieiit triste' état. — En
présence, littéraleinenl la face,
1-estes {reliquiœ), mot (|ui. en hébreu, signifie sou- hébraïsme, i)our « cause.
vent, en ell'et, ceux qu'un homme laisse après lui. . Se sont appesanties au point que je ne puis les
supporter.
XXXVII. Prière d'un pécheur pour obtenir le ii. Mes plaies causées par les coups portés par
pardon de ses fautes. C'est le troisième (les sept la justice divine. —
Ma folie, la folie du péché, qui
Psaumes de la pénitence. David y demande le par- fait perdre à l'àme l'intelligeiice de ses vrais intérêts.
don de ses péchés et la délivrance de ses ennemis, 7. .Je marchais coniris/é. sans doute en habits
ce qui indique qu'il a été compose dans la dernière de deuil, c'est-à-dire couvert d'un sac. Voir la
partie de sa vie, pendant ou après la révolte d'Absa- note et la figure de II Rois, iii, 31, t. II, p. iCi».
92

^"
1• (Ps. I-XL•!).

^^ . ''-
8(3 •/. ,
•/.&
ir rîj
,

,
.
Psalmus XXXVIII, 8-21
Oratio peccatorie veniani imptornutin (XXXVIil).

y.ai
j : IT - :>. r • :
• )> -

y.ut

,
. " /,
& ^^

' '
rrûrrj-a

''nnDii'i
-
• : : • T-:
'^mNtb
"^nisr-bs
r
:
^î</3-^r

.) : : •.•
^iiN
-:
"n'^^^31

pzb •
"

,' .
,,',- -

i•

^'^
',:?'' ^:p:^2 ^: ^b-\^ • "^nnx

^ ,.
.,
'
^^
m^i

îVB-nnsD^
r -
NbJ
-
i^-iST


J

:
:



^>• • TV

abs^^^'
- • :
tû^^ xb :
^tas:

•.•
j

/ ,, .
;• : - JV -: • :*- • '•"

'"
• ;

>5 ^nbnin ''


(

TÎT^ry Tib-^3 6
^,
/
<7 ••— : |- >t ~ • : JT : -> • :

"' ,
/ - . ^^",' ::•••. ;

'
• : - TV • ••: -:

*'D^{ - "3 ^b^^^^n 'ba? '^b^S' aroa ^b i»

. ,. - :
•-S. "^
,- s - : • : ) :

,:
I• I• A-

^^"
,' r
I-

t -
_

|.•
:•.•
^

- :
•.•
: -

-
'

> -:
- jv :

\SDb ^2 "/223? D^*" ^n\Sl 3


*^" -
& , . -^ ^3^5i:u:^'
: : •
nniu
AT
rnn
-
.-"
TV J-

:2iu '^SDiii
^-ûbuinv^i
-
J- :

rnn
:

.
,
. -'

, -
V. 2 1 . 'p na-ji

•.
:
40-

.
/.)
^i. :
1.7€.^:
o'rt

(1.
at

13.
:
in.)

':
(:

.
Kvqte
-)
(AL:
...
-
. ).
tmir. 12.
\'.\.
S-

+
'* .
11. ':
(a•
16. B':
/^f.

.
(A- iiitor
-j-
':
(p. .'.)
È'fî

A-EF: (prO
.of

iiiicos). 20•
. ^.

.) !)(^').
18.
A**
(A" Ulicis
17.

.
EF:
A'f (a.
21.
.
ilicl.).
»
.')
(sec.
X:
:
m.)
£7«;^.

A
è>'(5'if'-

S". Hébreu : « car mes reins sont remplis d'inflam- tout le jour des tromperies ».
malion ».
17. Hébreu : car je dis : qu'ils ne se réjouis-
!». Héiircu : Il je suis languissant etdans une ex- sent pas à mon sujet; qu'ils ne s'élèvent pas contre
Irénie l'aiijlcssc; je rugis à cause du trouble de mon moi, si mon jiied chancelle ».

cœur «. Hébreu
18. « car je suis prêt à tomber, et ma :

12. Hébreu: « mesainisctmesconnaissanccs se sont douleur m'est toujours présente ».


arrêtés à l'aspect de ma plaie, cl mes proches se li). Hébreu « car je confesse mon iniquité, je :

sont tenus loin de moi ». suis dans la crainte à cause de mon péché ».
I.!. Hébreu
et ceux quiclierclient mon àme m'ont
: • -2\. Hébreu « ils me rendent le mal pour le bien, :

tendu des i)ieges, et ceux qui désirent ma ruine ils me sont contraires jtarce (|ue je recherche le

ont proféré des discours inl(|ues, et ils ont médité bien ».


Psaume XXXVII, 8-21. 93

. (I»s. I-XL•). — Prière d^un pécheur pour obtenir te pardon de tten fatUex f JXJÏF//J.

tofa (lie contristiitiis in^'ivdii'bai•. ps. 21, ig. et tout le jour je marchais centriste.
QiKjniani liinibi iiici iiiipli'ti siint illii- peccatum * Parce que mes reins ont été remplis d'il-
[lusions,
[siûiiibus :
^^"^,
f't non est sànitas in carne moa. et qu'il n'y a riende sain dans ma chair.
Afllictiis suiM, cthiiiniliàtus suni niiiiis :
' humilié à l'e.xcès;
J'ai été aliligé et j'ai été
rugiébani a ii(''rnitu cordis moi. je rugissais dans le frémissement de mon
[cœur.
Di'iiiiinc, antc W oninc (Icsidi'Tiiim
10 Seigneur, devant vous est tout mon
[nicuin :
[désir,

ptgomitns meus a te non est absconditus. mon gémissement ne vous est pas caché.
Cormeiim conturbâtuni est, job,iG,i6-i7.
'• 3Ion cœur a été troublé,
doreliqnit me virtiis mea :
[ma force m'a abandonn(• ;

et Imaen oculni'inn mei'iriuu. i^t ipsuni et lalumière de mes jeux, elle-même n'est
mecum. ";!®• [plus avec moi.
... . ...[non est
Auuci iiiei, et pnixniii mei adversiim
. , ,
^^-
Job, 19, 14. 1- Mes amis et mes proches se sont appro-
[me appi"opinqiiav(''nint, et stoténmt. [chés vis-à-vis de moi, et ils se sont arrêtés.
Et qui juxta me eranl. de longe steti•- Et ceux qui étaient près de moi s'en sont
Truiit. P^• '» 10; [tenus éloignés.
-
Et ceux qui cherchaient mon àme usaient
. 51;, 7.
13
Et vim laci(''bant (pii quaM'ebaiit aui-
[luam meani. [de violence envers moi.

Et qui iii(|nii-r'l)ant iiiaia mihi, Incuti Et ceux qui me désiraient des maux ont dit
[suiit vaiiitâtes :
[des choses \'aines :

et dolos tota die ineditabântur. î'^•


i',^
!• et tout le jour ils méditaient des fourberies.
Mais moi, comme un sourd, je n'enten-
Is. 36, I.
li
Ego autem taiiquam surtlus non an-
Ldir'l)aiii :
[dais pas;
et sicut mutus non algériens os suum. et j'étais comme un muet qui n'ouvre pas
Job, 23,4. [la bouche.
2 Reg. IG, 10.

Et factussum sicut homo non audiens, 1 Pet. 2. 23. i-


.
Je suis
. , ,

donc devenu comme un homme ,

Marc.14, 60- [fuji n'entend point,


[qui
j

et non habens in ore suo rcdargutiijnes. et ((ui n'a pas dans sa bouche de répliques.
Quoniam in te Domine speravi :
Sperat 1« Parce que vous, Seigneur, en qui
c'est
a Htso ca- [j'ai espéré :
nari.
tu exaudii's me Di'imine Deus meus. c'est vous qui m'exaucerez, Seigneur mon
?.
29, 2 ;
34, 15, 19, 24.
[Dieu.
Quia (lixi : Xequando .supergaudeant !• Parce que j'ai dit : « Que mes ennemis ne
[mihi inimici mei :
[se réjouissent jamais à mon sujet - :

et dum commov('ntur pedes mei, super et tandis que mes pieds chancellent ils
[me magna loci'iti sunt. [ont parlé à mon sujet avec orgueil.
Quoniam ego inllagéllaparâtussum :
18 Parce que moi je suis prêt à dos chàti-
[ments,
et dolor meus in conspéctu meo sem- et que ma douleur est toujours en ma pré-
iper. Ps. 31, .5,
[sence.
(j*uoniam ini(|uitutein meam anniin-
1'•'
Parce que je publierai mon iniquité;
[tiâbo
que je penserai à mou péché.
:

et
etcogitàbo pro peccâto meo.
Inimici autem mei vivunt, et coulir-
•-"
Mais mes ennemis vivent et se sont for-
[tifiés contre moi ;
[mâti sunt sui)ei• mi•
sont multipliés ceux qui me haïs-
:

et ils se
et multiplicàti sunt (|ui od(''runt me
[sent injustement.
inique. 1*5• ^^. i-';

Ceux qui me rendent le mal pour le bien


'
lUb, h. ••il

Qui rotribuunt rnala pro bonis,


(letrahébant mihi quoniam sequébar:
me décliiraient, parce que je m'attachais
[au bien.
[bonitâtem.

s. Mes reins ont été remplis d'illusions. Les Pères 14. Je n'entendais pas... Dieu prend plus volontiers
et la plupart des interprètes expliquent ces paroles la défense de ceux qui ne comptent pas sur leur
lies niouveinenls déréglés que David éprouvait, et propre .justilîcation, comme le Psalmiste le lait d'ail-
i|u'il regardait comme une suite et une punition de leurs remarquer y. 16. ^ ,- , .

son péché. Les Hébreux aussi bien que les Grecs 15. Qui n'a pas dans sa bouche de répliques. Ce
plaçaient daus les reins le siése des passions volup- fut la conduite de David vis-à-vis d'Absalom et de
tueuses. (Glaire). Voir la traduction sur l'hébreu, p. !t-2. Seméi, II iîoi's, XVI, 10. .

lO-lo. Suite du tableau du mal que fait le péché. Le Psalmiste, ne pouvant se guérir lui-même,
lG-23.
11. La lumière de mes yeux. Voir la note sur appelle Dieu à son secours. . .

Psaume xxx, 10. m. Prêt à des châtiments; c'est-a-dire prêt a souf-


i± Et ils se sont arrêtés, comme les amis de Job. frir des châtiments.
'->{. Me déchiraient, parceque je 7n attachais au bien.
Voir la note sur Job, 11, 13.
13. Ceux qui cherchaient mon âme, ceux qui La haine des mecliauls est purement gratuite; ils ne
cherchent à m'enlever la vie. —
Des choses vaines, peuvent soulïrir la vue du bien qui condamne
mensongères, des calomnies. leurs dérèglements.
94 Psalmi XXXVIII, 22 XXXIX, 11. —
1-11). — Breritati ritœ tribitat Deun veniam et pacem CXX3ÎIX).

" 6}
' ., / ,
• (!•».

^
', '.
^^

.
- •.•:
^
AT


: ,••:-(-

ri I :

' ?, 'IÔlOovv ^aviS.

,
. &-
y -: " - : jx : : •.• • : -
-

/,.' . .^
Etna' tôovq

^n^uinn j••
n'7û^ii \n73bN3
j-v.
p^^^dî: vxd^ 3

() &. &,
•.•:
IV • •. • : •.• r:•.• : jt

^^

^
''
y.ut ^àb-nn : i^"2 •'^x::- 4

, ''&&
-/.al

: ''Diuibs
1• •
:

,,
~
•'

,, ..•

VN3 ^^bm
• • )•

^h^
-
•.

: <-
: "
> : •

-

J- : J• : •.• ; :

,''.
. 22D nis-b^ bnn-b^

-
.,
Uôov hd^ov TiN M^J^D

- -
^
JT • '^ JV ))- -•• :••

,
"'
. &, -^7û
-
u:\s-'nbnn''

:i?T-Nb'i
—'
- . •.•

:
: r

•^,'''
>

:
b":S3-'nïi
.<:.


-
:r:bc
^^'^ bnn :!•.•

:
r.•

JV
7

. ;/ :^
,
; /.
^

" '*
- kxb
.-:•.•
^ab-^sn

^riTûbs:
•• -
^^-mE-bs^
<- •

:^37•^23— bïi

-
: •

-
r

-
bii
Tib
-•) :
9

, j" • JT ; : •.•

. ^^^" J — ; ' : J- : • : • J" r

, ^-
'
/'
.
.
'^

V. 5.
39,1.
V. 3.
piD3
'
-VZ "33
33
•jimT'b

"

) .-]];.
': — : .
^. . . ^*
^. .
22. 1. A'EF: "iStd^e'/j. 8- F* A^EFB'N: rra^à
(' : - ^&. '* . : :
:
6•

^: oviVfr.
(- i/'al/wç.

\* /liâw. ~. ':
EFn)•
- ':
:
f>e.
cIjto)
EF*
9•

(A- inter uncos). A':


{?
^"• /uou

iiilor
10•
uncos).
'. H. AEFf (•

•2.3. H(''breu : « hàtez-vous de me secourir, Sei- fragile (de courte durée/ •.


gneur, monsalul! »
. Hébreu donné à mes jours
« voila que tu as :

(lamesure d';Un palme de la largeur de la main); le


XXXVIII. (H. XXXIX). \. Hébreu : « au chef de temps de ma vie est comme rien devant toi; en vé-
cliœur. A Iditliun. l'saume de David ». rité, tout homme vivant n'est qu'un souille ».
2. Hêhrcu j'ai dit Je veillerai sur mes voies;
: • :
Qu'il se trouble. Hébreu : « (|u'il s'agite ».
7.
pour ne pas pcclier par ma langue; je mettrai un 8. Hébreu - maintenant. (|ue puis-je espérer, ô
:

Irein à ma bouche tant que l'impie sera devant


, Seigneur! en toi est mon espérance ».
moi ». i). Hébreu » délivre-moi de toutes mes offenses,
:

3. Héjjreu : «je suis resté muet, dans le silence; ne me rends pas l'opprobre de l'insensé ».
j'ai tu, même le bien, ctj'ai été troublé de douleur». 1-1-2'. ;h. 11). Hébreu
1 • détourne de moi tes coups, :

5. Ce qui me manque. Hébreu combien je suis : •


je succombe sous les attaques de ta main ».
Psaumes XXXVII, 22 — XXXVIII, 12. 95

. (l»s. I-AL•). — David demande « Dieu, le pardon et la victoire (XXXVill).

Xc" (Icrplinqiias uic Driiiiiiic Dcns pî. 21, 12.


Ne m'abandonnez pas, SeigniMir mon
[liiciis: [Dieu:

ne discéssoris a iii(\ ne vous éloignez pas de moi.


Inti-ndo in adjuturiuin lucuni, Ps. 39, 14 ; Songez à me sefourir.
34, 3.
Doiiiiiic Dcns salûtis mcte. Seigneur, Dieu de mon salut.

Psalnius XAXVIII. I»saunie XXXVIII.


Pour la fin, à Iditliun lui-m(';iu(', caiiliciue
In finem, ipsi Iditluui, f;intituni David. Ts^Ri, 1 ;

(le David.
1 Par.'li;, 41.

Trislitia .J'ai dit .le garderai mes voies,


«
Cust(Jdiam vias moas
:
Dixi :
:
uritur.
dolinqiiaui in liiig:ua uica. afin que je ne pèche point par ma langue ».
ut non Ps. 16, 3-4 ;

140, 3. .J'ai mis à ma bouche une garde,


Posui ori ineo custûdiaui, Jac. 3, 3-10.
lorsque le pécheur s'élevait contre moi.
cum consisteret poccâtor advrrsuni un•.
Obmutui, et humiiiâtus sum, et silui a ^',^^^" ' Je me suis tu, et je me suis humilié, et

[bonis :
Jer.io,9. [j'ai passé sous silence des bonnes choses;

ot dolor mous riMiovj'ituscst. et ma douleur a été renouvelée.


cœur échauffé au dedans de moi
Concâluit coi• nicuiii iiitra me IMon
:
s'est :

et dans ma méditation un feu s'est em-


et in moditatinne uu'a exardéscet ignis.
[brasé.

Locutus sum in lin^jua aiea :


Queritur. .J'ai dit langue
par ma :

Xotum lac mihi Domine linem mcuin. '..


..Seigneur, faites-moi connaître ma fin.
job^'u
Etnûuiernm dirrum meurum Et le nombre de mes jours, quel il est;
(|uis est u.'

'
: li,

ut sciam quid di'sit mihi. alin que je sache ce qui me manque •.


Eccemensnrabili'S ])Osuislldi('siiieos: ,,^^ ^, -,_
que vous avez fait mes jours mesu-
2 Pet. 3, h. [rables

et substàiilia iiiea tauquaiu nihilum mon être est comme rien devant vous.
[ante te.
Verumtamen univtTsa vànitas, omnis j^",; i;_ ..\
Eu véi'it('•. tout homme vivant est une va-
[nité uniA'erselle.
[liomo vivens.
pertninsit En vériti•, comme une ombre passe un
A'eri'imtamcn iu imi'i,yinc
[homo :
[homme ;

sed et frustra conturbàtur. Ps. 48, 11. et c'estbien en vain qu'il se trouble.
Thesaurizat et ijinorat : E'='='*-,f•
^»• II thésaurise, et il ignore

oui congregâbit ea. t-nc 12, 20. pour qui il aura amassé ses trésore.
Et nunc quie est expectâtio mea?
'
Et maintenant quelle est mon attente?
nonne Dominos ? [N'est-ce pas le Seigneur?
[

Oui, mon Dieu, tout mon bien est en vous.


r« 24 2
et substântia inea apud te est. 7s, 9.

Ab omnibus iniquitâtibus meis iTue ignoscat ^ Arrachez-moi à toutes mes iniquités :

[me :

opprobrium iusipii'Uti dcdisti me. vous m'avez rendu un objet d'opproln-e


[pour rinsen.sé.
Obmutui. et non ai)érui os meum, )
Je suis resté muet, et je n'ai pas ouvert
[ma bouche :

quoniam tu fecisti :
parce que c'est vous qui /'avez fait.

âinove a me plagas tuas. 7''' 9"' 1 Détournez de moi vos coups.


'jiich'
fortitudine manus tu;e ego deleci in p^. 3i,'4. Par la force de votre main, moi j'ai dé-
r- ^- . •. Jlat. 2G, 39. [faiili au milieu de vos réprimandes :
[increpationibus :

XXXVIII. Idithun; ciief de cliœur, selon le


\. Ce vers, dans le texte hébreu, termine la strophe
titre liébreu, est proijablement le même qn Idithun i)iécedente. — Ce qui me manque, pour que j'arrive
du l" livre des Paralipomènes (xvi, 41) et du II" au dernier de ces jours; ce qui me reste encore de
(v, 12), celui qui est nomme Éthan au des Parali- jours à vivre.
pomènes (VI, 44). —
Composé probablement après la 6. Mesurables; c'est-à-dire faciles a mesurer, res-

révolte d'Absalom. Tout ce Psaume est empreint d'un treints,peu nombreux. Tout homme vivant est
sentiment profond du néant de la vie. une vanité universelle... tout homme qui vit sur la
2-4. David, attristé par l'adversité et aspirant en terre, de quelque condition, de quelque âge,
vain au repos, se laisse accabler par la tristesse. de quelque état qu'il soit, n'a jamais d'existence
2. Une garde, un frein à ma bouche, pour l'empê- solide, sur laquelle il puisse enUèrement comp-
cher de [larler.
3. Des bonnes choses: des choses favorables,
auraient i>u prouver la justice de ma cause, contre
( 1er.

il
La confiance reprend le dessus; David prie,
9-14.
demande le pardon de ses pèches et la cessation
les atla(|ues de mes ennemis. de la colère divine, à cause du néant de l'homme et
5-8. Plaintes du Psalmiste. de la brièveté de la vie.
10. C'est vous qui favez fait; c'est vous qui
'j. J'rii (Ul par ma langue... Mon cœur, éclinutï('
avez
par le feu qui s'y était embrasé \\. 4),m'a lait rompre permis, en punition de mes pèches, que je devinsse
mon silence; c'est pourquoi j'ai dit de vive voix, etc. l'opprobre de l'insensé.
96 Psalmi XXXIX, 12— XL, 10.

I. (Ps. I-XL•!). — firatiarum actio et iterata auxilii petitto (XL).

vntQ inuÎôsvOaç
*'-'Ev

-/ ,
uvd-Qcmor• xai
;
-. /'

, ,
uvd

;
,^^

. 3 7], ^ -
y.uî

.&,
^''"
iv Tri yrj y.ui
-/. ois

iyoj
,

rh^
'• •'
:
n^^bzNi
- : :
•'S/Su
-jv •
^-ûi-u .
. oi uva• : ''33\^
/. y.ui

7/ '^ ^'£.>
. ^
:

yl&. ,;»

)
- - • •.- .1-
^\,
'^
' - AT _. |.
';, : : .

'^
"-
.
• El;

vm-ueivu
^ Kai
', y.ui
-
jisuj niz/û

•• - - -
'pb^'.l

- •.•,- ')•• -
3

,
•. : J•.•
_

.. y.ui /,
"";"! ^ "•^

. , .&^-
y.ui :>~i-^z "^";'!

^
y.ui

' : ^-"• rjE-^bn


3
'
Kai
-
&.,
. ..
, 17 : • :
•.•
JT :

^. y.ui

'. - : JT : <
""Z^:-•ç^ -•>5:3
- 7 • < -
xai
,
"^

,
•,\ "ri:N

^
y.ui

&
y.ui

&.ou
,, -. : - 7 7
nnD/-^ : •
-•.•
:
•• - •
7

,
-:|- j7 7 _• ^
• - : <.

.
.. ' 3
^, '
i^^v^^uv
y.u
.
"
-;j-

7'"
• •

17
:

pis
-

J ^-. - • : •

' " ., ; ">/û

, -
-' .)
* V. 12. nnS <"33

/ , ^,
^

. — * ^ ). .
. ^': . ': &.: . - AEF: rrcoù : /^
i
. (1- £y 1 i.

. .
1. -Et; /d.
y.ui
3 ;j. :
*"

12. * '* zlalw. I.'j. '* - :.


". 6. '*
9- *:
001.
^.
7•:
: (pro
A'nEF:

12. Hébreu « par les ctiâliinenis iniligés à l'ini-


:
2. Hébreu : • j'ai attenduJahvéh avec persévérance,
quité, lu châties l'homme, et tu détruis, comme la et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris ».
teigne, ce qu'il a de plus précieux; tout homme n'est Hébreu • bienheureux l'homme qui a mis îa
."i. :

vraiment que vanité ». confiance en Jahvéh. et qui n'a point regardé vers
13. Hébreu u écoute ma prière, Jahvéli, prête l'o- menteurs
:
les orgueilleux ni les ».
reille ;i mes cris; ne sois jias sourd à mes larmes, 6. « tu as fait de grandes choses, Jahvéh,
Hébreu :

l'arce que, etc. •. mon Dieu, les merveilles et les desseins que tu as
\'k. Hébreu : • que ton regard se détourne de moi. accomplis en notre laveur; il n'y a personne qui
alin que je resi»ire. avant (|ue je ne m'en aille et |)uisse t'étre compare; je voudrais le-^ annoncer et
([ue je ne sois plus ». les proclamer, mais elles sont trop nombreuses pour
les énumérer ».
XXXIX. (H. XL), i. Hébreu : au cher de choeur. «. Hébreu : « alors j'ai dit : Voici, je viens, avec le
Psaume de David ». rouleau du livre écrit pour moi ».
Psaumes XXXVIII, 13 — XXXIX, 10. 97
. (1•^. I-XL•). Prière d'ftetion» de grticen et demande de necourn « Dieu fXXXIX).

j»iOiitoi• iiiiquitâlciii A cause de son iniquité,


(ori'ipnisti iKHiiinciu. vous avez i)uni l'homme.
Et tab(''sc(M'(• fecisti sicnt arânoani Ani- «t pui-cat Et vous avez lait dessf^cher son ame
[iiiaiii ('jus :
'»<•»«• [comme une araignée :

verumtainoii vann contiirliâlur oiunis is. H.


en vérité, c'est vainement que tout homme
; 1,
flioiiio. [se trouble.
•'
Exaudi oratii'iiK'iii mcniii )', Ps. 38,
),2 2(1 ;
1 ;

'• "'

et
Exaucez
ma
ma
supplication
prière, Seigneur,
et (lopi'ccationcni incaiii : :

aûribiis |)••({^ lacr^mas iiicas. prêtez l'oreille à mes larmes.


fi en. 23. 4
Îs'e sileas : 3 27
;

Ne gardez pas le silence.


quoniaiu ;'i(l\('iia <' siim aixid te,
1
Luc.
Par
25. 23.
2! l.'i.
Parce que je suis auprès de vous un
Jh'br. 11 13.
[étranger
(H poro^n'inns, sicnt oiuucs patres luci. 1 Pel • 2i 11. et un A'oyageur comme tous mes pères.
'••
Rriuitto iiiilii, ut relVigcriM• Job, 14. (i; 'i Donnez-moi quelque relâche, alin que je
10 21
Har. 2, 13. [reprenne des forces,
prii'is(piaiu î'iIxmiu, et àmplius non oro. avant que je m'en aille et que je ne soisplus.
Puiaiiinis :xxxi:x. l*saume XXXIX.
J In lincm, Psalmus ipsi David. 1 Pour la lin, Psaume par David luiiiiëmc.

- Expéctans oxpoctâvi Doniiiuim, adbo - Attendant, j'ai attendu le Seigneur,


Et exaudivit pivcos ••|«•«. et il a fait attention à moi. ^ Et il a exaucé
(>t iaténdit niihi.
•'

[iiicas : [mes prières;


('ti'duxil uir de lacu iins(M-ia_\ "^ il m'a retiré d'un lac de misère,
oT'iù^'
et de liilo l'a'cis. je,•'. 4S), 12. et d'un bourbier de fange.
Et stittuit super pctram pedes lueos :
Hab.2, 2. Et il a établi mes pieds sur la pierre,
Ps. 33, 16.
et dii'i'xit gressns moos. es, 3 17 34.
et il a dirigé mes pas.
Et il a mis dans ma bouche un cantique
,

'••
Et iuiiuisit in fis nienui cânlicuni no-
T..^. 32, 2.
Lvuni, Ap 5, •J.
[nouveau,
car mon Deo nostro. Ps. 2,1 2: un hymne de louange en l'honneur de notre
33,9 .1 9. ; , [Dieu.
Jer 17 b. verront, et craindront;
Vidéi)unt nuilti ettiiiuMjunt :
ProT. \6 20;
Beaucoup le

et speràbunt in Domino, et ils espéreront dans le Seigneur.


-j
Beâtus vir, cujus est nouien I)(')iuini iieaiusqu Bienheureux l'homme dont le nom du
[spes ejus : .'",.•?," [Seigneur est l'espérance,
*•'•''* •

et non respéxit iu vaiiilâtes et insànias et qui n'a point porté ses regards sur des
['alsas.,^%'f,',',=; [vanités et des folies mensongères.
c ^Inlta i'ecisti tu Doiuine Deus meus nu- iss, 17.
''
Vous avez fait, vous. Seigneur mon Dieu,
[rabilia tua: Je'• i»• " [beaucoup de choses merveilleuses;
et cog'itatinnibus tuis et dans vos pensées,
non est (pii similis sit tibi. il n'y a personne qui soit semblable à vous.

Annuntiàvi et lociitus sum : .J'ai annoncé et j'ai parlé :

muitiplicàti sunt super m'imerum. (41es ont été multipliées sans nombre.
''
Saci-ificium et oblationem noluisli obeclieiifia
'
Vous n'avez pas voulu de sacrilîce et
Ps. 50, 18. ;
[d'offrande;
aures autem periecisti mihi. 1 Reg. l.i, 22. mais vous m'avez parfaitement disposé les
Hebr. 10, S.
Is. .00, h.
[oreilles.
Ilolocaustum et pro peecâto non pos- Jer. 7, 22. Vous n'avez pas demandé d'holocauste et
LllUaSU [de sacrifice pour le péché.
.
Luc. 24, 2.i.

s mFunc dixi
1
T-

Ecce venio.
:
. •

Hebr. 10,7. * Alors, j'ai dit : Me


voici, je viens.
In càpite libri scriptum est de me i^•
.^^'I"'^' En tète d'un livre, il a été écrit de moi,
3 ut lacerem voluntntem tuam Deus :
j^r. 3i,'33.
'•'
que j'accomplisse votre volonté (mon Dieu,
[meus volui, ps._'34,'is; [je l'ai voulu),
et legem tuam in médio cordis mei.
-' ^-•
et votre qui est au milieu de mon cœur.
loi
10 Annuntiàvi iiistitiam tuam in ecclé- ,
O"•». 1•^ J'ai annoncé votre justice dans une
•«•"«»-''
isia magna, [grande assemblée;

XXXIX. Psaume propliétique : S. Paul, Hébreux, cof/itationes est la traduction.


X, o-lO, place dans la bouclie de Notre-Scigneur ve- 7-9. Comment remercier Dieu de ses bienlaits? Par
nant dans le monde les vers. 7-9. David le composa des sacrifices? Non, par l'obéissance.
peut-être dans les derniers temps de la persécution 7. Vous m'avez parfaitement disposé les o)-eilles.
(le Said. Ce Psaume est construit très irrégulière- Le texte hébreu porte Vous m'acez percé les orzilles;
:

ment, et il a plutôt le caractère d'une simple prière ce qui, selon bien des interprètes, serait une allu-
<jue celui d'un poème lyri()ue. sion à la coutume des anciens Hébreux, chez les-
2-4. Chant d'actions de grâces envers Dieu qui a quels on perçait une oreille a l'esclave qui ne vou-
retiré David du bourbier, c'est-à-dire du danger. lait pas quitter son maître à l'année s.ibbatique (Cf.
5-6. Heureux l'homme qui se contie en Dieu, dont Exode, \\\, ;)-6; Deutéronome, xv, I'). Ce percement
les merveilles sont sans nombre! de l'oreille était un signe symbolique dacqulesce-
0. J'ai annoncé, c'est-à-dire, suivant l'explication ment et d'obéissance. On peut lemaniuer que la
de Symma(]U(i et (Je saint .lérùme, lorsque j'ai voulu leçon de la Vulgate n'est pas opposée à celle du
anncnicer ces pensées et en parler, elles se sont texte primitif, bien qu'elle ne soit pas aussi expli-
trouvées en trop grand nombre pour pouvoir être cite. Les éditions des Septante, la plupart des Pères
racontées. —
Elles ont clé mulliph'ées [vos pensées): grecs ou latins et saint Paul lui-même, appliquant
le verbe en latin est au masculin ittulliplicali, parce : ce texteà.Iésus-Christ IIéhreii.r,\.ti), portent: Vous
que l'auteur de la Vulgate l'a l'ait concorder, non pas m'avez préparé, adapté un corps: ce (pii caractérise
avec le latin cogitationes, ([ui est du fcniinin, mais ))lus expressément le sacrilicedclesus-christ. Glaire).
avec le grec 5•.•.;;, qui est du masculin, et dont 8. En tête d'un livre. C'est ainsi qu'on lit dans la

DIRLE POLYGLOTTE. T. IV.


98 Psalmi XL, 11— XLI, 4.

^,
KvQis,

,
I. (I»s.

lôoi .
tyvioç
/'
'^

tv zfj y.uooia
'
I-XIjI). — Adremun proditoretn auœHiuni

. -
ot

•/.
-/.(.

uXrjusiur
, \

—xb
\^
^T : jt -
nin^'
s
Dei nperat

^-^
:
stDN
AT
xb : •.
(^XL•!).

j
'^ - :v

.
^7\'\'ù^

',' ^ -
y.ai • AT -> ; :
Tir3v7:!s
_; ;
I : iT : ; ,^ •.. :

IT jT 'T : ' :
-:i- .) : : - • : ;- •

^,
/
*'-
' _v -; |- JT : • I : < -

^^ .
&
?/

-lEÇ/û 'j\>5-T?
^^" rrJi '^b^'^^ss: ^3 13

^, ,
I

(or

^^ ai
-
:• '
: j : - - -j ••

,^. .9^ - , .

" - •lî T-: 1-^• : .


_ J-: ,- . y : u

, .
'
'^'
•••

, , -
• JT :
:• : T : • - : :v j•• :

^^

)-'
-
-
&"^^ ^
A ."
( • : TV J •
;t : • • :
-

. ^^ - AT : T (-..j••

II
- T<

•.•
_^i•


T IT


••

:
•• -:

',. aiTOJV

^
^"

' , , -
-

VT
'^iinii'

-:
— :

I
nirr^
AT :

.
^ny^
J- : •

-•-: ,-
• ».

,:
^nn>j'^
j :

-
: •.• : ' :

," 01
, . 6
- •.•• T - J- : - : J• t: •.•
7•

-bN
-.
'^

., - , ^. :

nmb nkyah
, ';
"ii/3T73
'. î<

^ /. nW ai^3 b^'b^< b'^s^'o -^ 2

^ - T T AT -
J :
••
J• :
•• : -V

, -

,
'. ^ ([,.'

&-, - ïirôrp>bî<i V^Ni


ni-^ :r3\s
^°^ ïin^n^'^

:•2
. tany-bs? ^Di^-o^ 4

.<7 p^DS "33

-.' . - -
' 40,17,

..
V. 18. nns
41,3. '
: ',
) .
))•
). :

. . .
... ... 12.
.').{3. :
7]. '.'. (:
(: <
.^^'
ait-
:

\-2. Hébreu «
...

EF:
14•

toi, .lalivcli, ne niels pas un terme


:
':
...

.
* uuu.
17. : '.-
(pro . :
A-:

.
reculent
[xv'çif].
3.
...

».
^ 8• A:

(:
IV*
»'
— :
.'). : !}- 4•
1.

à tes Ijontés envers moi; (|ue ta miséricorde et ta 1(). Hébreu « (ju'ils soient saisis de stupeur par
:

vérité nie gardent toujours ». l'cllet de leur honte, ceux (|ui nie disent Ah : !

i'.i. Hchreu ' parce <|(; des maux sans nombre


: ah : .

sont venus fondre sur moi, mes ini(|uité3 m'ont 18. Mon prolecteur. Hébreu : « mon libérateur ».

atteint, et je ne puis en soutenir la vue elles se sont ;

multipliées plus que les cheveux de ma léte. et le XL. (H. XLI). 1 Hébreu : « au chef de chœur.
cœur me mani|ue ». Psaume de David •.
lU. Hébreu « «pi'il te:iilaisc, Jahvcli, de déli- me 3. Hébreu Jalivéh le garde, et le vivilie; il est
: «

vrer; .lalivéli, h;Ue-toi de venir à mon secours ». luîureux sur la terre, et tu ne le livres pas à l'âme
i'i. Qu'ils soietti rpjclis en arrière. Hébreu « qu'ils : (au bon plaisir) de ses ennemis ».
Psaumes XXXIX, 11— XL, 4. 99
I. (Ps. I-Xl<)• — Trahi par len »ietiH, David met confiance en Dieu CXL•).

recc laljia mca non |(1»(• : voilà que Je ne contiendrai pas mes lèvres,
Douiiae tu scisti. Seigneur, vous fc savez.
Justitiaiii tnaiii non abs.-riiidi in cordr " Je n'ai jias caciié votre justice dans mon
[nico : [cœur;
voritâtcui tiiani d
saluU'in• lunni dixi. Luc..-.,32. j'ai dit votre vérité et votre .salut.
Non alisciHidi iiiiscrici'n-diani tiiani, ot Je n'ai pas caché votre miséricorde et votre
[vcritcUoni tnani [vérité
a concilio nnilto. à un conseil nombreux.
Tu auteni Doniiiic ne lonf,^^ iâcias lui- pe<i( '- Mais vous. Seigneur, n'é'loignez pas de
*«"»•". [moi vos bontés
[sorationos tuas a \\w. : :

re._.co, S; votr(> mi.séricorde et votre vérité m'ont


niisi'ric(')rdia tna et véritas tua sonipcr
'

[siiscopérunt nie. '^''


[toujours soutenu.
Quoniani circnuidodérunt mo inala, '•'
Parce que des maux sans nombre m'ont
[quorum non est ui'nucrus : [environné;
comprehendérunl me iniquitâtcs mea>, mes iniquités m'ont investi,
^^ ^^^ ^^
et non pôtui ut vidér(Mu. ou,
'7
; es, s;
et je n'ai pu en soutenir la vue.
Multiplicâta3 sunt sui)er capillos eâpitis 37, n, 5. Elles se sont multipliées plus qu(; les che-
[mei : [veux de ma tète;
et cor meuni (ler('li(|uit me. et mon cœur m'a abandonné.
Complàceat 1il)i I)(Hiiiiie ut énias me :
victoHam " Qu'il vous plaise, Seigneur,de me délivrer:
Domine, ad adjuvàndum me réspice. Seigneur, voyez à me secourir.
^ ^l[^VL•
Conl'undântur et reveivântur sinuil, ^34,'4; 69,'3.'
'''
Qu'ils soient confondus et qu'ils soient cou-
[verts de honte tous ensemble,
(|ui([ua'runt àiiimam meam,ut ard'eranl ceux qui cherchent mon âme, pour me la
[eam. [ravir.
Couve rtànlui• retn'irsnm, et revereàntur Qu'ils soient rejetés en arrière et qu'ils
[soient couverts de lionte,
qui volunt milii mala.
Ps. 3J , 2;
ceu.x qui me •eulent des maux.
Ferant conlV'stim conrnsionem suam. 11! Qu'ils portent promptement leur confusion,
qui dicunl mihi Euge, euge. :
Ps. 34, 21, 2:
ceuxqui me disentpar insuUe : « Triomphe !

[triomphe! »
"
Exultent et l;eténtur super te et Iseli' ' Qu'ils exultent et tressaillent a votre sujet,
tiaiii.
onines (|ua?réntes to :
tous ceux qui vous cherchent;
et dicant siMnjter Magnificétnr Domi-
:
Ps. 21,27;
et qu'ils disent sans cesse < Que le Seigneur:

[nus : «•, 6 ; lus, 22. [soit glorilié! »

qui diligunl salutàn' tuum. ceux qui aiment votre salut.


Eiro auteni mendicus sum. et pauper :
18 Pour moi, je suis mendiant et pauvre :

Dominus soilicitus est mei. 7nais le Seigneur prend soin de moi.


Adjiitor meus, et iirotéctor mens tu es: C'est A'ous qui êtes mon aide et mon pro-
[tccteur :

Dcns meus ne tardaveris. mon Dieu, ne tardez pas.

PNalinu»« XL•. Psaume XL•.


In finem, Psalmus ipsi David. 1 Pour la fin, Psaume de David.
Beâtns qui int(''lligit super egénuni, et Beatusmi- - Bienheureux celui qui porte dessoins sur
»«''«»•«• [l'indigent et le pauvre;
[pai'iperem :

in die malaliberâbit eum Dijininus. ^™''• 1^• ,-'• au jour mauvais, le Seigneur le délivrera.
Dominus conservet euni, et viviiicet luc. 14, 13.
3 Que le Seigneur le conserve; qu'il lui
[eum, Tob. 4, 11. [donne vie
Eph.^ti, 13.
et beâtuni laciatenmin terra : et le fasse heureux sur la terre;
^-'^,- et qu'il ne le livre point à l'àmo de ses en-
i;t non tradatenm in àniiuam inimic('i-
[rum ejus. [nemis.
Duniinus ojxmu l'erat illi super lectnm * Que le Seigneur lui porte secours sur le
[doloris ejus : [lit de sa douleur;

Vulgate ei les Seplanle; l'hébreu porte dans un rou- cuter vos promesses. —
Votre salut; le salut (jue
leau de livre, sens (jue quelques-uns donnent aussi vous accordez, qui vient de vous. A uii conseil —
à la traduction des Septante. D'autres, se fondant nombreux {a concilio multo) ; les Septante lisent ras-
principalement sur ce que Jésus-Christ dit dans semblement, réunion, qui a la même signification
saint Luc (xxiv, 2"»-".", 14) et dans saint Jean (v, 39; que conseil: et l'hèljreu, assemblée, comme au v. 10.
vu, 38), expliquent le mot tète de la Vulgate et des 15. Ceux qui cherchent mon cime. Voir la note sur
Septante par somme, totalité des Écritures. I^e Sau- Psaume xxxiv, 4.
veur dit lormelleinent, en effet, dans saint Jean (v.
39): « Scrutez les Ecritures..., car ce sont elles (|ui XL. Psaume proiihélique. compose pendant la
rendent témoignage de moi »; et dans saint I^uc révolte d'\bsaloni. Le faux ami du v. 10 est Achito-
(XXIV, 44) « Il lallait que fût accompli tout ce qui est
: phel, II Fxois, xvi, 23, figure de Judas Iscariote, Jeen,
écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes XIII, 18; XVII, 12; Actes, i, 10.
et dans les Psaumes ». (Glaire). 2-4. Heureux celui qui est compatissant! Dieu ne
10-18. Le Psalmisle a manifesté à tous les bontés l'abandonne pas.
du Seigneur (v. 10-11), mais il a besoin de nou- 3. A l'âme de ses ennemis : c'est-à-dire à la volonté
velles grâces (y. 12) et il demande 1" le pardon de : de ses ennemis. Le mot dnie. qui se lit aussi dans
ses péchés iv. 13), 2" le triomphe sur ses ennemis le texte hébreu, signifie, en elTet, toutes les mauvai-
(y. 14-) et 3" la joie et le salut pour lui et pour ses passions, aussi bien (|ue les bons sentiments,
les justes (y. 17-18:. comme étant le siège des unes et des autres. Au lieu
11. Votre vérité; C'est-à-dire votre fidélité a exé- de à l'âme, les Septante portent aux mains.

400 Psalmi XLI, 5— XLII, 4.
XL•II-L•XXII)• — Deniderat

,
eœul videre templutn ( XLII-XLIII).

, II. (I»s.

' ,'
',
^

'
,
/-
-
-
««
]

3 -/.voie,

',
.,
;
^
"
.

^T

-asT
I

:
:

:
:

W :2^
I
:

\2•
-••

- :

:
:

I
;-

^ .-
JT

)|T

:
:

^•^

:

jT
: - <-

^rrù
,-
-

'^b
_• -:

^
:
:

j-

'' &. ^h'j


j-T -- ^i- -
v^nb- i^z^ ib |1^5 s

&
j ,-.. ^
', -/.ai ^
: J
_^ ^
J-.-jT

,
; ' ^^ &-
.
' '-
.
^ ylô- Tàiïîi is p^^i^
-"
'••

'ji^s—
* cy~
'

jD^pb
MX
J
b:?'bz-nm
- ;v

q'^ci^— Nb
I ;•
i:
: "^b

I
1•
n3?i
JT

nias
-
9

'
b3i^ in ^îlpl
, ^" avd luix ''bibip

, ,. -"
' ^
) &^' ., " 3
^Dn^pm nin^
* *
, •• —r '•
^DDn
- < -

,
:

,
:_^

] -'3 nnb
'

-
- ^t^'ji^ : 1 2

^'^

.
.• : - ^• ^ : j-

&" , :Dbu-b n^Dsb

. '''

'.
. bÎi'jip':

M" :
s^b.î<

) )•

^
AT /- :
^|
••«.
u

, £ D

,^ "
^ "^

' ^.
:n^p-^Dnb b^^tzi'/û n^D/ûb <
-')

^)^ '
3 '. '
&
, ^. ^
U"

^i3^
:
AT

^ :D^'^b^<
••

'' b.sb
• -;

••:
-

n'bs
jv;
:nrn
-:

"b^b"
•.
> ~•

|-
-

"^ùssa-
:

:
3

- y ^iiisa-
>

AT -
^^^

; : . ' :

: ^3S nsnxi'
^nrm'^b-nn%":û)'^nbi^
^ *
"^
J• • r : |•< • : j•• : •.•
:

• .' - . .
. ' .
V. 5. 5-iba

..
6. EF: Ts- A'IÎF* interpg.

"—
. .)*. 1 -: (prO
...
. ày.
13. \-f
.)
(.
...

'* Aj
07' &)
(in f.)
'. ^.
4-
*-
'* \.
2. 3• AEFf (.

. Hébreu : « et si quelqu'un vient me visiter, il

me parle avec fausseté, son cœur recueille des mé-


disances, en parle au dehors ».
il sort et il

8. Hébreu « ceux qui me haïssent chuchotent en-


:

semble contre moi; ils méditent de me faire du


mal ».

!t. Hébreu : • il va fondre sur lui (juelque grande


catastrophe, le voilà couché, il ne se relèvera plus ».

10. Hébreu : - celui-là mémo i|ui vivait en i)aix Cerf (. 2). (D'après Wilkinson).
avec moi, qui avait confiance et ma (jui mangeait
tique des enfants de Corc >.
mon pain, lève le talon contre moi ».
Hébreu 2. L<;s sources des eaux. Hébreu « les courants
12. que tu m'aimes,
: « je reconnaîtrai si
:

mon ennemi ne tiiomphe pas de moi ». des eaux ».


3. Du Dieu fort, vivanl. Hébreu : « de Dieu, du
XL . (H. XLH). I. llèljreu : « au chef de chœur. Can- Dieu vivant «.
Psaumes XL, 5 — XLI, 4. iOl

II. (!•»• ,\liI-l^.\-VI)• — Dénir de revoir le temple de Dieu CXL•I•XLIIJ.

iinivérsniii stratiiin ojus v(M'sâsti iniudr- vous rciouriK• toute sa couche dans
ave/.
[niitâtc cjiis. [son infirmiti''.
Ego dixi Doniiuo miserere niei
:
: ••••• Jloi j'ai dit Seigneur, ayez pitié de moi,
:

sana âniiuam meaiii. quia peccâvi tlbi. abiuimicis guérissez mon àme, parce que j'ai péc\u:
Ps. , 3. [contre vous •.
Inimici nn'i <lix(''niii1 iiiala luilii :
•'
3Ies ennemis m'ont dit de mauvaise.s
[choses :

Quaudo uioriéliii•, cf pcribit noiucii ' Quand mourra-t-il, et quand p(''rira son
[ejiis? [nom? »

Et si iagredicljâliu• ut vidrret, vana lo- Mat. 22, i.-..


'
Et si quelqu'un d'eux entrait pour me voir,
[quebâtur, ^"'=- ^"' -°• [il tenait de vains discours :

cor ejns congregâvit iniqiiitâtem sibi. son cœur s'est amass('• de l'iniquiti';.

EgredicbiUur t'oi'as et loquebâtur, » in Il sortait deliors, et il parlait * de m(>me.


[idipsiiiu.
Advérsiuu me susurrâbant oiuiies Contre moi muiuiuraicnt tous mes enne-
[inimici mei :
[mis ;

ad•érsllm me cogilabant maia mihi. contre moi ils formaient de mauvais des-
Job, 14, 12.
[.seins.
Mat. 27,(iô-eC.

Verbiim iiiiiiiiiiiu
'
cuustil iiéniut advér- l'e. .54, i4-i.=>. '•'
Ils ont élevé une parole inique contre moi :

Joa• 13, IS.


r
[sum me :
jcr. au, 10 ;

Numquid qui dormit iiou adjiciet ut j^^^^^'/^j^


'<
N'est-ce pas que celui (pii dort ne se relè-
[riisurgat? Dan! li, 2s. [vera jamais? •>

Eteiiim liomo pacis meœ, et amicis •0 Car l'homme de ma paix,


iii quo sperâvi edébat panes mecs,
magnificâvit super me supplantationem.
: ( en qui j'ai espéré, qui mangeait mes pains,
a fait éclater sur moi sa trahison.
Tu auteui Domim- miserere mei, d nberet 1' Mais vous, Seigneur, ayez pitié de moi
[resu.scita lui• : [et ressuscitez-moi,
et retriiiuam eis. et je leur rendrai ce qu'ils mértlcnl.
In hoc cognôvi quiuiiam voluisti lui• :
i^^g^isAg.
'•-
.l'ai connu que vous m'avez aimé,
qu(')niam non gaudébit iuimicus meus
Ps
«,2.
'9 '
en ce que mon ennemi ne se réjouira pas
[super me. '
'
[à mon sujet.
Me autem propt<'r innoci''iitiam susce- 1- Pour moi, à cause de mon innocence,
[pisti : Ps. 15, II. [vous m'avez pris sous votre protection,
et conlirmàsti me ia conspr'ctu tuo in ps. 71, is; et vous m'avez affermi en votre prés(Mice
r . 8S, .13:100.46.
[ajternum. luc. i, es. [pour toujours.
Benedietus Di'uninus Deus Israël a sa'•- 11 Béni le Seigneur Dieu d'IsraiH, d'un si('-'cle
culo, et usque in .sa'culum Fiat. fiât. :
jusqu'à un autre siècle! Ainsi soit-il, ainsi
soit-il.

INalnius XLB. Psaume XL•!.


In fincm, Intelléctus filiis Core. 1 Par. 9. 17- 10. 1 Pour la fin, intelligence des fils de Coré.
2 Par. 2(1, 19.
"•
Quemàdmoduin desiderat cervus ad ^"™" ""' - Comme le cerf soupire après les .sources
[fontes aquàrum : [des eaux,
eirvu"!
ita desiderat anima inea ad te Deus. ainsi mon âm(> soupire après vous, ô mon
[Dieu.
Sitivit anima mea ad Deum lortem vi- ps. 62. 2; • Mon àme a eu soif du Dieu fort, vivant :

«
[vum :
'''•

((uando V('niam et apparébo ante iâciem quand viendrai-je, et paraîtrai-je devant la


[Dei ^^• -<5. [face de Dieu?
-
-"
? :

,•, , -1 •
.. "''• 6; 101,
meœ panes die
. •

• nerunt imlii laciymœ 1

ac 4 Mes larmes m'ont servi de pains le jour et


[nocte : [la nuit :

5-13. Les ennemis de navid souhaitent sa mfjrt- du


fait pas partie du Psaume, mais indique la lin
ses amis mêmes le trahissent (V. ii-lO); prière à Dieu premier livre de la cuilecllon des Psaumes.
pour qu'il le sauve (y. 11-13).
6. M'ont dit; pour ont dit de moi.
9. Ils ont élevé une j)arole inique contre moi... Ce Livre second. — Psaumes XCI-LX-Xl.
verset, très obscur, est diversement interprété. Pour XLI. 1 . Des fils de Coré c'est-à-dire Psaume composé
.•

nous, le sens le plus simple et le plus naturel est par un descendantdeCoré, probablement pendant la
que David, ayant eu connaissance du projet inique révolte d'Absalom, quoique certains (commentateurs
(le ses ennemis, qui était d'en finir entièrement avec
lui assignent d'autres épo(|ues, telles que l'invasion
lui en le taisant mourir, rapporte leurs propres pa- de Sennachérib ou la captivité de Baliylone. 11 va un
roles, qui expriment nettement, en etîet, 1(; motil de certain nombre de Psaumes sous leur nom dans la
leur projet homicide. — Dormir, dans le langage de suite, —
Les Psaumes xi.i et xui n'en font qu'un,
l'Écriture, signifie souvent èire 7nori. (Glaire). comme le prouvent la suite des pensées et la régularité
10. L'homme de ma paix: avec qui J'étais en paix,
des trois strophes, suivies cliacunedu même refrain.
mon ami, —
Qui mangeait tties pains: hébraïsme, Ce poème est un des plus beaux de la collection.
pour qui manqeail avec moi, à ma table. 2-5. L'exilé soupire après la maison de Dieu comme
14. Ce verset est une doxologie en prose, qui ne le cerf altéré après une source d'eau vive.
^02 Psalmi XLII, 5— XLIII, 1

,
'
II. (I»s. ^LII-CXAII). — Denitlerat eœul ridere templutn CXhlI-XLËHJ.

/, '
,
nWi
}' 7
-/.ai

{, / ; ii'

TJov
kéyeadul
i)aoç
iioi y.u&' -bs ''bx
" ' •.• :
'
-ûv
JT
anb».

.
^ y.aî
Tf '":: ai»n

- 3' - : : : : : <••

/ ,
^
qnortj
"
, :3:>i- lia- niin'nDv^ipz 2 vis
;
]

,
/,
." '
'

^
" 3^

(fiovrv
.
^
'
3,

.
,

'
)-

E^bi/Qnni' ]ny_

s-iii^
: 1•.•

cinn-bN'ninn
- •

f
:

"
- •

"1STS
:
-;

'^vi'ù
: |.

'j3-b3?

' .' &.


"^&
, ^

' - <-

;
/] - - - -

,
: ». : : •. : <i

&) '/
'
;
' %'
,
d^au

;,
,
"
^"

^
<<

mp--"/3b
: I

I >-
^33
iT -


j••

jt
:

: -
n'/ûb

:

AT

:
:

T)%-;b!S

"'^^ b^xb

>•.[••
j

;s

d-aov,
*-

;, "'/& .,- • ^iDiis niy-^3 a%nbw^b


: \nbi<i
^b^in
"^'^"
ri'Ta:''
^bi?

' ,/,
MB'.
^aviS.
\^ —
.
r.bi:>*i Nb
-
^-
^

.
(.^^.
5.

. 9.* : )
*:

.
.
fVt (oli. y. 12 et XLIII,
aov)
A: xcù
':
).
/',
7.
(A" uncis
:
. A-f (.
^urnoi^. aot.
iiicl.)•
naq
9-
) )
''^. —
Axf
E:
l/uoC.
(p. jdaviô)
. . 1. \j
("
(1.)
111

"^^. :
Ici'
-El•?

UUCOS).
,
EFf

) ».
incl.)•
(1. ("- » EF:
1•1•'':
&. 10.
EF*
. :
(ult.) //»

12.

Hébreu . je me rappelle avec effusion de cœur quand je marchais en-


.•;.
:
(pro
(-
iJjftfyiCo'r.

:
uncis
A'EF:

toure de la foule, et que j'allais avec elle à la maison de Dieu,


au milieu des
cris de joie et des actions de grâces de la multitude
en fête ».
7. Sur une petite montnijnc. Héhrcu . de la montasnc;
de Mils'ar ». :

8. Hébreu : • un
appelle un autre Ilot au bruit de tes cascades; toute
Ilot
tes vagues et tous tes Ilots passent sur moi ».
tO. Hébreu : je dis à Dieu : Mon rocher : pourquoi m'oublies-lu?.. .

XLII. (H. Hébreu . rcnds-mni justice,


XLIII]. t. Dieu, défends ma cause
:

i.ti.H (XLir, 1, p. lu:.).


contre une nation infidèle. Délivre-moi des hommes de Irandc et
d'ini(|uil(•• ». lU de Ramsiïs III).
Psaumes XLI, 5 — XLII, 1. 103
11. (I»s. £<-£<). — Déetr de revoir le temple rfe Dieu (XLE-XLËI).

(luiii (liciliir iiiilii (|iioIiilic : L'bi csl '^\;1^\}''' pendant qu'on me dit tous les jours : • Où
iD.Mis tuns? ^;^%_ [est ton Dieu? »


Ihc'c l'croi'tUilus siiiii, cliiuli in nu; Micii. 7, lo. ' Je me suis souvenu
de ces choses, et j'ai ré-
'iininiam nicani : job, su, ic. [pandu en moi mon âme:
qMOniani transibo in locnni tabcrnàculi parce que je passei-ai dans le lieu du taber-
[admirtibilis, usquc ad doninni Di'i : [nacle admirable. jusqu'à lamaison de Dieu:
In voce ('xnltati(3nis, et conl'cssionis : au milieu d'un chant d'exultation i-t de
[louange.
sonns cpnliuitis. des cris de joie de celui qui assiste à unfcstin.
''
Quarc ti'istis es anima incaict quaro ''•
Pourquoi es-tu ti-iste, mon àme, et pour-
[contrirbas nie? [quoi me troutjies-tu?
Sncra in l>co, i|iioniani adhucconfitrbor vs. 42,5. Espère en Dieu, parce qui• je le lom-rai
[iiii: f^y(i''^:i- ,;encore :
'''
salutâre vultiis mei, ''
ot Dcus mens.
°''' ''
il est le salut de mon visage, ''
et mon Dieu.
Ad meipsnm anima niea contnrbâta Mon àme a été troublée en moi-même;
[est :

proptérea memorero tni detcrraJordâ- ^^ Deum c'est pourquoi je me souviendrai de vous


[niS, clamât. [dans la terre du Jourdain,
et Ib'i'uii'jniini a niontc '). 2 neg. 17, sur les monts Ilermon, et sur une petite
22, 24. [montagne.
J"^•"-^•
**
Abyssns abj'ssum invocat, in voce cata- "^
Un abîme apjielle un autre abime, à la
[racti'irnm tnârnm. [voix de vos catai-actes.
Oninia excélsa tna, et ilnctus tui snpcr Tout ce que vous envoyez d'en haut, et vos
[me ti-ansi(''i'unt. [Ilots ont passé sur moi.
'
In diemandâvitDuminnsmisericurdiam i'«- "^" 3• ^ Pendant jour, le Seigneur a commandé
le
[snam :
[à sa miséricorde de /n'environner,
et nocte cânticnm ejns. et pendant la nuit, un cantique à sa
Vs. us, G2 ;
[louange a été dans ma bouche.
Apud me oi'âtio DiMi \-ita• mi'a'. iis.s. Je ferai une jiriere au Dieu (U; ma vie,
Job. 3''• i"•
l'J
(licam Dco : Snscéptoi• mens es. Qnare 10 je dirai à Dieu : > Vous êtes mon soutien.
[obiitns os mei? [Pourquoi m'avez-vous oubhé
et (piare contristâtus incédo, dnm affli- et pourquoi que je marche tout con-
laut-il
inimicns?
[git me [tristé, tandis qu'un ennemi m'aflligc? »
' '
Dum conlVingi'intnr ossa moa, exprobra- ps. 12, 2. Tandis qu'on brise mes os, mes ennemis.
fv(''rnnt niihi (ini inimici
tribulant me is. 43, 2; [qui me tourmentent, m'accablent de re-
^«'"•
[mei. [proches,
Dnm dicnnt mihi per singnlos dies : Ubi en me disant tous les jours est ton : Où
Dcns tnns?
[est [Dieu ? »
'- Quart' tristis es anima mea? et qnare ''-
Pourquoi es-tu triste, mon àme? et pour-
[conturbas me? ps. 41,6; [quoi me tiOubles-tu?
•'^• '"•
Suera in Deo, qnoniamadhncconlitébor Espère en Dieu, parce que je le louerai en-
[illi : [core :

salntârc vultns mei, et Deus mens. il est le salut de mon visage, et mon Dieu.

Psalmus XL•!!. l*sanme XL•!!.


1 Psalmus David. i Psaume de David.
.ludieame Dens, et discerne cansam introeai Jugez-moi, Seigneur, et distinguez ma
[meam de gente non sancta, *•»»•« »eî. [cause de celle d'une nation non sainte;

>. J'ai répandu en moi 7non âme : j'ai comme rendu s'était réfugiéavec sa suite à Mahanaim (les camps),
l'âme, je suis loml)é en dtMaillance jiar l'excès de ma xvn, 2i. De là, on aperçoit la chaîne de
Rois,
douleur. — Parce que je passerai. .. Avant ces mots, l'Hermon. —
Une petite montagne, en hébreu Mits-
il y a cvidommcnt une ellipse, dont le sens doit 'ar. C'est probablement le nom propre de la monta-
être Mais j'ai repris mes forces, des que j'ai pensé
: gne, mais il est impossible aujourd'hui de l'identi-
()ue j'i" passerai, etc. —
Qui assiste à un festin. On lier.
taisait, dans les solennités religieuses, des festins; 8. A la voix: au bruit. De vos cataractes: des—
la loi même en commandait queli|ues-uns. Voir cataractes ou cascades de fflcrmon. Dans le style de
Deuléronotne,\u. S-~, 11, 1•2, 18; xvi, 1 1, etc. (Glaire). grandes eaux signifient ordinairement
l'Écriture, les
Le sens de l'iiéhreu est différent. Voir p. 10:2. de grandes calamités. —
Tout ce que vous envoyez
G, 1:2. Le salut de mon visage; c'est-à-dire de ma d'en haut: les pluies, les tempêtes, les foudres.
personne, mon salut. Le mot hébreu, traduit dans 9. Et la nuit, un cantique. Ces mots, (|ui termi-
les Septante et dans la Vulgate par visage, signifie nent le verset dans la Vulgate, sont suivis, dans l'hé-
aussi personne, individu. breu et dans les Septante, de avec moi, dans moi.
Refrain.
<>. — Dieu de ma vie; c'est-à-dire protecteur de ma vie.
"•11.
Plainte à Dieu. 12. Refrain,
7. Les monts Hermon. La ciiaîne des montagnes
d'Hermon. —
Cette description locale montre que XLH. Ce Psaume est récité tous les jours au
celui (les enfants de Coré qui a composé ce Psaume pied de l'autel par le prêtre qui va offrir le saint
était alors exile au delà du Juurdain; elle peut Sacrifice. Par les hésitations qu'il exprime, avec
convenir àundes compagnons d'exildeDavid, fuyant ses alternatives de trouble et de C')nliance, il est
devant Absalom à l'est du lleuve. La terre du — admirablement propre à exprimer les sentiments qui
Jourdain désigne les bords du Jourdain et jilus pré- remplissent le cu'ur du ministre de Dieu à ce mo-
cisément le pays à l'est de ce lleuve (l'auteur du ment solennel.
Psaume n'était donc pas exilé à Baljylone). David i-i. Prière iiour (|ue Dieu délivre le Psalraiste de
104 Psalmi XLIII, 2 XLIV, 9. —
II. (I*î». XI^II-LiXAII). — Oratio ad impetrandam victoriam CS^LiV).

. -"
,
'( ^ ;
7I0V uâi'y.ov y.al çvoal n'/ûb ^-^/ %nb>5 ' nnï^-^s pDDbsn 2
vit •
IT j•• •.•: <T - I• - • : :
d, ••.
I••

, y.ui
rnbs 'ribrnN mp-r./2b ^DnnD;
Ehmo-
y.al
^

'
y.al
y.ul

.
^ Kat

!), , &
([. & ,

"' TJiiNI '^b-'l rn"/3tr

pnbx
b^-bî^ a%-;bs
ûi%"îbN "lisDn
1

"
f(ov.

'
, , ••.•: •.•
- • : -
^
. -: :
-
^

,.^'
y.al

^, '
; ••• • •
"V t- 1

. 7^'
J •
J•

IT ;•• - I :

' , ^. ^' ; avreaiv jb'^3iîî-/2 nnp-'Dnb rkrùh s

^,
• ',
. ,'^ -
-

, ^
(')
y.ai
-
.' ',
••

:anbu:rn_
:
_•

- V
•.• •-

J•

a^isxb
: ,-

) : IT

:?
- >

<t -
AT

ajDni
:

• liv

^ (('(/.
''

::- :
7^-^:^
VI : IT
ainnnn
- : :
ï^b 1
'^3
"•
^

' , ,-
ri^i-iT^ riD^73^-^2 i/ûb ni^-tïiin-Nb

.
'-; I : \. -»' : • : r jt

:an^2n IT :
^s
_•
mû nixi ' •.• J

,^
^ ^ .
"

'
'.
, ^nuipn Nb ^s :-,r/Cp c^nD 7

- ,], .--
XUÎ AT I-
.• . ^• h j

'
: •.• : : i••

),
'
) : - . _ • •• • 1 J • : - :

. ^^' aN-ib^:^ :ni^'2n^rNDiriOîi?,Dn273 9

/. '•'
^ mi:
- . •• -

abi:?b
••(,

*
1

k\u:^ ai'rrb^ ^^bbn


: :
A" •

. 2. (sec. 111.) * (. ) .
''* EF*
^. ":
(ull.)
Jia-

//
V. 3. •';'i<ri 'i^zb
43,3.
ib. -;3=\ N"3a
<"33

V. 5. r-,riC X"32
;

"3
r,bè lï

(2
{^ ,
intnr uncos). 4. (pr.) 44,9. p-^cs 6<b i<":3 ib. niin 'en

,.^.
.
XL^âqu. 5. A-f (p• on)
Ps. XLII, 0, i2). 1. K^* — EFn* vmXu.
(cf.
6. A*:
. (x: !•). 7. X :

{S? inlor uncos). Xf (in 1'.)


(p. T]xua.) . .'{.
: ...
2. EFf èrrl

lit. in finr• col. 0.


8- Tot- vors. * B' ct
A'EF* -//
addil min.

2. H(l)icu . piiis((ue tu es le Dieu de ma force,


:
3. Hébreu « de ta main tu as chassé les nations,:
liourquoi uras-lu rejeté? Pourquoi suis-je rétluil a et tu as établi (nos pères); et tu as ainigé ces peu-
niarclier dans la tristesse, sous l'oppression de l'en
ples et tu les as exjiulsés ».
ncmi? 11
;. Hébreu tu es mon roi,
« Dieu; ordonne le :
3. Elles m'ont conduit et m'ont amené. Ilchreu : salut de Jacob ».
« qu'elles me conduisent et m'introduisent ..
Hébreu « avec toi nous frapperons (de la corne)
6.
ma jcunesse.Wébrcxx
:

4. Quirvjouil : « ma joie, mon nos ennemis, avec ton nom nous Ibulerons aux. pieds
allégresse ».
nos adversaires ».
9. Hébreu: nous nousglorifieronsen Dieuchaque «
XMIi. (H. XLIV). 1. Hébreu : . au chef de chœur. jour et nous célébrerons à jamais ton nom ».
Cantique des enlants de Corc ».
Psaumes XLII, 2 — XLIII, 9. 105
II. (Ps. XI^I-L^XI). — Prière pour obtenir ta victoire »ur le» ennetnin d'Iaraël CSLIMIJ.
ab luiininc iniqiio rt doliiso ('rue iiil'. '^.'^'', .
del'homuuMuiqueettrompi'ur.
déiivre/.-uioi
- Quia tu es Dous lortitudo uiea : 'si.'i'-k.
'
Parce que vous êtes, ô Dieu, ma force :

quarc me ivpnlisti? et (|uar<' tristis ps. 4i, lo. pounpioi m'avez-voiis repoussé? et pour-
[incédo, [quoi luarché-jo triste,
(liiin • iniiiiicus? tandis
Envo3'ez
(• mon ennemi me i)ersécute?
votre iuiniére et votre vérité
'•
Eniittc lucciii tuain et Noritatcni tuaru : ^'.^/ g•.^ •
:

"'' '
ipsa îiic (l('<lux('nnil. et aildux(''rnut elles m'ont conduit et m'ont amené
in moutciu sanctuiu tuuni,('liu taI)or- à votre montagne sainte et dans vos taber-
[iiacula tua. [nacles.
'••
Et inti'oil)oad altàrc Dci :
Et je viendrai usqii'à l'autel de Dieu ; jus-
;id Dcuni, (|ui la;tilicat Juvcntutcni [qu'au Dieu (jui réjouit ma jeunesse.
[iu(>aui.
Conliléboi- tiljj iu citliara D(HIS Dcus ps. , e, is. ,Je vous louerai sur laharpe, Dieu, mon Dieu.
[UKMIS.
'•>
Quarc tristis rs nuiuia uioa? ot (juarc Pourquoi es-tu ti-iste, mon àme? et pour-
[coiiturltas nie'? [quoi me Iroubles-lu?
Spcra iu Dco, qu/iuiaui adlnu; confitéboi• Espère en Dieu, pai'ceque jele louerai en-
[coi'e :

salutàrc vultus mei, et Deus ukmis. il i>st le salut de mon visage, et mon Dieu.
Psalnius XL•!!!. rs. 41, I.
l'itaunie XLIII.
1 Tu fuiem, Filiis Core ad Inlelluctuni. l'oiir la fin, des lils do Coré pour l'intelligence.
- Deus auriijus uostris audiviuiiis : "®"^ Dieu, nous avons entendu de nos
adjuvil. [oreilles;
patres uostri auuuutiavéruut uol)is. ex. u),2;
nos jières nous ont annoncé
()pus, (|UO(loper;itus esiudiiMjus e()ruai : 12, ae.'s?'; l'œuvre que vousavez ojien-dans leursjours
et iu diébus autiquis. s-^J,";;, et dans des jours anciens.
^^'f^
' ilanus tua licutesilisperdulit, et plan- Votre main a di'-truit entièrement des

8
ps. rV, s.
[tàsti eos : [nations et établi nos pères;
afnixisti p(')pnlos. et expulisti eos : avez aftligr» des peuples et vous les
[avez chassés.
'
neceuiui iu i^ifidin suo ])Osse(li''ruul Ici'- Dent. 15, n. '
Car ce n'est point par leur glaive qu'ils se
[raui i"•-*•
" ^' '
[sont mis en possession d'une terre,
et bi'àchiuui ei'iruiu non salvâvit eos:
'

et ce n'est point leur bras qui les a sauvés ;


sed déxtcra tun, l't brnciiiiun tuuui, Deut.33,2!i. Jlais votre droite, et votre bras,
^^• ^• '' et la lumière de votre visage, parce que
et iliuuiiufitiovuUus lui : (|U('uiiaiu cdui-
[placuisti in eis. [vous vous êtes complu en eux.
•'
Tu os i])se rex meus et Deus meus: eiîpsos '
C'est vous qui êtes mon l'oi et mon Dieu :
atijuvet.
(pii mandas salâtes Jacoh. c'est vousqui décrétez les victoires de Jacob.
''
In te iuiuiicos nostros ventih'd)iuuis
^j^'c^'g^^ij
'''^''
'
Avec vous, nous dissiperons nos ennemis
'
[cornu, '

[par la force;
et in numiue tuospernémusinsuryéutes et en votre nom, nous mépriserons ci'iix
[in nobis. [qui s'(''lèvent contre nous.
'
\on euiiu iu arcu mec six-raho
'
: J^^- \^> ?•
J08. 24. 12.
' Car ce n'est pas (>n mon arc que j'esjjé-
1 Keg. 17, 47, [rerai :

etfflc'idius meus nonsalvâbit me. et mon glaive ne (>


sauvera pas.
**
Salvàsti eniuinosde afnii;énlibus nos: ' Car vous nous avez sauvés de ceux qui
[nous affligeaient,
et odiéntes nos eoutudisti. et vous avez confondu ceux qui nousliaïs-
[saieiit.
•'
In Dec Iaud;'ibiniur tota die :
Va. 3, s. '
C'est en Dieu que nous nous glorifierons
[tout le jour;
et iu nomine tuo countébiuiur in sivcu- et c'est votre nom que nous célébrerons à
[luin. [jamais.

ses ennemis et lui fasse voir la demeure du Seigneur.


3. Voire vériic; l'exécution fidèle de vos promes-
ses.
5. Refrain.

XLIII. I. Des fils deCorc. Voir le titre de Psaume


XLi (Hébr., XLii). —
Ce P.-iaume paraît avoir cte com-
posé pendanl la guerre contre les Syriens et les Am-
monites, H Rois, vm. 13; cf. III Rois. xi. l."i.
2-1). 1" Dieu, vous nous avez aidés dans la personne

de nos pères (v. 2-5); -2° vous devez nous aider


nous-mômes(\\ 0-9).— Les versets 5-() correspondant
à 2-3 par le sens; les versets 7-8 à 4 par le sens et
par les mots.
2. L'œuvre c'est-à-dire les prodiges opérés en
,-

Egypte, à la mer Rouge et dans le désert. Taureaus se frappant coups de e-uriie ('. 6). (D'après AVilkinsou),
3. Des nations; entre autres, les Cliananéens, qui,
chassés de leur pays, ont été remplacés par les Hé- toires remportées par un secours extraordinaire de
breux. Dieu.
4. Ce 71' est point par leur glaive que les Hébreux 6. Nous dissiperons nos ennemis parla force. Dans
ont conquis la terre de Cliaiiaan, etc. Voir, en olîet, l'hébreu nous trapperons (avec lacorne) ». Image
: «

Josué, , 9; XXIV, 12. tirée des taureaux se l)attanl à cou()s de corne.


o. Les victoires: littéralement les saluts, les déli- 8. Car c'est vous i|ui nous avez sauvés et qui avez
vrances, mot qui, en hébreu, se prend pour les vic- confondu nos ennemis.
00 Psalmus XLIV, 10-26.

"
11. (Vs. Xlill-i^XXll). Oratio ad Intpetrandam victoriam (XLIVi.

^^^
Ntvi ()è (hicoaci a ,
. r 5<kri-N^bi ^Dn-^b^m PD-G^î
(
)]
.... : -• • : -- : 1
-

',.,
{-ieXstaj] tv
AT • •
TV j••^ •
: 1" ; • :
* '

' is:23
j
^DDnn• :rob ^tu
••
^D^sDb72<i2
• -

^-3/
I : JT : iT : :

^'-" - : - : •
: ^Dn^nr
•••
cH-o^'
- •
!:::
-: |-

,.
tSrsai tv oib~
^'^"
-
•.• •• • ; • • : 1 :

UVSV
., " fi'

., --
'
''
Qu'ira
-
puâa ^r/û^tan nD^nin^mob T<. J•- • : 1• •
^-^
A• I•• :

*'''" J• • : -'. r •. : - i :

. ^^"
,
Ij•• : ' ••- • : ji •
J- •.• V - :••

,
''

.
-- ut.

^3
'

J
-:

:|
r :

J
J

'DP
I
;

J iv
:

^DTdis
-


T«.

: • :l-
j

^d^^
:

' ,
^D^b:^
-• DiDm- a'^Dn
- Bip'os ^iin^sT-
*^ ' ,- :

^DM^tà-as
A- ; •

:nr/ûb2n2i

.,
!iD%-;bïi au3
j- - TV -

:
/; :•: :

iT : :

a^/px xbn
, b^çb ^irss t5nDD'i22

.,
*'^

:3b ni7ûbrn 3?'^-^3 rxrnpn•^


. '^" :-:•.• A
- : J- J •. •

: nnnt: in:s3

;.,
^
^' J IT : • 1 ;

"^ n/2b
, &-
ns^piTi ^Dis
-:

-

:

-
AT

Ti^DS-n/3b
)• '
:n-jîDb
-
nDTn-bï<-=
-
1

' )-

IT

1•.•
1
nn^y<

1

24

-^

,,];
. ,, ; &-
-^"
'
)
. ": .
^
^' "- ') (&^-
.. .
A'F: ^juûv. i4. A'EF:

'
(1.

(
.
xocï ot

"-
-' A^-J" f.)

) .) * ^'--.
: -' .
(" lllicis iucl.)- 14-
*
;
1• > (pr. 15.
iiavrj (pr.) )•. : |0• 17• :
.)
-''" /y
18. EF: hr TJj
, (pr.
ôidtK 19. ':
-*
:

^. (.
21.
tt-çoç.).
•*
.
10. AliK.Xt (|). .) . 13. A-F: (^^- : .-}:.
23• ': (\• .tço'ç.)

10. Vous ne sortirez pas. Hébreu : « lu ne sors sage ».

plus ». 18''. Hébreu : « el (cepcndanl) nous n'avons pas


11. Iléhreu : « lu nous Cnis reculer dcvantrcnnenii, violé ton alliance ».

et veux (|ui nous liaïsseut pillent nos l>iens ". 19. Hébreu : « notre cœur ne s'est point ilélourné,
12. Que l'onmange. Hébreu « ((|ue l'ondonue) : à et nos pas n'ont ])oint (luitté ton sentier »..

dévorer ». Hébreu « pour (|ue


'20. : tu nous écrases dans la
13. Il('bieu : « tu vouds tciii peuple pour rien, et demeure des chacals, et (|ue lu nous couvres de
tu n'en as pas fait hausser lc])rlx ». l'ombre de la mort ».
•l.S. La l'able. Hébreu : « en proverbe ». •l'i. (H. 25). Notre IrUmlation. Hébreu : « noire op-
iC'. Hébreu : « et la confusion couvre mou vi- liression ».
Psaume XLIII, 10-25. io:

11. (l»s. XI^I-I^XX.!). — Prière pour obtenir Itt victoire Mur le» ennemi» d'Inraël CXLlii;».

1" Xuii.-initciiin'lHilisticl.-ontndisti nos:


'" Mais maintenant voiisnousavezrepoiisséK>
^^^^^;^ [et coiil'ondus;
liens
ï'«•^•*•'-•
et vous ne sortirez pas à la tète de nos ar-
l't non («irrcdii'ris in virti'itihiis
[nostris. [inées.
" AviM-tisli uns rcti'c'irsinii jinst iiiiniicos " Vous lions avez fait tourner dos à nos
le

[iiosti'Os: [ennemis,
()(1( nos. (liripiiMiant silii. i'1 ceux qui nous liaïssenl arradiaieiit nos
et ()ui
[dr'poiiiiles.
1- Dotlisti nos t;ni(|iiaiii ovcs cscâniin : Dent, as, o-i
'-'
Vous nous avez livrés comme
des brebis
[que l'on mange,
'

32, .•(».

.Tuii. m, 7.
p(''iitilins ilispcrsisli n<is. et vous nousavez dispersés parmi les nations.
l'î
ot in
Vondidisli
et non liiil
|]1
ninlliluilo in
luiini siiu^ |iivtio
(•(')-
_

:
i R,.g. i-j, î

i•'•
Vous avez vendu votre peujile pour rien:
et il n'y a ]ias eu iiiu• multitude aacheleurK
[nilius (>(')•. [à leurs ventes.
'i l'osuisti nos (i|iiirol,i-iimi viciais nos- 1* Vous nousavez rendus un sujet d'op-
^^'j^'V''
[tris, Jer.24'. !•.
[probre à nos voisins.
snbsannatii)niMn cl dcrisuni iiis, un r)l)iet (rinsulte et de dérision à ceux qui
[Sunt in circuiln luistro. [sont autour de nous.
i'•
Posnisti nos in siniililudincni ii('nlil)ns : a tior. 9.7 i••
Vous nous avez fait la fable des nations
coninioticmi'ni capitis in poimlis. gg"^•
et le liocliemeiit de tète des iK'Uples.
i\,^^
1'•
Tota diovcrccundia nioa contra nuM'st
ifi Tout le jour ma honte est devant moi.
conlïisio raci(''i nira- coopcrnil nie. et la confusion de ma face m"a couvert

1'
(^t

A voce cxprohi-ànlis, l't ohloiiiicntis : 73, 9-10.


