Professional Documents
Culture Documents
1^' a. m
-
^^Htt't 1
y====co
I^^^Ki^^ 5 ^^
,' LJ
hiV
'm
Digitized by the Internet Archive
in 2009 with funding from
University of Ottawa
http://www.arcliive.org/details/lasaintebiblepol04vigo
LA SAINTE
BIBLE POLYGLOTTE
DIT MEME
Manuel biblique ou Cours d'Ecriture Sainte à l'usage des séminaires. Ancien Testament,
]iar ViLiOLKorx. Nolveau Testamknt. par L.
F. Hacllz. Onzirmo édition. 4 vol. in-12. Paris,
A. Roger et F. Cliprnoviz 14 fr. »
Les Livres Saints et la Critique rationaliste. Histoire el rcfulation des objections des
incrédules contre les Saintes Écritures, par F. Vigolrolx, avec des illustrations d'après les mo-
numents par M. l'abbé Dolillard, architecte. Cinquième édition, vol. in-S". Paris, Roger et
(Ihernoviz 35 fr. »
\on 1'.
.Mayt'iicc,
'
lard, architecte. Si.xièmc édition, l vol. iii-1-2. Paris
Die Bibel und die neueren Entdeckungen in Palaestina, Aegypten und in Assyrien
x. Autoii.siitc
Franz Kirclilicim.
Le Nouveau Testament
Leborstzung von Joii. Imaih.
16 fr. >
ITari'oi•
La Sainte Bible selon la Vulgate, tradulLc en fram^'ais par M. l'abbé Glaire, avec introductions,
notes, appendices, et index archéologique par F. Vigouroux seule approuvée après examen fait à
;
Rome par la Sacrée Congrégation de l'Index. 4 vol. in-S". Quatrième édition. Paris, Roger el
Chernoviz 26 ir. »
Le Nouveau Testament, m-«", cinquième édition, se vend séparément 6 fr. »
Sous presse: La Sainte Bible, format in-18, caractères neufs, comprenant: l"le te.xte de la Bible
distribué en alinéasavcc divisions générales et secondaires des livres sacrés; 'i^des introductions;
'J» des notes nombreuses; 4" des appendices; 5" des illustrations archéologiques. 5 vol. in-18.
Nouveau Testament in-18 (nouvelle édition, caractères neufs), par MM. Glaire et Vigouroux.
Seule traduction approuvée par le Saint-Siège. Avec notes nouvelles, introductions, — —
ui)pendices, — concorde des Évangiles, —
tableau synoptique de l'Histoire de Notre-Seigneur
Jésus-Christ, — index archéologique, — table des Épitres et Évangiles de toute l'année, pré-
cédée de la Messe et des Vêpres. 1 vol. iu-lS. Paris, Roger et Chernoviz 2 fr. »
Les Saints Evangiles, suivis des Actes des Apôtres, précédés delà Messe el des Vêpres. 1 vol.
iu-18, papier teinté, filets rouges. Paris, Roger el Chernoviz 1 fr.50
EN COURS DE PUBLICATION :
BIBLE POLYGLOTTE
CONTENANT LE TEXTE HÉBREU ORIGINAL, LE TEXTE GREC DES SEPTANTE,
LE TEXTE LATIN DE LA VUL6ATE,
ET LA TRADUCTION FRANÇAISE DE M. L'ABBÉ GLAIRE
Par F VIGOUROUX
PRÊTRE DE SAINT-SULPICE
ANCIEN TESTAMENT
Tome IV
PARIS
A. ROGER ET F. CHERNOVIZ, LIBRAIRES-ÉDITEURS
7, RUE DES CtRANDS-AUGUSTINS, 7
1903
IMPRIMATUR :
Arch. Parisiensis.
EXPLICATION
DES SIGNES ET ABRÉVIATIONS CONTENUS DANS LE TOME QUATRIÈME
Le signe ", placé entre deux mots grecs, indique la place dunmotou d'un membre
de phrase qui se trouve dans riiébreu, et qui manque dans la version grecque.
Le signe répété une seconde fois après un ou plusieurs mots, indique que ces
' '
mots ne se trouvent pas dans le texte hébreu et sont une addition du traducteur grec.
Le signe * indique une divergence notable entre le sens du grec et celui de l'hébreu.
Les mots entre crochets [ ] ne figurent pas dans le textus receptus ou édition six-
tine, qui est celle que nous reproduisons dans le corps du texte.
Cette lettre désigne l'édition de la version des Septante publiée par Aide, à Fe=
nise, en 1518.
Cette lettre désigne le texte des Septante publié dans la Polyglotte a'Alcala ou de
Complute, due au cardinal Ximénès (1520).
Cette lettre désigne le Codex Sinaiticus du vi'' siècle. Cf. Introduction générale.,
VI EXPLICATION DES SIGNES.
tome I, p. XX. Ce manuscrit contient tous les livres grecs renfermés dans le présent
volume.
X Sous cette lettre sont réunis les manuscrits moins importants, en dehors des ma-
nuscrits désignés plus haut.
11. — SIGNES.
III. — ABRÉVIATIOyS.
eti. — etiam.
fin. — usque ad finein.
in. initio.
inf. — in fine.
interp. — interpungit (variantes consistant dans une
ponctuation différente).
inv. ord. inverso ordine.
1. loco.
P- post.
pr., sec, tert. primum, secundum, tertium.
pen. penultimum.
prfpm. prxinittit.
pr. m. ou man. prima manu.
sec. m. secunda manu.
rell. reliqui.
s, sive.
s. ou ss. (précédés d'un chiiTre) versiculus sequens ou çersiculi sequentes.
se. scilicet.
sim. similiter.
EXPLICATION DES SIGNES.
Les variantes de
1.
(EF: '
EF* :
se liront donc
lit;
).
.*
5.
:
la page
-EF: (pro
16, qui sont
).. *: ,
2.
:
;
f. 1.
omettent f. 2..—
Les éditions d'Aide et de Complule omettent
Le manuscrit d'Alexandrie
Le manuscrit du Vatican et celui du Sinaï portent
'. Certains manuscrits
porte xvj y. 3.
y. 4. Le manuscrit . —
). —
portent '
d'Alexandrie (et non l'édition) porte
). —
et de Complute i)ortent (au lieu de
(les éditions d'Aide et de Complute
INTRODUCTION
,
tion des
hébraïque,
,
ou
dans les auteurs grecs,
le poème ou l'air qui est
L'Eglise reçut certainement le Psautier des mains des Juifs non seulement ,
comme une partie de la Bible, mais aussi comme un livre liturgique, dont la
Synagogue se servait régulièrement dans les assemblées religieuses. Tout le
monde en admet l'authenticité, entendue dans ce sens.
Tous les Psaumes, à l'exception de trente-quatre en hébreu (vingt dans la
Vulgate), ont un titre qui nous fait connaître soit leur auteur, soit leur nature
BICLE POLYGLOTTE. — T. IV. J
INTRODUCTION AU LIVRE DUS PSAUMES.
laquelle ils ontr-té composés, soit toutes ces choses à la fois. Ce titre n'est pas
toujours absolument semblable dans le texte héijreu et dans les Septante ou la
Vulgate.
L'autorité des inscriptions placées en tète des Psaumes n'est pas acceptée
par tous les critiques. L'absence de titre dans plusieurs Psaumes est au moins
une présomption en faveur de la valeur des titres qu'on lit en tète des autres,
car il faut qu'on ait eu des motifs sérieux d'en donner aux uns, sans en donner
à tous.
Quelques Pères ont attribué tous les Psaumes à David, mais le style, le con-
tenu et les titres mêmes de ces chants sacrés nous apprennent qu'ils sont
d'auteurs et d'époques divers, comme le reconnaît expressément le Talmud.
David est le principal et le plus grand poète lyrique d'Israël. Ses chants se
distinguent par la douceur, la tendresse, la grâce et la profondeur du senti-
ment. Sa note est ordinairement plaintive plusieurs de ses chants commencent
:
qu'au sublime, comme dans le Psaume xvii. Il a composé une grande partie des
Psaumes que nous possédons et il mérite bien le nom de Psalmiste qui lui est
Onze des plus beaux Psaumes sont attribués aux enfants de Coré. L'auteur
n'est pas désigné individuellement, excepté dans le Psaume lxxxvii, com-
posé par Éman l'Ezrahite.
Le Psaume lxxxxiu a pour auteur Éthan l'Ezrahite, un des chantres de David,
comme Eman.
Divers autres auteurs ont également composé des Psaumes.
Le plus ancien des Psaumes, le lxxxix", porte le nom de Moïse les plus ;
récents sont du temps d'Esdras ou des ^lachabées. Ceux qui ont David pour
auteur, datent du xi^ siècle avant notre ère. Quelques-uns de ceux qui sont
inscrits sous lenom d'Asaph et des enfants de Coré, à plus forte raison les ano-
nymes, sont d'époque incertaine. La plus grande partie des Psaumes gra-
duels, cxix-cxxxiii, sont postérieurs à la captivité. Les Psaumes cxlvi-cl ont
été probablement composés pour la fête de la restauration des murs de Jéru-
salem, du temps de Néhémie. D'après beaucoup de modernes, plusieurs
Psaumes ont été composés après cette date, à l'époque des Machabées.
Le premier des cinq livres des Psaumes, qui est exclusivement davidique, a
été; probablement formé par le saint roi lui-même. Le second, en partie davi-
(rÉzéchias. Nous ne pouvons dire à quelle époque ont été faites les collections
des chants renfermés dans les livres III et IV, mais c'est vraisemblablement
avant Esdras. C'est Esdras lui-même, ou un collectionneur inconnu, d'une
date postérieure, qui a recueilli les Psaumes réunis dans le livre V.
Le Psaumes est Dieu et l'homme en face de Dieu Dieu
sujet ordinaire des :
Ces admirables vers, ([ue nous Hsons dans le Psaume viii, l'un des poèmes
les plus achevés et dans aucune littérature an-
les plus parfaits qui existent
cienne ou moderne, nous les retrouvons sous une autre forme dans plusieurs
INTRODUCTION AU LIVRE DES PSAUMES.
autres passages de nos chants sacrés, où la créature est mise également en con-
traste avec son Créateur.
Mais Psalmiste ne se contente pas de parler ainsi de l'homme en général,
le
punir ses ennemis, sa pensée, d'un vol hardi, enveloppe dans sa prière tous les
peuples qui font la guorro au Seigneur. Il veut se venger des Philistins, et il
réclame de Dieu l'abaissement, non pas seulement des habitants de Geth, mais
de tous les Gentils :
Un autre caractère des Psaumes, très important à noter, c'est que l'homme
qui est placé en face de Dieu dans ces chants sacrés est souvent le Dieu-
Homme, le ISIessie, représentant de l'humanité auprès de son Père; leur auteur
parle fréquemment au nom de Jésus-Christ, ou au moins en termes qu'on
peut lui appliquer. Dieu, en faisant du Psalmiste l'interprète des sentiments de
l'humanité, l'a fait par là même l'interprète des sentiments de son Fils, qui est
le second Adam, l'homme par excellence c'est ainsi que le cri de David s'est
;
dans l'œil de l'homme celui cjui voit les soupirs du canir quand ils ne sont pas
;
encore, et qui les entend encore, quand ils ne sont plus; celui-là seul pourrait
dire combien de pieux mouvements, comljien de vibrations célestes a produit
et produira dans les âmes le retentissement de ces merveilleux accords, de ces
cantiques prédestinés, lus, médités, chantés à toutes les heures du jour et de
la nuit, sur tous les points de la \'allée des larmes. Ces Psaumes de David sont
comme une harpe mystique suspendue aux murs delà vraie Sion. Sous le souffle
de l'Esprit de Dieu, elle rend des gémissements infinis qui, roulant d'écho en
écho, d'âme en âme, réveillant dans chacune d'elles un son qui s'unit au chant
sacré, se répandent, se prolongent et s'élèvent comme runiverselle\^oix du re-
pentir». (M^' Gerbet).
« [David] est le premier des poètes du sentiment, dit Lamartine ; c'est le roi
des lyriques. Jamais la fibre humaine n'a résonné d'accords si intimes, si péné-
trants et si graves! jamais la pensée du poète ne s'est adressée si haut et n'a
crié si justejamais l'âme de l'homme ne s'est répandue devant l'homme et
!
le vin,ramour, le sang, et les victoires des Muses et des coursiers dans les
jeux de l'Élide, on est saisi d'un profond étonnement aux accents mystiques du
roi-prophète, qui parle au Dieu créateur comme un ami à son ami, qui com-
prend et loue ses merveilles, qui admire ses justices, qui implore ses miséri-
cordes, et semble un écho anticipé de la poésie évangélique, répétant les
douces paroles du Christ avant de les avoir entendues. [Personne ne peut] re-
fuser au poète-roi une inspiration qui ne fut donnée à aucun autre homme Li- !
Lacordaire. C'est avec ses Psaumes ([ue prie l'Église universelle, et elle trouve
dans cette prière, outre la tendresse du cœur et la magnificence de la jjoésie,
les enseignements d'une foi qui a tout su du Dieu de la création, et tout prévu
du Dieu de la rédemption. Le Psautier était le manuel de la piété de nos pères ;
on le voyait sur la table du pauvre comme sur le prie-Dieu des rois. Il est en-
core aujourd'hui, dans la main du prêtre, le trésor où il puise les aspirations
qui le conduisent à l'autel, l'arche qui l'accompagne aux périls du monde,
comme au désert de la méditation.
»Nul autre que Da\ad n'a mieux prié; nul autre, préparé par plus de mal-
heurs et plus de gloire, par plus de vicissitudes et plus de paix, n'a mieux
chanté la foi de tous les âges, et mieux pleuré les fautes de tous les hommes.
Il est le père de l'harmonie surnaturelle, le musicien de l'éternité dans les tris-
tesses du temps, et sa voix se prête à qui la veut pour gémir, pour invoquer,
pour intercéder, pour louer, pour adorer... Empruntez cette voix dont l'Eglise
a fait la sienne, et qui, depuis trois mille ans, porte aux anges les soupirs et la
joie des saints... Il n'y a pas dans la vie de l'homme un péril, une joie, une
amertume, un abattement, une ardeur, pas un nuage et pas un soleil qui ne
soient en David, et que sa harpe n'émeuve pour en faire un don de Dieu et un
souille d'immortalité (1) «.
La traduction latine des Psaumes dans notre Wdgate est d'une main incon-
nue. Elle a été faite, non sur l'original hébreu, mais sur la version grecque des
Septante (2). Elle ne manque ni d'énergie, ni d'une certaine saveur, mais
comme le Psautier grec qu'elle traduit est défectueux et l'œuvre d'un ou de
plusieurs traducteurs inhabiles qui ne savaient bien ni le grec ni l'hébreu, elle
(1) Sur le caractère do la poésie hébraïque, voir la note 2 à la fin du tome troisième, p. 825.
(2) Il résulte de là qu'il y aura peu de divergences k signaler dans les Psaumes entre les Sep
tante et la Yulgatc.
OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES
Ces observations ont pour but de nous faire éviter, dans les notes explicatives du
texte sacré, une foule de redites qui, sans elles, seraient absolument inévitables, et
qui ne pourraient manquer de fatiguer le lecteur.
I. Quand Psalmiste lance des malédictions et des imprécations contre ses en-
le
nemis, quand il demande à Dieu de les punir et de les faire périr avec toute leur pos-
térité, il n'est nullement animé de l'esprit de vengeance car 1° S'il eût été, comme
: :
ceux qui vous ha'issent, et à la vue de vos ennemis, ne séchais-je point de douleur?
Je les ha'issais d'une haine entière (Ps. cxxxviii. 21. 22 ... Si j'ai rendu le mal à
ceux qui m'en avaient fait, que je tombe sans défense devant mes ennemis, je l'ai
mérité. Que l'ennemi poursuive mon âme. qu'il l'atteigne, qu'il me foule vivant
contre terre et qu'il ensevelisse ma gloire dans la poussière ». (Ps. vu. 5, 6.j
2*• Saint Chrysostome et saint Augustin, suivis de plusieurs interprètes, pensent
que ces imprécations ne sont pas réelles, mais qu'elles n'expriment que de simples
prophéties énoncées dans la forme imprécatoire. Il est certain que quelques-unes
au moins peuvent très bien s'expliquer de cette manière. Un cœur si bon, une âme
aussi généreuse, ne peut avoir formé ces désirs de vengeance; c'est une prédiction
que lui suggère l'Esprit-Saint dont il est animé le même Dieu qui l'associera un
;
jour à son jugement veut bien avancer à son égard l'exercice de ce pouvoir, en le
chargeant d'annoncer de sa part les arrêts de sa justice contre les méchants.
.3° Plusieurs de ces imprécations ne sont que conditionnelles, et ne renferment le
souhait d'un mal qu'autant que le coupable ne se corrigera pas, mais qu'il persé-
vérera dans son iniquité.
4° Les maux que paraît souhaiter le Psalmiste n'ont pas pour objet la ruine per-
prospérité et les persécutions des méchants persévéraient, les justes ne fussent dé-
couragés, riionneur de Dieu ne fût compromis et la religion ne souiTrît un notable
dommage; ce qui paraîtra évident à quiconque jettera un simple coup d'œil sur les
qnomodo loqiiitur, sic intelligenda est : habet linguam siiam; qiiicamque haiic lin-
giiam nescit, turhatur [Tract. in Joan., c. ii). En effet, les écrivains sacrés étant
originairement hébreux ou hellénistes, c'est-à-dire Grecs hébraïsants, nous ont
transmis les Livres Saints avec toutes les locutions et toutes les expressions propres
à la langue hébraïque. D'un autre côté, ceux qui les ont traduits de l'hébreu en
grec, ou du grec en latin, n'ont presque rien changé à ces idiotismes. De là ces hé-
braïsmes et ces héllénismes sans nombre, qui arrêtent presque à chaque pas le lec-
teur étranger à la connaissance de la langue sainte. La Vulgate latine surtout, qui
assez ordinairement imite avec fidélité la concision du texte original, devient sou-
vent par là même inintelligible, principalement dans le livre des Psaumes. Aussi
est-ce pour faire mieux comprendre le sens de cette version à ceux de nos lecteurs
qui n'ont aucune connaissance de la langue hébraïque, que nous signalons ici les
8 OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES.
plus particulièrement les noms, soit substantifs, soit adjectifs, soit pronoms, les
autres les verbes, d'autres enfin les particules, c'est-à-dire l'adverbe, la préposition,
la conjonction et l'interjection.