•"
à la ' [entièrement.
lie celui qui m'adresse des re-
[procbes et (|ui m'invectixi•.
a iVicii' ininiici. cl pcrscipK'iitis. à la face de mon ennemi et d(> celui qui
[nie persécute.
18 Hivc (Munia vcncruni super nos. nec
1^ Tousces wflîia^sont venussurnouset nous
l|»SOI'llll
[oliiiti snnius te : ctilpa. [ne vous avons pas oublié.
(n iniipic non (''i^inms in testaniénto et nous n'avons pas iniquement agi contre
[tuo. [voti-e alliance.
10 Et non roccssit rétro cor nostriini:
I ''
Et notre cœur ne s'est pas retiré en arrière :

et doclinâsti sémitas nostras a via tua : et A'ous avez détourné nos sentiers de votre
[voie.
io qui'iniani Imnnliàsti nos in loco at'llic-
-" l'arce que vous nous avez humiliés dans
[tionis, [un lieu d'aflliction.
et cooi)i''ruil nos nniljra niortis. l'ombre de la mort nous a envelojipés.
-1 Si obliti snnms iiomen Doi nostri, Ps. , 2. -1 Si nous avons oublii' le
et si nous avons l'Iendu
nom de notre Dieu.
nos mains vers un
et si exiiàndinius manns nostras ad
[dcMin aiicniini :
Ps. 7, 11). [dieu ('tranger:
1 Rpg. 16, 7.
-- nonne Devis re(|niret ista? Rom. S, 36.
Kst-ce que Dieu ne enquerra pas?
s'en
ij)se enini novit abscondita cordis. Car il connaît, lui,leschososcachéesdu cœur.
tv)iioniani itropter te mortificàninr tota ?>'• ^fi. as Puisque, à cause de vous, nous sommes mis
[die :
^*-'•'• [â mort tout le jour:

;»îStini;'iti suinus sicut oves occisionis. nous sommes regardés comme des brebis
[de îuerie.
Exuri.'(\ qnai'c olidi'trmis Domine? l'^xur^at et Levez-vous, ]iourquoi donnez-vous, Sei-
salvet. [gneur?
•''', et ne rr'pellas in lineni.
Ps. 13, 2; lovez-vous, et ne nous rejetez pas pour
[toujours.
-• Quare lacieia tuaiii avertis,
lis, 18. Pourquoi détournez-vous voti'e face,
oblivisceris inupia> nostiw et tribnla- vs. 11s, 25. oubliez-vous notre misère et notre tribula-
[tiiinis nostra•? J"'^• 'i• ^^^ [tion ?

-•'
Qni'iiiiaiii liuiiiiliâtaest in pulvere àni- Car notre àine est lmmilii''e dans la pous-
[nia iiiislra :
'sière.

10--2(i. 1" ouol(|iic Dieu doive aider son |ieui)le, il

ne Ta point secouru (y. 10-17); 2" hien qu'aucune


faute ne le rende iiKbgnede sa iiroteclion (v. IS-'iâ);
3" ([u'il vienne donc le sauver (V. 23-26;.
10. Anmcx; lilléraleinent forces.
Vous
13. ?; i-e'/idu... Vous vous êtesdéfail de nous.
comme de vils el d'inutiles esclaves, à la première
mise, sans attendre qu'on enchérit.
If). El 'WKs avez dclourné... La plupart des inter-

prètes, entre autres Symmaque et saint .lérôme. ré-


pètent dans cette seconde partie du verset la néga-
tive qui est dans la première; de sorte que le sens
est Vous n'avez pas permis que nous suivions des
:

sentiers opi)osés à la voie que vous nous aviez tra-


cée. Ce genre d'ellipse n'est pas rare dans les écri-
vains sacrés, ((ilaire).
21. Si lions fiTons étendu nos mains. Étendre les
mains sii;nilie prier, adorer.
22. Puisque, à cause de vous... Saint Paul, dans
son Épitre auxHomains ivm, 3), l'ait l'aiiplication de
ce passage aux persécutions auxquelles les premiers
Chrétiens étaient en butte. Phénicien priant les mains étonclues (V. 21). ( StLle de Lilybée).
108 Psalmi XLIV, 27 — XLV, 11.
II. {Ps. \tJ^L•X\lI). Epithtttaniitttn regiit et eJUH nponitte CîLVJ.

^] ^• ],.].-
' :: .
LUI) y, tîc 7^
'-'
'yiio.OTa, y.i'ois,
" : • -.-jT \ JT •• -•
-

, ', '-
/jucc - - j-

,
/iï : 1 • .. : ^T jt :

MJ'.
^

. Koqa fti
v.Tfç ,

uya-

.
&',
-
.
.
"

Xt'/oi i"/io
dya-

- •'DÏÎ

->

».
••

J••
; •

Zib
• -

2 *'
^ -

^21)

-


j• - :

<-
-

•, '•*
'^ /'
-/. '
'
nsio ' -j ^biaV ^bpi? "^brri

' ,, , -
âiù

,
"V • - J •• • • ; _

,,
;

'&
'
^
aiioru. ''
(K)U({alar
'

-/.

,, & nias ro^-h^ li^n mbrjh 4

.
.. &
**

"
vrai

, , '
3,
]
--
••• -«'-;

2^ -^
)••


JT .•:«. : •
^

^£, 6 ,. ^, pis
( •
n::r»s :T;n^DV/û
: - J- / 1•.• :
•.• j-
s

^ ,
'^

<{, 1 ) •.••- -: " 1 •.•


j: •• ••'

- ,.
^^

.
tdJ • J ••• : • • !:<- j -: |-

&
• :• J : ' ; : r • 1 • :
••

, &, , •••jv ' r • j-r jt : • > ^: ( : •

"^"^",
: :

, -

, ^. .1. '* -. A't (. ) Javiô (-


''nsuài mD7S ^u;rn \^ nn-'yT^u: n

. ^ . .- -
intor UIICOS). 3. Xf (a. ^.) . . F:
A^: []. EF: 6- ": []. 45,6. nsnsn
-;2 x":n
sfia

7. :
:
aciôra 8- : iftCa
V. 10. .-iffliiT ' ib.
V. 8.
nnsa 'an «"an
9S•
torpg. r^viroarav . . .
10. ':
.
:. 111-

26. (H. 27). Uchrcu : . Icve-toi pour nous secouii rachète-nous à cause
de ta niiscricorde ».

XLIV. (H. XI.Vi. l. H('l)reu « au cliel de chœur. Sur (l'air) des lis (ou sur
:

un instrument en lornio de lis). Des enfants de Coré. Cantique. Clianl


d'amour ».
2. Hébreu « mon cœur iiroduil luniullueusement une
:
parole excel-
lente; je dis .Mon œuvre est pour le roi: que ma langue soit comme
:

la plume d'unccrivain habile (littéralement qui (M'ril vite) ». :

3. Hébreu « tu es le plus beau des enlants des hommes... .


:

i. Hébreu ceins sur ta cuisse, guerrier, Ion épee, (qui est) ta gloire
:

et ion ornement ».
5. Ili'liieu • prospère dans ta magniOcence (avec ton
:
épée). Monte sur
ton chiir pour ;dcl'endre) la vérité, la bonté et la justice. Que ta droite
l'enseigne (le lasse faire) des choses merveilleuses •.
!i. Hébreu « la myrrhe, lalocs et la casse (parfument; tous tes vête-
:

ments; dans tes palais d'ivoire les instruments à cordes (IJQ comme
WZ'O \o'ii- Psaume cl. 4, licbreu;, te réjouissent ».
10. Hébreu : « des lilles de rois sont parmi tes bien-aimées" la Auhmès, reine d'Egypte (î". 10).
reine est à ta droite, vêtue de l'or d'Opliir ».
(D'après Xaville).
Psaumes XLIII, 26— XLIV, 11 109
II. (I»s. Xn-LX^I). Union de Jésttti-Chrixt avec Ègline (XLEJ^J.

'
conghitinnUis est in terra vent(>r iiostcr.
Exv'n'ire
et
Domine, udjnvanos:
nos prnjitcr iiomcn tmiui.
-'''
à la teri-e.
et notr(> venti'e est collé
Levez-vous, Seigneur, secourez-nous,
et l'achetez-nous à cause de votre nom.

)•, l*Naunic XL•IV.

'
In finem, pro iis fini lïlii.s
pg ,3 1
i Peur la lin, pourceiix (|iii .seront cliangés, des
'

Corc, ad inlellécluni, CMnticLwn pro di- lis, i. lilsde Coré, pour l'iiilc^lligcncc, Cantuiue |)Our
Iccto. 1(! bien-aimo.
Eriictûvit cor niciun lioninn :
.««^'*ias
specioxus,
- Mon cœur a produit une l)onne parole:
dico efio (')i)era inea res^i. c'est moi qui adressi• mes ouvrages au l'oi.
-'*'-
Lingna niea càlanius .seril);e, vchicilcr ' ^"^s-
Ma langue est une plume d'écrivain qui
[scrilxMitis. [écrit l'apidement.
Cant. 4, 3
Si)('ci('>sns l'oniia pr;i' l'iliis ln'iuiinuui.
5. IR.
; • A'ous êtes plus brillant de beaiit('' que les
Is. .0, 4 ;
[enfants des lionmies,
diffusa est iiratia in lâliiis tiiis «1, 1.
la grâce est i-é'jiandue sur vos lèvres;
proptérea biMiedixit te Deiis in ;et(''r- ^ul^ll^' c'est ])Ourquoi le Seigneur vous a béni pour
[nnni. Hebr. 1, 12. [l'étei-nité
Accin.yere i^làilio tno super l'eianr et iiotens
''
Ceignez voti'e glaive sur votre cuisse,
[tiiuni, i)Oteiiti.ssinH'. [roi très {)uissant.
Siiécie tua et pulciiritiïdine tua Apo,•. n. 2 ;
"•
Dans votre dignité et votre beauté,
int(Mule, j)r(')spere procède, et l'egna, ''> "• tendez votre arc, marchez avec succès et
[i'(''gnez
proptcr et inausiietridinem,
vci'ih'ili'in !'''.•'•-'•
pour la vérité, la douceur et la justice;
"' "' '''
[et justiliaui :

etdedi'icet le iiiiraliiliter (l(''.\tera, tua. et votre droite vous conduira admirable-


[ment.
Sagittai tua' acuta_\ pupuli sub te cadenl, ' Vos flèches sont acérées, des peuples toni-
[beront à aos pieds;
in corda inimicôruni régis. elles pénélreront dans les cœurs des enne-
[mis du roi.
Scdes tua Deus in Sivcnluni sa''culi : .
dominiitoi•.
.** '
Votre trône, ô Dieu, xulmslera dans les
2 Keg. 7, 13. [siècles des siècles;
vii'ga (Ilrec1i(')iiis virga regni tui. Hebr. 1, 8. c'est un sceptre d'équité que le sceptre de
Ts. 5, .5
;
[votre règne.
Dilexisli Justiliani, et odisti iuii|uilâ- --'
-Vg^^s''^'
« Vous avez aimé la justice et haï l'iniquité :

^"
[Icni :
' •

proptérea uiixil le Deus Deus tuus c'est ])our cela (|ue Dieu, votre Dieu, vous
[a plus excellemment oint
oieo la'titiaî pra^ conscirtilius tuis. d'une huile de joie (|ue ceux qui partici-
[pent à l'onction avec vous.
Jlyrrha, et i;utta, l't càsia a vestiinén- ^"'•'"a i"
La myrrhe, l'aloès et la cannelle s'e.xha-
[tlS tins. Cant. 4, II. [lentde vos vêtements
a domibus ebûrneis : ex ipiilius delec- rrov. -, i7.
et de t'o.s maisons d'ivoii'e; dont vous ont
[tavéï-untte ^,^;^- [fait présent
tuia' reguni hnnoi'e tuo. m
. , ,

10 des fdles de rois, poui• vous honorer.


Astitil regina adextrisluis .
Cant. b, 8.
21,9.
La reine s'est tenue debout à votre droite,
in vestitu deaurâto ciicûindata varie- : v«-iiiai ad dans un vêtement d'or, couverte de vète-
""'"•
[tâle. [ments variés.
Audi lilia. et vide, et inclina aui'em 1' Écoutez, ma lille, voyez et inclinez votre
ftuaiu : [oreille :

XLIV. Ce Psaume est appliqué par beau- 8. Qui participent... c'est-à-dire les au-
coup de commentateurs au mariai;e de tres rois, b'onction que J('sus-Clirist a
Salomon avec la fille du pharaon, oii peut reçue est supérieure à celle de tous les
le regarder plus justement comme un rois ordinaires, puisque c'csi Dieu qui Va
cliaul purement prophétique, qui, comme oint de l'Esprit-Snint et de sa vertu. [Actes,
le Canti(]ue des cantiques, célèbre l'union X, 38; Luc, iv, 18; Isaic, i.xi, 1).
de Notrc-Seigneur avec son Église. Il est 9-10. Après avoir dépeint le Messie époux
certainement messianique. Hébreux, i, S- de l'Église, le Psalmiste nous dépeint l'É-
9etP,srtMiwexi.iv, 7 Unie, ix, 0-7 et P.s«Mi/ir
; glise épouse du Messie.
XLiv,.'>, 12. 1-e Targumislc paraphrase ainsi !». Maisons d'ivoire, palais incrustés
le y. 3 :Ta beauté, ù roi Messie, est su- d'ivoire, comme porte le chaldéen, et
périeure à celle dos entants des hom- comme était apparenuunnt celui d'Acliab,
mes ». roi d'Israél, lequel, est nommé dans l'E-
2-3. Exorde enthousiasme du prophète criture (111 Rois, xxu, 3!)) maison d'ivoire.
produit par
:

l'excellence du sujet qui — Dont vous ont fait présent; littérale-


l'inspire beauté du roi Messie.
: la ment dont vous ont délecté, etc., s'accorde
3. La grâce est répandue... Saint I,uc mieux avec la première niter[)rétation de
dit dans son Évangile (iv, 2-2) que tous maisons d'ivoire. (Glaire). Beaucoup de
admiraient les paroles de grâce qui sor- modernes traduisent l'hébreu Minni par
taient de la bouche de Jésus-Christ. lut d'un iustru instrument à cordes « Dans les palais:

4-6. Ce roi Messie, prodige de beauté, ;\ cordes te ré-


d'ivoire les instruments
est aussi un héros, un prodige de force.
cordes it. 9).
mi/rrhe est la résine
jouissent ". — « 1-a
AVilkiuson).
Le l'salmiste le dépeint comme l'ayant du Balsamodendron mi/rrha, qui croît
is

sous les yeiw. principalement eu Arabie et en Abvssi-


7-8. Ce héros est Dieu, juge et dominateur divin. uie; elle ne sert dans la parfumerie moderne qu'a la
7. Saint Paul (Hébreux, 1,8) applique ce verset à composition des dentifrices ". (E. Rinuuel). L'a- —
Jésus-Christ. loès. « Il ne faut pas confondre l'aloès employé en
110 Psalmi XLV, 12 XLVI, 7. —
II. (I>s. ^-.\.\1). Beun ciritatiM ttutp fortitudo C^LVi).

^-"
&&'
y.ui TOI (À'y.ov

.'
uov.

-, "
Tî'^s'^
:
Tib^n
jv -
isn^i
. •.• : • :
: ti^^ïî
• '
r-^n^i
- r{Bb-
" ..
12

-
'
'/. ''

,
.
i)

.
- "'
: ' • JV - jT :

&
^''

''^•,
^'',
•/^
• : .

--
:

rib^rz "nb^ï
. . : :

bz^in
• •

& - ... -

,"^^ .
••• !• J : J•.•-

, - ^ ([ -/^ . ) -

^. ,
J ^ : • : 1 17 J

/ rpnzx^ bp^r;? nankin


'**
• 17
(t/d

, . -
:
'' •• '••
: • : : ' j :

-'-
"*

' - U- - 11
p-py J :
Ti-û-a
' : •. .• :
-
18

'.
',
-., -
'

,
&
xqvifLioi' ^ •.•
JV -; |- J• : 1
- ^^
:

. . && ^ / .
'^
zbz J•• :

ann
J L••


"^ -

uinz^ :
:

" 1
^
VAT
: •

'^ J.
:

^.
, . / /-- v:>bs :
3
"^
IV J -:,- : .•

-
r• : : • (: .•;
j : - :
""

" ,
, , . "/-
&' ^
".&, "
~
^
Dian-bz "znpz a%nbN
ïi)2n

D>T/2n
J

iT ipipz
-,:
:"ipz I•.• I
riDcb / :

rizb^a
^:-

aNnbx mr^"^
jv - .
"^ •.•:

^^
:*(i"'b::7

a^'iu
: :
7

(:);-T
' ". ir;n
^
jt

"33
-v.

12.
;;.
(sec. m.) A: ^. . EF* (ait.)
V. 16.
V. 14.

•9-.
n-,n^u;2 'lab . i7.
ib. iriin
x"3a

13.

m.)
.
... :

A^EFt (ab in.) xuï. EF:


. i4. A'X Jo'la ^.
m.) A:
: .'
{^^) ^:
, ,
:
&. *
B'.X*
(in f.)

(sec.
A^EF:
£iç

^. ^)
. ^.
T.
^\ (- tÔ )' .

: .).tî.

inter uncos)•
', . A'* Ei;-x^v(p.

* .^ .
A'"î* (a• .)
4.
(X

:
:

)-
\' (sec. AB'x: EF* 6. EF: xcù «

aoi.
vto() aov.
17. A: ».
18.
IH. A':

A'f
ot (\.
A-: [ooi] (EF: ot).
(in.) Kaï (A2 intor
ai).

A-EFf

(p.
A'EF: (1.
^). ~. A'-EF"j" (.
(^:

iincos). (- Intor iincos).

1-2'•. Ihbreii . puisi|u'il est ton seigneur, pros-


terne-toi devant lui •.
:
XLV. (H. XLVI I. Hél)reu • au cliel de chœur. . :

Des enfants de Coré. Sur alamôth (avec voix de


\. Hébreu : « et la lillo de Tvr. et les plus riches soprano, d'après un grand nombre d'interprètes).
d entre le peuple avec leurs prcsenls clierclieront
Cantique •.
ta laveur ».
'2. Hébreu « ... c'est en lui que se trouve le plus :
14. Hébreu . toute resplendissante esl la lille du
:
puissant secours dans la détresse ».
roi a l'Ultérieur (du palais); son vêtement est
un 3. Hébreu « c'est pourquoi nous ne craignons :
tissu d'or ..
rien, lorsque la terre est ébranlée, et que les mon-
i.•;. Hébreu
«sous cette parure ricliement brodée
:
tagnes vacillent au cœur des mers «.
elle est présentée au roi. suivie des vier^ies
ses 4. Hébreu « quand les eaux sont agitées et bouil- :
coinpasnes. qui sont amenées auprès de toi'•.
lonnantes, et se soulèvent jusqu'à faire trembler
1«. Elles seront conduites dans l,- temple du roi.
les montagnes ».
Hébreu • elles entrent dans le palais ilu roi ».
:

il. Hébreu - tes lils prendront la place


i>. Hébreu « un lleuve, parses canaux, réjouit la :
:
de tes pè- cité de Dieu, le saint Tabernacle du Très-Haut •.
res, lu les établiras princes sur tout le pavs ».
6. Dès le malin, au lever de l'aurore. Hébreu :
18. Ils se souviendront de votre nom. Hc'lireu « je :
• dès l'aube du matin ».
rappellerai ton nom ..
Psaumes XLIV, 12 — XLV, 7. 111

II. (I»>». -). — Dieu est notre force (XLVJ.

et oljlivisc(M-(^ ])('ipnliiiii liimii, et do- ,"!;,','"• ,'.;_'; oubli<'z votre peujjle. et la maison de AOtre
[pèro.
liiiiiiii i)atns lui. is, -,^'^ \,

Et concu])isr('t rcx (li'C('ir('iii luuiu :


'-
Et l•• l'oi sei'a épris de voti-e béante;
(|uoniaiii ijisc csl Di'naiiius Dcus tiins, paire qu'il est le Seignenr votr(> Dieu, et on
li. .VI. .'..

Et . Tvri in
[et
iiiuni'rilius
adorâbunt (miiii.
l's. 71,10.
":•
Et les iilles de Tyr vlendronl avec des pré-
[l'adorera.

[sents :

vultiiiii tuuiii (l('|ii-i'i-aliuiiliir,oiiiiics (li-


'•'•"' '"•
tons les riches du peuple imiiloreront votre
[vitos j)l('l)is.
[visage.

Oniiiis -- cjus lilia' iv^-is ah iiitus, '*,'.','^•;.^^


14 Toute la gloire de la lille du roi est
^dedans,
au

(•ircnniaiiiicta va- avec des iVanges d'or. ' elle est tonte cou-
in lniil)i'iis aurcis '

[rictâtilms. d'ornements variés.


[verte
Adduernlin• rct;! viri^iiics i)Ost caiii : Des vierges seront amenées au roi après
[elle :

))i'(')xiiiUL' cjus alïcrr'iilui• lilii. ses plus proclies vous seront |)résent(''es.
Affciviitui• in l;i'liti;i et c.xultatinnc :
1" Elles S(>iOnt présentées an milieu de Tallé-
[gresse et de l'exultation,
adduc(''ntnr in Icnipliini rc^is. Ts. fiO, 21-22. elles seront conduites dans le temjjle du
y.urh. 12, i;-s.
[roi.

Pro pàtriliiis tnis nati snnt tilii l'ilii : ',".',,.',.',',?«'.


1'
Au lieu de vos pères, des lils vous sont nés:
coastitUÎ'S (OS principes saper onincni vous les établirez jjrinces sur foute la terre.

[tiMTain.
Ménioi'cs ernnt noniinis Uii in oiiuii 1» Ils se souviendront de votre nom dans
[goneratii'nie cl yciun'atii'incin. [toute la suite des générations.
Proptcrca (11 conlitchuntnr tibi in C'est pour cela que des peuples vous loue-
[œtcrniun : et in sa''cnluni sa''cnli. [ront éternelliMnent, et dans les siècles des
[siècles.

PsalniHK XCA'. Ps. 4j. i.


Psaume XL•V.
[nflneni, Kiliis Core i)ru arcânis, Psalmiis. ^
^''"'• ''' '"" 1 Pour la lin. des de Ceré, pour
lils les secrets,
Psaume.
Dcus noster i'ct'u,!4iuni, et virtus :
â'<u"e"r"is
- Dieu est notre refuge et notre force,
adjiitoi'in tribulationibns, quie invciK'- virii.s, notre aide dans les tribulations qui nous
[l'unt nos niniis. rs. is, •. [ont assaillis très violemment.
''"'
l'rojiti'i'ca non tinn'bimus duin turb;'i-
"•
C'est pour cela que nous ne craindrons
[bitnr terra j^ ,., j,,
: [pas, tandis que la terre sera Ijouleversée,
et transl'eri'aitiu• montes in cor maris. Mut. '21, 21. et que des montagnes seront transportées
[au cœur des mers,
Sonuinamt, et turbnta• sunt aiiua• .
i Leurs Ilots ont mugi et ont été agités :

r . Ap. 1., 1.).


[corum : /,.:«, 21
conturliàti sunt montes
in t'ortitridinc i-', 3.
;

les montagnes ont été (-hranlées par la


[ejns. 1'^• ^'' -''
9• [puissance de Dieu.
Fluminis impc^iis hetificat civitâtein «' <^',*'<»*'* Le cours d'un lleuv<' abondant réjouit
[), :
'•»'""•• [la cité de Dieu ;

sanctilicàvit talieriu'iculum suuni Al- le Très-Haut y a sanctifié son tabiu-nacle.


[tissimus.
Dons, in m(''(lio ejus, non conimov('- p.-<.47, 4; c Dieu est au milieu de cette cité, elle ne
[l-'t"!• [sera pas ébranlée :

,. ,,. ,.,,
:
M.fàsSo.
adjuvaliit cam Dcus mane diluculo. 33, 20.
i.<. Dieu la protT'gera dès le matin, au lever do
Ez. 48, 33. [TauiOre.
Conturbàl;e sunt ycntcs, et inclinâta 'rs. 29,'6.'
'
Des nations ont troublées et des
été
[snnt régna :
[royaumes ont chancelé;
dcdit voecm siiam, luota est terra." il a fait entendr•^ sa voix, et la terre a été
[ébranlée.

médecine avec celui dont parle la Bible. Ce dernier verra bientôt mère de fils qui seront des princes
estVAIoexylum agallochum, ari)usle l'ort ahondanl régnant sur toute la terre. Vous sont nés. Ainsi—
dans tout l'Orient, et dont le bois très aromatique portent les Septante et la Vulgate mais l'iicbreu met ;

lOrnie le principal ingrédient des bâtons odorants le futur, ce qui est plus eonlorme au contexte.
que les Chinois et les Indiens brûlent dans leurs
temples ». (E. Rimmel). XLV. Ce Psaume a été probablement composé à
11-13. Discours à la reine, afin qu'elle se donne l'occasion delà guerre des Moabites. des Ammonites
tout enlière au Messie. et des Iduméens, du temps de .losapliat. Par., xx. II

i3. Tyr, capitale de la l'Iiénlcie, célèbre par son 2-4.Dieu est noire secours au milieu des tempê-
commerce et ses licliesscs. tes et des dangers.
14-16. Description de la beauté et de la gloire de la 3. JWers; pluriel qui se trouve dans 1
hébreu et les
reine ou de l'Église. Septante, et que la Vulyate elle-même suppose, quoi-
1(>. Le temple du roi: c'est-à-dire son palais. qu'elle mette le singulier {tnaris), puisqu'elle porle
17-18. Propagation et gloire de l'Église. au versetsuivant/ewrs/îois aulieu de ses /Zo<s. (Glaire).
li-l. .lérusalem est inébranlable, parce que
17. Au y. 11, les amies de l'épouse l'ont exhortée à ou- Dieu la
blier son peuple et son père; ici elles lui disent que
pour un père et une mère qu'elle quitte, elle se
protège.
5. Le cours d'un fleuve abondant.
,,,,,, Il y a m
112 Psalmi XL VI, 8 — XLVIII, 1

, "' ,
' ' II. (I»s.

]
:^1-^.\1). —
yr. ^
Victoria Iurtiel et MeHnias utteenitio C^lLVIIJ.

ôvrd-
j7 : AT •
- : .
^<
: •.•

-/
nbo :?''
//^.
•/.. : "3'i

^ -/. /., u —
, •, ' ^^ ^^^
17 • -: : J — : : • j ;

,
r
: • )• : - ' •• . -

.
. ^' 2/, ^» "^":, ruip. ^^ ~;-^j?^?

-, ^',/^
^'
J :
-
:t2:N2
r•
vinti:^
I
; : .
r^^yJ
t-;
n^Dnn
- -:

. ^'
r;J
^'^-

" 2:
,&,. ,
•')[').

nbo

, ,.
2p'j^ ^nbïi ^^S'

'
Eli .- vneq vtiZv Koqe
^

d - ({ ^ "
. . , •ivyj nin^-^2 :r;Dn bips n^nbxb
: 3

. , ^-
'*

yniir—

,
î b3""b"- biir* Tib"3

/.
^

- )• IT y: '

. ,&,.,-
'.
((
9^
^),
'
IV

>•-2 n%-,b>i
J•- • -: K-:i- ' :

,/
bips nb:? «
^" ^ Ij :
nin'^''

^-\'•
: : • • •.•;<- jt

:"l3it23 7
C%^b.>? ""I/2I

. ^^"
'

&, rnsn-bsT
I
•.•
.T
ub/û
• IV
'
^3
'• !••
- ^3sb"/ob
J- ; _" :
«

'^&.
? . ; M2J' b'j
-

^Obk2
V
"^ -

IV
1
<- T

n^L•- •
"^D^iD
.-••-:
.•: A•

:im^p
:•
-^

.
I

' wSt^ç

-.
': . 8. . . EF* ^iaip. 9.
{().
'*
:
yu\. : W*
*. EF:
.• • • ••<- J•

: nb"D
;-:|-
;7 T :

ns?:]
-

J :
y
7<
I ••• ••

A^t ( .) ^tayjcdua. —
. . . (:
12.
^). (in
'*
A^-f-
1.
1'.)
nnp-^32b "li'bT/i ^
. aÉF: .
)
:
Javiô (A" uncis
(.: ). A'EF* ^.
ilicl.).

. :
[?^.]).
(" uiicos). —

(
(A^ inter uncos). X:
A'f
iiilcr
-.
A't
•*
El;

(^• ) 9-
1.

^-
(a.
(in.) V. 5. C;,paa t<"23 "ibn bl5D
V. 10. Sia3 'Xn ïi"33
47,1.
| piD3 X"3a

. Héljreu « Jalivéh Seliaoth est avec nous: le


:
table ».
Dieu de Jacob nous est un lieu de refuge élevé ». .">. Hébreu : < il a élu, pour nous la donner en hé-
9". Hébreu u comment il a fait de la terre une
:
ritage, la gloire de .lacob qu'il aime ».
solitude ».
8. Chantez avec sagesse. Héi)reu : >• chantez un
10. Les armes. Hi-breu « les lances ». Les bou- : — cantique ».
cliers. Hébreu les chars ».: •
10. Hébreu « les princes des peuples se réunis- :

12. Notre soutien. Hébreu un lieu de reluge : «


sent avec le peuple du Dieu d'Abrnhani, car à Dieu
<51evé ».
sont les boucliers (les puissants) de la terre. Il est
souverainement élevé ».
XLVI. (H. XLVIi). 1. Hébreu « au cliel de chœur. :

Des fils de Coré ».


XLVII. (H. XLVIII). 1. Hébreu : « cantique. Psaume
3. Hébreu « car Jahvéli, le Très-Haut, est redou-
:
des enfants de Coré ».
Psaumes XLV, 8 — XLVII, 1 113

11. (Vs. XL•1-L•XXI)• — ^« victoire d'Ittraël et VAHcennion du Mesxie (XLVI).

8 Dûiniaus virtiitiuii nohisciiiii :


3. 96, 4 ; Le Seigneur des armées est avec nous :

notre soutien est le Dieu de Jacol).


suscrptor nostcr Dons Jacob. 134, 4
Conlerit
;
6.'i, J.

Venez, et voyez les œuvres du Seigneur,


Vonite, (>t vidi'to opéra Domini,
qua3 pusuit prodigia siipor terrain :
lioates.
les prodiges (|
a opérés sur la terre,
en laisant cesser les guerres jusqu'à l'ex-
10 aul'erens Ix'Ua us(|ue ad liiiein terne Pfi. 70, :>.

Judith, 10, :i.


[tn''mité de la terre.

cniiteret, et coiilrinp^t arma jos. n.o-s. 11 brisera l'arc, mettra les armes en pièces;
Arciim
et les l>oucliers, il brûlera dans le feu.
les
et scuta coiiiburet i.iiui.
ego siuii is. 64, 2-:!. l'enez-vous en repos, et voyez que c'est
Il VaciUe. et vidéte (|ii(')iiiaiii

[Dcus: ^"-^X:' [moi qui suis Dieu;


exaltâboi• in je serai exalti'• parmi les nations; et je serai
cxalti'd)or iu gi''iUil)ns, et 2 rar. 13, lo,

rteri'a. „ '1:
[exalté i^ar toute la terre.
L Rom. S, ,,
31.
!- Doniiniis vii'lutunniobiscuni :
Le Seigneur des armées est avec nous :

suscéptoi- iiosler Deus Jacob.


notre soutien est le Dieu de Jacob.

Psalnius XL•VI. Psaume XL•'VI.


Pour la tin, des fils de Core, Psaume.
In finem, pro filiis Core, Psalmus. Ps. 4.1, I.

gentesplaudito mânibus Laus Deo Nations, battez toutes des mains :


Omnes ;
victori.
jnl)ilâtc Deo in voce exultationis.
poussez vers Dieu des cris de joie,
Dominus m. parce que le Soigneur est très ('lev(• et ter-
Quoniam
^ excélsiis, torribilis : 2 "Par.
Ecch. P.
sî».

. 92,
75, S
1,

1.
;

un grand Roi sur toute la terre.


[rible,

Kex magniis super oninein terrain.


Zach. 9, 14.
•'•
Siibjécit populos nobis, Ts. 17, 48.
nous a assujetti ch^s peuples,
Il

et gciites sub pédilms nostris.


et a mis des nations sous nos pieds.
Dput. 9, 26
Mal. I, 2. 11 a choisi en nous son héritage,
•''
Elégit nobis liereditateni suaiu,
spéciem Jacoli, quani dil<''xit.
la beauté de Jacob qu'il a aimée.
''
Ascéiidit Deus in Juluio, Asccncloniî Dieu est monté au milieu des acclama
l>eo |>Si«l- [tions de joie
lonfluiii.
Dôniinus et le Seigneur au son de la trompette.
et in voce tuba\ l'a. 67. 19.

Psâllito Deo nostro, psâilite :


2 lies. 6, 1.'.. Chantez notre Dieu, chantez :

psâllite Régi nostro, psâilite. chantez notre Roi, chantez.


^*
Qnoniani rex oiiinis term,' Deus :
Parce que Dieu est le roi de toute la
[terre,
Ps. 21, 29
p.sullite sapiénter. 8 102, 19.
;
chantez avec sagesse.
2, :

^ Kegnâbit Deus super gentes :


Dent. 32, 34. Dieu régnera sur les nations :

Deussodet super sedein sanctam suam. Dieu est assis sur son trône saint.
"1 Drincipes populoruin congregâti sunt Les princes des peuples se sont réunis
cum Deo Abraham :
au Dieu d'Abraham;
ipiôniain dii fortes terne, parce que les dieux puissants de la terre
veheuKUiter elevâti sunt. ont été extraordinairement élevés.

Psalmus XL• VII. Psaume XLVII.


1 Psalmus Canlici filiis Core seciinda Psaume du Cantitiue des fils de Coré i)our

sabbali. le second jour de la semaine.

neuve ni rivière à Jérusalem, mais seulement, au 4. Sous nos pieds. Voir la ligure de Psaume cix, 1.

sud-csL de la ville, la source intermittente (|uL est a choisi ennous..., c'est-à-dire il nous a choisis
5. Il
<.-onnue aujourd'hui sous le nom de Fontaine de la parmi toutes les nations pour être son peuple. D'a-
près l'hébreu il nous a choisi notre héritage »,
Vierse et qui alimente la piscine de Siloé. L'hébreu « :

porte « un fleuve par ses canaux réjouit la cité de


: c'est-à-dire la terre de Chanaan. La beauté ou la —
Dieu ». Ce fleuve, comme l'a remarqué saint Jean (lloirede Jacob, est la terre qu'il habile et qui fait
Chrysoslome, est l'Image des bénédictions divines. son orgueil.
Cf. Isuïc, XXXIII, 21. Mais il est possible qii'ii y ait là 0-10. Dieu s'élève. Qu'on chante sa gloire (y. 6-7),
une allusion à l'adduction d'eaux à Jérusalem au parce qu'il est le roi de toute la terre (y. 8-10).
moyen d'un aqueduc. —La
cité fie Dicw,• Jérusalem. G. Dans la première partie de ce verset les Pères
— Y a sfmciî/it• ; c'est-à-dire érigé et consacré. voient l'Ascension de Jésus-Christ. Quant à la se-
8. Refrain. conde, elle est applicable à son dernier avènement,
9-11. Diou détruit tous les ennemis de Jérusalem. selon ce que dit saint Paul, ipio Jésus-Christ des-
Î2. Refrain. cendra du ciel au son de la lrr>mpelte de Dieu
(I Thessaloniciens, iv, t'i).
XLVI. Plusieurs critiques voient dans ce Psaume 10. Les dieux puissants de la terre, les princes de
un chant de triomphe, entonne après une victoire, ce monde. Le texte hébreu porte Dieu (appar- :

au moment où l'on ramène l'arche sur le mont Sion; tiennent) les puissants de la terra; il (Dieu) est ex-
la tradition chrétienne l'applique généralement à traordinairement élevé.
l'Ascension de Notre-Seigneur.
2-"j. Acclamation à Dieu (y. '2-3), parce qu'il donne XLVII. 1. Chant de victoire à l'occasion de la dé-
les peui>les à Jacob (y. i-.">). livrance de Jérusalem. Composé probablement à

BIBLE POLYGLOTTE. — T. IV. 8


.

114 Psalmi XLVIII, 2 — XLIX, 1.

X.-II-L•XXÏI). — Uymnun pro liberata Jérusalem CKLYUD^

.., -
II. (I»s.

aîrcTuç eifoôoa Iv

^
-
JM'c'/az
&£ 7],
y.vQioc yjd
.
^to;j',
''V Ir

/.,
/ .
, ^;./', - 2
'^" ' - : '' r^^'s TOiD a^^ban- nDn-^3
- ^ -•" • j- •

^/

IT : : IT :

' :
: •.•
'ibnn:
J —. : • AT ij"
ïl^TV n^sn j••
6

--
-, .. /.
•• - -JT -:

,

.
'

• - / •: •• - ' -

,
: : > :
'Er

, ^.&
**
oîç
^ JT : r • '<•• : - '•• — ; |-
:

y.v- nDDiD•^ Q^-Ip^^


' ^DN'ip.^
A•• ; •••: •••:
n^rs
s
niïins:^ •
c.• :

oiov
d- î?îbD^nDnp3rflDna"^nbïi^3'^"/2n
•.• JT

^^,.,
"^

-^i?p-br ^nbnn is qn^ps ;]/3 n

, ,' -1 ^2'7^î
^ '
>
nntïS''
<-
î7iD^/3^ nsb/2 12

-( . ^.
: • h:• • : ^T IT • •• ••• I •••/,•.•

y.ai ]

. (9-( ^'- ^iciv, -


.
13?'bb'
-
' - :
min''
AT

^nso n^s^pm
:
niDS
J ;
n^br^n : ••

•.•
ii*s

: •

,^, : rr^b^y/û
iv
• ~ • ' • :
li^^s< =120
J
13

& ,.,
: : ' •

^^ - TA••• : : - J : - ••
: •••
: •

-
,
,
^''

^''"
- .3 t/ç
N^nV ^r"
i,•••
abi;:?
JT
^D^nbs ••

I
••<-

"^-
a%^bi5
J•

J••-:,-:
•-•:

'. V.
48,5.
11.
;3
nsnxn bi5D
s

;, -;.

,.9 3•
'

A^EF:
.
^•(•:
,•
naarj Tjj yjj. 4•

^?
A':
('^ inlor
-
). un- .
Y'it.

^. .
B':
S•
^'.
iïJw//fj').
9- A: «V.
A'EF*
/,
^la'j/'.

EF*
(X: S.

10- A": Ta ra«


•.
COS) A:
7• *:
A't

(1. .). :
"'^•) '^V?
(*)• •A^:
. <)
8.
(1.
': ^-
TO.

-.
13. .
™ .^
11.
':
B':

A't (iii f•)


12-
A^: ^fôi bis. 1- A'*

(A- uiicis incl.)-


An*:

4. Hcl)reu « Dieu est connu dans ses


: palais 13. Hébreu • faites le tour de Sion, ))arcourcz :

comme élanl une ciladollc (incxpusnahle) •..


son enceinte, comptez ses tours ».
ri''. Héi>rcii ont i)ass<'• ensemble ».
: « ils li. Hébreu « (il)servcz ses remparts, contemplez
:

(i. Hébreu ont ou peur cl ils ont pris la fuite


: « ils » ses palais, afui de pouvoir le raconter a la généra-
8. « (ils ont
Hébreu : été chassés comme) par le tion à venir ».

vent d'orienl, (|ui brise les vaisseaux de Tliarsis ». 15. « car ce Dieu est notre Dieu pour
Hébreu :

!»'' Hébreu « Dieu la l'era subsister à jamais «.


: toujours et à jamais; il nous conduira (comme un
10. Hébreu Dieu, nous nous sommes souvenus
: « guide) jusiiu'à la mort ».
de la miséricorde au milieu de ton temple».
12. Hcbren « la montagne de Sion se réjouit, les
:
Xl-vm. (H. XLIX). 1. Hébreu : « au chef de chœur
tilles de Juda sont dans l'allégresse à cause de tes Des lils de Corc. Psaume ».
iusemenls ».
Psaumes XLVII, 2 — XLVIII, 1 115
11. ( l»s. ^LI-L^XI )
. Chant fie victoire à l'occattion fie la tlélitrance cfe JérunaletnCÎL• VIIJ.

Maguus Dominus. et laiidàlnlis nimis "^^"",^ Le Seigneiii• est grand et très digué de
[louango,
in civitiUe Dei nostri, iii monte sancto dans la cito de notre Dieu, et sur sa mon-
reins ^*• *=' ' [tagne sainte.
l- •'
Ap. 3. 12.
Fuiuliitur exultatidiic univi'rsa' tei'i'O' ps. 2,t;. La montagne de Sion est fondi'e à l'exul-
[nions Sion, i"•"»•-', i^• [tation de toute la terre.
lâtera a(]uil<')nis, Mich. i, 2. Du côtf' de l'aquilon
ci vitas Régis magni. Ps^ni'' .tr
est la citi' du grand Voii.

Deus in domibus ejiis cognosciHiir, Dieu sera connu dans ses maisons,
Fs.io,a,h. quand il en prendra la défense.
cum suscipiet eam.
Qui'miam ecce reges t(M'r;e congregâti contriti Car voilà que les rois de la terre se sont
[SUnt :
t'osles. [ivunis
coiivenéniut in unum. Va. 2, 2. et sont A'enus ensemble.
admirâti sunt,
Ipsi vidi'utes sic Jud. 11, 29. L'ayant vu eux-mêmes, ils ont été étonnés,
contnrbâli sunt, commi'ili sunt : ils ont été troublés, ils ont été fort émus.
tremor apprelnuidit eos. Is. 13, 8; Un tremblement les a saisis.
21, 3.
Ibi dol()res ut parturiéntis. Jer. , 24. Là ils ont ressenti comme les douleurs
Job, 27, 21. [d'une femme qui enfante.
Jer. IS, 17.
in spii'itu veli<MU(''nli ci'uitei'es
Ez. 27, 21:.
Ainsi par un vent impétueux, vous briserez
naves Tharsis. les vaisseaux de Tharsis.
Sicut audivinius, sic \'idinuis Ts. 43, 2. Ce que nous avions entendu dire, nous
[ra\Ons vu
in civiti'iti' Drnnini virlutiiiii, dans la cité du Seigneur des armées,
in civitati• Dei nostri : dans la cité di' notre iMeu :

Deus fumlavit eam in ;v'ti''rninii. Dieu l'a fonch'e pour TiHernité.


SuscépimusDeusmiserici'irdiaiu tiiani, ,,- ergo Nous avons reçu, ô Dieu,voti'e miséricorde,
'*''"
in médio templi tui. au milieu de voti-e temple.
Secûndum nomen tuum Deus, Comme votre nom, Dieu,
sic et laus tua in fines terrai : ainsi votre louange s'étend Jusqu'aux ex-
4 Reg. 19, 1.'.,
[trémites de la terre.
Ps. 96, 8.
justitia plena est d(''xtera tua. Votre droite est pleine de justice.
La'tétur mons Sion, Que la montagne de Sion se réjouisse,
et exultent filia• Juchv, et que les filles de .luda tressaillent d'allé-
[gresse,
judicia tua Domine. à cause de vos jugements, Seigneur.
l)roj)l('r
CinMiiiidalt' Sion, et complectimini "
"""
cîvii.•»-
'•*'-'••
Environnez Sion et embrassez-la :

[eam :

narri'it(> iii turribus ejus. racontez ioiUeit ces choses dans ses tours.
P(')nit(> corda vestra in virtiite ejiis :
1* Portez votre attention sur sa force :

et distrilinit(> domos ejus, faites le dihiombrement de ses maisons,


ul ciiarn'tis in progénie altéra. Alin que vous le racontiez à une autre
[génération.
Quuniam hic est Dmis, 1" Parce que c'est lui qui est Dieu,
Deus noster in aitérnuiu. et in sii^culuni is. 2:., c-10. notre Dieu pour l'éternité et les siècles des
[siéculi : [siècles :
ipse reget nos in siécula. rs. c-, 21. lui-même qui nous gouvernera dans les
[siècles.
Psalmiis XL^^III. Psaume XLVIII.
In lincm, filiis Core Psalmus. Ps. 46, 1. 1 Pour la fin, des lils tic Coré, Psaume.

rcpoque où fui délivrée cette ville, assiégée par


Pliacée, roi d'Israël, et Ilasin, roi de Syrie, Isaïe,
vu, I; IV Rois, xvi, 4. —
Les Septante etla Vulgate
ajoutent au litre liébreu : " pour le second jour de
la semaine (le lundi) ».
2-4. Gloire au Seigneur, à cause de la beauté de sa
cité sainte I

2. La cilc de notre Dieu, Sa monta- Jérusalem. —


gne sainte, Sion.
;î. Le texte liébreu porte « belle est la colline, :la
joie de toute la terre, la montagne de Sion le côté ;

du sei>tenlrion, c'est la ville du grand Roi ». Du —


côte de l'aquilon, c'est-à-diie sur le mont Moria, est
la cite du grand Roi, parce que c'est là que fut bâti
le temple du vrai Dieu.
Quand il en prendra la défense; c'est-à-dire la
-4.

défense de Si<in, nommée dans le verset précédent.


3-8. Tableau de la dél'aiie de l'armée ennemie,
dispersée soudain comme une Hotte par la tempête. Vaisseau jihénieien (. 8V (ifodèle en terre culte. Musée de
7. La: en présence de Sion. New-York).
S. Les vaisseaux de Tha7-sis; expression qui signi-
13. Environnez
Sion... Suivant l'hébreu Faites le :

11e des vaisseaux de long cours en général, de fort


tour de Sion, etc. C'est une apostrophe par laquelle
grands vaisseaux. le Psalmiste dit au peuple assemblé pour la solen-
9-10. Comparaison des événements récents avec
nité de la dédicace du temple Comparez l'état pré-
:

les miracles anciens.


sent de Sion à celui des temjis antérieurs. Faites le
11-12. Action de grâces.
tour du temple, etc.
iS-lo. Description de la force de Jérusalem dont
Dieu est le vrai Dieu. XLVIII. Ce Psaume est un de ceux qui con-
IIG Psalmus XLIX, 2-15.

"^-/. ,
II. (Ps. XLII-I^XXII). Diritiarum et olortœ vanitan C^LIX).

&, - ,
-
-
, . -
/,- • -: 1" • - : •

, -'-
^ riut

d'Qiintûv,
*

, . y.ui

-

^ ^
1

:
:

j-
:


,

V
1

:
- -

:
^

j-•
..

-
:

;
• : jT

" (^ .
^
.
*

'^ ,'/-
^. ^

'
, . '

-
H ^npy
j-l••-;

jv

'-••
:

:

iiy
-:

1 :
y^
AT

I
^^-:!

J•
••
J•

••
)\^^• n^b
JT

«.••
-


: •

1

:
r

, ni3?-^n^i• abi^'b bnni aûiSD- *ji^^ -^


;

:! ^{^
:

' 7] ^^
) • : )- : : ^ :

,
, ^, ' - 1
•••
: •
^3
» ~ ~ J•.• : •
Nb n^ssbn
-'•

. ,,^, -^- 1 * " ^ '


^*•^ n:?m
-
b'^ca
_ in^
-<- ^in^b•» n^'otn
- -:
A•• J- T : T

I
i/Q^p^ asnp ab^n a'^nnïib ^nrji 12

'
:
« •
•• -: ;/• ••
J• |- V : |T :

.• AT
niib
J :
anbsb/û : : -v
abi3'b
' :

'
^^ > • JT : -; j- : :

- .
. annns^
^
1 : •

bos asn^- JV
iyob u
J - - : •

,,
•• -: |- : AT vj•.• :

^.
^^ uvd
bi><a:b
1 a^^u:"^ •
' ',N2S3 :nbD ^sn^ an^esvj

an qinn- <' •
as^n•'
-
^^ •

.
: : :

: ib ::^• bisai nibnb ipiib


^*

- ":

^,/.
j'np2 'an

.
4 9,13.

" . ' nnui '

-. ..
15. ib. ns-i i<"Dn

^
''

, 0. -:

. 10. A-f (p. Cj^'o.) ÎTt. EF* ort

3. EF* . 8. : « . : i^ti. .
(A- inter iincos)• 11• B":
(Ult.)
y.
'>. ':
m.)
21).
13. A':

AEFt
. ^.
14. A:

(in f.) e|wo,?;;oe;'


A':
F*

(A- ancis incL).


xaï

^.
^.
(A'
1• Fn:
H (soC•
12- F*
oti.

Ces choses. Holtreu


2. ceci ». :
et périssent aussi )jien (jue les insensés et les stu-
Hébreu " je prête l'oreille à la parabole {maxi-
5. : ])ides, et ils laissent à d'autres leursrichesses ».
me, sentence); je vais révéler mon oracle sur la 12. Hébreu « ils s'imaginent (|ue leurs demeures :

harpe ». seront éternelles, et que leurs tentes subsisteront


G. Hébreu « qu'ai-je à craindre dans les jours
: d'âge en âge, eux dont les noms sont iionorés sur
mauvais, lorsque l'inifiuité de mes adversaires [liu. la terre ».

de mes hommes de talon) m'enveloppe/ » Hébreu • mais l'homme ne demeure point en


13. :

7. Hébreu « ils ont confiance dans leurs biens,


:
honneur, il est semblable aux animaux (lui péris-
ils se glorifient dans la ^grandeur de leurs riches- sent ».
ses ». li. Hébreu « telle est leur voie, leur folie, et ceux :

8. Hébreu : - le frère ne peut racheter son frère, qui viennent après eux approuvent leur langage (et
ni donnera Dieu le prix de sa rançon ». mènent la même conduite)! »
0. Hébreu : • le raciial de leur ûme est (trop) cher, l.j. Hébreu « comme un troupeau de brebis ils :

et il n'aura jamais lieu ». sont mis dans le sc/ieôl, la mort fait d'eux sa pâture;
10. Hébreu ne vivront jias éternellement,
: « ils dés le matin (bientôt) les hommes droits les foulent
ils n'éviteront pas la vue de la osse ». aux pieds, leur beauté s'est évanouie, le scheôl est
11. Hébreu » car on voit que les :sages meurent leur demeure ».
Psaume XLVIII, 2-15. 117

II. (l*s. XLiI-LiXXl).


— Néant de» bien» de ce monde C^LVUIJ»
Ecoutez ces cliosos, vous toutes, nations
_ •^ :

Audile hœc, oiunos geutcs :


„ACm. ro».s qui liabitoz l'univers;
prêtez l'oroillo,
auribus porcipito oimics qm habitâtis ^^^^^ ^^ ^
[orbeni :
joi,, -.u, -j.

• voufi tous,fils de la terre, et fils des


hommes,
qiiiquo t(MTÎfiona3, ot iilii liominuin
:

ensemble et de concert, riche et pauvre.


Mil'h.''^'•.-.

siiiuil in ununi divos et


paupor.
Ma bouche parlera sagesse,
Os iiiouin loiiuétur sapiéntioiu :

et la méditation do mon cœur, prudence.


et mcditàtio cordis moi
i)i'ud(''ntiaiii. _
^^^^ ^^ •
.J'inclinerai mon oreille à une parabole,
Inclinâbo in par;'d)olaiu aiironi incani : p"^•;?/^'•
mon sujet.
psaltrrio piOpositionom et je révélerai sur le psaltérion
apériani in ^^ ^^ ^

[meani. ^on invi-


I'
Pourquoi craindrai-jo au jour mauvais?
Cur tinirlio in die niala"/
Je craindrai si l'iniquité de ma voie
m'en-
iniqnitas caln'inci nici ciivuiudabit nie : ''^^^;,';•^'"
[vironne.
Ps, 01, ».
'
Qu'ils crairpient, ceux qui se coniient dans
qui conl'idunl in virluto sua :
ProT. 11, -'
[leur puissance,

et in

Frater non

non dabit
,
niultitûdine divitiânini suai-uni
[gloriântur.

Di'O placatiinioin siiain.


ivdiinot honio :

Lev. 25, 4S.


s
et se gloriliont

il
Un Irère
dans l'abondance de leurs

ne rachète pas son frère


étranger le rachètera-t-il?
[homme
no donnera pas à Dieu de quoi l'apaiser
[pour lui-même,
[richesses.
: un

ni le prix du rachat do son âme


:
>
Et pivtinni rodiMiiptionis anima• suœ :
'" et il vivra
œtornum. ^o ot vi\-ot et travaillera éternellement,
il
ot laboràljit in
Mat. 10,2«. [encore jusqu'à la lin.
[adlnic in linoin.
'-
Mare, .s, 3i. mort,
intontum,
1
11 n(> verra pas la
Non vich''l)it 1 Pet. 1, is.
1

lorsqu'il aura vu les sages mourir :

cnm vidorit sapiont(^s moriontos :

simul insipiens, ot stullus poribnnt. Eccie.^2, lo, l'insensé et le fou périront également.
leurs ri-
Et rolinquont aliinis divitias suas : Et ils laisseront à des étrangers
[chosses.

Et leurs sépulcres seront leurs


maisons
ot sopulolii-a Oi'n'um domns illi'irum in
1•.;

[pour toujours.
[;etornnm.
génération;
Tabornâcula curum in progénie, ot Eccie. g, 2. El leurs tentes dans chaque
[progénic :

quoiqu'ils aient donné leurs noms


vocavornnt nomina sua
in torris suis. à leurs terres.
ne
Et liomo, cum in lionûro ossct. non !:•
Et l'homme lorsqu'il était en honneur,
[l'a pas compris :
[intolloxit :

raison,
comparâtus ost jumôntis insipiôntibns, Eccie. .3, is- il a été comparé aux animaux sans
[et il est devenu semblable à
eux.
[ot similis l'actus ost illis. 2 pet. 2, 12.

Cette voie qu'ils suivent est une pierre


'<

llœc via ill('iruin scândalum ipsis :

[d'achoppement pour eux-mêmes,


et i>ustoa in orc suo

_,
Sicnt ovos

mors dopâscct
m
.

oos.

. ...
complacébunt.
• ..

positi sunt

i
: punietu
Job,
Quia

21, 31-33.
la. 14,
^,^ ._,
6,i, 24.
11;
1^'
et néanmoins dans la suite ils se

c'est la mort qui


complai-
[ront dans leurs discours.
Comme dos brebis, ils ont été parqués
les paîtra.
[dans l'enfer :

dès le
Et dominaljuntur oûrum justi in matu- 1 Cor. «, s Et les justes tlomineront sur eux
,,, Sap. 3, S. [matin :
[tino :

et auxilinni oorum vetorâscot in inf(''i'no et leur appui sera détruit dans l'enfer
[a gloria eiJrum. [après leur gloire .

qebarim,
liennent des passages exiiUcites sur la croyance à 12. Leurs sépulcres. Les Septante ont lu
sépulcres, tombeaux », au lieu de
qirbam, « leur
une autre vie. Il rappelle les Proverbes, surtout «

— porte le texte
dans son introduction. La traduction grecque et (pensée) intime (ils s'ima-ginenl), que
•.

latine do ce Psaume a mal rendu le sens de la plu- massorétique. La leçon des Septante et de la \ulgate
l>art des versets, dont plusieurs sont du reste très est plus simple et plus naturelle.
Tentes demeu- - ,•

obscurs, voir p. 116 et 118. res, habitations. —


Quoiqu'ils aient donne..., pour
3. Vous tous. Devant ces mots, est sous-entendu: se rendre célèbres, immortels.
— 14. Leurs discoi/rs; littéralement
leur ôouc/ie. Par
Ecoutez ces choses, du verset précédent. Fils de
le mot
hi terre..., c'est-à-dire nés dans une b.asse ou noble un genre de métonymie très usité en hébreu,
langage, qui
I
ondition. bouche signilie aussi parole, discours,
't. Prudence, des clioses pleines de sens. sort de la bouche.
.'>. J'inclinerai... Je serai atteiitii à ce que l'Esprit l.s. Les paîtra; sera leur
pasteur. C'est le sens que
ilivin me suggérera, et je ferai connaître, au son plusieurs traducteurs donnent à l'hébreu et il peut
il'un psaltérion, le sujetde mon chant, lequel m'aura convenir au contexte. — Dés le mat>n:SAns délai,

l'ié inspiré. promplement. — ^iprès


leur gloire; après «lu'ils au-
qui
fi. L'iniquité de ma voie; voir p. 1I(!. ront été dépouillés de leur forme corporelle,
11-11. Voir la traduction sur l'hébreu, p. 110. faisait leur orgueil et leur beauté.
118 Psalmi XLIX, 16— L, 10.
II. (Ps. XI^II-IjXXII). — Qui» debeat entte verun Dei cultun CL•}.

'
. ^ ' ,-
^^

ix
&tOQ
aâov,

(^
. /-

&'
^"^

: • r A• J• -."1- I• •». -

. ,
-/;

ÎD3Ï1 np^ int/3n tib ^^ in''^ lins is


*^" :

. &, "-
' ,&
^'^" '^2^-^3
., - -^
:Tib
I|T

^ib
J
niV-n^
- ~
rninx
AT -: ••
>• •• I•
ini^'i ri^n'^
•-
' •.. :

^? J
:

-
v^n::
jt -

.sinn
TV
:

. :1<-^^3

, ^.
rn*' ^b'^ np^2 a^^
'^^^'' 'AT J : It JT •«. I : •

I : • J •• : - V- : •

'.
, ^

'
^. -îiipsi-
I : • : • nin^ oN^bï^ : • •.•:
>
bx
'
3'
,
^

- ^
.
, ^-,-
'^

) , ^ b^ïin i^3Bb'^s
::p^Bin n^rh^ '^'^*—
bbsa 3

-
^ uinn^-bi^i
w -
"S'^hbN
-
r v: )-•.•:

.
A••JT : I:

jt': • )!-: •

,.
I : : • :

b^/û ^)^

^
inb V"^^rbï<"

^
' : i^3?
- -
I
Ir ! •.• •.•
:
•• • j-

^. '' , &
iû^nbii"''3
••-: J• • :

ip^s
•• :

'^^ ^ts^i
nbo
• -:

ii^ii
>•

:
D&ù:
: •

/. ,
Î

. /,
r.• J

", . ' ),
^^'ur PDbii •
I
'H'^nbii
' jv •••:
^"^b>
V
^3 .•:
2? .• :

tï'^nbi^'i ïin'^Diïi Tî^raT-bs? xbJ s

. 1 •
-
^ » • '

,
v;.• I : 'A•.• I

,
. '- AT JJ L- •.• •.•
: 1" • I I• J• : :

•'

-ba '^b-^s ;Dn!iny vî^ni^b^ïïû' -^

] *'. . :
.
(pr.
-
16•
S.

111.)
-i(Tfi).
*
21. Axf

m. Hébreu « mais Dieu sauvera


:
'
-
17.
(soc.

(in.) Kac.
:
m.) A: ^


'*'"Ort

1.
6.
19-
A'f
(.
:
(in.)

mon àme de
:

18.

la
^).
4•
...

9•
*
':

qui périssent
(sec. ni.) A:
2\.
(A-
AB'N: »<•

7. :

>-.
^.
(^: •)•
unCOS). A': JavCô (I. t.
/"f'/?'• 3. EF: iïvç èvwVior.
6• EF: &.
(. :
.
-).

main du scheôl, car il me prendra (au|)rès de lui,


sous sa protection) ». XLIX. (H. L). 2. Hébreu « de Sion, perCection de :

19. Hcl>rcu : « quoique son àme ait été bénie beauté souveraine, Dieu brille (dans sa splendeur) ».
l)endant sa vie (lieureuse et comblée de biens) et 3. Hébreu « notre Dieu vient, et il ne se taira plus;
:

que l'on t'ait loué des biens dont tu as joui ». devant lui (marche) un feu dévorant, et autour de
'10. Hébreu : « tu iras néanmoins avec la généra- lui une effroyable tempête ».
tion de tes ])éres, (|ui ne verront jamais plus la lu- 5. Hébreu « rassemblez-moi mes fidèles, ceux qui :

mière ». ont frappé (scellé) mon alliance par les sacrifices ».


21. Hébreu: « l'homme qui est en honneur, et qui "" Hébreu » je témoignerai contre toi ». :

n'a pas su comprendre, est semblable aux animaux


Psaumes XLVIII, 16 — XLIX, 10. 119

XCI-CXXI). — BiHCourn de Dieu »ur le culte qu'il faut lui rendre ÇXLIX).
II . (l»s.

Yoi-uintaiiicii Dons iv.liiii(>t àiiiinaiii ^?;•/:'•


i'• Mais cciiendant Dieu rachètera mon àme
Ji'.
[de la main de l'enfer,
[nicaiii th• iiiaun iiilcri, "72, ii.

cum acr(''poi'it iii<\ ^'"^^^- "• -°• quand il m'aura i)ris sous sa protection.
divcs l'actus lïiorit
1'
Ne craignez pas lorsqu'un homme sera
Ne tinu'ioris cniii
[devenu riche,
[hoiuo :

domus et que la liloire de sa maison se sera


(H cuiii imilliplicàta. iVirrit i;l<'iria
[accrue.
[<'jllS.
if^ l'ai'ce que, sera mort, il n'eni-
lors(iu"il
Qiii'iniaui cuni iiitci'icrit, non suniot "'"!;•- ^',/^ '

[oninia : ,' ks-


[portera pas tous ses biens;
Eccïe.'

neque doscéndot ciun 00 jfloria ojus. .p- etque sa gloire ne descendra pas avec lui.
Quia anima ("jus in vifa ipsius heno-
i^•"•"•-• 1-'
Car son àme, pendant sa vie, sera bénie:
[dicétur :

•1)1• lihi cum iMMicl'éccris oi. il vous louera lorsque vous lui aurez
[du bien.
fait

patruui
•-" 11 ira rejoindre les générations de ses
Introiliit usqiic in jii-oi4V'iii(^s
[pères.
[siKU'iun :

non vidébit lu- lo; et durant l'i'ternité. il ne verra pas la lu-


<'t iisipic in ajtt'rnniu rs. 3.1.
5"'*• [mière.
[mon.
Ilomn, cum lu lioni'uv (>ss(>t, non '- -I L'iiomme, lorsipi'i! était en honneur, ne
[l'a pas comj)ris :
[l('xit :

il a été comiiaré aux animaux sans raison,


comparâtus est jnm(''nlis insiijiénlilius,
[et similis l'actus est illis.
[et il est dmenu semblable à eux.

Psalmus XL•IX 1 Tar. 15, li;


16, ».
Psaume XL•IX.
l'salmus Asaiili.
Dent. 10, 17. 1 Psaume d'Asapli.
Jos. 23, 22.

Diuuinus locutns est ot Manifes- Le Dieu des dieux,Seigneur a parlé, et


le
Dons d('('irum :

[vocâvit terram, •"/.'",,^'!• a appelé la terre,


[il

a solis ortu usqiio ad occâsuni : Deut. 33, 2. depuis le lever du soleil jusqu'à son coucher
ex Sion spécios decuris ejus. i C'est de Sion que vient l'é'clat de sa splen
'^Ps'os^Îs"' [deur
Dons manilV'ste vôniel : Deus noster, ot "
Dieu viendra manifestement notre Dieu :

[non silébit. [viendra, et il ne gardera pas le silence.


Ignis in conspéctu ejus exardéscot : Un feu s'allumera en sa présence ;

et n\ circi'iitu ejus tempéstas valida. et, autour de lui, s'élèvera une tempête
[violente.
Advocâbit C(ï'lum desûrsum : Bout. 4, sg: ^ D'en haut il appellera le ciel

et terrain discérnen; populum suuni. •"• -*; ^'> '• et la terrepour juger son peuple.
Congregâte illi sauctos ejus : Mat. 13, 41 ;
'•
Rassemblez-lui ses saints,
qui ordinant testain(''ntnm ejus super ^J^'^W.
qui exécutent son alliance sur les sacrifice
[.sacriiicia. ps.'iV2';
Et annuntiabunt cieli justitiam ejus : '. n; ^'. i• " Et les cieux annonceront sa justice,
quôniam Deus judexest. parce que c'est Dieu lui-même qui est juge.
Audi p('>pulus meus, et loquar : petit s.•»•
'
" Écoute, mon peuple, et je parlerai;

Israël, et testificâbor tibi :


crificium Israël, écoute; car je te prendrai à té-moin ;
Deus Deus tuus ego sum. Dieu, ton Dieu, c'est moi qui le suis.
Non in sacril'iciis tuis ârguam te :
^
^1%!*' * Je ne te reprendrai pas pour tes sacrifices ;
holocaûsta autein tua conspéctu
in Gen. 17", r. car tes holocaustes sont toujours en ma
[moo sunt seinper. Ex. 20, 2. [présence.
Non accipiam de domo
'
tua vitulos :
}^-'^^'h
' Je ne pnMidrai pas des veaux de ta mai-
Jer. G, 20.
[son,
Os. 5, 6.
neque de grégibus tuis liircos. Act. 7,42. ni des boucs de tes troupeaux.
Qu('iniam uiea' sunt oiiuk^s l'erœ sylvu- 10 Parce qua moi sont toutes les bétes des
[runi, [forêts

17. La gloire de sa maison, ses biens, ses trésors. 1-G. Description de la théoplianie ou de l'appari-
18. No)i... omnia; liéhraisme, pour rien ». Sa <> — tion de Dieu qui va parler.

gloire, ses biens. 3. Dieu viendra... Cf. II Pierre, iir, 10-12. Un
feu, l'éclair.
XLTX. Psaume didactique, d'une srande clarté, 5. Ses saints: c'est-à-dire, ou les Israélites en gé-
destiné à incuhiuer l'inutilité d'un culte purement néral qui sont souvent nommés dans l'Écriture
,

extérieur. les saints du Seigneur, ou, selon Tliéodoret, Moïse.


1. Psaume d'Asapli ou joar Asaph ; c'est-à-dire Aaron, Éléazar et tous ceux qui, après eux. ou t exercé
composé par Asapli, ou par quelqu'un de ses des- le saint ministère dans le iemp\e. Qui exécutent —
cendants, selon les uns; ou luen, selon les autres, son alliance sur les sacrifices: c'est-à-dire qui sont
mais moins vraisemblablement, donné àAsapli,cliel' chargés d'exécuter l'alliance ou la loi divine, en ce
d'une bande de musiciens, pour être clianté dans qui concerne les sacrifices; ce qui rentre dans l'ex-
le temple. Il y a douze Psaumes sous le nom d'AsapIr. l)lication de Théodoret, aussi bien que dans le texte
— Le Dieu des dieux; c'est-à-dire le Dieu des juges hébreu où nous lisons Qui ont frappé mon alliance
:

de la terre, le souverain juge. Dans l'Écriture, on par les sacrifices.


donne le nom de dieux aux juges, aux magistrats. Discours de Dieu aux .lui fs Gdèles
7-t.j. ce qu'il :

(Glaire). C'est l'explication qu'on donne communé- désire d'eux, ce ne sont point des boucs et des tau-
ment de ce passage, mais elle n'estimas ici conforme reaux, mais un sacrifice de louange, c'est-à-dire
au texte hébreu qui doit se traduire, non pas le Dieu l'adoration du cœur.
des dieux, le Seigneur, mais • Dieu [El), Dieu : 9. Je ne prendrai pas:'\e n'ai pas besoin de
(Elohim), .lalivcli ». —
Le leccr et le coucher du so- prendre.
leil, sont mis ici pour l'orient et l'occident.
120 Psalmi L, 11— LI, 2.

^
, ,
. , II. (I»s.

toc
^LII-Lt^XII). — Quiit

-/.'' {-r

-
debeat eitse veru» Det culttis CL).

,
I
V iT .. : - : •• : -at ;
~
y.at ""/i/j'coza
IjT -
'.
PT• -T r : A •:

'-

,^ ./, ; '^
r/

^ '
y.ul

min
Di^s
D^nb^b"
"^iiinp!!
j•

:TT^mD
J- :
: ^ ",i^b::?b
: •••
a'^n^nr
J•

abaj-n-j
-
u

.
j • •• T': <. ' iv : ' j •.•
-/.ai : : :

' , -" &,


''
^
• : - : J : •.• - -: ^t

. /.
,
I••

-/.ai y.al
tib-n^ n^bN '/3^ï rtanbi

',. ;'"

y.ui
-'
'^nm
j-T
'

'nbtiim nc^ia
U•• AT
r

:
•• -:

s
:

-
j• • : , • "

nxDiis
T J••
at

T
•. j••

nnsi
-
- :

:v

, ,'., -
A • } •• T-<. T _• • '•.•-: |-
^~ y.aî
^* ^-- nnbîû
T .- T :
^'• I
:Tîpbn a^s^^3
-: I : •.• _•
a::?ii9
: :

2?
:

'-^ =

.,&-.
Ti^iaib^''
•• " : • • : - : { : ;

•.•: • -: <-
Kad • • • •.•
; IV :
"" 1

, ,, 9'
' JT : •.• IV : \1 -: r ' Jv ^

. ".
- A ••: J" : 1 V JT • ' IV •• 1
^*
niin :b^2S/a ^^xn ç]npïi'-'(D23

,
,' . -J••: V :- jt -

; VA•.• •.
:jt : :

-'^ ; Dsi'bs
-' ]
-'
, Tnb nk^nb
fj
^. rbïi
T
-ïii32 ••«. I :
:
r T : y :•-•-: |-
^
2

'. - V r •.• -: |- AT- JT T

'.'
I

'

TTçd;
VTQOQ
:, /^; /,
<',
-

^'IXdely

V.
50,16. ns-l ~n î<"32
23. ii;03 'in i<"53

( 10• (sec.
^. m.) A: S^v^uoC) ^. 13. A:

. . ...^
(1.
{'. X^j as (A" illtcr
/uaL ... (p. i9it)/.•.)
usque ad Ps. LXXIX, 11, iu codicc Alexan-
uncos). EF* ^. (A- uncos). 16.
y.

^
iiitor drino est laCUna. 21. EFf (iu t'.)
(sec.

19• :
m.) A:
18. EF:
EF:
A-:
:
20.
. i~. A':
(oti.
Ab
y. 20).
llOC iliclc
- 08. 22. EF: - »
.
2. EF:
23.
Wa,:
EF: (pro . .—
...
f (iu
:
f.)
1.
.
*
..
^)

. Hébreu : « ... et les animaux des montagnes par livres ta bouche au mal ».
tnilliers ». r.es Sei)tanle et la Vul^'ate ont traduit par 20. Hébreu « tu t'assieds, et tu parles contre ton :

'< bœufs )' le mot hébreu double sens de


'rlrf (jui a le Irére, tu diffames le fils de ta mère ».
bœuf et de mille. Le contexte réclame ici cette der- 21. (Homme) inique n'est i)as dans l'Iiébreu.
nière signification. 2-2. Il ne V0U.1 enlève. Hébreu : • je ne déchire ».
II. Hébreu connais tous les oiseaux des mon-
:" je 23. Hébreu : • celui f|ui offre i)Our sacrifice des
tagnes et tout ce (jui se meut dans les champs m'ap- actions de grâces me glorifie, et à celui qui ré-
partient ». gie sa voie (sa conduite), je ferai voir le salut de
14. Immole à Dieu vn socrificc de louange. Hé- Dieu ».
breu : « sacrilic à Dieu di'S aciiuns de sfràces ».

10. Ah pécheur. Il(''l)reu : « au mi-chant. » L. (H. LI). 1. Hébreu : « au chef de chœur. Psaume
19. Ta bouche a abonde en malice. Hébreu : « tu de David ».
Psaumes XLIX, 11 — L, 2. 121

II. (l's. Xlil-IiXXI)• — Discours de Dieu sur le culte qu'il faut lui rendre C^L/XJ.

jnmrntaiu lauiitiluis cl l)nvos. les animaux qui paissent sur les montagnes
[et les bœufs.
Cosnuvi omnia volatilia cn^li :
.Je connais tous les volatiles du ciel,
rs. s, s.
pt piilcliritiido airri uiccuiu est.
et la beauté des champs est en mon pou-
[voir.

Si osiiriiM'o, non tlicam tilii :


1- .Si j"ai faim. \>• ne te le dirai pas :

orhis Un'vw, d plonitûdo p». 2.-î, i. car a moi est !<' globe do la terre, et sa
iiHMis est (Miiia
[ojus.
^'^- 1'•».
-^-^ [plénitude.
Nninquidmaiidncâbo canios tauroriim:'' '
'~'°''- '"> - ' Est-ce (jue je mangerai des chairs de tau-
[reaux?
aiit si'iniruiiiom liirc(')i'iiiii poti'ilio:'' Ps. 115. 15. ou boirai-je du sang des boucs?
Iiuinola Di'O sacririciniii laudis :
Ilebr. l.i, 1.-.. li Immole à Dieu un sacrifice de louange,
Ps. 60. 9
et rends au Très-Haut tes vù'ux.
:

et roddc Altissiino vota tua. es, .31 76, ;


-.i

Et invoca iiu' in die tril)ulationis :


90. 15. ''•
Et invoque-inoi, au jour de la tribulation :

Zach. 13, 9.
éniain U\ et iionorificâbis me. je te (l(''livrerai, i^t tu m'honoreras ».
Poccatorl aulein dixit Deus Solîw pop- :
i'•
'
Mais au pécheur Dieu a dit :

Quaro tu (Miâi-ras ju.stitias moas,


iiiloutibu^ « Pourquoi racontes-tu mes justices,
et assurais tostaméntuai i)er os ^,^'"meum otpounjuui ta bouche annonce-t-elle mon
j
[tu uni ? [alliance?
1'
Tu voiO odisti disciplinani :
Pour tu hais la discipline,
toi,
et projeeisti sermùnes nieos retr(irsuni. rrov. , et tu as rejeté ma parole derrièi-e toi.

Si vidébas fureni, currébas cuni eo :


1^ Si tu voyais un voleur, tu (•ourais avec lui,
4 Keg. U,
et cuin adulteris portionem tuani i)oné- 1 Pet, 4, 4 oi c'est avec les adultères (pie lu mettais
[bas. [ta part.
Eph. 5,1 1

Os tiiuni abundi'ivit malitia,


'' Ta bouche a abondé en malice,
et lingua tua concinnàbat dolos. et ta langue ajustait des fourberies.
Sed'ens advérsus iVatreni tuiiin loque- -0 Assis, lu pai-lais contre ton frère,
[bâris,
et advérsus lilium niatris tu;e ponébas et contre^ le fils de ta mère tu ])Osais une
[scândaluni :
[pierre d'achoppement.
liœc fccisti, et t;'ii'ui.
Ler. 19. 'iC,. -1 Tu as fait ces cho.ses, et je me suis tu.
Existiinàsti ('> quod ei'O tui similis :
Is.
:•7,
12, 14
11.
;
Tu as pensé. /ic////>/ie inique, que je te serai
[semblable :

ârguam te, et stàtuam contra l'âciein 2 MucIi. g, is j(^ reprendrai sévèremenl. et je te poserai
te
[tuani. [devant ta propre face ».
Intelli^ite luec (pii oliliviscimini •-"-
Comprenez ces choses, vous qui oubliez
[Deiiin :
[Dieu ;
neiiuândo râjjiat, et non sit (jui eripiat. Dcut. .12, 39. de peur qu'un jour il ne rows enlève, et
Ps. 2, 12.
[qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
Sacrificiuni laudis honorilicâbit me :
-> C'est un sacrifice de louange qui m'hono-
[rera ;

et illic iter, que ostr^ndam illi salalâre et c'est là le chemin par leipiel je lui mon-
[Dei. [trerai le salut de Dieu.

Psalmus L•. Psaume L•.

In (ineni, Psalnius David, 2 cum venit arl i Pour la fin, Psaume de David, 2 lorsque le
eum Nalhan prophéta, quaiulo intràvit ad Nathan vint le trouver après
l)ro|)liéle qu'il eut
Kéllisabee (-2 Rcg. 1-2). péché avec lîethsabée (Il Rois, xii).

11. La beauté des cham]>s; c'est, suivant Théodo- larémission de ses péchés. Il renferme neuf strophes
ret, les diffèrcnles sortes de fruits de la terre. Le de quatre vers. Les trois 1'" strophes (. 3-7) con-
sens de l'hébreu est durèrent, voir p. i-20. tiennent la confession du crime, la 4" et la
5''
(y. 8-
6"
16-2:î. Discours aux Juils pécheurs qu'ils n'espè- : 11) demandent que la souillure soit lavée, la
rent point pouvoir pécher à leur grè et obtenir le (V. 12-13) que l'àme soit renouvelée et recréée, la 7'•,
pardon de leurs fautes par l'oblatfon de victimes : la 8« et la !)" (y• 14-19) promettent la reconnaissance et
Dieu ne pardonne qu'à ceux qui se repentent et se un sacrifice delouanges.il y a pende pages de laBible
corrigent. qui renferment autant de vérités dogmatiques eu si
16. Pourquoi... Le %'. 17 montre que ce que Dieu re- peu de lignes. Le péché souille l'nme, c'est une offense
proche au pèclieur, c'est d'avoir toujours ses justices. directe faite à Dieu. Seul. Dieu. Punique dispensa-
c'est-à-dire la loi divine à la bouche et de ne pas y teur de la grâce, peut l'elîacer. L'hysope, plante
conformer sa conduite. dont la tige servait d'aspersoir, n'est mentionnée
18. Tu mettais ta part: tu partageais avec eux; ipi'à ce titre i>oétique. Le pardon est obtenu seule-
tu vivais avec eux en ami et en frère. ment par la contrition. « La volupté avait séduit
21. Je te poserai..., je t'exposerai à tes propres David, mais il en attaque le principe par le remède
yeux, afin que lu fc voies bien tel que tu es. (jue Dieu a spécialement préparé pour ce désordre.
23. Je lui montrerai ; hcbraïsme, pour Je lui ferai devient le type de la mortilication, il mange un
éprouver, r/oùter. —
Le sahil de Dieu : le salut que pain qui est pour lui comme de la cendre... L'or-
Dieu accorde, f|ui vient de Dieu. « Jamais nulle — gueil l'avait subjugué, mais il brise son joug par
ode grecque ou latine, dit Fénelon, n'a pu atteindre l'aveu de son crime. Et quel aveu! Ce n'est pas une
à la hauteur des Psaumes. Par exemple, celui qui confession particulière, c'est une confession à tout
commence ainsi Le Dieu des Dieux, le Seigneur a
: son |)euple, aux générations futures, à tous les lieux,
parlé, et il a appelé la terre, surpasse toute imagi- à tous les siècles. Il ne la murmure pas à voix
nation humaine ». basse, il ne la parle pas, il la chante pour la faire
retentir plus loin dans la mémoire des hommes.
L. Ce Psaume est
le plus beau de tous les actes Quelle admirable énergie de langage quelle puis- !

de contrition. Jamais pécheur n'a senti plus vive- sance et quelle vérité de sentiments!... Comme sa
ment et exprimé plus fortement le besoin d'obtenir voix, après avoir rugi les gémissements de son cœur.
1^2 Psalmus LI, 3-19.

^, II. (Vs. >-.<). — Pœnitenx


,& -
reniant pro ncelere implorât CL•!).