1"Les Hébreux, n'ayant point dans leur langue de genre neutre, le remplacent le
plus ordinairement par le féminin. Or l'auteur de la Vulgate se conforme quelque-
fois à cet liébra'isme. —
Les noms abstraits se mettent très souvent pour les con-
crets. — La répétition d'un même substantif oxx môme cas avec ou sans la conjonc-
tion et, indique ordinairement ou l'universalité, ou un grand nombre, une multitude,
ou une différence, une diversité dans l'espèce, ou enfin la vivacité du sentiment de
celui qui parle. L'ensemble du discours fait distinguer facilement, dans chaque
phrase, quel est celui de ces divers sens qui lui est propre. INIais quand le substan-
tif répété est mis la seconde fois au génitif, il tient lieu de superlatif, comme on va
quefois dans ce dernier sens, lors même qu'il s'agit d'un comparatif. — Le superlatif
s'exprime ou par les particules beaucoup, excessivement, extrêmemejit, ajoutées à
l'adjectif, ou par un substantif répété et mis, la seconde fois, au génitif, ou enfin par
leTiioiDieu qu'on joint au substantif; mais dans ce dernier cas, c'est le superlatif
porté à sa plus haute puissance et qui doit se rendre en français par le plus, le
plus possible. —
Quant aux nombres, le singulier se met souvent pour le pluriel.
— Les cas se mettent également l'un pour l'autre, sans égard pour la concordance
latine. —
Le //^////" se met souvent d'une manière absolue, c'est-à-dire comme
détaché de la proposition, quoique son usage propre suit d'en caractériser le sujet.
Cet hébra'isme n'est point un pur pléonasme, comme plusieurs l'ont prétendu; il
a pour but d'attirer l'attention principalement sur l'idée exprimée par le nominatif
absolu, d'en faire l'objet dominant de la pensée de l'écrivain sacré. Le génitif mar-
que assez souvent ou la fin qu'on se propose, ou l'effet qui est produit, ou le sujet
dans lequel ou bien auquel on attribue quelque chose ou enfin la ressemblance.
Le datif se met quelquefois pour la préposition contre [adversus, contra), et quel-
quefois aussi pour de, touchant, au sujet de [de), h" accusatif se prend souvent
d'une manière adverbiale; souvent aussi il est remplacé par la préposition /is [in]
avec l'ablatif, genre d'hébraisme qui a pour but de donner à l'idée renfermée dans le
verbe plus de force et d'énergie. Le vocatif eiV ablatif [\\
que des idiotismes
faciles à comprendre, nous les passons sous silence. —
Tout pronom exprimé,
quoiqu'il soit implicitement renfermé dans le verbe, doit être autant que possible
rendu dans une traduction, parce qu'il donne au discours une force et une énergie
qui disparaîtrait entièrement si on n'en tenait pas compte. Le pronom possessif,
OBSERVATIONS PRELIMINAIRES.
sens passif.
2° Lorsqu'un ('e/'èc actif, au lieu de rég-ir Faccusatif. se joint à son complément
par l'intermédiaire d'une préposition, il donne à laction qu'il exprime une nouvelle
force et plus d'énerg-ie. —
Plusieurs verbes qui indiquent une chosci comme posi-
tive, ne signifient réellement que dire, déclarer, publier cette chose. Quand deux
verbes de même temps ou de môme mode sont joints ensemble par la conjonction
et, le second exprime quelquefois le complément du premier et représente l'infini-
tif. D'autres fois le premier tient lieu d'un adverbe, ce qui arrive principalement
quand ce premier verbe est ajouter [addere, adjicere) ou d'autres qui ont une signi-
fication analogue. Quand un même ('erôe est répété plusieurs fois ou (juil est joint
à un nom ayant le môme sens que lui, l'action qu'il exprime devient plus forte et
plus énergique, et le nom lui-même répond alors à l'idée de tout à fait, entièrement,
absolument, parfait s'emploie assez souvent pour \e présent dans les choses
etc. he.
qui ont coutume de se faire, c'est-à-dire dans les propositions générales dont la vé-
rité ne dépend d'aucune circonstance de temps; pour le futur, soit dans les prédic-
tions et les promesses prophétiques, où les choses prédites et promises sont en-
visagées par l'écrivain sacré comme déjà accomplies, ou bien se passant sous ses
yeux, soit quand il une proposition dépendante d'une première.
se trouve dans —
Le futur s'emploie comme le prétérit pour le présent dans les propositions géné-
rales dont la vérité est indépendante de toute circonstance de temps; pour Vimpar-
fait, et lors([ue le verbe renferme implicitement les idées de devoir et de coutume.
— Quand un verbe se trouve construit avec un complément qui ne lui convient
pas, ce genre de construction indique qu'un autre verbe auquel appartient le com-
plément est sous-entendu et que celui qui est exprimé réunit la signification de ce
verbe sous-entendu à la sienne propre. La nature de la proposition, aussi bien que
la construction elle-même, suggèrent facilement à l'esprit la signification du verbe
sous-entendu.
3" Les particules avant que, jusqu'à, jusqu'à ce que, ne signifient pas toujours
que du verbe qui les précède, finit, se termine au moment où commence
l'action
celle du verbe qui les suit, La négative non, jointe à tout [omnis], signifie /?rts un,
aucun [nullus]. La préposition de [ab, ex) a quelquefois le sens déplus que, en compa-
raison de [plusquàm, prcv). Voyez ce que nous en avons dit au n° i", au sujet du
comparatif. ^ ^ ^
J.-B. Glaire.
-
,
'
•, •
Â>y
)
, '/»
*
L^ÂÂ'
.
tnt
-
•
iy
&
. -
7is(fvrtvati'or
f'
y.ai
•*
A'.
avrov
Kui (
-
,
•.
èv
-
'
-
)'
y--:,-
AT
•.:•.•
-•
D
-
J
>
^)
11
:
''
• -\.
J
?
»•••-:
:
^
:•
vjv
•
•
••
:
J••
a'^rùj"!
1-
:
-
•
-
:
:
, --
/' , ,'
. (fvKKov
jioiîj
Ôo)
y r f
• : : :
--
. ntD"''-nt2:x bbi bis-'-xb ir;b::?i
*
( , .
Î rs'b?!
. .-
ojç
''
/<
, -ij ^"
'.
a^>'îi3n
• •
-
rop^-xbos-bsJtm-T^ssw
j-~: (- • - : : • -
ri
; /' ^,
/
» .• : W - '
••.- ... :\. -
-J••
...
, '/^ ,--
* Îf
,
- 1" J• ;
.
.^
'^
. :
• •.. : • - :
-
—
I
: 2. AR'X'f { ^.'.
{.)
1,4. yi::= "»
Pgalnius I. Psaume I.
non ubiit in f-nnsilio Keatu» 1 Ilcni'cux riioiiiiiic ((iii n'est pas alli'• au
1
Boâtns vir, qui
[conseil des impies,
J'.'.'li'''"'"'"• v"ull., arrêté dans la voie des
et in Via poccatdiMuu non stetil. 127.1. qui ne s'est jias
Job, 21, 16; [l)écheurs,
et in câthodra postili'nli.i• non scdit : qui ne s'est i)as assis dans la chaire de
rrov.^s'.u-is.
Ps." 25,4. [pestilence:
- scd in logeDomini voliintascjiii Jer. 15, 17. '-
mais dont la volonli'• est dans la loi du
Ps. 111, 1.
[Sei.ïneur,
Deut. 6, 7.
'
(Jnai'O fronuKM'unt gentcs. *^'i"eo'"
1 Pourquoi les nations ont-elles fn-mi,
et p(ipuli ineditâti sunt inânia :'
obsisumt et les peuples médité des choses vaines?
- AdstitiTunt reg-es toriw, îrentes. - Les rois de la terre se sont levés,
et luiiirincs conviniérunt in unnni ^J:^•'}:'?' et les princes se sont ligués
adversus Doininnm, advcrsns clins- Ap. 17, is.
et contre le Seigneur et contre son Christ.
[tum ejns. Ps. 30, 14.
Dirumpânuis vincula oi'irnm ^j^r^^o."'
:
3 Rompons leurs liens, ont-ils dit.
(»t ))rojiciàinus a nobis .juguin ips('>nini. luo! ïà.'u. et rejetons loin de nous leur joug •.
la loi, c'est-à-dire pratique le bien. ration éternelle du Verbe. Cf. Actes, xiu, 33 et Ro-
I, 5, 6. Dans le style des Hébreux les impies sont mains, 1. i. Le nom de Messie ou Christ et celui de
ce que nous appelons les méchanls en général; de Fils de Dieu, Jean, 1. i?) et Matthieu, xxvi. (i'5. qui
là vient que chez eux les justes et les impies sont étaient les noms i):u• lesquels on désignait ordinai-
ce que nousnommons les bons et les méchants. . rement chez les .luil's. du tem|)S de Notre-Seigneur,
-6. Malheur du pécheur. le grand roi qu'ils attendaient, viennent de ce
5. Les impies ne ressusciteront pas. Le mot hébreu Psaume et de Daniel, ix, 2.". L'Apocalypse, xix, 13; xn,
que la Vulgate traduit par résurgent serait mieux 5; II, 5, nous montre Jésus-Christ gouvernant les na-
rendu par slabunt; on ne peut donc pas conclure tions avec une verge de 1er.
de ce verset que les pécheurs ne ressusciteront pas 1-3. Les Gentils veulent en vain se révolter contre
au dernier jugement. Dieu.
Cette brusque interrogation, Pourquoi, indique
1.
II. Ce Psaume n'a, comme le premier, aucun titre que les complots des rois de la terre sont sans rai-
dans l'hébreu, ni dans la Vulgate, ni dans la plupart son et seront sans succès. A quoi bon?
des exemplaires des Septante; quelques-uns seule- -2-3. Ces deux versets expriment lercsultat des déli-
ment, soit grecs, soit latins, portent en tête Psaume : bérations des rois conjurés.
1
, 4—
12
. Psalmi III, 6.