,"
^ fii,

. ^DD23- nnnn 3?
,
^^rJiQ 4

9^
• -: " -J•• : , :
j•• :

''

. ',,^
. '^"
-
-
^
':-•*': r j• : • - : at ••

^
d-^

^-, "
' .^ ,
'"
— ot

. '
''Dn'ûn^
• : J- ••n:• : •• :

^-
'inÎDbin • :at
iii:?3
^ ' :

^ ,
. ^^^ -- ^ )2^ ninicn s

.,.,"
.
&' ^- rp^bti
J •• : -J"

:à^-û^
: - :

^DCz^n
••• •

nriDïii
jt :

'^

, \2 :
••

Tî^DB
AT :

nror»
• :

^ . ••••:-<.
niO:^:?

^
/ -; j" ) •.•
TV J- - : 1- -: j t

^''
&-
& 7] ^, TV "^
:
J.. ,.. : J- I-; :

. ps^pn libi ^^ û%-ibïi

. ," 7]
^^

.^
'
'
, . ^
,
',.. ,& ^,
^'^
.
'''

&,
**^
liiistïï

\2'''
- •
^b

;
•"

-^^ ^5?
/ _ m^bs•.•
: :

:
• JT
i^:i'û'û

;
• : -
npn-bî<i4

jt
:

: - -:
/,-.• ;

rj

'•'

^.
3 .
-^
: .'(\.... :
:
6•
. .
. 10• EF:
13- EF: as
16. : ] Sixatoavrjj. \8- * «• 19- ":
.
, ^^",
rj
^'

8. .
-
- :r:n^:2

D^^b^5'
:
' -.•
:


D^"^b^î
:

51,4.
'^iiiuib

îisi^i

••
'•)-

A•.•
(•-

•••

•.•:

'
:

: • :

^

'^
|3^
-
^rr^ïàn

-J•.•

J••

jt
:

ns-a:D-Db

.
:

AT

:
:

18.
.


:2 : -
J-

:
1•.•

yisnn «"an
:
:

^
:

nnsuiD

:
^nbï^


)••

N^bi9

xbJ
:
•••:

-;\.

4.Encore plus de moii iniquité. Hébreu : au fond du cœur : lais-moi connaître la sa-

« beaucoup (romplètement) de mon ini- gesse au dedans de moi ».

quité •. 9. Vous m'aspergerez. Hébreu : « iiurilie-

moi
Le mal devant vous. Hébreu « ce (|ui
6.

est mal à tes yeux » que vous soyez


reconnu juste dans vos paroles. Hébreu
. — / :

: brisés
.
11.

Humiliés.
».
Hébreu : « que tu as

• en sorte que lu seras juste quand tu par- l"2. Hébreu : • ù Dieu! crée en moi un
leras (quand tu porteras) ta sentence ». — cœur pur, renouvelle en moi un esprit
Victorieux quand on vous juge. II<;l)reu : ferme ».

« que tu seras in tcsre, quand tu me juge- U. Souverain. Hébreu « spontané (de :

ras ». bonne volonté, bien disposé) ».


l.J'aiétë conçu. Hi'breu : •< jesuisné ».— l(i. Publiera avec joie. Hébreu « célé- :

Dans des péc/ics. Hébreu: dans lepéclic;». lircra ».

(
«

8. Hcl)reu : « tu aimes la vérité soit Uysopo (f. :>). 1!». Ihunilii. Hébreu • « brisé».
Psaume L, 3-19. 123
II. (l's. XIiI-l<X.\I). — David pénitent implore le pardon de nett péchén CL•).

Miscr(''r(' iiici Dciis, scd'iiKlimi iikil'- Peccato- •'


Aj'cz moi. Seigneur, selon votre
j)iti('• di'
[nani inisericonliaia tuam coni"™io. : [grande misi'ricorde;
et sccundnm imiltitûdinciu inisoratio- p^ -. , et selonla mnlliliuli' de vos l)ontés, eirace/.
[nmn tiiâruni, dclc ini<|iiiti'it(Mu nioaui. luc. is', 13. [mon iniquité.
AnipHus la.va me ah iin((iiil;'ili' iiica. : Iî. 43, 25;
''
Lavez-moi encore ])liis de mon iniquité,
et a |i('cc;'ilo iiH'o
Quuniaiii
nniiKla iiic
iiii(|iiitàt('iii iiicaiii c.^^o
Iik'îsco:
- -p'^''"•.

isf'o'a/is'
et purifiez-moi d<'
Parce <pi<;
mon pcclic.
je reconnais mon inii|uitt'•.

et pocCiUuiii UKMuii contra, me est seiii- et mon péché est toujours drvaut moi.
[per.
Tibi soli [M'ccâvi, 2 Ueg. 12, 9. c J'ai péché contre vous seul,
et niahini eoram te fcci
ut justificéris in senii(')nil»iis
:

luis, Rom.
\n}ll'
3' 4,19.
uJ' et j'ai l'ait le mal devant vous.
Je fais cet aveu, afin (
vous soj-ez re-
[connu juste dans vos paroles,
et vincas (' jiulicâris. et i\ui' vous soyez victorieux quand on
[vous juge.
Eccc eiiim in iiiiquitâlilius coiiC(''ptus rs. sr, 4.
'
Voilà, en efl'ot, que j'ai i''té conçu dans des
[.su m :
•^""'• ^' "• [iniijuités.
et in peccâtis concépit nie mater inea. et que ma mère m'a conçu dans des pi'chés.
Ecce enini veritâteni dilexisti :
Mundeiur ^*
Voilà, en effet, Seigneur, que vous aimez
Job, 38,36; [la vérité;
11 7.
iiicérta et occulta sapiT'ntiœ tua? luani- 1 cor. 2, 7. vous m'avez nuvnifesté les choses obs-
(|U<'
[festàsti luihi. pev. u, . [cnres et cachées de votre sagesse.
Asperges me liyssopo, et nuuid;'il)oi• :
-'"'"^-^ '••. g. ''
Vous m'aspergerez avec de l'hysope et je
is. 1,' is. [serai pnrili(';
lavt'ibis me, et super nivem deaibàbor. ^^• ^'• *• vous me lavi-rez, et je deviendrai plus
[l)lanc que la neige.
Auditui meo dalùs g-audium et lœti- lu Vous me Ît'Vi'/. entendre une parole de joie
[tiam :
[et i/'allcgresse,

etcxnllâbunt ossn luiniiliàla. et mes os humiii(''s (wulteront.


Avérte IVicicni tuam a peccâtis meis :
11 Détournez votre face de mes péchés ;

et omncs ini(|uit;'ites nieas deie. Ps. 23, 4 et effacez toutes mes iniquités.
Cor niuuduni créa in me Dens :
72, 1.
;

1- Créez uncœuriair on moi, mon Dieu,


(>t spiritiim rectum iniuna in \isc(''ri-
Jer. 24, 7.
et renouvelez un esprit droit dans mes
Ez. 36, 26.
[bus meis. Act. 15, 9 [entrailles !

Ne projicias me a lacie tua :


j J'^'•
%^;^.
i^ Ne me rejetez pas de devant votre face,
et spiritum sanctum tunm ne au feras if.'u!'
'
et ne retirez pas votre esprit saint de moi.
[a me. Jer. 7, is.

Redde
inihi la?titiam salutâris tui : «"' <•.<»•
li Rendez-moi la joie de AOtre salut,
et spiritn principâli conl'irma me. ''oîVei-et!"
et par votre sou\'erain fortiliez-moi.
(\sprit
r)oc('bo iniques vias tuas : 1 ' J'enseignerai aux hommes iniqm^s vos voies,
et inipii ad te convertcntur. os. u, lo. et les impies se convertiront à vous.
Lilieramede sanguinibus Deus, Dcus l'a•, si! 23; if Délivrez-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu
[saiutis iiica": [de mon salut :
, Reg] n\n,
et (>xultabit lingua mea justitiam tuam. is. 4, et ma langue publiera avec joie votre jus-
Rom. 1, 17. [tice.
Doniini'. lâbia mea ap(''ries :
Ps. 70, 8 ;
!' Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres,
39, 4
et os nienni aununtiàbit laudcni tuam. Hebr.
; 49, 8.
lU, 5.
etma bouchi^ annoncera votre louange.
Quoniam si voluisses sacrii'icium, de- Ps. 33, 19. is Parce que si vous aviez voulu unsacrilice.
[dissem uti(pu' :
Is.57, 15;
[je vous l'aurais offert certainement;
66, 2.
holocai'istis non delectâberis. Luc. IS, 13. mais des holocaustes ne vous seront point
[agréables.
Sacrii'icium Deo spiritus contribuiâtus :
li•
Le sacrifice que Dieu désire est un esprit
[brisé de douleur :

cor contritum et luimiliâtum Deus non vous ne dédaigneriez ])as, ô Dieu, un coair
[despicies. [contrit et humilié.

soupire une iloulcur plus calme; puis se relève, se Pères de l'tglise et beaucoup de commentateurs que
dilate!...Ce sublime testament de pénitence, il l'a- David, en (|ualilc de roi, ne reconnaissait aucune
vait légué à toutes les âmes (lui passent sur cette autorité supérieure à la sienne, et qu'ainsi il n'était
terre, aux pécheurs rei)enianis jtour leur inspirer responsable qu'à Dieu seul de sa conduite. (Glaire).
la confiance, aux criminels eiuUiicis pour les atten- 7. Iniquités..., péchés; l'hébreu porte le singulier,
drir, aux justes pour les édilier. l,es âmes ont ré- iniquité, péché: c'est-à-dire le péché originel.
pondu à son apiiel ». (M^' Gcrhet). Le Psaume i. — 9. Avec de l'hysope. Allusion à la cérémonie de la
est le (luatrième des Psaumes pénitentiau.x. Pàque. à l'époque de la sortie d'Egypte. Les maisons
4. Encore plus. Hébreu : un grand nombre de des Hébreux dont on avait, avec un bouquet d'hy-
fois, beaucoup. sope, asperge les |)ortes du sang de l'agneau pascal,
(i.J'ai péché contre vous seul. Plusieurs l'expli- furent à l'abri des coups de l'ange exterminateur.
<iuent ainsi Vous êtes le seul témoin de mon crime
:
;
(Voir la note sur Exode, xu, 2-2). On se servait aussi de
ce qui n'est pas exact. Nathan, à la vérité, dit à Da- riiysope pour asperger le lépreux qu'on purifiait
vid Tu as ani secrètement: mais il ajoute Cepen-
: : (Lèvilique, xiv, 4, 6-7).
dant, parce que tu as fait blasphémer les ennemis du 10. Humiliés: brisés parla douleur.
Seigneur, etc. (II Rois, xii, 12, d4). Or, ces dernières 14. La joie de votre salut; la joie que procure le
paroles du prophète prouvent clairement que non salut qui vient de vous. C'est comme si David disait :
seulement l(>s Israélites étaient informés du crime Rendez-moi la joie en me sauvant. Votre esprit —
de David, mais que les étrangers eux-mêmes en souverain. C'est' aussi le sens des Septante; l'hébreu
avaient eu connaissance. U vaut mieux dire avec les dit esprit spontané, généreux.
124 Psalmi LI, 20 — LUI, 1.

^
'
,
}'
• ^
.'..
, ^foç oty.
êi' ?]
II. (Ps. XIJ^I-L•\XII).

•/.
Itovôsrc'iGti.

'.
^,
-^^AydSvvor,

uvu(foour
dvoioovoiv
-'

'- nbn
Quœ pœna calumniatoruni

•• : •
ii;:;TS! ^^s.i^fin

7 j : - «
CL•!!).


^^''\}


:

j) -:
'

1-: •
=•

'
Eh
^-",
)'
^,
". - ^' ^\
- èr
^ < r - - — i

^..
: r : : : |-

"-,
. ;^
.' " ^ --
j - '^
y y -: iT J••

,
'^
ly/.av/jllv nb/Q"^ns n^:n-!:s ^ÎT ^^s ib 1
'•" ''2\\ 3? ^bnnn-.T/G 3 1

.-,/.. -^ :i^-:3 b^
''

^:imb
)•.• : J : -
ni-n-. -
4
ë

- . , . ^
^ rans :*'2: J- •

^ :
:? -:
ttirsb/o'
"^ ': '
^!3 - j- :

.
:nbo pT:r npla 2?

,
^

, ^
-'- ^ ,-
.

' ]-
&
^
^^')- : •

\^_
^^
J -

nsD.b
••

^-^
:

bii-as
: J-

&- , &-^
nbo yns'/û brtïin
"^" "

' d
dvd
npnilS'i ^h^3?1
t
1•.•

: •
J• -

JT :
C.-

^^'^1
• :
'

^^..
: ••

h•
i•• :

'
^^
'•

J : • :
8

^ ^" i-wn a%nbïi ^^ ^b inr\n -^ »

xhov,
., -- '^- n^nbv^
I
- :

^^32 32?
A •

n'^TS
J :

>
-

^dni
:
--
•'

, . • :n3?i 1•.•
obi:?
JT
D^hb>i"Twn3• •.•: •. IV :
^nnDzi
>- • :

': /. n^br ^3 abi^'b '^i^


n^ipi^n ii
.1 : • :|- A j- :v -) :

'.
J•.•• i

-:

.
' iv • vj•.•

S.

.* .':
tcrpg'.
1. *
4.
;^
.
. 2.:
: \4.9^
S. EF:
^.

^^. ..
3S•
... *
'" 1-

-
r I
"^ >• : - -

V.
—-r
21. -.
pmu: " :
~

n":z
~

'sn
'• - I-

[).

^.
. 8.
7.
EF*
': xud-. EFj (• ^''•)
. 9. ^*: EF: ^^ . "« - *
52,9.

;'i
. Hébrou
Sion, bàlis les
: « fais du l)ien dans la bienveillance
murs de Jérusalem ».
LI. (H. LU). 1. Hébreu « au chef de chœur. :

Canlifiue de David ».
3. Hébreu « poui(iuoi
: te slorifies-lu de ta mé-
chanceté, ô (homme) imissaiit? la miséricorde de
Dieu subsiste toujours ». Le v. 3-4 est différemment
(;oupc dans l'hébreu et dans le grec et le latin, et les
traducteurs ont lu des mots dili'érents. La suite des
pensées est mieux conservée dans les versions.
Hébreu
4. ta langue n'invente que malice,
: «

elle trompe comme un rasoir allllé ».


Un lamjagc
.•;. d'iniquité. Hébreu « un langage de :

mensonge ». Double face tVun rasoir (1b style •gnjtien trouré a Byrsa (f. 4).

7. El la racine. Hébreu « il te déracinera ».:


(Fouilles du P. Delattrc).
y. El qui s'est prévalu de sa vanité. Hébreu « et :

qui triomphait dans sa perversité ». LU. (H. LUT), au chef de chœur. Sur i. Hébreu

:

iO. Un olivier qui porte du fruit. Hébreu un : ' makhalalli (la Cantique de David ». Ce llnlc).
olivier verdovant ». Psaume esl la reproduction du Psaume xni (H. xiv),
11. De ce que vous avez /ail. Hébreu : « ]>arce que p. 3'2-33; seulement au nom de .lahvéh qui se lit dans
tu as fait (cela) ». le Psaume xiv, on a substitué ici le nom d'Élohim.
Psaumes L, 20 — LU, 1 125
II. (l*s. XI^1-L•XXI). — Chtîtitnetit réttervé aux calomniateurs CLI).

"'i lîejii^nc lac l)('iiniii(' in liona ^f»'""- i/ss'^f,; r/i .


-'J
Dans voti'e bonne volonté, Seigneur, trai-
[laie tua Siou "'
:
^V, l'i.'
'
[tcz bénignement Sien ;

ut Eediricrntur mûri Jen'isahMu. et que les niurs de Jérusalem soi(>nt bâtis.


il Tune accf'ptâbis sacrincium ,'^*^^ ' Alors vous agréerez un sacrilicedejustice,
De;ft'''3V''ia '

oblatiijncs, et holocausta : iVeg.'r, u. (les oblations et des holocaustes;


tuncim|)uiient.sup('i'alt;u'('tuuiu
' ^
vilulos. Lev. c, a.f. aloi's on mettra sur votre autel des veaux.

1
I*i4alinu!4 .
In fincm,lnlellcclusl)avi(l, 2 Cum venitDoi'fi
Dcut. 33, 10.

1 Pour
l'saunic
la (in. Inlcllii^encc
L•!.
de David. 2 Lorsque Doi'g
Idutïiii'us, et nuiitiàvit Sauli Vciiit David :
l'Iduiiii'en vint anninicei' a SaiU ((ue Da\id
j ^,,,'3.;
in domuin Acliimelecli (1 licrj. 2-2. !);. 9^1^
'' était venu dans la maison d'Acliini6lecli(liÎ0îi•,
xxu, 9).

^ QuicI yioriâris in lualitia, qui jjolcns Gioriosus


'
Pouripioi te glorifies-tu en ta malice, toi
[es iu iuiquitiïtc ? mii>i"s [qui es puissant tMi iniquité?
4•
Tota die iiijuslitiani cogitâvit lingua ^^- l^'J,-
''
Toutle jour, ta langue a médité l'injustice :
"•''
[tua :

sicut uovâcula acuta fecisti dolum. v». :. :,. comme un rasoir aiguisé, tu as tiOmpé.
••
super bonignitâtcm
Dilexisti luaiitiani :
l'rov. is, s. ''
Tu as ainn'' la malice plus (jue la bonté;
iniquitatcui uiagis quani loqui œqiiitâ- et un langage d'iniquité plutôt que d'équité.
[tcni.
*'
Dilexisti onmiaverba pnecipitatiôuis, a ueo ''
Tiiasaimétoutesles paroles de perdition,
«leslrue- ù langue trompeuse !
lingua dolosa. (111•.
*
Proptérea Deus déstruet te in finoni "
C'est pour cela que Dieu te détruii-a pour
[toujours,
(n'éllct te, <'t eniigràltit t(^ de taberna- et l'enlèvera et t'exilera, loi, de ta tente,
[culo tuo : Joi), 18, u.
et i-adicem tuani de terra vivéntiuin. job/2'2,Vu. et la racine de la terre des vivants.
**
Vidébunt justi, et timébunt, justîMiipei- « Les justes le ven-ont, et ils craindront;
et super euni ridébunt, et dicent : .f'V" . et ils riront de lui, et diront :

J Ecco honio, qui non posuit Deum adju- ''


« Voilà un; homme qui n'a pas pris Dieu
[ti'ireni suuni :
[pour son aide,
sed speràvit in niuititudine divitiàrum pp. 48, r. mais qui a espéré dans la multitude de ses
[suài'uni :
^°^' 3'• -^• [richesses,
et pra3V;'iluit in vanitâte sua. et qui s'est prévalu de sa vanité ».
'" Ego auteni, sicut oliva iruet itéra in ipsi a neo l'J
Pour moi, je suis comme un olivier qui
[dolUO D(M, '>eiie<licti. [porte du i'ruit dans la maison de Dieu ;

sperâvi in iniseriiMirdiaDei in ajtérninn, rs. «i, 13-1. j'ai esiH'i'é dans la miséricorde de Dieu pour
[et m sa'culuin sa^cun. ^. , 2s.
[r(''ternité, et pour les siècles des siècles.
" Confitébor tibi iu sa'culum (piia fecisti : os. 14, 7. 11 Je vous louerai pour toujours de ce que
Ps. 31;, [vous avez fait,
^
:< :

et expectâbo nomen tunni, quoniani bo- ''^• ^; -'^ et j'espérerai en votre nom. parce qu'il est
[nuui est [bon,
ia conspéctu sanct/iruin tuoruni. en présence de vos saints.

Psalinu»^ LU. Pisiaunie LU.


i In fincni, Pro Maoletli inlelligcnlia! David. Pour la lin. Pour Malielelli. Intelligence de David.

ilurs antiques (le JOrusalem (>^. 21). (D'après les iouilles de M. ?."!).

20-21. Ces deux derniers versets ont été ajoutés tante, Vaction de jeter dans la mer.
après coup, peut-être du tem]>s d'Esdras. Ils sont ~. Ta i-acî)ie,• c'est-à-dire tes enfants; afin que ta
placés, non plus dans la bouche de David, mais dans famille soit entièrement et à jamais éteinte. Ce sens
celle du peuple. peut convenir au texte hébreu.
II. De ce que vous avez fait relativement à moi
Intelligence de David: c'est-à-dire Psaume
1,1. I. et à Doég. —
Votre nom. Le nom de Dieu se prend
didactique composé par David. souvent dans l'Écriture pour Dieu lui-même ou pour
i. Comme vu rasoir... Tu as trompé par ta lan- son secours, son appui, sa protection. —Bon; favo-
gue, comme fait un rasoir aiguisé, (pii au lieu de rable, hienfaisant. —
En présence de vos saints .•

retrancher simplement les poils superflus de la barbe, c'est-à-dire pour vos fidèles serviteurs. Voir pour le
coupe la rhair et fait des ])laies profondes. mot saints, la note sur Psaume xxxi, 6.
G. Perdilioii : littéralement prrcipiuuion, cliule:
l'hébreu dit absolution, engloutissement; les Sep- LU. Ce Psaume, à quelques légères différences
.

— LIV,

&
126 Psalmi LUI, 2 8.
— M*ro^eaZi^^hœ*«traaitoCL•nJ.
II. (l»s. ^Lill-LAXII).—

'
Oratio Dacidpro lMrael(LtIIJ.

(,
i)s(.'ç.


'

•/.
^itffdetoai',
ovy.

-,&.
ii' -/.uodla

y.ui

. ^

-
-::^

^^
.•: 1 J•• • '\.

DNnps
JT <-

:2ii2 3

-
, /'.
iôsîv

,
&
'

^,
/
' -
,; ^
.
-
^
"^

^ ,
/
''

'
3-
^-
^-
Dîs

I

<-t

D%Sbî<""3
-\.



:


j"

•.•:

Ij••
:

It't

1•
1


^ns
- ]:


IvjT

Nbj
rpn-iib

:
>•
a%nbïi'

Iat
••-: y

• •.•:

IT
nnb
^-^^
:

:
Vf;.•

- -

: -
^b^ï^
-:

"^
JT

r
:

-:

"^
•<-

•.•:
^

/'"
" &-, "?]!;
'^nbî< :^-.tc2 bi^^tis'' nis'u:''

".
.'; :Tnb b^2ia/û
" ri5^:^D3 nsD^b

^, '':
ïibn b^ïi^b ^D^•n sinz 2
'
', ' ^,\>• - hr
nD/2:? ^^^
cXd'sîy

"
^ 3,
*
]
&, /
.
,
.
, - ,
,
''b3''~r/3p


I

3
''S
-^— ^T/2sb

&" ^ & .,/.-


''
iib ''uàSD a''^^i3?'i

nbD m^Db %>?.

'
:
lï JT ;

., "-
^
J•• -: J" • •••' J" •

. "-
: I : a•
'

/^ 1 :
-.r AT : I
" - IV J- • :
-

^^&:
,
.
^
«•.•
Iat I : : •.• ^i

-
: •
r
" 33
• : -

. .
53.4.

, . ^. :
2. EF: ': 54.5. U3in 'pn î<"3a

( .
4-
- : V. 7. 'p aiUJi

.) (1.

^.
':
(a•
cifja')

... : Toy G- : è(p.


EF^-

7.
—.*
EFX:
vfir. 2. : (|)0 f^V.)
xvq.) ^. xQirsT; . ."j.
EF-f (a. «; sf»' ••• * ^. G. F:
F:

i. Ils... .sonldevcnnsfi/jODiinables dans leurs iniqui- celui qui canipe contre toi (de ton ennemi) ». Les
Ics.Hébreu «
: ils ont commis dos ini(|uiU's aljomi- deux vers '^-'' sont dilîérentr. de ceux du passage
nables •. Au lieu du mot 'dvel, • iniquitij », qu'on lit parallèle xiu (xiv), G.
ici, le Psaume xiii (xiv) porte 'alilàh, « acte, ac- 7. La captivilc de son peuple, c'est-à-dire
« les
tion •. captils de son peuple
4. Se sont détournés... Hébreu • ils se sont tous :

éloignés (égarés) également tous sont pervertis •. ; LUI. (H. LIV). 1. Hébreu « au chef de chœur. :

Hébreu: • ont-ils perdu le sens, tous ces ouvriers


.').
Avec instruments à cordes. Cantifiue de David •.
d'ini(|uité qui dévorent mon peuple, comme ils man- .J. Des ennemis puissants ont cherché mon âme.
gent le pain? ils n'iiivo(|ucnt point Dieu ». Voir la Hébreu des hommes violents en veulent à ma
: «

noie 4, p. 32. vie ».

6. De ceux qui plaisent aux hommes. Hébreu » de : 7. Dans les promesses Ti'csi pas dans l'hébreu.
Psaumes LU, 2 — LUI, 8. 12:

ll.(l*s. \^Jl.L•\\l)^— Prière pour Inraët CLIIJ.— Pour Bacfatrahipftrleit Ziphéens CLUÎJ.

iu dirtl•• suo L'insensi'• a dit dans son Cfonr :


Dixii iiisi|iici!> :
._*|;
« n"y a point de Diou ».
Il
îion ost Dciis. Ps.
et aboininâbilos facti - Ils se sont coi'iOinpus, ot sont devenus abo-
- CoiTUpti siint,
[siint in iniquitâtibiis :
[minables dans leurs iniquités;
iViciat lionuiii. il n"eii est pas qui lasso le bien.
non ost 1)111

de cœlo ])i'OS|)i''xit
' Dieu, du liant du ciel, a jet('• un regard
:•
Dt'us
sur les fils des hommes,
snpor filios :

est iuliMliirciis, afin de voir s'il on ost un inlelligent


lit vitloat si

aiit rcqiiii'cns Dcuiii.


ou cherchant Diou.
Oiiinos (Icclinavi'-ruat. siumi ^ Tous se sont détournés, tous (uisemblo
inutiles facti siint :
sont doA'onus inutiles;
il n'en ost pas qui lasso le bien:
non ost qui laciat l)onuiii,
ad nniiiu. iln'en est pas même un seul.
non ost iisquo
Nonno scient oinnes (jiii operantiir a Deo Est-ce qu'ils ne connaitront point, tous
''"' iluf. [ceux (pii opèrent riniquité,
[iniquitàteni.
qui (l('Vorant iilebem nieani qui dévorent mon ])euple
lit cil)nni panis? comme un morceau de pain?
' Deiuii non invocavéïanit :
•*
Ils n'ont pas invoqué le Soigneur.
lilic trepi<la^''''''""t tiiuure, ont treinbl•!' de frayeur
Ils

nl)inon orat tinior. là où n'était pas la crainte.


Quôniani Dons dissipàvit ossa ooniin Darce que Diou a dispersé les os de ceux
[qui lioniinibus placent : [qui plaisent aux homnios;

conlïisi siinl. ipioniaui Dons sprevit ils ont été confondus, parce que le Sei-
[eos. [gnour les a méprisés.
'
Quis daliit ex Sion salutàre Israël? ^ Qui fora sortir do Sion le salut d'Israël
cuni convéï-terit Deus captivitâtein plo- Lor.squo Dion aura ramen('• la captivité de
exultâbit Jacol), [bis su£e, .lacob exultera : [son peuple,
el lan;'il)itui• Israël. Israi'l sera dans rallé-grésse.

Psalmns LUI. l*ii»auiiie IjIII.


I
In fiiicm lu c;u-minilms intcUéctus David, 1 Pour la fin dans les cantiques, intelligence de
, I Re?. 23. 19;
Cuin venisseat |>1;•. el ilixissent ad David. 2 Lorsque les liahitanls de Ziph furent
Saiil Nonne David absconditus est apud
:
venus cteurenl dit à Saiil : Esl-ce que David
nos. (1 Reg. -23, 1!» et -2U, Ij. n'est pasclieznous? (iRois, xxiii, l'J et xxvi, Ij.

Deus in nomi'ne tuo salvnni me tac Queslus. :


•'•
Dieu, sauvez-moi par votre nom.
51, 11
in AÙrtûti; tua judica me.
l't 24, 11 7S, 9. :
et jugez-moi par votre puissance.
''
Deus exaudi orationom nieam Ps. SI, 3.
:
* Dieu, exaucez ma prière,
Ps. S5, 14.
auribus pérciix• verba oris inoi. Is. 25, 5, prêtez l'oreille aux paroles do ma bouche.
Tob.
' Quuniam alii''ni insurrexéruntadvérsum Ps. 96,4, 10.6. ^ Parce que des étrangers se sont élevés
[me, [contre moi,
et lortos quiesir^runt ànimaiii nieain : ot des ennemis puissants ont cherché mon
[àme;
et non piOposu(''nint Deum auto con- ils n'ont pas mis Dieu devant leurs yeux.
[spéctuni suum.
* Ecceenim Deus âdjuvat ino :
Fiducia. '' que Diou vient à mon aide:
.Mais voilà
Lev. , 16
et Dôminus suscéptor est ânimaj nioœ. 22,21, 23. et leSeigneur ost le soutien de mon àme.
'
Avorte mala ininiicis mois :
'
Tournez les maux contre mes ennemis;
ot in voritato tua dispérdc illos. et par votre tidi^dité dans les promesses.
[exterminez-les.
8 Voliint;iri(> sacrificabo tibi, ><
Je vous offrirai, volontairement, un sacri-
[fice ;

|)res, n'est que le xiii ", avec lequel on peut le com- et suiv.).
parer.— Mahclclh {makitalalhi. Voir pour ce mol la ;}-.j.Plaintesdu Psalniistc.
note donnant l'explicatinn des titres, à la du lin 3. Votre nom. Voir pour la vraie signification de
1,
\olume. — Inlelligencc de Danid. Voir le tilre du ces mots, Psaume u, il. —
Jugez-moi... Usez de
Psaume i.i. votre puissance pour ju^er entre Saul et moi; et
i. L'insensé se met souvent dans la Bible pour impie. punissez les Ziplieeus. qui m'ont trahi et découvert
."i. Est-ce ils ne connaitront point. Voir la tra- à mon adversaire. Le verbe hébreu, qui signifie
ilnction sur l'iiébreu, p. iH\. primitivement J«fii(?r. exprime aussi quelquelois les
li. uieu a disperse les os: a détruit, anéanti les effets du jugement, punir, châtier.
"(>8. —
Qui plaisent: (|ui cherchent a plaire. Le a. Des èiranqers. Quoique de la tribu de Juda
-fus de l'hébreu est de tes enuemis. Voir p. 2. comme David lui-même, les Ziphéens mentaient le
:

7. Qui fera sortir d'' Sion. Voir la n(jte surPsaci/ie titre a'étrangers ou ennemis. —
Ont cherche mon
xin, 7. àme; ont voulu me faire périr en nie trahissant au-
près de Saiil. . .

LUI. i. Voir le titre du


Intelligence de David. tJ-9. Confiance dans la protection divine.
Psaume u (Hébr.. lu). 7. Tournez les maux... Les Ziphéens mentaient
2. Ce fait, avec tout ce qui s'y rattache, est raconté d'être punis de leur i>erUdie et de leur ingratitude.
au premier livre des Hois (xxiii, 1!> et suiv. ; xxvi, ) 8. Volontairement, volontiers, de bon cœur.
128 Psalmi LIV, 9— LV, 14.
II. (Ps. XIiII-EiX.\II). — Oratio David a huîh traditi CLV).

, -/., ayaS^oï'. ^ " f

oV/ ^/<'
/,
.
y.ul tt'
,. .. jT -: iT

:
- : 1 : • • •

,
-
'

^, /^/
'
. "&
",
,
,

NJ'.

itèoç, zrv
^
^.

rrj
:nnb
-bx•]

^b>- -'
b^stis-o

^^
Tri:
•:•
':- pnDnn/û
nii^^Dn

aT''yS,
nsDnb
"''^.
n^^^nri
:. —
î<

,
'< • j• ••-•-
(- >•
• :

^&/
/, '
'
y.ai
^h:! ^iu^i^^-^s r^p'j ^de/û D^iiii
'
y.ai

, . "^
'iï
'
pb:? îbSD ^^ ''212 1

.
^^,.
/, /
.,
'/.
;
^.
•*

.
"'
'
', '
^

<-
rjj
A-
>:
j

JT :
A :


»
-

J• : -

_•
••\.

-
j•

••

17
•>.
•.• •

JT

jt

-
:
-

«.
•.•

••
:

,, . "
,^ ^

- :

- 1

<
AT : J —

-^

J• :
_- -

,
^' jT : 1 ^T : ••• '-<•.: ' •

— ^bi
,
^'
», , . 3 —iib '^
:
.^2np2
AT

: •
: • :

^3^
' ^
m>n ^ -

:
:n2npsi2
••
jt : •

<
:

/ ''., -
'
'-^,
1•.• •
strjNT

r•

nnsNi
JT :

:

b'^n^n
••

A-
:

: •
:

'•bs?
j- r
n'^ix— iîb
j••

\s3i25/û
• ;
- :i

,. ^ '
,
, 55,12. 2•:" "3

4.

) ^.
.
in
.
8.

:
marg.
'*

X:
(?)
iiif.

S-

EF-|-
(.
tantum.
1.

11. A-EF-j- (a.


(p.
EF: (pro

8.
xaï)
6.

EF*
.
.)
^) ".
' liabet hune vers.
^ta'i/A 9.

10• A":
y.aï.
Ff (p.
[xat]

EFB'N:
.
. . ^-
(pro
^•)
TToV.) .
. A-EFy (.
14. :
12- :
y"t(i•) //. ':
13. EFf (a•

!». que sur mes ennemis mon œil a jeté un re- 8. Hébreu : « voici, je luirais au loin, j'irais séjour-
gard de mi^ris. Hébreu « et mou œil a regarde : ner dans le désert ».

mes ennemis (en face, sans avoir les redouter) ». ;i 0. Hébreuje hfiterais de m'échapper, plus
: « me
vile (ju'un vent violent, ciue la (cmpéte ».
LIV. (H. LV). 1. Hébreu au ciief de cliœur. Avec : <•
10. Précipitez-le.s. Hébreu « engloutis-les ». —L'i- :

instruments à cordes. Canti(|ue de David ». niquité. Hébreu la violence : « ».


•i. Exaucez. Hébreu • prête lOrcille à ».
: 11. Hébreu • jour et nuit, : elles en font le tour
3. Hébreu « écoute-moi et réponds-moi
: j'erre çà I sur les murailles; l'iniquité et l'oppression sont au
et là dans mon chagrin et je me tourmente ». milieu d'elle ».
4. Parce qu'Us ont détourné sur moi des iniqui- i'2. Hébreu « la méchanceté est au milieu d'elle, :

tés; et par coUtb ils me lourmcnlaicnl. Hébreu : et la fraude et la ironiperie ne quittent point ses
« car ils font tomber sur moi (ils m'imputent) l'ini- places ».
quité et ils me poursuivent avec colère ». 1i. Hébreu « c'est loi que je croyais un autre:

6. Les ténèbres m'ont couvert. Hébreu « et l'eiTroi : moi-même, toi, mon conseiller et mon ami » :

m'enveloppe ».
Psaumes LUI, 9— LIV, 14. 129
II. (Pm. Xl^I-liXXI)• — Prière de David trahi par le» aienn CLIV^J.

Duininc :quo- n. je louerai votre nom, S(>igneur, parce qu'il


et couliU'boi- auinini tuo Ps. oi,

[niaiii bonum est. Pe. se, u. [est bon.

Qiioniam ex oiinii tribiilatinne eri- 9 Parce que vous m'avez l'etiré de toute tri-
[puisti lao :
[bulation,

et super iaiiiiicos nieos despi'-xit ôculns et que sur mes eanemismon au\ a jeté un
[meus. [regard de mépris.

Psalmtis JaW. Psaume L•IV.


P^• 53, 1 Pour la fin. Dans les cantiques. Iniellii;ence
In (inem, In carminibus intclléctus David. i.

de David.

Exai'idi Deus oratiunem meam, Clamât ' Exaucez, ô Dieu, ma prière,


quia
(lepri'cationeia aieaai oppi-esMux et ne méprisez pas ma supplication.
et ne (b'si)r'.\('ris :

intéadc aiilii, et exaûdi aie 3 Portez votre atteation sur moi, et exau-
es," "'-îs.
[cez-moi.

Contristâtussaai in cxercitationcinea : J'ai été centriste dans ma méditation : et


[j'ai été troublé
[et conturljatus sam
^*
à la voix d'un ennemi
a voce inimici,
et a tribalatioae peecatoris.
et à cause de l'oppression du pécheur.
Quoniaaidecliaavrraat ia aie iniqui-^ ^'=• '*' '• Parce qu'ils ont détourné sur moi (\(^

[lâtes :
[iniquités;

et in ira aïolésti (M'aat mihi.


et par colère ils me tourmentaient.
Cor aieain contarbutuai est in me :
•>
!\Ion cœur a été troablé aa dedaas de moi ;

et la frayeur de la mort est tombée sur


et foraiido laortis cécidit saper aie. i'^• i''. ^.

[moi.
Timor et trcaiior veaéraat super me :
•^
Une crainte et un tremblement soat venus
[sur moi;
et conli'X('']'uat me t(''ai'br;e :
et les ténèbres m'ont couvert.
El dixi Quis dabit milii peanas sicut Eiongavii
:
"
Et j'ai dit : < Qui me donnera des ailes
[coli'imbœ, '"s»»"»• [comme les ailes d'une colombe,
et vol;il)0, et requiéscam ? is. eo, s. et je m'envolerai, et je me reposerai? »

Eece elongàvi fi'igiens :


8 Voilà que je me suis éloigné en fusant :

et mansi ia soiitudine. et je suis demeuré dans le dé.sert.


Expecti'ibam eum, qui salvuia me fecit
3 J'attendais celui qui m'a sauvé
a pusiliaaimitàte spiritus et teaipestâtc. d'un abattemeat d'esprit et d'aae tempête.
Pneciiiita Domine, dividc linguas loiquUas
l'J
Précipitez-/es Seigncar, divisez leurs
,

[eôrum :
'" "'""'• [laagues;
..... ^ ., ,^ !;
Num. 16, 33.
parce que j'ai vu l'iaiquité et la discorde
quoaiaia vidi laïquitateai et contra- , Gen.i-!,-.

[dictiéaem ia civitute. ^^''^s• i», 31. [daas la cité.


Die ac noctc circûaidabit eam super Jour et nuit l'iniquité l'environnera sur
[muros ejus iniquitas :
[ses murs :

et labor in médio ejus, Num. 33, 21.


le travail est au milieu d'elle,

et iajustitia.
1- ainsi que l'injustice.

Et aon del'écit de plabMs ejus usura, L'usure n'a pas défaut dans ses places
fait

dolus. [et
[publiques, ni la fraude.
Quuniam si inimicus meus aialedixis- Ab amico 13 Car si c'eût été mon ennemi qui m'eût
[set aiihi, sustinuisseai iitique.
*'"'»•'''"«• [maudit, je l'aurais supporté certainement.
Et si is, qui ùtlerat aie, super aie aiagna Et si celui qui me ha'issait avait parlé
[loci'itus l'uisset : abscondissem me [contre moi avec hauteur, je me serais,
[forsitan ab eo.
[sans doute, caché de lui.
Tu vero liomo uiu'iaimis.
1^ Mais c'est toi, homme qui vivais avec moi
3. 40, 10.
a Reg. ij, 12 [dans un même esprit,
dux meas, et notas meus mon guide et mon familier,

LIV. Ce Psaume est, comme le Psaume xl, du naires, p. G-7, et cf. II Rois, xv,31 et suiv. —La cité ;
temps de la révolte d'Absnlom. L'ami qui a tralii- Jérusalem, où David n'ignorait pas qu'Absalom avait
Ir• Psalniiste est Acliitopliel, ligure de Judas Isca- un très iirand nombre de partisans.
liote. 11. L'iniquité. Ce mot appartient à "* dans le texte
7. Comme les ailes d'une colombe, dont le vol est liébreu.
rapide et sûr. 12. Ai)2si que l'injustice commence une nouvelle
Dans le désert. Lorsque David fuyait devant son
8. piirase dans le texte lielireu. —
Dans ses places pu-
lilsAi)saIom, rcvollé euntre lui, il se retira dans le ùliqut's, dans tous les lieux où l'on se réunit et où
ili'sertau delà du .lounlain. Voir II Rois, \\ et sui- l'on fait des affaires.
vants. 14. Mon guide, mon conseiller. Il s'agit d'Achito-
iO. Prccijniez-les... Voir les Observations prélimi- phel.
BIBLE POt.YGLOTTlC. — IV.
130 Psalmi LV, 15 LVI, 3. —

(
^^ oç
II. (Ps.

dsov ^^ ,,
Xlill-I^XXII). — Imploratio contra PhillHthœoH

.
'', .- iv
iv

.-
••: " : /, »
in Geth (LflJ.

j• : - : -•. .• -•

, en
^^"EXdtTio : ).• - :

uâov

^ '
/ .
.
/ -
'
-
^^

, ^''
-13?

nnniii
•• ••• iv
•-;».

Î ^D3?^u3i^ rfirpT

:
nn^tûM
:'•

j-
: jt

'-in-jii
- : ET :•
xnps a^nps
: • .

ipbi
j '•.•

is

,
• : -<- J <T • l j- •
-

, ^
: :

,
., r •
Il - - ' •

.
: J. :
-"

/. I
nbb an^. apy^^i >
b^t •
yQ^\ =

&
'^'^ sbi i/ûb nis^bn vn ndï*
&.
-
J :iT V j -: j•• -: »•.•

'
: 1

, "- -'
bbn rab^zi ^' rkxn :aNnbii2i
:

,
i" •
; • T\. J- •

" VB ^•/•2 npbn ''3 22

, .
. , ", '.- ^
': • J -; |- /< : JT • :

:ninns 1 • :
nam r/^ùsn vnm ^3 isb
J•• :)•.•.• •
JT : . - j '

K^ni ïrjn'^-b? Tibtp" 23


-^
p^n^sb abirb in^-^b Tibsbb^

'7],. ,
J tûi'b
• r - -
Jt :1c•• - I '>: : : :

lî^nb à^niri 1 aN-ibN:, '


nrii<i 24
^^ ^, 6
".• •• : J ;!•.• : 1. ^- -•• :
-

,
'
,
^,
, , -^,
Eiç

^
'
,
NE'.

/;)'
/\
9'.
^^'\
a^n^bs inix

J -:
J•

•.•:
: • :

-J-
abs

:^::snb'^
1
<-

:
nji^^i-b?


^5::l ans'o
AT •••;!•.•

anp J-
•_

'^
'^
viv.
n^SD/pb

ai^n—
-
bs

-j-
-imb
J• t1

"^
s

/^

iT i"

. •*

V. iG. 'p t<'i^:i

. lu. ns^ '3 N"3n


: . EFN't (•
) 3(). . 5G,t. u;:ii2 'sn "3
(.
S(j.
et
.\.

) .
. .
(:
^Eld-:)
(pro

21.
. (pr.
20.
m.) *
22. EF:
EF*
'.
h^•)
^.
16-

^
...

.
EFf
([jro

— 2. ':
... }'.
(.
.. ^.)
24. EFX: zv'çif, . £, 0£.

1. H('l)rcu < nous vivions cnsenihle dans une


:

douce lairiiliariU•, nous allions avec la foule à la


cœur; ses discours sont plus doux
sont des épées tirées ».
l'Iiuile et ce (
maison de Dieu ». 23. Hébreu « jette ton iardeau surJahvéh, et il te :

Je raconterai et j'annoncerai .'!es miséricordes.


18. soutiendra, (car) il ne permet jamais que le juste
Hébreu : « je soupire et je gémis ». soit ébranlé ».

19. Hébreu : < il délivrera mon àme de leur ap- 21. Dans un puits de destruction. Hébreu : « dans
[jxoche pour me donneila paix, car ils sont nombreux le puits de iterdition ».
contre moi •.

21. Hébreu : « (mon ennemi) a jeté sa main sur LV. (H. LVI). 1. Hébreu " au chef de cliœur. Sur :

ses propres amis, il a violé son alliance ». (l'air de) la colombe muette (ou des térébintlies
22. Hébreu « les (|)aroles) de sa bouche sont plus
:
lointains). Hymne de David ».
coulantes que le beurre, et la guerre est dans son 2. M'a foulé aux pieds. Hébreu : « me harcelé ».
Psaumes LIV, 15— LV, 3. 131
11. (I*s. Xljl-i-iXXl)• — Prière de Dacid en péril de niort^ « Geth f£,F>.

1- (|ni siiuuluMM-uiii dulccs capiébascibos : qui ])artageais avrc moi les doux mets de
^"^^^^^i^^^
[ma table:
iii (loiiio Dci anilinlavinuis cniu con- nous avons marché dans la maison du Soi-
[sriisii. [gnouravec un parfait accord.
"^ Vi'-niat mors siipor illos : Vienne la mort sur eux;
ll'uiuô'r
ot dcscrndant in intÏTiium vivi-ntcs :
jj^J j^ ^j et quMls descendent dans l'enfer tout vi-
[vants !

qnoniain no(|uili;iMii liabitâcnliscoi'uiii, pai'co la ni(''clianceté est dans leurs


[demeures,
in nii''<lio 0(>rniii. au milieu d'eux.
Efro autfin ad Dcnni clamâvi :
Mais moi, j'ai crié \'ors Dieu,
salvtlur.
ot Di'iininns salvabit nie. et le Seigneur me sauvera.
Vrsncro, (-t niain', et nioridif nai'rnlio ^ ,. ,,, Le soir, ot le matin, et à midi, je raconte-
^
, ... Dan. Il, 10.
[et annunliabo :
[rai ot j'annoncerai ses- miséricordes,
et exaudict voci'in nieam. rs. ^^ 2. et il exaucera ma voix.
Rédiniet in pace animani nieani al) p^. 9, .î; Il rachètera en ])aix mon âme de ceux qui
qui appropinquant niilii
[his, : j"".;-^^. [s'approchent de moi;
quoniani intcr uniltos erant niecuin. a, 3.
car ils étaient on grand nombre avec moi.
Exai'idiet Dens. et hiiniiliâbit illos, Ps. 34, 20.
Dieu m'exaucera, ot les humiliera,
qui est anto sa'"cnla. lui qui est avant les siècles.
Non enini e.st illis comniutâtio, Car il n'y a pas de changement en eux.
ot non tininérunt Deum :
et ils n'ont pas craint Dieu.
exténdit nianunisuani in rotribuéndo. 11 a étendu sa main en leur rendant s(don

[leurs mi''rites.
.Tir ;i. f
ContaniinavrTunt tcstanir^nlnui <'jus,
I'«. )G. Ils ont souilh'• son alliance,
divisi sunl ab ira vnltusejus : 5S, 8 ; ^i^. 4
ils ont ('h'• dissipés i)ai• la colère de son vi-
fp. 3fi, ^

Prov IR, 3 [sag(>


cor illiiis.
ot ap])n)i)in(pi;'ivit 1 Pn t. 5, 7.
ilat. G. 2 et son ca-ur s'estapproché contre eux.
Mollitisunt scnm'tnos ojus suixTi'ili'uiu :
Ses discours sont plus doux que l'huile;
ot ipsi siint jacnla. mais ils sont en même temps dos javelots.
Jacta super Dôniinuin cnram tnauict '*><'••!>«•
Déposez vos soins dans le sein du Soi-
[ipso te enritriet :
[gneur, et lui-même vous nouri-ira;
non dabit in ;ot(''rnuni nuctuationeni il ne laissera ]ias iHernellemont le juste
[justo. [dans l'agitation
Tu Deus doducos oos in 3Iais vous, ô Dieu, vous les conduii'oz dans
[intoritus. [un puits de destruction.
Viri sâniruinuni, et dolôsi Les liommes de sang et trompeurs
non dimidiàbunt (lies suos :
n'arriveront pas à la moitié de leurs jours
(\, aiiti'iii spcrfiiio in te Di'^iiiine.
mais moi. j'espiM-erai en vous. Seigneur
Psalmus \j\ .
Psaume L•^^.
In Onem, Pro iiopulo, qui a sanctis longe
i
p^ j. j Pour la lin. i Pour le pcu|ilofiuiaété rloiajDédOs
factus est, David in tituli inscriiitinnem, 1 Ueg. 21, 11. saints (ou des choses sainU'S.Par David, pour
cum lenuérunt euin .\114)1\ in Getli (I une inscription de titre, lorsque les .\lIopl)yles
Hesr. 21,12). (étrangers) le retinrent dans Getli {iRois, \\i,l-2).
Miserere niei Deus, (|uoniam concul- j^sereatur Ayez de moi. ù Dieu, parce que
jiitii'
[câvit me hoiuo Deus. :
[l'homme m'a fouli'• aux pieds :

tota die impiiiinans tribulâvit me.


b&^->''^\2-i ',
tout le jour m'attaquant, il m'a tourmenté.
Conculcavérunt me inimici moi tota Bles ennemis m'ont foulé aux pieds tout le
[die :
•;
Vi. Avec imparfait accord. Dans l'original : avec avec signihe souvent en opposition, contre. .Glaire).
la foule qui allait à la maison de Dieu. David veut s2-2. .Ses discours, les discours de Dieu, nommé y.
<lire qu'.Vcliiloplicl était comme un autre lui-même, 20. Dans l'hébreu, il s'agit des paroles d'Achitophel.
dont il ne se séparait jam;iis, ni à table, ni dans 2i. Un puits de destruction ; c'est le tombeau.
les actes de culte qu'il rendait à Dieu.
i(i. Vieitne la mort.. Voir les Observations j)réli- LV. 1. Ce fait avec tout ce qui s'y rattache est ra-
minaires, p. C-7. conté iRois, XXI, 1"2 et suiv. —
Les Allophijles sont
t8. Le soir... Le jour,chezles Hébreux, commençait les Philistins.
le soir; el ils priaient trois fois lejour; règle (|uOb- •1. Un homme : selon les uns, Saiil ;
schm les
sei-vait exaclenient le prophète Daniel, pen- même autres, Achis. roi de Geth, chez qui David s'était ré-
dant Voir Dante!, vi, 10.
la captivité. fuiiié, pour se soustraire aux persi'culions deSaïil;
19. phrase elliptique, ou, comme
Il racliètera... mais par (lui il lut chassé connue épiUqilique, parce
on en termes de grammaire hcl>rai(|uc. construc-
dit qu'il avait contrefait l'insensé, dés (pi'il eut su qu'on
tion prégnante dont le sens complet est En me :
l'avaitdénoncé à ce prince comme étant le plus
donnant la paix, il me délivrera de ceux qui s'ap- çrand ennemi des Philistins. Cf. I B.ois, xxi. D'après
prochaient dans des vues iiostiles. Avec moi : — une autre explication, le mot homme désigne collec-
contre moi. Dans le style de l'Ecriture, la particule tivement les ennemis de David.
132 Psalmi LVI, 4— LVII, 2.
II. (I»8.

' 7]'
Xl<II-f^X.\II). — Oratio David cum fugeret a fade Saut in speluncatn (LVII).

, •'

-
dnô vxpovç
01 noXsiiovvTtç
.
''
!)''
-
'h D^^/ûn'b a^sn-^s ûi'rrbs

,, ^
, ^m \
,
'•^
' •• -: .
II : y: •

"^ "^
j• •• J : •. - -: • 1"

. '' ' 7]
&(
-
JT

I V- T^
.• -:r

"- :
-

J-
AT

:

-.
j • : - .
>

7.•/.. "'
-

',
: • <

^^ JT : : -

, ]^
. "b^ : '^ïiiSD ^^ 23>) ^npr s

, . "y

,
'
tÎj
^nin

_•
^^
^T
C]ii3

:y-
i^b-ubs
• •
lis

"^ •:

, / "
,^'^ . 0) ?/ Bi^2
J :
•.•

TV
: • :

'^n^iN
J- :
-;

^^-,^
)••-

<
:


j• : •

•<

' pb •
a^""^b^î^^
r •.•:
^^^•^*^-n7
- .
x-ips
): •.•

,, )
:

f]

. nm

^ .
^' bbr.N'
J" - -;
nin^n- bbn>i a%^bî<3n
-
• •>.
AT r J•• :

ïin\s ï<b ^nntjzi a%ib>53 :22


)
AT J - Tl • : J•
"^ ,••
iT

,. ^ ^"^^ ans

//,,
a^nbï< î^'b r.biï' i^--î3i3
*'- J•
"^ - TV r JT vv —-r

ut nbsn : <- •
^2
*•
nb I
iT
niiin
J
ab-ajs
- -: i••
^m^u ' Av :

^^" ^-:

. -
"^Txrù

îa'^'nn
- I-
2
"^b^l

:
B%^ps
A J-
^^bn
^:Db 'nbnnnb
" - ••• : • J : • :«.

1 ,)
,',
SicupOeCqjjs,

(),)
/: 6 -
:-
^uvu) eh
anna
AT
Tnb nnbn-bii
; J•

IT
:

: -
•• : -\. -

"
nis.rah
- j- -

:
|-


:

> : t :

', ), ,
7T0V tl;
TYT )• ... •'.•: •<••

]
/ ;

,
c

r]

V. 7. 'p 151S3S''

: ..
.^,
3s.
('*
^>'of.,••

)
,'>Tc :r.
^.rS v'-Z-sî.
57,2.
V.
-
10. ns-i N"3a
'nn X"32
'•!

-
.-: ^.
4 A-EF"

'- \.:
.'. - -
y^vpr ».
«£'(Bi:^.Ti aoi)

[ 8S. :
o.ji* (a. èy
-^.

^W,s. A^ illlfTpg.
',. 7.
:)
^ inlorn-
:.,'
..,^
8-
'-
).
^•)
(p.
'* «.
es
14. EF-j-
... :

(. ^c^r.)
'.•
?(:

in.) . 9.
II. : (|. yv^^,,,) y,,;,
^«. IQ.
j;;.
A^f (ab
j,,-'* ^^^
2. EF: 7Tana!}oL.
ôaxQviov
^. — * 1.
... :

et £<?

,
4. Des la linutrurdu jour, jp
viendrai;
mais j'es
Itérerai cnvous.m^mm „ le jour ou je suis , :
(ma vie) ».
crainte, en toi e me c.inlie .. ansTi" 8. Vou& ne les sauverez à aucun prix. Hébreu :
j,c mot mnlôm u-u rejette-les à cause de (leur) iniquité ».
•lu.t vzvhavleur dans la Vnlgato. 3
«
iH'breu ets.snilie « avec insolence
.^i '.). Hébreu
comptes (les allées et venues de)
: « tu
., a fusion 'Via ma vie errante; mets mes larmes dans ton outre;
ne sont-elles |)as écrites dans ton livre? »
5, 11. Hchrcu « je me glorifierai en Dieu, 10. J'ai connu que vous êtes mon Dieu. Hébreu :

l-.arole;
:

ai nus ma conllance en Dieu,


en sa » je sais que Dieu est pour moi ".
.1
je ne crains
nen;<|uo pourrait me faire la chair
14. que je me rende agréable devant Dieu.
(l'l,ommcv/„ Hébreu « afin que je marche "devant Dieu ».
'^" ioui-ils torturent
:

.•?«
ne pensent
.
• '. ^"^!i '''
mes=1paroles
•''"'«*'>

lis f/u'a me faire du mal .


LVI. (II. LVII). 1. Hébreu « au chef de chœur. Sur :
'
' ''* f0''il>l<>teiit, ils épient,
,.J„\"'''"'*^" ils obser- (l'air de) ne perds i)as. Hymne de David... ».
vent mes pas, parce .ju'ils en veulent à mon àme 2. J'espérerai. Hébreu:"• je cherche un refuge ».
Psaumes LV, 4— LVI, 2. oo

II. 1•». -^). — Prière de David quand il fuyait Sttiil dan» la caverne CLVIJ

(iuoniaiiinuilti bcllâiilcs ;i(h('rsLiiii nu•. ^^^\^_' liaref (|u'iis sont iiouibrciix, ccu.x qui coiu-
[batteul contre moi.
Ts. 21,2;

. . Dès hauteur du Jour, je viendrai; mais


, ,

4 Ab altiU'icIiiK' dn'i tuiicno : c.iro vcro in ;,.-,,


4 la
[le spcràbo. , r,. [j'espiuvrai en vous.
En Dieu je louerai mes discours,
" en Dii.'u j"ai espcri's.je ne craindrai pas
in Doo spcM-âvi : non tini(''bo ' ' '

([uid fâciat niilii caro.


ce que pourra me l'aire la chair.
<•'
Tota die vorba nioa cxecraliântur :
ijiboret «b " Tout le jour ils exécraient mes paroles :
»"««'>"'*•
advorsiun me oiiiucsco.uitatiiincs l'ô- c'est contre moi que toutes leurs pensées
[l'iim, in inaluiu. [H^c:r erraient au mal.
'
Inhabitâbunt et ;ilisc(»i(lent ipsi cal- :
"
Ils habiteront près de moi et ils se cache-
[câneuiii nieum observabunt. [rout; en nn'uic temps, ils observeront mes
[lias,
Sicut sustiniii''runt âniniani meani, (^omnie ont attendu avec constance mon
ils
[âme pour la perdre,
8 pro nihilo salvos IVicies illos :
^ vous ne les .sauverez à aucun prix.
54 24
in ira populos coniVinges. Deus, \^^ {.:
'
Dans votre colère, vous liriserez les peu-
[ples. Dieu !

9 vitani nieam annnntiâvi tibi :


'•'
je vous ai exposé ma vie;
posiiisti lâcrymas meas in consprctu vous avez mis mes larmes en votre pré-
[tuo, sicùt et in proniissione_ tua : r?. i38, ic. [sence, comme aussi dans votre promesse.
10 tune convertrntui• iuiniici niei ri'- '^'
Alors mes ennemis sei'ont rejet(''s en ar-
[trursuui : in (piaeuiuiiuc die invocâve- [rière.En quelque jour jeAousaie in- (^
[ro te : [voqué',
ecce fiurmiani Deus meus es. J>T. 59,12. j"al connu (pie vous êtes mon Di(Mi.
coiru('>vi
In Dco iau(bib() vcrbuui,
. 117, C. " En Dieu, je louerai une parole;
in D(')iuinn laudaVio scruK'mcni : dans le Siu.i^nciir. je louerai un discours :

in Dec spei'àvi, non tinirbo en Dieu j'ai espéi•!•, je ne craindrai pas


quid tnciat uiihi lionio. ce que pourra me l'aire un homme.
"- In me sunt Deus vota tua, qua' red- îeSiietl**
'2 Je vous dois, ô Dieu, des vœux que j'ac-
[daiu, [quitterai,
laudationes tibi. cldes louanges en votre honneur.
p'ià'u'•
'3 Quoniani cripuisli juiiuiaui nieaui de ,..
'^^;•,,. ^.
'•'
Parce que vous avez arraché mon àme à
[morte, '
le', s. [la mort,
et pedesnieos de lapsu :
^.
et mes pieds à la chute,
alin que je me rende agréable
^^^ ^
ut plàceani coraui Deo in luuiine viv(''n- rà'je.'s.' devant Dieu,
[tiuui. [dans la lumière des vivants.

Psalmus L•VI. Psaume ILW.


In fincm, 1 Nedispérdas, David in ti'tuli ^. Pour la fin. 1 Ne perdez pas entièrement. Par
inseriptioneiu, cum fûgeret a tàcie Saul in j
';„'''^'2 .
David, |)Our une inscription de titre, lorsqu'il
s'cntuit de devant la face de Saiil dans la ca-
'

speliincani ('2 iÎeûi. 2'2, 1 cl 24, 4). 21,4.'


verne (II Rois, XXII, \ et xxiv, 4).
Miserore niei Deus, luisei'rre niei :
In Dco '-
Ayez pitié de moi, Dieu, a3'ez pitié de
conlidit
[moi,
qunniaiu in te confidit aniiiia mea. ^•Js^^^'/lf',?'
parce que mon àme s'est confiée en vous.
Et in uiiibra alàruin tuàruiu sperâbo, D,.ut.''32,'ii. Et à l'ombre de vos ailes, j'espérerai

4.Dès la hauteur du jour; c'est-à-dire en plein


.jour, lorsque mes ennemis pourront me découvrir
et iii'altacpier jtlus facilement. L'iicbreu coupe au-
trement la |ihrase et a un sens différent. Voir p. \'•2.
li. Mes discours, comme portent les Septante et la

Vulgale, signinentles discours qui m'ont été adres-


sés, que Dieu m'a fait entendre. Le texte hébreu lit
sa parole. Saint .Jérôme ctsaint Augustin expliquent
<'ette expression par les promesses touchant ma
:

délivrance.— La chair: litleralement «fie chair;


c'est-à-dire, selon le style de l'iccriture, un mortel,
un homme. Cf. y. 2 et H. Ce verset forme un re-—
frain qui est répété au y. tl; seulement au y. M, le
mot chair est remplacé par homme.
7. Mes pas ; littéralement mon talon, c'est-à-dire
mes pas, mes démarches, ma conduite.
A l'ombre deà .illt's «livinc.^ (. 2). (Cvliuilre n.ssyrk-n.
!i. l,e sens de ce verset jiarait être .le vous ai :

D'.-vprès F. Lii.iaril).
exposé tous mes maux vous avez vu mes larmes,
;

et vous en avez été touche, comme vous me l'aviez 13. La lumière des vivants: c'est-à-dire cette vie.
promis. Voir la traduction sur l'hébreu, p. 132, et la Plusieurs Pères l'entendent de Jésus-Christ, la lu-
note du Psaume xxn, 7, p. ~ii. mière du monde; d'autres, du bonheur du ciel, op-
11. En Dieu..., c'esl-à-ilire dans une parole que jiosé aux ténèbres de cette vie.
Dieu me fera entendre, un discours (pi'il m'adres-
sera selon l'objet de mes louanges. Ceci est la répc- LVI. 1. Dans la caverne ou d'Odollam (I Rois, xxn,
lilion du refrain. Cf. y. .'>.
1), ou d'Engaddi {Ibid., xixv, 1-4).

134

.
,
. ''
II. (l»s.

' Psalmi LVII, 3 L VIII, 5.


,\IiIÏ-I-<XXIl)• — Querela advemus Judices
iniquo» CL,VIII).

&
' '
^ i^^eor -
•^ ':
. •• •• ••(.

-
•••
: J•

,
yMi
inon-j :
^^ • :•
nbtr^
)- : •
nbo
-•
"^s.sti
_• ~- -" "

/ , , -
-
.
, d rasais
vt
àsnb Tiinn
: : ••• • : ' :
^aiSD
_• - :
: iriOiii
-:|- •

yat

;. '
""
y.al

- - • : j• -:

T'iyn
••• •• •<-

mn
••
:

abiu:b*i
• -:

^- ,
a''"/3îï3n-b2' ;

, . rnsrrbs asnbs
ïitD•^. : "nniDS b^? 7
y.al y.al

.,
^

^
-
- y-

'^
••
J- : J r : r : • J•

y.al r»bo nzinii ^bsD

, ^'
:

-

,-
JT IV :

)
'

' '^ab li33 aNTbi^ ^sb lis:


:/2
s

". /'., , bnDn


:•> -
^:? ^iins xrr\^<
• — •• :|-
9

&&
». :

'
^, ,
^

^,. - ]
^
-?
j-

b'irr'^s
- IT -•' : '

:a'^-/2sb? '^'
- II )

^p^}^
• :

9. ^-
^. , ,
, y.i&oQa'
^ "
-b^
^ b^?
"^
BNnpïî a''/3îi:-b3'
-
tvùtw^
V- A ••: • J- J

^^Ou
:
^^,.
,
^ ' - :

'^^^" i^iimn pn:s abs a5/0.sn



r :
•• : - ^
- - j•• - : ,-

.
.
2
,• •• - -•
' ••• •«^ •• -• : •.
I-

'. • - J- •

-, .
y ; : ; :

; ^^ zm ^yo. i^b^sn
, ^ ';, / f
(iiafpDsiojj;, : i^oben aîj^T

.
, -
'^

, , "
)

:i:TX
•.• •.•

- -:

:

J

:^''- mnn inD-i/os


.1••
J
-

:
:

••

V. 7. 10.
AT

••
••

1
-

•.•
-;

5'2
J•.•
J•

'
:
:

3 r• :
J

).
^ !!t"3a

^/.
(.,
''

, . . '. '. ''.


'. .
7.A-EF: ^5: (1. TOtç noair)
EF: \* ^iau: 9- EF.S'-f (in f.) ^ £»'

— *;
3.
sec. /Ut)
X: Kaï
^. \\.
EFX*
W:
^.
^. EFX:
4• "}-
. (p.
',;
.
avofxîar.
//8.

EF*
:
i.
. ^ illtcrpg. àydQtÔTTwy; 4.
• :•
2- EF: F:
EF:

4. Hol)reu :ciel et il me sauvera,


» il envena du 2. Hébreu : « est-ce vi'ritablement en gardant le
pendant mou
(XM'scculcur m'uutraiie. Sclah.
(jue silence (|ue vous rendez la justice ? Jugez-vous avec
Dieu enverra sa miséricorde et sa fidclité ". droiture, Dis de l'homine? »
). H('l)reu " mon âme est au milieu des lions;
: 3. Sur la terre vos mains travaillent avec art des
je suis coucIh' avec îles hommes qui lancent des injustices. Hébreu " dans la terre (en Palestine), :

llammes; avec des hommes dont les dents sont des c'est la violence de vos mains que vous placez sur
lances et des llèches, et dont la langue est une la balance ».
cpée trancliantc ». 4. Dès Ir sein de leur mère
: ils ont dit des choses
8. Est prêt. Hébreu « est affermi ». : fausses. Hébreu ils se sont (>garés au sortir du :

!». Lévc-toi. Hi'breu : « reveille-loi ». sein de leur mère, disant des mensonges ».
.'>. Leur fureur est semblable à celle d'un serpent.
LVII. ;h. LVIll). i. Ileljreu : « au chef de chœur. Hébreu : " ils ont un venin semblable au venin du
Sur (l'air de ne iierds pas. Hymne de David ». serpent ».
Psaumes LVI, 3 — LVII, 5. 135
II. (l»s. XI^I-I^X.XI). Plainte contre den Jugen iniquen CI^VIl)»

(loncc Iràiiscat ini(|nitas.


Mat. «n, :i7.
jusqu'à ce que l'iniquito soit passce.
.Je crierai au Dion tivs-haut,
Claïuâbo ad Di'iim altissiniuui : is. su, s».

Dciim qui hciictV'cit niihi. p?. i37,s. au Dieu qui m'a t'ait \\ l»icii.
Misit lie (••1<. l't lilicràvit me : a i>eo Il a ciivovi'' du ciel, et il m'a dclivré :

dédit il' (i|i|)ri'>lii'iniii coiiculcàntcs uic erepiu» il a (lonnV• en opprobre ceux qui me fou-
Ps. s:.. 2 ;
[laient aux pieds.
Misit r)<Mis inisi'ricnrdiani siiani, l't ^^•_"; Dieu a envoj'é sa miséricorde et sa vérité,
[vcritâti'iii suain, ^^- " ^•

et eripnit âiiiiriaiu nicain di' minlio et il a arraché mon âme du milieu des
[catiilunuii !(•(') : [petits des lions :

dormivi ((inturbâtiis. j'ai dormi tout troublé.


Filli diMites eôriim arma et Les lils des hommes, leurs dents sont des
[saiiitlœ : [armes et des flèches,
et lingiia conuii ^iadius aci'itiis. Ps.si, 22; et leur langue un glaive aci'ré.
Exaltâr(>siipei''f(i'ios Dcus f^ ,\!.*>•^| ''
\\ :
'
Élevez-vous au-dessus des cieux, ô DieUj
et in oiiiiKMii terrain liloria tua. m, '
c,.' et que sur toute la terre èckde votre gloire.
Liiqiieuui paravrriint piklibiis iiieis »» !nNidii<« : Ils ont préparé un lacs pour mes pieds,
et incurvavrnuit âaiiuam nieani. iiosiium. et ils ont courbé mon àme.
Fod(''rnnt aiitc fïiciciu fuveam meam
ps. 30, s; : Us ont creusi'" devant ma face une fosse,
et incidrruut iii eaiii. et ils y sont tombé's.
Prov'26' 27'
PanUiiia cor nieuiu Dons, parâtum cor Eccie.'io, h.
'

'
Mon cœur est ])rèt, ô Dieu, mon cœur est
[meum :
oan. «^ 24. [prêt :

^™''' '^'
cantàlio, cl psaliiuun dicani.
'''
je chanterai et je dirai un psaume.
Exi'irge glnria iiiea, exuri^e psaltérinni oioriaDeo. '
Lève-toi, ô ma gloire, lève-toi, psaltérion,
[et citliara 3,^2'. 'u.^m :
[et toi, harpe :
;

exûrgain dili'icnlo. lo'?. -i ; sV), « j


je me au point du jour.
lèA'erai
Confit(''liiti• tilii in po])ulis Doiniiie :
lu?, s• '
,Jc vous louerai parmi les peuples, Sei-
[gneur,
et psalmiim dicaui tibi in j^vntibus : et ie dirai un psaume en votre honneur
[parmi les nations.
quoniaui niagiiiricâta est iisipie ad Parce votre mis(''ricorde s'est élevée
(jue
[cii'los iiiisericordia tua, [jus(4u'aux cieux,
ot us(|ii(> ad mibes vrritas tua. et votre érité jusqu'aux nues.
Exaltàrc super cœlos Deus : Soyez exalté au-dessus des cieux, ô Dieu,
et super oiiinem torram gloria tua. et que sur toute la terre éclale votre gloire.
l>Ϋaliiiii.s LVII. Psaume LVII.
In finciii, 1 Ne dispcrdas, David in tituli in- Pî. se, 1. Pour Ne i)erdcz pas entièrement. I»ar Da-
la fin. 1

scrlplioncm. Piov. ai, s. pour une inscription de litre.


vi(t,

Si vei'e l'itiquc justitiam ioquiiuini : injusti Si c'est bien avec vérité que vous parlez
judiceïf. [justice,
recta jvidicâte iilii iiominuiu. jugez selon l'équité, ô fils des hommes.
Eteniui iii corde iiiiiiuitâtes operâiaiiii :
'
Car dans voire cœur vous opérez des ini-
[quités :

in terra iujiistitias maiius vestra? con- sur la terre vos mains travaillent avec art
[cinnant. ^™^• "'
-"•'•
[des injustices.
Alicnàti sunt peccatôros avulva, impiorum '
Les pécheurs se sont égarés dès leur
duiiliu.
[naissance ;
erravcrunt ab utero : locuti sunt falsa. q^.„
^"'
2i ils ont erré dès le sein de leur mère : ils
Ps. ii;-i, 11. [ont dit des choses fausses
Furor illis secundmn similitûdinem ps. 139 -i.
'
Leur fureur est semblable à celle d'un ser-
[serpéntis : gc-u. 3,' 1.' [pent,
sicut âspidis surda^, et obturântis aures à celle d'un aspic sourd qui bouche ses
^f^^• ^i/'-j
[suas, is.'48''6. [oreilles.

Uinicjuitr; c'est-à-dire les efforts et les tenta-


-2.
i-6. Tableau des
tives des honunes iniques contre moi. méchants qui sont
i.n a envoyé du ciel; sa main ou son secours. incorrigibles.
Cf. Psaume xvn, 17. —Sa vérité; c'est-à-dire la fidé- o-G. D'un asp)ic
lité dans ses promesses. sourd... Le Psal-
<). Elemz-mms... Ceci, selon la remarque des miste veut dire
Pères, sexi.lique très bien de l'Ascension de Jésus- simplement que
Christ. —
Ce verset forme refrain. les enchante-
Us ont courbé mon âme; c'est-à-dire ils l'ont fait
7.
ments ne font pas
fléchir sous le poids des maux qu'ils lui ont causés. plus d'effet sur
9. Ma gloire signifie probablement mo» dwe;seloii l'aspic que s'il
d autres, mes instruments; suivant saint Atlianase était réellement
mon esprit de prophétie. sans oreilles ou
\'l. Refrain final.
qu'il les bouchât.
Il est incontesta-
LVII. Compose probablement pendant la révolte
ble par toute l'an-
dAbsalom. —
l.e langaye est vif, les iinaaes fortes
tiquité que les
et relativement plus mulliiiliées que
dans aucun niagiciens possé-
autre Psaume, quelquefois à peine indiquées,
d'où daient l'art d'en- Harpistes susiens (f. 9). (D'après Layard).
une certaine obscurité. chanter les ser
2-3. Apostrophe aux juges qui
violent la justice, pents, et par ce moven de les empêcher de piquer,
en gardant le silence, lors(|u'ils devraient parler,
soit
c'est pourquoi lorsque l'Écriture veut parler de
son en absolvant le coupable et en condamnant
serpents redoutables, elle les appelle des serpents
innocent.
qui ne se laissent point enchanter, ou qui sont
I
Psalmi LVIII, 6— LIX, 7.

,
436

/.ai

^'
,
.(*8.^1-^.\). — Contra Saulcunteuntodivitdomutnejtut ut eutninterficeretCLIXj,

..
- "^
'j'û•^"' " N*b

^,',
([(
:3! annn
..
•. j• -:
nnir;
i••
(f iT ;

'

hv
^^- '- A• : )•• • -; • .•:

,
&,
.',
, ] .-
^
^^
^

: -(. J : iT : • j :

' .
•.•
IT }T - •• •••)• > -•- • J•••

** Ev(fav&ut '^ J- : jv •. I

J. •••<•.- :

^. ^ , ,
^'
Kat rarsD apD
^ ^; -^3
iv

p^'^i
: •

ans
I

r:ù^^
:

ii

, . ( ,/. -
c yrj. - an^ï
-TTN vh^'^
)-:}-:• 12
'. ^
'& ,
TH.

,
' J- : II IT

* (3^], aiûBtiJ a^^b^'^ '^5 P^"2sb

"' &,
,
'

ansb Tnb
. "^ y rln:-b^- nsD^ûb
- j -

& ., ' \) , - JT : - : •• : - ••
: |-
^

''' 9^] .
nn^anb
, ^.
'

- , & ", , ^'^&


^
«.- M : • AT •.•:
J- : •• -j•• . -

,
: 1

^xo3i<m iiïi ''b^'B^ ^Db^sn î'^Dzr^irn 3

,. ^.'
( ,
&, • : -
: ».• :
:|T


• '•

-

J"
• •

. ..
"^

!iDDi3'^ilïisi'''ii3?'^b2 înir»''
AT • : J : : T^. • : :
^n^tî- j•
?

(. : 6. EF: ; « - : " : J• ': • k

. : '.: EF:
^^\ b^niû•^
:
(fUQ-

^]'. EFn*
~.

9•
EF:

)*. -(
8.

(. ) )• •• : •
'^nb^î
» " nisns a^nb^5
r : :

10.

.f
(pro
{.- intor uncos). 12.

.
è« ... , (pr. m.) f (p.^
-) 5. A": &.
. ) ^.
^.
El. —2. :
'.,
6-
H/'EFn'*

:
pt (p.
«of/?.
^i^n-bs Vnn-bN a;:i-in-b3
nbsD '
58,7. \yaia 'an
n-i55b ^^•'
"33 . s.
: nbo
'
nj^sb
"nN 7

EF* ^iaw. i^an


V. . i-i'isa 'nn 6<"33 ib. biaoa ':n n"53
V. 10. dsnniD 'Tai)
7. Dieu brisera. Hébreu • ô Dieu! brise ».
: 59,7. tiO"î< xba y»p
8. Hébreu « qu'ils s'écoulent comme des eaux
:
et
qu'ils disparaissent; qu'ils lancent leurs llèclies et
qu'elles soient cmoiissces ».
9. Hébreu • ([u'ils se Tondent comme
:
un limaçon
et qu'ils disparaissent comme l'avorton d'une
lenimc
sans voir le soleil •.
10. Hébreu : « avant que vos chaudières sentent
l'épine verte ou cnllammée, la tempête l'cmnor-
tera ».
^
11. Ses mains. Hébreu : " ses pieds».
12. S'il est rrellcment un avantage. Hébreu •

« certainement, il y a une récompense ».


LVIII. (H. LIX). 1. Hébreu : < au chef de chœur. Sur
(l'air de) ne perds pas. Hymne de David... ».
i-ti. Hébreu " car voila ((u'ils dressent des embû-
:

ches à mon àme (à ma vie); des hommes forts s'as-


semblent contre moi, sans que j'aie commis de
péché ou de transgression, .lahvéli; malgré mon
innocence, ils courent, ils se préparent ..
Cliarmeurs de serpents .au Caire (. LVII, G). (D'après ime photographie).
Psaumes LVII, 6 — LVIII, 7. 137

II. (Ps. XI^I-L-YXI). — Contre Saiil qui menaçait de le tuer dann sa tnainon (LVIIIJ.
/o• ''
qui n'i'Contera ]ias la voi.x des enchan-
li
(|u;h lion cxaudiia vocciu incautâu- J.V
^«"J.«-
[tium : • • ' [teurs.
et du magicien qui charme habilement.
et venéfici incantûntis sapii'iitci•. '
dcntos curum in orc conteran- Dieu brisei'a leurs dents dans leur bou-
Dcus conteret
[ips('irniii :
"• '""V'' [che ;
Vf.
molas loonum confring-et Dnininiis. Jiib,
.-i,

:';i, 17
il mettra en poudre les molaires des lions.
^ seront nkluits à rien comme une eau
8 Ad nihilinn dcvénient tanquani a(iii: u, n-
lis
[decurrciis :
-' ru-s- [qui liasse :

intondit arcum suum donoc infiniK'n- il a tendusonarc jusqu'à ce qu'ils tombeni


[tiir. [sans force.
3 Siciit cera, (lua» (luit, aui'civntiir :
'•'
Comme la cire qui fond, ils seront dé-
[truits :

suppi-crcidit ignis, ot non vidônint so- jî;;!',;;'''g"'^


un feu est tombé d'en haut sur eux, et ils
[Iciii.
' '
'
[n'ont pas vu le soleil.
"J A"ant que vos épines
10 Prii'isquam intclli'g-orfnt spinœ vostne .scntiMit li> bui.sson,
[rhamnuni,
sicut vivantes, sic in ira alisorbct cos. 2 t^'î?• -'3. g•
Dieu, dans s« colère, les cngloutiia conmie
[tout vivants.
11 Lcetâbitur justus ciiiii vidcrit vindi- et
" Le juste se réjouira, lorsqu'il aura vu la
[etam : lœteiui• [ven.geanee :

manus suas lavâliit in s;iniiiilne pccca- •'"^'"'; il lavera ses mains dans li> sang du pé-
[tnn^• I;;.u;->o.
[cheur.
1- Et l'homnic dira: « S'il est réellement un
12 Et dicet homo Si lïtiquo ost Iructus
: j, 3 ,„.
[justo : 33, 22 [avantage pour le juste,
iitique est Dons jûdicans ros in terra. ^-.,., il est réellement un Diini qui juge les hom-
^^^^
fm<>s sur la terre ».

Psalmiis LVIII. Psaume LVIII.


In finem, 1 Ne disponlas, David in liluli in- ps. 57, 1. Pour la lin. Ne perdez pas enlièrcmcnt. Par
i

scriptiiinem, ()uandoniisit Saul, et custo- 1 Keg- 1», H- David, ])nur une inscription de litre, quand
dfvit domum ejus, ul eum intcrficerct Saiil envoya des gens et fit garder sa maison
(1 Reg. \% It). afin de le'tuer (I Rois, xix, W).

^
Eripo nie de iniinicis mois Deus meus : »» oppree- - Arrachez-moi à mes ennemis, ô mon Dieu ;

et ab insui'irrntibvis in me libéra nie. eri"iVàt


et délivrez-moi de ceux qui .s'élèvent con-
l>eus [tre moi.
•'
Eripe nie de oi)erântibus iniquitâteni: •"
Délivrez-moi de ceux qui opèrent l'ini-
[quité ;

etde viris sânguiniini salva me. rs. -a, 24. et sauvez-moi des hommes de sang.
Quia ecc(! cepéi'unt àniniani meam
'*
Car voilà qu'ils ont pris mon âme;

[
''•
: rs. 17, is:
irruérunt in me fortes. 37, 20. des forts ont fondu sur moi.
" Nequc iniquitas mea, neque peccàtum ''
Kl mon iniquité ni mon jieche. Seigneur,
D(')niine :
[n'en ont été cause;
sine iniqiiitâte cuci'irri, et diréxi. c'est sans iniquité que j"ai couru et que
[j'ai dirigi'• mes voies.
6 Exi'irge in occûrsum meuni, et vide : rs. 7, 4-s; c Levez-vous au-devant de moi, et voyez,
"• "^•
et tu Domine Deus virti'ituin, Deus Is- Seigneur Dieu des armées, Dieu d'Israël ;
[rael,
inténdc ad visitândas omnes gentes : songez à visiter toutes les nations;
non misereâris omnibus, qui operân- rs,o.i, h. ne faites miséricorde à aucun de ceux qui
[tur iniquiti'iteni. [opèrent l'iniquité.
"^
Converténtur ad V(''sp(M'am : et t'amem ''
Ils reviendront vers le soir, et lisseront
[patii'iitui• ut canes, [affamés comme îles chiens,

sourds à la voix des enclianlenrs. Cf. Ecclésiaste, les ennemis de David. (Claire,. Voir la traduction sur
x, It; Ji'rémie, viii, 17. (tilaire). l'hébreu, p. t3U.
7-1•2. Prière à Dieu pour qu'il anéantisse les mé-
chants comme
des bétes malfaisantes (y. 7-10) et Saiil, avant de donner l'ordre de garder
LVIII.
pour que le juste triomplie de leur ruine (y. H-1-2). la et de le tuer le matin, cherchait
maison de David
7. Les molaires des lions, selon la Vulgate et les à s'en débarrasser secrètement. I.cs valets de la cour,
Septante; mais il est plus (irohable qu'il faut l'en- race vénale et malveillante pour le vainqueur de
tendre des dcnis canines: d'abord, dans les lions Goliath, éiaienl prêts à seconder les desseins du roi.
elles autres carnivores, ce ne sont point les dents David avait remarqué dans Cabaa une certaine agi-
molaires qui sont le plus à craindre; en second lieu, tation, le va-ct-vienl (jui en était résulté le soir,
la paraphrase clialdaïque, la version syriaque et une (luand ces scélérats jiarcouraienl la ville jiour le
des versions arabes portent dents de'devant. Les — rencontrer et le frapper. De là les angoisses du Psal-
termes molaires et lions, n'étant point déterminés miste, la répétition de la descrii)tion des versets 7
par l'article dans le texte hébreu, comme ils le sont et lo, sa joie quand arrive le malin et sa reconnais-
dans la version grecque, la plirase exprime une sance envers Dieu. Le Psaume est composé avec
sentence générale. Cf. Psaume lv, 7. (Glaire). I>c — beaucoup Il renlerme deux parties, V. '2-10;
d'art.
texte original paraît signilier liltéralement « ce qui tl-18. partie peint le trouble et l'inquiétude
La i'"
mord I), les dents en général. de David, la ses angoisses calmées, sa colère et
:2«

10. Avant que vos épines sentent le buisson; hé- ses espérances.
braisme, pour avant que vos épines parviennent 0. Songez visiter. Hébreu « réveille-toi pour vi-
:

à l'état de buisson, c'est-à-dire d'arbrisseau; avant siter », c'esl-.i-dire pour châtier les nations comme
qu'elles aient alleinl leur développement; ce qui elles le méritent.
signifie <|ue Dieu fera disparaître en peu de temps 7. Ils reviendront vers le soir, et ils seront affa-
&
138

' ,, ^
iv
;
,^.•/]
II. (!•».

.,
Psalmi LIX, 8— LX, 2.
XIjII-I^XXH). — Oratio Inraelits ad debellandon

^"lôov

"
iv
,
I : - : • AT >
Idumœo» (LX).

- : • :«. jt - :

,,^£ , 1•

&
"*

/
.
.^
d ^'

,
', ^'- •" :'-: j• : - j•• ••: • - : -

&
, , , ,
,'
.
,, -
. ^^'^ -
]
nb.^73^
••
- :

2: •

:

- -

^n^ï^^
J : • :
-;

••
•• •

'
'^
)-.•|- • .•:<. • •|•• : •• .. :

]
:

:nbo rnxn
''
^^

"
1•
nn3?b ^21^^^
•.••.•
IV J•. : vjT iv I
^CEsb^'-^
- - : :

.^ ^"'"^ ,,.
. /- --v : J • •.•
- J •uv

,.
nD^b^T OTtu'"' ^îb"2^î bbah "i^vb^

^*^
, JT : • J• ly: : -

^ ' ^ /
', - rncr; n^-n ^-^ ;.-^3

&
'&
a'

, &. ,,
9,, -
^^
iT : • A" '
-' ~ - • - : -v.

- d .
'. nsi^ nl^*^ nnik a^î-n^î^ ànnD

' ; yqaipiay
,/ ', -
-
I <T- -.

V. 11.
Jt

'
¥--; V

lien
V. 15.
ib.
tp"H Xba
"i-i-iua î<":3
: •

]'72P
.•|-

\ fiO,?.
\.\r>.
-pn
'p
"32 P15D
^:-^

). )
^
(prO «
S.
8.

Twy
EFf (•
10.
^»")

au).
'
'* .

)
\.
VulgO
12s•
9. EF:

( . "^.
^^ .
illterpg.
:
:
hrddd-oiTcu.
(.
":
:

ZIlUH'.
)'
/-EFt
18.
1G. B'N'" /"7• X: yoyytîowrtu'. 17. A":
ou. H'N* (SOC.)

(p. Botj». (s. fi


B^t (ill f.)
X* aoï. ) . ). /.
«cr,

Ah

..
9^
(Ctiani

.
14. A-EF: (pro
EF:
ill tC\lll lat.)- 13. l£F:

1> .. tu
...
. .
èr
xcà
...

: vTrdq-
... *
)' * )
.*
6 [,"»]

2.
...

15':
(EF:
)^
^/7.
.—
S•
\. EF*

y. Vous rcduii-ez au «éa»/. Hébreu : « tu le moques les, et qu'ils ne soient plus... ».


de >>.
I,">. Ils seront affames. Hébreu « ils hurlent ». :

10. Hébreu à cause


: « de sa force (de mon ennemi), 1(>. Hébreu : " ils errentçà et là pour chercher leur
je me conlie à ta iiardc; parce que Dieu est ma cila- nourriture, et ils passent la nuit sans être rassa-
dcHe >i.
sies ».
H. Mon Dieu! sa miséricorde me pnhncndra. Hé- 17. Mon soutien. Hébreu : « ma citadelle >.
breu Dieu de bonté vient au-devant de moi >..
: « le 18. mon aide. Hébreu : " ô ma force » I

i'2. Mon. protecteur. Hébreu « notre bouclier ». :

13. Hébreu « péclié de leur bouche est cha(iue


:
LIX. (H. LX). I. Hébreu « au chef de chœur. Sur :
parole de leurs lèvres; qu'ils soient pris dans leur (l'air (le) Le : lis du témoignage. Hymne de David.
orgueil; ils ne professent (|ue malédictions et men- Pour être enseigné •.
songes ». 2. Lorsqu'il brûla. Héijreu : « lorsqu'il fit la guerre
14. Hébreu : « détruis-les dans la fureur, détruis- à... >.
Psaumes LVIII, 8 — LIX, 2. 139

II* (Ps. XL•I-l-^-VXI)• — Prière ii'Inrtiël pour vaincre te» Iduméens CLIX).

et (••(• civilntciii. f^
et ils tournoiOnt autour de
Voici qu'ils parieront dans leur ]>ouche;
la ville,

^ Eccc loiinrntui• in oiv siio,

'>
(|
et fihulius in li'il>iis (mu'iiui
qiiis aiidivil?
El lu piiiiiiiHMlcridi'Ijis cos
:

:
p^,
m,

'rrl.v
s,, 22
:
no, :,
'"'
'
"'i^'
'"
'•'
et un glaive esl sur leurs lèvres,
en (Usant : Qui noua a entendus?
<•

Mais vous. Seigneur, vous vous rirez d'eux;


vous réduirez au ni'ant toutes les nations.
^

;i(l iiiiiiluHi (Icdi'iccs oiiincs génies. ' '


'

I" Forlitridincni nicani ad te ciistcxliani,


10 je garderai jinur vous ma force;
(juia l»(Mis snscéptor meus es :
jjarce que, ô Dieu, vous êtes mon soutien.
Il Dciis meus. nnsiM'ici'irdia ojiis pra>V('"- «o p,<aiiit
" Dieu! sa miséricorde me piV'viendra.
inici nie. ... '*•*" .
iniuiicos 1- Dieu me montrera le sort de mes eiuiemis :
1- Dcus osli'ndct iiiilii sii|ii'i•
Ps. :..•!. '.)
;

ne occidas cos : iicqnândo ol)livisc;'in- ne les tuez point, de peur ipie mon peuple
[1nr |)(')|)uli nici. [n'oublie Icu)• cliâUmenl.
Disprrgc illos in virlnlc Ina et depunc :
Disriersez-lcs par votr(> puissance et laites-
[(>0S,
îles déchoir,
])iOl(''Ctorniens Dniuini•. ô mon Seigneur!
i)rotccteur.
''•
Dclictnni oris coimuu, scrnK'mcui ialii(')-
is cause du crime de leur bouche et du
[niiu ips('iruni :
[discours de leurs lèvres;
et rnni|ir('li('nd;'intnr in snp(''rl)ia sna. et qu'ils soient pris dans leur orgueil.
El de cNcrraliiim• et nicndario anniin- ^'^,^•'•,^• Et ils seront dénoncés publiquement pour
[tialn'intni•
"'' '
[leurs malédictions et leuis mensonges,
'' in ('onsiiniinalii'inc : in ira (•(insiiinnia- ri.i, s.
1
''
à leur consommation, à la colère de leur
r.•^.

[tionis, et non ernnt. [consommation, et ils ne seront plus.


El• scient (inia Dons doniinàbitnr .Ja- ps '» 21 Et ils sauront que Dieu dominera dans Ja-
[cob,
fcoh :

et l'inium teri'iH. el jusqu'aux extrémités de la terre.


"' Converténtur ad cspel•anl, et lanieni i••
Ils reviendront vers le soir, et ils seront
[patiénlur nt canes :
[affamés comme des chiens;
et fircuibunl civitatem. et ilslourneront autour de la ville.
"' Ipsi disj)ergi'nlui• ad mandncândnni :
i'•
Us se disperseront pour manger :

si V(M'(i non IVierint saturâti, et innr- mais s'ils ne sont pas rassasiés, ils murmu-
[nnirâhnnl. [reront.
'" Ego anteni cantâbo lOrtitndineni tuaiu :
1^ Pour moi, je chanterai votre force;
p•; 29 g•
et exnltâbo mane niisericoi'diani tuani. 'iï.'i. et ie célébrerai dans des transports de joie,
[dès le matin, votre miséricorde.
C^)nia l'actus es susc(''plor meus, Parce que vous êtes devenu mon soutien
el reti'igiuni nieinii, in die tribulatiiaiis et mon refuge au jour de tribulation. ma
[nioiB.
1» Adjutor mens libi psailani, •^ () mon aille, j<> vous cé-h'brerai,
rpiia I)eus siisi-('ptor meus es : iiarce que vous êtes mon Dieu, mon sou-
[tien ;

Deus meus luiserieurilia niea. mon Dieu, ma miséricorde.


Psaume LIX.
l*»<almus .. 4i!"'i;'.-is,

2 TÙg'. l.'ls
i'.
Pour la lin. 1 Pour ceux qui seront ciianscs. Pour
s 3 i:i, 10.
une inscription de litre par David lui-même, pour
In (Ineni. 1 Pro lus, <|ui immuUiln'inlui•, in ti- i par. is, 1,
la doctrine, 2 lorsqu'il 1) la laMésopolainiede
tuli iuscriptionem ipsi Duvid in doclrinam, 12. Svrie et Sobal,el(|uc Joah, étant revenu, frappa

mes. Hébreu: « ilsfonl dubruit(ils liurlent) »,cowiHie assez souvent la troisième personne au lieu de la
des chiens, et ils tourneront autour de la ville. Tous seconde.
CCS traits sont topiques et très caractéristiipies. 12. Ce verset est très diversement expliqué; nous
" Dans toutes les villes de la Palestine et de la Syrie, avons choisi Pinteri>rétation qui nous a paru la plus
on rencontre les chiens par bandes, par petits conforme au contexte. Ainsi, le l'salmisle veut dire :

groupes, en famille. Ce sont des chiens-loups, au Ne les frapi)ez point d'une mort pronqite mais faites- ;

poil jaune, au museau de renard, à l'air rusé, mais leur porter longtemps le iioids de votre colère, alin
faux et méchant. Le jour ils sont muets, étendus, (pie mon |)euple n'oublie jamais les elTets de votre
au repos et dorment dans les rues [qui leur servent vengeance, et qu'il apprenne à vous craindre et à
de domicile, car ils n'ont point de maîtres]. Mais mettre en vous son espérance. (Glaire).
après le coucher du soleil, ils s'éveillent [alïaincs] l'i. leur consommation ; c'est-à-dire au jour de
et se mettent en campagne. Alors ce sont, toute la leur ruine. —
/1 la colère de leur consommation ; au
nuit, des jappements, des luirlementsépouvantables, jour de la colén; divine qui les consumera.
des cris sauvages de rage, de fureur; ils parcourent lo. Uépclitien du y. 7.
les rues, se jettent sur tout ce qui peut être i)0ur 18. Même refrain que y. 10.
eux un aliment, et se disputent avec férocité les
moindres détritus ». (E. Guibout, Jérusalem, 1889, LIX. 1-2. Pour la doctrine. « Pour être enseigné »
|i. 188). (comme l'èlcgie sur la mort de Saiil et de Jonathas,
8. Ilsparleront dans ieHr^owcAe; ilsmurmureront. II Rois, I, 18). Les paroles : lorsqu'il brûla, eU:., in-
Kn hébreu « ils vomissent (le mal) de leur
:
bouche ». diquent d'une manière générale l'cpociue delà com-
tO. Pour vous: c'est-à-dire pour vous louer, pour position du Psaume. Il fut fait avant la victoire de la
mus célébrer. — Ilefrain terminant la première vallée des Salines, à un moment où la Palestine du sud
partie du Psaume. était maltraitée par les Iduméensà qui le roi n'avait
H. .Srt miséricorde : est pour votre miséricorde. pas de troupes suflisantes à opposer. Le Psaume —
Après une interpellation, les Hclireux employaient cvn, 7-, est la reproduction de lix, "-I0.
140 Psalmi LX, 3— LXI, 4.
— Oratio profuyt Daeid cum rebellaret Abnatotn (LX!).

, .
II. (I*s. XLII-Ij.VXII).

, ^
",
^
xc\
,
,
2- .-- d-, y.ai
^32 3!3 '^'^

&.' ''" .,^^


,
: - AT : - : jt :
- : • ••

'
^

,'
* y y.ai
AT : - : VJ•.• ; _- ; • >•• - :

&
J ' : - .• : • r jv ; : ;

( rfOjioifibvotç
'. ^.
, «
<- • : - -j- • : • •

' ^ ^foc
.'' '
r?J
-j'^aji- >.•
û^Ti^
AvI • :
irjibn^
I j
'.y^b
- - :> •• •• '
:nbD iv

r—-r •;' : r :

^
. •, T / ••:
iv : •

jv • -î• •:

"'
^.
j , __
.^-
- ^
/ûN niso apip ^E^'^-:
,

;
'
" ^

, "Jâovualui'
• ^2 .'' ''
;,
'
zsi/û
* :
ri: : :

,,
*'

o(î?;^'7j'afi•
'' / ^ •-- ' J• : - •••:v - '
.• "

, d-,

>,& - jv
•••

iT ^: • :

^foç,
^^

3^. ' ' ^


^:3 a%"îbx nns-^bn :aiiN

. AT :
- : v: j• .T - I -: '
••:

/
,
, '

^^
' ', '
, ,/ /.
,
-
: aiN

/
r
3?: -

;
:
nvûjt nisn

"^ •
: :

••• -•!-

:? jt :
••

'
^d 5

r
jt

••

^ ,
*

(~ nmb r!D^:Nj-b:' nsD/^b


. , -••-:,-
>

• : - - :

, *

'.
.
.
\ }.
^.
.'*— '
2.
2•

. -
A"EF: (prO
4•

1.
':

EFt
11.

...
EFj
14-
(in •)
:
(a.
'•"
•')
6•

(• "')
(1.
*
.) .
.:
:
12.

ailte
':
}-
{). EF:
xul

/.).
5— b^^^
• " :

'^
"

- : •
JV

"^b
• JV :
'

-
:

V. 7.
^^— ^s J•

"13351
J -•|-

:<. Hébreu : Dieu, tu nous as rejeics, tu nous as dispersés, tu t'es irrilé:


reviens à nous! •

Des châtiments rigoureux. Hébreu « des choses dures ».


.•;.
TJn via : —
de comijoyiction. Hébreu « un vin d'iMourdlssement ». :

6. Hél)reu « tu as donne• à ceux qui te craignent un étendard, pour


:

l'élever ;i cause de la vérité ».

8. Dans son sanctuaire. Hét)reu: « dans sa sainteté >>. Des lentes, hc- —
breu : " Socoth, au delà du Jourdain. Voir Genèse, xxxni, d".
de Succoth ».
!i. Mon roi. Hébreu : • mon sceptre ».

10. Hébreu « Moab est le vase où, jeme lave je.jette ma chaussure sur Édom
:
;

(voir Ruth,i\,'i); pays des Pliilistins, pousse à mon sujet des cris de joie ».
1-.2. Et ne .sortirez-vous point. Hébreu « et qui ne sortais plus ». :

13. Le salut. Hébreu • le secours •. :

LX. (H. LXI). 1. Hébreu au chef de chœur. Avec :


accompagnement
d'instruments à cordes. De David ».
3. Vous m'avez élevé sur une pierre. Vous m'avez conduit. Hébreu :

• conduis-moi sur le rocher <|ui est trop élevé pour moi •. La plirase est
coupée d'une manière dillérente eu hébreu et eu latin. Philistina prisonniers nn Egypte
4°. Hébreu • car tu es pour moi un reluge
: ». (J•. 10). (D'après Lepsius).
Psaumes LIX, 3 LX, 4. 141

Il.il»s. £-.)• Prière de David éloigné de JéruHatemitfir ta révolte a* AbMalomfL•XJ.

siiic('n(lil Mcsopolàmiam Syri;i•, et


l'iduniee dans la vallée des Salines, par la dé-
^ cum laite de douze mille hommes, ai /iow, viii, 1, et
Sol)al, et convertit .loah, et pcrcnssit klu-
X, "; Paralipomknes, xviii, 1).
ma'ain in vallo Snlinàruin (liiodecitii miDia
I

{-2 Rri/. S, 1, et 10, 7, et 1 Far.


^H, 1).

Dciis reiiiilisti nos, cL ilcstnixisti nos :


ciamor Dieu, vous nous avez rejetés, et vous
[nous avez détruits;
irâtus es, et iiiisrTliis es iioliis. vous avez été in-itt' et ensuile vous avez
[eu pitié de nous.
^—^-'»• Vous avez ébranli'• terre, et vous l'avez
L
Coiuiuovisti tci-raiii, ot coiitni'l)i'isti
[caiii :
[bouleversée;
•sana contrit Iihics cjiis, (|nia comin('ita réjjarez ses brisures, parce qu'elle a été
('St. [ébranlée.
Prt. 74, r..
Ostondisti iiio dura : Is. 51, 17. Vous avez montn'' à votre peuple des châ-
Ap. n. 10 ; [tivienls riiroureux;
IG, lu.
j)Ot;'tsli nos vino eoni])iinclirinis : .
Is. 11,
l'.l, II.

10.
vous nous avez l'ait buire un vin de coin-
[ponction.
dodisli inctui'iililiusle si^nilicaln'iniMu :
'',^''.' Vous avez donné à ceux qui vous crai-
[.trnent un signal,
ut ru.iiiant a iVicic ai'cus :
alin «(u'ils l'iiient à la face de l'arc.

neu^t (pie vos bien-aiuK's soient flélivrés.


ut lil)('i'('ntiir dili'cti tiii :

salvuin t;u• d('xtcra tua, et cxaudi nio. ^,!{.'"""|,7,


Sauvez-moi parvotre droite, etexaucez-moi.
lii'iis Idi-i'itiis est iii saiicto siio : L^tâ- *"^ "|;"'"V Dieu a parlé dans son sanctuaire < Je me :

[1)0•, Gou. 4», VlU. [réjouirai,


et parliltor Sicliiinam : et coiivallcin ta- -^ï';";"' et je partagerai Sichem, et je mesurerai
[Ijoi'naculoi'uni nictibor. ccm. s.i.
[la A"all(''e des tentes.

Meuscsl Gâlaad, (^t meus est Mantisses, * R's• ?. est Galaad, et a moi est Manassé,
A moi
et Ephraiiii l'ortitudo câpitis inei. .Juda J^"",; et Éphraïni est la force de tête. Juda ma
[est mon roi
,,

[rex meus :
'''^'
" '''
;

Moal» olla spci meœ. In Iduiinéam ex- ^kp.' s i•


Moab est le vase de mon espérance. Jusque
[téndain calceaméntum meum : ".' '
[dans ridunKH! j'étendrai mes pas;
milii alieni^:ena' sunt. sv'iliditi i;"'jj^. -^
j• des me sont devenus amis ».
(''îrairvers
Quisdeduret meincivitateiii muiiilain? ï,'.'iV„?aÎ\"
(^)ui me conduira dans une ville fortiri(?e?
(|uis deducet me iiS(|iie in Idiim.raiii "/
i:<. m. tj. qui me conduira jusque dans l'Idumée?
Noune tu Deus, (|ui repiilisti nos : Ne sera-ce pas vous, (j Dieu, qui nous avez
[rejotés?
et non el•edil•is Deus in virtutilms et ne sorti rez-vous point, ô Dieu, à la tête
[liOSlriS? p.,. 4.3, 10 ;
[de nos armées?
Da noljjs auxilium de Ifiluilatii'uie : '"^- '''; "• Donnez-nous du secours, pour nous tirer
s.
[de la tribiilation,
quia vaiia sains li('miinis. parce que vain est le salut de l'homme.
In Deo l'aciiamis virtutem : p.^. 43,«;^ En Dieu nous ferons ^jrt'ui'e de valeur;
'"'
et lui-même réduira au néant ceux qui
i''-
et ipso ad nihiliim deducet tribulâiites ''J'^:

[nos. [nous tourmentent.


P.saliiiiis L•^. Psaume L•^.
In fineni, i In ininnis David.
'
Pour la lin. i Dans les li\ innés de David.
orài
Exaudi Deus deprecatiônem nieam :
ps.""',";.
Exaucez, ô Dieu, ma supplication;
intéiide oratiôni meie. sovez attentif à ma prière.
A fiuibus toiTai ad te clamâx i : dum Des extréinitésde la terre j'ai crié vers vous:
[anxiarétur coi• meum, tandis quemon creur était dans ranxiét('!,
in petra oxaltâsti me. Deduxisti me. p.?. 2g, s.. vous m'avez élevé sur une pierre. Vous
Is. 33, le. [m'avez conduit,
. ,. , Prov. IS, 10.
quia lactus es spes mea : Ps. ro. 3. Parceque vous (Hesdevenu mon espérance ;

3-7. Plaintes et prière d'isracil opprimé par ((uelie me fournit l'élite de mes troupes, les capi-
méens.
les Idu-
taines les plus vaillants et les plus expérimentés. —
.">. IJv vin de
componclion: c'est-à-dire un vin de Juda est mon roi. La tribu de .luda domine partout.
douleur uni nous a lait ressentir de vils remords de 10. Moab... Le texte hébreu |)orte : Moab est le
vous avoir oli'ensc. D'après l'hébreu, c'est un vin qui vase ou je me lave: ce qui marcpie l'assujettissement
étourdit, trouble et paralyse les forces. et l'avilissement des Moabites. Moab désigne le pays
6. Un sigiinl, pour se sauver et pour se mettre à à lest de la mer Morte, habités par les descendants
couvert des lléches de leurs ennemis. Le Psalmiste de Lot. —Vldumco. au sud de la Palestine, était
semble l'aire allusion à ce qui se prati(|uaiteu temps très forte, à cause de ses montagnes. Des étran- —
de guerre chez les Hébreux. On dressait sur les mon- gers; c'est-à-dire les Piiilistins (|ui avaient émigré
lagnes des espèces de mats; et en cas d'alarme et dans la Palesline, et dont le pays est expressément
d'irruiition des ennemis, on élevait un signal au nommé ici dans le texte hébreu.
haut (le ce bois, alin que le peuple juit se sauver H-14. Prière pour obtenir la victoire contre les
dans les montagnes et dans les autres lieux de sû- Iduméens.
reté. Cf. Isaie, v, -2(>; xi, 1-2; xviii, 3; xxx, 17; xxxiu, 23. 11. Une ville fortifiée: Pétra, la capitale de lldu-
(Glaire), b'hébreu porte « un étendard ». mée. Voir la note sur IV Rois, xiv, 7.
8-tO. Discours de Dieu annonçant la défaite de tous
les ennemis de son i)euple. LX. Prière de David éloigné de Jérusalem pen-
8. Je jmr/ai/erni.... Partager et mesurer un ter- dant la révolte d'Absalom. Composé par David—
rain, si^iiilienl s'en rendre maître. Sichem. Voir — fugitif, pendant la révolte d'.Vbsaloin. à Malianaim
la noU; sur •)('•8, xii. (i. (Vulgate Castra), II Rois, xvii, -i'*, ou en quelque
:

!). Galaad, désigne le pays situé au delà du .Jour- autre endroit du pavs de Galaad.
dain. —
Manassr, et phraim sont mis pour toutes -2-i. Prière de David fugitif pour que Dieu le sou-
les autres tribus qui furent si longtemps séparées de tienne et le conduise.
Juda. —
Ephraïm est la force de ma tète; en ce 3. Une pierre; un rocher haut et inaccessible.
142 Psalmi LXI, 5 — LXII, 10.
II. (I*s. XCII-LX-XII). — Securitan eju» qui Deo mihjicitur CL•XII).

,
. - ^
/ , ,.'
i/S^çoi. '
ir n^-ûhvj ribnxn rn^:\>i î^'^ix
"
^D£?:i
>•

^^^"7],
^ ' : :\- : •

i-r

^,
. //«-
nns-^3
'^
-JT•

3
: nbc
^"3
^33 ' JV :

n3?>ûm
nncn •.• •• :

d'îi^ïî
•••

- •; : ;- AT : • j- : -.^. •

. '

3' - a^^^
ri^oin rib/^-^/u-^-br
^
7

&,
- j• •• ••

,;
: ' :
^
y.ul ^Dcb abi:? :iiTi nH-i/^s s
TV
^^
j" : • j" •• 1
-' :

•. : : •
J- .•: JV ••

^
- : r : - : " -) : • jt : - -: '<-

^. ; <

,) .
*

);
;' -
^

,
-

..
,
vTre^ ^Idi!}ovr i/jcajuoç

d
^^ -.• •


: -


JT

».

1

J

'
ViV

-
"^

r
Ij-

" &^
'' ' &; -
- ^3 D^>h
« -

^i7:snrii
-

U3\s-b? ^^'^'^•^
) • • - : •

.-
]
&,,
)
./
.,
^

^^/.
] \-biib -?
• : • le-

nbc-^bbji'; ci-i;:2^
:
- ••

." , '-
:

& .
^

- • : • • • ; ~ • J

," , -
~

, ' ^.
', ]
^

' ^r^-n^.s
I
...
j

'^'2'2'^
• - : • AT
''"^ aVibîi-b^•

: aN-ibïi3
I • • >-

^/
J

'
,
^

. /.
- ^iDb-non^
-<2z 3T3 biN-^33
a^nb^ aDnnb rasb
^ TIN' nbo •"

^
:
*^ •• "^ <-
avQ ••
; : r: \ n•

•) 3
01,7. s 53

.
- '*
;
(•
).

: "^^ '. :
. EFN*
EF:
âicéU'aljua et *
A-EF:
7•
h• '-]
).
... *
6•

.
ZÎlcÎvj.

..
è(p'
B'^-j- (p.

EF:

..
. 9.
f)2,4.
V. 1).
pics

!-! 'h
"33
"33
":3

".
. :

8''.
. {'''

4•
:
A-EFXY (•
'
pro
.). :
.")
.
8.

« accorde-lui ta bonté el la lidé-


Hél)reu :
EF:
.) .. '
•.
). '. ':
9. EF:

2•

(.

EF:
-

:
1. EF: F*

:
EF* ^iaw.
z/iaU'. 0•

^. . '*
. .
4.
). 10.

Un mur
'*

*
)'.
(])•)
().

(liis) ot.

sec
:
-
otl.
EF:

qui s'écroule. Hébreu


\\
^'
(p.
:

:
1-

«
:

une
lilé pour
garder ».
le clôture f|uOn renverse ».
!». De jour en jour. Ilcbrcii « cliar|uc : :>. Hébreu « ils cons|)irent pour le précipi- :

jour». ter de son élévation; ils jirennenl plaisir au


mensonge; de leur bouche ils bénissent et
LXI. (H. ).1.
Hébreu « au cliefde cliœur. :
dans leur cœur ils maudissent ».
Pour Idithun. Psaume de David ». 8'•. Hébreu « le rocher de ma force, mon :

.
2'. Hébreu « ceriainenient c'est en Dieu
: , refuge est en Dieu ».
que mon ;'ime nicl sa conliance ». L.\, .'>). (Sceau perse 9\ Hébreu • confiez-vous en lui en tout :

3. Hébreu « certainement il est mon rocher


:
trouvé à Jéruâaleni- temps, peuple ". Pour Véternité n\'Slm dans —
el mon saUit, ma citadelle, je ne serai pas D'après M. de riiebreu ni dans les Septante. La Vulgate a tra-
beaucoup ébranlé». Ilein y. 7. Vogué;. duit ainsi
Psaumes LX, 5 — LXI, 10. 143
II. (I*8. XL•-l<XXI)• — Confiance de Daetd pendant la rérolte d'Abealotn CL•XI),

turris lOrtitiuIinis a lïicio iniinici. ''"i,•^;''


une tour forte à la face de l'ennemi.
lnhabit;il)0 iu tn.lM'rii;n-nln tiin in s;i•-
i„ ,;';i„.,.. J'habiterai dans votre tabernacle durant
[cilhl : ii!><;ulo [des siècles :
'"«'•"-''•
prntoiiar in vclnim-nlo ai;'irnui tnàrnni. je serai abrité et à couvert sous vos ailes.
Quoiiiani tn Dcns nuMiscxandlsti ora- Parce que vous, mon Dieu, avez '08
[tioniMn nicarn : Vf. se, S; [exaucé ma prière :
''-"'
(lodisti hcrcdilulcni fini(''nlil)ns nonicn vous avez donné un héritage à ceux qui
'" -"• '
Linuni. [craignent votre nom.
Dii-'S SU))!'!• (lies rc-is ;v!jicics : ni--i'ni Vous ajouterez des jours aux joui-s du roi;
«""<"<'"»<-
auiios ('jus usqnc in dicia giMicratinnis vous lui dunnerez des anni'es jus(|u'au jour
[et orciKM-ationis. [d'une génération et d'une génération.
Péi'inanct in a-tiMMinni in (•()nsp(''ctii Il demeurera éternellement en la pré-
\\)v\ : [sence de Dieu ;
-'
ru-ir. r. is-
miscricordiani et vcrilàlcui cjns qui recherchera la miséricorde et la vérité
[reqnii'rtV ps. 88,'22; [de Dieu?
Sic psalmnni dicaui n('nnini tuo in s;i''- 3». n ;
««. -i-
Ainsi je dirai un psaume à la ;/loire de
[eiiluni sâ'cnli : [votre nom dans les siècles des siècles ;
Ps. M.
ut rcddaui vota nica de die in dicni. Job, 22,
2.
2;
afin de m'acquitter de mes vœux de jour
[en jour.
l'salmus L^ILI. l'saume IjXI.
In finem, 1 Pro klitliun, Psalmus Davi.l. Pour la fui. 1 Pour Idiliiuii. Psaume de David.
Nonae Deo sul)j(''eta crit anima nica? In l»oo Est-ce que mon àme ne sera pas soumise
conlulit
[à Diiui?
ab ipso cnim salntarc nuMini. car c'est de lui-mèm(! r/ue vient mon salut,
Nani et ipse Dons meus, et salidâi'is car lui-mèiiK^ est mon Dieu et mon sau-
[meus : [veur,
su8C(''ptor meus, non mov(''l)oi• àmplius. mon soutien, je ne serai plus l'I^raiilé.
Quousquc irruilis in iKunincm? .lusques à quand londrez-vous sur un
[homme:'
interficitis univi'Tsi vos : chercherez-vous tous ensemble à le détruire,
tanquam parieti inclinato comme une muraille qui penche, et un
et macéria? depi'dsa;? mur sec (pii s'écroule?
Yenimtanicn pr(''lium meum cogitavé- Car ils ont songé à me di''pouiller de ma
[runt repéllere, [dignité :

cuciirri in sili : j'ai couru dans ma soif.


ore SUD benedicôbant, Jci•. De leur bouche me liénissaient,
ils
et corde suo male(lici''l)ant. et de leur cœur ils me maudissaient.
Ven'imtanieu Deo subj(''cta este anima et ipsi Cependant, sois soumise à Dieu, mon
[niea : subjîcUur. [àme,
quuniani ab ipso initiéntia mea. puisque de lui vient ma pati(Mice.
Quia ipse Deus meus, et salvàtor meus :
Parce que lui-même <'st mon Dieu et mon
[sauveur :

adji'itor meus, non emigrâbo. ;. 3, 4 ; eu, mon aide, je n'émigrerai pas.


In Deo salutàre meum, et gloria n)ea :
4 ; -1, G.
En Dieu est mon salut et ma gloire :

Deus auxilii mid, et sik^s mea in Deo rs. 41, 3.


il est le Dieu de mon
secours, et mon es-
V-^• Job, 30, IG. [pérance est en Dieu.
Sperate in eo omuis coni;'n_'gutio |i(')puli, ps. ss, g. 12 ; Espérez en lui. vous tous qui romposc:-
145, 3; 4, 3 ;

[l'assemblée de so/î peuple :

(Mïiuidit(^ coram illo corda 'estl•a : ". 3^ 4. répandez devant lui vos cœurs :

Deus adjutor noster in aîtérnum. Dieu est notre aide pour l'éternité.
Venimtamen vani l'ilii hominum, '^".'jîrciëi'."" Mais les fils des hommes sont vains;
mendaces l'ilii hominum les lils des hommes sont faux
in statéris :
dans leurs balances :

o-O. Dieu est la force de David; il désire lial)ller toujours prés du Tabernacle, prés de celui qui lui a donné
son liéritage.
7. D'une géncralion et d'une génération, liébraïsme, \mur plusieurs, un grand nombre de i/énérations Suivant ,

la paraphrase chaldaïque et les anciens ral)hins, lus expressions du texte ne


peuvent être exactement vérifiées (fue dans la personne du Messie.
''). Que Dieu donne de longs jours au roi, qu'il le garde,
et il le remerciera
par ses clianls.
8. Recherchera, sondera, approfondira. L'hébreu a un sens dilierent. V. p. iii.

LXI. -1. Idiihun. Voir le titre du Psaume xxxvui. Compose pendant la re-
voile d'Absalom.
2-3. Acte de confiance en Dieu.
2. Est-ce que mon àme... David, sentant s'élever dans son cœur des senti-
ments de vengeance contre ses ennemis, cherche à les réprimer par ces pa-
roles. Sens dilïérenten hébreu. Voir p. 142.
4-5. Projets des ennemis de Dieu contre sa personne.
6-8. Nouvel acte de conliance en Dieu.
9-11. Discours au peuple pour qu'il mette son espoir enDieu, évite le mal
el lasse le bien.
iO. Hébreu certainement, vanité les fils de l'homme; mensonge les
«

;
:

lils de l'homme; dans des balances ils monteraient, tous ensemble, plus
légers qu'un souille ». I,a phrase est autrement coupée dans le latin. — Tour (iiiïij'Iol) par les Kgj-ptieus
Faux dans leurs balances: c'est-à-dire, d'après la Vulgate, se servent de sur la route de Syrie (Ps. LX, 4).
faux poids; ce qui peut s'entendre des jugements faux que l'on porte, des in- (D'après ChanipoUion).
144 Psalmi LXII, 11— LXIII, 12.
II. (Vs. xi^ii-r^xxii).

.
,
/.,
ot

' '
'•
Rh]
'' &,
•/,
Oratio David cutn in dexerto Jttdœ a

iv

dôixluv,
tni-
y- r : \ : :
Saul fufperet (LXIIIJ.

j : : • - - ,

,
J- I - AT r "^ • <- "^jT V
-/.'. I•• ;

^'^" 3,
, , '. '. -
.••
^, *^
^-^ • I-, =

îD^'^^Nb
• ,

Tir
••.;

^s ^nr^ajis
<) nnti5::?/û3 tii^xp
r• -; r - '•
=
n^uin
-
nns-'S
- r
i••
non :
'

i /j•

'.

/.
' , ^) ,, ^.
()
^\, Ir iv Tj}
)- : • : : • : j :

,'(
:

> • :
] : Tir.-: |- -: - -•
^

!)^ ,. -7"}.<2 ^j^'^ î)b /3 ^h^i 1


7]b

*" ,- uiips ^— ^b^ -^^ '2 3

&
- Ij 1 ••<. • • : - :

].,.
""

rij
:33'^ ^nsb u^^tm
**

,. -:•• / : . - : - •
1,- : '::-«.

&.&.
* - ) • -:-'': -:

,'
: : :

, ] . ^" pD-bbn': ni5:n


^-
, "&
] '•'
niT/QU3si '^r^.rs^-b:^ 7

:?
- , &' .'-- :-»•».^

&
h:^2^ 'b n^vr-^sr s

, '" • JT : .)• lu •.• : •.•

:3
:

^iCDD npm Tj^bds


, ' '

nsiuib 73 ^^'^ •' -^

.,
••
:». : •
: jt :

^^
, .( • : - ; - - - _ •: - :

on

. '., . VAT - - •~
-• •.. (,

'• : : J\

:- ..) ':
... II?.
A-EF:
":
";.
xcù
: .-
xvq. —
.
a%TbN3
''S 33•' '^3 in 333
Tib73m
bb-nn•»
: ^nt^ i^

1.
*
èy
..
. !)&.A'EF:
)
(".)
A^:
(1•
". . \-
A'~EF:
(a. Ù'
ctîr.

).
2.
xcù.
EF:
6. EF:

(-
. ':.
'Slg
~.
£/'a)
ix

.
03,11.
u'. nnsn
:npii:-'nniT
• 1•.•

oibsiw s":n
'2 ";
:

12. Wi^:

13. Que vous rendrez. Hébreu : « car tu rends ».

LXII. (H. LXIII). 1. Dans le désert de l'Idumée. Hc-


« flans le désert de Juda ".
Lreu :

2. Hébreu : « Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche


dès l'aurore •. En combien de manières chair — ma
est pour vous. Hébreu : « ma chair soupire après
toi ».
3. Je vie suis présenté devant vous, comme da^is le
sanctuaire. Hébreu « car je t'ai contemplé dans :

ton sanctuaire ».
7. Hébreu je me souviens de toi sur ma cou- :

clie, je passe mes veilles à penser à toi •.


fi. ilélneu « parce que tu es mon secours, je puis
:

me réjouir à l'ombre de tes ailes •.


10. i'our eux, en vain ils ont cherche mon âme. Hé-
breu " mais ceux qui en veulent à ma vie ».
:

11. Des renards. Hébreu « des chacals ». :

l'oiuljre des ailes divines (f. 5)• \1. On louera tous ceux cjui jureront par lui. Hé-
(D'après Lcpsiu.s). breu « qui jure i)ar lui s'en glorifiera ».
:
Psaumes LXI, 11— LXII, 12. 145
\ji^s.\,tj\-LiXX\)'—BaviadannledéitertdeJuda,penaantlaperHécutiondeSaulCLXIIJ.

afin de tromper ensemble par vanité.


ut (Iccipiaiitipsi de vaiiitatc in idiitsum.
Nolitc spcrârc in ini(iuit;Ue, i,, 3,,^ 1, (iardez-vous Inen d'espérer dans riniquité,
et gardez-vous bien de désirer des rapines
et l'apinas noiitc concupiscore
: :

si les richesses vous ailluent,


divitiie si âllliiant,
noiito corapponrrc.
gardez-vous bien d'y attacher votre cœur.
Sonicl locutus est Deiis,
Ps. -IR, 7. Dieu a parlé une fois,
ITiiii. 6,9, 17.
j'ai entendu ces deux choses
duo hiPC audivi, Job, 39, 3'i.
:

quia polrstas Dci ost, que la puissance est à Dieu,


et tibi Domino niiscricnrdia :
jr^t. ,, 27. et à vous, Seigneur, la miséricorde :
_

Quia tn l'cddos unicui(iue Juxta ojx'ra itom.s, <;. que vous rendrez à chacun selon ses
[œuvres.
Cal. c,:..

Psalmus \j%\\. Psaume L•]^!!.


Psalmus David, 1 Cum esset in ilcscrlo i iicp. 22,.-.; Psaume (le David. 1 Iors<(u'il était dans le désert
Idumû'a; (1 Rerj. 2-2, 5). -3. i^ ;
-''. '• de l'Idumée {I Rois, xn, ).

Dons Dons meus ad te de luce vigilo. sitit oeum Dieu, mon Dieu, je veille ot j'aspire vers
Is. 26, y.
[vous dès la lumière.
Sitivit in te anima mca, rs. 4i, -i- Mon àme a eu soif de vous :

quam ninltipliciter tibi caro moa. "^' '•


en combien de manières ma chair est pour
[vous!
In tiM'ra dcsrrta, et invia, et inaqunsa : mi-iei-îcoi•- Dans une terre déserte et sans chemin, et
deni. [sans eau,
sic in sancto appârui tibi, Je me suis présenté devant vous, comme
ut vidérom virtutcm tuam, et glnriam ,?'•-:;,''', [dans le sanctuaire,
[tuaui. afin de voir votre vertu et votre gloire.
Quoniam mrlior est mi8ci'ic('irdia tua Parce que votre miséricorde est meilleure
[super vitas : [que la vie;
làbia mcaiaudâbunt te. mes lèvres vous loueront.
Sic bcnedicam te in vita mea : eî Ainsi je vous bénirai pendant ma vie :

et in noniinc tuo levâljo manus nieas.


benedicet et en votre nom je lèverai mes mains.
Siciit i'idipe et pingu(''din(> re|ile;itni• i"-• 'i*• ^'*•
Que mon àme soit remplie comme d'une
[anima mea :
p,
g^ ,
[graisse abondante;
et U'dtiis exultatiûnis laudâbit osmeum. d. m. 32,14. et avec des lèvres d'exultation, ma bouche
J.1-. 31, n. [vous louera.
Si memor lui tui suj)Oi'stratum meum, ^'"• '^^' -^• Si je me suis souvenu de vous sur ma
[couche ;

in matutinis meditâbor in te :
je méditerai les matins sur vous,
(|uia l'uisti adji'itor meus. »iuia jiarce que vous avez été mon aide.
Et in veiaménto alàrum tuârum exul- aujuior Et à couvert sous vos ailes, je serai trans-
[tâbo :
P^-ie•.^; [porté de joie.
adhfésit anima mea post te :
p'i^^ss'''-'-^
Mon àme s'est attachée à vous ;

me suscépit déxtera tua. is^^' 41,' ïô.' votre droite m'a soutenu.
Ipsi in vanum qua!si(''i'unt ânimam et vindex. Pour eux, en vain ils ont cherché mon
[meain, ps. .m, ig. [àme ;

introibunt in inferiôra terrie :


^"u"'• i". 33. ils entrei-ont dans les parties inférieures
Is. 32, 18, 24.
[de la terre.
tradéntur in manus giâdii, seront livrés aux mains du glaive,
Ils

partes viilpium erunt. ilsseront la part des renards.


Kex vero Itetâbitur in Deo, Jlais le roi se réjouiraen Dieu ;

laudabiintur omnes qui jurant in eo :


"-
K^g. , si. on louera tous ceux qui jureront par lui ;

quia obstrûctum est os lo'quéntium inl- parce c|u'a étc- fermée la bouche de ceux
"i?'i/'is^'
[qua. 4S,'i.
[qui disaient des choses iniques.

justices diverses que l'on commet, des préjuges in- lui laprotection de Dieu, et pour ceux qui le per-
justes que l'on coinoit contre son tirocliain. Cf. sécutent le chûtiment qui leur est dû.
Proverbes, xi, 1 ; xx, 10. 2. La lumière du jour, ou l'aurore, comme porte
12-13. Dieu mettra ordre à tout : 11 a la puissance le texte hébreu. — Mon cime... Tout mon être, mon
et la justice et il rendra à chacun selon ses (ouvres. àme aussi bien que mon corps, ne soupire qu'aprcs
12. Dieu a parlé une fois à son i)euple, en lui don- vous, ne respire que vous, est entièrem'entà vous.
nant la loi sur le mont Sinaï; mais il lui découvrit 15. Dans une terre déserte... ou je me trouve exile,

alors deux grandes vérilcs que David avait bien je vous adore et vous prie comme si j'étais à Jf'rusa-
retenues savoir que Dieu est également puissant et
: lem dans votre sanctuaire, devant l'arche et le Taber-
miséricordieux, et qu'il rend à chacun selon ses nacle.
œuvres. Cf. Exode, xx, 5-C. lèverai mes mains vers le ciel; c'est-à-dire
5. .Je
je D.nns leurs prières, les Hébreux éten-
prierai.
LXII. Prière de David dans le désert de Juda, daient ordinairemenl les mains et les tenaient éle-
pendant la persécution de Saiil. Les éditions ordi- vées vers le ciel. Voir la ligure de Psaume xxvii, 2.
naires des Septante et la Vulgale portent Iduniée
8. Sous vos ailes. Voir la figure de Psaume i.vi, 2.
au heu de Juda, mais c'est cette dernière leçon, 11. Sous le nom de renards {vulpium), la Vulgate
qu'on lit dans l'hébreu, dans plusieurs manuscrits et désigne ici les chacals, qui abondent dans la Pales-
dans Euthymms, qui est la vraie. Ce Psaume est — tine et qui déterrent les cadavres et les dévorent.
une prière que David adresse à Dieu le matin et Cf. Juges, XV, 4. Voir la figure, p. 140.
cest pour ce motif que l'Église le fait réciter à Lau- Qui jureront par lui. L'usage de jurer par la
12.
des, qu'on cliante le matin. Il a été déjà employé
par vie du roi était très cimimun parmi les Hébreux.
la primitive Eglise comme prière du
matin.— Obligt• Voir entre autres passages de l'Écriture qui le prou-
(le se réfugier dans un désert
aride pour échapper
a la colère de son ennemi, le Psalmiste réclame
vent, I Rois, I, 26; xx, 3; II Rois, xv, 21. Plu- —
pour sieurs critiques, à cause de ce mot de roi, préten-
BIBLE POLYGLOTTE. T. IV, — 10
KiG Psalmi LXIV, 1— LXV, 5.

XL•II-L•XXII^ — Imploratio

,
II. (I»s. Bei contra calumniatore» CL•XIV).

9 /
& /,-
'
Eli TO ';,
.i/jccliioç

)•,
z/avt'J.

-..-:,-

." ''
• : J :

'
>
. "- *
/ .,
- )- • • • : j• • j•
"^ •: - :
"^

niG/û '^Dn^ncn nkn nMs 3

,-- '

jT
nkn ^am cnixb jv - •
> AT
23 ••
^:du5
j

. ; ,.,
^ : : :

an annc^^z nin^b
&- "

^ J : • AT - J• : • J • iT

'- <t

J•
'
i'ob-'pTn^

:
I -

iT
I

A
:

1:
:

1
,'^'' Nbn

'
J

-
iT

: •

:
:

-
^inn''''

:>.
6

,
^
^D'yon n'pi3?-î^,tï5£n^- :i7:]b-n^'' 7

&

: -\. : : •.• ;

^^ àvd -. - :priy nbi \^" 2npi


V

,/ -
t j•• •
Ai . "•"
-i"

',
: V.• : :

^.
(

anh
,
^

- ïi%n

aDiffib
aiîns
^inb^^D^i
av»bi<

— :ani3^
s

.&
'^ i73''by
AT : J-• j•-. • : IT

.
d
^^
-. uvd
"bs
'^
^ïi"i^*n-
: •
îan nî^n-bs J
^iniDh''
: : •
-^

, ^
3^--
^•,
'
^nxùTû^
J- -:

nom
a^^b^î
v:
b^"^
- |-

nin^z p^-^-

"^ "^

n7:]b^
J
^t^s^^i

nb^siami
».
ans
JT

, &^ JT : -\. •

nb-^n^^-bs ^bbnn^S in
I••
••
J•

: •
- : •

: |- :
'.

• :
• *

,^ Eli , ,.
^, ,
ipuluoi : -^ nnb
mD
ni7ûT73 nsDT^b ,
-

. -
. ^- ,
,
''

I
,
'* 2.'.. .) '
' ''^^'

'' •Av
ïin^y rbi:?
nbsn
: JT -:v
raii:

^2
J- : •
mD-abîi:^
: ^ixn'^
i
nbs-bs
JT
iibïi 3

.
.
.—
^.,
\.

-. -,&'
marg•.
..
1.
3.

*
"'
EF:
inf.)• 3.

'.
^,
9.
0.

<:
2-

A-EF,s*t (p•
EF:
('
EFX: (pro

FF:

liabct vers.
.) ~
.'

(S•
EF:

;)
3
3•:
^.
in

at (in
4. A-:
f.) à'
-^.
'.
': ':
3-
C4,U•

Xf
'.
65,2. u:ann

..) . (a.
:33

A-EFN:
?"33
"33
2. EF")"

,-

LXIII. (H. LXIV). 1. Hébreu • au :

cliel'de ciiœur. Psaume de David ».


3. Vous m'avez iJrolégé. Hébreu :
« protège-moi ».

V. Hébreu : « ils lancent comme


lies traits leurs paroles améres «.
'. Hélireu ils méditeut des :

crimes. Nous avons fini nos re-


cherclies (disent-ils). Ce qui est au
dedans de l'Iiomine et dans son
cœur est Insondable ».
8. Hébreu Dieu lance contre : <i

eux ses ilèclies; soudain ils sont


frappés ».

LXIV. (H. I.XV). 1. Hébreu « au :

clicl de chœur. Cantique. Psaume ».


n'est ni dans
2. Dans Jérusalem
Deux chacals conduisant un troiilieiuCrs. LXII, ll.p- 1'')• (Caricaturée ptienne, D'ai.iès Lepsiu^).
i.i,(;i,reu ni dans les Se|)tante.
3. Viendra. L'hébreu et les Sep-
Psaumes LXIII, 1— LXIV, 5. 147
II. (I»s. ^-^.\-\). Appel « la protection divine contre les calomniateum (LKIHJ,

I»enliiiii»« I^iXlII. P^iauiiip .<1.


In lineiii, Psaliiius David. Pour la IJQ, Psaume de David.
Exaudi Dcus oratioiii'iu mcam cuiii pi-oîorsu Exaucez, ù Dieu, ma i)rière, lorsque je
[déprccor :
"«"'«• [vous supplié :

a limon' iniiuici (''ripe âniiiiiiin iiicam. delà crainte d'un ennemi délivrez mon àme.
Protexisti me a couvéntn lualiKiiàii- ^"^'^ '
'
'
Vous m'avez protégé contre l'assemblée
'
[timii : ' [dos méchants,
a niultitriiliiic oiicr;'iii1iiim iiiii|uit;'it('iu. et contre la multitude de ceux qui opèrent
[l'iniquité.
Quia cxacui'i'uut ut i;iâ(liuiii liaguas Parce qu'ils ont aigui.sé leurs langues
[suas [comme un glaive
intondérunt ai'cuiu l'cui ainâram,
:
V».
s.
,
S;
22
II'J,
:

ils ont tendu /î'm?" arc, chose amère,


:

1.

ut sagittciit iu oecultis, iniiiiaculiituni. afin de lancer des llèches dans les ténèbres,
[contre un innocent.
Subito saiiillàlMiut cum, et non tini('•- Ils les lanceront soudainement contre lui,
[bnut : [et ils ne craindront point.
lirmavé'i'niit sllji scnni'uicni ncquaui. caiiidi Ils se sont affermis dans un discoui'sper-
lioNtes [vers.
Narravuniut ut aliscViudcri'ut lâqueos : p». iu, 2 ; Ils ont concerté de cacher des pièges,
dixoruut Quis vidôbit cos? ils ont dit " Qui les AcrraV »
:
:
58%;'!»:i!7.
Scrutàti sunt iuiquitâtes : Jo'b, 22, in ;
Ils ont cherché avec soin des iniquités
24, i:..
[contre moi;
dt'f(>céruut scrutantes scrutiuio. ceux qui les cherchaient ont défailli dans
[ces recherches.
Acctklct liouio ad cor altuni : L'homme descendra dans la profondeur de
et oxaltiibitur Dcus. Mais Dieu sera exalté. [son cœur.
^,^ ^^^.._
Sayitta3 parvuloruui i'actas sunt plag;» bùi.i." Les i)laies qu'ils ont faites sont devenues
[eoi'uni :
[des llèches de ])etits enfants,
et inliruKita? sunt contra ces lingua^ et leurs langues ont perdu leur force, en
[('('(l'uni :
[se tournant contre eux-mêmes.
contnrhi'ili sunt (unncsiiui vidébauti'os :
re. 7, \r<; Tous ceux qui les voyaient ont été troublés,
... -, -1
et tiniuit ouiuis iionio.
'
140, Ul.
et tout liomme a été saisi de crainte.
Et anuuntiavrrunt opéra Dei :
Et ils ont annoncé les œuvres de Dieu,
et l'acta ('Jus intelloxérunt. et ils ont compris les choses qu'il a faites.
Laîlâbitui• justus in L)(3niino, etsper;'il)it r.-<. 2, lo: Le juste se réjouira dans le Seigneur, et
[ineo,3i. n.;32, 1
[il espérera en lui,

ut laudabiintur oumes recti corde. et tous les liommes droits de cœur seront
[loués.
l*saliniiÎ4 liXIV. Psaume I.<XIV.
In finem,PsalmiisDavi(l, Canticuin Jcrenii;v
J Pour la fin, Psaume de David, i Cantique de
et Ezecliiclis populo transaiigrationis, .lérémic et d'Èzéchicl, pour le peuple émigré,
cmu inciperent exire. lorsqu'il commençail à sortir.
Te decet hj-maUS Heatus eiui A vous convient un hj'mne,
Deu.sinSion: ^,^^^.^^- Dieu, en Sion;
ettibi reddetur volum in Jérusalem. et à vous sera rendu un vœu dans Jéru.sa-
P.S. 49, 14 ;
[lem.
Exaudi orationem meani :
KO, 9. Exaucez ma prière.
ad te omnis caro véniet. Vers vous toute chair viendra.
Verlia iniquorum Ps. 144, 21. Des paroles d'hommes iniques
pra'valuérunt super nos : ont prévalu sur nous;
et inipietâtibusnostristu propitiâberis. mais vous, vous pardonnerez nos iniquités.
Beâtus, quem elegisti, et assumpsisti : Bienheureux celui que vous avez choisi
[et iH'is ù votre service :

denl que ce Psaume ne peut pas être du temps de 8-td. Châtiment que Dieu réserve aux calomnia-
la persécution de Saiil, mais de l'époque de la ré- teurs.
yolle d'AI)salom, elc. Il n'est cependant nullement
impossible (jue David, qui avait été sacré par Sa- LXIV. Cantique. Ce mot et les suivants, jusqu'à la
1.
muel, prit des lors le titre de roi, et que ceux qui le fin du ne se lisent ni dans l'hébreu, ni dans le
titre,
suivaient lui donnassent ce titre etjurassent par lui. clialdéen, ni dans le syriaque. On ne les lisait pas
non plus dans les ancieiis exemplaires des Septante,
LXIII. Composé proljablement du temps de la per- qui étaient dans les Héxaples d'Origéne. L'addi- —
sécution de Saiil, contre les courtisans (|ui eniou- tion de Jérémie et d'ilzéc/riel, faite par la Vulgate,
raieiil ce prince et nuisaient à David par leurs ca- signifie sans doute que .lérémie et Ézéchiel firent
lomnies et leurs rapports venimeux. chanter ce Psaume de David à leurs frères. Ce —
a-ti". Que Dieu gai'de David contre les traits des Psaume est un chant de victoire, mais il est impos-
calomniateurs! sil)le de déterminer exactement à quelle occasion
4. Chose amère, funeste, pernicieuse en hébreu ; il fut composé. —
Il est remarquable par son mou-
paroles arriéres. vement lyrique et par la vivacité des couleurs;
&'-'!. Tableau des coujis
et des intrigues des ca- quoique quelques-unes de ses tournures soient har-
lomniateurs! dies, il est généralement clair.
7. Ils ont clierchr... Pour couvrir leur injustice 2-0». Gloire a Dieu Heureux celui qui visite son
!

d'un prétexte d'équité, ils ont voulu me taire passer temple !

pour un homme criminel, mais leurs accusations 5-6. Ces versets sont coupés différemment dans
sont tombées d'elles-mêmes. —
L'homme méchant l'hébreu et dans la Vulgate.
descendra dans la profondeur de S07i cœur, pour 5. Hébreu « heureux celui que tu choisis et que
:

cliercher les moyens de perdre le juste. L'hébreu est tu fais approcher de toi afin qu'il habite dans tes
diflérent et la fin de la phrase est autrement coupée. parvis Nous serons rassasiés des biens de ta maison,
!
148 Psalmi LXV, 6 — LXVI, 4.
XLiII-liXXII). — Gratiarutn pro parta iLXVj.

^
actio Victoria

.
II. (I*s.

& . ^3^
, "- , L•'
J •. ) j; •. -: : • • :

,^ , -2
: : :

-, .
- ,. . &&
^ ij 133?'' "DDJ^'n plSS
)- : A" : • J••
••= •-.-\. vjv'

y.ul êv d^a-
-
^
'

^'

& . . &,
"
:n-i^2:s2

h^Vâ "
lisu:
^^ ^-^
nTsb
^'^
inbs '^ ^^ 7.

' &
^ ..
, &,.
.,
.
^
^^'"
&
^ y.ai

y.at

y.ai
nisp:
r :

:
-

:
J-

-
:

•.•.•.•

- -
:

:•


'•

• :
-

.
••
tD'^/aiib

JT

: -
»

•.•
•..

'
:

•.•
' j

: «-
-.
••
9

&-
^'.&^-,- 3
,
^ '

- ;t : •
n^in n^abn jnrsn p-^211
•.•
: I : ,• . : • ^-,. :

^.^ ,,.
' •.• : - "•• _- : :
- . • :

2/3 m'ND ^'-» 1U2T •,^2?3


,
:
AT : • J : -;:•(. •.• f j -: :

.
, ::-
y.ai
^^ (^
• j:iT ^: :
y.ui oi -: : AT : -\- ' -;|- '

^ '

.
1D
«6
'.
,
'^'
J :
- J iT
"^ • • )•

. , -
,. " & --
^,
^'
/^
-

•n^iD^-'/û
-:

-
:

^ii3-/û
JT -
oN^b^b
-
)•


:

^ J :
:


3

&. ^
^
-b2 :''^> / IV :
Tlb
-»' :
'^iUin^^
-: |- :
^-3?
/ : •..
inn j :
4

•nb-^n^T^i ^nnnu:''
, ~ - r "nb -:
'

vît
J •

.
: ' :\. : J

'''
^.,
'

. : nbo
. 9. TTsnn x"î3

. . 11. n:a5x;n "3


^* : '
. ) . ). .* . * +. .)(
5. Q. (soC•) )'.
habot XCÙ 9. . in mar?•. inf. 7. EF:

. -. . ^.
A-EF: ^. ..*
8-

12. .
':

: .
(1.
': ^

?7?•
vjwç. EFj (p.

14.
13.
:
EF:
il. A-EF: Tciç


1.

//.
2. '-: [^;]
4.
/'/.'.
EF-f
(*)•
(. wcd.)
(a.
EF:

EF•}- (.
. 3.
^«)
X:
aa)

tante ont en plus : « vers toi ». réclamé par le sens. 1:2-13. Hébreu : " tu couronnes l'année de tes biens,
. Hébreu
tu nous exauces en laisant des pro-
: «
et les roues de ton char distillent la graisse; elles (la)
diges avec justice, Dieu de notre salut, espérance distillent sur les pâturages du désert et les collines
(le toutes les extrémités les plus éloignées de la sont ceintes de joie ».
terre et de la mer! » 14. Lex béliers des brebis ont été revêtus d'une riche
8. Hébreu • il apaise le bruit de la mer, le bruit
:
toison. Hébreu « les pâturages se couvrent de bre- :

des flots, et le tumulte des jteuples ». bis ».


10-11. Hébreu « tu visites la terre et tu l'arroses,
:

lu l'enrichis abondamment; le ruisseau de Dieu est LXV. (H. LXVI). 1. Hébreu : « au clief de chœur. Can-
plein d'eau ; tu fais croître le blé, (|uand tu la prépares tique. Psaume ».
ainsi, que tu abreuves ses sillons et que tu a|)ianis 3. Vos ennemis vous mentiront. Hébreu : « tes en-
ses mottes, que tu la détrempes par des pluies, que nemis te flattent ».
tu bénis son germe ».
Psaumes LXIV, 6— LXV, 4. 149

II. (l»s. Xl^I-f^XX!). — Hymne d'action de ffràceit atn-éH une victoire ftX/FJ.

iiihabitâbit iii àtriis tais. il habitera dans vos parvis.


Roplébimur iii Ijonis donius tuai :
i. u. 1
Nous serons remplis des biens de votre
s:., y.
;
[maison :

sanctnm est toiuphiiu tiuini, votre temple est saint,


mirâbilc in tequitàte. Admirable par l'équité f/ui y règne.
Exai'uli nos Dons salutâris nostor, Exaucez-nous, ô Dieu, notre salut,
spes oiiuiiuni lininni terrai, l'espérance de toutes les extrémités de la
[terre,

et in mari lonsc et sur la mer, au loin.


Pnéparans montes in virti'iti' tua, Dei Vous qui dispose/, les montagnes par
potentia [votre force,
accinctuspoténtia : armé de puissance;
qui conti'irbas proiïindum maris, sonuni Ps. v. w-, qui troublez le profond de la mer, le bruit
[fli'ictuum ojus. ^^^•
[de ses Ilots.
^^ 'J'^.j^
Turbaljuntu!• gentes, Les nations seront troublées.
ettimébunl qui lu'ibitant termines Et ceux qui habitent les limites de la terre
[craindront
a signis tuis :
à la vue de vos miracles:
éxitns matutini (>t véspere Ps. 103. 2U-2;i. vous ri'jouirez
delectâbis. Deut. 11, 1-'.
le matin naissant et le soir.
Visitâsti terram et ineliriâsti eam et Vous avez visité la terre, et vous l'avez
liberalitas. [enivrée :

multii)licâsti locuplctàre eam. vous avez multiplié ses richesses.


Flumi'ii Dei rej)léîum est a(|uis,
Pi. 4.'., 5.
Le fleuve de Dieu a été rempli d'eaux,
parasti cibum illurum : vous avez par là préparé la nourriture des
[hommes.
quuniam ita estpra^parâtio ejus. Car c'est ainsi qu'est la préparation de la
[terre.
Rives ejus ini'îbria, Enivrez ses ruisseaux,
multiplica genimina ejus : multi])iiez ses productions :

in siillicidiis ejus lietâbitur gérminans. dans les pluies douces elle se réjouira en
[produisant.
Benedices conniui anni Vous bénirez la couronne de 1 année,
benignitàtis tua' : objet de votre bonté;
ot campi tui rcplebûntur ul)crtâte. et vos champs seront remplis par l'abon-
[dance des fruits.
Pinguéscent speciûsa desérti : Les lieux riants du désert seront engraissés;
et exuitatiône colles accingéntnr. Et les collines seront ceintes d'exultation.
Induti sunt arietes ovium, Les b('liers des brebis ont été revêtus d'une
[riche toison,
(!t valles abundâbunt l'ruménto : et les vallées abonderont en froment :

clamàbunt, étenim hymnum dicent. elles crieront, et elles diront un hymne.


Psalmus LiXV. Psaume L•XV.
m finem, i Cànlicum Psalmi resurrectionis. Pour i Cantique d'un Psaume
la lin.
de résurrection.
Jnbih'ite Dco omnis terra, 1» Terra Poussez des cris de joie vers Dieu, ô terre
Deo [tout entière;
psallal.
psalmum dieite nomini ejus :
Ps. 'J7. J ;
dites un psaume à l'honneur de son nom :

date gl(')i'iani laudi ejus. y'j, 1. rendez gloire à sa louange.


Dieite Dec quam terribilia sunt opéra Dites à Dieu Que vos œuvres sontredou-
:

[tua Domine! [tables, Seigneur!


in multitiidine virtûtis tuai mentiéntnr à la vue de grandeur de votr(> puis-
la
[tibi inimici tui. [sance, vos (Minemis vous mentiront.
Omnis terra adoret te, et psallat tibi : Que toute la terre vous adore et vous chante ;

psalmum dicat n('imini tuo. qu'elle dise un p.saume à la gloire de vo-


[tre nom ».

(le lasainteté de ton palais •. qui marchent à la tête des brebis, comme cliefs des
Puissance de Dieu.
6''-9. troupeaux. L'hébreu a un autre sens, voir p. 148. —
6. De toutes
les ertrémités... c'est-à-dire de toutes Elles: ce |ironom se rapi)orte à collines du f. précé-
les nations jusqu'aux extrémités les plus lointaines dent, aussi bien qu'au mot vallées.
de de la mer.
la terre et
9. Le matin naissant ; littéralement et poétique- LXV. Le Psalmiste remercie Dieu d'une déli-
ment les sorties du malin, lorsque le matin sort. vrance nationale dans la première partie, 1-12, et
40-14. Dieu féconde la terre et nous nourrit. d'une délivrance personnelle dans la seconde, 43-20,
10. Vous l'avez enivrée: c'est-à-<lire arrosée de mais on ne sait à quels laits particuliers il fait allu-
pluies abondantes. —
Le fleuve de Dieu, expression sion.
poétique pour désigner la pluie et la rosée. — La 4-4. Que tous les jieuples de la terre louent Dieu
préparation de la terre. Le sens de cette dernière de ses œuvres merveilleuses.
phrase est Car c'est ainsi que vous préparez la
: 2. Dites: ce pluriel se rapporte à terre, du verset
terre pour la nourriture de ses habitants. Voir la tra- précédent, laquelle est un nom collectif, qui se
duction de l'hébreu, p. 148. l)rend pour ses haliitants.
11. Dans les pluies... Le sens est que la terre se 3. Vous mentiront; en se soumettant extérieure-
réjouira de se voir arrosée par des pluies bienfai- ment à vous, mais cette soumission sera feinte et
santes qui lui feront produire des fruits en abon- trompeuse. —
Le sens de l'hébreu est que les enne-
dance. Voir p. 448. mis, pour adoucir le vainqueur, lui adressent des pa-
14. Les béliers des oreoi's,• c'est-à-dire les béliers roles de tlatlerie.
loO Psalmus LXVI, 5-20.
Jll. (I»s. .\L•II-L•XXII). — Gratiarum actio pro data libereitione CLIVU.

^ / y.at

- &' -
^-
.
",
"^
.- d^âXaoouv » - < 17

3
)•• :
- • -:

& .
ati: ÏD^nn ^^z-j^ nûis'^b

,&
AT - j - - 1 :

^
: :

:•
- (.(7), '

<•• ,
jT : : •

&^- -

.
',
• : 1 - : •
J• -
01 f:.•

//. IV JT V

&, ^ ,
( .
" "
^^ ^:
-
• : - : )• «.. :

^ y.at
ausn :inbnn

/ ,.
ÎDip 9
• - |- •• : -. JT - 1 • : Ij

" JT :
- : " : - j - 1 - :

xai
*^" ,^ -
, . ^^
JT

••

:
-:

:
1

JT
: •

: •-
: - ; •

:
"•':

-
/. ,
, ^^
^'^
-
)••

bt^
>. )•

:
:

^ .. .
••:

_
: /-

.
_^,
:

-

,
Tib nibi3?n ^iD^^

• : AT -: :

-
:

^^ Tib-nbs^s a^nb nibi? pb-niinvj


- -

, TV
)

-ay npn
-: ••• |- J• ••

a^bw•
<

nnbp-a;p
1•

-'.
nih^ii •.•:•..
\T •.•
A- J ':

^''

d ^'^ '-

, ,
^^ - . ^.
^,
, j••

vbïi
-v

1^^5
I•.• IV.
: •

5
piDD2b
^Dixb
r
- r :

:
nnn
-
:
:

nass?

J-
'--y.

-
a'binn
1
nuis
j

w -;

:
:

^-^


aNnbM^
at't
a-
:

'•*:

,
i^p^ r/Qtp^ Nb ^nN^va^
^, '^ab?

.
.
, "^ &
.
" ^^
^~

^
bips
•^

-Nb
'j :
n^inpn

<•.

:
-;

"^ns^û
• I: •

a'^r.b^î
••:
A-
a^nb^5
A

i^Dm' "^nbEn
••

'nins
y rt
3? J-

pnbs:n I•

^
piii^
1

• :
a

.,/ ,,
*^

-''
^"
66,7. D-i-ilOn X"32
V. 8.
V. 12.
3 ::3 nns3
ib.
'nn x"32
'an
'p


. ' V. 15. Din^a "33

. - . uvtÙ. K). B'"j" (a• iTv'ç.)


: '.
.
) - 11. X: è.vt
'*

. '. '.
(': èriu/rtor). 13. l'j.

5. B^-f• ( ^evTs) EF: '? (pr.) 001. -: [xat]. A-EF: ("pro

.
...

* ^<«'
Vulgo interpg.
...
(simil. in toxtu lat.)
urtf^ionwr. ... ^^«.
tv...
: 9eà, <po-
.
- 18.
16.
'* ," X^
EFf (•
..)
<^"?y•)
.)
(p.
«^V"'•
. B'N:
19. A^:
(1- ^.)

:
- :.
6S.
7. *
A^
(ait.)
inlorp^'.
£»' ( ^. ':
...

(pro
[//«]•
')
A-EF: (prO
xvQioç.
20•

. /;.s traverseront un fleuve à pied sec. Hébreu : oiicr ».

• on traversa le fleuve à pied ». 11. Hél)rcu : « pour eux mes lèvres sont ouver-
7. Que ceux qui Virritenl. Hébreu : « (juc les re- tes, et ma bouche les a prononcés dans ma dé-
belles ». tresse ».

11. Sur nos épaules. Hébreu : « sur nos reins ». 20. Qui n'a pas écarté ma prière. Hébreu : « qui
12. Vous avez imposé. Hébreu : » lu as l'ait ciicvau- n'a pas rejeté ma prière ».
Psaume LXV, 5-20. loi

II. (I*s. ^-^). — David remercie Dieu de l'avoir délivre tui et non peuple CLiXVJ.

Vciiili•, et vidélc (inci-a 1•• :


««.•. Velle/. et VOyeZ iêS (l'U\ l'eS de liieu :

... '. 1•• ' •• • opéra


t(M'ril)lllS 111 COIlSlIllS super llllOS linllll- Domini. il est terrible dans ses desseins sur les lils
lIUUII. Ps. j.-,, ... [des hommes.
•'
Qui convertit marc in uiidam, p.•. m. s. C'est lui (jui a cliang(5 la mer en une terre
Is. IJ. 21. [aride :
Jos. 3, i,.
in flûminc ))('rtrausil»uul pcdc :
ils traverseront un fleuve à pied sec,
ibi la'taliiuiur in ipso. là nous nous ivjouirons.
'
Qui (ioiiiinàtur in virtûto sua in setér- j-^.^.,, , .^ C'est lui qui domine (Hernellement par sa
[nuiii, [puissance :

('m-uu ('jus super r(>spi(nimt


pi'iiti's :
Ps. 11. -i ;
.ses yeux reirardent
les nations :

(lui exiisp(,'raiitnoii (•xait(''ntur in scmct- 3-', if. (jue (-eux qui l'irritent ne s'éK'vent pas en
2 '-• '"• '•
[eux-mêmes.
[ipsis.
* Bonodicitc sentes Deiiiu iinstruni i.ii>oi-avii : ô nations, notr(^ Dieu,
B(''nissez,
popuium. laites entendre la voix de sa louange.
et aiiditaiii IVicite voceiu laudisejus.
" Qui p(jsuit i'iniuiani ineam ad vitaiu :
C'est lui (pii a rendu mon ànie à la vie,
et non dédit in (•('>('pedes et (jui n'a pas jiermis que mes pieds aient
[lueos. [chancel•'•.
QiK'iiiiani pr(ili;'isti nos Deus \ous nous avez (''j)iOuv('S, ù Dieu
l'arce (pie
:
pi^Wr'
i^'^ne nos exaininàsli, sicut exaininàtur is.' is.'in. vous nous avez épun's par le feu. comme
[ar^éiituni. rn.v. 17, .i. [est épuri- l'argent.
" Induxisti nos in lâipieuui, Vous nous avez conduits dans le lacs,
posuisti triijiilati(jnes in dorso nostro : vous avez mis des tribulations sur nos
[('paules :

•'-'
iiunosuisli ii('iinincssuper câiiita nostra. is. 2c, u- vous avez imi)os(• des bonimes sur nos
' ' ' 13, 2.
Diui. 3, 17.
[têtes.
Transiviinus ])er igncm et ai^uain : 2 iicg. 22, - Nous avons par l•; feu (^t jiar l'eau;
pass(''
eduxisti nos in refrigérinni. et vous nous avez conduits an lieu de ra-
[fraicliis.sement.
''• Introilio in doinuiu tuani in liolo- s» voia .rentrerai dans votre maison avec des
•*'•" '•*"•- [holocaustes;
[cai'istis :
tlilu,
reddani tihi vota nioa, je vous rendrai mes vœux,
'<
((ua' distinxérunt lâljia mea, ^''' (lu'oiit piOf(''r(''S mes l(''\r(>s,

et locutuni est osnieuni,in triIjulati(jno Ju<i. 14,3.^. et (; e\prim(''s ma liouche dans ma tri-
[mea. [bulation.
'^' Iloloeaûsta modullâta (jfïeram tibi Lev. 1, 13 vous offrirai des liolocaustes gras,
.J(^

(uni incénso arietuni :


avec la I'uiik'c des |j(''liers :

r.-^-'i"->3.
(ifferam til)i boves cum liircis. "W, 12' '
je vous offrirai des bœufs avec des lioucs.
"' Venite, audite, et narrâbo, omnesqni quiaesit Venez et ('coutez, vous tousqui craignez
[tiiiK'tis Deum, cli(er.
[Dieu, et je raconterai
(juanla Îecit ânimaï mai. ((ueiles grandes choses il a faites pour
[mon àme.
•'
Ad ijisum ore meo claniàvi, Lev. 39.
C'est vers lui que j'ai cri(• de bouche, ma
et. oxaltàvi sul) lin.nua mea.
8,
et c'est lui que j'ai exalt('• i>ar langue. ma
'8 Iniipiitàtem si asp(''xi in (•1(^ meo, Trov. 1., 22 :
Si j'ai regardi'' riniquit('' dans mon ciieur,
non exaiidietDi'iminus. Joa. 9, 31.
le Seigneur ne m'exaucera pas.
'^ l'roptéroa exaudivit Deus. C'est pour cela que le Seigneur m'a exaucé,
et attendit voci deprecati(')nis mea\ Ps. IG. I. et qu'il a (''t('' attentif à la voix de sup- ma
[plication.
-0 Bonedictus Deus, .('• 1(_' Dieu
qui non anuivil orati(Jnem meam, (|ui n'a ]ias (''cart('' ma pri(''re,
et misoricih'tliam suam a me. ni sa mis('ricorile de moi !

.i". Tableau des merveilles que Dieu a opérées.


ti. Ih iraverscront un fleuve à pied sec: allusion au

passage de la mer Kouge par les Israélites, sous la


est personnelle.
Le Psalmiste
le vœu
exécutera
-L —
conduite de Moise. qu'il a fait pen-
8-12. Gloire à Dieu, parce qu'après avoir éprouvé dant ((u'il était
son peuple, il le laisse respirer. dans l'angoisse.
8. Dénixaez, ô nations. Le Psalmiste invite les na- 13. Votre mai-
tions inlidôles (|ue Dieu a chàlices, à se ranger son, le temple,
parmi ses adorateurs. (|u'il se jiropo-
10. Vous nous avez ('-pures i^ar le feu. Les travaux sait de bâtir.
que les Israélites eurent à supporter durant leur l"). Des liolo-
séjour eu ligyple sont comparés à une fournaise de caustes gras, la
leii. Voir la note sur III Unis, viii, :'. Comme l'ar- — graisse des vic-
fjent est rj/urr. Voir la note i sur les Mines du Si- times oliertesen
du t. III, p. 8•3.
"nai, à la lin holocauste. Voir
tl. le lacs. Voir la ligure de Psaume cxxiii, 7.
Dans la note sur Lévi- Creuset O'-.lo;. (D':iprè3 'Wilkiuson).
Vous avez imposé des hommes sur nos tètes.
12. tique, 1, 2. — La
L'Iiébreu est plus expressif « tu as lait chevaucher : fumée des c'est-à-dire de la fumée des
béliers,
(les lionunes sur nos têles ». On voit fréquemment chairs brûlées des béliers. Des boucs en sacri- —
iiprésenlés, sur les nionunicnts égyptiens et assy- fice pacilique [^'ombres, vu).
riens, des con(|Uérants victorieux écrasant sous lès lu-20. Récit fait au peuple du bienfait reçu et de la
pieds de leurs chevaux et les roues de leurs chars reconnaissance du Psalmiste.
leurs ennemis terrassés. —
Par le feu et par Veau si- 18. Si j'ai regardé, s'il y a dans mon cœur quel-
gnilie toute espèce de dangers. (pie mauvais dessein, de 'l'hypocrisie, etc.
13-15. Le y. 13 commence la seconde partie, (jui \d. Pour cela; parce que j'ai prié avec un cœur pur.
lo2 Psalmi LXVII, 1— LXVIII, 7.
H. (l»s. XI^II-IjXXII). — Gratiartim actio pro terra' fructibus CLIVIU.