,"'
'
. (I»!s.
y.uTor/.wf {y
y.ut d
&
.
-^). — SofH Juttti et inJUKti />. — Regnum
.
. ir OQ'/jj
uv-
,
et potentait Mettitiœ Cli).
,-
xat il' • - " -
^" -/.' : •
: J- •-;r'- r :
2(' ^
^
^' '. •^hvi nin': 'prrb^. ^.Sw^ 7
' ,
, .
^ ^ ' ^
<- :
-:|-
I \- : • :
-:|-
j - •
-; ta"-•:
33
' : •. '••• • . jt : •.• : • •,•
,
.,
:vn^-^DN
• bT")3 Di^nn
^
.
, ^
:a^3Dri ^bp3
, 9',
^^
^- , n.xn'^s
:
•
^- - : -
^.":^' :t"iî<
.• ;
^
- :
,
^-
1
'
. ^' r/o'pw,
. *'
'^.^-,
; • :
'^_
JT : J n : •
iT-n^-)Z '^b^^V-
J •• : .
&^ ,
.., & /- ^^"
*'-
d-v-
: in ^Din-bs
•
I
J
''^,^'
- "^ •- :
<- : • : : : j :
. ;iD2 aibîli2^î- I : I ;
'
/, (''•
.
, 0-
rii
' J"
^in?nh
- »• : :
ts^n^ii
I
a^nn- pbr ,T
3
, .
- : ïibo a^nb^in ib nïni'rjj^
; '. iv 1" :
/. '^
• ïi-ips
: A'-." |-
ninrbî^ "bip
u••
: '^towsh
:v JT -
nnn^
:
'
'
—,
,,
. .^ . ,
^
'^nnsïu
- • :
''^M
)•-
: nbo iv
ia:ip
:lr J
2,7 .
nna i-
runxa nns
^ddi^^^i
-ri — 6
'. .
. . •
- ..
', ^
- — i. A'*
plnrumque; non notatur). X:
B'N':
6.
(' SCmpCr,
EF:
8.
(1.
4.
)'.). . . .
':
:
(].
6. '*
12- :
9. : .
: <)('.
: ' A'EF:
wç. (: -). -f-
(in f.)
6. A: '£)'
3.
£»'
EF*
T^
(5.
^LttU). 4.
2.
A'*
A:
^. 5. A:
Hébreu « Adonai .. :
reur rendez lionimagc au Fils »
! !
6. Hébreu et moi (dit .lalivéh) j'ai oint mon •13. (H. ii). Lorsque sa colère s'enflammera en un
- :
dre ».
ceux qui me persécutent combien nomlireux ceux I
Hébreu
8. « demande-moi et je te donnerai
:
les qui s'élèvent contre moi ».
nations pour ton iicritage, et pour
ta possession 3. mon âme. Hébreu • de mon âme (de moi) ». :
\\-\'a. Et réjouissez-vous
en lui avec tremblement. bouclier autour de moi ».
Psaumes II, 4 III, 6.
irriclet. [d'eux,
is; et le Seigneur se moquera d'eux.
et Dnniiiius sultsannàbit, oos. Vs. se,
Psalmus David, cum fûseret a facie Absa- 1 Psaume de David lorsqu'il fu>ait devant Absa-
lom filii sui (II Rcg. 15 M). ,
lom son fils (Il Rois, xv, 14).
Tu autom Domine suscéptor iikhis es, iMals vous, Seigneur, vous êtes mon sou-
'i"/ifi"H" [tien,
Ps. .5, 13 ;'
et exaudivit me
de monte sancto suo. io9, V. et il
4-C. Dieu se rit des vains efforts de ses ennemis. 13. « Il est facile de sentir le mérite de la marche
4. Celui qui habite dans les deux est opposé aux Ivrique de ce Psaume. Entrant hardiment en matière
rois de la terre, y. 2; à leur a.iiitation, à leur tumulte, par une question, il déroule en peu de mots le ta-
est opposée sa sérénité; ils se remuent, ils se démè- bleau du bruit des réunions dans lesquellesles rois
nent; lui sourit, comme pourrait faire un homme forment leurs vains projets. Un regard tombe du
(pii verrait des fourmis se révolter contre lui. haut du ciel, un sourire du roi de ce ciel, anéan-
(>. Ses préceptes, ou bien son décret, par lequel il tissent leurs combinaisons; car, dans les vues du
m'a établi roi. Voir le te\le hébreu, y. "•'. poète, ce terrible sourire devient le tonnerre tout-
7-9. Discours du Messie; il déclare que Dieu l'a puissant; il comprendre langage, il s'en lait l'inter-
engendré de toute éternité et qu'il lui a donné en prète. Ce langage est concis et majestueux comme
héritage toutes les nations de la terre. doit l'être celui du roi du ciel; mais le roi
sur la
7. C'est moi qui vous ai engendré. Cela peut terre donne des ordres plus détaillés, il donne
même
s'entendre ou de la génération éternelle du Verbe des avis, des conseils cependant le lepit qu'il donne
;
(Hébreux, i, 5), ou de sa naissance temporelle; mais à ses ennemis pour les suivre est court, et 1 ode se
particulièrement de sa Résurrection, par laquelle 11 termine par une sentence sur les lideles. Chaque
gradation est ad-
est devenule premier-né d'entre les morts (Actes, trait de ce tableau est juste et sa
xiii, 32,33; Colossiens, i,iS; Apocalypse, i. ."5). mirable ». (Herder).
8. Je vous donnerai C'est dans le Messie seul
qu'ont été accomplies ces magnifiques promesses. III. 1. Lorsqu'il fuyait... Cette fuite
de David est
9. Vous les gouvernerez avec une verge de fer. racontée dans II Rois, xv, et suivants. M
Ce texte est appliqué plusieurs fois à Jésus-Chri;;t, 2-3. Multitude des ennemis de David.
4-0. David n'est pas elîravé du nombre
et .lésus-Christ se l'applique à lui-même. Voir Apo- de ses en-
calypse, II, 26-28: xii, 5; xix, 15. nemis, parce qu'il compte sur le secours de Dieu.
Conclusion du Psalmisle Sa montagne sainte; c'est-a-dire bion. Cl.
10-13. : il faut obéir au z'oi- o.
Messie. PSCIH7}},C II* 0.
12. La doctrine de Jésus-Christ, sa loi. Appre- — G-"" (c'est-à-dire première moitié du f.'i).
Le.Psal-
miste se lève, il se couche, ce qui veut dire qu
il vit
hendite r/iicipiùiam est généralement traduit, d'après
l'original,par osculamini Filium, « baisez le Fils •, en paix et tranquille, iiarcc que Dieu est son pro-
c'est-à-dire rendez-lui hommage. tecteur.
44 PsalmillI, 7 — IV, 9.
, ^
: : • JT : vr • •
inniS^tub-
., ,
ini
''
• /. .
r
/-
y.aî
<J
•
j•
: - "^
-
-
:
•
AT
• <-
• "••
•
: -
-- :
JT
:nbb
r
r
:
^
•.•
<
'JV
(
:
J•
|-
JT
-
I•.• :
J'.
1 El; fo tr tiuXinolç, /.
- •/.', r : J : • • ; • - j - : |-
;
nsn %nps
y,']'2.
^
• ^^yj ^^1)?? 2
^ ,,
^£uç
. . ,
; ^. ' '
^
) ^bi^ :
pnbsn
:
f
iv
:
Tûxa^
)-
JT
: • ••
^b
•
•
n^mn
"^r.sn
J';
: J- : •
•.•
4
'
nin^
JT :
ib
A
Tzr^ J•
ni--•
- X
nbsn-^s JT : • I•
- •• : -
.
.
: : • J- : : •
"&^
«
' ',
^ -^
,..
^; '
/
^
^h^n^ TAi'^ri2'
JT
" :
:
:
•
DUiin^m
I
/
VA•.•
J-
:-
: •
dd^t
^innt
•
J
:
:
'
•
JV
•
t
3?
nbc
•.-
^mi
».
• ~
^nb^
:
'^•
j :
, '
,. ^^
' JT • : : •• • • J
, 9^9-7]. ^
-
^
JT - •
î
'JT •
, , ' V. 9.
3,8.
^i.i2 'en x"53
s'On nns
. '. .
..
4,3. ttjana 'pn x"ja
.(
(in
..
7.
^-.'::
). * .—
f.)
7. Les milliers.
3.
Se])Uiiite
': .
« les myriades
1.
2.
».
A'*
:
:
EF*
.
^.
9. A^-j-
(A^EF:
EF:
(eti.
—
y. 5). 5•
*:
.»)
4^.
è^TT.
Hébreu
y.aïqù.
:
A"':
:
EF*
7. ': - .
(.) .:
... ',
.
8.
«vts.
":
'J. ':
de ma justice; quand je suis dans la détresse, mets- 7'-8. H('l)reu« tu as mis plus de joie dans mon :
bona.
nobis bona'/ postulant les biens qu'un nous promet ? >•
'
Signâtum est super nos ^fum. G, 26.
La lumière de votre visage
lumen Aultus tui, L)umine : 2 Cor. 7, 4. a ("té marqué(* sur nous, Seigneur;
dedisti hetitiam quae a Uco Vous avez donné la joie
dantui•.
in corde meo. à mon cœur.
A fructu fruménti, vini, I8. 9, 3.
Zach. 9, 17.
s Ils ont eu le fruit de leur froment, de leur vin
et olei sui, multiplicàti sunt. et de leur huile en abondance.