- , . ^. 1D

' &
Et; To WaXuôi
^ Îr
'-
-

' -
: "lirir^ Hd^sds n^Dîpb «

"
. /.
& ' ^ - ]
'

"
,
. 9^ ,
^

nàoiv
Tis-n
/'.• ~ ! VJT
T\^nh
- J-
:nbD ^Dn^
JT •
3

^
^

&,
-
^

t
&,
.
.
*

&,
,
.
.
/.
d-, C
-,
-'
^
-^

.
y

^
&''

&,
'
-^3

7"isi3
•.•^

O^rrp^
• :
-

rib^n-i riDnD
AT

^iDD^D^

J
D^mb
'
^33^
-

:
1

••
-:

a'^àsb^

JT

:
a^5337
<•-)<.
:

-

iT
•-.

^rnbs a%^bN
I

"^
:

t

••

:

J

^::;~
:nbD anan-
abs a^ar- Ti^hv
IT ;

»
:

:
:

J•

r

1•.•

<•

:
:

'^zb^y^
abs

J••

a
:

"^
•..

.•:
6

"- , .
-
'
Eli ^^.
, '.
- ^- d
3'^ :

^ ^.)
rn'^iii
AT :
^s^s^
J
a%T':ïi
:».

:v3S'/2

a^ip'^

l'^SDip'/a
Ij
2

&
, ^.
,'
&-
&, .9-,,''- ''

^, -
//-
!'^
J

: :
:


.;

a^p^Tii
-
:

'•
"
\:
•• ;

:a^nbN
r :
• - «. j-•

^ds^
y
• ;

/
i : y ;
- • ^• : • :
i-

ïiTb^T ibis
.» : • : :
^2 jt :
ninnya
a -.•|
nsnb
j-
^bo it

d-,
niD^b^ï- ?ii
L--
A
a^'/3in^
: :

:^.
^2ï5
..• -:
:vDsb :

-
, '
''?

,.
aNnbiî a^hb^ 7

.
, -
1137532

"'
"

d
• - d- ., ïiD^d a^'n-iiD-'ns
.» •: -
ni"ibi33
IT : ) ATI" an^ON
: nn'^ns
• • -^.

. 67,1. 3;3 n":2

^.
.
.
* 1.

:
B'Nt
.
2. EF: (pro
(a.
...
Ir
. A^EFf (.
^.)
27') xià. :
"* ^:
,.)
(1. è^r.)
~.
'^^;.

'^"
. .. .
. *
(ait.)
^.
4.
flidç. 8•

-•|"
jd.

èfcor.
(^a.
X*
*
3•
)-.) \.
).
:
^;.

0•
. ..
^
EFN:
-—
2• EF:
V. 6.

1.

-. 5•
*
«
:
piCD

xv'ç.
EF:
/.
V.h X"32

(.

oV.
:

'^
•]

LXVI. (. LXVII). 4. Hébreu an chef de chœur.


. :
5. A celui qui monte sur le couchant. Hébreu
Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique ».
2. El qu'il ait j/ilié de nous n'est
« à celui (|ui chevauche dans les plaines ». Les\ —
lias dans l'iié- jjrchrurs seront troubles devant sn face n'est pas]
breu.
dans l'iiébreu.
<i. Hébreu : le père... c'est Dieu dans la demeure]
LXVII. (H. LXVIII). 1. Hébreu « au chef de chœur.
:
de sa sainteté
De David. Psaume. Cantique ». 7. Dieu donne une famille à ceux quil
Hébreu :

3. Qu'ih s'évanouissent. Hcl)reu " tu les lais s'éva-


:
étaient seuls, 1 délivre les captil's et les rend heu-j
nouir ».
reux; mais les rebelles habitent les lieux ari-
4. Fassent des festins. Hébreu se réjouissent
: « ». des ".
Psaumes LXVI, 1— LXVII, 7. 153

II. (Ps. ^-)• — Hymne d'action de grâce» aprèn la récolle CL^VIJ.

Psalmus L^VI. Psaume LXVI.


i in hyninis, Psalmus Cantici David, Pour la fin. 1 Dans les liymne. Psaume d'un
IM linem,
cantique de David.
•;
Dcus laiscrcâUir nostri,bcuodicat Renedica- et Que DiiHi ait pitii'• de nous, et qu'il nous
[nobis: ';;"7.* [ijénisse;

:i
illuminct viiltiuu siuim super nos. ('t

Ut cognosci'nmis iu terni viaia


;iV'i7;
[uiiserci'itiir nostri.
tiiaia :
Nmn. i;,
'

:m.
'
qu'il lasse briller la luiiiièi-e de son visage
[sur nous, et ait pitié do nous.
Afin que nous connaissions sur la terre,
(
[votre voie,
in omnibus fféntibns salutârc tiiuiii. rs, .•7,2; et voti'e salut dans toutes les nations.
' Confitcântui-Ubi ])('>|)nli Dcus :
'•
Que ]ieuples vous glorilient. ô Dieu,
l<'s
^Kom.'iV'n'.'
condtcânturlilii pi'i|inli oiuncs. (^ue tous les peuples vous glorifient.
•'
La'ténlui• <'t cxi'iltcnl i;enti's:
' Que les nations se ri''jouissentet exultent,
(lunniaui judicas pijpulos in a'quitiUc, rs.!i.'., is.
parce (|ue vous jugez l(!s peuples avec
A et. 17, 1. [équité,
et frentcs in terra (lirii;-is. et que vous dirigez les nations sur la terre.
' Conliteântur tibi pôpuli Deiis :
PB. 84, 1.•!. ''
Que les peu|)les vous glorifient, Dieu,
Ler. 21), 4.
confiteântur til)i lu'ipuli onines :
(|ue tous les j)euples \OUs glorifient.
Is. 4, 2.
'
terra dotlit l'rnctiuu suuin.
''
La terre a donné son fruit.
quia declit
Bonodirat nos Deus. Deus noster, terrae Qu'il nous bénisse, Dieu, notre Dieu.
!<
benedirat nos Deus: fruL'tiina. **
(pi'il nous bénisse, Dieu;

et niétuant ouni onmes fines terra\ et que toutes les e.\tr(''niili''s de la lerre le
[l'edoutent.
Psalmiis L•XVII. Psaume LXVII.
In liiieni, i Psalmus Cànlici ipsi David. Pour la fin. 1 Psaume d'un caiili(|ue de David
liu-mèmc.
- Que Dieu se lève, et que ses ennemis
[ejus : [.soient dissipés;
et lïigiant qui odérunt euui, a fâcie ejus. ^^93^^* '
et que ceux iiui le baissent fuient devant
[sa face.
^'llm. 10, .•!.'>.

Sicut déficit ruiuus. delieiant : O.S. 13, 3.


"•
Comme s"i''vanouil la funu'e, qu'ils s'éva-
Ps. 9fi, fi.
[nouissent :

, „ .^ ,,,... Deut. 4,24.


comme la cire fond à la face du feu,
sicut (luit cora a taeio ignis, p^ ^, jj
sic péreant i)eccat<')ros a lacio Dei. 63,
11'
; yu, 12.
qu'ainsi périssent les pécheurs à la face de
[Dieu.
'-
Et justi cpuléntur, ' Mais que les justes fassent des festins,
et exultent in couspéetu Dei : et qu'ils exultent cm la ])résence de Dieu;
et delectéutur in la-titia. et qu'ils se plaisent dans la joie.
Cantate Deo, psalmuiu (licite m'uuini caman- Chantez Dieu, dites un })sauine h la gloire
fejiis :
'""'• [de son nom :

iter tacite ei. qui ascéndit super occâ- faites un cliemin ;l celui qui monte sur le
^'i^;''"'/'
[SUm : 82, 19.
[couchant :

Doniinus uouien E.xultate in con-


illi. ex. 1-1,2-3. le Seigneur est son nom. Exultez en sa pré-
[spéctu ejus, [sence :

turbabuntur a fâcie ejus, les pécheurs seront troul)li''s devant sa face,


' i)atris orphanoruiu et ji'idicis viduâ- p„
f'
lui, le père des orph(>lins, et l(\iuge des "
ç, j^
[ru 111. Es. "22, 23. [veuves.
Deus in loco sancto suo :
rro^• -^> i^'- Dieu est dans son lieu saint;
'
Deus ([ui inhabitâre lacit uniiis inoris '
Dieu qui fait habiter dans sft maison ceux
[in domo :
[qui sont d'un même esprit :

qui educit vinctos in fortitudine, fait sortir par sa puissance ceux qui
[sont dans les liens,
siuiiliter eos (pii exaspérant, qui hâbi- ^^^:^'-.^'' et pareilliMuPut ceux qui l'irritent, ipii ha-
[tant in sepûlchris. [bitent dans des si'pulcres.

LXVI. -2-'. Que Dieu nous bénisse et que toute la Psaume, est la re])roduction des paroles de Moïse,
terre connaisse ses voies! Nombres, x, 3.">, et indi(|uc que l'arche avait étc
-2. Qu'il fasse briller... Celte expression se trouve portée à l'armée, ce qui eut lieu dans la guerre con-
souvent employée dans l'Écriture pour marquer les tre les Syriens et les.Xnunonites, II Rois, xi, 11. David

regards ravoraÎ)les et la bienveillance en général, chante sa victoire. Le Psaume se divise en deux


4. liefrain. parties et en neuf strophes. La 1"' partie, qui sert
.i-(). Que tous les peuples se réjouissent jiarce que d'introduction ('2-1'.»), est un tableau du passe; la ^"
Dieu est juste. (20-36) triomphe présent et remercie Dieu
chante le
6. Refrain. du succès donné à son peuple.
qu'il a
7-8. La terre a porté ses fruits : Que Dieu nous 2-19. Tableau du passé.
I'" Partie.
bénisse I 2-4. Quand Dieu, c'est-à-dire l'arche de Dieu, se
7. La terre a donné son fruit. Après une grande lève, ses ennemis se dissipent comme la fumée, les
sécheresse et une aiïreuse stérilité, vous avez donné méchants périssent, les justes se réjouissent,
la fécondité à nos clianips. Dans le sens spirituel, 5, Faites un chemin. On faisait ou l'on réparait
ce fruit est .lésus-Clirist, et la terre, la sainte Vierge. les chemins jiour le passage des rois,
7. Qui fait sortir...; qui a délivré nos pores de
LXVII. Ce Psaume, le plus diClicile ,à comprendre l'esclavage de l'Égvpte par sa force toute-puissante.
de toute la collection, a été composé à l'occasion — Ceux^qui l'irritent... On explique, dans le sens
d'une guerre de David, peut-être la guerre contre spirituel, cette fin du verset, des Gentils que Jésus-
les Syriens et les Ammonites, II Rois, x-xn I Para- ; Christ a délivrés de la mort du péché et du tombeau
lipomènes, xix-xx, 3. Cf. II Rois, vui, 3-14 et I Parali- de l'ignorance où ils étaient ensevelis, quoiqu'ils
pomènes, xvui, 3-13. Le y. :2, i)ar lequel s'ouvre le l'offensassent continuellement. i;ç!aire).
154
11.

. ^., '^
^ " deoç, il' -,
(Vs.\L•ll-J\\^l). — TriitmphfMiitt eantunprouniverHiit « DeodaUti

y
Psalmus LXVIII, 8-21.

éi'w-
victorii» (LXVIIIJ.

^
^^''
)'
?])' )'
^.
^ird,
&,-
, 7^3, -/.-- .
un

nul
, r>)
ri'^O
- •
r:
a^nps ''Dsn
- >• : •

^
ïJDaa
_
_^: ^ "
J"

,/,'o'uu ' '


nJibD^ rinbnD a-^n'^K nimD

.,. - .
- < - -

,
*- )• AT : JT -'/ : ;- ;
Scdç.

''^'0

, ^^Vo :^ rinù:Dnr» n/2>ii3

,. ^
/
y.ui
pbnn ^2 ni3^

-
' '
^"^^??.
^l'^^ l'^l^'î

., ,
"^SDS a-^riD^ 73 ^ns^n-as :^^ i^

,.
^"

,
^Ev
'

'
•.•
: : 1 •.• - JT :

. -
"'" &, ^'" - ' : <:•• : 1 • ^-1: - •

' ,
). . -
( 3
, ,. .
6

"^
u^'

. /-
'^

-
ann msnn
innuib av»bs
::
•.


:
-

:
-

J•
1

^ n^b
J-
-
: -


:

^-?
J••

•.•:<.
: -

d^u^Is
)••..:-

. ^' , -. '' •
'^
:: •.• -1•.• : • :
-

uv- ^D^D ab' ^3is ]2' ^sb^^ a^riinn


,.-
- '• î T — •'• r •.• 1
1
-

uv
"^"
a^nnio • : b- :
aiNZi
AT
niDna nnpb- -\. : 'j

^. ^ ,
, ^^

' Sa-
ïiDb'-c^27^
-:|-
I
ai'"•
/
1
: aNipii
ai^

n^
JT
pîàb
<

^^^^
^"îd^ïî
-:
^^
î

J
; '

^:b bi^n :nbo bî<n2i


'
•-: , /- ':.
-^.
<x<•• •.• J•• : <••

A-EF: (pro
8.
EF* •.
e^.) èy
nâb ''3^^i. nin^bi ni^biTûb bx

..
fQ•)• ^iVttL,

. (/. .
1).

II. * TotJ 2:'ir<7 &€. ToC 13. EFN*" (ait.)


'2 ":3
: '^.
(«t
cs,s. OÀ^z
EF: xaï toq.) Tjj
. u.
V73p3 ':n x":a v. riDnxn i^ijo

* .
9.
''" {~. :
.14•

':
:
tjr).
(in f.)

1• EFN:
EF: :' ^ircul•
^;.
(
18. : ''.
1•
A-EFN:
: .' $,• £>' EF:
EF*
V. 18.

'.
..liâw. 21.
c:im::n ":2
20.
A"EF: xvqis
EF*
ib. pisn ins nsn
>tcà (A- Ulicls
at.
ilicl.)•

î). Hébreu : « la lerre trembla; les cieux se fon- les rois (vaincus) dans la terre (de Clianaan), elle
dirent devant Dieu, le Sinaï trembla devant Dieu, le devint birinclic connue la neige du (mont) Selmon «.
Dieu d'Israël. » 10. Hébj-cu « montagnes de Dieu, montagnes de :

40. Hébreu : tomber une pluie abondante,


« tu lis Dasan! montagnes aux cimes nombreuses, monta-
Dieu; tu aircrmis Ion liéritage, quand il était gnes de Basa »

.
!

épuisé ». Hébreu " jiourquoi étes-vuus jalouses, mon- :

1-2. Hc'breu : « Adonaï donne le mol (le signal); tagnes aux hautes cimes, de la montagne que Dieu
les messagères <lc la victoire sont nombreuses a cliiiisie poury habiter? .lalivéh y habitera certaine-
comme une armée (les femmes proclament la vic- ment à jamais ».
toire) ». \H. Ilébnui « les charsde Dieu sont (aunombre de) :

13. Hébreu « les rois des armées s'enfuient, s'en-


: vingt millo, des milliers et des milliers. Adonaï est
fuient (précipitamment), et celle qui demeure dans au milieu d'eux; le Sinaï est dans le sanctuaire ».
la maison partage le butin ». 1•. Hébreu « tu es monté sur la hauteur (Sion); :

14. Hébreu : « alors vous vous reposez (en paix) tu as auu'ne des captifs, tu as pris en don des
au milieu des ctables; (vous êtes comme) les ailes de hommes; les rebelles eux-mêmes habiteront prés de
la colombe couvertes d'argent, comme son plumage Jalivéh Dieu ».
étincelant d'or lin ». -20. Il nous fera un chemin... Hébreu « quand :

lu. Hébreu « (juand le Tout-IHiissant dispersa


: le fardeau ])ése sur nous, Dieu nous délivre ».
Psaume LXVII, 8-21. 155
II, (I*s. Alil-liXXI)• •
— Hymne de yuerre et action de grâcen tiprèn ta victoire C LIYMIJ ,

^ cuiii ('i;'n'(li'r(''ris iu coiisijr'clu <?"'«-' »»onîi dieu, lorsijue vous sortie/, en pn''senee
D(!iis î*

[populitMi, ,"!? [de votre peuple.


cmn pertraiisiri's in di'sérto :
^^ ^. ^. iorsipie vous passiez dans le désert,
3 terra niota est, iHciiiin cœli (listillav('•- !3,'2»'• '
'>
la terre l'ut '-'•;car les cieux se ton-
[i-niit I!'. .!'>•
[dirent en eaux
a fâcie Dei Siiiai, a IVicic Dci Israël. Îx'.'ïr, i!
à la l'are <\[i Dieu du Sinaï. à la l'ace du
J's. 2?! :i.
[Dieu d'Israi'l,
i<^
Pli'iviain volinitnriaiii soj;rei:;'ibis Dciis ''j'/!;^"' Vousréservei'ez, ô Dieu, une pluie volontaii'e
liercditâti 1u;i' : cl, iiilii'iii;Ua est, tu Ncro pour votre héritage; il a été aiïaibli, mais
[pcrrecisti cani. [vous, vous l'avez fortifié.
" Anim;'ilia tua Ijuliitâbunt in oa :
11 'Vos animaux y liaIjit(MOnt;
parâsti in dulci'diuL' tua iiaupcri, Deus. vous avez, ô Dieu, pivjjai'é dans A'otre
[bonté roie nourrilure au pauvre.
'* Doniinus dabit vcrbuni xei-ra
''-
Le Seigneur donnei-a la jjarole
ovauiicliziintilius, virtutc luulta. promissa à ceux qui annonceront la bonne nouvelle,
[avec une gi-ande force.
':'
Rcx virtûtuiii (liliM-ti diii'cti :
^%2,V'
''•
Le l'oi des armé-es sera soumis au bien-
[aini('', au liien-ainié:

et spcciri doiiius dividcro spolia. et ce sera à la lieauté• de la, inai.son de


[partager les dépouilles,
1' Si doruiiâtis intcr luédios cloros,
''••
Sivous doi'uiez au milieu de vos lii''ritages.
penna; coiruulia' deargontâtœ, Aous serez comme des aili's argenl(''es d'unii
[colombe
et postcrii'tra dorsi cjiis in pallTire auri. dont les extrémités du dos ont une j)àleiir
[d'oi•.
!' Dum discrrnit rœl(''Stis rcges super caiu, 2 es<ii•. 9, 22.
'•'
Tandis qw le ?oî du ciel disperse des rois
[sur elle,
nive dealbabiintur in Sclmon :
ils deviendront blancs par la neige qui e.s7
[sur Selmon.
"'
'" nions Dei, nions pinguis. La montagn*^ de Dieu est une montagne
civitas [grasse :

Mons coaguli'itus, mons pinguis :


«•jus. montagne fertile, montagne grasse.
'' 'i Poui-quoi i-egardez-vous avec envie des
utquid suspicâniini montes coagulâtos?
[montagnes fertiles?
Mons, in (pio beni^iiâcitum est Dec lia- p?. -7, cs; La montagne sur laquelle il a plu à Dieu
[bitai'C in eo :
„'•''•.-. [^d'iiabiter;
'" '^' '' car le Seigneur y habitera Jusqu'à la lin.
étenin Diuninus liabitàbit in lineiu.
"* Currus Dei deeeni niillil)us multiplex, Duh. 7. 10.
'**
Le char de Dieu est entoure de plus de dix
Dcut. 33, 2. [mille;
millia laîtântium :
^p^; 4,;;
„^• ce sont des milliers de sainls qui se livrent
Eph. -4, 8. [à la joie;
Dominus in eis in Sina in sancto, Coi. 2, . le Seigneur est au milieud'(>ux, à Sina'i
Act. 2, 33.
[dans son sanctuaire.
"'''
1^ Ascendisti in altuni, cepisti captivit;'i-
'
'•'
Vous êtes monté en haut, vous avez pris
[tem : [une captivité:
accepistidona in liominibus : V ous avez reçu des dons parmi les hommes ;

étenim non credéntes, inhabitâre D(')- car vous avez pris ceux qui ne croyaient
[minum Deum. [pas que le Seigneur Dimi ïijhïvXi au milieu
[de son jieuple.
-<' Benodictus Dominus die quotidie : »» Victoria
'-"
Béni soit le Seigneur un .jour, chaque
in Itasaii. pour :

jtrosperum iter laeiet nobis Deus salu- il nous fera un chemin prospère, le Dimi
[târium nostrorum. [de nos victoiroi^.
j ^,^^^,
"'' j^, j^
-' Deus noster, Deus salvos faciéndi :
'
'-'
Notre Dieu est le Dieu qui sauA'e;
et Doniini Domini éxitus mortis. ^"'^r."';Ε et au Seign(Hn•, au Seigneur appartient de
Sai).Ifi, 13.

Tob. 13, 2. [retirer de la mort.

8-11. Les l'Exode ei ce que nieu


y. (i-T rai)|iellciit fines ctiantent le trionqdie. Exode xv, 20; Juges,
a fait |»our son |)eut)le dnns le désert; les y, 8-H XI, 3i. Les rois qui s'enfuient sont les ennemis du
continuent ;\ parler des merveilles de cette c])oque ;
peuple de Dieu vaincus; leurs dépouilles sont rap-
ils rappellent la promulg;alioii de la loi sur le Sina'i portées à la maison et données aux femmes. Juges,
et lOccupation de la Terre Promise. v, 30. Alors les Israélites peuvent vivre en paix au
8. Le Psalmiste commeiice à décrire les merveilles milieu de leurs troupeaux; ils sont enrichis et parés
<|ue le Seigneur opéra dans le désert après la sortie de riches bijoux conquis; les ennemis s'enluient
d'Egypte. Débora dans son cantique {Juges, v, t, o) du côté du séimon (colline des environs de Sichem,
et Hahaciic dans sa propInMie (ni, (>, 10) l'ont une d'après l'opinion la plus commune, Juges, ix, 48), et
description semblahle de la pompe du Seisncur le l'ont briller comme couvert de neige.
s'il était
marchant dans le désert et descendant à Sinaï. l(i-l!). Cette strophe nous représente Dieu choisis-
10. Une pluie volontaire: une pluie de faveur. sant le mont Slon pour sa demeure. David met en
Cette pluie est, selon les uns, une |)luie réelle, cpii présence les hautes montagnes de Basan (la Vulgate a
rafraîchit les Hébreux dans l'accablement et la las- [iris ce nom jiour un substantif commun et le traduit
situde où ils étaient rcdiiils, et, selon les autres, par gras), et les collines de Jérusalem, c'est-à-dire
la manne dont ils lurent nourris dans le désert. le mont Sion. Par une figure liardie, il suppose les
11. Vos animaux désigne Israél considéré comme montagnes de Basan jalouses de Sion. Dieu descend
un troupeau dont Dieu est le pasteur. sur ce dernier, avec son innombrable cour, et là
l'2-i:;. La strophe entière peint la conquête de la il reçoit l'iionunage de tous.
Terre Promise. Dieu donne le signal du combat, 20-3. W^ Partie Tableau du présent
: Après :

et la victoire est gagnée; de nombreuses jeunes avoir rappelé tout ce que Dieu a fait pour son peuple
.

Psalmus LXVIII, 22-36.

^
156
— Triumphalin cantu» pro univerniH a Deo dati» victorti» CLIVIHJ.

. , &]. -
II.(Ps.XL•II-IiXXII).

' ^'
'
/&
tyd^QÎOv

' . , ^,
',
-'

, -''
"^
y.aff

fja(fjj
-
î V/ûaisn Ti^nn'/û
n^iàN •
D^iaii

\•' jT
3;

ipp
^ii^
-.1
l'^n'^îi

3
J-

•/3 24

^&&
., , ,
3•/3 'D^^73 "n^nba ^iiâb

,
-^

. ^^
ai r 1•• . : •• •.•
J : > : jt :

-^

^ -
/- D'unis rmp J^ijjn "^sV^ ''bx26

, -'

^.
,
:m'DDin nrbb:? riins d'^d^d
-/. •/.

-^ J • -: - ".: J : .. : - :

^.
:

, ,,
-
'^^^', ?] ' êv-
J- •. . i . :
• * " : •

.
7]
&
, .
,& '
.
/
^.
^&
--
-& ^
3
"*" "^

^.
'^'

^^^'
(3^-
abui^n^i-bs?

*- -

u^'û'j

):
ni?:*
- :
:

^b:\2?2

a'^isi
-
-
"^^^
PU3 n^Dp/û
' ••


iT

'
••

a'^T^î^
tic^-^^sn^
-
"^

.•

csnn-/3
•• -
:

:
^,3b

••
^ nps^s
J-

ïib'^ni^

*^,1?.
:

^
'^'

•^5.1?
:

^
-

:
^

. /'
,- .

,
. • 1 : .
,

^
^
^^

•*''

(( ,.
"& -
^-, an:î/3 • : •
^D/3
J•

a^D/Qu3n
- -V.
^^rs''
JT

I•
.

'^
:

1"
•••:,•.•

I
:


'iSsn•^ 32
iT :
•.•

/.,
^"^

&, -vyQ^j v^îus n^-ib : nbo "«dis


-:
^'/3- 34

\
.. ; J" : • ••
T>- IV JT V :

" aip nb

9 . bip ibips in^


7]
•"'
TÎ : T3?

i-T3?i'' ims;» bvX'^^^-b::'


~ a^nb^^b
-+
. .) .: •.. : T-:i- ,• t •• •
' I••

^..
25. (. 26. EF:
Ti^'-ohp'û'û a^nb^ ï<^i3< :a^pntti2 36
27.EFn* (ait.) 28. (F:
I

- »r
'* ) • .•.• tI; r • •." ^T ;

-"). 29• EF:


. ;.: ^ (s.

(FN:
^V
31.

(:
-:
,}.). * ^.
.
Ir

. . 33.
34•
TÙ (*

EF*
EFN"""
£/' (-
^cÙ.
: ..•). .36• EF: i?'• '' . .

Tribut de l'Ethiopie (t. 32). (lîeit Oualy).

23. Dans profond. Héhreii


le « du fmifl ... : Des vaches. Hébreu :« des veaux ».,
31.
26.Hchreu " en tète vont les clianteurs,
: puis 32. Hél)reu « des ijrands viennent d'Egypte, : l'E-
ceux qui jouent des instruments; au milieu sont les thiopie accourt, les mains tendues vers Dieu ».
jeunes filles frappant sur les laiiibourins •. 33. Jouez du psallèrion. Hébreu " chantez ». :

•28. Dftii.s l'extase de son esprit. Hébreu " qui do- : 34. Hébreu « (chantez) celui (lui chevauche sur :

mine sur eux ». —


Leurs chefs. Hébreu « leur : les cieux des cieux éternels! voilà qu'il fait enten-
troupe ». dre sa voix, sa voix puissante ».
20. Commandez, Dieu., à votre puissance. Hébreu : 3". Hébreu « sa magnificence est sur Israël et :

« ton Dieu ordonne que tu sois fort sa force dans les nues ».
30•'. Hébreu « de ton temple (tu règnes) sur Jéru-
: 36. Dieu est admirable dans ses saints. Hébreu :

salem ». « de ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable ».


Psaume LXVII, 22-36. 157
El. (Ps. XL•1-CXXI). — Hymne de guerre et action de grâce» aprè» la victoire CL^VII).

-- Ycruiulaiiu'U Deiis conlViii/^ct, cupita '-2


yiais Dieu brisera les têtes de ses ennc-
[iniiiiicoi'uiii suonim : [mis;
vérticoiii capilli juTainbuluntiuiu iu le sommet chevelu d(! ceux qui marchent
[dclictis suis. [dans leurs péchc'*.
23 Dixit Doniinus : Ex Basan conv('rtam, 23 Le Seigneur a dit : • De Basan je les améne-
[rai,
convt'Ttam in proiunduin maris: je les amènerai dans le i)rofondde la mer;
-'••
ut intingâtur pcs tuus in sâniiuinc : Ps. :,i, lo-ii.
2'*•
"en sorte (pie ton pied soit teint dans du
[sang,
lingua canuni tuunun ex ininu'cis, ab que la langue de tes chiens le soit du sang
[ipso. [do tes ennemis ».
;•''
Vidôrunt ing^rcssus luos Dons. oioi-ia^ 2•' Ils ont vu Aos marches, û Di(Hi,
ingrossusDoi moi régis mei qui : est in <•""?»». les marches de mon Dieu, de mon roi qui
[sancto. [est dans le sanctuaire.
26 Prœvenérunt principes eonji'incti psal- 2C Des princes joints à dos joueurs de jjsalté-
[Irntibus, [lion ont procédé,
in médio juviMicnluruin tynipanistrià- au milieu de jeunes battant du tam-
iiiios
[rum. [bour.
2" 2" Dans les assemblées bénissez Dieu,
In occlésiis benedicite Deo Ei. 1.1,20.

Domino, de lontibus Israël. •


^%.''' le Seigneur, vous surtis des sources d'Is-
Is. 48! [raël.
\
1
;

2» mentis ^ '}'.}.:,., 28 Là élaitlo jeune lionjamin, dans l'extase


Ilii Hi''niaiuin adolescéntuhis,' in
''
Dont, 13. .i.t,
I-

[excessu. j kc- h, 21. [son esprit.


Principes .Inda, duces eorum : Les princes (I(^ .luda, leurs chefs;
l)rincii)es Zâbulon, principes Néphtliali. les princes do Zabulon, les princes de
[Xophthali.
2" Manda Deus virtuti tuœ Confirmet :
29 Commandez, ù Dieu, à votre puissance;
confirma hoc Deus, quod opertUus es ^'ctoriam. affermissez, ô Dieu, ce que vous avez opéré
[in nobis. [parmi nous.
^0 temple tuo in Jérusalem, 20 Du milieu de votre temple qui est dans Jé-
[ru.salem,
tibi offerentreges munera. des rois vous offi-iront des présents.
-"'•
Increpa feras arundinis :
Ps. 71,10, 1.7; 31 Réprimez bêtes du roseau,
les
congrogutio taurorum in vaccis popu- -^^^.'îI^'s.
assemblée de taureaux au milieu des va-
[lorum : is. .30,' c' [ches des peuples,
ut cxcliklant eos, qui probâti sunt ar- ''°''> ^"• '•'•
afin de chasser ceux (lui ont été éprouvés
[génto. [par l'argent.
Dissipa gontes, quai bella volunt : Dissipez dos nations qui veulent les guer-
[rcs.
-îs
ex ^gypto
Y(;.nient legâti : is. 10, 21 ;
">2
Des ambassadeurs viiMidi'ont d'Égj-pte;
jîlthiopia prœvéniet manus ejus Deo. " " ;
^''' ^^•
l'Ethiopie tendra la première ses mains
[vers Dieu.
'^ Rogna terra?, cantate Deo Laiidan- : 33 Royaumes de chantez Dieu;
la terre,
psâllite Domino psâllite Deo,
:
dus Ueus. jouez du psaltérion en l'honneur de Dieu,
îî-
qui ascéndit super cœlum cœli, ad 3• qui est monté sur le ciel du ciel vers 0-
[oriéntem. [rient.
Ecce dabit voci suœ vocom virtûtis : Voici qu'il donnera à sa voix une voix
[de puissance :

^^'date gloriam Deo super Israël, D^ut^ss^'ae


35 donnez gloire à Dieu, au suj(>t d'Israël ;

magniiîcéntia ejus, et virtus ejus in sa magnificence et sa puissance éclatent


[nubibus. [dans les nues.
=' Mirabilis Deus in sanctis suis, 3c Dieu est admirable dans ses saints.

et pour .Jérusalem où il vient demeurer, David loue


le Seigneur de la victoire qu'il vient de lui faire
Temporter.
20-24. Tableau de la victoire. Une partie de la
guerre avait eu pour théâtre le pays de Basan.
23. Basan. Voir la note sur Nombres, xxi, 33.
25-28. Tableau du triom])lie au retour de l'armée
victorieuse.
28. Dans l'extase de son esprit, dans la surprise,
dans l'abattement. Le sens de riicl)rcu est ISenja- :

min, le jeune ou le petit, domine, est ;i la tête de


ses frères, parce que c'est de cette tribu qu'est
sorti Saiil, le premier roi. Puis viennent les princes
de .luda, etc. Tympanistria égyptienne moderne (*•. 26). (D'api-is Lane).
2!t-31. Prière pour que Dieu continue à protéger
Jérusalem. Invitation à tous les peuples de la terre à
.3-2-36.

31. Les bctes du roseau; c'est-à-dire les bêtes sau- louer le vrai Dieu.
vages. Elles symbolisent l'Egypte où les roseaux 32. Tendra... ses mains ; paiera un tribut.
abondent. —
De taureaux, àc\m\ss^n\.s.~ Des vaches, 35. Au
sujet d'Israël: pour les prodiges qu'il a
ia multitude. Ces divers animaux désignent les opérés en faveur d'Israël.
•ennemis d'Israël les Philistins, les Chananéens, les
: 30. Dans ses saints. Le texte original doit se tra-
Égyptiens. — Qui ont été éprouves par l'argent. Hé- duire dans son sanctuaire, dans les lieux sanc-
:

breu « qui se prosternent avec des pièces d'argent »


: tiliés par le séjour et la présence de l'arche, le Sinaï,
pour payer le tribut. Silo, le mont Sion.Voirla traduction sur l'hébreu.p. 156.
158 Psalmus LXIX, 1-13.
^•.<). —
.,./.'
II. (I»s. Pi-ophetia de. Chrinti passionibim CLXiX).

& ^] '
ôoioiz
<~ -
'.

'
' - •

^iZoov
',
,
/.' .
' (^',
^.
d-,
^7]
-ir ^' ^xn "^3 a^npï< ^D:'^"j:in s

^ -
•^

' "-^
&'
'
&,
^, , y.ul

.
.
- >• : - • • -.h : • --" • : :

..&
'' < - •• ••- : AT •• «

j : JT V- : I

j -: ,- •

- . ^
^nbh-Np
- •
: \ y: -; (vAv
^:n\^
J" : I
^"^2n
- • : -V.

' , ^^ '^'
- TV. JT - • ••: JT

,
:

: ^^nD3-N*b ^/272 : • 1 -> ) : •


- : - :
^nb^.^îb
• - : • :

'

.
01 ni-'' ^Dis "«h raiD^-b^^
" ^,
- ,
^
%npx ^n Tobs'^-bï^ ni^:s
: b^5"t'l
^ 1" :

, , nns3 (T : • :
•.•
'^ni^bD • JT r .
Tî^bs'-^s
; •.• . •
s

- -'

"--
n^bb
^"
, ". nsDi'' ^naî^ ^n-^Nn
• j•
:
n-r/Q
.

AT
:

-:-).•
••• :

"

_- :'• •
î '^de


jt

••
• :

.
• : • : •

335 •J•• : VIT


i^hy ^bsD
J
Ti^snin
iT• I : iT ' :
nisinm y : •.•
;

pb niD-inb ^msD- aisn~

. ,^^"
"
-;
%-ini-
J |- V j

-
I• : :

:ba:r)b anb %"-» pb ^ai^nb r.:nNi 12

^- V tr
IT : jv ' -• jt : : •••

,
,-
_

.
J •.

' :3
- .,.' - - "

&
^^ id-- 69,4. nns3 ': s<"aa
. 5. riDnxa bi5D
^^ . 8. aana '2 <"32

^,
. : . ^.
pOSL
36. B^af
^.)
.) ,.
•.
(a.
':

3•
1. EFf
-. (ante
4-
s.
•:
(1.

bis. EF-f•

&.
. .)
': . -
(a.
\[.
^.) .
A'EFN:
:'}.
EF:

13•
:
EFN:
8.

è'' '^?
9• A-EF:

. >{:
...
10.

* Tor.
'^
':

LXVHI. (. LXIX). 1. Hchreu : « au ciiel de cliœur. Ceux qui me persrculcnt injustement. Hébreu
ii. :

Sur les schoschannim (lis). De David ». "ceux qui sont à tort nos ennemis ».
i. Sont entrées dans mon âme. Hébreu « sont e- :
7. Ceux qui vous ntlendent. Hébreu " ceux qui :

nues jusqu'à mon âme (menacent ma vie) ». Unr — espèrent en toi ».


tempête m'a submerfjc. Hébreu « un fleuve m'i- :
It. Hébreu je verse des larmes et je jeune, et : «

nonde )).
l'on m'en fait un sujet de reproche ».
3. Ê< sans consistance. Ucbrcu : « sans i)ouvoir Iï2. Un cilice. Hébreu « un sac». :

me tenir ». 13. Du vin. Hébreu « des liqueurs fortes ». :


Psaume LXVIII, 1-13. 159

II. (Vs. XliI-l.<.\-\I). — Prophétie ties aouffrancett du Chrint dann »a Pannion CLWEIi).

Dciis Israël ipso <lal)il virlulciii


iv.i's, ii. leDieu d'Israël lui-même donnorapuissance
et l'ui'liliKlini'in piclii sua• :
et iorco à son peuple,
bonetlie-lns Di'iis. béni soil Dieu.

1•»1 I^XVIII. ]*saiinie LX^'Ill.


Pour pour ceux scroiil changés,
1 In lincni, pm iis. <|ui coninuiUil)unlui•, I la lin,
par David.
fjiii

David. rs, 4j,i.


! Patilui•
! Messius
-
, ,

Salvniii iiic lar liens


I
: iv. 17. 17
" Sauvez-moi, ô Dieu,
quoaiaiii iiitra\(''i'iiiit ai|ua' us(|ui' ad •a. c :
u':!. >.
;

paire que des eaux sont (Mitivi's dans mon


[ànie.
[àniniani incaiii. '','^'^,'^
i,'''

•'
Infixiissiiiii iii linio prolViiuli : j..b, au', m.
:
.le suis eiifonci'• dans nue boue lUOÎondc
et non csl- siibsfâiitia. et sans consislanee.
Vciii in altitudiiicin maris : .le suis venu dans la ijroiondeur de la mer,
etlcnipostas (l('m(''rsit me. ^• "•.,;; Ot une leni]i(He m'a submer.né.
'"
Laborâvi claïuaus, rauca' l'aria' ^anf '',•|;,,^ .;
:.'
''
.le mi' suis Îati.iiué en criant, ma s'oriro e.st
[liuuu'S iiica' : . a?. 1:.'
[devenue enrouée :

(h'fccénint ('kmiI! uicl. tluiu spcm iu ''.j',';


1;'^;
' ' mes veux i>rndant (|ue j'espor(\
dr^raillciil,
[Ociini iiicuiii. • • - [en mon Dieu.
' Multiplicâti siint supi'rcaiMllosrâpitis pro i>eo. Ils se sont multipliés plus que les cbeveux
[iiici, (|ni (Mléninl me -alis. ps. 24.19; [de ma t(Me, ceux (jui me haïssent sans sujet.
Conl'ortiUi suiit ipii ix-rsccuti sniit me Ils se sont l'orlilii's, mes ennemis, ceux qui
j„,f^'i-î''''2,•,
[iniiiiici moi injuste : [me iiersécutent injustement;
(pia' non ràpui, tnnc exsolvébani. c<' ([ue je n'avais pas pris je l'ai pourtant
[payé.
' Dciis lu si'is iusipii'Hliaiu incaiu :
''
Dieu, vous savez ma l'olie;

et (li'licla- luca a V non sunl al)scondila. cl mes péchés ne vous sont point cachés.
i Non (M'ulx'scanl iu me (pii cxpéctant te '
Qu'ils ne rougissent pas à cause de moi,
[ceux qui vous attendent,
>. 21. ;
l)omin(>, Di'miinc virhUnui. 43,
Seiiineur, Seigneur des armées.
Qu'ils ne soient pas confondus à mon su-
1(1.

Non contundàntur super iu<' (|ui ipue-


[l'unt te, [j(n, ceux qui vous cherchent,
Deus Israël. Dieu d'Israël. ^
>*
(i)uoniani propier le suslinui oppiv'i- s Puisque c'est à caus(> de vous
(|ue j ai
[briuui :
[souffert l'opprobre,
n|)(''rnit cnnlïisio r;irieui uieaui. et que la confusion a couvert face. ma
''
Kxtrâneus taetus suui tVâtribus nieis, ..^. .37, 12. ''
.le suis devenu nn étranger pour mes frères,
Job, 11), 13.
un inconnu aux fils de ma mère.
•"
et pei'ei;i-inus
Qu('iniaui /.l'ius
l'iiiis uiali'is
doiuns tuie conuklit
mete.
^ :

Ps.
" "ii,

us,
2';i."

i:!'.i
'
Il' Parce que le zèle de votr(} maison m'a
[voré,
dé'-

et oppi'i'ibi-ia exproln'ànliuni tibi, ceci- pJm,',."i-,,


3' et que outrages de ceux qui vous in-
les
[d(''runt super me. [sultaieiit sont tombé'S sur moi.
" El 0[ii''rui injeji'inio ànimam meam :
II .J'ai couvert mon àme dans le jeûne,

et l'actuni esi in opprobrium mihi. et on m'en a fait un sujet d'opprobre. _

1- Et posui vestiméntum nieum cilicinni : ps. ',_ is. 1- Et i'aiprispour mon vêtement un ciliée,
et factus snm illis in parâbolam. et je suis devenu pour eux un iiiOverbe.
"^j^'t^n'
'' Advérsum me lo(iueb;uiturqui sedébant 'ui-'isi.'
1^ Ceux qui étaient assis à la iiorte (/c la ville
[in porta :
Liim. 3, p. [parlaient contre moi.
me psHlli''banl qui buvaient du vin m(> chaulaient
'"''

et iu qui bibébant vinum.


"'"'^' ^' et ceux
[en diMÎsion.

LXVIH. Propiiétie des souffrances de Notre- nimes à voir dans ce Psaume une prophétie litté-
Seisneur dans sa Passion. Le titre licbreu porte rale de la Passion et de la résurrection de Notre-
» Sur les schoschannîm. « Voir ce mot dans la
:

Seigneur. —
U se divise en trois parties 1" souffrances :

note i à la lin du volume. Ce Psaume a été com- du Messie, 2-til; —


-1° causées par ses ennemis qui

|)0sé peut-être pendant la persécution de Saiil, mais doivent en être punis, 20-29; 3" tandis que lui —
il se rapporte si exclusivement et si parfaitement à sera sauvé et que les Gentds convertis le loueront
.lésus-Christ à part pcnt-êlre un petit nombre de avec lui, 30-37. —
La suite des pensées est celle-ci :

traits
,

accessoires, qu'il est impossible de trouver — l•'" i)artie.


1° le Messie souffre, 2-t; 3; 2° pour —
dans de David aucune circonstance à la(|uellc
la vie Dieu, e-7 8-10; 11-13; —
3° par conséquent Dieu doit
il s'applique i)ieiiicmeiit; il prédit les soulfrances le
;

sauver, 14; 1.'-1«; 17-1!). II" partie. Puisque c'est—


de Notre-Scigneur dans sa Passion et est le pendant par la malice de ses ennemis qu'il souffre, 20-22;
en même temps que le comiilêment du Psaume xxi; Dieu doit les châtier, 23-2ti 27-29. 111" partie. Mais ;

aussi est-il, avec ce dernier, celui qui est le ]ilus lui. Dieu le sauvera et il l'en remerciera,
30-32. La
fréquemment cité dans le Nouveau Testament — : conversion des Gentils sera sa récompense et ils
i" Les ennemis du Sauveur le haïssent sans cause, loueront Dieu avec lui, 33-34 .35-37. ;

Jran, xv, 'i'a et Psaume i.xvui, (aussi xxiv, lO). — 2. Des eaux... Les eaux, l'inondation, aussi
bien
i" Jésus est dévoré du zèle de la maison de Dieu, que tempêle marquent, dans le style de l'Ecri-
la
Psaume i.xvni, dO» et Jean, u, 17. 3" Il supporte — ture, de grandes calamités.
\olontairement les opprobres. Psaume i.wiu 10'• o. Ce que je n'avais pas pi-is... C'est une espèce
cl PMmains, xv, 3. —
4" La malédiction du Psaume
,

de proverbe. r j, 1

i.xviii, 2u', s'accomplit dans la personne de .ludas ti. Folie signifie ici, comme
dans une foule d au-
Iscariole. Actes, i, 20. —
'a" La réprobation d'Israël tres endroits de la Bible, er7-eur, égarement, faute.
est indiquée Psaume i.xvni, •iÎÎ-ii; Romains, xi, i). 11. J'ai couvert. Les Septante portent à la lettre :
— Le vinaigre donné à Jésus-Christ sur la croix
<>" J'ai courbe dans le jeune mon âme: et l'hébreu :
est prophétisé, Psaume i.xvui, 22; Jean, xix, 28; J'ai pleuré dans le jeûne mon àme. Le Vaticaiius
Mallhieu, xxvii, 48. Aussi tous les Pères sont-ils una- porte : « j'ai humilié mon âme ».
160 Psalmus LXIX, 14-28.

,.^ , ^
II. (I»s. Xl^ll-LiXXIl). — Prophetia de Chrinti pasntonibun (LXIXJ.

,
^^ " âè xrj
-• ir
oè, - 1 <•• : 1 : • . : -• -;|-

, ,
'^^ -
*'•^
h'
-
j..v:i•.• • ••-: '•••: - : > :

,
. ^ ^

&, . ^
j" - -

' • V- at
: •.•
: : :

(^
' , ,
^"^

'.
^- ^^ Kat -
mB nnon-bsi
nn-ip : -«DDy
: "^bï^

^ï'-ns-^s
n3S
" is

i9

' ^,]/, . Î'^Dnss


• 1"
'^n^i^
J-
"ir/ab
-

'' ^•
nbï^:^
at i
^u:sD-bs
j• -

3
: : I I V.- : : : •.•

,
*^

& ,''
^n/^b^^
^bh
A• • :
'^^!) •

1
: ^

:
j•

:
: •.•

^n-iizi-bs i^:o''2l
: -
nnï<
< -
s

,
<\

-
• • JT ; : : : :

'
2"

,
,
• -;|- : - : •- J J..•' ;|- j

^*
. A J• IT : J : • - • iT J :

nsb an^ssb aDnbîD — n"i^ 23

.
xai ', /
AT :

an^D^y nDDîiinn ;^pt/ob a^/aibîi3bi


jv •• : • JT : •. • :

24

,
.,^
&
-^

. I : r : - J• •.•.•: : r
^^>^_ 'jinnn ]3? an-'b?.
-^
^^^•b^5 an^bns^ii
• t:
nausD
at -
Bn^r2•^'^n 26
r - : •.•
: jt r : i• ;

, &"
'.
^'
^- -b3?
-
•.•
:

3?-3 IV. :
J•

'' •

" -
-:

:
Ti'^bbn
-:
'
JT

2i\s2'/3 28
-
J•.•
- •

«.
••

., -- ,
-*'

'

,
'^^

>^
.
-. -
', -'" -
15. A-EFx :
, TiZy

. - 17. ' liabcl xcà


^.
(.
18.

"«• 28-
EF*

EF: £-\
. ,tç.

2.3.
20.
:
)
-:
.
. []
. ,.

27•
(*).
': .
\\ Iliarg. Slip.
21. A-EF: -
14. Hébreu . mais je t'adresse ma prière, Jalivch,
:
23. Hébreu : «que leur table soit pour eux un piège
que ce soitletemi)s lavorable, Dieu, par ta grande et leur sécurité un filet ».
miséricorde; exauce-moi en m'assuranttonsccxiurs». 24". Hébreu : « fais continuellement vaciller leurs
19\ Soyez aUenlif à mon clnie. Hél)reu . apiiro- :
reins ».
che-toi de mon àme ».
El qu'ils ont ajouté à la douicur de mes plaies.
27.
20. Ma
retenue. Hébreu « mon isnominie ». :
Hébreu « ils racontent les souirrancesde ceux que
:

Hébreu
2t. . lOjtprobre brise mon cœur et je
:
tu blesses ».
suis malade; j'ai attendu quelcjne compassion,
mais El
28. qu'ils n'entrent point ilans votre justice.
il n'y en a pas eu, des consolateurs, et je n'en
ai trouvé Hébreu : « et qu'ils n'aient point de part à ta miséri-
aucun ».
corde ».
Psaume LXVIII, 14-28. 461
II. (I»s. Xl^I-IiXXI). — Prophétie de» »ouffranceH du Chriitt dans sa Panition ^LX^llI)
''•
Ej;o '( oratiiHK-'iii nn'aiii ;ul ti' l>('i-
1'••
Pour moi, je vous adresse ma ])rière, Sei-
[luiiic : [gneur:
teiupus boncpluciti Dmis. In iiiultitû- r^. ;, . c est le temps de votre bienveillance, 6
[dinc iilis('ricor<lia3 tiue , 'coi'',;^
Cor. 2
[Dieu. Selon la .grandeur de votre misrri-
[corde,
exai'idi m(\ in \'('rit;'iti' sali'itis tiia».
Yi. 17, 1;
exaucez-moi, selon la v(''rit('• de votre salut ;

'' ''
Erij)c 11' <li' liilo, ut iinu infij^iu• : retirc/.-mi_ii di• hi l'ange, afin ipif! je n'y
[demeure pas enfonce.

'
I»oo eri
lihoi'a 1110 alj us (|ui oclcriint me, et iiîcikIus 1)1\ ri'/.-moi île ceux (jui me liaïssent, et
[de piOluiidis aqnâniiii. [du fond des eaux.
'' Non nie di'iiK'i'^'at ti'iiipéstas aiiiiif, "' Qu'une tempête d'eau ne me submerge
ncqne absctrlicat ini' :
(|u un .•' ne m engloutisse pas;
noquo urgoat sujxT me piitinisossuiim. (pi'un puits ne refi'rme pas sa bouche sur
Gon. 37, '>\ [moi.
•' Exaucez-moi,
''
Exai'idi me l»('imine, (pi(')niam benigna Seigneur, parc(! que votre
[est mis<;ric(')rdia tua : [misi'ricorde est bienfai.sante ;

^^' "'' ^' selon multitudi' de aos bontés, jetez un


secuiuhua uiuititudinem nnseratioauiii l,a

[tuàrum ri'spiee iu me. [regard sur moi.


"* Et ne avéï'tas faeiem luam a puero tuo :
•'"*
Et ne (li'iournez pas votre lace de A'otre
[serviteur;
quoniam ti'ilndor, A'el(')citei'exaudi me :
parce (|iie je .suis tourmeiitr•, exaucez-moi
. loi, 3 [promptement.
'•'
et libéra, eam :
animai mea»,
Int(''nde •3 Soyez attcntil' à mon àmo et (b'iivrez-la
propter inimicos meos
(M'ipe me. à cause de mes ennemis sauvez-moi. :

-0 Tu scis inq)iOpéi'inm meum, et conl'u- '-0


C'est vous ([ui connais.sez mon opprobre,
[si('inem meam, etrever<''ntiam nu^am. [ma contusion et ma n^tenue.
'-'
In conspéctu tiiosunt omnes qui tril)n-„., . .
'-'
Ils sont en votre présence, tous ceux qui

[iant me :
^,
[me tourmentent :
^^ j,.

impropérium <'xpectàvit cor meum, et " '


mon co^'ur a attendu l'opprobre et la mi-
[miséi'iam. [sère.
Et sustinni (pii simul eontristarétur, et Et j'ai attendu avec constance quelqu'un
[non fuit :
[qui prit part à ma tristess(>, et nul ne l'a
[tait ;

ot qui con.solai'(''t ur, et non invéni. Lam. 2, 9.


et quelipi'un (pii me consolât, et je n'ai
1,
personne.[tiOUV(''
-- Ils m'ont donm'• pour nourriture du liel,
Et dedéruiit in escam meam Ici, Deus
et in siti mea potavérunt me acéto.
puniet, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vi-
\.:\m. 3, Hl. [naigre.
Jhll. 27, 31,
'''•
Fiat mensa e('ii-um coram ipsis in lâ- 18.
'-'•'
Que leur table (bn'ienne devant eux un lilet,
[(pieuni, , 11, ',).

et in reti'ibutii'mes, et in scândahuu is, -lu. et la i)unition (|u'ils méritent, une pierre


1,110.1:1. v>.
[d'acboi)penient.
2 cur. 3, 1.•..

-''•
Obscur('ntui• l'ieuli (M'irum ne videant :
'-'•
Que leurs yeux s'obscurcissent, aiin qu'ils
[ne voient i)oint ;

et dor.sum ei'irum semixM• incurva. et tenez leur dos toujours courbé.


EflYinde sujier eos iram tuam :
'-'
sur eux votre colère,
Iî(''])andez
et furor ine tuie compreiiéndat eos. et que la tureur de votre colère les sai-
[sisse.
Hlnt. 23. 3S.
.

Fiat liabitatio eurnin déserta acl : i, -m.


-*''
Que leur habitation devienne déserte,
et in taberiiàcuiis eoruin non sif (|iii et que dans leurs tentes il n'y ait personne
[inbâbitet. J--• 4. [qui habite.
'-"
Quoniam (piem tu percussisti, per.'ieciiti- Parce qu'ils ont persécuté celui que vous-
[sunt : [niême vous avez l'rapp•',
et super doli'irem vulnerum me('iruni et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes
[addidérunt. p-^-sd, 13. [plaies.
-^ iniquité sur leur ini(piité
Appûne iniquitàtem sujier iniquitâtem m,U.''27', 2:..'
;\Iettez ;

[eûruni :

14. La vih-ilc de votre salut. Yeir, pour le sens de imprécation el de toutes les aulres contenues dans ce
cette expression, Psaume xxxix, 11. Psaume, les Observations préliminaires, p. 6-7.
15. Du fond des eaux; c'est-à diretles tri])u]ations 24. Tenez leur dos toujours courbé; c'esl-à-dire
et des calamités dans lesquelles je suis comme noyé qu'ils soient accablés de fardeaux.
et englouti. 21). Que leur habitation devienne déserte. I.a ruine

I
IG. Qu'une tempête d'eau. Voir plus haut la note de Jérusalem a clé l'accomplissemenl de celte pro-
! sur y. '2.
phétie.
I
Puisque c'est par la malice de ses ennemis
19-20. 28. Mettez iniquité ;c'cst-d divc. selon le style des
\
que soulbc le Messie (y. lo-^l), Dieu doit les châtier écrivains sacré.s, laissez-les mettre, etc. — Dans
(t- 22--20). votre justice; dans les voies de votre justice, de
'<

'
23. Que leur table... Voir sur le vrai sens de celle vos bonnes grâces.
BIBLE POLVCI.OTTE. — T. IV. 11
Psalmi LXIX, 29 — LXX,
'
162 6.

^
. --
tv
(',
II. (Ps. \L•lt^L•\\i^).

. -^
Intploralio Dei adreraux honte»

• / ' : • :
CLXAJ.

- : -:

•"'
,
. ^' : •

(( 3 . / ^
"^ •-:->.
j• <-; : : : j•
"^'

(,
^^

&' nin'^b DD^m :minzi ^,3bn:^si32


> :--:|-

. --
-v. J- - : IT :
''

-
&, -. , '^'"
•.• : - :
J

)• •
• :


-

•.•:
I )•: -

•• :
/

:

^ . ^41- "^
^'^ : AT : J• ; •.• •.• - -•• I•

, • -- ; - :<- j • -:

^^ " 6 ^,
",- iT y 1:
• - 1

.' ,
::? nDD'^i ii^2 :^^i^r> a%nbs:
,
1

J" : • :». 1 - ^• •

^^ - -jv

-^DSui^ ibïû
: 1 •• •

^^r.si
;••-:
n^'^rû^ i^td^
: 1•: :

-
:

- : /,

].
&.
, ^'/,

-
&
^

xvçior.

/' ',
/^/ . "^-
.]
^

[, ^ ^i-
3?
)•


: - -
^^tin
• -:
': -

••
:

^abs^i
: :
- :


nin>i
.
j ••

^:^ •
: : j

-- 4
^
np2?-b2'
•• ':2^'r^

' • AT : -

'^
;

. ^ "- '
&-,
,
J-

J•

: •

^•-.•|-
:


:

rv.
• ;

) IV
J :
^•

.
:

:
' iv ':
•.•

- :
"^

'^
••

^,
' . J• :
- : J• : J• y
1 : "^
: :

^" .
^

' , . &, -
:

70,6. pinsa
:
-bN Kin^' -

' "23
:
nnw<5

).
28•

.
\*

37.
08. 30.

EF:
X-f•
.
(a.
EFN*

. /.)
(ait.)

...

. or.
et

.— *
\*
»

1.
'
. .
3S•

(
(pro
^- .:
.' EF:

-)
'^.)
S.
xv'çif. 2.

...

'? .
.) ^
.) . : (.
A-EFxi" (in

C. EF")"
(sic
...

(•
' 111
f.)

...
'. ,
(s.
...

xvqœ)
illf.).
<-
...

30. Pauvre...
secours nie relève
Hébreu
! »
: iiiallieureux... (]ue Ion 1.
(H. \. Hébreu
De David. Pour souvenir ».
« au clieC de cliœur.). :

33. Hébreu : « les malheureux le voient et se ré- 2. Hébreu « ô Dieu, hàlcz-vous de me délivrer; :

jouissent; et vous ([ui cliereliez Dieu, que votre cœur Jalivéli, de me secourir ».
vive! • 4. Triomphe. Hébreu « ah alil » : !

SI). El tou.'i les reptiles qu'ils contienne ni. Hébreu : <i. Aidez-moi. Hébreu « liàte-toi en mu laveur •. :

« et tout ce qui s'y meut ».


Psaumes LXVIII, 29 — LXIX, 6. 163

I. (•. ,\Ij1-1>XX1)• — Appel ti Dieu contre le» pemécuteur» (L•XiXJ.

iutn'ut in Justitiaiii tiiaïu. et qifils ifcnlrenl point dans votre justice.


cl, iiuii
-''
(Jn'ils soient ell'aci's du livre des vivants,
Dt'lc'ântiir cU; libi'O vivi'iitiimi :

non scribântur. Kr. 32, .32. et qu'avec les justes ils ne soient point
et fiini jiistis Is. 4,3.
[('(•rits.
Loc. 10, 20.

E^o suni iianiMT < dolcns :


De uni
•'0 Pour moi, je suis pauvre et sonCti-aiit ;

sains tua Kimis susci']iit me salvaiiteni votre secours, ô mon Dieu, m'a soutenu.
lauilulnt,
Landâbo nonicn l)t'i cum càiitico :
r^. 27, 7
"1
Je louerai le nom du Seii;neur par un can-
;

Hl, 1. [tique,

et niaiinilirfilio cuni in lande :


ji' le .Îîloi'ifiorai |)ar ma lonanire.

et placi'bit Dcdsniici• viluinni novidluni, .,. ,,,, .,, i;j .


'-'
Et cela sera plus a^iréable à Dieu (pi'uii
", 21. [jeune \eau
c('irnna ])•()(1(_••(• rt nnyulas. qui pouss(> ses cornes et ses onjiles.
Videant panperes et heténtur : Ps. es, 7;
'' Que les iiauvres voient et se réjouissent :

(lUiérite Denni et vivet anima vostra: ,


^-'• ;'V
,,,
cherchez Dieu et votre ànie vivra.
qui'iiiiani e.\audi\"it jiauperes Donii- ei ai»eo
''•'-
pa rce( (lie le Seigneur a exanci'les pauvres.
' """'"
lier^'difu-
[nnii '
bit i;entes.
et vinetos suos luni despi'xit. il n'a pas méprisé ceux qui sont dans lesliens.
Landent iliiiiii cii'li et terra, 35 Que l(>s cieux le louent, ainsi que la terre,

mare, et (|innia reptiiia in eis. ps. us, i. la mer et tous les rejttiles qu'ils contien-
[nent.

QiK'iniam Deiis salvam lYiciot Sion : ot


-''
Parce (pie Dieu sanvei'a Sion. et que les cités

|;edi(ica))untur civitates Juda :


[de Juda seront i-ebàties.

inlialiilàliunt ibi, et liereditàte ac- Ses ciloycns y haiiiteront. et l'acquerront


et p^ .„ .^^

[((nirent eani. «•-•.' • [en héi-itage.


Et la race di's serviteurs de Dieu la jiossé-
'''
Etsemen serv('n'uin ejns possid«''liit eam :

[dera ;
P#. 11)1, 2».

et qui dilit;niit nomen ejns, habilâbnnt et ceux i|ui aiment son nom y habiteront.
[in ea.
l'salmus .4. i Pour la lin.
Psaume L^IX.
Psaume de David. En mémoire de ce
In fineni, Psalitius David, Iii remcmoraliû-
que le Seigneur l'avait sauvé.
nem, quod salviim fécerit euni Dômiiins. p^. 37, j.

- Dieu, songez à me secourir ;


Dens in adjntorinm menni inti'nde
Seigneur, hàtez-vous de me venir eu aitl(>.
:
^^,^,^,,.
Domine ad adjuA'ândnni me lestina. turiiosies.
Pi. 14
3 Qu'ils soient confondus, et qu'ils soient
Conl'nndantni•, et revereàntur, 3;i, ;

70, 12; 39, l.i [couverts de honte,


S2, IS.

qni qna'riint àniinani m(>am :


ceux qui cherchent mon àme.
i on
Qu'ils r(nournent arrièr<' et qu'ils ron-
avertântnr reti'i'irsnm, et erub('scant,
[gissent,

(pii vidniit milii iiiala :


ceux (pii me veulent des maux.
avertântnr statiin erubescéntes,
Ps. 39. 16 ; Qu'ils s'en retournent aussitôt en rougis-
34, 21.
isant,

qni dicniit
ceux qui médisent :« Triomphe, triomphe " !

niilii : Eiige, enge.


» Mais (qu'ils se livrent à des transports de
Exultent et hi'téntnr in te
[_)oie et qu'ils exultent d'allégresse,
L.ivtenlur tous ceux ipii vous cherchent,
onines qui qiuerunt te, .justi.
et qu'ils disent sans cesse « Que le Seigneur :

et dicant semiier
'
Blagnilkétur
- : Di'niii- i''^- 3"• '';
31, 27. [soit glorilié •,
[nus,
ceux qui aiment votre salut.
qui diligunt salntâre tunm.
''
Pour moi je suis indigent et pauvre ;
Ego vero egénus, et panper sum :

Ps. 39, is. Dieu, aidez-moi.


Dens àdjnva me.
C'est vous qui êtes mon aide et mon libi''-
Adji'itor meus, et lilierâtor meus es tu :
[rateur;
Domine ne nioréris. Seigneur, ne tardez pas.

30-3". Dieu le sauvera et il l'en remerciera (v. 30-32). LKIX. Pour ce Psaume, voir le Psaume xxxix dont
La conversion des Geiilils sera sa récompense et ils ilest un Iragment (Psanine xx\i\. 14-18). Il a été
loueront Dieu avec lui (y. 33-37). détaché de celui-ci |)Our servir de prière spéciale.
3•2. Qu'icii jeune veau, que le sacrifice d'un jeune La fin du titre latin, (luod salvum fecerit cum Do-
veau. minus, n'existe ni dans l'iiébieu ni dans la plupart
34. C\'ux qui sont dans les liens, ceux qui ont des manuscrits grecs. La Vulgatc l'a tircc d'un ma-
soull'ert la captivité à cause de leur fidélité à Dieu. nuscrit des Septante. L'édition sixtiiie porte « «la-
Voir la figure de Daruch, i, !). vait sauvé », au lieu de « /'avait sauvé ».
3G. Dieu sauvera Sion. Cette prophétie s'explique 3. Qui cherchent mon ùme, qui en veulent a ma
litléralement du rétablissement de la .ludee ajires vie.
la captivité de Bahylone. Or, ce rétnhlissement était o. Votre salut, c'est-à-dire le salut que vous ac-
«ne ligure de l'établissement de l'Église. cordez, qui vient de vous.
37. Y habiteront, à Sion.
164 Psalmus LXXI, 1-15.
II. (l»s. XLiII-l^.\XII)• — Sene/tcentitt oratio att intpiorandam opem ilivinatn CLXXI^.

/ 3^.
", a.
^•
&" , ,.,,]
vuor

^ y.uTuio/vr-
- tV Trj •/.'7] •A•• : - : •• • - ' : : • : :

y.Uvov ;_ pDjJ^uJinn 3< "^bN-nian 3

,
& , xat . "*

- •, rvri T'bn sinb


^il'^b-a nr^b
11 • '
^b

, : '^m-273^
j•
^^'bo-'s
: - • 1 : :
^Dii^-^uiinb
•• •
J :

^ , .
y.uTaqvyti

, -- J"~ :_ - •
J : ->. - "^
:

-
.
''
: JT — ': JT -

., '
: |•• :

,
- -; r

,
• : : • ; : • : •

'""" ]
^
& ,.
- V

/^
"^ \) : A• JT • •. J•• : - ' .• •

''" a^mb ^n^^n rsi7:23 '^'n^fib 7

^
oè - A• : J••
• I :>. 1• _• • :

-
Jav • : • •• . •
• -. _
^ ~ '

. -
-
'

, ^

'., nib23 ropT


•: r:pb
- ^ar^bttin-bs ^

^
j : • • • • : ->.

-
•'
' n'/ûsb
A- J-

••«.
: 1

mn^ iT
J

:
;

-
iT i•

!"i:s>'i3
) -1 \
•{••- r

^'o^i
- : I•• : \ :

.
,
(( / -
,
, ' --
"^" ^m'ù
•--
I J•-


pnnn-b^i
»J-
- : •

"^
: • : J

a%"ibï^V
: •

• •.•
T-;

:b^2S73i2
-

N^bsu
j•

J•
••:

.
ïibp': ^'^^!! ^"i;^"3?b
^ ^ " d -"
^
,
&
n72b:D^
AT • : I : •>.
"^rûv^
J —.1-
^dsd
) - :
"^tûxù
:

^\^ "^{
.
' -- '- ;

^, , '
••':-:

3^ ,
^^

Tii'T'
j- • 7
!sb ''S
-^•
rinrr^-n
' Av
ai^n-bs
/ -

,..-
: V. j : '

3-
^''"

',
'^

.
urerriyqatfo;

^wof. . *
2- :
fl••
'//.
7. EFt
.
. (p.
7i,c.

3•
-.)
'*
asi3 'rn
V. 12.

':
('•)
jLi8.
' non
.'/foç,

9.
"5

"«'• 4•
EF:
£^t

.
^^
do-

R'*

/.),
1. EF"f (•
)• ... : .; ^.)
)
-ipaXfjoi
(s.
(. :

...
/,;
j (in 1'.)
(oti.
12.
jnov
14-
EFt (•

EFt
nq.
y.

\'.
18).

(p. è^.T.)
X:
X:
pi'• ^^fo'i)
'. .'&. .
/'8•

13.
B'*

EF:
':
10.
xh
EF:
//. fl•? T. .

LXX. (li. LXXti. ;i. Hchron « snis pour moi un : louaniics, (|ue chaque Jour elle te lende gloire! »
roclior de rd'uge, où je puisse toujours me retirer! )2. Hébreu « viens vite ».
Voilez.. :

Tu ns résolu de me sauver, es mon rochei• et «qu'ils soient confondus, qu'ils pé-

.
lar tu 13' Hébreu. :

ma forteresse ». rissent les ennemis de mon àme ».


4. Hébreu : " mon Dieu, délivre-moi de la main du 14. .J'ajoulerai à toutes vos louanges. Hébreu « je :

mécliant. de la main du |)ervers et du violent .•. te louerai de plus en plus ».


,'i. Hébreu : « car tu es mon esp(M'ance, Adonai 15. Une science vaine {lilteraluram).CeUe traduc-
.lalivéli; confiance dés ma jeunesse ».
ma tion de la Vulgate vient delà leçon de certains rna-
(). Dès de ma mère vous avez ètc mou pro-
le sciii nuscrits srecsqui portent Le Psautier
tecteur. Hél)reu « c'est toi qui m'as tiré des en-
: romain a', d'après le Codex f'aticanus, negoliationes.
trailles de ma mère ». Hébreu « je ne connais pas le nombre 'de tes:

8. Hébreu : « que ma bouche soit remplie de tes bienfaits)».


Psaume LXX, 1-15. )
. (>*s• --)• — Prière pour obtenir la protection dirine CLXX:).

I*»«almus L^X. Psaume LX.X.


Psalmus David, i Filionim .lonadah, Psaume de David. iDes fils de .lonadab

et prioruni captiviiruni.
cl des iiremiers captifs.

In te DOHiiiie siiciavi, Eripia» C'est eu vous, Seigneur, ()ue j'ai mis mon
euiu l>euN [espérance ;

non conlViiKlar in ietcrnuni :


^^• *'• ^• que je ne sois pasconiondu éti'rnellement.
m jiislitia tua libéra me : et rripc nio. - Délivrez-moi dans votre justice, et arra-
[clie/.-moi à la pcTxccul ion.
ps. 30, Inclinez vei-s moi votre oi'eille, <>t sauvez-
Inclina ad nn' aur.'in tuani, et salva 2.

[nie. [moi.
Esto niilii in Dcniu pr(il('ct(')rcin, et in
''
Sovez-moi un Dieu pi-utect(>ur, et un lieu
[locuni uiunituni :
[fortilié ;

nt salvnm me lïicias, alin (|ue vous me sanvii'Z,


(luoniani lii'nianiéntnui meum, et relVi- i7^V?'l,;,^ 2. parce (jue c'est vous qui êtes mon ferme
[giinn nienni es tn. [ap])ui et mon refuge.
Deus meus ériiie me de manu jtecea- quiasp»•'*" :Mon Dieu, ari'achez-moi de la main du
[tons, •• [pécheur,
ol (le manu conti'a lei;eni agéntis et de ïhamme agissant contiv la loi et ini-
[iniqui
(juuniam tu es patii-ntia mea Domine
:

:
•'
jiarce ' c'est vous ()ui êtes ma
[Seigneur
patience,
[que;

Domine spes mea a juventûte mea. Seigneur, mon espi'rance depuis ma jeu-
[nesse.
In te confirmiUus ex utero sum :
•i
Sur vous j'ai éti'• aiipuyé à ma
naissance :

de ventre matris meai tu es protéctor p, 21^ ,,.. dés le sein de ma mère vous avez été mon
[meus. Ps. 4, 4. [protiM'teur.
In te cantàlio mea semper : Vous avez toujours (Hé l'objet d(! nu's
[chants.
ejiis
lanqnam prodigium lactns sum multis : cimatio. "
Je suis devenu comme un jjrodige pour la
[plupart ;
et tu adjv'itor l'oilis. p^ -,, i7;
mais vous êtes mon aide puissant.
Repleatur os meum ]au(l(\ sa, '4. 8 Que ma bouche soit remplie de louange,
ut cantem gli'iriam tuam: alin ((ue je chante votre gloire ;

tota die magnitiidinem tuam. tout le jour, votre grandeur.


Neproiiciasme in l<''mporesenectutis: sencm ne 3 Ne me r(>jetez pas au temps de ma vieil-
^ •' '-
piojicial, [lesse ;
cum mea, ne derelin-
defV'cerit virtus
»-^''. *•
lorsque ma force me manquera, ne m'aban-
[quas me. [donnez ]ias.
Quia dixiM'unt inimici mei mihi :
10 Parce que mes ennemis ont parl•'• do moi.
et (pii custodiéhant ànimam meam, ps, 37, 13. et ceux qui observaient mon àme ont tenu
[consilium i'ec(''runt in unum, [conseil ensendjle,
dicéntes Deus dereli(iuit eum,
:
11 disant Dieu l'a d('laissé,
:

persequimini, et comprehéndite eum : poursuivez-le, saisissez-le parce cju'il n'est:

[quia non est qui eripiat. Ps. 21, 12,20 [personne (jui le d(''livre ".
- Dous ne elongéris a me :
34'4*'39^'is
12 Dieu, ne vous ('loignez pas de moi;
Deus meus in auxilium meum réspice, '
69,3. mon Dieu, vovez à me secourir.
' Confnndàntur, et dei'iciant hosies
1" Qu'ils soientcônfondus, etqu'ils périssent,
detrahéntes animai me;»? : confuniiat. ceux qui disent du mal de mon àme :

operiiïntur coni'usione, et pudore, qu'ils soient couverts de confusion et de


[honte.
qui quajrunt mala mihi. ceux qui cherchent à me faire du ma!.

Ego antem S(.'mp(U• spcrâbo :
Sempei• 1'••
Pour moi, toujours j'espérerai :

otadjiciam super omnem landem tuam. "i••"'"»'"'• j'ajouterai à toutes vos louanges.
' Os meum annuntiâbit justitiam tuam, "'p!!'; .,';'' 1•^
Ma bouche annoncera votre justice,
tota die salutàre tuum. tout le jour, votre salut.
Quoniam non coguijvi litteratiiram, Parce que je n'ai pas connu une science
[va ine,

.
Sate signifie
i. Sans litre on hébreu. Le litre de la Vul-
probablement que ce Psaume était sou-
Septanteetla Vulgatc par le datif, outre sonsensordi-
naire, sisniliait quelquefois de, au sujet de, quand
vent chanté parles Kéchabites [Jérémic, xxxv) et par elle est 'jointe aux verbes dire, ordonner, etc.; ce
les premiers caplils. Cet appel à la protection di- qui est incontestablement vrai dans ce passage-ci.
vine était alors tout à lait de circonstance. Ce — Ajoutons que le verbe ont dit se trouvant sépare
chant contient beaucoup de réminiscences d'autres de son complément, Dieu l'a délaiss'• {v. Il), par
Psaumes. Les y. 1-3 sont la répétition des y. 2-4» du plusieurs propositions, les exigences de notre langue
Psaume XXX. nous ont obligé de substituer le neutre parler a
5. Parce que c'est vous qui êtes ma patience; c'est- l'actif (/i>e. Quant àla traduction contre moi, nous la
à-direque c'est de vous que vient ma patience. Cf. regardons comme fausse. —
Qi<iO6srrcoie/i/»iOiiarrte,
Psaume lxi, (>. Voir l'hcbreu, p. Kii. c'est-à-dire qui m'épiaient pour me perdre. (Glaire)
6. Sur vous j'ai été appuyé... Voir sur le sens de 15. Votre salut: le salut qui me vient de vous.

ce passage la noie de Psaume xxi, II. Science vaine: ou fausse sagesse, astuce, dont était
10. 0/<'^'(^ cic ?noi; littéralement ont dit à moi, rempli Achitophel, conseiller de David, qui se jeta
m'ont dit (dixerunl mihi). Nous avons déjà fait ob- dans le parti d'Absalom. Le sens de l'nébreu est dil-
server que la particule hébraïque, rendue dans les ferent, voir |•. lOi.
1>)

OVY.

iy
.
'."
' , &
-
tyi'iov
Psalmi LXXI,
II. (I»s. ALiII-IxAXIl).

*^

16— LXXII,
Oratio pro rege (L•XXil).

"•DnT/sb
4.

:'n^nb ^npns h'^sts-

^ .]/^' ,--
a^-'"::i5
- •.• -

,, ' '
j-
• : • .•\ : -") : : • • :

, ^, ^^
rvt' '•.• : : • ^• - •• - ; AT ; •

^, "b^b niib :' ^^•»s-^37 ^Dinî^n

/,; .
7^ rîj /,
"
rrj -^3?
- -;^ r|np^21 ^^•» ^' • .•: ./ : : • :
:
' •.• :

2 ^^
'

^,
^^,
,
" -^"
j• • :
>
: j.

nuis
-:

: ^^
j

. - ,
,
,
. "'
» : • • •• - : ' / :

&
/,
.

-^

,
, '"

"^ . - , ".
&' -/2— : :

-
^:n
j.
^PEta
-
n33"in
Tj• -
jbiinta^^ss
:<. :

-
i•• : •

-
1• I jv -: - : 1/.
-''' : :

^ ,
. '. r.'/û'bïùb

^•.
, , Eli
'

-)
~ .
-

' .
. ] -
/
,"-
- • < : • ( : • :

^
•• • -: < : • : • :

. 20. ' "'sn'iînn ib. ' irinn ib. ^p ":)"


"< N?s ysp
'

. 22.

^^^. : &
^,
9
1. A-EF:
jus .»
ITS-
rvr. 18.
,//»,<"

EF:

. - :;.
Cf. V. 9-

-
...

.. ..
EF:
].
//,
. . ... ... TJj

': (.
/
10.

.
EF:
<7;).
ho; ...

). '* (p. cov) ^fo'ç



ot t (P• «^o')• 23. X: './4/-
,
.-
.
20. EF*Vra>λ' (.
'. : Xf (ab 111•)
': «
1.
.
:

.) (post ^'.

)
. ,,
(pro
«;-.

22•
. litx.

]. :
EF:
»)
21.

(pro
EFf (.
[
. ": '*
-
A-EF:

. ...

...
EF-f"
3s.
...
:
^.
\.
1• al•)• ':
*f

EF* » (- illtor UllCOS)

40. J'enlrerai dans les puissances du Seigneur. On est seml)lal)le ;i loi ? »

peut traduire riicl)reu par « je dirai les œuvres :


Mais revenant, vous m'avez rendu la vie. Hé-
•20.
puissantes, Adonaï .lalivcli ». « mais tu nous redonneras la vie ».
. Et je publierai vos merveilles (opërces) jusqu'à
ce jour. Hébreu « et jus<iu'à présent j'annonce les
breu
1 .
:

Hébreu « accrois ma grandeur console-moi de : ;

:
nouveau ».
merveilles ».
18. Hébreu « dans la vieillesse et les cheveux
:
LXXI. (H. LXXri). \. Pour Salomon. Hébreu : • de
blancs ne m'abandonne pas, ô Dieu! afin que j'an- Salomon ».
nonce ton bras (la force) a la géncralion (présente), Dans la justice.
'2. avec justice ». Hébreu : « —
ta puissance, à la génération luture ». Dans l'équité. Hébreu « avec équité ». :

Î9. Hébreu « ta justice,


: uieu (s'élève) jusqu'au : 3. Hébreu « que les montagnes apportent : la
ciel, tu as accompli de grandes choses ô Dieu, (|ui : paix au peuple, et les collines, l'équité ».
Psaumes LXX, 16 — LXXI, 4. 167

II. (I»». --^). — Prière pour le roi CLXXIJ.

n; •1) iii jiotrntias l)('»iiiini:

justitiiH U\x solius.


Pi. C.'., 13. I
"' J'entrerai dans les puissances du Seigneur,
Seigneur, je rappellerai votre justice seule.
l)('niiiiu' MH'iiioi-Î'iboi•
I(,.us(locnÎ8ti MIC a juvciiti'it•' iiica :
,*";|»',1
•' Dieu, Aous m'avez instruit dès majeu-
[nesse,
P«. !•. 2 :

i)iOiniiitiàl)0 luirabilia et je jiublierai vos mi'rveilles opérées jus-


et rsipic iiniic
[tua.
^J'^\\'f\
'"
'' ce jour, [('
1« Et iiS'iuc in S('ii(''i-taiii <•1 si'iiimn :
I**
et dans ma vieillesse et ma décrépitude,
Dinis ne (Ici'cliiiquas me,
rs. 21, 12. ô Dieu, ne me d(''laissez pas.
(loncc aiinuiiticni brâcliiuiii tuiiiii ^'l'iic- jusipi'à ce ((ue j'annonce votre bras à toute
[i'ati(Hii oiiiiii, [la gé'nération

()iia' vciitura est : |)()ti'ntiaiii tiiaiu, qui doit venir votre j)uissance
;

in „,„ '!' et votre justice, ô Dieu, qui s'élèvent ju.s-


I" et jtistitiani tiiaiu l»eus iisque aiti's- j^j

[sinia, vUMicai [qu'aux cieux,

•-'»
qute lOcistiniapnalia
Dens (|iiis similis til»i?
:

Quantas ostendisti milii ti'ihnlatinnes


pT'sks!'
Ex.

.',^,.
10 ;

'-0
ci les grandes clioses que vous avez
Dieu, qui est semblal)le à
Que vous m'avez montré de
8 laites
?

tribulations
:

[niultas, et nialas :
i'%*„^• '"' [nombreuses et pénibles !

otconvérsns vivificâsti me
et do abvssis terne iterum
:

reduxisti
[mii :
^^ ^.

(i/.'ai.

Ps. 68, 2-3;


^^
et 8
mais revenant, vous m'avez rendu la vie,
m'avez l'amené des aljimes de la
[terre.
•-'
niultipiii-àsti ma.ynifieéntiam tuam :
Reg. '22,36.
-' Vous avez multiplié votre magnificence;
et convérsus consoh'ilus es me. et revenant, vous m'avez consol•'•.
-- Namet epoconfité))ortibi in vasispsal- «"«Kabii. -" Aussi moi je glorifierai en vous, sur des
[mi veritatem tnani _ p*. 21,4 : : [instruments de p.saume, votre vérité :

Dens psallaui tibi in cithara, sanctns '


«. f, 4'; ô Dieu, je vous chanterai sur la harpe, saint
[Israël. ,
'-"• [d'Israël.
-• E.\ul1;iliiint l;'il)ia uiea cnm cantaA'oro .•>, i...
'''•
Mes lèvres exulteront, lorsque je vous chan-
[tibi : [terai,

et anima niea, qnam redemisti. ainsi que mon àmcquevous


avez rachetée ;

-'»
Sed et linyiia mea tota die meditâbitur !'••
et ma langue aussi s'exercera tout le jour
[jnstitiam tnam : [à chante)• AOtre justice,
eiini coniusi et revériti iuei'int qui(ina'- alors que seront confondus et couverts de
[rnnt mala niihi. [honte ceux qui me cherchent des maux.

Psalinus I^XX^I. Psaume LX^I.


Psalmus, lin Salomonem. Ps. 126, 1.
1 Psaume pour Salomon.
' Dens jndicinm tnnni régi da :
Ueus dot - Dieu, donnez votre jugement au roi;
et justitiam tnam filio régis: jusiiiiam. et votre justice au fils du roi.
indicâre inninlnm tnnm in institia, Joa. .i, 23, 27. l)our qu'il juge votre peuple dans la jus-

,
Act. Kl, -12
Is. 32, 1.
[ticc,

et jiat'iperes tnos in jndicio. et vos pauvres dans l'équité.


Ps. 8i, II.
' Snscipiant montes pacem Is. .i2, 7 ;
3 Que les montagnes reçoivent la jiaix pour
hh, 12.
[le i)euple,
Joël, 3, 18.
et colles justitiam. Job, 36, 6. et les collines la justice.
'*
Judicâliit pauperes popiili, ^ Il jugera les pauvres du penpl(> :

16. J'enircrai..., c'cst-à-rijrc je me renfermerai dans


la consiitération de la puissance iiiQnie du Seigneur.
L'hébreu est différent, voir p. HHi.
18. Votre bras ; la force de votre bras.
18-19. Votre puisiiance et votre justice... qui s'élè-
vent jusqu'aux cieux. Cf. Psaumes xxxv, 6; i.vi, H.
Le mot altissima de la Vujgate (bttcralement lieux
ti'és élevés), (\ne nousavons rendu par ci"ei<x, est la tra-
duction d'un terme hébreu qui sisnifie hauteur,
élévation, ce qui est élevé, et eu i)articuller, le ciel.
(Glaire).
20. Vous ni'avez montré; hébraïsme, pour vous
m'avez fait sentir, éprouver.
2-2. Des instruments de psaume c'est-à-dire des ins- .•

truments sur lesquels on chantait les psaumes.


24. S'exercera... à chauler votre justice. Voir la
note sur Psaume xxxiv, 28.

LXXI. Ce Psaume s'applique particulièrement au


Messie « Dieu, dit le fargum, donne ta justice au
:

roi Messie ».
2-4. Que Dieu accorde au roi la vertu de justice. Harpistes égyptiens Çf, (Tlièbcs. D'aprùs IVilkinsuii).

2. Dans l'équité ; litlérSilemenl dans le j ugeynent. Le 3. Que les montafjnes et les collines, c'est-à-
terme hébreu, rendu dans la Vulgate par Ji«diciw/w, dire tout le pays. Que la paix et la justice régnent
signilie aussi jugonent, juste, justice, équité. dans toute la Terre Sainte.
168 Psalmus LXXII, 5-18.

'.
' ,
, \4
-/.
xui

*'
II. (l»s.

7](,
,
XlJII-L•XXII). —

''
Oratto pro rege CL•XXII).

:pï25i3?

J - ..
MST*)

: •
"irnî^

î
'^Dnb


r^^i••

/ y

. < : •
- ^ :

^ - : ,
5 • :-

. ',
~
: ''bzi-ps?

,. " & -
,^^ ^ Kui
••

rh'^N'l'
: -

^^
- •

^.3?2''
AT -

VDEb
JT ; :••

:7
.
9

.
• îv j• t
•" •• : - •• - : JT
^
^•» nnm

^&/ . "
i^ho^ sna: '^Dbn
^&^, t : ji : ) - : jt :

7, ^^

^ ,
,. -
- ' '

'-
^h^i-ns ,-;!33?
DÎT' : ib nTi?-i\si ^h^i
aHrbs û^Dbai2
:? ii-^^N

^ '
,./ /.
/
/ ,.
'^
AT : - J- :

"


'

:
J •

JT
-

- •• :

& 2-
•'• : :r.• : iT : - a- j -.•|-

uiNns rn^sa
ai:;"!''

^ - -

' )
J- : • )• : •.• •

^
Di233?3 ^3?/5 ^-'^^ ^iDnbs
^ '^

"^,
'
. ' ,
^^"
-

&
?/
bïinta'' %^bi< D^b^< nin^ ti^na is

. "
( A" : • J" : "^

"^
•.•:». jt : J «

', , ' . . . •.
72,17. ' '-
^ '

. ^ ,. . .., :
9. :
tÎjî

10•
7- :
EF: &^\
.
.
8•
*
EF:

..
...

'^ 11. EFt (• .) 12- B'Nf (a. .)

4.
4. ': . 6- B'f (•)
jugera... il sauvera... il humiliera. Hébreu:
Kcù. EF:
xccQ.Toç
14• EF:

18• ^:
or.
17• EF:
«».
»'. '*
:
».
F:

(bis).
avrâJr. 16• :
EF:

10. Des rois d'Arabie. Hébreu « les rois de


'• juge, qu'il sauve, qu'il iiumilie ».
(ju'il Le ca- — Scheba (royaume d'Arabie) «.
:

lomniateur. Hel)reu « l'oppresseur ».


: 1-2. Du puissant. Hébreu « qui crie ». :

j. Hébreu » qu'on te eraiRiie tant que durera le


:
14. Hébreu « il affranchira leurs âmes de l'op-:

soleil, tant que paraîtra la lune, de génération en pression et delà violence; et leur sang sera précieux
génération ». il SCS yeux ».
6. Hébreu « qu'il descende comme la
: pluie (qui 15. On adorera toujours à son sujet. Hébreu « ils :

tombe) sur (un terrain) fauché, comme les ondées |)rieront |)our lui sans cesse ».
qui tombent goutte à goutte sur la terre ». id. Au-dessus du Liban s'élèvera son fruit. Hé-
7. S'clèvera la justice. Hébreu « que le juste :
breu et leur fruit s'agitera comme (les arbres)
— : '<

lleurisse (prospère) ». El une abondance de ]mix. du Liban ».


Hébreu « et (|ue la paix soit grande ».
: •17. Hébreu son nom subsistera à jamais; son :

8. Et depuis U7i /leuve. Hébreu « cl du lleuve (l'Eu- : nom de père en lils, tant que (durera) le soleil;
ira
plirate?) ,». en on sera béni et toutes les nations l'appelle-
lui
y. Les £7/uoj0î"ens. Hébreu: Il les habitants du désert». ront bienheureux ».
Psaume LXXI, 5-18. 169

II. (I*s. XCl-I^XX!). — Prière pour le rot fX/A'-Y/J.

paiipenim il sauvi'ra les des pauvn-s.


lils
et salvos iâcict iilios
:

(>t il humiliera calomniateur.


h-
et hiimiliâbit caliimniatorcni. Vf. ^S, 37
subsistera avec le soleil,
Et pornianrbit cum solo,
:• 11
Si ,„-os|.ei-i-
""«"' et devant la lune, dans toutes les géué-
ct anto liinani, in geuoratiimo ot
licno-
[rations.
[rati('iiu'iu. Ts. )-,_ s.

vdlus " Il descendra comme la pluie sur une toison;


« DoRcriidcl. siciit pluvia in : j^'^•
^'^^
ot comme des eaux qui tombent goutte à
et siciit stiilicidia. stillaiitia ii\\\wv tcr-
[rani. [goutte sur la terre.
,,. r«. 91, n. une
1 Orirlur in dicbus ojns justitia, et
^
is. u, 7.
'
Dans ses jours s*('lovora la justice, et
[aluuuh'intia pacis :
^^'"'^- *• ^• [attondance de paix :

donec aulcn'ilui• lima. potentiam. jus(iu'à ce que la lune disparaisse entière-


[uient.
GcTi. 15,1S-2I.

8 Etdominàljitui• amari iis(pie ad mare : y'';^''';,;",».


8 Et il dominera depuis une mer jusqu'à
. 7.î,'ll.
[une autre mer,

Ot a numiiii' us(|ne ad términos orbis jf;


/nj^'à';,
et depuis un ileuvo jusqu'aux limites do
<«>"""!«- [la terre.
iterniruni.
9 Coram ilio i)i-(icidoiit ^thiopos :
'J
Devantlui se prosteriKMont les Éthiopiens,

'0
et ininu'ci ojns torrani linj;ent.
Roiros Tharsis et iasuiaj munei'a
[ront
- :
3 r,e„

(;,.
'^-'s

>:,,
,,,,

3.
10
et ses
Les rois
ennemis lécheront
île Tharsis et
la jioussiore.
les ilos lui offriront
[des présents;

roges Aralimii et Salia dona addiicent :


•'"^• ^*^• '''•
les rois d'Arabie et de Saba lui apporte-
[ront des dons,

et adoràbnnt eum omui^s reges terrai : rs. ss, u;2,8:


" et tous les rois de la torrel'adoreiOnt :

omnes gentes sérvicnt oi :


toutes les nations le serviront;
j,,b''3(i"i:,.
I- quia liborâbit paûpcrom a ])ot(''nte :
bcnisni-
1"
Parce qu'il délivrera le pauvre du puissant;
et paiiperom, oui non erat adji'itor. uuem, et le pauvre qui n'avait point d'aide.
'•'•
Parcot i)auperi ot inoi)i :
13 II aura pitié du pauvre et (W Tindigent;
et animas pai'iporuni salvas laoiet. l'it• s, 4. et il sauvera les âmes des pauvres.
1'••
Ex usiiris et iniquitâtc rédimet animas ''••
Des usures et de l'iniiiuité il rachètei'a
[eorum :
[leurs âmes;

et honorâbile nomon eorum coram illo. rs. a, u. et honorable sera leur nom devant lui.
1" Et vivet, et dàbitur ei de auro Arâ- 1«. îs, lu.
lii
Et il vivra, et on lui donnera de l'or de
'
r,
• ]tom. G, !l.
[l'Arabie,
[bue, H,.bi•. 7, L'3.

do ipso somiiei• tota die ^p- '«• et on adorera toujours à son sujet; tout le
et adoi'àbunt :
i•

ri 1

[rionetlie(Mit 01.
» • * ^^'-'S- 1•'. '"
[jour on le bénira.
"j Et orit firmamt'ntum in terra abundan-
Il'
Et il y aura du froment sur la terre,
in summis montium, tiam, sur les sommets dos montagnes;
superoxtollétur siipor I,ibanum l'ructus os. u, 6.
au-dessus du Liban s'élèvera son fruit :

[ejus :

et ilorébunt de civitàto sicut iœnum joi),.-., sr..


et les hab'danls de la cité ilouriroiit comme
[terra•. [l'herbe de la terre.
' '^
Sit nomcn ejus benodictuin in sax-ula
' Que son nom soit béni dans les siècles:
:
jj-ioi-iam.
ante solern pérmanot nomen ejus. Gcn. 12. 3 avant subsiste son nom.
le soleil

Et benedicéntur in ipso omnes tribus


^^'^**-
Et seront bénies on lui toutes les tribus de
[terrai [la terre,
: ps. a», m.
omnes gentes magnificâbunt eum. toutes les nations le glorifieront.
/^pàr.'iè/ss.
'S Benedictus Dominus Deus Israël i>oxoingia.
18 Béni 11' Seigneur, le Dieu d'Israël,

.'i-8. Que Dieu accorde au roi la i>8ix, la


prospérité et la puissance.
9-n. Que Dieu accorde au roi la domination
sur ses ennemis.
10. Tharsis, Tartcssus, en Espagne, où les
Plicniciens allaient cherciier l'or et l'argent.
— Les îles, l'ile de Cliypre et les iles de la
Méditerranée, et par extension l'Europe. —
Saba était un royaume d'Arahie, particuliè-
rement célèhre par ses parhims.
i2-io. Que Dieu accorde au roi la compas-
sion pour les niallieureux.
15. Arabie, pays qui s'étend au sud-est de
la Palestine jusqu'à la mer Kouge. Dans le
texte hébreu, il n'est question que d'une partie de
l'Arabie, du royaume de Sclieba. Et on adorera... — du culte souverain qu'on ne doit rendre qu'à la di-
Plusieurs interprètes traduisent -.Et on l'adorera. Si vinité, il ne peut convenir ici qu'à .lésus-Christ. Les
l'on prend verbe adorer pour l'action simple de
ici le Septante lisent : On priera à cause de lui, à son
s'incliner., i.\e se prosterner, sens qu'il a souvent dans sujet ou pour lui.
l'Écriture, on peut rai)pliquer à Salomon; mais si on IG-n. Que Dieu accorde au roi l'abondance des ré-
l'entend de l'adoraiioji proprement dite, c'est-à-dire coltes et la gloire.
170 Psalmi LXXII, 19 — LXXIII, 13.

..
III.

nouo}'
(l»s. L•X.\II-I..-V\XIX).

, ,- ,
/(^
y.al

y]
^^x«t

' '

.
Vindicatur Providentia de

/••

b^-n^ iii^s
) «

•^

ta
•.•
impH

>ib/2^i abi3?b

''

b
:

?£}
norte Cl'XXiliy,

"
j

• Î
:

inins

> t

OB'.

& 6 ^, --
^" (&," .
^ylocttp.

, '
[} . '^"
^

^
.&(.
'^inb û%nbïi

VX3 "^b^n »ir2D


bï^'itû-'b

:>12'3
nia
^3ï<i
tî^^

mnh 2

,
-^
''"

"
'

dvd

&. .
"
,.
9".
]
, ^

-
-
r ^

-îiar^ mîiij i'yûnpD^•

r/û3^3?

nhrrû
: A"

x:s^
••
y

:
•.

".•:

inb
pb
:

/
-

J" -•
1

nrro'^ .sb
r
-•

^
IT

,-
•• ••
J- •• TH.
~

/- 131
() ^^'^ nnb ni*3u3"o- ^Sn::? s

&,
1 :
^ J : - • '• iT
••
J : : iT

& ,.,.
- • -
^^^

J : J s • •• JT :

&
-vif.Oc : 71^3
) VIT
Tibnn ')- -: r
aâitub'i'
:
an-^B a'^'Ouàn
••• j- - •
'

"* /« - ïir/S''•

JT
,t

••
sbîû .•

••
^/û^
1"

-|T
abn -:

JT
i"/33?
-

"
J
^'' pb

J

IT
I<••
"^

;
:
V•• :

' ^,
^^

abi37 a'^raàn nbïi-nsn 12

.
''ibtâi
;••:! V
^- : •.• •• •
A•

' ",
^^" ''nnb TT^sT .
J. .
P"'-r^5
• - :b''n-îiâtï5ni3 • : •

V. 18. biaoa 'irn it":a


^^ 73,2. ' ni::3 ib. ' irsir

: '. .- . 7.
.
i^irs
10. '
"33
aiuj''
19. EFB': (bis)
*
)
.
^: [xcti '.]. 20. jî'. (EF
iiunl
— X'f (p.
T» "laq. B':
G.
1-

EF-f
hune

(p.
f.

.'.)
ab
'-Ao.)
.
inilio

'.
avTwr
psalmi LXXII). EF*
vrQoç
EFB 'Ni*
';
'Aaavqior. X:
"rji (a.
(Al.
^.').
-f
».

;
Tf^oç
').
;•.

B'iS':
11.
sino
7. .\-:

EF:
'£'(.
.)•.
...

13s.
/3.
12.
.
'*
.9.
EF:

: '-4ç«
ot
.•
(-:

...

rrçwt'crç;
: .
«<?.

10.
«-
^*

1!). Hébreu : <> béni soit à jamais son nom glo- (entière) ».
rieux ». 6. Hébreu : » aussi leur collier est l'orgueil, la vio-
20. Hébreu : « fin des prières de David, fils d'i- lence est vêtement qui les enveloppe ».
le
saï '). 7. Hébreu " les yeux leur sortent de graisse, les
:

pensées de leur Ciciir se font jour». Des exemplaires


LXXII. (H. LXXIIIî. 1. Le cœur droit. Hébreu : • le hébreux lisent « iniquité » au lieu de « yeux >•.

cœur pur ». 8. Hébreu • ils raillent et pnrlent avec méchan-


:

Mais mes pieds ont jn'esque chancelé. Hébreu


2. : ceté d'opprimer, ils parlent avec hauteur ».
•>pour moi, mes pieds ont presque fléchi ». !). On i)eut traduire l'hébreu • ils parlent mal de :

:{. Aux (hommes) iniques. Héi)reu « aux insensés : Dieu et des hommes » (littéralement « ils portent :

(littéralement micanles, ceux qui clierclient à bril- leur bouche jusqu'au ciel et leur langue parcourt la
ler) ». terre ").
't. Hébreu « parce qu'ils: n'ont pas de douleur 10. Hébreu : « c'est pourquoi son peuple se tourne
jus(|u'à leur mort, et leur force (leur corps) est grasse de leur côté, il avale l'eau en abondance ».
Psaumes LXXI, 19 — LXXII, 13. 171
III. (I»f*• --^). — '3•'
JuHtifl cation de la Providence (LiXII).

()iii Îacit luirabilia solus. i'>^-


qui fait des merveilles seul;
Et bciK'dicluiu noiiicn majostâtis cjns '" et b('nilenoni de sa majesté éternellement:
[iii a?t(''riiiiiii :

et replrbitiir iiiajcst;'ilccjiis oiiinis terra


" '
: et toute la terre en sera remplie :

liât liât. ^%^• '


ainsi soit, ainsi soit.
Dcfrcéniiit laudes David tilii Jossc -^ Sont linies les louanges de David, lils de

INiilmiiN
Psalniiis
..\.
Asaph. Ts. 4il, 1.
I
Psaume
P.saume
,.
d'Asaiili.
[.Jessé.

1» Que Dieu
Qiiaiii bonus Israël Deus Commotus est bon à Israël,
his, qui recto sunt corde! Pe. 23, 4, à ceux (|ui ont le canir droit I

Mei auteui j)eue nioti sunt pcdes :


Mat, ."i, 8. - Jlais mes pieds ont presque chancelé,
Joiv. 1,47,
l)ene elïusi sunt gressus mei. Pa. 93, 18,
et mes i)as ont |)res(|ue dévié,
Quia zeli'i\'i super iuiquos, Ps. 3«, I
;
' Parce que J'ai porté envie aux /lOinmcx
6.
.i,
[iniques,
Jer. 12, 1.

paceni ])ecc;iti')runi \i(lens. Mal, 3, 1... voyant la paix des i)écheurs,


Quia non respect us morti oôruni
est :
'•
Parce qu'ils ne pen.sentpas à leur mort,
et lirnianK'ntuui in plaga ooruiu. (>t que leur plaie n'a pas de consistance.
In lab('>re lii'uninuin non sunt, Job, ul, . Us ne seront j)as sujets à la fatigue des
Ps. 72, 41.
[hommes,
et cuni hoiuinibus non llagcllabuntur :
et avec les «u/rcs hommes ils ne seront pas
[l'rapi)és;
ideo ti'uuil eos supr^rljia. '•
c'est ])our cela que l'orgueil s'est emparé
[d'eux,
opérti sunl ini(piili'ite et iini»ict;'ite sua. (|u'ils se sont cou\('rts de leur iiii(|uit('' et
[de leur imjiiété.
Pnuliit (|uasi ex àdipe ini(|uitas ei'i- al> ïinpi '
Leur iniquité est sortie comme di' leur
[ruui :
tuK-.
[graisse ;

transiérunt in aflëctuni cordis. ils ont suivi le sentiment de leur cirur.

Cogitavi''i'unt, et locuti sunt ne(|uitiani :


**
Ils ont pens('' et ils ont jiarlé méchanceté;

sunt.
ini(|uit;'it(Mn in e.\c(''lso locuti ilsont iiarl('' hautement iniquit('.
IOsu(''runt in ciehuu os suuni :
Ps. II. 4,
''
ont pos('' leur bouche contre le ciel,
Ils

et lingua e(')runi transi\it in terra. Eccli, 13, 2 et leur langue a pa.ssé sur la terre.
Ideo convert('tur jHipulus meus liic 10 C'est jiour cela (|ue mon i)euple en re-
[viendra là :

et (lies pleni invenii''ntur in eis. et les iiiipies trouveront en eux des iours
Ps, 9, 11.
Is. 29. l.'i. [pleins.

' Comment Dieu


II
Etdix(''rnnt Quoniodo .scit Deus,
:
Et ils ont dit : ••
le sait-il:''
et si est sciéntia in e.xcélso? et le Très-Haut en
a-t-il connaissance?»
Ecco ipsi pcccatores. 1- que ces p(''cheurs eux-mêmes,
et abundàntes in sa'culo, obtinuérunt vivant dans ra))ondance, ont obtenu des
[divitias. [richesses.
Et dixi : Ergo sin(> causa justilicàvi Mai. 3, u.
'' Et j'ai dit : " C'est donc .sans cause que j'ai
[cor meuiu, [purifié mon cœur,

IS-li). Ces versets sont une doxologie indépen- je désirer dans le ciel! Que puis-je aimer sur la terre,
dante du Psaume, pour marquer la lin du 2'' livre excepté vous seul! Ma cliair etmonsang se consument
des Psaumes, C'est ce qu'indique plus explicitement d'amour ». (De .Maistre.) Ce Psaume se divise en —
ciicere le y. •20, (|ui marque la fin d'une collection deux parties, d-li; \ri-2S. I"- partie Le bonheur du :

particulière des Psaumes, mais ne doit pas s'enten- méchant, t-14. —


bonté de Dieu pour
1-2: Malgré la
dre en ce sons que les Psaumes suivants, lecueillis Israël, mes pieds ont chancelé,
lailli tomber, j'ai —
plus tard, ne contiennent aucun Psaume de David. 3-(i parce que j'ai porte envie au bonheur du mé-
:

chant; —
tableau de ce bonheur 7-12; découra- : —
L IVRE TROISIEME. gement que ce bonheur cause au juste, 13-14. — II•'
partie Explication du bonheur des méchants et
:

Psaumes L^XII-LX^XV!!!, consolation des justes. L"i-28. 1.^-18 L'ex]ilicatioii — :

du bonlieur des méclianls est dans leur destinée fi-


LXXII, Juslilication de Providence, qui permet
la
que les justes soull'rent et que les méchants prospè-
nale. —
i;»-23'' Ils périssent inopinément; quaniJ la
:

vue de leur prospérité nous aigrit, c'est parce que


rent. —Le sujet de ce Psaume est analogue à celui du
l'saume xxxvi. « Prêt a conlcsser quelques doutes
nous sommes comme la brute sans intelligence. —
( s étaient élevés jadis dans son âme, le
miste]... se croit oblige de les condamner d'avance
[Psal-
23"-26 Le juste doit donc se tenir toujours uni à
:

Dieu et n'avoir point d'autre partage. 27-28 car — :

s'écarter de lui, c'est périr; vivre avec lui, c'est le


en dcbiitant par un élan d'amour; il s'écrie Que :
bonheur.
m, Ire liirii est bon pour toux les hommes qui ont le
1. D'Asaph. Voir \e titre du Psaume xLix(Hébr.,L).
ro'ur droit! Après ce beau mouvement, il pourra
avouer sans peine d'anciennes inquiétudes -.J'étais
— A Israël. Quelques exemplaires des Septante li-
sent au génitif: (Dieu) d'Israël; mais la plupart por-
scandalise et je senlais jjresque ma foi s'ébranler
lorsque je contemplais la tranquillité des mé'-
tent, conformément à l'hébreu, Israël.
3. Paix. Par ce mot, les Hébreux désignaient sou-
chnnts... C'est ce qu'on ap|)elle... des tentations-
se liate de nous dire que la vérité ne tarda
et il vent une vie tranquille et |)ros|)ére.
pas à !). Ils ont jiosé... Ils ont attaqué Dieu dans le ciel
leur imposer silence. Mais je l'ai compris
enfin par leurs bh'sphémes. ef les hommes sur la teire
ce mystère, lorsque je suis entré dans le sanctuaire
dû par leur.s médisances et leurs calomnies.
Seigneur; lorsque j'ai vv la fin qu'ila jJréparée aux —
10. Mon peuple: c.-à-d. le peu])le de Dieu. En
coupables... Ayant ainsi abjuré tous les sopinsmes
1 esprit, il ne sait plus qu'aimer. Il s'écrie
de reviendra i«.• à cette plainte. Des jours pleins; c.-i\-o. —
iQuepuis- une vie longue et heureuse. Voir l'hébreu, |t. 170.
172 Psalmus LXXIII, 14-28.

, .
III. (l»s. L.X.\III-I^.\X-XI.\).

Kuoôiav
., ., *^ Kat
Iv
-
&
/ ^-
Vindivatur Proridentia de itnpii

:pîim

-^^
n^Dn
IV
^ j••.••.

:D^np3b ^nn^ini'' oi^rrbsvj


nan
:''B3
-

17:12
li^pa^

nnscs
j)i
tiorte

• :
CL•XXIIIy,

rn^ï^iu
- ;•.•|
J

"^nn-^s

,&
'''lit - i\

."
jv' I . -" • • - : -: • :

:n

,)^, s^nJ biQ:p nrib i6

.
iT t Y - J- I ; :->.
''

^
;
••:':•

,
A•• •••
T(. - ir ••

"
:

^
*^ ôià
^. nipbns Dnn^b •-:
nr2>5i8
^'
,* ''.
-: -v ' Ij- iT I- •• •

,.
'nw tnis^iti^b anben rob
^^
<-

'Vu
' -

ïisn-
I

! : - AT

ts^'z
: •

tvûinh
-
--
.,•

&
' •
jT -AT : JT : J

-" I ^'^^ ^•
^i)^^i'
-;
r^pn^
"
nibns
-: r
ninbs-
••

? - '
: =

," , ,
^^
'&. ,-
"-'.

,
-^
-'^

-
.
:

•T-s

^133
ijintûs

<-

:
)•

ntns
-

'
:


^nrbp
••

"rcû^
:

''^nDn

AT

r^n
••

j•

^^'^
J
:

y^^nrr;

^3si
•-: -
— ».
arib?

\^T'Ù^U
"^^

:™^23 '
• -; |-


21

, - -

&, ;,,"-
if : • ••
-:
j) : 1- • • :

. pDnpn • 1"

^'^
( -

-
• • )•
: J- 1 : • :

"^
•^nnb-ii^r ^^^^ nbs :r'ns3 2o
. )•
''niib^î

^
>• )• •-
: :
jx • : ! ••

., '-'"
riDn-^s
J" •

<.•

:Dbi3?b

- :
:


D^nbî<
'


•.•:
^pbnvi? (

'
• :

••
•.• :

. " & a^b^< r^'^'^p


niiû-^b :•t
""dni
'-: • • •.•: 1-
>

j-
: 1/2^28
" •.• •

& ',
'^^

nbob ^^nû nin^ ^dis2


^^
>

- A -: •••: : |- J• JT |- ^• -

& -. ^'.
/ r

; ..
^.
: TI^ni2^b-b^
-; -' I•.•

V. 16. 'p
:

Nin
"^

^ea
.)
-
^0.
;-. EF:

:
(sec.

. et
in marg. 19•
m.)

A-EFi"
(.
.
:
17•
(\\\
avToiç)
:
.. ^
.)
.fwç «

Al. inlcrpg•.
'
'*
'. ': 18•
habot
16.

EFf (". .
m.) A^EF: (pro

elcyy.) ^f. A^I


'..
'.
24.
20•

EFf
.
rjvipq.)
:
(ab in•)
.' 22•
28•
21•
EFx:
*

EF-f (p.
(SCC.
.
aa

43. Parmi des innocents. Hi^breu : « dans l'inno- 2;j''. Hébreu " <'ependant je suis toujours
(H. 23). :

cence ». avec m'as pris par la main droite ».


toi, tu
li. Hél^reu « je suis frappé tous les jours et mon
: 24"-'. (H. 2'*). Hébreu tu me conduiras par ton : >>

cliàliment (revient tous) les matins ». conseil et jiuis tu me recevras dans ta gloire ».
15. Voila que je réprouvais. Hébreu « voilà que : 2.'>. Hébreu : • (|uel (autre) que toi ai-je dans le
je trahirais ». ciel/ et excepté toi je n'ai pris (aucun) plaisir sur
18. Hébreucertainement, tu les places sur des
: « la terre ».
voies glissantes, tu les lais loniber en ruines •. 2(i. Hébreu « ma chair et mon cœur se sont con-
:

Hébreu < comment ont-ils été détruits en un


li>. : sumés (mais) Dieu est le rocher de mon cœur et
:

moiaent?ilsontétéenlevcs et consumés par la peur ». mon |)artage à jamais ».


'20. Dans voire cite. Hébreu « à ton réveil ». 2«. Hébreu
: « pour moi, m'approcher de Dieu :

\". Hébreu < lorsque mon cœur s'aigrissait ».


: c'est mon bien; j'ai |)lacé mon refuge dans Adonaï
22-23^'. (H. i-2). Hébreu «j'étais stupide et sans in-
: Jahvéh, pour raconter toutes tes œuvres ». Aux —
telligence, j'étais avec loi comme les bcles ». portes de la fille de Sion n'est pas dans l'hébreu.
Psaume LXXII, 14-28. 473
Hf . (|»s. ^..\1--<-\). — JuHtiflcation de la Providence (:L•XXli).

et lavi iiitrr iiiinH'i'iilcs iiiaiius iiicas : et que j'ai lavé mes mains pai'mi des in-
[nocents.
i
et, fui ilagclliitiis tdla die, ?. s:.,
i'••
Car j'ai été aniigé tout lo jour,
et castigàtio iiica. iii malutiiiis.
Al, !S.
;

et mon châtiment a eu lieu les malins ».


* yuir Si je disais : « Je parlerai ainsi »,
Si clict'baia : Narrabo sic_:
'

(>ccc natii'iiK'in lilionuii tiiunuu i-cpin-


|iiosi><-ii-
liilis
11; (^ue je réprouvais la race de vos en-
Ihàvi. cai)Ma. [fants.
'
Existiniàliain ni- coi^-m'isfiM-iMu hoc, Hibr. .
1''
.Jepensais à connaître ce mystère :

iabrir est antc me : .liil),


12,

42, .3.
un '•)1travail .s'w< Irouré devant moi.
1' Jusqu'à ce (pic j'entre dans le sanctuaire


'•

douce iiiti-ciu \n sanctiiâfiuiii Dci : Eccli•. 17.


l's. ., fî
[de Dieu,
et intollliraiii lu iinvissiiuis eoruiu. et (jue je comprenne l(;urs tins dcrnii-res.

Verunita'iiicii

dojocisti oos duiii


dolos posiiisli

;illi'vai'(''Utur.
|-,.iy
.
r.s. .n.
Job,21,lf,-ls.
n. '^ Mais cependant
[peries 8 à caus(! de leurs troni-
leur avez (Mivoyé des maux;
vous les ave/, renversés, tandis qu'ils s'éle-
[\aient.
Qnoiiiodo lacti siiiil iu dcsolatiiuu'iii.
'3 Comment sont-ils tombés
tlans la désola-
[tion ?
subito (1<'(••(• : pci'ii'nint proptcr ^^^i'• i• ''--" Soudain ils ont défailli ils ont péri à cau.se
:

[iiii(|iiili'item siiaui. r-^. «, n. [de leur iniquité.


Yclut sruniiiuiii siw^i'iitiiiiii D('iiiiini', "^"''','','!
^'' ^ Comme un songe de ceux qui s'éveillent,
[Seigneur,
in iinàgiucni iiis(')i-uui ad
civitàtc tua vous r(''duire/. au iK'ant leur image dans
[uihiluni ri'diij'cs. [votre cité.
Quia inflannnatuin est cor nicum. '-'
Parce que mon cœur a été enflammé,
et renés uici roniuiutàli sunt :
et que mes reins ont été boulever.sés;
et ego ad uiliiluin n'dficlus suiu, l't uc-
--'
et que moi j'ai ét('' réduit au néant, et que
[scivi. [je n'ai pas su pourquoi.

Ut junicntuiu fa<'tus suiu apud te ;


'-"'
Que je suis d(nenu comme un animal stu-
fpide devant vous.
et ego si'ui|)(M• tei-iuii. ipu s vera Mais que toujours j'ai ét('• av(>c vous.
Tenuisti niauuni (h'xteram meani :
us
.1
i -''
A'ous avez soutenu ma main droite :
l;l tu la.
,s(>lon votre volonti'' vous m'aA^ez dirigé,
et in voltuitàte tua dcduxisti vue.
et cuni gli'iria suscepisti me.
.
L•.
36
S8, 2;.
21.
et vous m'avez reçu avec gloire.
Quid eniui uiilii est iu co^lo? l's . 3 A.
- Car qu'y a-t-il ])our moi dans le ciel.
et a te quid vélui super t(M'ram? et hoi's de vous qu'ai-je voulu sur la terre?
DetV'citcaro luea, et cor uieuui :
-
-''
Ma chair a défailli, ainsi que mon cœur;
Deus cordis luei, et i)ars uiea Deiis iu Ts. 1.-.
''"'\ le Dieu de mon cœur, et le Dieu mon
I2m^''ï
[;etérnuui. ewIo'. ' . [partage pour l'éternité!
Quia tH'C(\ (lui elTingaut se a te, i)er- /"n- , « '-'
Parce (pie voilà que ceux qui s'(''loignent
lil)unt: 0.^.7,13.
[de -ous périiont :
jierdidisti oinnes, ipii l'oriiicàutur abs vous avez i)erdu tous ceux (piiIOrni()uent,
[te. [en ii'éloi'jnanl de vous.
Mihi auteni adha-rcre Iteo bonuni est :
-8 Pour moi. mou bien est de m'attach(>r à
[Dieu,
pi_')a('re iu Dc'iuiiuo lico spcni lueaui : de mettre dans le Seigneur Dieu mon es-
[pérancc;
\\i anm'inticni oniues ])raHlicati('ines rs. ». 2- '
afin([ue j'annonce toutes aos louanges
'". 1"•
[tuas,
in portis fili;e Sion. aux portes de la fille de Sion.

17. Leurs; c'est-à-dire des pécheurs, cjui sont


nommés y. 3 el 1-2.

21-24. Nous avons pour ces versets, la


ado|)lé,
ponctuation suivie par Martini dans sa traduction
Italienne, comme étant la seule qui peimelte la vé-
rital)le explication de ce passage. (Glaire).
2'(. ylî'çc iilnire;en me comblant de gloire. Le sens

de l'original est différent, voir p. 172.


28. Lu jiUc de Sio/i : le peuple ou la ville de Sion. —
« Que ce Psaume est beau! dit Herder. J.e poète
commence par une sentence, icsullat des nombreu-
ses observations (pii l'ont sa conclusion. Passant
avec rapidité et d'une manière inaperçue à des si-
tuations pcnil)les,il dépeint comment il s'est trompé;
et lorsqu'il a fait arriver ce lal)leau à son apogée,
il en détourne son chant. Introduit enlin dans le
conseil [de la Providence], il r-econnaît que son pre-
mier Jugement était |iaii\]. Des vœux nouveaux
mais toujours en liarinonie avec ses hésitations, le
rattachent à Dieu et l'clcvcnt au plus haut degré des
sentiments chaleureux. [Le sentiment d'une ferme
confiance en Dieu] termine le tout. Ce Psaume didac-
tique est aussi reinar(|uable par son arrangement.
Asaph voit d'abord le bonheur des méchants, puis il
reconnaît fiue ce bonheur disparaît comme une om-
Porte brisco à coup^ ,1e hiichr•. Si,.-,. ,rAsealon p.ir R.-iuiii
bre, tandis que celui des bons est inébranlable ».
CLXXllI, G, IL U.'O- (D'après Lepsius).
1

174 Psalmus LXXIV, 1-14.


111. (l>s. L.XX111-I^.\XX1X). Oratio in perttecutione fXiXlT/FJ.

^' or.

" (, ((.
;
' ;- 3
(
'
6 S , n^Db
'^
'&
'
t/ii
]XD^^ a^np>i nrib

, ^^ -/.-
an'

. '' '
-
' •• :>. J• : - *•.• '

. "
, vil - j•• - •• -•••

" J •. - :

. ", '-
iv
« rtirin 2-ipzi iinnis 4
'

,// :
'"••-:

: J- •• :
vLv :

- •>.
/ -• : j -:

jt

"
"*

,
« , -- ^

"-. "'
^2pp
J : •

nn^
'

ïibbn

qd^d nzibn
1 :
-

ynsib
- •• :

^^n^i^s
r - :

ui.s^
"
^

. V : iT ~AT jT • • :v. j : iT ' i/ :

',, . , - 2 ^ ,
''
^
-Nb ^irninN
- )•• •

D^nbs* ^n^-nr
-
I
nmss
:
b^5-"^::?ib^

J ' ••

;-13?-
)•
'^

-^

, '^ AT

,, ; '"- ]•>'^
JT : J- • ' :••<.

^,
. ^^" J-T
: nb?
n/3b
<-
m's.ih
-IV
1 -•' .•

\,'.
z^'^iii rs3^ -•• :
1

^7,^^,
"

^ ;,.
nii'^u:":'' b^é ^sb^ a^ribNi^ 12

->; < -

, ., --
•.• vii..- :
: : : J-
^^"
• - - . - ,.. :)- AT

"^
JT . •

'^^ ^D3nn
r; : •
"in^ib
Iat I : • j"
nssn- nnsu
i - : - jt

74,G. 'p nrri


^ '

V. 7. -2-) 'bn V. 11. 'p -^


. (,

:
2. : \: .
: . '. .. .& '. .
3. A'EF:

&-)'
£!).
habet
èv

^).
ou(- na Ulicis ilicl.)- 4-0. \V
in niarg. iiif. 5. A-EF:
.
A-EF:
. 11. <*
^.
'-\
u;ro. 9.
(-{-
:
SCC. ).).
(pro 7. A-EF illlerpj.;•. 08, : 7Tç6 EF:

[^]. EFf
8.

(|).
EF:
^.)
...

-:
":
12.
Tj;;'

inf.
' liabct
14•
^. -. in max'g'.

.
kil (canti(iue)
2.
(. IAX1V).
Vous avez racheté
».
d. Intelligence.

la verge. Hébreu : « que tu as


Hébreu : « mas- ils ont brûlé tous les lieux d'assem-
sons-les tous;
blée de Dieu dans le pays ».
O"•. Hébreu n'est personnne (parmi nous)
racheté comme la tribu ». —
Sion... Hébreu «(sou- :
« et il

qui saclie .jusqu'à <|uand (durera cette calamité) ».


:

viens-toi) de ce nioiii sion ». ''. Hébreu « l'adversaire niei)risera-t-il ton nom :

3. Hébreu • levé (porte) tes pas


: vers ces lieux à .jamais? »
toujours ruinés! L'ennemi a tout ravagé dans le lieu II. Hébreu : « pourquoi rctires-tu ta main et ta
saint )i.
droite? Sors-la du milieu rie ton sein.' délruis-(les)! »
4'. Hébreu : " tes adversaires ont rugi au milieu lu. Dieu est mon roi de tout temps,
Hébreu : «
de ton assemblée... ».
lui qui opère le salut au milieu de la terre ».
Hébreu « on les a vus, |)areils à celui (lui lève
5. :
t3. Affermi la mer. Hébreu « Tendu la mer :
la cognée dans une forêt toull'u(• ».
Hébreu
6. « et aussitôt ils ont brise toutes
(Rouge) •. Des dragons. Hébreu « des monstres — :
:
ses marins ».
sculptures, avec des tiaclies et des marteaux ». l'i. Du dragon WéhrQXX . : • de Léviathan (ou croco-
8. Hébreu « ils ont dit dans leur cœur
:
Détrui- : dile ci. Job, XL, 20 (liél)reu, 2')). « Aux peuples de —
1 —«J
Psaume LXXIII, 1-14. I/O

III. (I»s. L•XXI-I-^XXXVII)• — Prière à Dieu pendant la pemécution CiI^lUj.

l*salniiis I^XXIII. Psaume L•II.


Intelléctus Asapli.
1 Intelligence d'Asapli.
1
m'%-''t''i.
Dcus rcpnlisti iii liiiciii u.-us «it Pour(iuoi, ô Dieu, /îoî/s avoz-vous rejelés
Ut (iiiid :

[pour toujours,
'•
i"*!•" et pourquoi votre fui'eur .s'est-ejje ii-rili'e
in'itus est, super ovcs ]);'is-
Îiiror liiiis
[rux tuai? [coiitreies brebis de votre pâturage?
p^ „ ,,.
';
Mciiior est congrogatuinis t^Ia^ quaiii «o, s.
- Souvenez-vous di' votre asseiiibl('e. (jue
[posscdisti ab initio. J""• ^;'. • [vous ave/, possédée dés le commenci'ment.
lÎcdcuiisti vii'gaiii liereditàtis tn;n : ^/\\''' Vous ave/, racheté la verge de votre hé-
[ritage :

(
J,iel,' .!, 21.

nions Sinii, in quo lialiitasti in co. Sien est le mont sui• ie(piel vous avez
[iiabité.
" Leva nianus tuas in sniti''i'bias in >
J["c''- i- ^• '
Levez vos mains à jamais coiilre leur or-
' ''"' '-
"*•
[gueil :
Lfincni :

quanta nialignâtus est ininiicus in combien de mi'ciiaiicetés a commises Ten-


[saiicto ! [nemi dans votre sanctuaire!
4•
Et gloriàti snnt od('nint te, iii
(|ni Ceux qui vous liaïssent ont signalé leur
y.^'VlVù'm
[iiH'dio solcninitâtis tare. [orgueil au milieu de votre solennité.
Posuérunt signa sua, signa : llsont |)os('leursétendards(Mi grand nombre;
> ot non cognovéï'unt sicnt in éxitu sn-
''
et ilsn'ont pas compris ce qu'ils faisaient, an
[pci• suinniuni. [haut fZ« <///, comme à la sortie d'une î«7fc.
Quasi in sylva lignoruni secûribus Uomme dans une lorèt d'arbres, avec des
[cogné-es,
fi
oxcidiTunt jàiiuas ('jus in idipsuiu :
''
Ils ont abattu de concei't ses portes :

in socuri et àscia dcji'cf'runt cani. avec la cognée et la hache à double tran-


3"^'iu.4'"(;,'2ii.
IRpg.2S,l:!-17. [chaut, ils l'ont renversée.
">'
Incondi'runt igiii sa nef iià ri uni tuiini =
! ^{"',^'.;•- 'a'
1 Ils ont lirùlé iiar le feu votre sanctuaire :

in Icrra j)ollu('nint tatiornaculuiu noiiii- , jii'icii.Îii• ils ont souilli' sur la terre le tabernacle d<;
[nis tui. -1,
38.' [votre nom.
s Dixt'runt in corde siio cognatio eoruni cuims «lo- s Ils ont dit dans leur cœur, eux et tous
[simul «'•"«*"«• : [leurs alliés en.semble :
Qiiii'Si'ere l'aciânius oiniiés (lies l'estos pg. ><2, 13.
« Faisons cesser de flessus la terre tous les
[Dei a terra. [jours de fêtes de Dieu.
' Signa nostra non vidinius,
jain non est ]»iOi>hé1a : 1
^^^
Miu:h'. 9, 27.
!'
Nous ne voyons
il n'y a poiiit de prophètes,
i)lu's nos signes;

et nos non (OgiKiscet âiiqilius. ï"**• 93. 3. et Dieu ne nous connaîtra plus -.
'0 LÎS(pie(|Uo Deus iniproiieràbit iiiiiiii- ^"rgat l'i .lusipies à (piand, ô Dieu, l'ennemi se
[<Mis :
[livre ra-t-il à l'outrage?
irritât ad\ersàrius nonien tuuin in li- '^".^^.^: 7ioliv ailversaire irritera-t-il toujours votre
[iwnr! p';;:'''i37,''sV [nom?
>' Ut quid aviTtis nianuin tiiani, et déxte- 67, 21 i2u,i; -,
1' Pourquoi d(''toui'nez-vous Aotre main, et
[rain tuani, ^^^-^ *•.^ [votre droite
de médio sinu tuo in finem ? Judith,' n.'V. de A'otre sein pour toujours?
1- Deus auteni rcx noster anto sa'cula <|uiiv
1- Jlais Dieu, noti'e roi depuis des siècles,
oiierâtus est sali'iteni in niédio terrai, potens. a opéré le salut au milieu d(^ la terre.
'' Tu confirniâsti in virtiito tua iiiaro :
1:'
C'est vous qui, par votre puissance, avez
[all'ermi la mer,
contribulâsti capita dracônuin in aquis. l)risé les tètes des dragons dans les eaux.
''•
Tu confregisti câpita draconis : is. 27, 1.
1 '-
C'est vous qui avez écrasé la tête du tlra-
[gon :

. d. Intelligence d'Asaph ou Psaume didac-


tique composé par Asaph. Voir le titre du Psawme
xLix (Hébr., l). —
Ce Psaume est rapporté par un
leurs victoires; ils en lirent autant
du temple. Pendant les (|uelques jours de pillage
de la ville et du lemple, et avant que Nabuzardan
sur les porte

srand nombre de critiques contemporains à l'épo- y eût fait mettre le feu, les soldats commirent les
que des Macliabées, I Machabées, iv, 38, 4i>; ix, 27; insolences, les profanations et les brutalités (|ui
xiv, 41; II Machnhèes. 1, 8'': viii, 1-i, 33; cf. Psaume leur sont rei)rochées ici. Voir IV Rois. xxv. i et
i.xxviii, 3, 4", 7, 8'', !»'•. Mais comme le Psaume lxxviu, suiv. Jérémie. lu, l-ietsuiv. (Glaire). Voir p. 174.
;

il peut avoir oté composé après la jtrise de Jérusa- 0. Ils ont abattu... ses portes... avec la liaclie.
iem el la ruine du lenqilede Salonion Naliucho-
i)ar la ligure p. 173. , . ,. ,

<lonosor, IV iîoîs, xxiv; Il Paralipoménes, xxxvi Jc- ;


-i. Ils ont souillé sur la terre: cest-a-dire en le
rémie, i.n. renversant par terre.
4-8. Prière à Dieu pour qu'il n'abandonne pas tou- 'J. Xos s/i//ies .-les prodiges
qui nousont ete promis
jours .lérusalem et son sanctuaire dévastés. dans la loi et dont une partie a été opérée en la-
-2. Votre assemblée: c'est-à-dire votre ]>euple. — veur de nos pères. . •

40-11. .lusqu'à quand durera cet abandon du ï?ei-


,

Laverge de votre héritage: c'est-à-cHre siniplenient


votre héritage. Hébreu « la tribu de votre héritage ».
: gneur?
4-9. Peinlure des dévastations commises daiîs le
"
1-2-14. Ce n'est i)as la puissance manque a
temple par les ennemis des,luifs qui sont les enne- Dieu il a séparé la mer de la terre terme, il brise
;

niisdeDieu (V. 4-); ils onttaitcesser toutculteet il la tète du crocodile.


n'y a plus de miracles, plus de prophètes pour 13. Les- têtes des dragons, les grands animaux <|ui
consoler Israël (y. 7-!»). habitent les eaux du Ml et ligurent le peuple et
5. Comme
la sortie; c'est-à-dire aux comme l'armée d',.gypte. , ,.,
portes, aussi l)ien que sur les portes. LesChaldéens, 14 Du drnqon, de Lévialhan, le crocodile, em-
après avoir pris la ville de. lérusalem, ])lacèrent leurs blème du roi d'Égvpte. Voir note et ligure de Job,
étendards sur les portes comme
des trophées de XL, •.
17G Psalmi LXXIV, 15— LXXV, 4.

^ . ,.
jjj^

., , ,7..^^
-
i'oTir
/|»^^ I^XXlII -,.)• — Laun Deo pro c€tHtigatione Sennacherib

''
y-ui

^v
^ "^
-'/ ^^ ]
^^
^6^.-

rjlior
y.ai
y.ai
Lt

1
:

nn^N niin:
'"-i"
IT
-

nainin
- ••


t

-:
: i- -.

JT -
jT -

:
r

J'

:
:

nn^5
JT ~

I
-
_- :
CL•XXV).

bnDi
i~•

-ATT

jJ :

/'^ . ]
'^^& ^tooc y.ai : - •\.

-
JT
-
J

-
/. iT : - : JT •()- -.- 7 :

/
,. ."^ ^ -.
""

-'
^''

, - ;

: .••
:


ij-

-
•• ••

,: : J -: r
:

• - -: |-

^ ^ : IT - : - )•• - -

) .., ]
_^

y.aî y.a/ybvo,^ absD -bx- cnn nisD vin 21


', /. ,
Ti^ :

*
AT : • Ij- - iT j :

-'-
y.aî
'&, '^ /^^, ;73 -''^ 7^2x1' '^3:?22
-"^
Mt] J>
JT

:
»

: •••
3 •.•

J
:

:_ '/y
J :


- :

2^
-
;

•_
:


ci

•••:<.

r] bij? niuin-bN ;ciNj-b3 b^i-^jgss

. : nbi^•
JV
r^bp
vilJ
:isœ 1 J ;
Tims J •.• ; i

,
-^
0J'.
; ^]?,
,,
1 urj

),
. /.
,
^,-
&. xat
^Aoutp.

ijT I : V :

w : - - - j••- : |-

. ^ ^-
.
'^"
.. .
''

,
3i"i)?i îir-iin

:3< and-'/;
:
a%"»bs
""riNbv^.
'3^^ ip'û n^j^ ^3
1

" =^D'^^^ s

. . : "9. .'* - .:.^, "H. 16. :


.;
:
. ^. - f«? '
17.

'.
18.
.)
EFN* -.• JV -

*» (- .) &
lllicis inol.)• 20. EFN:

). — .. •;[]. () .
21. (•.) (- intrr uncos). 22. EFn:
A" (prO
(* . 2. EFNT (• Sll. «,.)^
ri orsiôia^uS oa tS 2.3-

(:
iinci> incl.). -; ;• : A^EF:
1. X*
EV*__nQO? «f ^("
. .
.-:'
.^layj.
EFn:
in medio
4-
y. (X*)•
uvtjj. EF

ÉtemlarJs égjiiticuE (Ps. LXXIU, .


17.".;. (Thùbps. Dapiis AVilkin.on).

avilis sur la terre... Hébreu :

l'Élhinpie, Hébreu " aux liahitants du désert ». 20. Ceux qvi sont
:

les lieux sombres du pays (ou l'on peut se cacher)


lo. Les /leuves d'Elhan. Hehreu « les neuves qui :
.

ne tarissent pas •. . .
sont pleins de repaires de violence ".
,

\^^. L'aurore et le solciL Hêhreu « le luminaire et


chœur.
LXXIV. (H. LXXV1. 1. Hébreu " au chef de
:

le soleil ». tan-
17. Le printemps. Hébreu l'iuver :
». Sur (l'air del ne détruis pas. Psaume d Asaph.
A provoqué votre nom. Hébreu méprise ton
nom
•18.
».
: «


\Nous
Nous vous Hébreu
raconterons. Hébreu
nous louons
nous racontons
louerons.
: «
: « te
<•.
».

lî). Des âmes qui vous louant. Hébreu : « la tour-


terelle ".
Psaumes LXXIII, 15 — LXXIV, 4. 177

II. (*!«• ^-^^). — Moire tk Dieu qui a chdtié l'impie Sennachérib f //XX1K>.

(Icilisli ciini l'siMiii ]M'ijmlis .Etliinjniiii. i-^z- su, 2:..


vous l'ave/, donné pour nourriture au.x
[poujiles (b' l'Étliiopie.
•' Tu (linipisli iOiitcs et toi'n'iiti's :
. 1(14,
1113.
41.
Il)
;
'•'
C'est vous qui avez fait jaillir ilc la pierre

Kx. 17, 1.
[(b'S sourees et (b's torrents;

tu siccâsti fliivios Etliau. Joi. 3.1.-.. vous avez dessécbi' les fleuves d'Étban
Gin. 1. 3. 16. 1'• vous est le Jour, et à vous est la nuit
le Tiuis est tlios, et tua est un.x :
Vf. 1113, l'.i
:

c'est vous qui avez lornié l'aurore et le


;

tu Cabricàlus es aun'iraiii flsoli'iii. 36, b.


[soleil.
^' vous avez toutes les limites
'"
Tu fccisti (iiiiiii's ti'Tiiiiuos U'vvx : C'est (jui l'ait
[de la terre :

œstâtciii et \er tu iilasiufisti t'u. >• et 11• juiiileiiiiis, c'est vous ((ui les avez
[cn'-és.
'« Monior osto Inijus. iuiniicus iiii])roi)i'- et uicis- 1« Souvenez-vous de ceci : l'ennemi a ou-
«»«"••• [tragé le Seigneur,
j'âvit Diiuiiuo :
et jxipuliis iusiiiii'iis iiiciljivit nonion ''^', et un ]ieuple iiisensé a provoqué votre
J^'^™• 32
[tuuiii. [nom.
'''
No tradas In'sliis jiuiinas i'onlit(''nt<'S ?< «7, si-
!''
Ne li\rez pas aux l)étes fi'-roces des âmes
^'• ^*' •^ [qui vous louent
:tibi, :

et animas paiipiTUiu lu('iruiii m' oljli- et les ànies de VOS jiauvres, m• les oubliez
[viscâris in liin'ui. [pas à jamais.
-" .Jetez li'S yeux sui' votre alliance;
-0 Rrspico in tcstaniiuituiii tiuini :
''- ''• '''

ijuia n'iiIiHi sunt, oliscuràti suiit


(jui jiâice (|ue ceux j)ui sont avilis sur la terri•
^, j,. ^.^^
'' [ont ''' coiiilili'S ile maisons d'iniquités.
'

[terra' (l<'>inilius iniiiuitàtmii. '


'

îi No avcrlâtur hiiiuilis lactu.s confusns :


'-'
Que celui qui est dans l'iiumiliation ne soit
[pas renvoy('• couvert de confusion ;
jiauper ot iiiops iaudâbunl nomcn tuiim. le pauvre et l'homme sans ressource loue-
[ront votre nom
-- Levez-AOUS. ù l)ieu. jugez votre cause
-- Exi'irpc Dcus. jûdica causam tuani : r.<. ss, .-.i.
:

niciuor esto
[riiiu - ]•• iMipr(i|H'rii'iruiii tuoruiisci'i-
ail sunt totadic
souvenez-vous des outi'ages que vous ••-
[cevez, de ceux ()ui vous sont laits par un
[insensé tout le joui•.
'-'•''
Ne oblivisci'u'is voccs iniuiic('iruiu tm'i-
-•'•
N'ouiiliez pas les clameurs de vos enne-
j'iiiii :
[mis •.

sup(''ri)ia Ci'iruin, qui te och'-runt, asci'ii- l'orgueil de ceux qui VOUS baissent monte
[dit seiiipcr. [toujours.

Psalmui» L^XIT. Psaume LX^IV.


1 lu fincm, Ne conûmpas, Psalmus C;'intici rs. '.i;. i ;
1 pfiur la fin. Ne ciHTompez jias, Psaume d'un
Asai)li. -"' 1- cantique d'Asapli.
^ Confiti'biniurtilii Deus : confiti''biiiiui",
•'»'*»"« - Nous vouslouerons.ô Dieu, nouslouerons,
i'iinvocabiiHus nnnicn tuuui. etnous invoquerons votre nom.
Xarràbiinus luirabilia tua :
Pe. 9, 2 ; Nous raconteiOns vos merveilles.
72, 28.
cuin acc(''i)ero ti'iii))us, Ex. 32, 31.
"
Lorsque j'aurai pris mon temps,
ogo justitias judicâbo. c'estmoi qui jugerai les justices.
''
Liquofacta est terra, et onines ijui lia- r>. si, .-..
* La terre s'est fondue, et tous ceux i|ui y
[bitanl in ea : j'^;';,j';,î• [habitent.
ogo conin'iriavi coluinnas ejus. .38,13. C'est moi qui ai affermi ses colonnes.

Dieu est le créateur des rivières, du jour,


•")-1. 3-i. Discours de Dieu 11 rend la justice, quand:

<l€s astres,des saisons. lemoment est venu il soutient la terre, quand elle
;

Éthan, localité où les Israélites firent leur troi-


iîi. semble ébranlée dans ses fondements.
sième statiouaiirès leur sortie d'Ésypte, et qui était
située à l'extrémité du désert. Voir Exode, xiu, 20;
Nombres, xxxiii, G. Le texte hébreu ne parle pas de
ce campement, mais de lleuves i|ui ne tarissent -

pas ».

1". Toutes les limites : cesl-à-iUrc toute l'étendue.


18-23. Que Dieu ne
laisse donc plus insulter son
nom: de son peuple, avec qui il a tait
(ju'il ait pitié
iilliance! (y. 18-20); y. 21-23 Répétitionde la même :

pi nsée en d'autres termes.

20. Avilis sur la terre. Le sens de l'hébreu est


tout différent. Voir p. 17G.

LXXIV.
D'Asaph ou par Asapli. Voir le titre du
1.
Psaume xux (Hébreu, 1,). — Théodoret avait trouvé

d;ins quelques manuscrits des Septante l'addition


suivante dans le titre Contre l'Assyrien. On peut
:

en effet rapporter ce Psaume au temps d'Kzéchias


et y voir un chant prophétique annonçant (|ue Juda
sera délivré de l'invasion de Sennachérib, IV Rois,
La ville de Beit Bagaïa incendiée par
Assyriens (Ps, LXXIII. 7,
les
Mx; Il Paralipoménes, xxxn Isaie, xxxvn. ;
p. 175). (D.^près BotUi). Ou flammes qui jaillis-
voit au-dessus les
2. Piefrain. «.ut. EUes avaient été peintes en rouge par l'artiste assjrien.

BIBLE POLYGLOTTE. — T. IV. 12


Psalmi LXXV, 5 LXXVI, 9. —

'
178
fil. (I»s• ^-^). — G'ratiarum actio poxt derictuni Sennacherib CÎ^XXVIJ.
^ Tutc TicoarunovOL' 3 naouro-

.
', ]
'" '
', Y.al
**
Mt] /£ ^
,,
31
. v^jjovrs
-/. j•

^^
^

-
-

' vliT
• :

)
-.

-
• :


J-

: :

'' ,
./ , ^' &- âvaufor,

-'.
:^•

3/2
b^stïj''
iiS-i
JT -

r:£ta
:

2^/3-
\. : -

a%"-.bii"^3
:
csDnp
.•

.-^
:)- .-
aiT/sb:

:^
î<b ^"2

&' , '•<-:

"Tis nrb
:


- :

-rca
-:•

Nb'o -ibn
JV :

,. . <,".
;' ^^^^
'
- »

•••
):

•• : •
y• )

: • .
•-

:
JT


-

:(.

. ''
'
.
y.ai iSi'CJ^ry'afrai

',
,
N'ipï^b
-" "
/27 :
--;
abjb :
^^^ï^
j• -
''jni,
— :-<.

"., -- ; ', -•
: - :
--; -• : j•• :)- '^
:
' èr vujolç, tlaXtioi
'ylaovqiof. : "^^. ni:"}p
- &,^

, ^- &Dsb ii7:)T73 r^TZs^-z. niiTûh


- —

.
"?! IjT : >. : • • :
r

-
^^^ , , '- '
^tojv. '

(/ zJiaipaJAiu. ' •• : • : A-
' jT r jt

©

j I : •. -- : j- : - : j

,-^•3 ni^22

. ^"(fo , &- -
''
oiJ/Éi^poi' .. t ...
^. •• : • .- • :

n^ JT -
ni.sD :r;bo n/onb/û^
^
nnm
V

', '
Ti. ^T I IV • IV :

.
,;^.^ -
^)^
^ -,
'^
••

-^aiDS-b^
• -

-•- Tibs
J.

^ss/û-xb"!
:
- :

1.
J

:
: I •.•

:
17

3 at
•• :

:
- r•

. zb
"bD
• -

••«.

.
Dp:?-• ••=
Tini^••*)^
- jarr^T^
• b'^n
j-
JT-:|-

.
-I•• ' : IV : •

(a.. 3• A~EF: na^arouSoi•


.) .( ]-.
7• EF: ^*
6• EF^j" :c^Di I
nnm •••
J••• :
nh^i' :

. '&
.
). EF: 10• "^:
11- EF:

. * h'
...

^ * *
'. — ".
>{*
1.
3-
'A• - - -

. '. : . : -
: J- : • •

4. EF* /')/'. B'-f (il^ f•) ""


et uncis appositis dolevit. .
7• EF: 8• V. 4. nsn
» ;
V. 6. 5-iba

.;. Aux (hommes) iniques. Hébreu « à : LXXV. 1. Hébreu » au chef


(H. LNXVI). :

ceux qui se glorifient ». N'ar/issez pas — de chœur. Avec instruments cordes. ;'i

iniquement. Hébreu « ne vous glorifiez : Psaume d'Asapii. Cantique ".


pas ". —
A ceux qui prchcnt. Hébreu : 3. Hébreu sa tente est à Salem, cî sa : «

Ilaux méchanls ». demeure dans Sion ».


(;''. Hébreu « neiiailcz pas avec un cou
: 't. Lu puissance des arcs. Hébreu • les :

arrogant >-. flammes de l'arc (les flèches) ».


7-8. Hébreu : • car ni de l'orient, ni de 5. Hébreu « tu es plus majestueux, :

l'occident ni du désert ne (vient) l'éléva- plus i)uissant que les montagnes de proie».
tion, mais c'est Dieu qui gouverne : il G. Hébreu « ils ont été dépouillés (ces :

abaisse l'un ei il élève l'autre. hommes au cœur fort; ils ont dormi leur
Hébreu
11. « il y a dans la main de
: (dernier) sommeil; ils n'ont pas trouvé
JaUvéli une coupe, où houillonne un vin leurs mains (ils n'ont pas pu se défendre),
plein de mélange, et il en verse tous les :
Grand i.mui >3.vrieu (^. 4). tous ces hommes vaillants ».

méchants de la terre le sucent et le boi- Soldat avfc le graud lum-


clicr. la lance et les janibiùres.
Hébreu
"''. " : ils se sont endormis,
vent jusqu'à la lie (D'après Laj-.ird;. chars et chevaux ».
Psaumes LXXIV, 5 — LXXV, 9. 179
.(1»>*.1<\-^^-^-%). — Actions de grâce» aprenttt défaite de SennachéribfLXXVJ.
'•
l)i\i iiii(|iiis : Nolit('iui(|ii(• niiyvv: „",", •'
.l'ai dit aux liontmes iniques : <•
N'agisse/.
[pas iniiiui'nient • :

et à ceux qui pèi-hciit • N'i'li'vi'z |)as volve


cl (lcliii<|ii('iitilKis:Xi)lit('cxalt;uvcciriiii.
:
y^ [^ [^_
[corne.
l'xtniliMT nlliiiii cornu vcs- ' N"i''li'vez |ias r'ii haut votiv cnruc
'i
Nolitc iii p^. v,,,
i•, .
:

[tniiii : ;i:i, 4.

nolitc ln(|iii;i(l\-('iMis l)(Miiiiini(iiiil;'itciii. ne dites jias contre Dieu d'iniquiti''.


1 Qnia •|• al» nrii''iili•. (•{(' al» (»- '
Parce que ni de l'Orient, ni de l'Occident,

iioiiuc a (k'Sf'rtis iiK'iiilihiis :


j.ib, ;., 11.
ni des montagnes ne vous vien-
di''serlcs, il
Vf. .v.i, .-,.
[dra des secours,
*'
qiii'iniaiii Dciis jiulcx est. 1-. .'.I, 17, 22. ^ car c'est Dieu (jui esl Juge.
.hr. s, U
lliuic Inmiiliat, et liiiiK• exaltât Il humilie celui-ci et il exalte celui-là:
;
:
2.. 1.
' quia calix in manu DiMuini E2. 2.!. .-il. parce qu'un calice est dans la main du
'•'

Aji. 1-). 1»;


1«, 111.
[Seigneur,
\'ini iHcri plcniis niisto.
Et incliii;i\it ex in hoc
vcruinlaineu l;ex('jiisnon('St exinanita
: et .jusluni
Niilvaliit.
:
un calice plein de \in pur et un nK'-lango.
Et il l'a penclif'• d'un côté el d'un autre;
cependant, la lie n'en a pas éti'' épuisée;
l)iiiont oniiics poccatorcs tori-œ. tous les pécheurs de la terre en boiront.
I" Epo aiitcni annuatiâbo in sa''culuiii : '" iNnir moi, j'annoncerai à jamais,

(-
''
^'• '''''
caiitàho Di'o Jacoh. je chanterai le Dîîmi de Jacob.
" El luniiia peccat(')ruiii conlVin- " Et je briserai toutes les cornes des ])é-
[o;m, Lm-. ,;;. :
[cheurs;
cl t'xaitabunlui• (-('- justi. et les cornes tles justes seront (''le\'(''es ».

l'salinus LXXV. Psaume LA^XV.


*' '^''^'
1 In finem, in l.aiKUbus. Psalmus Asa])li, 1 Pour la fin, dans les louanges, Psaume
Canlicum ad As.syrios. d'Asapti à roccasion des .Vssyriens.
.Xodis llous
- Notus in Juchva Deus :
l'i>ililu- - Dieu est connu dans la Judée,
cline,
in Isi'a(>i luaiinuni nomen ojus. Geii. 14. 15. dans Israël son nom est grand.
='
Et, lactiis osi in pace locus cjiis :
Pi. 9. 12; •'
C'est dans la paix qu'a été l'ait son lieu :

73.2 131, 13.


et liahitâtio oju.s in Sion. et son habitation dans Sion.
;

1 Esdr. 1, 3.
* Ilii ('(inl'n'',i;it pot/'iitias ârciiuni, Ps. 4:.. 111;
'*
Là il a I)risi'• la ]Hiissance des arcs,
Sciituui, 1;(, et liclluiii. 3G.
If. !l,
i:>.

4.
le bouclier, le glaive et la gui'rre.
" llluminans tu niirabilitiT a iiKuitilais .!;^';' • Vous avez lait briller une lumière d'une
[iftrrnis: Hab. à, «. [manière admirable ilu haut des montagnes
[('tei-nelles.
G turbati .snnt omncs insipirntcs corde. ' Ils ont éti'' troubli's. tous les insensés de
[cœur.
DorniiiTunl soinnum siium : Ils ont dormi leur sommeil,
et nihilinveuiTunt omnes viri divitià- et tous les hommes de richesses n'ont rien
[rum in mânibus suis. [trouv('' dans leurs mains.
''
Ab increpationo tua Deus Jacob, '
A votre réprimande. Dieu de Jacob,
- dorniitavérunt qui ascendcTunl equos. se sont endormis ceux qui montaient les
[cheMiux.
8 Tu
terribilis es, e< justitia. **
Vous, vous êtes terrible,
et quis resistet tibi? ex lune ira tua. Eccu. i. 7. et qui vous résistera, dès îors qu'éclatera
Xiih. 1, 1;.
[votre colère?
^i.. g, 17.
'J
Do co'lo audituin fceisti judiciuiu : ' Du haut du ciel, vous avez lait entendre
[votre sentence :

5-9\ Le Psalmiste déclare en conséciuence au ine- vrance de Juda, menacé parSennacliérib ;lePsaume
cliunt qu'il ne lèvera plus la téie (.')-(() ; |)arce que LXXV nous la montre accomplie et en remercie le
ce n'est i)as un monar(|ue do l'orient ou de l'ocei- Seigneur.
denl, c'esl-à-dire un monarque terrestre, qui gou- 2-4. Dieu a lait proclamer la grandeur de son nom
verne, c'est Dieu (7-9•'). en .luda, en brisant les armes de guerredes ennemis.
5,6, \i. Voire corne. Voir la note du Psaume xvii, 3. 3. Dans la paix; c'est-à-dire dans .lérusalem, par
tt''-ll. Dieu tient à la main une coupe rem])lie abréviation, en hébreu Schdlëm, nom qui exprime
d'un breuvage amer, et il la fera boire au mécliant l'idée de paix. —
Son lieu; sa demeure.
jusqu'à la lie; et Israël glorifiera son Dieu et célé- 4. Là..., c'est-à-dire dans la Judée. La guerre, les —
brera la ruine de l'impie. armes de guerre.
9. Un
une cou])e. Le calice, dans le style
calice, ii-7. 1,a gloirede Dieu brille éclatante; lia terrassé
des prophètes, marqu(; ordinairement la vengean- soldats et cavaliers.
ce et la colère. Les Septante, la Vulgate, les" ver- 5. Une lumière, dans le sens de protection. Le
sions syriaque et arabe, semblent reconnaître ici passage esl d'ailleurs obscur. Pour le sens de l'hébreu,
deux calices; aussi plusieurs interprètes expliquent- voir ]). 178. Les montagnes de ])roie sont celles qui ser-
ils ainsi ce jtassage : L'un de ces calices est plein vent de repaire aux brigands ou bien elles figurent
d'un vin pur, net, sans lie; l'autre l'est d'un viii les conquérants puissants et sans merci. D'autres tra-
épais, trouble et avec sa lie. Dieu mêle l'un avec duisent « Tu es redoutable (ô
: Dieu), de tes monta-
l'autre, et tempère le vin ])ur par un mélange de vin gnes de proie (c'esl-à-dire de Sion), d'où tu t'élances
amer et trouble, suivant la nature des lautes des comme un lion sur sa proie pour terrasser les .\ssy-
_
'
coupables. —
El il la penclié: pour faire boire. riens. »

i (Glaire). L'hébreu ne jiarle que d'une coupe de ti. Ilsont dormi, du sommeil de la mort. Allusion
vin, mélangé d'aromates selon la coutume. à la manière prompte et miraculeuse dont l'armée
de Sennachcrib fut exterminée.
LXXV. Ce Psaume se rattache étroitement au pré- 8-10. Qu'il est terrible, le Seigneur! A peine s'est-il
cédent Le Psaume lxxiv nous annonçait la déli-
: levé pour juger, (jue la terre est tranquille.
180 Psalmi LXXVI, 10— LXXVII, 10.

,. /. &,
m. (Ps. L•XXI1I-I^.\XX1.\).

tv ra

"
y.oioiv
Afflicti

jT :
clamor ad Bettm CLXXVII).

• - ' : 1 1,7 : jt : I •.•


iv

'&&
.
Trj

,
" irS^vutor ly I vj•.• -. : - - c

'^ <^(
y.ut •/...-
. '
TV.v -t

/'

,
^^

y.iyjjo

^, ^^ y.uX nisn•^
: -.

:
:sni3b- ^b-
rnïi-^^b'/ûb sni:
iT
^b^Di"^
r

^^, mn
T'Z^ZDn
AT • :

. I - •.• •• : : A- • ••
- J

^. ^
&, ^ -.
^ Owvîj
^ ',
yiaaip.

, "^bip

^nns uV2
xbn
I :

iT

:^•"4;!.

-
IjT

nb^b
:
:

'bii
••
iT
I

2"r;b.>i"bN

rTsm
''— r

n•*
^

^-
--)-:

:
n^hb^^'b^i

'bip

^ais
r
2

,
'^^

^ ^.
>

J -1. :_- »• jt t -:

& ^^
: : :

&
, &.
/
',
; ^^ -
-
. .
"*
.:7
t\'U}yrr\'\

^3^:? niT/2îi3
:^"û:£:

nn^5 :r;bo
a^r»b>î
:^^n

^n^n
^

,
^

) ,
'
^, ,
.
v(fv^^v,

'
(fvXay.àç /&
/- •*
<-

ulSTT^I
• t • : Jt

''3 "'"
: :
• • :

:
.l^•.•

-.''i•^

\-; r

. i
;

CES-
I : AT -: J- : • : -v

; ', ''^
i-cn nSDb
r,iD"
. -
-JVT

DDuJr.
-:
1 j••
-

nib T^N

iirj ni"^nb
T/ûr<
9

-^

;'
J- I J : -JT

: nbo; i^'onn
-;
riss
- JT 1- I :
vep-dn
h }
bs
"^"
J- •

^"'Îf
V. 12. nrs r,-jra nn x"33
&^, ;'// 77,1. '":-

& '.^ (2":


&8
»•
10-

: 9•. *
...

4-
A-EF:

*
13.
;

mevua
uncis
zJ^ua.

.. —
incl.).
/diâip.
\*

A-EF:
^LUtl•.
1.

• A-EF*
12.
EF:

.
":
"Jôi-
^}
7.
9.

.
' ).
('

...

.. '.
'^.
EF:
*
(pro
ponit in marg.)

':
^S. A*EF"i" (p.
.')
(1• :
...

.)
: (pro ^'^•)

avTÙ,

*
\().
8•

^taip.
-:

EF: {^
(irj/ua

10. Les hommes doux. Hébreu : « les malheu- 4. Et j'ai été ravi de joie. Hébreu « et je me tour-
reux ' mente ».
:

11.Hébreu « l'homme te loue même dans sa


:
5». Hébreu : « tu as retenu mes yeux dans les veilles ».
fureur, quand tu te ceins de toute ta colère » li. Hébreu • je pense aux jours anciens, aux an- :
12'>. Hébreu « que tous ceux qui
:
l'entourent ap- ni'cs d'autrefois ».
portent leurs présents au (Dieu; terrible ». La phrase 7. Hébreu « je cherche à rappeler mon can- : me
est coupée diliéremment en hébreu et en latin. tique dans la nuit (de la tribulation!, je médite dans
mon cu'ur, et mon esprit cherche ».
LXXVI. (H. LXXVII). 1. Pour la fm. Hébreu . au :
9. Hébreu « sa miséricorde est-elle à jamais :
.
chef de chœur ». épuisée? sa jiarole a-t-elle pris fin pour toutes les
3. Mes mains, durant la nuit, (ont été étendues)
générations? »
vers lui; et mon espérance n'a point été déçue. Hé- 10. Ou Dieu oubliera-t-il d'avoir pitié. Hébreu :
breu la nuit ma main est étendue et'elle ne Dieu
:
« a-t-il oublié les miséricordes? "
cesse point (d'être étendue) ».
Psaumes LXXV, 10— LXXVI, 10. 181

llj^ /|,g^ I^XXII-liXXXVIII). — Itivocation à Dieu dantt Vadver»ité CL•XVIJ.

la terrea trendjlé et s'est tenue en silence,


terra tn'iiiiiit et qiiiévit,
lorsque Dieu s'(>st levé jiour le jugement,
I" cmii exurir<'ret in judiciuni Deus.
at]n de sauver tous les hommes doux de la
ut salxns IViccrct oinncs maiisiirtos
ter- ,. 34, s.
[vx. 13,;•. [terre.
Aussi dans sa. pcnsi'•!', l'homme vous
Il QunMiaiii eo^iUitio hôiuinis confitobi- '^,';«J',,,';^"- ""
'""" [louera,
[tur tilii :

et rcliqiiia! co.^itatiiMiis diem l'estuni et par suite de cette pensée, il célé'brera


[airent tibi. p.-. :>:•. i3; [un jour de lete en votre honneur.
1- Vovi'to, et i'(''(l(lil(' Diniiino Deo vestro, pj^u-. l' 3.
Faites des vieux au Seigneur votre Dieu,
[et accomiilissez-lcs,

oiniii's (lui in ciiruitii cjus afiri'tis nu'i- u.-ut. ;. 21. vous tous qui,t'/«?i/autour de lui, apportez
Job, 12, 18,21.
r 'V ...>.'i ;i:
[nera, lernbili, jo^i, 3, 13.
[des i)résents, à lui le terrible,
1::
et ci (lui auliTl spiritual principLini, ai,. u, is-2o. et à lui (lui enlève le souffl(> vital des
[princes,

terribiii apud regi's terne. qui est t(M'rible aux rois di' la terre.

Psalmus L•XX%. Psaume LXXVI .