In pace in idipsum In l>eo
''
Dans la paix tout à la fois,
dormiam, et requii'scam : e<|uieM. je m'endormirai et je reposerai,
quoniam tu Domine singulâriter Ps. 3,
parce que vous. Seigneur, vous seul
6.
in spe constituisti me. Lev. 26, 6. m'avez établi dans l'espérance.
7'^-!). Prière à Dieu, i)our qu'il délivre David de tenus son visage, c'est-à-dire en nous accordant sa faveur.
ses ennemis et qu'il bénisse son peuple. (>. Qui nous montrera
les biens qu'on nous promet ?
IV. 1. Pour la fin. I.e mot hébreu traduitpowr la lin
c'est-à-dire qui nous don-
signifie touj(3urs « au chef de chœur ... Pourl'ex])li- — nera? Qui nous récompen-
(.•ation des titres des Psaumes, voir la note 1 à la lin
sera pour le sacrifice que
du volume. —
Le Psaume ni est comme une prière du nous faisons, en suivant un
matin; le Psaume iv, comme une prière du soir.
roi détrône et malheureux,
Le Dieu de ma justice; c'est-à-dire le Dieu auteur
2.
en nous exposant jiar là
et défenseur de ma justice. Pour bien suivre la — même à la merci de nos en-
pensée du Psalmiste, il faut mettre les verbes au nemis, et en manquant des
présent et non au liasse. Dans ce v. % David de- choses les plus nécessaires?
mande à Dieu de l'exaucer dans son angoisse, au David répond à ceux qui
momentoii tousl'abanddnneiit poursuivre Absaloni. font cette question (jue Dieu
3-4. Le Psalmiste s'adresse à ses calomniateurs :
les a favorisés de sa divine
qu'ils cessent leurs outrages, car Dieu va exaucer lumière, (|u'il leur a accordé
sa prière. une ,joie intérieure et le té-
4. Son saint. David avait été sanctilié de Dieu par moignage d'une bonne con-
l'onction sainte (pi'il avait reçue à son sacre. science. (Glaire).
0-6". Que ses ennemis rentrent en eux-mêmes et 7-8. On lit en hébreu au
<iu'ils se conlleaten Dieu, au lieu de se laisser aller comiiaralif : " lu as mispZiis
à la présomption. de joie dans mon cœur, (|u'au Chef de musique assyrien,
5. Irrilez-vous..., ou bien, selon le texte hébreu : temps de la moisson et de la
1)• (British Musuum).
Frémissez, tremblez ; en qui donne un sens mieux vendange .. L'huile n'est pas (t-
suivi. nommée dans l'hébreu, mais
6''-8. Parmi ceux qui ont suivi David, beaucoup seulement dans les Septante et dans la Vulgate.
disent : Qui nous fera reU'ouver la paix et le bon- it-K). Tramiuillitê et paix de David, à cause de sa
heur? — Dieu, répond-il, en faisant briller sur nous confiance sans bornes eu Dieu.
16 Psalmus V, 1-13.
/, ,, '
«
£(',• To
. (Vh, I-XL•!).
>/^ /.
— Imploratio divini auacilti contra mattgnos fVj.
',
r . > : • : : - j- - : ,-
[ -
,,
^ //
^'
rfiovrj
^nbsn ^' ^b)iL bipb •
nn^a3f;n 3
. .
y.at
'
•/.7^ - ai
,
' '-/..
-
iv - -:
- JV
I-
1
) : I -.•:,•.•
•• <
•.• , - *
'•'"
, - *'
'
•
- ^
'•
^,,,
- : •• -: 1 •- /,•. ••
' -•• • ^
.
: : • r :
®
••• ••
^i2S nhz ^dnt
•-.(-
: nin^ s
''\4
^
:
^-^b
- ;- : ' : • :
^dhd nin^
<• •• : :
9
•)
,/. 03•\ -
ni^n- h:iDD
/'/ 2"^ AT : J :)• :
,
^ T>y D^nb.N ' :"p^bn\ nDiiD^n
.^,
. .
^"
', H
llT ^^T 1•
A•- • -
,, ••-:(.
-'
jT : I •• : : • :
' '
-' r• — - • )j•
, -
; I ' : / : : ; t :
, AT : I J•
- )y•• :
- 1- / IV :
.
/
.,
, ^^
-
.-
,
.
V. 5.
5,3.
.
piDS Xb
:-
0.
p-^DS
'
"33
" 33
nns
.
13.
, ''^
. G• ': ÔLUjuefovaLv.
). EF* xv'çif (A- uncis
^
(:
1. EF*
XQavyjj. 3.
//),
^':
ij.
.*
;.
A^EF: (pro
J/rèç»
4-
')
':
^.
,// ^
».
2.
*
:
ooi.
incl.)- 8• B':
..
. .
EF:
: (pro
^^. 10• A':
':
)
'« (X:
{*
: 11.
. :,. .
*
9. A': èi'wTr.
Ulicis incl.)•
F*
aa
(sq.)
.
12•
}. \. Pour la fin, pour celle qui obtient l'/iéritane. «rends droite [ou aplanis) la voie où tu veux que
Hehreu . au chef de chœur. 'El-lian-nekhilolh . (c'est
:
je marche ».
probahleinent l'indication d'uu instrument de musi- 10. Leur cœur est vain. Hébreu « leur intérieur :
que, sans doute la llùte,•
(n'est (|ue) malice ».
:2. Mon Hébreu '« mes sémissemonts ».
cri. :
41. Jugez-les, ô Dieu. Hébreu « frappe-les comme :
o.Demaprme. Hébreu de mon cri ». Dans : ..
des coupables, ô Dieu ». Parce qu'ils vous ont ir- —
1 hébreu et les Septante les versets
ne sont pas coupés rité. Hébreu « car ils se sont révoltés contre toi ».
comme dans la Vulfiate. 12. Et ils se glorifieront. Hébreu
:
« et ils se réjoui- :
i-li. (H. i). Hébreu . .lahvéh, le
matin tu entends
:
ront ».
ma voix; le matin je me tourne vers toi,I et Jie re- Parce que vous, vous bénirez le juste. Hébreu
•13• :
garde
«;. Hébreu
•.
!>• Dirigez ma voix en votre présence. Hébreu : toures de la bienveillance comme d'un bouclier »,
Psaume V, 1-13. 17
. (l*s. t'\Mj)• — Appel à Dieu contre le* tnéchant» CV).
Psalmas V. l'eaume V.
1 In fineni pro ea, quse lioreditateni
consi-quitur, Psalmus David.
Pour la fin. Pour
Psaume de
relie ( obtient l'héritage.
Ua\i(l.
Pp.
Mat. 7, 23.
7-1, 5. vous perdrez tous ceux qui profèrent le
[mensonge.
Ps. 9, 6 ;
Virum sanguinum et dolosum aljomi- .'il, 24. Le Seigneur aura en abomination un
[nabitur Domiuus :
[homme de sang et un fourbe.
**
Ego autem in multitûdine misei'icor- Con<r.-v Mais moi, grâce à la multitude de vos mi-
[diai tuie, introibo in domum tuam :
poi'versos [séricordes, j'entrerai dans votre maison;
liostes
adorâbo ad temphim sanctum tuum in prccatur. j'adorerai en approchant de votre saint
[tiuK'ire tuo. Jos. 9, 23.
[temple, pénétré de votre crainte.
''
Domine deduc me in justitia tua : 2 Keg. 12, 20. Seigneur, conduisez-moi dans AOtre jus-
Ps. 137, 2. [tice ;
lleg. 3, 3.
propter inimicos meos dii-ige in con-
1
^
, iv
/.
, 1
, & . ^, ,
7]
I• : j :
•
&
- tXî)'h]Ç
, ' ,,
','
- •• -II-: -
/
•
1: • I X :
, . ,
"'
-/.,
,
* Kut
, '
; J
nNi
^T -
~;
:
:
1
•
A
:
:
• »••
AT
nbnn:
JT -;
:
: •
•
r
^udsdi
•:-;«.
:
:
- :
-jt
J'
t^^sr
:
-î
-
-:
:
,-
•.
; -
^
"^ '., 3?
'^
-
,&
• -<.
• : • : A- : : jv :
^y:?
• ••
c:p3'/3 :nc73s- ^bn:?
• -
s
.
•
-J- JT : 1•.• : :
*
pinis-b^n npni?
,. -
: : :
--
^°
—
-
"^
J- •.• AT : J • •.• •(. J
& .
• ^- •
^-
• : ;\. 7: • Ij :
:^
' ïibn3''i
J -: • :
•
'' '^
^U33^
« •• •
^nbsn •
:
-
:
^y^
- J " •
'^n\>i-b3
AT :
</2 :.
^ ^, 'h^- nin^b
AT |- JT ••• -:
nnb )• :
]ihin
1
•
,/
jjoe xvqi'io vrreQ
'.
^
-, •AT-'':
.
-
^
- d •.• JT :
,
,
, ^
' jb'^2/û
• -
r^1 J•• :
••
^msD
- - : J•• : - :
{.
.-. &.
'* xjfiv. 3.
:
'* (sec.) . ':
.: ' 9-1 -
»'
. 1 1
6,4.
. piDS
' t^n^<^
a."iz
&.
8• >{:
* .)
.^ ^. :
10• }< (SCC.
XVÇ. 11. EF* (pr.)
("}" — 1.
« moa œil se desséclie de douleur ». nies) ne me déchire pas comme un lion ». — jToh-
11. i^vCils s'en retournrnl Irrs promptement et dis qu'il n'y a personne qui me délivre et me sauve.
qu'ils rouyissent. Hébreu : « ils reculent, ils sont Hébreu : « qui dévore sans que personne vienne
couverts subitement de honte ». au secours «.
Psaumes VI, 1 — VII, 3. 19
. (I»s. I-XL•). — Prière tVun affligé CVI).
Afl,fiivaiife
l>eo vieil.
.i-R.
'•'
j'ai vieilli au milieu do tous mes ennemis.
Retirez-vous de moi, vous tous qui opérez
[l'iniquité:
--
quôniam oxaudivit Dôuiinus vocem l>arce que
Seig'neur a exaucé la voix de
le
Mat. 7, 23
flletus moi. 25, 41.
;
[mon pleur.
ExaudivitDiuiiinusdepi'ooationommoam, Luc. 13, 27. "^ Le Seigneur a exaucé ma supplication,
Dominus oratiônom uioam susci'pit. Pi. 9, 17 ;
le Seigneur a accueilli prière. ma
Erubéscant, et conturbi'ntur 33, .i, IS. Qu'ils rougis.sent et qu'ils soient remplis
[ter omnes inimici moi : [de trouble, tous mes ennemis:
Ps. 34, 4
convoi'tiintur et orubéscant valde 39, I.i-16.
;
qu'ils .s'en retournent très promptoment et
Pealmns
Psalmus David, qiiem
.
(iantàvit
[citer.
Domino pro
1 Ueq:.24, 10.
Ps. 25, 19.
1 Psaume de David
Psaume VU.
[qu'ils rougissent.
VI. Prière àDieu pour désarmer sa colère. C'est en I io erra t ica, com-
le premier des sept Psaumes |)oultentiau\. On ne me on l'a appelé), de
])('Ut rien imaginer de plus tendre, de lilustouchant David, qu'il chanta
et de plus prol'ondéuient triste. Il faut cependant au Seigneur à cause
remarquer (|ue, quoiqu'il i)uisse très bien être mis des paroles de Chusi
dans la bouclie d'un i)écheur repentant, il n'a pas le Renjamite ». Chusi
été composé iiar un pécheur, mais ])ar un infortuné, signifie Éthiopien.
sous le i>oidsde l'oppression. Il ne renferme aucune Le personnage de la
allusion à des |)échés commis. tribu de Benjamin
2-4. Appel de David à la miséricorde de Dieu pour qu'il désigne ici est
qu'il ne le châtie pas dans sa colère, car il tremble inconnu ce n'esti)as :
-
,
''
. -
tarir dôiy.ia iv //(joi
. (1»». I-XL•!).
} ,' ei
—
''
Oratio ut Deu» ejus Innocentiatn vindicet (VIIJ.
si
, &
uvTunoôiâoval y.u>ca,
" ,
/-'
'^'
^'
.
^
. /., , , '
]', ^9-
' y.ara-
: nbo •.• 'J•• : -
nsrb IV
'
nins^i • :
,
'"AracTTjdi,
. '.
" •
-
"
~ " ^ ' • AT :
^ &,
,^
. •
, -
•'• r -
^ - :• ; :
^
h
,
II J• : : : • : :
35
, - •,
]2^ p^ns- piDn^
rj" ,. a^rtân . ;
> 3?_
,
;
.
J. J
-
/
1" •• . •
•
• • - • •
^.
. 7& -
',' ,-
^^
,
^^ d
mirib"• i^nn N'b"cî< :ûiM3
] ^-
9, &' - - •• : J•
•'
ibi :\.
:
I IV-
^b^b vkn ma
: i : I - j : >-
.
:
i'^:^îi^
; • I;• : I i • -.-
^^'. 7]
.
nb^i b'b3? -nï^-bsn^ nsîi vj
% .
^, ^'' bén ^nnsn^i nns nis
37
. ,^ ,
idxnn ib/û^ 1 n-d-; :b2fD':
" ^,
' •
^''^ JT J•• 1" J i —. (r ,-
.,,.
: » : : :
^^
nrb:? F I :
•.•
-ir.^-nu:
^T : r :
— :|-
ipiss : • î
' ^
7,17. j^rip ::2 pn î<":n
^^"'-
7]
. .. : ). >.. '
«-
.
).
.
':
(5CC. 111.)
lOs. -"*
: «\
(;.
0•
'^.)
EF*
9-
/diàyi.
JfCit. F:
7-EF*
18. : -. .)
:
': .
(a.
"^H
è>' ccvTùi)
xa\.
ifat
12•
':
EFj
la. B*:
(a.
.
/iî?) xat.
:>. Hébreu : si 'ai rendu le mal à celui qui clait 0-11.Un juste secours me viendra du Seigneur.
paisible envers moi, si j'ai (lé|)Ouillé celui qui m'at- Hébreu t mon bouclier est en Dieu ».
:
taquait sans sujet ». Est-ce qu'il s'irrilc tous les jours ? Hébreu « il
12. :
. (1»8. I-XL•). — Prière pour obtenir Juatice contre nen ennemi» CVMI).
dccidam mi'-rito ab ininiicis mois inâ- ps. 142, 3. que je tombe devant mes ennemis sans
[nis. [diM'ense; je l'ai mérité.
Persequâtiir inimicus âniaiam moam, ' Que l'ennemi poursuive mon âme, qu'il
[ot comprehondat, Pe. ig,9;
[la saisi.s.se,
2 Reg.
Reg- le.
s,
7,
39.
Consnmotur noquitia peccatorum, jc.•. n, su. La méchanceté des pécheurs sera anéantie
1 Par,
et dirigesjustum, Act. 1. 24. ot vous dirigerez le juste,
scrutans corda ot rones Dous. Ap. 2, 23. ù Dieu qui sondez les cœurs ot les reins.
Justum adjutorium moum a Du- oon. 15, Un juste 11 secours me viendra du Sei-
imino, .«i"ia [gneur,
jusius.
qui salvos l'acit roctos corde. Ps. 9, S.
qui sauve les hommes droits de cœur.
Deus judex justus, lortis, ot pâtiens. 1- Dieu est un juge équitable, fort et patient :
nnmquid irAscitur per singulos dies"? est-ce qu'il s'irrite tous les jours?
Nisi convérsi fuoritis, gh'idium snum 1
'
Si vous ne vous convertissez, il fera vibrer
[vibrâbit : [son glaive ;
3, 12.
[persécuteurs.
Ecco injustitiam
parti'iriit i>eccator :
1••
Voilà qu'il a enfanté l'injustice :
ot incidit in luveam, quam fecit. Pa.9,i6;34.7. et il est tombé dans la fosse qu'il avait faite.
^ PiOT. 26, 27.
... ,
Convortotur dolor ejus
. •
capnt ojus
,
m
•
:
i ueg. 20, 39.
I' La douleur qu'il voulait me causer re-
2 Keg. s, 32. [tournera sur sa tète;
PioT. .1, 22.
et in vérticom ipsius iniquitas ejus eccH. 27, 25. et son iniquité descendra sur lui.
.«'«""•'"'^
[doscéndet
[ui »(.1 uut L.
jpg„^ sua
Confitébor Domino socûndum justitiam ïoiquiias. 1"^
Je louerai le Seigneur selon sa justice;
[oj us :
ot psallam nomini Domini altissimi. ps. 91, 2. i(> chanterai le nom du Dieu très haut.
comme en arabe, le mol âme est souvent syno- 10. Î7/Î Jîîs/c... Dans l'Iiébreu, le mot juste appar-
nyme de personne, individu. tient au vers précédent et s'applique à Dieu oDieu:
, H',
',
&
^ ;'
^.
& '
^
) .
-
^^Ey.
6'
'•,
TÎj yrj'
y.ui
" ..
^( ,
«-
.
?;
.
atvov'
/& If- : •
,
y.al
'"
,
;"
:iT JV -: • i : - )••
], &, '
; rj
/
- A "^ - - -
- (['
jT : \. : •.•:
I•• :\. j•• : :
^"
, '
'] '
a^cbsi riDS
A•.- J•-:
2
|- :
j'T'br^-i-nnn
••:->. r : -
bs
:^
, , ,-
'
"^
, /
\
• - !(. J •
iT J -' ~ AT \
-
\7\^ îa^^^ niniw^ nni:; a»n ^yv\
^ JT r - II•! : •• AT ~ J•• :
^,
. >• - A" -
' ] ,.
1 :• ' : •
--
^"
duv- nnb pb n^^-bs? nîSD^b ^
: ; A •
: jv
,
&.
^ ,
nsbysi JT : IV : JT : :
î7Î^niïibs:-b3
' iv : : •
"^
^
^"
.,
El; vne^
,
^.
, - : ^^ .^^ /
:
IV
J-
•
A-
:
• :
:
^bujs'•
J
J-
:
:
•
• •
'^n'^is
>.
>- ^
'
,([
,.
. &
,
/
'^
, -
." ''"
, ".
o• A: (
V
.
:j-T
:
9,4.
.
ûbinS N"33
-..
...
- ,.
': / :
rr/
"
7.
10• *:
3s.
fÇ
.— *
" ". '•
^ff^'i»''• 8. (SCf.
2•
111.)
...
—
uihwv do'J . ...
l'homme. i:i pourtant l'homme est le roi de la créa- meurs pour Psaume de David ». le Kils.
tion; sespn'rogatives sont telles qu'il est comme un 4. pendant que mes ennemis retourne-
Hébreu : «
Dieu an milieu deson entourage visihle. Il n'y a pas ront en arriére, (|u'ils tomberont et périront devant
d'être sur la terre dontil ne se sente le maître, avec
ta face ».
les moyens qui lui sont octroyés «.(lOd. Iteuss). . Hébreu : « parce que tu soutiens mon droit et
2^ Hébreu « ta Majesté "s'clevc au-dessus des
:
ma cause, lu sièges sur ton trône en juste juge ».