1 In linetn, pro Idilhun, Psalmus Asapli.


^,_^j ^
Pour la fin, pour Idilliun, Psaume d'Asapli.
*'*'
- Voce mea ad D(')minum clamâvi :
'

r»e ma voix j'ai crié au Seigneur;


voce niea ad Di'Uiu, et intcndit uiilii. '^',"ÎÎÎUi'*" de ma \o\\ fui crié ;ï Dieu, et il m'a ]irèté
op|>i'es»4iis [attention.
lu die tribulati(')nis mea^ Deuui e.\(iui-
^\^-\-J
'
Au jour de ma tribiilalioii j'ai recherché
[sivi, 2 Par.' 20. y [Dieu ;

Ps. 27, 2.
mes mains, durant la nuit, unt été étendue!^
uKiuiluis uieis uocte contra euui et : [vers lui; et mon espérance n'a point été
[non sum deccptus. [déçue.
Rénuit consola ri anima mea, jci•. 31. ...
Mon àme a refuse'• d'être consoli'•*•,
'-
n.emor lui Dei et delectâtus sum, is.^sV,'!»;. je me suis souvenu de Dieu, et j'ai été ravi
[de joie;
et exercitàtns sum : et dctV'cit S]nritus je me suis exerci'• à médiler, et mon esprit
[meus. [a défailli.
•'
Antii-ipavi''runt vieilias
^ ocuii mei :
p.«. ioi,s.
Jles yeux ont anticipi'• les veilles de la
'
Ps. 142, ...
[nuit :

turbàtus sum, et non sum locutus. j'ai été troublé, et je n'ai point parl•'.
'>
Cogitâvi dies antiquos : ,I'aipensé aux jours anciens;
et annos a^térnos in mente hâbui. et j'aieu les années éternelles dans l'esprit.
''
Et meditàtus sum nocte Et j'ai médité la nuit
cum corde nieo, et exercitâbar. Ps, 4, :,. avec mon cœur, je m'exerçais à prier
et scopébam sjiii'itum meum. et je sondais mon esprit.
s Numquid in a?térnum projiciet Deus :
in Deo Est-ce que Dieu nous r(_>jettera éternelle-
sperat
[ment,
ant non ai>pnnet ut complacitior sit ou ne sera-t-il pas de nouveau plus faA'o-
[adhuc? [rable encore"?
'•>
Aut in linem misericf'irdiam suam ,•?*• ^*•
04j 6 : 12,
•'^i
1.
Ou retranchera-t-il sans lin sa miseri-
[abscindet, [corde,
a generatiùne in gencratiôncm? de génération en génération?
1" Aut obliviscétur miseréri Deus? Ou Dieu oubliera-t-il d'avoir pitié?
aut contiui'bit in ira sua misericordias ou retirera-t-il, dans sa colère, ses miséri-
[suas? [cordes?

'
10. Les Jwmmes doux de la terre; ce sont les peut sup|)oser cependant (jue c'est vers l'époque de
ne cherchaient qu'à vivre en paix,
Israélites qui la ruine du royaume des dix tribus. « Les deux —
[orsque Sennachérib vint les attacjuer. Ézécliias premières strophes forment l'exorde et expriment
avait même aciieté la paix, moyennant une très un sentiment de tristesse et d'angoisse au sujet des
forte somme ti'argent, après que l'ennemi eut com- malheurs présents de la nation (v. 2-"i. Les trois
mencé à exercer des hostilités. Voir IV Rois, xviu, strophes suivantes (y. 8-IG) cherehent la consola-
13 IG. tion et le secours auprès de Dieu, qui a été jadis
11-13. Remercions Dieu qui met fin à l'orgueil des le libérateur d'Israël. Enfin une brillante description
l'ois. du passage de la mer llouge (y. i~--l\), rattachée à
cette d'une consolation à puiser dans l'his-
id(;'e

LXXVI. d. Idilhun. Voir le titre du Psaume xxxviii toire, termine le poème ». (Ed. Heuss).
Hébr., xxxix), — D'Asaph. Voir le titre du Psaume Mon âme a refusé... Au milieu de ma captivité,
.•}.

xLix (Hél)., I,). — est impossible de déterminer en


Il accablé de douleur, je n'ai i)u trouver aucune con-
quelle circonstance ce Psaume fut composé. Ou solation hors de Dieu.
182 Psalmi LXXVII, 11 — LXXVIII, 5.

,'-
. -
III. (I»s. L•X.\III-I^XXXIX) Metttorata populo bénéficia et flagelltt Dei CLXXVIIiJ.

" Kal
ôshùç
' rtr ,', '-
' j• : : j - - »

. , . ^,-
'^ "^^ :T|Nbs

/.
Tib::E-bj3
év
^''

^;
h'

3 - dsoç (
-,
S
', ' /
/.. , ^, <.
^*'
^'"^

:;3? D^/257n

ij•• : >.-;|-
:^7. sbs
" : ''.• ~ ~
^' b^n
- : •

* s
:

)^w
_-

. -&, /^
• ,^]
/,
^ '

'^
ff«)V7]v
' ^^
'q'^kzsn-ON a'^p-'o: "DnD bip riz:?
r / : ni/ûhn "'; ^b"n1 îs

^&
, ^- -
'^Q^'/.'ih -
ai
^^
Ôia-

îV"^Nn ajynm n*7:n b^n a-'pnn

, . "
>- - •.• • iT •• '.•

,
I IX : : :

"
&. / .
-"

'-^" ^Nis? n\-i:

I
"^7"i2

1
-: ,- :
^"^"5

r.•
M^rii-p^rV-^i

- : Jav -

.
^
.
,. '
' , '.
•.•
: :

"—
1 - -
nv
pcsb I^T

• ->.
:
b*'Sb73- •

J•-:
:

|-
t^

^"&' /^,
• JT 7 : JT : : ^ • • ; • :

.. ,
-
:^''2
' lais ^373 3

, . ,
.- 1i^^
iî^iT::'!
/ •.•: IV
ni-jb

nir»•'
AT :

:
nh^Dro

nb:? nuis
nibnri

y: -
iT
j

rrsbsDi'
• :
inpp
^ •

:
:
sb
-

: •
:v
^

',
•.
' <T : -;(- : •• •.•*-

. . ' n-i=7X
.
. B'f (. ^)
'
V. 12.

. . V. 20. 'l 'lin•'

. \\ (. ^//.)
B't (.
...

:
luolt)
EF*
16.
(ait.) xcà.
19.
EF*

'
18.
poilit
:
-.
'.
^uciv. 17. :
: /}>».
in marji'.

4.
\.
iiif. 20- EF: al

X: (pro ^vfi'a.)
(a. xvQ.) TH.
as. n:
EF:

11. Uehrcu « je dis : (la cause de)


:
ma faildesse 20. Ne seront pas co7inues. Hébreu : « ne furent
c'est le cliangeinent de la droite du Très-Haut (qui (plus) reconnues ».
ne me protège plus: ».
13. El je m'exercerai dans vos desseins. Hébreu : LXXVII. (H. LXXVIII). 1. Intelligence. Hébreu :

« je raconterai tes exploits ». • cantique ». — Appliquez-vous. Hébreu : « écou-


14. Est sainte. Hébreu : « est dans la sainteté (le tez ».
lieu saint) ». ± Je dirai des choses cachées des le commencement.
17. Et elles ont craint, et les abîmes ont été trou- Hébreu: «je publie les oracles (Ip.saiicsse) des temps
blés. Hébreu «elles ont tremblé; les abîmes (des
:
anciens ».
mers) ont été émus ». Hébreu « nous ne les caciierons point à leurs
4. :

18. /; y a eu un grand bruit des eaux. Hébreu : enfants; nous raconterons à la génération future les
• les nuai^'es versèrent des torrents d'eau ». louanges de Jalivéh, sa force et les prodiges qu'il a
19'. Hébreu . la voix de ton tonnerre éclalc dans
: opérés ».
le tourbillon ». o. Il a suscité. Hébreu : « il a établi ». — Combien
Psaumes LXXVI, 11 — LXXVII, 5. dS:^

III. (I"s. I^X.VII-l-<.\-\.VVHI). — Abrégé de l'hintoire d'Iitraël CL•XXVIJ.

1 '
Et )"ai dit < ("rst inainlonaiU (|ut'J<' coni-
Et ilixi : Niinc cn'iii :
:

[uionc(,' ;

ce cliaii-ciniMit ''st Xu-nvn• ih' la droite du


luec imitàtio (l('xt('i-;i' i:.\c>'lsi.
[Très-Haut •.

'- .le des œuvres du Sei-


nio suis snuvi'uu
JIciuoi' fui ('ipiTmii :

[gneur.
cro ab iiiilio mii'aliiliiiiu je nie sduvioadrai aussi de vos laorveillos
<|uia uii'iiioi•
[tiii'iniiii,
[depuis le coaiaionceniont,
mcdilàhnr in (iiuiiilMisoprnluis tiiis lut. >.
i•'•
je nir'diteiYii sur toutes vos œuvn-s,
et : r-i.
])eiii. M, 7 et je arexercorai dans vos doss(,'ins.
et lu adiuvciilionibtis tiiis oxcrci'hor.
J>s. 7", 17. i'••
() Dieu, votre voie est sainte :

» ||
Deiis ia saiicto via tua :

Dciis mafiiius siciit Deiis noslcr?


()iiis
(piel Dii'U est g-raud coaiaie notre fiiou?
Ps Vous (Mes le JMeu (|ui faites des aiorvoilles.
Tu os Dcus qui lacis niiraliilia. 144, 17
' '

>,s.
Vous ave/, lait c.inaaitre parmi les p(>uples
virtutcni tuam
Il '.17, 1,
Notaiu l'cfisti in :
;

K.x. I•,, «.
I
votre |)uissance;
l'cdcniisti lu lii-ncliin luo tuiiiii,
"' vous ave/, raciieti'• par votre bras votn»
[]>euple,

Îilios Jacfil), et .loscjili. les de .lacob et de .Joseph.


lils
1' Les eaux vous ont vu. Dieu, ("i
VidiTiint to aqua• Dcus,
vidi'i'uiil te aquiu et tinnirnuit, :
les eaux vous oat vu; et elles ont ci'aint,
ofliixil
et ttu'hi'ita' sunt aliyssi. |IO|>llluill et les aliiiiies ont ('tt• troublés.
ii<
Il V a eu un grand Vtruit dos eaux
:
Multitudo sonitus a(|Uiu-uui : Ps. 113, .3.

voccui dodi''ruut nulics. les liui'es ont fait entiMidre leur voix.
Etcniiu sa.i;itta^ tu;e tr;\ns(Mint :
Car vos ll('clies traversaient les airs.
vox toiu'lrni tui in rota.
1^1
La voix de votre tonnerre a relaie \ow\.
[autour.
Vos l'clairs ont lirillé sur le globe de la
Iliuxi'i'unt coi'uscatii'incs tua'orlji terra?:
[terre;

conuiinta est ot contri'uinit t(M'ra. la terre .s'est (''mue, et a tremlili''.


la mari via tua,
-'"
Dans la mer
a ('ti- votre route,
et sinnita^ tuaMuaquis nuiitis :
(>tvos sentiers ont (('' dt; grandes eaux :

et V('sti,i:ia tua afin (•;5(•''•. et vos traces ne seront pas connues.


E>eduxisti sicut ovcs ]iii|iuinni lunni,
-i Vous ave/, conduit, cdmme desl)rel)is. vo-
Rx. 12, 37
[tre peuiil<'
14, 22.
par k's mains de Moïse et d'Aaron.
in aianu ]\I('ivsi et Aaron. Is. (iU, 11.
Os. 12, U.
l*salniiis L•XVH. I*saiiuie LiXXVII.
Intelléctus Asapli. Vs. 73, 1, Intelligence d'Asaph.

Atténdite pupule aieus logoai nioaai :


l'iOoe- Applii|uez-vous à ma loi, mon peuiilo,
iaciinâte aureai vestrani in vorba oris inclinez votre oreille aux paroles de ma
[bouche;.
[niei.
Ap(''riani in parâbolis os aieuai :
•'
.J'ouvrirai ma bouche on jiaivabolos :

dirai dos choses cach.-es dèsle com-


lo((uar propositioaes ab initio. 8(1, 9. je
ProT. S, ; [mencomont;
Quanta andivinius ot (;;8 ca :
Mat.
P,«. 43. 2.
13, 25.
:•
comliiea d(^ graados choses nous avons
[entendues ot connues.
ot patres nostri nari'av(''runt aobis. ot (luo nos pères nous ont racontées.
Non sunt occuJtâta a liiiis ooruai, Pi-aecepta Elles n'ont pas <'té cachées à leurs fils
in genoratioao âltora. Xarrâatos I>pî. dans une autre; généi-ation. Ils ont raconte
laudes Doniini, et virti'itos <\)us, les louanires du Seigneur, ses (ouvres puis-
[santes.
ot mirabilia ejus qua) l'ecit. et ses merveilles qu'il a faites;
Et suscitâvit tostiiaoaiuai in Jacob :
'>
il a suscité un témoignage dans .Jacob;

11. Etfaidit, aprèsavoirainsidéchargémon cœur lidelité au Seigneur.


'levant Dieu. —
Je commence à espérer. L'hébreu est \. Ma loi: c'est-à-dire ma doctrine, mes instruc-
tout durèrent. Voir p. 18:2. li.ms; carie terme hébreu correspondant est un
12. Depuis le commencement, d'autrefois. dérivé du verbe e/i.sei^ner, «'«siria're.
13. Je m'exercerai dans vos desseins: c'est-à-dire 2. Des choses cachées l'hébreu C'est le sens de
a lellccliir sur, etc. —
Vos desseins; l'Iiclireu porte: et des Seiitante et a donné
celui que Jésus-Chr:-st
VdS actions, ros œuvres. lui-même {Matthieu, xni, 3o). Or ces choses cachées,
18. Vos /Irclies. Les flèches de Dieu signifient poé- etc.. sont les mystères de l'Évangile, la connaissance
tiquement, dans l'Écriture, les foudres et les éclairs. des vérités du salut, qui n'ont clé révélées que de-
19. Tout autour, comme en l'orme de roue, de tous puis la venue de Jésus-Christ, comme le dit saint
les côtés. Paul (Romains, xvi, •2-•20 I Corinthiens, n, 7 ; Colos- :

•20. Dans la mer vous avez marclié


,• c'est-à-dire siens, i, C-27). (Glaire). L'hébreu est différent. Voir
dans les eaux de la mer, à la tête de votre peuple, 1). 18-2.

comme sia- la terre ferme; et ensuite vous avez Combien de grandes choses...; c'est un des com-
3.
refermé cette mer, sans (ju'oa ait pu découvrir les pléments du verbe précédent je dirai.
traces de votre passage. :., Témoignage, le mot hébreu rendu dans les Sep-
tante et la Vulgate par témoignage signifie jjrécepte,
Lxxvn. Uésumé de l'histoire du peuple de Dieu, ordonnance, décret, loi c'est probablement ce dernier .•

pour servir d'enseignement à Israël et l'exciter à la sens qu'il a ici.


\S' Psalmus LXXVIII, 6-20.
^.\1-...\). — Meuiolitta populo bénéficia et flagella Det (L•XXVIIIJ.

'
III. (Ps.

^' '
,
vônov eUsTu
^,
ii•

,- " -: ••
JV -: (•• : • :

^'
/''
: &
.,, -
^

xui
'" 3-
y.at

y.uî
ïinso^i

nboa
JT : •
^ ^'
• "
!nb^^
^''-^
<
a^D2

:
:ar.^D3b

linn.^

IV : •
^

'
^^.
,
. &
- (

/ ,
/ & . 2'
r?y

3^
^" ]
vni:i^^

-xbi isb r^n-N^b


-• :

"

b^"''bbr/2

'
••


^nsta^

_•
-nm
> nniD
•.•
^bi

: •"

& ),
^ ...
^T : • - : ••
:

'^'
</
» " Kut
)^ - &, j• : : nv
xb .
:n"ip ai-^n
• J :

^ins^^in
'"lisri
:
-^

..^-"
od-at,.

-,/' ,
d^aruaokov < riNS
w.-
I
jv -:

sb^ :
rnsbsDi'

VA•.•
:

niar
jT
:

anizs
• :
n^nib'^b:?
at -:

-;«. vjv
:
•- /

asnn
: :

: •.•
12

, (( . ,
.
d
^'^
A"

AT
• -:|--

ijT lï
TV

j••
'-JT

: —
1-1

1" :
•• :

• ;-
• _-

•.•
:

——

,
* '
?]

'/' . —

^' :
J• — ~ J ': at - -

,
: • : :
'"'

- .'
\' ./,. -
(

^"^

^^ Kui
*
**
?]-

•bsisb
^
in'^'û

:
:

\.
' iT

• AT
ninnss- ^^i'^

BDnbs
)
V V -

b^î"^:^3^^
- -
J
rboa
- AT

: •
:

-
I••

: - :
:

-
i r.^iss
-
-.i^b^'
":
is

:
-
a-^briD

:
1
J• :

•.•

/
I

; ^ .
,
, ..-
^^
' • -
inbiii
' : •.
"n'i^b
ty-; |-
bî<
• b^'^Vi
- j -;

,&.
rn ^'••
,
3^ - -" -
vb''-awS
1 • • A••
b-^^
- J
anb-ar^n
- -: ••• ••«. J : •

0. .: .-
.'j.

EF*
. A^EF:
.: ":
(':
[].
...

'.)
;

8. ':
•. EF: xaoô.
';. 10. ':
.)EFN:.
13.
(1. ^).
.
'' . --
1. Xt
Ils.

(a.
-:
.
(':

14.
£^1.)
:

. (.
^.
^.
avrijg). 9.

20- EF»S':
m.) :
...
EF:

[].
(F:

oyoïT. 8• A-EF: xcto- TUL .

de (jrandei choses il a commandées. Hébreu : » qu'il 15. Comme unabime abondant. Wchreu : « comme
a commandé ».
(dans) des abîmes abondamment ».

8. Exaspérant. Hébreu : « rebelle ». — Qui n'a }:oint dO. Et il en fit sortir des eaux. Hébreu : « et il fit

dirigé son cœur. Hébreu : « dont l'esprit (le cœur) couler des eaux ».

n'a pas été ferme ». — Ne s'est point confié en Dieu. 18. Au point qu'ils demandèrent. Hélireu : « en
Hébreu : « n'a pas été (idcleà Dieu ». demandant ».

!i. Habiles à tendre l'arc et à en tirer. Hébreu : 20. Parce qu'il a frapi^é. Hébreu : « voilà qu'il
« armés et tirant de l'arc ••. a frappé ». — Préparer une table pour son peii-
13. Comme dans une outre. Hébreu : « comme un j/le. Hébreu : « apprêter de la viande à son peu-
monceau [ou une muraille) ». ple ».
Psaume LXXVÏI, 6-20. 18
III. (I»s. ^-^). Abrégé de l'hinloire d'Israët (L•XXViI).

et Icgciii pnsiiit iii Israël. et a l'tabli une lui dans Israël.


Quanta iiiaiul:'i\it jiàtrilius uostris Ex:. Kl. :' : Conibieii de Jurandes l'hcsesilacommandé
12. Ï6
Dent.
; 13. s.
y
[à nos pères
1, ;

nota IVm-im-c ca liliis suis : 6. 7 ; 8, 2. de l'aire cnnnaitre à leurs fils,


'"•
ut co,irM('iscat j^i'iici-âtio altéra. Juel, 1,3. afin .i:('U(''ration les connaisse.
qu'une autre
Filii (|ui iiascéiilur, et oxurgcnl, Les qui iiaitroiit et s'i-léveront ajjrès eux,
lils

et nari'iilHiut liliis suis, les racontiMOiit à leurs lils,


1 ut ponant in Kco s])eiu suani.
"
afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance.
et non ol)ii\isc;'intur ('ijicruiii Dei : Qu'ils n'oublient pas ses (euvri's,
et iiiandâta cjuscxiinirant. et (pi'ils l'eclierclient ses commandements.
^*
No liant sicul jiaircs ci'iruin, î*
De peur (pi'ils ne deviennent comme leurs
[pères
ircnoràtio ]irava ef o.xâsperans : une .ur'iir'ration jiervi'rse et exaspérant
[Dieu :
,-''', (|ine non (lin''.\it cru• siium uni' ^ihiération qui n'a point dirifié son
[cœur,
ot non est ci'r'ililus ciun Dec s|iii'ilus et dont l'esprit ne s'est point confié on
[(jus. [Dieu.
'^
Filii Eiilirciii intemléntosrt niitti'iitcs infi.ieiu ''
Les lils d'É]ilira'im. habiles à tendre l'arc
»'"''"'"~ [et à en tirer,
[arcuiu,
convérsi snnf. in die helli. ont tourm'• le dos au jour du combat.
" Non cuslodii-runt testainéntuin Dei : 4 iity. u, i.^ 1" Ils n'ont i)as ^ardi'• l'alliauce de Dieu,
et in le.i^e cjus iiolui'runt aniliuliU'c. et ils n'ont ])as voulu mai-clier dans sa loi.
'
l^t oliliti sunt b(>nelai'ti'iruin ejns, >' Ils ont oublié ses bienfaits
et niiraliiliiiin ejusqua• ostcndit cis. et les merveilles qu'il leur a montrées.
Coraiii jiatribus ooruni Îccit luirabilia '- Devant leurs pères il a l'ail des merveilles,
in t(M'ra .-, in canipo Tâncos.
,.„,"\','îf,
Xse'i'tum.
,.,
dans la terre d'Égvpte, dans la plaine de
[Tanis.
Num. V.i :i:!

'" passer
Intern'ipitmare, et pordû.xit eos :
Ts. 1'.», 1. Il divisa la mer, et il les fit :

Pp
il lixa les eaux comme dans une
111.-, 11.
et stàtuilaipias ipiasi in utro. et outre.
Kl n, 22.
Kt dediixit ens in nulie di(''i : Ps 6, '' 11 les conduisit, le jour, au moyen d'une
•M
Vf.KM, [nuée,
Ex. l.-i 2 1.
et Iota nocte iii illuiuinati('>ne if,qiis. Ps. IIM, U. et toute la nuit à la clarté d'un feu.
Internipil i>etrani in eriMiio : JOx • 17. •;. '' Il fondit un(> pierre dans le désert,
Xuii
et adaquàvil (V)S velut in aliysso luulta. S.-vp.
. 21)

11
11
'.•
et les fit boire àun abime abondant.
comme
Et edu.xit aipiani de ]>etra I" Car il fit sortir de l'eau de la pierre,
:

et dediixit tanquani tU'uiiina aijuas. et il en lit sortir des eaux comme des
[fieuves.
Dcut.
i"!
Et ap]iosui'ruiit adlnie jicccâre ei
1 Cor. m.
il. 7.

1.
^'
Mais ils péchèrent encore de nouveau
Ex. ii;. :!. [contre lui.
in irani excitîn-i'runt ExciMsum in ina-^'"";; '.'• '
ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans
'
[(luô-so.
' '
[un lieu sans eau.
'S Et tentavérunt Deuiuin ci'irdibiissuis, iMumiui• '^ Et ils tentèrent Dieu dans leurs cu'urs,
•*"''" ''
ut pétei'ont escas animâbus suis. au point qu'ils demandèrent une nourri-
[ture pour leurs âmes.
'•'
Et nialo sunt de Deo
loci'iti dixérunt : :
'' Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent :

Nuniquid ])otorit Deus paiâre inen.sain « Est-ce que Dieu pourra préparer une table
[in desérto? ^^'^^^'j'• [dans le désert?
-" Quoiiiaui i)ercussitpotranuet lluxérunt ' ' -^> Parce frappé une pierre, et que des
qu'il a
[ai [110), [eaux ont coulé;
et torrentos inundavi-runt. et que des torrents ont débordé.
Nuuiquidet iianoiu p('iterit dai-e. Est-ce qu'il pourra aussi donner du pain
ant ]iar;ire iin'nsaiii pi'ipido suo^/ et préparer une table pour son peuple?

ti. S'élèveront, grandironl. d'outre dans ce passage. Voir p. 18i et la

T. Qu'ils recherchent, qu'ils observent. note sur Psaume xxxii, 7, p. ".">.

!». Les fils d'Éphraïm Oa ignore 15. Comme à un abîme abondant: c'est-
à Muel fait lePsalmiste fait allusion. à-dire comme s'il y avait eu en ce lieu
11. Qu'il leur a montrées; qu'il a 01)0- de grands amas d'eaux potables ; expres-
nes devant eux. sion hyperbolique pour marquer la quantité
12. Des merveilles, les plaies d'Égyple. des eaux sortirent du rocher. Cf. I
— Dans
ilans le Delta, était
la plaine de » i'.s.

au moment del'cxodc,
Tanis, située Corinthiens, \,
(pii

18. Ils tentèrent


i.

Dieu dans leurs cœurs


la résidence du pharaon. Voir la note sur en ce (ju'au lieu de s'adresser ;'i lui, ils se
X'imbres, xni, 23. aux murmures.
livrèrent Pour leurs —
13. La mer Rouge. Voir pour les aliu- âmes; pour leurs personnes, pour eux
^i'uis de ce verset et des versets suivants L'hébreu peut se traduire aussi : i)our sa-
li's |ias.sages de l'Exode et des Kombics tisfaire leurs désirs.
luxijuels renvoient les références. — Dans As.syrlen portant uue 20. Pain; c'est-à-dire nourriture en gé-
outre pleine (i". 13).
outre. Le texte hébreu ne parle point (D'après Botta). néral.
186 Psalmus LXXVIII, 21-38.
III. (Ps.

-' z/if'
1^-<.). —
",
'[9^ '
". ""
,jMetnorata populo bénéficia et fi€(geUu Dei

'-
(L•XXÊIJ.

-
y.ai y.ai

( ^
•• : • : jt '
- - : '-.' : : •

^, - :
. -^
ovâè rjXnioav Ini : j •• • •.•«. j -«•

,
'^nbTi
>••:-: br/2/û
- AT
is^i-
:irr?iU3^3 23
.'. j-
• ij•

&,
: :

.
y.ai ^ '

- — —

,.,.
'
JT JV : J•" : • J- 7
y.ai

uvd -,
-''"'^

^^ "^ -
Dnb
JV
•••JV

nbu:

••-:-
V-


2 '

-
-JT

••
u5\^ b^îi
" JT
• - 1-

-
:

on'^ss •

-
••:!•.•

• -«.

-hy.

'^ J-

- ^^
- . -'

( -
3?3
bs^\
JT
nn^br
\t\yz
JV -; —
^i:^^ ••

^rj n^isi binp^


•• : ' ••
•^2 27
<28
J •. :

,. "'
-^

-' . ., iT : :

-: r
• : • /.•• -: |- •• 'jv :

^['
-^ • : : J : : • - j : r

ûbss
JT
nvJ : AT T- : (- •
JT
-Nb :anb I IV
^

^" chh nbr aN^bs* arrosa 31

,-
1 çiî^ii :
•.• <T •••: l<- : IV • :

,
3 ',
".,
(>'

. ^' J" : • c• r

1— V^i
•- •• - : • :

>vi
-:|— \.

"
.,
^^
3|34 ^=^^ a^nrrns j-bïi22

(" , .
T-: -
^^ : JT •
IV :

a v>bï<-^3 "3^
-- bi<"=i^na:i î ^inui^n^

, -
'^•••• '^ -: •
J• r : : r : :

"^^" ïirnns^i
i -
- :
*
:abNà
-; iT I
"ivh'J
1 :
•••
bsi an^sse
at >•• :

a^bi^ :ib-^2•"?^': abimisn^' :\^^^7


&.
-
,.
^''

- -Al
1 • : • :-.••• J : • ' J I

, ] - :
Vi:^
I
"is:^''
;•• - :
• o=inn- ïi^m
< :
38
^"
:. 'an «"sa
.
^ '.,
78,31.
V. 3C. -iSOn iSn

&^^^
, . . . . .' .
^ '

(Al•
29. EFx:
: )• 28• X:
30-
''.
(SOC.
EF: ,"<^•
m.) EF* (aU.)

. .. : • .^ . : ..
)' .EF: (prOEFX: 31. rrioa.) 32. A-EFN"}"
(a. 34.
3;•• iX* (|). ni.") 36. -: (pro ^•)
22- : ÎV7Î 23• : }-(<. 15': : 38• :
.
lil•.

20- EF: Ir Tjj 27- «<;

21. Etdifféra. Hébreu • et se mit en colère ».


: peuple juif) ».
22. Hébreu « et ils n'eurent pas confiance en son
: 31. Et rejeta. Hébreu : <• et terrassa ».

secours ». Hébreu « il consuma leurs jours dans la vanité


33. :

24. Du pain. Hébreu : « du blé ». et leurs années dans le trouble ».


2o. Des anges. Hébreu : « des forts ». — En abon- 34. El dès le point du jour ils venaient a lui.
dance. Hébreu à satiété ».
: • Hébreu « et ils le clierchaient ». :

20. Il fil vent du midi. Hé-


disjjavailre du ciel le 3o. Leur aide. Hébreu « leur rocher ». :

breu : il amena dans le ciel le veut d'est ».


« 30. Mais ils l'aitncrent de bouclie seulement. Hé-
28. De leur camp. Hébreu « de son camp (du : breu : « mais ils le trompaient par leur bouche ».
Psaume LXXVII, 21-38. 87

m. (l»s. LX^II-I^XA-WIII). — Abrégé de Vhiittoire tVInraël CLXXVMIJ.

Idco aiulivil Di'iuiimis,


.llaun:>. - C'est pour c-eia ipie le Sei,i;neur entendit
Num. II, 1.
et il di liera :
et distulit :

cl ignis ac-ci-nsiis csl iu .lacoh,


et un s'alluma contre Jacob,
l'eu

et ira ascrndit iu Israël : ot sa colère monta contre Israël;


quia non criHlidérunt in Dco,
-- parce qu'ils ne crurent pas on Dieu,
ncc spcravri'unt iu salutâri c.jus :
^"i•™• ^• i'- et qu'ils n'espérèrent pas en son salut.
ot uiandi'ivit nubibus dr^supcr, - Et il commanda au.\ nuées d'en haut,
et ji'inuas cn'li aprniit. et il ouvrit les portes du ciel.
f.î. m ^.

Et piiiit illis uianna ad luaiidin-âiiduiii. Nim•. li. ?.


'-'<
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour
Joa. 6, 32.
[manger,
et panciu cœll dédit cis. i^np. le, 20• et il leur donna du pain du ciel.
Joa 3*'

Pancui anjicloruiu manducavit liomo :


1 cor.
fi

,' a.
- •
1/liomme mangea le pain des anges,
cibâria niisit cis iu abundâutia. ''^/"13'^' Dieu leur envoya une nourriture en abon-
Xuiii. II,' :n.
[dance.
Ti'i'mstulil auslnuii de cœlo :
Codimi- -•
Il disparaître du ciel le vent du midi,
fit

et iudrixit iu \iili'it<' sua âl'ricuiii. et il amena ])arsa puissance le ventd'Afri-


[quo.
Et pliiil super ecis sicut jiuix'ereui - 11 fit pleuvoir sur eux des viandes comme
[earues :
[la jioussière.

et sicut anhiaiu maris vniatilia ponuâta. et des oiseaux comme le sable de la mer.
Et cecidi'ruut iu iiii'din castrnruui
•-'**
Et ils tombèrent au milieu de l(Hir camp.
[euniui,
circa tabernâcnla ei'iruni. autour de leurs tentes.
Et luauducavi'niiil et saturàti siiiit
-"•'
Ils mangèrent et ils lurent rassasiés à
i,.;,i>ei.
[niiuis, [l'excès,

et desidériuui e('iruui âttulit ois : '' et Dieu leur accorda selon leur désir;
vi"^' 20
non sunt IVaudàti a desidério suo. -0 ils ne lurent point Irustn-sdans leur désir.
2\-um. 11. :«.
Adliuc o.sea; eoruiu erant in ore ijisi')- Leurs viandes étaient encore dans leur
[ruiu :
[bouche,
et ira Dei asei''ndit super eos. "1
quand colère de Dieu tomba sur eux.
la
Et occidit piui^ues ei'innu, Et il tua les gras d'entre eux,
et eléctcis Israël iui])edi\it. et rejeta l'élite d'Israi•!.
'^
In ôiuniijus Jiis peceav('riiut adliiie ^
' Au milieu de tous ces prodiges ils pé-
^j^^'^'^i'j
[clièreut encore,
Ki: 21, fi.
et non credidériiut iu luirabilibus ejus. i)eut.i,fi. et ne crurent pas à ses uierveilles.
Et defecéniut in vauitàte dies oûruui,
^''•''^• •• '•'•
-- Et leurs jours se terminèrent vainement.
et anui enruiu cuui lestiuatinne. et leurs années avec rapidité.
Cuni occideret eos. ((iKendtant euui : 1^.2«, ic '* Lorsqu'il les tuait, ils le cherchaient,
et revertebàutur, et dih'iculo veui(''bant et ils revenaient, et. dès le point du jour,
[ad euiii. [ils venaient à lui.

Et reuieiuoràtisnut,(piia Deusad.ji'itor Faisa


•'
Et ils se souvinrent que Dieu était leur
'est ('('iruUl :
coiivei-sio. [aide,
et Deus excélsus redi^niptor enruni ot que le Dieu très-haut était leur rédemp-
[teur.
Et dilexérunt euni iu ore suo. •îc Mais l'aimèrent de hourhQ seulement,
ils

ot liujrua sua uientiti sunt ei :


i'• 2. 13. et ils lui mentirent par leur langue:
cor aiiteui ei'iruui nou oral rectum jl^î'' i'^ss.'
''•''
car leur cieur n'i'tait pas droit avec lui,
[eu m eo :

nec lldi'les Jiàljiti sunt in testauiéuto et ils ne lurent pas trouvés fidèles à son
alliance.
Ipse auteui est luiséricors, et projji- ..'*
""S"- -s Mais lui est miséricordieux, il iiardounera
[tius liet g,^ ,,
,'^
.

peceâtis eôrum : et non dispérdet eos. "',, i'-2. leurs péchés, et ne les perdra pas eutière-
rment.

21. Etdiff'ih-ii l'accomplissement de sa promesse, temporelle. Ce ternie peut être pris au sens littéral
de les faire entrer dans la Terre Promise, d'après la et signilier ceux ([ui s'étaient le plus abondam-
Vulgate. Pour riiéljreu, voir p. 180. Un feu s'al- — ment repus, qui avaient marqué une jilus grande
— Et terrassa, abattit, d'a-
luma contre Jacob. Allusion à l'événement raconté gourmandise. rejeia, il

dans Nombres, xi, -1-3. iirès le texte original.


24. La manne. Voir les notes sur Exode, xvi, 18, 32. Au
milieu de tous ces prodiges, malgré tous
20, 21, 24,-27, ;{1. X,. ces miracles. — Us pécMrent encore, quand une troi-
26. Le vent du midi: dans l'Iicbreu vent d'est. :
— sième fois ils réclamèrent une nourriture qui leur
Le vent d'Afrique, vent du sad. convint davantage.
27, Il fit pleuvoir sur eux des viandes. Voir la note 33. Leurs jours seterminèrentvainenient.Ws mou-
sur Nombres, \i, 31. rurent avant d'être entrés dans la Terre Promise :

30. Ils ne furent point frustres dans leur désir. ceux qui avaient plus de vingt ans périrent dans le
Voir la note sur Nombres, \i, 34. L'hébreu sisnilie : désert (Nombres, xiv, 23), et plus tard les serpents
« ils n'avaient pas encore salisTait (complètement) en tuèrent un grand nombre [Nombres, xxi, ).
leur désir, ou .-à jieine leur désirélait-il satisfait ». 34. Lorsqu'il les tuait, ils le cherc/iaient. Allusion
31. La colère de Dieu tomba sur eux sous la forme aux retours momentanés des israéUtes lors du fléau
d'une peste qui lava^ea leur camp et lit un très des serpents [Nombres, xxi, /).
grand nombre de victimes. —
Les (jras, les chefs, les 38. Il pardonnera. Ce verbe, comme i>crrfra, doit
puissants. La graisse était l'image de la prospérité être au passe.
:

188 Psalmus LXXVIII, 39-55.


III. (Ps. L•XXIII-L•XXXIX). — Memorata populo bénéficia et flagella Dei (LXXVIII).

,
Kui

. y.ui
•'"
/
-)'.',- nùouv
/' -^bi iBx

JT r
^^ nsnm
: -- 1 -:
^''•

, ''*'

;
' ,- --
y.ui

-23
• -'- AT : • - J : - ->.

yfj
'*
Kui
y.ui uo)vyur.
AT •.•
J "^j••

.
: : • : •
^^

, ^' ^- -:
2:-''3: av43

,
JT • •
JT •.• -:

Aiyvnmo -mb3
-
''^'Î2ç
\• '
:
l'^r^inws
AT

"^ • - : • :

. y.a.i
oh^bTiDi' annx^ aib tvjts.^

'"
,, '^..
•• •.• •• :. j -:r- '-

,
: : : )
J

-
' '

, -
>. jv - - : : • -

,
''^
-., '" '-
:nri^
-.{-
J

nrc^i
^•
:b'b:n3
-: :

: nni>ib
- r.• : iT

|-
a"?^:oi ab^^•^

/3''3348
r • •

' : •
AT

:
:

:
b^onb
-
J-

jt r
r.•

-
47

.- IT

,' . '.
, - ^- •• - — — -
JT : ' I :

cbs^ : a^3?n "^rNb^


y msi 3

. - -: ~ r - -

,
at

)2
''^ I•• : : : :

^'^
3 ui

y.ui ^, -
a-uiDD-

liDiz-bs
.
:

:
'
JT

tj-

~
Tibn-Nb
J-

î
'

"^^son
r

^
: •
I

nmb
is.sb
> -
n^h^

•.•
jv -
:

an^m'^i
-

,
'^.
, --
' ''"
:an-^bns2
mi?3
; ••

ar^riD'^i
:
a'^bis •

i'ûv
)•

ux^ss

a^ns/on
• :

"3*152
• :

, -
"*'
,

.
,
a.^-^n^i

^'^
••
AT

• :-v.

nrDp
J :

îa*n- nos
jt
arr^n^is-rw^i
rr •
-

-
...
TV J"

itinp b^nrrbs
:

'•
IT : •

••
~

:
54

,.
î

,.,
'^

"^ Kai
bnns ab^sn^aHr; an^psp
V. 47.
1

nn£2 'tzTî
mnj»'^.!™

n"î3

^/..
rj

,7],
' '

y.ui :.
. ' ). . (
Ttf? xaQjTiiç.
)'. eîç
47. Xt (ab
50. }<:
iii.)
. AVi. 48. N' (soc.
51. B^*
m.)
/•

.
''
',: (SOC. m.) EF: nova
y.ai
('; 52. A-EFx: ':•)
42. : () (F: 8). 46. EF: ).: urriyuyiv. 5•. EF: .' £^.. 54- ": (' .
4:i. L^ize mullUude de mouches. Héljrcu : • des ."iO. Il les renferma dans la mort. Hébreu : « il les
mouches venimeuses •. livra à la peste ».
40. A la rouille. Hébreu
à la sauterelle (à
: « une Les prémices de tout travail. Hébreu
51. « les :

es|ièce de sauterelle différenlc de celle qui est prémicesde la force (les premiers-nés) ».
nommée V. '') ». ,-2. El il en retira. Hébreu « et il fit sortir (con- :

4". Leurs mûriers. Hébreu : leurs sycomores •.


» duisit) ».
48. Et leurs possessions au feu. Hébreu « et leurs : )3. Et Hébreu
il les fit sortir pleins d'espérance. :

troupeaux à tondre
la ». « et il sûrement ».
les conduisit
49. La indignation. Hébreu
colère de son la : « .'ii. El il les amena sur la montagne de sa sancli-
chaleur de sa colcre ». Envoyées par des anges — firntion. Hébreu « il les amena vers la Irontière :

mauvais. Hébreu « ime troui)e de messagers (ou


: lie son lieu saint >.
d'anges) de malheur ».
Psaume LXXVII, 39-54. ISi)

III. (I»s. ^->..\.\.). — Abrégé de Vhtntoire tl'ittraël (LJCAIUJ.

Et almiuluxit ut avi'ilerct ir;iiii siiaiu Et souvent il diHourna sa colère.


(t non acci'iidit onmcni irani siiaui : il n'alluma jias toute sa colère.
et
Job. 7. .'.-11);
et nïconli'iliis ost quia caro sunt :
m, l'i-i'ï.
' Il se rappela qu'ils étaient chair,
sj)iritus vadons, et non ivdii'us. un soutlle <|iii s'en va et qui ne revient pas.
Quotics cxaccrliavi'rnnt ciuu in di'- l'e- ' " Combien do fois l'ont-ils iia-ité dans le dé-
[si'i'tn, 'pôp.'Ilus [sert,

in ii'aui concita\i'Tunt l'inn in inaqu('iso:' et l'ont-ils excité• à colère dans un lieu


la
[sans eau ?
Et convi'-rsi sunt, et tentavi'ruiil i>cuni :
*' Et do nouveau ils tentèrent Dieu,
et sanctnni Israël oxacorbavéï-unt. et ils aigrirent le saint d'Israël.
Non sunt rocordiiti inanus ojus, ''-
Ilsne se rappelèrent pas sa main,
die (jua redémit eos de manu Iribu- au jour où il les retira de la main do l'op-
[lântis, [prosseur.
plairai'"'
sicut p('isuit in -Egypto signa sua, -i;î;>pti,
'" Comment il fit en Egypte ses miracles,

ot prodigia sua in campo Tâneos. et SOS prodiges dans la plaine de Tanis.


Et conviTtit in s;uii:uineni iirimina ^^• '"^• '-' '**
Et il changea en sang leurs lleuves
, . Ex. 7, 17-2".
[eorum,
et inilti'es ei'inini,ne Libèrent. et leurs pluies pour qu'ils ne l)uss(>nt poinl.
3Iisit in eos cœnoniylani, et comi''dit ^:^^
\',;"1;
'*'
Il envoya contre eux une multitude de
[eos : '.. s. :'.
[mouches qui les dévorèrent,
et raii;iiii, et dispérdidit eos. et la grenouille qui les ravagea.
Et (leilit œri'igini IVuctus eorum : ex. m. •.;
'<''•
Et il donna à la rouille leurs fruits,
et labôres eorum loci'ista?. ' -- ot leurs travaux k la sauterelle.
Et occidit in grândine vineas eorum :
* '
Et périr par la grèlo leurs vignes,
il fit

et inoros eorum in pruina. et leurs mûriers par la gelée.


Et trâdidit grândini juménta eorum :
e.v a, 2.-..
^8 Et il livra à la grêle leurs bètes,
et i)Ossessiunein (.'( igni. et leurs possessions au l'eu.
Misit in eos iram indignati('inissua» II envoya contre eux la colère desonin-
''''
:

[dignation :

indignati(''neni. et ii-am, et triliul;itiii- l'indignation, et la colère, et la tribulation


[nem : ^«r. i?^. i''•

innuissiones pcr ângelos malos. envoyées par des anges mauvais.


Viani l'ecit si-mitaî ir* su;e, Il lit une voie au sentier do sa colère,
'''>
e.-c. 12,12;
non pepércita morte aninuibusei'trum : p,]'
''lùÎ'
','-,', ot il n'éj)argnapas la mort à leurs âmes;
et juménta eorum in morte fOnclusit. et leurs bètes, il les renferma dans la mort.
Et percussit omne primogénitum in ""ireii 1
Et il frappa tout premier-né d'Égj-pte,
[terra jîlg.vpti,
""^ '"."'"
])rimitias omnis laboi'is (^oruin in taber- les prémices do tout travail dans les tentes
[nàcuiis Ciiam. rs._io4. 23: [de Cham.
Et âbstulit sicut oves populum suum : is.'uVi'i.
•'-
Et il on retira, comme des brobis.son'peuple;
il les conduisit comme un troupeau dans
-'•
ot iH'rdi'i.xit eos tanijuam gregem in ^'''•

J.'• }i!•
et
[desérto. [le dései't.

Et dodû.xit eos in spe, et non timué- '- Et il les fit sortir pleinit d'espérance, et ils

[runt: [ne craignirent point;


ot inimicos eijrum opi'ruit mare. quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
Et indu.xit eos in montem sanctiiica- possos- 1•
Et il les amena sur la montagne de sa
[tionis siue [.sanctification;
:
(-iT^aau.
montorn. quem acquisivit déxtora ejus. j,^ j. j. montagne qu'a acquise sa droite.
Et ej(''cit a laide eorum gentes: iHut. .^! 2... Et il chassa de leur face des nations;
et sorte divisit eis terram in i'uniculo îs.a -. (>t il leur divisaau sort une terre avec un
rdistributionis. joj. 13', Vt. [cordeau de partage.

39. Un souffle, le vent. La vie est coiiimo un vie. — Il les renferma dans la 'uort : il les livra à la
soul'lle, une ombre. mort, il les lit périr par la]ieste.
Un lieu sans eau, le désert aride du Sinaï.
•'<0. Cham, l'Ègypie, dont un
51.
Leurs fleuves: c'est-à-dire le Nil et les canaux
41. des noms égyptiens était
qui en dérivent. —
Leurs pluies. La pluie est pres- Cliemi. Voir Psaume cw, i3.
que inconnue en Egypte. Aussi le texte original n'en .>4. La montagne de sa sanc-

parie-t-il point. Il porte « et ils ne purent en boire


: tification : c'esl-à-dire de sa
ies eaux ». consécration, qu'il s'était con-
43. Une multitude de mouches. Voir la note sur sacrée i>ar la destination qu'il
Psaume civ, 31. en avait faite, dès le commen-
Leurs miïriers, leurs sycomores à ligues, l'un
'û. cement, et qui était d'étaldir
des arbres les plus précieux du pays. Voir la noie le siège de sa religion. Celte
sur Lur, XIX. 4. montagne est ici prise comme
'iS. Au
feu du ciel; l'hébreu dit « In foudre. un nom collectif qui désigne
Il fil une voie au sentier de sa colère...; c'est-
>0. lepays montagneux de Cha- Grenouille d'Egypte
1dire il ouvrit un chemin large et spacieux; il naan. —
^Irec un cordeau de
il'uina un libre essor à sa colère. A leurs àmesrj. — partage. Voir la note sur
leurs personnes, à eux-mêmes; il ne sauva pas leur Psaume xv, 0. (' luascaraniensie).
-

190 Psalmus LXXVIII, 56-71.


m. (Vs. L•\\^tX\\l\). Metnorttta pottulo bénéficia et fittgetla Dei CL^XYHiJ,

". •/.'.• •/.


.^' .,,,
i-i'
•• :
•.• • ; : ')•• : -|-

',
d^sov
^^ insioaaur y.ut

•/. ' : ••• _ : ...


: --«. j
"

- :
-
: •

'"

'^^
: '«•/3
'•
: '-y

3
j • - iT

^ibsni
j

oniDî^s
• :

. '^^ , •• •• : • AT iT : J •

)
-
•/.ai

&". , ^^ 'j-
AT-

:
:



-

'-
• •.•:>.

"^
1•• :
J-


I

: :
I

,- :
•):


-

2}], - ^nusb (' :d^x3 br;ï5: ibu5 6i

'. - —
3^
"^'
•.• - - - a

/
J•.• J•• : IT : : : • : •.

,
/.
m^nn ."T - IT - : •
ihbnDI^if
-;|- :
iî32?63
- a

. ^ ., ^'- pbb^n IT
î^b
J
rhb'iran : A"
-nb^s : iT

(^
^^
7]
-
-
J : : - : at i vjv -

IV
t -:

:
\.

,
^.
.
,
*''

/> 9-
., (
abi::;

-& 3* ;
rsnn )- : :•
nin.s
AT
r^s r\^^
— JT .
)'^^ 66
•|

' /^. ,-
^''

*""
( •.• •• : "
- : --.
j : - : — \.

î<b
J
ansN68
-
1

:
-jt

...

"
.
.
",
"^,
'^^
*'
'

^ - *'rm 2
1
...J.

;t
-

••( •-
:
J•.

I •.•

innr-
A
V

:
:
jv _:

J•
1

A tI:

:
.

nnn^^i
- '-

,-

:
•.•

-
: abi^'b
AT

:
:


i

,
. /
*''^

^
iiii^nn
::
J

:inbnD b^î"ltI3^3^ isr 3pv^'2 r\vj^h


)- - 1"
î îns 1 I
r5<bD'/2'/3
/ : : • r

&
yrj

,
-:|- I
" •• : • : 'j-:i-
-•
: •».

' "
V. 58. uSna "32 V. 61. nB"l'2 "33

''
" , -, "/
^'

).
;. ( ) ( . '•.: ? - (Jl. EFB'N:

. ) ^.-
(1.

-.)
00.
^.
':
":
7- (SCC. .) EF:
« '&. ': .. EFt
2. EF: »' (iou<pui<ç. 63• (SPC.

- 111.)

(pro ê.Tt)
EF:
<)0•

'61. Hébreu
è)'.

:
X:

«
( pr.
ils
111.
o9.
:
':

s'éloisncrent et furent infitlrles


)' ".
oiç. 58. EFN: A-EF:
.)
(a.
'(>. :
. : '.
. •.
s'enflamma (de colère) contre son hérilaiîc».
(1. )
66.
64•
69• EF:
(-

comme leurs pères; ils se tournèrent comme un arc 64. Leurs. Hébreu « ses '. — Et on ne pleurait :

(jui trompe (l'archer) ». pas leurs veuves. Hébreu « et leurs veuves ne :

58. Sur leurs collines. Hél)reu : « sur leurs hauts pleurèrent pas ».

lieux ». 69. Hébreu : « et il bâtit son sanctuaire comme les


59. Et il m&prisa. Hébreu : « et il fut enflammé lieux élevés, comme la terre (|u'il a fondée pour
(de colère) ». —
Et il rùduisit entièrement auncaut. toujours ».

Hébreu « et il rejeta complètement ».


: 70. Du
milieu des troupeaux de brebis. Hébreu :

6:2. El son héritage, il le méprisa Hébreu. « et il : des bergeries ».


Psaume LXXVII, 55-71. 191

11. (». ^1-^.% III). — Abrégé de l'histoire d'iitraël ().


Et lial)it;'ire l'i'cit in tabcniàculis ci'iniin Et il lit liabiti'r dans leurs lentes
Dem. \. les tribus d'Israi'l.
tribus Israël. i;.

oxacci-buviTiiiit popuins 3Iais ils tent/'reni et aigrirent le Dii'u très-


Et teulaviTunt, et
[Dciiia oxcélsniii :
[haut;
"^."lu^
et tostiiiiniiia ejus non ciistodiérunt. et ne gardèrent pas s(;s ir^moignages.
Et avcrténint se, et non servavénint is. , i». Et ils se détournèrent de lui et n'obser-
[pactiiiii : (|ii('iiià(liiio(liiin patres c/ii'iiui. [vèrent pas l'alliance; de la même manière
[que leurs pères,
(•niiV(''rsi siiiil iii arcnni |ira\nni. ils devinrent comme un arc qui porte à
J'aux.
Iii iraiii (•itiicitavi''niiil ciiiii iii ''""i'"'^ ";_"';,3 Ils rexcitèreiit à la colère sur leurs cul-
'-j i"t
[suis :
[lines;

l't iii a'mulatii'moia


scnlplililius suis a<i et par leurs images taillées au ciseau, ils

[euiu piOVoravi'i'imt. provo()uèrent à la jalousie.


[le

. , •
Audivit liens, et sprevit
l'w iiTIsraël.
valde
:

I
i<ieo
lio*«(il>iis
Dieu entendit, et il méprisa,
il réduisit entièrement au néant Israi'-l.
Et ''
et atl iiihilmii redciiit

taberiiâciiiuiii suiiiii,
taliernàculimi Silo.
iiiii liabit;'i\it in
u-;.<iiius.
josis,
"4^4'''
i.
et
Et il l'epoussalo tabernacle de Silo,
son tabernacle où il avait liabiti'' parmi les
[honiinibiis. J«'\,Î-•. ;
[hommi's.
Et trâdidit in eapti\ itàteni viilûteni ' '
*
Il livra à la captivité l'arche, leur force :

[(',, 1 i''•!?;,^• '•

'
et pulciiriti'idinnii (M'iniui in niaiius ini- et leur boaut(;• entre les mains de reunemi.
[niiei.
Et conclusit in p('i|inliini snuni : livra son peuple au glaive;
Il

et lien'ditàtcni suani sprevit. et son héritage, il le méprisa.


JÛA'enes oônun coniédit i^nis, xum. 21, 2s. Un feu (h'vora leurs jeunes hommes;
et virs'ines eûruni non sunt lanientâtiv. i v.eg. 17. -i. et leurs vierges no furent paspleurées.
Sacerdoteseornni inglâdio ceculerunt : Leurs prêtres tombèrent sous le glaive,
p/J,",,'
et vidua> (M'iruni non plorabântiir. is! 42,'iV et on ne pleurait par leurs veuves.

Et excitàtus est tan(|uani dônuiens itepuNus Mais le Seigneur so réveilla comme un


"*'*•"•
[Duniinus, [homme endormi,
tani|uaui poti'us ci'aijuiàtus a
i Reg. ..
'. :.,
comme un héros qui a été ivre de vin.
Et i)creussit ininiicossiios in posteriura : Il frappa ses ennemis par derrière ;

opim'jbrinni scnipiténinni dédit illis. il leur infligea un oiiprobre éternel.


Et r(''pulit tabernâcnlum Joseph, ps. 47, ,•!; Et il repoussa le tabei'nacle de Joseph,
sr, U; 7:.,
et tribuHi Ei)liraini non elégit :
-i.
et ne choisit point la tribu d'Éphraïin.
sed eir',iiit tribnin Juda, Eiectus ;\lais il choisit la tribu de Juda,

niontcni Sien queni diléxit. jù.'ia."' la montagne de Sion qu'il a aimée.

Et œdificâvit sicut unic(')rnitnn sancti- Et il bâtit comme une corne de licornes son
[ficiuni suiuii [sanctuaire,
in terra, quani l'undàvit in sa''cula. dans a fondée pour les siècles.
la terre qu'il
Et elégit David servuni suuni. 1 Eeg•. 16, II. Il choisit David son serviteur,

et sûstulit(Hun de «régibus ('iviuui et il le tira du milieu des troupeaux de


[brebis.
de ])Ost Jetantes accé-pit ouni, 2 Eeg. 7, S. Il le prit à la suite de celles qui étaient
[))leines,
pâscere Jacob scr\"uni suni, 2 Rcg. 5, 2. pour être le pasteur de Jacob son servi-
[teur,
et Israël liereditàteni suani. et d'israi'l son héritage.

.'>•!. Ses khnoignages; c'est-à-dire ses préceptes, ses ticulier Ophni et Phinécs, les deux lils d'Héli le
liiiioiinances. grand prêtre, Rois, iv, 17. Et on ne pleurait pas —
•">s.Leurs irnaçies..., leurs idoles. leurs veuves, f/hébreu porle, au ])assif a et ils ne :

00. Silo. Voir la note sur Josué, xviii, 1. furent point pleures par leurs veuves ". La femme
01. EeauU'\ en liél)reu. « gloire ». La force etla gloire de Phinéès, saisie d'épouvante à la nouvelle de la
lies Israélites était l'arclie d'alliance. Voir I /îoî.s, iv, prise de l'arche, tomba murte après avoir enfanté,
il-i-2; Il Paralipomrnes, vi, il Psaume cxwi, S. ; et ne put ainsi pleurer son mari.
6-2. Il livra son peuple au (/laive. Dieu le li\ra aux (Mi. Il frappa ses ennemis par derrière. Allusion
mains des Philistins qui devinrent ses ennemis les peut-être au châtiment de.s Philistins raconté dans
plus acharnés et ne furent déflnitivement vaincus I Rois, v, 6. D'autres traduisent : « il les mit eu
<ine par David. fuite ».
6.'!. Un l'eu ; le feu de la colère divine, ou le feu de (>'. Il repoussa... Joseph... Ephraïm. L'arche, re-
la guerre et de la dévastation. Leurs vierç/es ne — conduite par les Philistins, ne retourna plus à Silo,
Jurent pas pjleurées. I/hébreu porte « ne furent : du territoire d'Ephraim, fils de .ioseph, mais après
pas chantées ou louées », c'est-à-dire qu'on ne plusieurs pérégrinations, elle fut définitivement éta-
'cliaiila pas en leur lionneur l'hymne joyeux de blie à Sion.
l'épithahune; leurs liancés ayant péri dans" le com- !). Licorne. Voir la note de Psaume xxi, ^2 et les
bat, il ne leur était plus possible de se marier; ou figures de Job, xxxix, 9, t. II. p. 808 et de Psaume
ibien, qu'on ne lit pas leur cloge après leur mort. XXI, 22. Il n'est pas (|uestion de licorne dans le texte
; &'t. Leurs prêtres tombèrent sous le glaive. En par- original. Voir p. l'JO.
192 Psalmi LXXVIII, 72 LXXIX, 12. —
-..). — Adrerituit vastatoren uvbis vt tetnpli
-/. .
III. (I»s. CLXXIXJ.

.
' / tv tij

?) ovv'cOèL ()' /£iO(op


'-liai ènoiiiarti'
,
1^53 ni:^2rn^ i^^b ans a3?n»i 72

, & -.
'.
'_^.

& -•.
"^

,
& "^
'

^&
~ '
, ^ ' ^- ::
"
-
'^,
^
.
^. ),
, "-
-in^nb

<
-

nin'^riD

nsin».
:

:

:

^D^N-»
J

D^m-
_•
:

• -
• -:

:nnip

-

>
:

^.rsta

\^J-
:

:
-

n'i-^^n^ 4
lyns
&i::>b
j

•.•
:

^. ^& . »
' 1 :

: ^iD-^nin^ncb cb^f ^yb ^n^D^pb

. nrnn : nin^ -3?


;,
riDxn

,,
n-jSDb
- -
: •

"^ -A" ij- 1•.• :i. jt

œx-ros
•"

^ ^'-
-
"bs 1

riDb/pri-b?"] ""iifT-ï^'b
) : IT -: ! < :
î rirs3p / r.•

"
: (
• •

n-^isr:
:
6

, 2 -nsV b^N ^3 ^^"p Nb ri'ûm^ nais 7

/
"^
î
r: -:

] ,
J- •!. j I : :

^"
", |- • _ j-T V :
__
•-:-

. 3)^ - rbir ^Db-istn »

&, & ',


nri/û a'^Dtûxn
•- -:
bi^ "^
^ -i. )• I• V : •
J-

^
, 7], ^£
^. ni23
:

3? J -

"^^kp^.
' -.• -:

^??.
r
'
.

-'^y.-î
:>- :

.,

^' .
; & - ?;

. •&.
A•• •• : J• - J- • >• •• " Y" ~

&, ]- ^ '
'
&-

-
ri^inr
' -:
J

_,.. ..
r

1 :

; •
b^:^3
V
)

<

--•
1

:
-

"l'cs
ri
'

iT
jv -:

nPDS
v-

:
:

J••
(-

:
Tr^Dsb J •.•
-I:

:

.
"

, -|•3
'^
V. 72. '\'l i<"Da
79,10. 'p ciaa

: . .^
72.
".
.
72. flrtiis
tègre ».
(:
4. EF*

innocence. Hébreu
^).
("
EF:
— :
uncis incl.).

: «
1.

avec
6. A-EF:

un cœur
EF: 3•

in-
.
è'.i^i');

8• EF"!* (p.

A-f

demeure
.
(a. dvo.)
X

».
. ) ^. .
(soc.

\. \0.
m.) EF:

EF:
9• EF: -
/
3>. 12. EFn:
'.

8. Hébreu « malheureux ».
Pauv7-es. :

Et pardonnez. Hébreu « et couvre/. ».


0. :

LXXVIII. (H. LXXIX). Une cabane à garder


1. des 10. De peur que, par hasard, Von ne dise. Hébreu :

fruits. Hébreu : « un monceau (de pierres) ». «pourquoi dit-on? » Faites donc connaître. Hé- —
o. Serez-vous entièrement irrité. Hébreu : « l'ini- breu « que l'on saclie ».
:

ieras-tu sans cesse ».


W.. De ceux qui sont dans les fers. Hébreu: «du
7. Hébreu : « car on a dévoré Jacob, et ravagé sa captif ».
Psaumes LXXVII, 72 — LXXVIII, 12. 193
Ill.(l*.<«. L•.\XI-L•^VXVIII). — Contrelea dBstructeur» delà ville et dutemple CL•XXVM^i) ,

"-'
T- Et pavit eos ia innocéntia cordis sui : Et David les paître dans l'innocence df
lit
[son cœur,
et iii intcUéctibus mânuiim suârum et avec ses mains habiles, il les conduisit.
[dediixil eos.
Psalmiis L•XXVI1I. Psaume L^XV!!!.
1 Psalmus Asaph. Pe. 49, 1. 1 Psaume d'.Vsaph.

Dcus vonérunt gentes in hereditâ- Vastata Dieu, des nations sont venues dans
•lerusaleiii.
[tem tuam, [votre héritage,
Ps. 73, 3.
elles ont profané votre saint temple;
poUiKTiiiit templuin sanctuni suuni :
Jer. 12, S.
])Osuérunt Jérusalem in ])onioriim ciis- Is. 63, 18. elles ont fait de Jérusalem une cabane ù
[todiaiu. Lam. 1, 10. [garder les fruits.
Ez. 2.i, 5.
- Posuérunt morticina servorum tuorum, '-
Elles ont donné- les corps morts de vos ser-
escas volatilibus cœli : en pâture au.\ volatiles du ciel; [viteurs
Mach. 2, 42.
et les chairs de vos saints, aux bêtes de la
carnes sanctorum tuorum, béstiis terra;. 1

[terre.
Effudérunt sânguinem eorum tanqiiani "
Elles ont répandu leur sang comme
l'eau,
[aquam
in circuitu Jérusalem : et non erat qui i Mach.r, u autour de Jérusalem, et n'y avait per-
il

[sepoliret. [sonne qui les ensevelit.


Facti siimus opprubrium
vicinis Ps. 43, 14-1.^,
;
* Nous sommes devenus l'opprobre de nos
79, 7 SS, 42.
nostris [ :
;
[voisins,
subsannâtio et iilusio his, qui in circuitu la moquerie jouet de ceux qui sont
et le
[nostro Sun t. [autour de nous.
Usquequo Domine irascéris in finem :
»eus ^ Jusques à quand, Sei,gneur, serez-vous
populi mi-
sereatui'. [entièrement irrité?
accendétur velut ignis zelus tuus? Ps. 73, 1 ; jusques à quand votre zèle s'allumera-t-il
8
76, 84, 6;
8S, 47,
;
[comme un feu?
Effûnde iram tuam in gentes, quie te 6 Répandez votre colère sur des nations qui
[non novérunt : [ne vous connaissent point,
et in régna, quai nomen tuum non in- et sur des roj-aumes qui n'invoquent pas
[vocavérunt : [votre nom;
quia comedérunt Jacob :
'
parce qu'ils ont dévoré Jacob
et locum ejus desolavérunt. et désolé son lieu.
Ne memineris iniquitâtum nostrâ- Parcal 8 Ne vous souvenez pas de nos iniquités
pcccalîu,
[rum antiquàrum, [anciennes ;

cito anticipent nos inisericordias tua;, Ps. 68, 23. que promptement nous préviennent vos
[miséricordes;
quia pauperes facti sumus nimis. Ps. 82, 17. parce que nous sommes devenus pauvres à
Jer 10, [l'excès.
Adjuva nos Deus salutâris noster :
Lam.
9 Aidez-nous, ô Dieu notj'e Sauveur,
5, 7.
et propter gloriam nominis tui Domine Deut. h, 9. et pour la gloire de votre nom. Seigneur,
[libéra nos :
li. 64, 9. [délivrez-nous,
et propitius esto peccàtis nostris, prop- et pardonnez nos péchés à cause de votre
[ter nomen tuum. [nom ;

Ne forte dicant in géntibus Ubi est :


Ps. 41, 4
10 de peur que, par hasard, l'on ne dise
[parmi les peuples « Où est leur Dieu? »
;

[Deus eorum? 114, 2. :

Ex. 32, 12. Faites donc connaître parmi les nations,


et innotéscat in nationibus coram Joël, 2, 17.
[oculis nostris. Deut. 32, 43. [devant nos yeux,
ultio sânguinis servorum tuorum, qui la vengeance du sang de vos serviteurs
[effi'isus est : [qui a été répandu.
introeat m conspéctu tuo g(''mitus 11 Qu'il vienne enAotre présence, le gémis-
[compoditiu'um. [sement de ceux qui sont dans les fers.
Secundum magnitûdinem brâchii tui, Selon la grandeur de votre bras, possédez
[pôsside filios mortificatôrum. [les fils de ceux qui ont été mis à mort.
Abd.
Et redde vicinis nostris séptuplum Is. 6.5,
4.
6.
1- Rendez à nos voisins, el versez le septuple
in sinu eorum impropérium ipsorum.
: dans leur sein re?ide:-leur l'opprobre
;

7-2. Avec ses mains habiles; littéralement avec les •2. Vos saints; ce sont les Israélites fidèles, reli-
intelligences de ses mains. —
Le Psalmiste, dans les gieux, nommés dans le même verset vos serviteurs,
trois derniers versets, relève la droiture, la pru- c'est-à-dire les serviteurs de Dieu.
dence et la sagesse de David, pour convaincre de 5-7. Que Dieu ait pitié de son peuple honni et mé-
plus en plus Epliraïm de son ingratitude, d'avoir prisé, et qu'il châtie ses ennemis.
abandonné la maison de ce prince si juste, si sage, 5. Entièrement; littéralement, dans les Septante
si religieux, et si manifestement choisi de Dieu. et la Vulgate, pour la fin [in finem), et dans l'hé-
breu, entièrement, tout à fait; expression qui est
LXXVIII. Ce Psaume est de la même époque que ici probablement synonyme de sans interruption,
le Psaume
lxxiii et se rapporte à la prise de Jérusa- sans cesse, toujours.
lem Nabucliodonosor.
i)ar '.Son lieu: c'est-à-dire sa demeure.
l-l. Tableau lamentable de Jérusalem dévastée. 8-10. Que Dieu pardonne ses péchés à son peuple et
1. Une cabane à garder les fruits. En Palestine, manifeste par sa vengeance sa divinité aux païens.
il
y a dans les champs et il y avait surtout autrefois 11-13. Que Dieu ait pitié d'Israël.' qu'il rende à
"•des cabanes ou des construcïions grossières en pier- leurs voisins le septuple du mal qu'ils ont fait à ses
jres, pour servir de lieu de garde contre les voleurs. serviteurs, et ceux-ci le glorifieront.
Ces tours de garde étaient le plus souvent inhabi- 11. Selon la grandeur; par la force, la i)uissance.
tées et presque toujours en mauvais état. Il en est 1"2. Dans leur sein, parce que c'est là que les Orien-
quesliou dans plusieurs passages de l'Écriture, mais taux ont coutume de placer les objets qu ils portent.
non pas ici dans le texte original. Voir Isaie, i, 8. — Le septuple des maux qu'ils nous ont faits.

BIBLE POLYGLOTTE. — T. IV. 13


,

194 Psalmi LXXIX, 13 — LXXX, 14.


L•\^\ilI-L•XXXIX). — CaptirUH inrael Dei auœUium implorât CLÎ^JCJ,

&^
III. (P.s.

- , y.cQie. ^
, &- ,
'•^

:
, , ;
'"~" -: ' j : ••
13

0&.
. -/.ai
AT ' : : ' : >: )•.••:-

^
fiuoTv^ioy
' ', vTTiQ
^yioàip, if)a).u6ç

, -
, &,-
^,'.
ue
yioov()iov.

-)•-:-

^ , .'
^ IjT : >.
•• • - •.•

"
1

,
^ y.al

- y.ai

^
,,&.
/,; , -
] ' y.ai

;
''
''

"
&',

7]
-
-ns

JT ;
:?
)••
r.{à:/û^ rù^^z'^

• : 1 :• )

:
:
i

^- -:

,& ^, '.& ,
'^&
?1. ^
/^
-
t:-t
nroi Dgb cnbrsn
ïiD'o^bn
,- -s

:^^bu: niroiz i'opuim''


^
-

: tçiv rbçrz
.-'^ .:

({ &
(fff.vov
^'^ ^-
,
, ,, - ^^^
'•*

^Jiuxfju'/uia.
^353 nxm nixns
- dn^pn':
. - "^
' r- : •• • -; :

"
j•

^
^
• :

. ' '

^.
^, "
.
,
'"-

'^
((
((-
j••

J•
: - -

J
'." •

IT
••
.. - ; - .f
.•

...
.J

J
-

'
' ' , .. ot nbuin
:
J- -

n^nipDi^
n^r-bs
].•
:

I :

''-nm^
:bs-nni{-

I
1•• •• :

•.•
: AT
n^SD2?'i''

u^-^j
-
\^*\^:^'
jv
vT-.-r

ns-iE nabTV
nb-^
at

• ':

13

(.
^.) -
^.
13•
^)
A-EF: (pro

* ..
d^ÎOZ. —
y«ç")
1.
*
Se.
":
':

'
"^').

. (-
EF-f-

Lin-
(n.
J-
•• : J

>;
^

:
^o

AT •
^ •

J•
TA•••••:

-J I jV
j-
I

:
•.

: - r i •.-

.
cis incl.; Al.
3• :
:

-. . (sOC.
2- A-EF:
m.) EF:

'.

at.
<

LXXIX.
(cf.
10•
verbis
Ps. L, 20).
8• :
A'EF:

(H. lAXX). 1. Hébreu : «


.
xîôq.
12.
8
-:
EFN*
3-.

. .
.diuip. 9•

rursus incipil

au chef de chœur.
11.

14.
:
*
A: il. ) iç. B'X:

Convertissez-nous. Hébreu « raméue-iiousD.


i, S, ilO.
(1. ).
.
80,14. n-i^bn
13.

:
-mi
rs
;3

Sur les lis. Témoignage. D'Asaph. Psaume ». 6. « tu leur fais manger un pain de lar-
Hébreu :

'. Et venez, afin que vous nous sauviez. Hébreu : « et mes, tu les abreuves de larmes à pleine mesure ».
viens à rjotresecouis ». 1(». Hébreu • tu as préparé une place devant :

elle; elle a jeté des racines


et remiili la terre ».

tl. Hébreu : « les monta-


gnes étaient couvertes de t

i<ini ombre, et ses branches


étaient comme des cèdres de
Dieu ».
ta. -Son 7nu)• de clôture. Hé-
breu : « ses clôtures ». Et — j

pourquoi la vendangent -ils,


tous ceux qui passent dans le.,
chemin? Hébieu « en sorte : i

<iue tous les passants la dé-


Vigne d'Egypte (^ 9). (Diaprés Champolliou-Figeac). pouillent ».
Psaumes LXXVIII, 13— LXXIX, 14. 195
m. (l»s. L•XXI-lXXXVIIl). — Israël implore le itecourH tlu Seiffneur CLXXIXJ.

( cxi)iO))rav(''runt tibi Dinuini•.

tiius, cl nvcs yy, 3 '•'


dont ils ont pi'''lendu

Pour nous. \otre peuple,


\ous couvrir, ù
[Soigneur.
et les brebis de
'•'
Nos autciii iM'ipuliis i);'is- r,-•.

(')•
la gelKM'atii'iiiciii
in sirculiuu.
tilii
et iioncratiiHicin an-
[cii;i'

_
lii;i',

p^ 44 1
nous vous louerons toujours;
[voire pâturage,

dans toutes 1(.'S gén(''ralifuis nous aiinon-


[nniitiàliinnis landcni liiani. w, i. [cerons votre louange.
Psalmii!« LX^VEX. Psaume L•\'X^X.
1 In finein, pro iis qui coinmutahnntiir, tes- 1 Pour la fin. Pour ceux qui seront changés. Tc-
tiiiiôniiiin Asapli, l'salmus. nioii;nage d'Asapli. Psaume.
-

(lui
Qui rc.i^is
(Icducis xclut
Isi'ài'l,
( 11('•(1' :

.1osi'|)1i.
T».
Icnilal
Itfus
22. 1.
- Vous qui gouvei'nez soyez atteut if
Israël,
vous qui conduisez, corunie 'une brebis,
iJosej)!].
:

Qui sodi's su]i('i• clii'i'uliini, iiiaiiil'cstài'c '?. ,-.,'.' Manireslez-\Ous, \'ous (pu (Mes assis sui'lcs
Am. 6, . [(^]i(''rubins,
" corani Epiiraini, B('njamin, d .Alanâsso. ^j^'-^pg'^JMi• ^ devant Éphraïin, lienjamin et Manassi•.
Excita poti'utiaui tuaui, meg.'i'j, ù. Excitez votre puissance,
et vcni, ut salvos IVicias nos. xum.2. 17-2-'; et venez, alin (ju(( vous nous sauviez.
'•
l>eus conviM'to nos : i•'!'.
'. '-
Dieu, convertissez-nous,
et ostiMido laciem tnani, ctsalvi T'imuius. Ph. 3u,i7;C«,2. et montrez votre l'ace, cl nous serons sauvi''s.
•' Di'iniinc Dimis viitutuni, israeiï •'
Seigneur. Dieu des armi''es,
(|uousi{U(' ii-asc(''ris sujxm' oratirincni "fiiicio. jusipies à (piand sei'ez-Nous irrib' cmiti'e

6 cihi'iliis
[servi lui?
nos pane lacryniàruiu :
IV.

i/à'u^-'u
101, m ;

''
JKfif/ues
[la pri('re de \iilre serviteur?
à quand nous Udui-i-ii-ez-vous (
ipain de lai'uics,
cl iioiiuii dahis noliis in lâcrymis in ^"^5,%* '
et nous donncrez-\ous à boii'c des larmes
[nicnsura? [dans une mesure?
'
l'osuisli nos in rnnti-adicliiHieni vicinis '
Vous faites de nous un
obj(;t de discorde
[nostris : [p(uir nos voisins;
ininiici Udstri sulisaniiavcrunt nos. (>t nos ennemis nous ont insult(''S.
*^
l'I

l»('us \•1 (-' nos :


**
Dieu des ariiK'-es, comcrtissez-nous,

'>
et ostiMidc IVicicni
Vincani di' .; fuaui : ctsalvi érinius.
ti'anstulisti : oiim
|iro!.|ierns
'
''
et monti'ez\Otreface. et nous sei;onssauv(''S.
Vous avez li-ansport('; de l'Egypte une
[vigne,
l'iccisti p>ntos, et plantàsti cani. 'WÎ's-g' vous avez (diasse des nations, et vous l'a-
Jer. 2, 21 ; [vez i)lanti''e.
>o Du\ itiiicris f'uisti in conspéctu ojus :
Ep.'')'.-'"é
.
10 Vousav(V, ('ti'' un guide déroute devant elle :

])lant;'isti radiccs cjus, (^t im)il('vit t(M•- 17,


'•..
vous avez planti' ses racines, et elle a
[rain. [rempli la tcri'c.
^^j^^-.^^f
" ()p('Tuit montes uiiibra cjus : Son ombre a couvert les montagnes,
et arbusta cjus cedros Dei. l's• m
j(,'s.'"2'4,'i2.
1«•
' 1

et ses rameaux les cèdres de Di(Hi.


'- Kxti'udit pàliiiites suos iisi|U(^ ad marc :
jj.'^u'j,;
"',^24. 1- Elle a ('tendu ses branches jus((u'à la mer,
et usijuc ad lliimen pi'opi'i.u'iui^s cjus. et ses ram(>aux jiis(pi'au lleuve.
''
Ut i\\\\u destruxisti maiM'riaiii ejus : pm-ihiius-i
''•
Pourquoi donc avez- vous d(''truitson mur
Ts. SS, 42. [de clcjture,
et vindéiuiant oam omncs, (|ui pr.ctcr-
'^- ' •'•
et pourquoi la Acndangent-ils, tous ceux
[gi-cdirintur viam? [qui passent dans le chemin?
''••
Extorniinâvit eam aiicr de silva : '
'"
Lé sanglier de la for("'t l'a enti('rcm(Mit d(''vas-
et siniiuli'iris férus dcp;istiis est cani. ct une bête sauvage l'a biOuti'e. [ti!'e;

LXXIX. I. .I,e titre hi'breu porte « 'El Scho- :

schanaim. 'Edovth. Maakil ». Voir rexplication de


ces mots dans la note 1 à la fin du volume. Les
.Septante ajoutent « sur l'Assyrien : ». l.e royaume
d'Israël (ou d'Épliraïm, descendant de Joseph) de-
mande dans un magnilique langase la protection de
Dieu contre les Assyriens qui l'oppriment.
2-4. Que le berger d'Israël secoure Éphraïm et Ma-
nassé !

2. Hc^hreu « herger d'Israël, pr("-te l'oreille, toi qui


:

conduis.losepli comme un troupeau toi qui es assis ;

sur les ciiëruhiiis, brille resplendissant ». Israël et


Joseph marquent ici tout le peuple d'Israi-l. Qui —
êtes assis sur les Chérubins, places au-dessus de
l'arche d'alliance. Sangl
i. Refrain.
-8. Israël est abreuvé de pleiu'S et ses ennemis se
«loqueut de lui. 12. La mer Méditerranée, à l'occident. —Jusqu'au
i). Contre la prière de ton serviteur (hébreu de : fleuve, l'Euplirate, à l'orient.
ton peu|)le) sans vouloir l'écouter. ravager sa plantation?
I3-t{i. Pouriiuoi Dieu laisse- t-il
6.i)ajiSÎ(/iewesi(>'e.• avec abondance, abondamment. 14. Un sanglier. Le sanglier est assez commun en
8. Refrain, (]ui ne dilfére de celui du y. 4 que par Palestine et y fait quelquefois beaucoup de dégâts.
l'addition du mot des armées à Dieu. Il est particulièrement dangereux pour les vignes.
0-l"2. Dieu avait transplanté Israël comme un cep Il figure ici l'Iduméen, d'après les commentateurs
de vigne dans les montagnes d'Éphraïni ou il avait juifs, et la bêle sauvage (siwjularis traduit l'hébreu
prospéré. Voir la figure Psaume cvi, ST. ziz, « bëte ») figure l'Arabe nomade. Ce qui est cer-
11. Cèdres de Dieu; hébraisme, pour cèdres extrê- tain, c'est que ce sont là des emblèmes des ennemis
mement hauts. (lu peuple de Dieu.
'
,
.
196
III. (I»s.

'. /.' -
, ,
Psalmi
L•XXIII-L•XXXIX).

^*'
LXXX,
Eaehortatio

ôv-
15 — LXXXI,
ad Pancha celebrandum
11
(, LXXXIJ.

,
'^ ^./
y.al
^^
y.ul

, ., -
,./' ' arèoa
^"

.-
"-

:snpD
1 —
J•
-

:
:
:

|-

:
^-


'/^^ ^D^'^nn
lit
.-

' .
:
•.•J•.-

J-
:
:



(

»•••

J•.