Psaumes VIII, 1 IX, 6. 23
lunam (H stellas, quœ'tu fundâsti. la lune et les étoiles que vous avez affer-
[mies.
Quid est homo, quod menior es ejus"?
•'•
Qu'est-ce qu'un homme, pour que vous
[vous souveniez de lui,
aut lilius liôniinis. quoaiam visitas et le lils d'un homme, pour que vous le
Minuisti eum paulo minus ab ângelis, c Vous l'avez abaissé un peu au-dessous des
,^'J,"j'Ife|,''.
[anges,
Hebr. 2, 7.
d'hon-
gloria et lionore coronâsti eum :
Ps. 20, 4, . vous l'avez couronm'' de gloire et
[neur,
eum opéra ma- "
et vous l'avez étaljli sur les œuvres de vos
et constituisti super ^] {'^'i'.'
[mains.
[nuum tuârum.
Omnia subjecisti sub p(''dibus ejus, s Vous avez mis toutes clioses sous ses pieds,
oves et boves univérsas :
Ps. 109,^1 Toutes les brebis et les bœufs,
insuper et pécora campi :
^^' ''
^^'
et de plus les animaux des champs;
volucres cœli, et pisces maris, ^" ^^' '" « les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer
qui perâmbuiant sémitas maris. qui parcourent les sentiers de la mer.
Domine Dominus noster, if»
Seigneur, notre Seigneur,
(juam admirabile est nomen tuum in que votre nom est admirable dans toute
[univér.sa terra, ps. s, 2.
[la terre !
Is. 6, 3.
Confitébor tibi Domine in toto corde i^audan- 2 .levous louerai. Seigneur, en tout mon
[meo :
'•"* "«""* [cœur;
narrâbo omnia mirabiiia tua. je raconterai toutes aos mer'eilles.
Laîtâbor et exultâbo in te : Ps. 137. 1 ;
•
Je me réjouirai et je tressaillirai d'allé-
2.1, 7 ; 6.i, IB. [gresse en vous ;
VIH. Hymne au
créateur des astres et de l'homnie. 10. Répétition du refrain initial.
C'est lepremier Psaume du recueil ou le poète ne
parle pas en son nom seul, mais au nom de tous : IX. Hvmne d'actions de grâces à Dieu qui a fait
..noire Seigneur ». Il est plusieurs lois cité dans le triompher son peujde de ses ennemis. Le Targum y
Nouveau Testament et appliqué au Messie, l'homme- voit un cantique à l'occasion de la victoire sur Go-
Dieu, l'homme par excellence. Hébreux, u, 6-8; I Co- liath. Ce Psaume est alphahétique, mais irrégulière-
rinthiens, XV, 2G; Ephésiens, 1,2-2; Matthieu, xxi,
a"-". Refrain du Psaume Que Dieu
: est grand dans
. ment. On trouve Valeph, 2;i (quatre fois) le beth,
4-5; le ghimel, 6; le hi\ 7; le car, 8-11 (quatre fois) ;
;
., aiç
'
Tor aiwvu,
t/d^çov -
-/.. "-
toj'
ai
an3?i
f
1•.•
:
JT
2: -y:
t •
:
^i/^n
)•
JT :
• dM^h ••
AT
' y.ai
JT ; • - •• ^.•
••
••
-J
JT
: •
:
-
~«.
: -
' &.
, ^- - '*•
âixaiooivr],
^ '
JT
)•
:
•
•
••••.•
JT
:;•••
:23
: "• •
tSvo^
: •>.
^^
•• :
:
'
Tinb-
:
•
•
-. -
J : : • : - j • : : •
,
^ '
,. -
» J•.• : 1 : - '• : j•• : ' .'
^,
.^^&&,,
-:
,
• .•• ) • ~
^'"
:
''°•^33?
-: :?:
— h : |-
nbui
-
xb :?! anix
JT J
.
"
- J- •.• •
— |- • •
,
: : : ; : :
•
A • " '••-• r •
&'
: ' r.• î
^
:''^2
^ '.
^^ . -- ^ ^. ^ ^
' '^
âiu-
>
nin•^
:
r.•
>
:
2?iiD
<-
rs3
:ab:^-i
- _-
: -
:
msb:
•
JT
î
-
»
' r.•
: •
j :
^irbbi?
1
, .
ruii îiipiD b^"b2 niaB? rjstiiyû
" . ,'^
nbixuib ^^^,^ nbo is
/
^
^ '
a^^'uin ; "li^-^n
•
: • J• : J iv /
n2:b
- • TV ^b
^s :bn'-6î< ^nru: a'-'ifrbs »
^
^• r •" )•• •• •
& J :
' ^^
n3?b
.
, '
^. ^^"
- V. 14.
V.
.
13.
19.
' ' GilïS
x"3a
' D-^iJS
r
EF:
:
6.
..
. ': or.
10-
j-ir. (-
': '
(F:
EF:
ùr. ).
^... : ..
1. :
8•
uncis incl.)•
)'.
":
1'2• :
...
A-EFX: (pro
':
:
111•)
ftiîè
£?'
: .. .
(?)• 15• EF:
.).
17. EF*
^ >;
13• EF^j"
âLa.
(: ).•).
-'.
s.
19.
(a.
(SCC.
14.
7. Hcljrcu : plus d'ennemis! des ruines pour tou- dra d'eux; il n'oubliera pas le cri des affligés ».
jours! des villes que tu as détruites leur souvenir ; l't. L'abaissement. Hébreu: « la niiscre ».
ceux qui te cherchent, Jahvéh ». bien d'autres endroits " séWi (pause) ». :
1- Sen dcxscim. Hébreu: . ses hauts faits ». 18. Les pécheurs. Hébreu • les impies .>. :
noinon eorum dcli'sti in ;et('riuini, ftiu vous avez elïacé leur nom pour l'éternité,
[sa''Ciiluin s;i''fuli. [et pour les siècles des siècles.
Pcriit moninria oorum ciim soaitii : Leur mémoire a péri avec biuit :
et ipsc indicàliit orlteni Ioitîi' in ;i'qni- os, 13 97,9. ; et lui-même jugera le globe delà terre avec
A='- '"'"
[tàtc, [équité,
judici'ibil pnijulos in justitia. il Jugera les peuples avec Justice.
«<"«'"!«.
Et l'actii.s csl l»('iminus i-clïi.ijiuin pan- »-'*
Et le Seigneur s'est fait le refuge du pau-
[(• :
[vre,
adjufor in opporlunitutilms, in trilmia- ra.3G,39. son aide au temps du besoin, dans la tri-
[ti(')no. [bulation.
Et spcrcnt in t(> (pii novériint nonieii rs. co, n, Qu'ils espèrentdonc en vous ceux qui con-
[tuuni : [naissent votre nom.
quoniam non dcreliqnisti qua-réntos te puisque vous n'avez pas délaissé ceux qui
[Domine. [vous cherchent, Seigneur.
e••»»
Psâllite Dniuino, qui habitat in Sion :
, Chantez le Seigneui•, qui haljite dans Sion :
8-9.
dO-11.
Grandeuret justice de Dieu
Dieu est le refuge de tous les opprimés et
de tous ceux qui se confient en lui.
.. — La fille dr Sion, signifie
Sion, les habitants de .lérusalem.
le peuple ou
,,
''&
-^"'&,
3
^
, '
. (l»s.
y.ÎQie,
^
Psalmi IX, 20—
l-XL•!). — Contra improbon
ivo'tniov . » :
,
•
oppreHnoreH CÎJ•
•"
11.
;
J
< •
~ 7
J "^
JT
-
»
.,
-*
, ^, - .
^,
.,. ,-
'
^ '^, (•/.
'^
•
"
^; -"
D-^tSrri
p'^T^ ran
pinizi n'nyn nin•' n5ûb
iT
mî<3.2
J V. • :
:n-i22
• : IT •
i<
.'
iD'ïi
y.
333 - J ;
ji/'b-i
I
: nirp
IT !
1 yià rnb,
I j- i .. .•
i
'
•• •
IT • ; •.•; ' J•• A :
. tt:
'
JT
', -
•• i: "^-î-t
ai
- »• : • ••• •
' : •.
^' . ^ **
nib I2i52s-b2
^iH^SD
i5iu:b
A ^ - :
1 nbs :rnn
nnn
<T
•••
rirn
izb:n
:
• :>
N*b
/^ J
t/ûïî
J-
nuis
jv -;
:Dns
sbîû
iv^T
"l'ii
«
)
, ^"-
.
-,
..,"'
)^'
'
TJj
-
nnsn
nsbnb
bsD"i
^-
JT
nb"»
-
•
:
••
:
-:
•• 1:
3ns/û3
- -:
Ti^::^
•• I
nsni
y:
|- :
^pD
- ihn''
:
-!|-
•
' DtD''
<•• •
:inu:n:} iru;-/22
^
J
:
nisi
'vit
•
b^:?
,t
a^-in^^a
:
• :
:
• -s.
:
s
,
•
J-
^^^
' cipm '
.
V. 21. ib. ns-i 'en n"iz
"3
' . . ' nsTi
10,2.
.
pics
5.
'
NÎ3
' ^:"
c^Ns bn
.
10. ib.
' '
. .)
21. ': àyD-çw.roi. EF* ^/: — [. EF:
* .. 10- ('?) : . 11.
1}. :
-.()
(a.
. .
'*
.-... ^-3.
9s.
.
**
(1. )
(a.
TJj
EF:
».