:
:

Il

:

1
^••

..•
:

jt

jv

r•

^{
..
:

-
:
• j-

Jav
/
..•

J•.•
)


-:

, *^ :»ic3

, , '&.
-^. , - -'^
'^, >/« ^DD-^Uîn mSDS

1" • :
fi'Wi^

^3
3

; ,. ;
'.
'

^^^
, & ,'. ^^
ihuXuài

-
. ".
"

, - • I J• 1" • -*

- 3
^ A•• :

'
. -. ,
'
I :

^rpn
: •«.

:pnD-D3? a^:?:
: h-:\- "
nias
••

...
'
,
"^ ((
^"
^
\'2bz>*'

-
"^s

''nb^b
'."^^vn

• ;\.
tûD'oi/i
Di-ib

I.,..
031
s•


bï^ita^b
neiai

< .•
r^

"
^

- - '
^
,

'
: •
:j-T 1 - : : • •J•:

. . ^

, . ", ^, ,- '^
.
-
£3 b^ns^ ^nin^cn

^
"• '
7

.,
= '

^ ^'^,
TiDnDs :?"! nros

" -
'^n-biî'
- -
'"/ JT AT J"

'
• : V•- ' : : •• ••• :

^:? ^:? nbo


^, {)• r^yixà

.-.
Tin
Iat j• : • -V. J- :
\
r.•
'J

^^
n^rr^-^b
r
J... : I
pb-r/ûa:n-DN
- : •

bsib'^' .• : •
^

: ..
. .) :\ (- : 23 b^b xbi bs "^

)
*•]- (a. iiitoi• uncos). •• J•• :
... -; |- : • j : at j- ' :v

''!)
16.
19. '?:
*
— ( 18.
1.^:
(':

(" Ulicis illcL).


oa.

. insi '3
'': ^'' "). •^. 1C.

. -.
4. ':

^^,
9s.
**
':
.
A:
8•
(1.

(j.

^iatp.
'.
':

uov
(EF
(s.
Idaàtp

pOlî. p.
)..).
*: ~.

, ^,
81,2. plia

liai.
"1 rsn
tjxovOjjî
V. 8.

/iov. .:
Ifi. Hohreu
"protège ce que la droite a planté et le fils que tu l'es choisi».
:

\~. Par la réprimande de votre visage.Uéhrexi


devant la menace de ta face ». : <•

Que vous avez établi... Hébreu • que tu t'es choisi ».


18. :

LXXX. (H. LXXXI). 1. Hébreu «au chef de chœur. Sur la grîi/ii/n'i/i.D'Asaph». :

2. Notre aide. Hébreu notre secours ». :

3. Le psaltérion harmonieux. Hébreu « la harpe agréable ». La : —


liarpe. Hébreu le nable (la lyre) ».
: «

4. Hébreu sonnez de la" trompette à la nouvelle lune, à la pleine


: «

lune, au jour de notre fête! «


G. U
Vétablil comme un monument. Hébreu -< il en fit un statut ".
— El fpi'il entendit. Hébreu « (où) j'entendis : ».
:

— Qu'il ne connaissait j

])as. Hébreu : « que je ne connaissais pas «.


7. Hébreu : n j'enlevai de son épaule le fardeau; ses mains laissèrent
la corbeille ».
, , , ^ . ,
8. Dî< fond de la tempête. Hébreu : « du lieu cache du tonnerre ».
Joueurs de lyre, de tamtourm et de cym-
„. j^ fg prendrai témoin. Hébreu : . et je t'adjure ».
baies assyriens ()*. 3). (Musée du Louvre). 10. De dieu nouvcau. Hébreu : « de dicu étranger ».
Psaumes LXXIX, 15 — LXXX, 11. 197

III. (Ps. LiXXII-l-«.\XXVIIÏ). — Cantique pour la fête de Pâques (LXXXJ.

1' Dciis virU'itiini coiivi'Ttcrc : i-r'si)ici• «le '•"" '•' Dii'u des arni.M's, revi-nez. regarde/, du
[haut du ciel
et vido, ft visita vinoam istaiii. et voyez, et visitez cette vigne.
"i Et iKTÎi'"•' <'aiii, quaiii iilaatàvit di^xlcra ph.
"' Faites-la prospérer, celle que votre droite
[tua: i^"• [a plaiit(''e.

et sn]n,'i' l'iliniii iiiuiiiiiis, (|• coiilii•- etporte: vos regai'ds sur je lus de riiomme
|iii:'isti tibi. [que vous avez(''|al»ii lei-niemeut pour vous.
éti'' brùl•'•!' pnr le feu et d(''C haussée
1' Elle a
Incrnsa et suff(')ssa
ifiiii, '^'| ;

iiicropati(')iic vultiis tiii pcrUMUil. parla ri'pi'iuKinde de votre visage ils pé-
ab
riront,
"* Que votre m;iin repose sur riioiiiine de
tua super

(
"* Fiat iiianiis \iiMuii (1('•\1(•;'

Ltu;i" :
[votre droite,
('( supci• l'iliuiu iK'uninis, coiilii•- Gîh. cl sur le lils de riionime que vous avez
|ni;'isti tibi. pour vous.
^(•lalili l'ermenii'iit
'•'
Et non (liscédimus a to, !' Et nous ne nous ('loignerons plus de vous;
vivifici'djis nos et nonicn luuin iiivocâ-
:
vous nous rendrez la vie, et nous invoque-
[binius. [rons votre nom.
-0 Di'iininc D<'us \ii'tutuiu ,\•('••|(' nos :
jo Seigneur, Dieu des armées, converti.ssez-
[nous;
otosténde iïicioni tnani, et salvi (''l'inius. et montrez votre face, et nous serons sauv('S.

Psalmus IwXXX. I*»«aiiinc LX^^Il.

'•2
In llncm,

Exulli'it(>
i

ipsi .
l'ro torciihiribus,

Dec adjuti'u'i nostro


Psalmus

:
Ps. 8,
^3, 1

In Paschii
;
W,
1
;

1.

-
Pour la lui. 1 Pour
(l'.Vsaiili

Exultez-en Dieu (|ui est notre aide


ic!s (iressoirs.
lui-inéme.
Psaume

jubilc'ite Dec Jacob. luetaiitluni. poussez des cris de Joie vers le Dieu de
[Jacob.
•'
Si'iniito psalnniin, i^t date t.vnipanuni Ps. I.-I, S ;
' Entonnez un psaume, entendre
et laites
:
4(i, . tambourin, [le

psalt(''riuiii Juciinduni cnm cifiiara. Xuill. m, Kl ; le psalti'i-ion harmonieux avec la harpe.


2».
'•
Buccinâti' in n(Oni(''nia tuba, Dent.
1,
Ifi, l.i.
''
Sonnez de la 1iOmi)etl<' à- la n(''oménie,
in insifini dio solonmitâtis vostrœ : Xnm. 28, 17. au jour insigne de votre solennili•;
•'
quia ]);•' in Israël est :
Is. 30, 2».

Ps.
'•
jiarce (|ue c'est un pri''ce])te dans Israi-l,
une ordonnance en rhonneur du Dieu de
et judicinni Deo Jacob. 7, 07;
7( Ifi•
79, 2 [Jacoii.
•<
Tcstiiui'miuni in Josejili p('isuit illud, ton «a-i i"
Il l'établit comme un monument i)0ur
Itei ( sa [Jos(>pb,
cnni exiret
lini^uaui, ipuiui
île (ei'ra ^,,
non noverat,
:

au(li\il.
|>o|>ul uni.
lorsqu'il sortit de
('/ (|u'il entendit
la terre d'Egypte,
une langue qu'il ne con
[naissait pas.
"
Divertit ali on(''i'ibns dorsuiu ejus :
'
Il détourna son dos des l'anh'aux,
nianus ejus in cophino serviérunt. el ses mains qui servaient à joo?'ie?'les cor-
[beilles.
* In ti'ibulatic'iMi^ invocnsti me, et lib(^-
'
8 Dans hitribulation tu m'as invoqué, et je
'Ëx. î,'i.
Lràvi W : ,,,',/
[t'ai délivré;
oxaudivi te in abscûndito tenij)est;'itis : ex. 2, 2,3; ie t'ai exaucé du fond de la tempête,
l)rob;'ivi te apud a(|uani contradictionis. p. '*./",., je t'ai éprouvé auprès (\o l'eau tie contra-
[diction.
"fi.
7fi, 17-19
3 Audi jii'ipulus meus, et contestàbor te 10 ), 32.
;
'J
Écoute, mon ]ieuple. et je te i)rendrai a,
[ti''moin:
Ex. 17, 1-7
Israël, si tu m'écoutes,
Israël si an di pris me, NlUll. 30, 1

non erit in te dens recens, UHUt 32, .-.I


1" il n'y aura pas au milieu de toi de dieu
s. Jil, 7. [nouveau,
Ex 20, 3.
pas de dieu étranger.
neipie adorâbis deum aliénuni. et tu n'adoreras
Ex 20, 2.
Car c'est moi qui suis le Seigneur ton Dieu,
^' Ego enim sum Dominns Deus tnns, Dfut. il, 6.
11

qui ediixi te de terra iEgypti : Ob. 13, 4. (lui t'ai tiré de la terre d'Egypte;

17-. Puisseuieu prolégercncore Israël à l'avenir I été rebelles et en assurant qu'il accordera tous les
lui sera iidéle et invoquera son nom. biens à ceux qui écouteront sa voix.
il

17. Par la réprimande de votre visnoe; par votre 4. Néoménie, nouvelle lune. Au jour insigne —
regard sévère el menaçant. — Ils périront tes enne- ; de votre solennité, ia léte de Pâ(iues. D'après quel-
mis, selon les uns, tes Israélites, selon les autres. ques commentateurs, la léte des Tabernacles.
20. llefrain, comme aux i et 8, avec l'addition o. Une ordonnance: statut, loi.
y.

du mot

Voir sur

. Scif/HCiir.

I.
la
« Sur
Titre en liCbreu
la çiitltthitli ».
note 1 à la lin du volume.
f/itlitliÎtli. la
Ce Psaume a pour objet de célébrer la léie de Pa-
:
t;. Un monument, une prescription.
Josrph
mis Ici pour tout Israël (Cf. Psaume lxxix, 1).
entendit... Selon la plupart des Pères et des uiter-
prètes, le Psalmisle veut dire que les Israélites,
après leur sortie de l'Égvpte, euteudiicnt la voix

est
Il

rues, et c'est pour ce motif qu'il parle de la sortie du Seigneur qui leur parlait du haut du Siuai par
d'Egypte. —
Le Psalmisle rappelle a celui qui obser- l'entremise de Moise. et (|ui leur donna une loi et leur
inconnues pour
vera lidelemenl les commandements de Dieu quelle communiqua des vérités jusiiu'alors
est la récompense qui lui est deslinée. Les y. :2-;> eux. ...
exhortent à célébrer Pàiiues avec allégresse. Dans 8. Du fond de la tempête: au Sinai. Leau de con- —
les y. «-17, c'est Dieu qui parle. (Les verbes des y. tradiction. Les eaux de Meriba. Voir Exode, xvii, 7.
Cl' et 7 sont à la première personue en hébreu). 11 !)-IO. Écoute... îa: sens est Kcoute, mon peuple, :

je t'en sup|)lie. Puisses-lu m'écoutcrl qu'il n'y


demande ait
à son peuple la lldéllle en lui rappelant
comment il a puni dans le désert ceux ijui lui ont pas, etc.
Psalmi LXXXI, 12 LXXXIII, 1. —
^.
498
(I»s. ^..-^.). — Adversuti Judicen infguott CL^IXtlJ.
III.

.
. (' , ^,^- Kcd
'/.ai
ily.ovosv
y.uî
1 : 1••^: - -;- / • •.•
: - • : •

.
^^
ïibb^' asb n^in-^nuàn ^nnbu3Si
- -:tv
: "^b 13

^ '

/--,
ai
, "
~ ,
^'^
>- :
• • : • • - j•• -.

,.
xai ini
"* /&oi ^-
/' -- 2
:abi:;b an>• ib-^i^n^'^ nin•'

/
JT
IT : • • ~• :\.

'.
uîoiva.
, ^' a32T
^-
"^^k'ûi : • /, •
nbna
j" • •.•
^nb^ss^i
-:|--^
17
•• •

'. pcsb nrbT73


^, :
,... .
ht : :

^ '^ ,- nnpz: ••
•.•;,.•: • a'^b^^ : bx-mrs
--:,- r
_

.
^
bi^/=i"u£^n "'T^TJ îdsu:'; aN^t^s 2
'''(
.- bT'uDJii nbo-^sbn a^i'ân 3

, '
ai : ^dd^,

<
,
/,
"*
/
'^ )-.
;
"*

Nb
J-

nb^i^n
: - • r :

a'^z^mi
- jt

ii^2>ii
A :

, nsusnz
^
^iD-^nn•' "D'^n'^-Nbi is^t^
.3-
"
- • ;t -: •• |- •
«

:n

& .
: I :

' & ,. . ® • : - T». j• -: 1 V IT •• : >

, . ,-
") px : a^bs ivh'J ^D3^ ars a^nb^ ^
"^" î ïibsn anisr.
-
insDi i^in^72n a^^<^
.• I
• : : JT :

^ -, '^'3 rn^n
J AT JT :
a%nbN
'^••.
^"^^ • jt
s

/. bnDn
. : a^iân-b^zi
r - : - :

jt
-

'.

. ^ ..
'£1 /' iT : J : •
:

.
'
^^4ou(f.

1• '*
13- : . ;.
:
(bis) "'••
14• '*
; )
('•)
(1.
,"'^'^•

. .
: .
. ]
ix) -"•
— :
:
1•
16• </'.

diaxQÎvei. 2.
.
EF*
17.
^lccU: 3-
4.
(a.

*: -
(scc. m.) •
.)
EF:
(- inlcr uucos).
8• EF: ^.
— 1•
A'-f-
:
(•
(*
xctcc-
'.'')
(illf.) (- Lllicis ilicl. EF :

2. JVi" m'fl pas jjrètc ntlrntion. Hé- les a rassasiés. Hébreu : " et Je le ras-
breu : Il ne m'a pas obéi ». sasierais ».
13. Aux di'-sirs. Hébreu " à la du-:

relé ». — Ils iront. Hébreu " pour :


LXXXI. (H. LXXXII). 1. j4 assisté. Hé-
qu'ils aillent ». breu " se tient ». :

14. Si mon ijci'ple. Hébreu à 3. Jugez pour l'indigent. Hébreu :

Dieu) que mon peuple ».


: » (pliit
« reniiez justice au laible ». .1 —
-13. .J'au7-ais lance. Hcbreii: /'/i!')?i6/e. Hébreu - au malheureux».
n j'aurais :

tourné ». 4. Le pauvre. Hébreu " le faible •. :

8. Piu'ce que vous hériterez pjanni

. .
4(i. Hébreu : « ceux qui haïssent
Jahvéh le natteraient (lui seraient toutes nations. Hébreu u car
les :

soumis;, et le temps (le bonheur) d'Is- toutes les nations sont tou héritage
raël durerait toujours ». it'.ippartiennent) ».
17. Cependant il les a nourris. Hé- Tromiiettes (H. 1. Hébreu :

breu « et je le nourrirais ».
: Et il — &•
« cantique. Psaume d'Asai)h ».
Psaumes LXXX, 12 — LXXXII, 1. 199
III. (I»s. L^XII-I^XX-X^ III). — Contre len Jugen iniquen CL•XXXI).

^'• "'' •" largis ta bouche, je la remplirai.


dilata os tiiiiiii. et inipli'lio illiul. •

Et luui aiidivit piipuliis hhmis vorciu *^^^^^'^


'-'
Mais mon peuple n'a pasécouti'• ma voix,
^""'<^"'

,
=A,-t.i4.i.-;«
ot Israël ikhi inti'udit iiiilii. Kom. i, -n. et Israël liem'a pas prèti'• attention.
Et diiiiisi l'os secundum dcsidiTia cor- ^J; es, li!
' Et je abantlonnés aux d(''sirs de leur
li's ai
[dis J<•'-- 7,21. [cœur;
Lev. 215, 3.
ibiinl m
adiiiventionibiis suis.
. , . .

D,.ut. s, 2;»
ils iront dans dos voies de leur invention.

Si pi'ipulus iiipus audissot uw :


•'-
Si mon peuple m'avait écouté;
Bu^-^'-î^s
Israël si in vils iiieis aiiibulâssct : D^ut. 2:1, 22 si Israël avait marché dans mes voies,
pro iiihilo iVirsitaa Iniiiiicos l'oruiii hii-
'' en un moment j'aurais humilié si'S enno-
[iiiili;'iss(>iii : [mis,
et super triliuliiutes i^os luisisseui lua- et sur ceux qui
tourmentaient, j'aurais
les
[nuui uieaui. [lancé ma main.
Inimici Di'niiini mentiti sunt ci :
"' Los ennemis du Seigneur lui ont menti,
ot orit touii)us e()runi in siécula. et leur temps durera des siècles.
Pi. U7, IJ.
1'
Et cib;u"it cos ox âdipc fruniénti : Num. IS, 12. Cependant il les a nourris iW moelle de
Dc-Ht. 32, 13. [Îroment,
1 Reg. 14,
et de petra, nielle saturàvit 00s. -26. et il les a rassasiés de miel sorti d'une

•snlmiis
l'saliiius Asapli.
^. i
'jaunie L^X^lil.
Psaume d'.Vsapli.
[pierre.

Deus stetit in synaguga doôruni : Dieu a assi.sté aune assemblée de dieux,


in médio autem deos dijiïdicat. mais au milieu d'eux, il juge des dieux.
Usquequo judicâtisiniquitâteni : 2 Par. 19, 6.
'-'
Jusques à quand jugorez-vous selon l'ini-
Ex. 21, 6: [quité,
ot lïicies poccatoruni suinitis? ot loroz-vous acception do la personne des
[pécheurs?
Judicàt(> cyéno et pupillo : Dcut. 1, 17. .Jugez pour l'indigout ot \o pupille :

Is. 17.
huniileni cl pauporeni justificâte. Job,
1,
3, 6.
faites justice à l'humble et au pauvre.
Eripito paûpiMTm ot egénuin :
^ Délivrez le pauvre, et arrachez l'indigent
do manu poccaturis liborâto. de la main du pécheur.
Nosciérunt, noquo intellexérunt. ILs n'ont ni savoir ni intelligence;
''

puiiietur.
in t('nobris Ambulant : ils marchent dans les ti''nèbros :

movobûntur nmnia l'undaménta teri'a•. Pn.v. 2. u tous les fondements do la terre seront
Eph. 4, 17, ly
[ébranlés.
5, S.
Ego dixi : Dii estis, Ps. lil. 3. ''
Moi j'ai dit « Vous êtes des dieux.
:

I.•^. 24, l'.i.

ot l'ilii omnes.
Excôlsi Ju!i. III, 34. et lils du Très-Haut tous.
Vos autem sicut homines mori(''mini :
"
Mais vous, vous mourrez comme dos
[honinies;
Ot sicut unus île principibus cadétis. etcomiuorun des princes, voustomborez».
Surgo Dons, jûdica torram :
Ps. 2, S. 8 Levez-vous, ô Dieu, jugezla terre ;
quoniaiii tiibereditabisin omnibus g-'iMi- parce que vous hi-riteroz parmi toutes les
[tibus. [nations.
Psalmiis L^Xl^II. Psaume LXXXII.
Cànticum Psalmi Asa])li. 1 Cantique du Psaume d'Asapli.

13. Dans des voies. Le grec ilil habitudes, goûts, o. Après avoir repris les juges de leur mauvaise
caprices, et l'hébreu, conseils, desseins. foi etde leur injusllce, le Psalmiste lesaccuse d'igno-
En
un moment ouaisément. La Vulgate ajoute rance.
l.'i.

peut-être (forsitan). Ce mol ne se lit pas dans le a. J'ai dit, pour j'avais dit. Vous êtes des —
texte hébreu, et il répond dans les Sei)taiite à une dieux. Jésus-Christ applique ce passage à tous les
particule irrecque qui n'exprime nullement le doute. hommes {Jean, x, 34), comme ayant tous été créés
1(i. Leur temps de bonheur, de prospérité. à l'image de Dieu; mais il n'y a de lils de Dieu pro-
1". Moelle, on hébreu, graisse, c'est-à-dire du meil- lirement dit que Jésus-Christ, qui, pour cela même,
leur froment. est appelé le Fils unique de Dieu {Jean, 1, 14, 18;
111. 16).
LXXXI. Le Psalmiste invoque le secours de Dieu 7. Comme l'un des j/rinces; comme un prince, un
contre des .juges ini(|ues, cf. Psaume lviii. Notre- chef quelconque.
Seigneur a cité ce Psaume, Jean, \, 34-30. On en
place assez généralement la composition au temps LXXXII. Les Iduméens, les Arabes, les Moabiles
de Josaiihal, vers8i)0 av. J.-C. Le langage est |)leiii — et les autres peuples voisins se sont unis pour atta-
de force et d'énergie. —
Deux discours de Dieu quer ensemble le royaume de Juda. C'est probable-
forment le fond du poème dans le premier v. (1-5), : ment la ligue dont il est parlé II Para liponienes, xx,
1, du temps de Josaphat. vers 8'J5 av. J.-C. Le
il Intime aux juges l'ordre d'être justes; dans le Psal-
deuxième (ti-8;, il les menace de ses chàliments. miste demande à Dieu de défendre son peuple contre
1. Dieux; c'est le nom qu'on donne assez souvent tous ces ennemis. —
La suite des pensées est facile
aux juges, aux magistrats, dans l'Écriture. ()arce à saisir. Il faut remarquer seulement que dans les
qu'ils rendent la justice au nom et à la place de deux premiers vers de l'original, le parallèUsme est
Dieu. Cf. E.rode. xxi. ii; xxii, 8, -28. svnonvmique, et qu'au lieu de d Dieu, qui sera :

•2. Et /'crcz-vous acception... Voir pour celte locu- semblable a vous? U. porte « ne garde pas le si- :

tion Job, xiii, 8-10. lence ».


200 Psalmus LXXXIII, 2-19.
III. (Ps. t<XXIII-li AXXIX)• — Beun auxilietur populo ab hontibus oppreitso Cl'XXXim,

. 3 -
/., "
'-'0 ^tcîç, /;
],' '^

&
/.u.TanQavvr^c,
-

,. '
J ... : ^ j•- r Ij : • - :
y.ai

'

--
^
-•|T : • : j--;f- ' ; -v

] &.
"
j- -

, "
• : : _ :>. : I .- :

-,. ^" "- j -;

"^bnïi
I

,^''
•'• 1
j•• : •

r^-^'^y
-
inn•^-

db
:

7
J" : ( : • J- : > ^• :
j••

"^

,.
^
'
^," , ", --
. \4
^

'
'
^nui^-n:?

1


: )

^-'^3?

<^
ruibs

: •
i:
:
^'

:
"


:

:
— :

rôp Dib-'D^b
f-

j•.•
,i/22:l
- :>.

••
b^y

-:
jT :
8

,
^.
" -
.&"& ^ "

^ '
T?y

"-
.
ïi'^n

nni/'s i/ûii^iD
J" ••:<. i/^n^u:
:i723^o:-b3
^j"

1"
:

• :
3?i)7ûb"^DÎ
^ito^d

•.
: - :

r^n^p bnDSn
:n'mNb
^^ -:iT
rùin
-jv
iT

:
zstst
a-
'

:
••

• : '

&
6, (îjçéi J :
•• AT I : : jv -:

^^

. ' ' ^,
*^
: DN-bii

iv : -\ - : • r• :
~

^.
,-
^' ,
,
Soi

' ^"
,
'
•••-:

A '
=

JV ••
J••

:
:

J- -
: • ' -.

1" -: :
r

J' : IT
- -

:
:

&
'^bns^i ^•^ :nirp ^lusp^'^iis

. , -: / IT • : >.
••
IT : .7 : • - . >: t

,.
., ^^

' '
- -^s ?3ti'

-b? p^b^ ^jnb nirr;


î'i^^^^^I ^"^^n^i n^-^l?^^
t]7ûîd

rnsr-bs
nn^

.-
:

^).
' ••IT

-
'^
'^

83,14. nrS2 X"33


,
&.
,, ''

.
' CA-
iO. X:
Kiaaior.
Lincis
H-
1
incl.).
cJreç. A^B'N:
1. : '..
. ^. 9- A'* /-^.
"\.
(':
A:
«ÎÇ

4.
incl.)•
}^.
'.
Af (.
:
8.
7''"^/'S•
(lit
':
.
pr.

. \':
^-
semppr).
): •)
xvQis

7.
EF*
'':
(-

(tort.)
Lincis
'.).
':
17-
xvQLS-
':
12.

*:
':

TTQOQconor
''t'"
^. 16•
(].
''.
.
EF:
13- EFift^roy.
d: 13.

nroua"). 19.
EF: •
:

2. Qui sera semblable à vous? Hébreu : tins ».


"ne reste pas en silence ». Ne soyez — dS". Hébreu : - et tous leurs princes
pas retenu. Hébreu « ne te repose \m\s «. : comme Zébée et Salmana >..

4. Et ils ont consyjin' contre vos saints. Possédons en héritage le sanctuaire


13.
Hébreu a et ils délii)érent contre ceux
: de Dieu. Hébreu emparons-nous des :

<|ue lu al)rites ». demeures de Dieu ».


. Hél)reu : " se concertent tous
ils 16. Dans voire colère. Hébreu : « par
d'un même cœur, ils font une alliance votre ouragan >>.

centre loi >'. 19. Hébreu qu'ils saclient que toi


: «

7. Des Idumèens. Hébreu; « d'Èdom ». Phénicien (. 8). seul, dont le nom est Jalivéh, lu es le
8. Des étrangers. Hébreu : « les Pliilis- (Tombeau de neklmiaiM). Très-Haut sur toute la terre »
Psaume LXXXII, 2-19. 201

III ii*s. IjXXIi-li^X-^VIii). — Que Dieu protège luraël contre ne» ennetniit CLUXII)*

- qnis similis erit libi '.'


_ oiivent•- - Dii'U, qui sera a vous?
sciiililabli•
Iie.iis, l'unl
iie(pie çompescàrisDeus popuH. N(• vous taisez pas, pas retouu,
et in' soy<JZ
ne làceas, :

[ô Dieu,
" inimii-i tui sonuérunt parci' que voilà que vos l'iinemis so sont
quoniam ecce V^. 27. 1 :

lus, 1. .ass(llbl•s en tumulte.


caput. f'I que ceux qui vous haïssent ont levé la
et qui odérunt te, extul('4'unt
2 pa'î.'.SJfl^: [tète.
Contre votre peuple ont iormé undos-
i Super pôpulum tuum maUgnavérunt jud. s, s.
ils

[consilium :
[sein plein de malice,
advérsus sanctos tuos. et ils ont conspiré contre vos saints.
et cogitavérunt
J'"••^^".; ''•' lis ont dit « \ enez, et ])erdons-l('s ontière-
Venite, et disperdâmus eos
•' :
s Dixérunt :

id(> gente : Par.V/. 11.


jiieut, en sorte ipTils ne soient plus un
peuple,
et non memorétur )iomen Israël ultra. et qu'on ne se sou\ ienne plus (lu nom (Tls-
[raël >.

unanimement,
c Quoniam cogitavérunt unanimiter
sinuil advi'rsum te testaménlum dispo-
[SUélMUlt,
:
''

qu'ensemlile (•
Parc(^ (pTils ont çonspir<'•
vous ils ont lait
[lianco,
al-

'
les tentes des IduuKMMis cl les Ismaélites
tabcrnàcula Lluma^orum
:
'>
(^t Ismahelitie :

Moab, et Agari'ui. 1 Par. .>, Kl. ]MoaI>, et les Agari-niens,


s Ammon, et Amalec
Gebal, et :
Jos. 13, 5.
3 llcg. .>, 18.
« Gébal et Ammon
et Amalec :
cnm habitàntibus Tyrum des étrangers avec les habitants de Tyr.
9
alienigente
Etenim Assur venit cum illis :
. Ez. 27,
1,
Gi-n. 19, .3U-3S.
6. 9.
9.
'>
Et aussi Assur venu avec eux
est
ils ont prêté secoui's aux fils de Lot.
:

lactisunt in adjutôrium liliis Lot.


Fac illis sicut Màdian. (>t Sisara-,
1" Faites-leui• comme à Madianet à Sisara:
sicut Jabin in torn'nte Cisson. comme h Jabin au torrent de Cison.
•1 Disperiérunt in Endor : Jud. 7, 1
" Us péi'irenl entièrement à l'ndor :

factisunt ut slercus terrie.


4. Ih, 21 ils devinrent comme un lumii-r i)0ur la
[terre.
J..S. 17, 11

•2 l'one pi'inciites eorum Oreb,


sicut ^''-V^M,'-
•- Ti-aitez leurs princes comme ureb,et
Zeb, [et [Zeb,
^%'l:'^:
et Zébee, et Sàlmana : omnes principes ^
le.J et Zi-b('e, et Salmana : tous leurs itrinces,
[eijru.m :
Jud.
' ' 7,
"
2.-.

h. 21.
qui ont dit " Possédons en ln'ritage
13 qui dixérunt :Ilereditàte possideâmus :

sanctuârium Dei. lesanctuaire de Dieu. >•

1* Deus meus pone illos ut rotam :


«leio.imui ^Mon Dieu, rendez-le.s comme une roue,
et sicut stipulam ante faciem venti. " ' et conime un<• paille devant la iac(i du
'''-r'^to [vent.
Ih. 17, 13.
.'â Sicut ignis, qui combi'irit sylvam : r.s. 1, i; Comm(> un l'eu ipii lu-ùle entièrement une
34, 5. [forêt,
Job, 21, IS.
et sicut flamma combiirens montes : I5. 10, 17•1'. et comme unellamme brûlant entièrement
[des montagnes;
16 ita persequéris illos in tempestâte Ainsi vous les poursuivrez par votre teni-
[tua :
[pête,
et in ira tua turbàbis eos. p, ^3 g .
et dans AOtre colère vous les troublerez.
'T Impie fâcies eijruni ignominia : g, ii 34, 4 :
Kemplissez leui's laces d'ignominie,
et quairent nomen tuum. Domine. g», 3. et ils chercheront votre nom, ô .Seigneur.
•8 Erubéscant et conturbéntur in .s;ècu- coniun- Qu'ils rougissent, et qu'ils soient troublés
"»"«"«•. [dans les siècles des siècles
[lum sa-culi :
:

1'
etconfundântur, et pé-reant.
Et cognôscant quia nomen tibi Domi-
[nus :
^,"

' ''^•

Ts. 44, 6.
•^•

'
(|u'ils soient confondus et qu'ils périssent.
Kt (lu'ils sachent que votre nom est le Sei-
[gneur,
tu soins Altissimus in omni terra. .Pi' ^•,,'^•
qu<• vous seul êtes le Très-Haut sur toute
[la terre.

2. lYe l'OMS taisez pas.... ne demeurez pas en repos; tiers: c'est-à-dire les Philistins. Les Philistins et les
lie retenez i)as voire juste courroux contre vos Tvriens ne sont pas nommés, non plus que quelques
ennemis. autres mentionnes par le Psalmisle. dans II Para-
"-!). Énumération des peuples et des tribus confé- Upomvnes, xx, mais l'énumérallon est ici plus com-
«léiês conUe Israël. plète. Il est probable d'ailleurs que les Tyiicns n'ont
T. Les hlinnéens... les Ismaélites et les autres lias combattu directement le royaume de Juda,
[ii-uples nommés dans le y. suivant, n'iiabitaient mais ont seulement soutenu les conlédérés.
jiour la plupart que dans les lentes, et n'avaienl pas 9. Assur; les Assyriens. La plupart des laits indi-
de demeures tixes. —
Les Ismaélites sont les Arabes, qués dans les versets suivants sont racontés dans
particulièrement nomades. —
Les Ayaréniens habi- Juf/cs. iv-vm. —
Aux fils de Lot: les Moabites et les
taient à l'est du pays de Galaad. Ammonites.
8. Gébal serait ici, d'après quelques-uns, la ville et 11. Endor. Voir I Rois, xxviu, 7. Pour la terre. —
le port de la Pliénicie, appelés i)ar les Grecs Byblos, Leurs cadavres, dont la terre fut couverte, devinrent
au nord de Tyr el de Beyrouth; mais on ne' peut pour elle comme un lumier. qui l'engraissa; ou plu-
guère douter que Goljal désigne ici le pays monta- tôt Us lurent abandonnes sans sépulture comme
:

gneux qui s'éiend de la n;er Morte jusqu'à Pelra, ca- du fumier sur la terre.
pitale de riduniée. Ce pays est encore aujourd'hui 1-2. Oreb. et Zeb. Voir la note sur Juges, vu, 25.
appelé Djébal, mol ijui signifie montagne. Ses habi- 13. Le sanctuaire de Dieu, la Terre Sainte.
tants se seraient unis aux Ammonites. (|ui habitaient U. Comme une roue, ou bien comme un tourbillon,
à l'est de la mer Morte; aux Amalecites, tribu nomade c'est-à-dire sans consistance, sans fixité, mais dans
de la péninsule du Sinaï \oisine de l'Idumée, etc., une agitation et dans un bouleversement conti-
contre le royaume de Juda, voir v. 1. Des élraa• — nuels.
202 Psalmus LXXXIV, 1-13.
m. (I»s. L•XXI1I-I^XXXIX). — Atrtt Domini detiiderium CLXXXIV).

, nr.
'
.( ''
'

-t) •• - - - j•• -
Koqe 7'^6. : • : |-

- aor,
•/.-

. ^ -
^ ^Eninodei '/. ]

: :
-
•:- -: :;•
y.ui ^'
- • >

- ,
-

'
'
: : t : • jt : : :

', ?^, jt : <t - iT j" V

rr^nSss nb ninTi
, ^.
>:1 : •.• « •.• -: ip
r• '

. ^, ' -
• : - : JT : > : : -

,
.
•"

t]iibbn^ ^ii? ^ ^nmv '^'^îp^5


rr
"^
"
^

]
^

,&. '
nibo'/f

-
• :
ra ib-Tir dis\ •'nuis
j•• : -
;

ni:•
nbb

, && ^, -
jT : ->. • •• j•• : <•• :

&, &. ^

-b^ '' vv •• b^n-b^


• •••
b''n^
j- • .•
^^b"^-\. » :

/ ,
^»' ' : "ji^s? DN"bî*
— ''.
tiTùXD niN*32 D^b^ nin^ 9

^. '^^"^,
^ jT : • I :«. j• •.•: <i :

".^ -- tnbo npy^ ^b^< w-'Tsn '•nbcn


",
, &6, . "
^lj-.|-

)•• :
--.-

•• - : •
•••:

: J•• : ••

• .
;

. . , ' '
•.• •• -; |- > 1
•«• ' • :

( '" - I•• •.• •.• '• - r.• •• t: :

&
,. ' ', Ij"

,. .
: • :\. Ij•• >• •.•: :

^^
:D'^nn3
T ;
D-^sbhb- )• : I
niû-3/-r/û^
- ; •
iib
>

: tis HDin ans nisns nin*' is


- -
; IT J-• T T J" : - A T : Ji :

. 84,2.
asnn
'' x"3n V. 4. inni
njnsa nna
'p «"sa

. n"53
V. 5. 'crt v. ii.

(.
.^*
1. * .<6. :
.) . ("
3• 9"
Ulicis incl.)•

.. .)':. A'*
. '-|-
^'
.- •
.
.àiciiJ'.

.•
.AN:
11. A':
...
XQiToaor
jue - y
(': xçet'dow»').
èi'

6.

.
8.
EF:

Xt
F:
ar.

(in f.)
. EF*
/,,.
-.).
(a.
AN* (a.

9.
:
A'*
7.
' '9-.
^«i./•.
F:
èy TJi

10. ^ ': /.
EF:
- 12•
punjZ'.
EF:

...

!).
xvQioe,
... xvqioç
d'eoç ••
13-
Al. inter-

EFi* (-

LXXXIII.(H.LXXXIV).4.Hél)reu « au clief de chœur- : remplit ses piscines). Ils vont de force en force
sur la giththiih. Des fils de Corc. l'sauiiie •. pendant la marche), et ils se pré-
(leur force s'accroit
•2. Seigneur den armées! Hébreu « Jalivéli Sahaotli ». : sentent devant Dieu à Sion ».
(tteni V. 4, i> et 13). 10. Hébreu « toi qui es notre bouclier, vois, ô :

WéhTCu: « poussent des cris vers».


Z.Onte:rult(• pour. Dieu! et regarde la face de ton oint! »
ne lourlercUe.Mf.bvini « et l'hirondelle ».
4. l : D'élre abject dans la waj'so/i. Hébreu : « de me
11.
Dans les xièck's des siècles ils vous loueront. Hé-
,">.
tenir sur le seuil ». Les tentes des pécheurs. Hé- —
breu ils peuvent te louer encore >•.
: Il
breu les tentes de la méchanceté ».
: Il

(i. heureux les hommes dont tu es la force,


lléljreu : « 1-2. Aime
miséricorde et la vérité. Hébreu « est
la :

ceux dans le cii'urdes(|uelssontdes chemins battus ». un soleil et un bouclier ».


7-s. Hébreu t quand ils passent dans la vallée de
: l.'{. Il ne privera pas de biens. Hébreu « il ne :

Baka des pleurs), ils la chanjjent en fontaine, et refuse aucun bien ». Dans l'innocence. Hébreu — :

la pluie la couvre aussi de bénédictions [ou bien: » dans l'intésrité ».


Psaume LXXXIII, 1-13.
III / |»jj^ ^-^). — Sentiments d'atnourpourla maison tIeDieuCLXXXMIIJ»
•sa unie LXXXIII.
l'dur la lin. Pour les pressoirs. Des
m lincm, i Pro loi(>uI;iriljus lïliis Core,
^^.hv, i;
1

de Coré. Psaume.
fils

Psalniiis.

l>iloola fa- - Qu'ils sont aimables, vos taliernaclos,


i Quain (11•<•1; talicrnâculatun bei-n;ieulii.
Duiiiiiicvirtutimi! Seigneur des armi'es!
• Couciipiscil et di'licit âniiiia
,
iiii'a i)i
j"s, b'.'s;'
^.
'
Mon àme ch'sire avec, ardeur, el languit
[âtria Duiuiiii. 26, 4; 41, a. [a])rès les parvis du Seigneur.
Cor iiioiiiii et caro iiica cMiltavrrunt ps. 5.3; Mon cu'ur et ma chair ont exulti'' iioiir le
[iii DiMuii vivuiu. «4, 5. [Dieu vivant.
'•

Etcniiii passer invciiit sibi (loriuuii :


'
Car le passereau tioiive p(jui• lui une
[maison ;

et liirtur iiidmii siiii, nl>i poiiat ])iillns et la tourterelle, un nid où elle di'])ose S(.'s

[suos. [;petits.

Alti'iria tua Di'uuiao virlutuiu :


Vos autels, Seigneur des armées.
PCX iiinis, et Dcus mous. mon roi et mon Dieu.
pjcàti, (pii liâbilaiit in doiiio tua Do- ^'
P.ienheureux ceux qui habitent dans votre
[uiinc : [maison, Seigneur;
in sa'cula. sa'culi'unnu laudâiiunt t(\ dans les siérles des siècles ils vous loueront.
' Bi'âtus \ il•, eu jus est auxiliuni abs te : ncatus vii ''
Bienheureux riiomme dont le secours
rectus. [vient de vous ;

asccnsiiMH's lu corde suo disp('isuit, in. .-ir,, 31. il a disposi'• dans son cnHirdes degrés pour

u. w. 11. [s"(''le\('r,
-
in vaiie lacryniàruni. in loco (|ueni
'
Dans la vallée de larmes, dans le lieu qu'il
[p(')suit. [a lixé.
* Etenini lienedictiinieni dabit iej4isl;ïtoi•, 1^.40,31.
><
Car le domiera sa béné'diction;
l(''gisla1eur

ibunt de vii'tuto in virtutoni : ils iront de vertu en vertu ;

vidébitur Deus deôruni in Sion. il sera vu le Dieu des dieux dans Sion.

'>
Domine Deus virtutuni exaûdi oratio- y Seigneur, Dieu des arm(''es. exaucez ma
[ncm meam [prière,
aui'il)us ))éi'('ipe Deus Jacob. Vs. SO. 2 ;
prêtez Toreille, Dieu de Jacob.
131, lu.
"' àspice Dons 10 Dieu notre protecteur, r(>gardez,
Protéctor nostei' :

et i"és[)ice in lacieni clu'isti tui : jetez les yiMix surla lace de votre Christ;
" quia mélior est dies una in âtiiistuis opUma 11 Paire (|ue mieux vaut un jour passé
^ liahilatio
[super Uidha. II
eu,,, Ueo. [dans vos parvis, ipiedes milliers dans d'av-
[Ires.
El(',yi idijr'cUis esse indomo Dei nud, J"ai choisi d'étn• aii,j<'ct dans la maison de
[mon Dieu,
maiiis ipiaui halulàre in taliernàculis plutôt que triiabiter dans les tentes dos
[p(>ccat('irum. [pécheurs.
'- Quia nnserici'irdiam, et veritâtem dili- ps. 3^ 4. 1- l'arce que Dieu aime la niisiq-icorde et la
[Kit Deus :
»«. »;'»".'-'; [vérité'.

grâtiaiu, et Kli'u'iam dabit Dinninus. Le Soigneur donnera la grâce et la gloire.


13 Non iirivâltit l)onis eos qui ambulant 1- Il ne privera i)as do biens ceux qui mar-
[in innoc(''ntia. p^. 2. 12.
[chenl dans l'innocenco.
Domin(^ virtuliim, "•
Soigneur des armées,
(
J'^r• i^>

beàtus liomo (|ui spi'rat in te. Ijienhi'ureux l'homme osjière • vous.


LXXXIII. 1. Le titre hébreu porte: « Surla î/î7/iî//î7/î ». s'élever.Le sens de ce vers est fort obscur. Les
Voir l'explication uegilhlhilh (pour les pressoirs) clans anciens commentateurs l'ont, en grand nombre, en-
la note \ à la (in du volume. Ce Psaume lait le — tendu dans ce sens, (|u'hcureux est l'homme qui
pendant du Psaume xlii-xlhi. Il a éU' composé peut- médite en son cœur les moyens de s'élever vers
être par queliiu'un de ceux qui avaient accompagné Dieu; mais les degrés, ou plutôt les montées dont
David dans sa luite, à l'époque de la révolte d'Absa- parle la Vulgate (et l'on peut traduire ainsi le texte
lom. L'auteur maiiifesle le |)lus vil' amour pour la original) signilient les chemins battus, les routes
maison de Dieu, et exprime ce sentiment d'une ma- qui conduisent à .lérusalem et qui toutes sont des
nière touchante. — Des /ils de Coré. Voir le titre du montées. Le pieux Israélite connaissait pour ainsi
Psaume xi.i (Hebr.. xiii;. dire par cœur, très bien, tous ces chemins.
-21. Sentiments du P.salmiste à l'('gard de la mai- 7. Ln vallée de larmes est généralement regardée
son de Dieu. aujourd'hui comme une vallée qui portail le nom de
4. Vos autels. Après C2S mois, qui forment un Bàkà ou des larmes (de baume), vallée où croissait
sujet sans attribut, il tant probablement sous-enten- le baumier.
dre, sont le lieu ou je désirerais faire ma demeure. 8-10. Prière pourle roi(pour David qui aété obligé
— « Quelquefois, dit le comte de Maistre dans les de s'enfuir devant Absalom).
Soirées de Saint-Pétersbour(i, le sentiment l'oiipresse 8. Leléf/islaleur donnera sabénédiction. Le sens du
[le Psalmiste]. Un verbe qui s'avançait pour exprimer texte original est une pluie abondante et salutaire

:

la pensée du prophète s'arrête sur ses lèvres et rendra fertile la Vallée de larmes. Ils iront, les
retombe sur son cd'ur; mais la piété le comprend serviteurs de Dieu. —
// sera vu. En hébreu le ser- :

lorsqu'il s'écrie Tes autels, à Dieu, des esprits!... »


: viteur de Dieu se iiri'sentera au soigneur sur la mon-
li. Dans les siècles des siècles. La Viilgate ti'aduit tagne de Sion.
ainsi dans ce passage le mot hébreu sélâli. qu'elle a tO. Votre Christ: c'est-à-dire David et le Messie
omis dans la i)lupart des autres eudroiis ou il se dont David est la ligure.
trouve. Sélûh signilie probablement jjause ». Voir la :i 11-13. lionheur qu'on goiite à demeurer auprès de
note i à la fin du volume. Dieu, parce qu'il est la source de la grâce et de la
('. Il a disposé dans son cœur des degrés pour gloire.

L
:24 Psalmi L•JLX.JL^/.

— — _., i^.

III. (I»s. LiXXIII-LiXXXIX). Iterum populo huo propitietur BeuH CLXXXVJ.

-
', , ]"., ^--
' , nj'.

., .
- ~
j' ' : ;"•" : jt : j•

,-
''•• : •••
: 1- jt -

.
'

"-
, -^ ' . d
''
Dbi3?bn nr/22: ttd-s

^ ^]3-3
^yj-a'^ e

&
ii!p

^ ^'^ , • " ~ : - -. J -:

] :». J-• :
- 1 iT : : •

, /,, ,
.
;
^
'
d-,

"^ "
7]. AT • -: •.• : y - -.• •• - ;

, ,.
(. ^
JT •• !<- -
&, VI•.•
J Ir

r : - :
iT

j
: • :

U : •
j t

:
|:

'^^ Diba:i :^ ^iuissD r^si

,
» IT t J : * •••.• : • J•.• :,•.•

^^

^. ^ ^ -
' pikf ngsn yns^ /û.n 12

,"^- ., - ]] "
^'' niran in-' -in^-aa îtipïbD 13

, Dia^i 'nbn^
"~ r3sb p^sJT •.• -..
: .^b^Q'^ inn
r• •
u

,/
k•• : : : I ;

•^
II : ) vj•.• :

*^

. ^ ^''
)• . •
:

\
. r •--:

• : -
JJ :

JT
:

85,1.
jt

piDS

: r -

ît"31
: •.• :

côv
'
,
, ,
^.
-
'.
.
V. 2.
6.
' n'^aa
x'îa

'

(sec.
2. : '.
m.) A:
3•
..
'* . ^
. .
^.
'. .
~. :
EF*
. 8-
6•

A'B'-f
(a.


'.)
'
. '^
(A^ iincis incl.).

(*
12• .\^*
:
/.).
14•
9. lîF:

:
: ^.
. ^. eytô-

LXXXIV. ;. LXXXV). 1. Hc-hrcu : « au chef de 7. Hébreu


ne nous rendras-lu pas de nouveau
: «

chœur. Des fils de Cor('. Psaume». la vie, que ton peuple


se réjouisse en toi? »
afin
•1. Hébreu : " lu as ('lé lavorahle à ton pays, ù !1. Hébreu: « j'écouterai ce que Dieu Jaiivéli dira, car

Jahvch! tu as ramené les captifs de Jacob ». il jiarleradepaixàson |)euple et à ses fidèles, pourvu

Vous avez apaisé. Hébreu


'<•. u lu as retiré ». : qu'ils ne retournent pas à (leurs; égarements ».
Vous avez détourné [votre peuple de la colère de voire i l-i'. Hébreu « la vérité germera de la terre ». :

indignation. Hébreu « tu es revenu de l'ardeur de


: 13. Sa honte. Hébreu : « les biens ».

la colère ».
o. Hébreu : « rclablis-nous, Dieu de notre salut! LXXXV. (H. bXXXVl). 2. Parce que je suis saint.
fais cesser ton indignation contre nous! » Hébreu : « car je suis pieux ».
Psaumes LXXXIV, 1 — LXXXV, 2. 201

111, (l»s. ^-<.\..1). — Que Dieu rende stt gêuice ti non peuple (LXXXIVJ.

Vsaume liXXXIV.
1

•i
In lineiii

Bonodixisti
jiverd'sli (,-'
liliis

l)('>niin('
Coïc, Psalnius.

terrain tuaiii
Jacob. Pr. I.-i, 7.
1

-
Pour
Vous
vous avez
\
la fin, auv
béni.
fils de. Coré, Psaume.

Seigneur, votre terre


d(''tourni'• la capliviti'• di' .lacoii.
:

•'*
KcMiisisti iiii(|iiitiiti'ni plchis tiue : Luc. 4, is. •
Vous ave/ remis rini((nit('> de votre ]HMii)le,
o))('ruisti ('iiiiiiia. pcccàta, ('('iriiiii. Ps. 31, I
;
vous ave/, couvert tous leurs ijécliés.
''

Miti^iài^ti oiiiiiciu ii'aiii tiiaiii :


77, :i>>. '"
Vous avez apaisé votin; colère,
avcrU'sti ah ira iii(lii;iiatiouis tua•. vous avez détounu'• votre peuple de la co-
[léred<! votre indignation.
ConviM'ti' nos Ucus saliilTiris uoslcr : sit »« •'
Convertissoz-nous, ô Dieu notre Sauveur;
aciimc.
('t avi''rt(' iraiii liiaiii a, iioliis. et (li'lournez voire colère de nous.
''
Nuiuqui<l in aMiTuiini ii'asd'i'is iiobis? Ps. 7s, :..
''
i;st-ce ipie vous sere/, ('lernellemenl en co-
[lère contre nous ;

aiit (wli'udi's iram


tiiain a j^onei'atii'nic ou (''teiidrez-vous votre colère de génération
[in p'ncrationcni? [en génération:''
"
Dcus tii conxr'rsns \ i\ ilicàbis nos : '
Dieu, revenez l'i nnns, vous nous donne-
[roz la vie,
cl plchs Ina Ia't;'ilii1 nr in te. -, , „„ et voire peuple se en VOUS.i'i''j(iuira
, , ' , , , . , , . . . , , Taie. 3, 29.
° Ostcndc noitis Domine niiscnçorniain ''
Montrez-nous. Seigneur, voln• miséricorde ;

[tnani :

ot saluli'u'o tnnin da nobis. et donnez-nous votre salut.


" Ai'uliani qnidioqnÎÏtnr innu'Diuninns Examiio- " que dira au dedans do moi
J'('couterai ce
[Dcns : .
•"; [le Soigneur Dieu,
,
(inoniarri loipuHnr j)ac(Mn
^HÎb -^'i'"
parce qu'il i)arlera i)aix
in plcbcni suain et sn|K'i• sanctos : suos : pour son piuiple. et pour ses saints,
et in l'os (|ni convcrtnninr ad cor. et pour ceux ipii se tournent vers leur
Ps. 144. 18. [cn:Mir.
^''"'''• '-'•
'" Vi'i'uiiitaiiicn projic tiiiK'ntos onni sa- '^• in Assurément, près de ceux qui le craignent
[liilàrc ipsins : .
son salut, [est
ni inliâliitcl i;l('iria, in terra, nostra. js.'s-'.^o, l'i.
alin que la gloire habite dans notre terre.
" Miserici'irdia et véritas oljvia\(''i'nn1 " La mis('ricorde et la vérité se sont rencon-
[sibi :
[trées :

jnstitia et iia.x oscnlàla• snnl. la justice et la paix se sont donné un bai-


[ser.
'- Veritas diMerra. orta (^st, Eph. 2, u. •- La est sorti(> de la teri'o,
v(''rit(''

et jnstitia de cfelo prosiié.xit. Ps. 7i,3;uc,(!. ot la justice a rogai'dé du haut du ciel.


'• Etenini Dominas dahit beni^nitâtem :
l^v. ^2^(5/4.
1^ Le Seigneur accortlora sa bonté,
et terra nostra dabit f'rnctnm snnin. zach.'s, 1-12. et notre terre donnera son fruit.
" Jnstitia ant(M'iiin anibniàliit i'-
La justice marchera devant lui.
:
tTU' il'
et ponet in i:rossus snos.\• u' ss,' 14. et il mettra ses pas dans la voie.
P8.S7,3;'39,ls.

Psalmus L•XXXV. Psaume L•XXXV.


Oràtio ipsi David. Prière de David lui-même.

' Inclina, Domine, aurem tnam , et ^Jia^oi'!"


1
Inclinez. Seigneur, votre oreille, et exau-
[c.xai'idi me :
p, j.
^ .
[cez-moi.
<pioniam inops ot pauper snm ego. 24, "20; 30/7; parce que je suis sans ressource et pauvre.
- Custodi âniinarn nieaiu, ({ncjniam sane- i^^- ^• " Gartlez mon àme, parce que je suis saint :

[tus snm :

II,
.
16-20.
Ce Psaume ])arait avoir été composé
après le retour de la captivité. Cf. Aggée, i, 9-H

Le Psalmlste demande à Dieu de se
;
verset et dans les suivants.
12-14. Tableau de la prospérité future que
misle vient d'obtenir.
le Psal-

montrer comme autrefois miséricordieux envers 14. /??ne?<rrt,-c'est-à-dire il suivra la justice; il sera
son peuple et de le rétablir dans son étal de pros- juste en toutes choses.
périté.
2-4. Ilappel de la miséricorde que Dieu a témoi- LXXXV. David, dans l'adversité, peut-être iien-
gnée autrefois à son peuple. dant révolte d'Absalom, demande à Dieu de le
la
5-8. Prière pour que Dieu redevienne miséricor- secourir. Plusieurs commentateurs pensent cepen-
dieux envers son peuple. dant que celte i)riére n'a été composée que du
8. Voii'p salut: votre
assistance salutaire, votre temps d'Ézéchias et de Zorobabel, et que le nom
secours; au sens ])ropliéti(iue, notre Sauveur. de David, dans le titre, sisnilie simplement que
!t-H. Es])oir que cette demande sera exaucée. l'auteur a écrit ce Psaume à l'aide de fragments
parlera paix: c'est-à-dire il annoncera et
9. Il qu'il a empruntés à David. Le nom d'Adonai se—
donnera la paix. Pour son peuple en général.— — lit sept fois dans l'original, probablement avec
Pour ses saints. Voir la note sur Psaume lxxviii, 2. intention. —
Voici la suite des idées Appel à Dieu, :

— Qui se tournent vers leur cœur: qui entrent en îi-l parce qu'il est miséricordieux et que celui qui
:

eux-mêmes, ou (|ui tournent leur cœur vers Dieu, l'invoque est dans la détresse; —8-10 |)arcc qu'il est :

comme portent les Septante. — L'hébreu a un autre grand et qu'il opère des merveilles. 11-13. Demande —
sens. Voir p. 20i. (le la lumière et de la grâce divines. 14-17. In- —
Les interprètes catholi(|ues appliquent
11. Jé- ;'i vocation contre les ennemis du serviteur de Dieu.
sns-Clirist et à son Éalise ce luii est dit dans ce 2. Gardez mon àme: hébraisme, \wur gardez-moi.
206 Psalmus LXXXVI, 3-17.

"
III. (Ps. L•XXIII.L•XXI.\). auœiUum Bei

'
Affltctuit petit (L•XXXVI).

, , ,- ^
/ .
,
ini

oL ^
, naisn
" " -

): J
"•

J•.•
••
••:


JT

AT
-
Ti^^r
-\

-:
raiin : :

)
J-
"^dîî

•.•
)
••

''

,, ,
,, /, -
, . -
-
, ^ i/jv/yjv

. ^
''" ''D^^
y;

-
:^"^Nnp-b3b ^cfi-n-n
) -
nboi
-
••

niaJ
•.• : 1
-
)•

nnx-'S
1
JT
/••• ;

:
-

•.•
•jv

:.^ii3N

•.•
-

•.
..

:
- .

^ïddd- -• :

:
_

'^Vix
-:
-

., " ''

tJ V t': V
• î: -

^nis Di^s
J
:

• i\.
• •

:
:

: '^ni:=iDnn
-: |-iT
jt :

1
bip^
j- -:

Ij
,-

:
"

.
., ,
: ^33rn 'S

& ( ,,
^ -:
I )•• : >• •.•: / ». 1 r

- '•*

, '-
^• "^
• JV -: J ,: -: |-

'
1 :

ïnsi^i ''3' Ti^Dcb ^inntij'^i ^i.sin^


J - r -: JV:^ j -: - J : • : ^
ôota-
, nisbsD niâri bi^^''^ Tousb ^

' ,,-
'** î
JV -«. r •.•

.
: • : J : •

IV - : J• : ~

^^

.,
rj
,
' , -
,
JT -: < J : ' IV : jr : • : - : i- -

.,
'-
nb^sm '^br - r :Dbi3'bi3
bi^ï»"n^wn-^3

"
. ^)- - : )- • : J ) : : :

^^" - —

'
• J

',
: ; • :

m:?"! "«by rûp ^^ a%Vps 14

'^^pD VJ3p3 3^2:^3?


^' ^, ' iVb•]

, ,.)
^. -
~ J " - JT - :•.•

., ,
1 : 1" : :

" ,- ,
^^

^*' '
,
.
nin•^'"

:
nns-'S
JT -
: /,•• : - :

^'^
-'':•.

• :
^xDtD
J-
:

:

^^
:

J :
- ••

• :

^'

^'
'
,
.
, ^- ,
,
86,2.
. 8.
nsnxa nns
O:,1Z "32

ib.
.
:

s.
p^DS Nb <"33
- •

mni
: • ,-

"3
:--J

2.
xvqie.
AB'iS:
7• : . /.
10-
\: ..
EF* . *.( 4. EF''*

.) '
/,'}'»?. -11. (bis)
//. ;;. EF'j- (p.
'*
). èr (A^t alt.)-_12; X*
17. : .. o

. Vous ites bienveillant et doux. Hébreu: « vous 14. Des [hommes) iniques. Héijreu : « des orsueil-
êtes bon et i)orté à pardonner ». Icu\ —
Une assemblée de puissants. Hébreu
». :

T. J'ai crié. Hébreu : « je crie ». « une troupe d'hommes violenls ».


11. Hébreu : « cnscigne-nioi tes voies, ô Jahvéh ! l,"i. Véridique. Hébreu : • fidèle ».

je marcherai dans la fidélité; dispose mon cœur à 10. Votre puissance. Hébreu : « ta force ».

craindre ton nom ».


Psaume LXXXV, 3-17. 207
m. (I»«. L•X.\IIL<XXXV111^ — PrUre pendant l'affliction CLXXXVJ.

salvum lac serviiiu tuuia, Deus meus, sauvez, mon Dieu, votre serviteur qui es-
[spcrântcm in te. [pèreen vous.
•''
Miserere mei Domino, ^%/',^' '
Ayez pitié do moi. Seigneur,
qiKJniam ad te clamâvi tota dio : parce que vers vous j'ai crié tout le jour.
4 lietilîca ânimam servi tui, siisei-icoi-s '
Réjouissez l'âme de votre serviteur,
(juoniam ad te D(Hnine àniinam meam vs. 24, 1. parce que vers vous, Seigneur, j'ai élevé
[levâvi. [mon âme.
•''
Oiioniam
" tu Dcjmine siiâviset niitis : ps. 102, » '
Parce que vous, Seigneur, vous êtes bicn-
115, 5.
[veillant et doux,
. , ,. , ., . Ex. 34,0.
et multœ misericordiœ omnibus invo- jod, 2, 13. et d'une grande miséricorde pour tous
[cânlibus te. ps. .'>, 2. [ceux qui vous invoquent.
e Ai'iribus pércipe Domine orationem Prêtez l'oreille. Seigneur, à ma prière,
[nioain :

et inténde voci doprecationis mete. et soyez attentil' à la voix de ma su])i)lica-


[tion.
X In die tribulatiunis meas clamâvi ad
•'«™'^»"•".
Aujour de ma tribulation, j'ai crié vers
[te quia e.xaudisti me. : 76|'' ^';'' [vous, parce que vous m'avez exaucé'.
e.

Non est similis tui in dus Domine : ^'^ ^^_' 11 n'est point de semblable à vous parmi
„^
[les dieux. Seigneur
81, , 6, ;

et non est secunduin opéra tua. ex. is, n. et il n'est rien de comparable à vos œuvres.
Omnes gentes quascumque fecisti , vé- ',3^24'' Toutes les nations que vous avez laites vien-
[nient, Ps. 21J Vs • [dront,
et adorâbunt coram te Domine •. et adoreront ilevant vous. Seigneur,
3a'z\i et glorilieront votre nom.
et glorificâbunt nomen tuum. 2 Reg.'r, 22.
10 Quoniam magnus es tu, et fâciens iMagoùs Parce que vous êtes grand, et que vous
[mirabilia :
^®"" [faites des merveilh's,
tu esDeus solus. s^^eg.^ ^^22. et que vous êtes seul Dieu.
11 Deduc me Domine in via tua, et ingré- nent. , 4.
Conduisez-moi, Seigneur, dans votre voie,
[diar in veritâte tua : is. 40, '5. [et que je marche dans votre vi-rit(' :

laîtétur cor meum nt timeat nomen ^\-^1^'.,1] ' que mon cœur se rejouisse, afin qu'il crai-
[tuum. 143, 10;'25, 3;
[gne votre nom.
'2 Confitébor libi DiJmine Deus meus in », 2;», i• Je vous louerai, Seigneur mon Dieu, en
[toto corde meo, [tout mon cœur,
et glorificâbo nomen tuum in tetérnum : et je glorifierai votre nom éternellement,
1^ quia misericordia tua magna est su- «a•»-»•»»•" Parce que votre miséricorde est grande
[per me : inimieis. [envers mol,
et eruisti ânimam meam ex inférno ps. 29, 4; et que vous avez arraché mon âme de l'eii-
[inferiori. 'o, 20;_^5,^3. plus profond.
[fer le
'^ Deus, iniqui
^ '
insurrexi'runt super me,
'Va. ^*^"*' ^' ""
.13, .1.
Dieu, des /iommes iniques se sont insur-
[gés contre moi,
l't synagoga poténtium quœsi(''runt et une assemblée de puissants a chorclié
[ânimam meam : [mon âme;
et non proposuérunt te in consjK^Otu et ils ne vous ont pas eu présent devant
[suo. [leurs yeux.
'•''
Et tu Domine Deus miserâtor et misé- ex. 34,6. Et vous. Seigneur, vous le Dieu compatis-
[ricors, [sant et miséricordieux,
pâliens, et multae misericordiœ, et ve- patient, d'une grande miséricorde, etvéri-
['"^x» [dique.
. . .
""'
réspice in me, et miserere mei : Jetez les'yeux sur moi, etayez pitié de moi;
(la impérium tuum pûoro tuo : donnez votre puissance à votre serviteur,
et salvum fac filium ancillaa tu£e. et sauvez le fils de votre servante.
"'
Fac mecum signum in bonum, Ps. ns, is. Faites pour moi un signe favorable,
ut videant qui odérunt me, et confun- sap. 9, ."..
afin qu'ils le voient, ceux qui me haïssent, et
[dântur [qu'ils soient confondus,
:
^"^f^.''•
quoniam tu D(3mine adjuvisti me, et ps. .w, 4. parce que c'est vous. Seigneur, qui m'avez
[coiisolâtus es me. [aidé et consolé.

c'est-à-dire conservez-moi la vie. Je suis saint; ou, selon l'hébreu, —


pieux, voué à votre culte; suivant d'autres, innocent des crimes qu'on
m'impute.
}3. Vous avez arraché mon âme de Venfer le plus profond. Du séjour
des morts, Anscheôl. Dans les Livres Saints et surtout dans les Psaumes
et dans les prophètes, ces exjjressions sont souvent employées pour dési-
gner la délivrance d'un grand danger. Dans un sens plus élevé, elles s'ap-
pliiiuent à Jésus-Christ descendu aux enfers et ressuscité d'entre les
morts.
l.'i. Vêridique, en parlant de Dieu, signifie le plus ordinairement fidèle
à tenir ses promesses.
hj. Le fils de votre servante. Le fils d'une servante, né dans la mai-
son, était esclave à perpétuité chez son maître.
. Faites pour moi un signe favorable, opérez en ma faveur un prodige
que nos ennemis ne croient pas
•'datant, afin (pie vous m'avez entière- Ethiopien (Ps- LXXXVI, 4, p. 209). (D'après
ment abandonné. Lepsius).
208 Psalmi LXXXVII, 1— LXXXVIII, 7.

III. (I»s. ^.-..\.). — £,««* ciritatiH Dei fLIIXlUj.

^" . ^ (.

/
Koqe
^
01 èv

& ^
.
:». j" vil •• : - : :

cyioiç. ^
inp:f> ni:3mn ii*s ^nrui

-. •^

'&
, -
2'
"
^
J• •.•:
IT V.• jt •; : : •\
''

bin^ n'^aT.s :r;bD 4


. ^^^n'-^'b

^^,
— &
'- tcJj' uvd -,
. ^ -ib•; îD^N^ '^^)! nbs•; >
ivsb^ :

63'
.
• Tjv

".
•.• :
: : : ; :

avrîj,
:nbD ^2? 2ins2
] ],
^

' '^.
-
-
Dffl-^b''
- )^ \
•.• • - J : •

.
'.
' ,
'' ^^, WaX/uov
',, ^ Ai/uav
m^rh b'^sbiû niD3?b nbn^-b:?

' <7]. • :

,-
-
. 7]
'^nprs-Di'' ^vîS'^xL^ %-ibN ^»in^ 2
- C d ': -
• AT 1 : J-
"^ •.•: :».

^nbsn 5^3
& ^

Tj^Deb
:
sinn J ••
nb'^bs
:>- ~
3

-9^.
A- : ' ' :

,, '
-
J î jT : tT r ; : : r*
~

, ^

• /:^ : •:-

^-,, '
aârj
^

^^
^'
< : • :
... - •.•: •• ••j-.•
;

, &^

'. '
"^'&'
- 33 ""Driiï: : ^^: r^^^ù -/srn' to 7

. .EFj. *.
&
-. .
EF*
/.Xt (ab in.)
1. 3•
-:
. ":
. (a. Alt^.). Al.
). *
:'
4. [jicttj

^ *
. ^. ^• ')!)^ ;
* 5•
.
} 70V (a. .).
'], .: ^). ':
: '. ' ("
A'E: (1.

.
. avttq. Yoç. (~: 7» 2•

— * ^£1
: /.(^
1
EF:

S• uat>
>.
G• :
.
S•
'. * .- S• al• X^j-
/1\.
iiicl.). . : <» 3•
)',9^. 6•
EF*
'* (• ^.) - Ulicis

breu
..(. :
LXXXVII). 1. Ses fondements {sont). Hé-
londée ».
« elle est
7.
crient)
Hébreu:
:
« et chantres et joueurs de (lûtes

Toutes mes sources (de bonheur, de


(s'é-
joie)

4. Je me
souviendrai de Rahab et de Babylone sont en toi ».
qui me connaissent. Hébreu « je compterai Rahab :

LXXXVIII). i. Hébreu t cantique.


(l'Egypte) et Babylone parmi ceux qui me con- LXXXVII. (H. :

naissent. » —
Des étrangers. Hébreu " les Philis- :
Psaume des de Coré. Au chef de chœur. Pour
lils

tins ». —
Ont été la. Hébreu • sont nés là (dans :
chanter sur la llùte. Cantique d'Héman, l'Ezrakhite ».
i. Est rem2^ie. Hébreu « est rassasiée ». :
Sion) ».

r;. Hébreu de Sion Celui-ci et celui-


: « et l'on dit :
5. .Sans secours. Hébreu « sans force ». :

et le Très-Haut lui-même l'afTermit •. u. Libre. Hébreu « je suis (comme) un esclave


là y sont nés
:


:

(i. Hébreu « Jalivéh enregistre en inscrivant les


:
afîranciii '. Et qui ont été repoussés de votre
peuples c'est là qu'ils sont nés •.
:
Et des princes — main. Hébreu « et qui ont été tranchés par ta :

n'est pas dans l'hébreu. main >>.


Psaumes LXXXVI, 1 — LXXXVII, 7. 209

'
111. (l»s. L<:tLALll-L<XXX\'lll). — Gloire de Jérunalem ri/A'A'A'l/>.

Psalmus L•XXXVI. Psaume L•XXXV1.


Ps. Si,
Kiliis Core, Psalmus Cantici. I.
Des fils de Corc Psaume de cantif|uc.

ejus ia >eu>i Sion Ses i'ondenients houî sur


iii('>ntil)us les montagnes
[lis I"s.V>i, 2. [saintes;
(liligitDniuinus portas Sioii 14, sa.
rs. le Seiji'Meur aime
portes de Sion
1rs
Eph. 2, 20.
super (Jiniiia tabcrnacula Jacob. le. f)0, I s.
plus que toutes les tenlos de Jacob.
Gloriôsa dicta suiit di' te, Pa. 88, 11. Des choses glorieuses ont ('ti'• dites de toi,
Is.
civitas Dci. .30, 7.
cité de Dieu.
Mciiior cro Ualiali et Baltyli'mis sciéii- « Je me souviendrai deRahab et de Baby-

[tiuiii me.
Is. .'i?, 9.
[loneijui me connai.s.sent.
Kcce alieiiigeua', et Tyrus, et p<')piilns Ps. H, 13;
Voilà (pie des étrangers, Tyr, et les Élhio-
[yEthioi)uiii, «7, 32. [piens
Zach. 23.
hi fiHM'imt illic. 8,
ont ét('• là.
NuiU(|ui(l Sinu dicet : Est-ce ipi'on ne dira pas ùq Sion :

Homo, cl homo natiis est iu ea : Un homme et un lionimy est né dans elle?..


et ipse rundâvit eam Aitissimus? Et Tivs-IIaut lui-même l'a londé'e?
11'

Domiiius uarràbit iu scriptiiris pojiidii- Le S(.'i,!.::n<'ur le racontera dans les (''critun^s


[rum et pi'iiicij)iim : [des jieiiples et des j)rinc(>s,
horum (pii l'uéruut in ea. Is.4, 3 ; 43, .1.
de ceu.x qui furent dans elle.
8icut liHtiiiitiiim omnium Ps. 3.i, 10;
Ceux ipii liabitent en toi ont la joie
iiabitàtio est in te. l-'', ô ; 72, 10, de tous ceux ipii se livrent à l'a'lir'gresso.
Psalmus L^X^Vil. l'saume L•XXXV11.
Canticum Psalmi, i l'iliis Corc, in fiueia, Ps. .13. 1. Cautique de Psaume, i Des fils de Corc. l'oiir
pro Màliclctli ad respondéndum, intelloc- 1 Pi.r. 0, 33. la lin. Pour Malielelh, pour répondre. Iiilelli-
lus Email Ezraliita'. geiice d'Êman l'Ezraliite.

Di'anine Dous sali'itis meaj, Slalis Seigneur, Dieu de mon salut,


in die clamàvi, et nocte coi'am te. eplolus j'ai cri(' devant vous, le jour et la nuit.
Intret in i'(>ns|)('ctu tuo orâtio mea : QiuMiia prière |)(''iiètr(> en votre pr(''seiice;
inclina aui'em tuam ad priM-em meam :
Ps. 10, G;
incline/, votre oreille à ma siip])licatioii.
SS, 1.
quia replcta est nialis anima mea :
Job, 33, 22. Parce que mon âme est remplie de maux,
et vita mea. inférno ap|n-opinqui'ivit. .T. il), l(i, 1.
et que ma vie s'est approchée d(> l'eniei-.
/Estimâlus sum cum di'scendi'iitibus Ps. 27, 1
; J'ai été regardé comme ceux qui descendent
29, 4.
[in lacum :
[dans une l'o.sse :

factus sum sicut liomo sine adjutin'io, je suis tlevenu comme un homme sans se-
[cours,
intei' mi'irtuos liber, Lilire entre les morts,
sicut vulueràti iloruù('Tites in sepi'd- comme des blessés morlellemeiU, qui dor-
[chris, [ment dans des sé]nilcres,
((uorum non es memor âmplius : dont vous ne vous souvenez plus,
et ipsi d(>manu tua repulsi snnt. et qui ont été repoussi'sde votre main.
l'osuérunt nie in lacu inl'eriori : Ils m'ont mis dans une iosse iirofonde,

LXXXVl. Eusèbe dit avec raison que ce Psaume est l'on une idée des riches développements
se fera
très obscur. Plusieurs critii|ues iiensent qu'il fut que prophètes donnent à cesimages ». (Hcrder).
les
composé à la suite de la ruine de l'armée de Sen- Rahab. Ce mot hi-breu, qui signifie proprement
4.
nachérib. Cf. Psaumes xi.v, xi.vii et lxxv. Le sens orgueil, fierté, désigne rÉgyi)!^ comme dans le
de l'original a clé souvent mal rendu dans i)lusleurs Psciwinei.xxxvni, ll,etdans/srae,xxv,ll ;li, 9. — Des
passages par les Septante et la Vulgate. L'auteur y — étrangers: c'est-à-dire les Philistins. Voir les figures
annonce la conversion des Gentils. L'Église ap- — p. 140 et '200. —
Les Éthiopiens. \o\r la figure p. 207.
plique ce Psaume à la très sainte Vierge. 5. Un homme et un homme; c'est-à-dire un grand
1. Ses se rapporte à Jérusalem, sous-entendu. — nombre, une multitude d'hommes.
Les monlaijnes saintes sont principalement Sion 0. Le Seigneur le racontera ; c'est le Seigneur qui
et Moria, sur lesquelles fut bâti le temple de Jéru- dira quels sont les hommes nés dans Sion. Ce verset
salem. est une réponse à la question faite dans le précé-
î.Les portes (le S/eji. parune ligure très usitée dans dent. —
I)ans les écritures des peuples c'est-à- .•

le style biblique, sont mises pour tnule la ville de dire dans des rôles, des listes ou des dénombrements.
Sion. « La montagne de Sion, ce siège de l'empire Les Septante lisent dans une écriture de peuples,
à jamais florissant de ce grand roi (David) ne pouvait et l'hébreu, en inscrivant les peupiles.
manquer de passer avec lui à la postérité. Quoique
celte montagne fut petite et aride, elle n'en devait LXXXVII. 1. Eman ou Héman fut un des prin-
pas moins devenir la tète des nations, le point de cipauv maîtres de la musique du temple, et chef des
départ d'où découleraient tous les fleuves vivifiants, chantres, de la famille de Corc du temps de David.
c'est-à-dire la loi et l'enseignement qui assurent la — Prière d'une tendresse touchante, adressée à
félicité des iieuples. Cet honneur lui était prédes- Dieu pour obtenir du soulagement dans rallliction,
tiné, parce que son roi devait donner à la terre la peut-cire la guérison de la lèpre, y. 9. Elle rappelle
paix et la joie, et y ré])andre la lumière et la jiros- les discours de Jol).
périté. Elle est fondée sur des montagnes saintes, etc. i. Ma vie s'est approchée de l'enfer, c'est-à-dire j'ai
Qu'elle est belle, la lyrique couronne de louanges couru grand risque de mourir.
dont le poète pare la ville royale Qu'on se souvienne
! o. Fosse signifie ici tombeau.
de tous les chants ou Jérusalem est re|)résentée 7. Ils m'ont mis Toutes ces expressions dési-
comme la ville de Dieu et d'un royaume éternel, gnent le tombeau, et, dans un sens figuré, la servi-
comme la tête de tous les peuples de la terre, et tude, l'esclavage.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. IV. 14
210 Psalmi LXXXVIII, 8 — LXXXIX, 3.

m. — impetrandam Hanitatem (LX^WIUJ.

.
(Vs. lj\\ltl-li\XXl\.). Oratto ttU

.)^
/.)
, .
., .. ',,- '
,"-
'^

-.
i^aè

^"
Ir

'
(>3
-/.al

^
Ir

y.al
oy.uf.

^Dnm
•^^^r
t

>•
)•

•.

:
:s2s
I

^mb
1"
:•

••
!

:
:

wsbi
^b^^'û

J
J

J•
;
<52
I

:
:

;
npnnn :nbo
i^:-


i):ib

;
AT
-:


rin:?in


J
jt

••
:


9

- ' JV •• • : - •
^

, 7],
' '
7]
. nnips
5?^
r :

VA•••

:nbD
••

^
^^/
^^2
-: r >• ••

Tincnis
:

&' .-
j-T • -:
:^i^2^53
.•, : - ;"••

; ,\]
' ' : :
ij

'
^^

3 ^ Mr]
r?y
'• -

•"
• : A- • JT : ' jv ••
^•-:r

,
7] , ,
^
;
nt)b :Tmpn ^nbem-j

,/ &
] yij j- : • :v. jT ' iv :«- : j• • :

/
; j• -: '• • • jv • - -

^'
IV ' : :

' *
, :nD^D>ï Ti-^'/ûs ^nst233 y^^i
. I ) JV •• • ,7 - A • -J" :

^^

,
;
^. ^ &
",

^^ . , ^
,
""

, '^ "'
',
,
at

-'.
'
^^^
J-

^" ••.
I

:
,

:
-
:

'«.•

A••


/

DîiN
J"
•.•

A ~

^-l'û'u

[CD
•.•
I A"••

•\.
npnnn nn^
-:

»:
• - -V

J-
J

:
:


IT

.
-

-
iv

19

., . ^

,,
^'^

^^].
- n^b

»
J

^2'
:

riD^•^
-

: ->)
obir
JT
:

nin^

"3
' ji

•:

nbir

-
:

:«.

«.•
^non
j"

"^
'•

:
~

- .- 88,0. . 4. renxn nra


1

aann ":2
' ^
80,2.

' . ^"
&- A'ttt

àmoUjj'!).
). ':
: ^) ..7)-^: -
(?
'^ £.

'^,.. 1 ,}. F: ('.

']]:. EF*
^) ':

]'.
17. fcit. 18• EF^:
.
^.
7•

12. ÉF-f
*
10• *')
(-
(a.
(a. rcéip.). 13.
h'.
(.)
8• ':
. H. ;
: &. :
dv^uoi UOV. \*
rroitjajjç.

14.
iuçfl
19.
1.
8
^: '
^8).
*
Vf)".

(sec.
A interpi;'.
m.) -\- (.
(:
2• ~: ^'?
^. xvgCs
"~:
.:

(:

breu
8. Fous
: «
;
fait passer tous vos flots sur moi. Hé-
tu m'as accal)lc de tous tes Ilots ».
troublé
17. Hébreu «
».
les ardeurs (de ta colère) passent :

m'ont traite. Hél>reu


9. Ils tu as lait de moi ». : «
sur moi, les frayeurs (que tu me causes) m'anéan-
— J'ai été livre. Hébreu « je suis enfermé ». :
— tissent ».
Et je ne sortais pas. Hébreu « et.je ne puis sortir». :
ami et un proche. Hébreu « amis et com-
lit. L'?i :

iO. Mes yeux ont langui à cause de ma détresse. pagnons <•. —


Et ceux qui m'étaient connus, à cause
Hébreu » mes yeux se eonsumcnt dans la soul-
: de ma

You might also like