":
8.
:
?¥•\•
Ps. X
(a. xaçJ.) T^.
conjuiigitur
discropanlia iisque adPs. CXLl, cujusinduos
Psalmos partilione defectus compensatur.
cum
In graecis et latinis etiani
Ps. IX, iinde numororum
X. (Selon les Hébreux». Dans les exemplaires grecs G. Hébreu « il a dit dans son co^ur Je ne serai
: :
et latins ce Psaume est joint au précédent. jamais ébranlé; le mal ne m'atteindra point degé-
1. Ilélireu : « pourquoi restes-lu caché au temps nération en génération » \
niailieurcux; ils sont victimes des trames qu'il a 8. Hébreu « il se tient en embuscade auprès des :
3. Hébreu: « car l'impie se glorifie (le sa convoitise, ses yeux sont fixés sur l'iiommc sans défense ».
et le ravisseur outrage, méprise Jahvéli ». 9. Hébreu » il est aux aguets dans sa retraite,
:
4. Hébreu : l'impie
à raison de son exces-
« (dit), comme le lion dans son repaire; il épie le pauvre,
sive arrogance Il ne punit pas il n'y a pas de Dieu
: ! .'
pour en faire sa proie; il le surprend, et l'attire dans
— Voilà toutes ses pensées ". son filet ».
lle contre tons ses adversaires ». M. Hébreu il adit dans son cœur : : Dieu ou-
Psaumes IX, 20 — (IX), 11 27
. (l»s. I-XL•). — Recouru de David à Dieu contre hch ennemin (),
non coniort(!'tiir conciu^io. Levez-vous, Seigneur, (|ueriiomme ne
'-'"
Exurge Duiniue, .se
[homo :
pg .
j
[lortifie jjoint :
judicéntur gentes in conspéctu tiio. que les nations soient jugées en votre pré-
[sence.
Constitue Di'iiuiiKi lei;islat(jreni super -1 Établis.sez, Seigneur, un
législateur sur
[eux,
lit sciant gentes qiKiniani hominossunt. s,5. afin que les peuples sachent qu'ils ne sont
[que des hommes.
Psatnnis A' secundum Hebrœos. Psaume X selon les Hébreux.
Ut quid Domine recessisti longe, inccndiiur ' l'ourquoi, Seigneur, vous ètes-vous retiré
pauper [au loin,
déspicis in opportunitâtibiis, in trilni- et avez-vous détourné de moi vos regards
[iatii^e? ^ ,, „
[autemps du besoin, dans la tribulation?
Dulii superbit impuis, incenditur pau- Lam. s, ôg.
- Pendant qm» l'impie s'enorgueillit, le pau-
[por : [vre est persécuté avec ardeur;
(•oiiipi'ehonduntiii• in consiliis quibus ils sont ])ris dans les projets qu'ils forment.
[cogitant.
Qiioniam laudâtur peccâtor in desi- <ium 3 Parce que le pécheur est loué dans les
[dériis anima- sua; : ,',^^'^^»*^',.'; [désirs de son àme,
et iniquus benedicitur. et que le méchant est béni.
Exacerbi'ivit Dnininum peccâtor, '
Le pécheur a irrité le Seigneur:
secundum multitiidinem ii-a3 sua,' non il ne se mettra pas en iieine de la gran-
[quœret. [deur de sa colère.
Non est Deus in cons]Ȏctu ejus :
'•>
Dieu n'est point devant ses yeux;
r«^. is i
sub lingua ejuslabor et dolor. ^s. g-,, n. sous sa langue sont le travail et la douleur.
Sedet in ins'idiis cum divitibus II est assis en embuscade avec les riches,
J»''' -^. 1-'. s
"" '
[cent.
Ociili ejus in pauperom respiciunt : etcioio, '•'
Ses yeux observent le pauvre :
insidiàtur in absc(jndito quasi leo in il lui dresse des emljùches dans le secret,
[speh'mca sua [comme un lion dans sa caAerne.
Ps. 36, 32.
hisidiâtur ut râpiat pauperem :
Job, 38, 40.
Il dresse des embûches pour prendre le
[pauvre ;
râperc pauperem dum âttrahit eum. pour prendre pauvre, tandisqu'ill'attire.
le
In lâquoo suo humiliâbit eum, impune. 10 Quand il l'aura dans son lilet, il le renver-
[sera,
inclinâbit se. et cadet cum dominâtus il s'inclinera, et tombera, lorsqu'il se sera
[tïierit parijierum. [rendu maître des pauvres.
Dixit enim in corde suo : Oblitus est
^''• ^''' '^•
" Car il a dit dans son cœur " Dieu a perdu
:
-iO--21. Que Dieu défende toujours son peuple con- dans l'excès de l'aflliction, mais non un vrai mur-
Ire les Gentils. mure. Jésus-Christ en a adressé une semblable à son
-10. Que l'homme ne se fortifie point dans la ma- Père, du haut de sa croix.
lice par son impunité. Hébreu « que l'homme ne
: 2. Le pauvre est persécuté avec ardeur: littérale-
triomphe pas •, ne l'emporte pas sur Dieu. ment est brûlé. —
Ih sont pris; c'est-à-dire les im-
pies; le singulier précédant impie est ici un nom
Hébr. X. Les Septante et notre Vulgate font de collectif. —
'(^uiljus cogitant est |)our çuas cogitant.
ce Psaume, qui a de très grandes analogies avec le 3-5". L'im|)ie s'api)laudll de ses succès ; il triomphe
l)récédent, la suite du Psaume ix; l'hébreu en fait pendant que le jugement est loin. Voir l'hébreu p. 26.
au contraire le Psaume x, et c'est ici que commence 4. .Sa colère; c'est-à-dire la colère du Seigneur.
—
la dlversilé dans la numérotation des Psaumes entre L'hébreu coupe les y. 4-5 autrement que la Vulgate.
l'hébreu et la Vulgale. Nos éditions, tout en unis- Voir p. 2G.
sant ce chant au précédent, recommencent cepen- durée de son bonheur.
5'-0. J/im|)ie croit à la
dant les chilfres des versets comme dans l'iiébreu. 7-9.L'impie tend des embitclies à l'innocent et
— On retrouve des traces marquées d'alphabétisme au pauvre.
dans les strophes du Psaume hébreu elles parais- : 8.// est assis en embuscade... dans des lieux cachés,
sent continuer la série alphabétique du Psaume i\. enclos, habitations de nomades, cavernes ou fourrés;
avec inversion du lamed et du caph et (piclques c'est ainsi que procédaient les pillards qui dévas-
omissions lamed, 1; caph,
: mem, 5''; nun et ,sa-
.'i; taient la Palestine.
mech manquent; /i/ié, iieut-étie par suite d'un dé- 9. Un lion. Le lion n'étaitpas rare à cette épo-
placement, est le second mot du V. 7, précédant la que dans la Palestine. —
Le second prendre est à
stro[)he aïn; aïn, 8',• tsadé manque: qoph, X-i: l'infinitif {rapcre) dans la Vulgate, par hébraïsme,
resch, 13; schin, 15; thav. 17. pour ut rapint.
•1-2. Appel à Dieu qui se tient loin, pendant que 10-11. Le malheureux tombedansles pièges de l'Im-
le pauvre est pris dans les pièges des méchants. Oc pie et celui-ci croit que Dieu ne songe pas à le punir.
verset exprime une simple question adressée à Dieu 10. Dans son filet. \oiv la ligure de Psau^ne cxxiii,7.
28 Psalmi , 12— XI, 5.
).
^,
. (l»s.
. -
-.\-1). — Fiducia in Beo Junto
- "
' '.&.-;-. -
^T • : - - JT
^'"^,
, &]
^),
^
^
-2
:? JT
vîî:
5:
•
1
r:iy\v
< ~
bs' rfi-•^
:''°•^3^
" -:
^ >-
- -.•
: •
12
»3
-^ 1-1
,
^',&
I : j •
:
y.ai
*
ts^zn I
c"bi b^i? nns"i 14
,
AT 1"
j :«^ _:<- •
, &].
. &
'
^ '^
a*"'i3> ^^z^5 J'\ nbi" ^ba ni-^ le
-
--:
•^
: : .- I j |- - : i••
^ _
^'
:3< czb l^znis
', .CûD^b
^
^^
.
^ .
'.
,
&;,
-^, -
'
(')
',
^'
?. /.
^-3? DSn
:
•.••.•
- :
-
J :
JT •
'
"DDis
.
"<-
:
• •
/ i^inr :
,-
:
•
'^
1
;
<- .. . :
, &..
'
3' ,
^;?©::? ^^,^ td•^:? iî^os
-JT- ••• ••• • }! ' '
-y f ;
'^
:
'
-'::- nin^ :din "^dz ïiDnz•'
-:
JT : • ' : J•• : : •
.. ..
..
*'
: ^.
12. (sec.
^^ ..) . :
TJi A':
"7 •.
EFt(inr.) 13. EF: nco- (pro avzS. 18- An-J" (a. «>'-
:
: (•).
).
14. /'.
:
B'f (•
':
.) ;• ("
EF: (pro
Ulicis incl.). .;
': ;;>'
A"
1.
linci? incl/.
':
4-
.. 'j. EF:
f't avToi (p. ot
blie, il voile son visage, il ne regarde jamais ». tiouvc plus (qu'il disparaisse, ».
13. Héhreu pourquoi l'Impie lucprise-t-il Dieu?
: i(i. De la lerrc. Hébreu • de sa terre <>. :
pourf|ui)i dit-il dans son coeur Tu ne jiunis pas? .: '•. Hébreu : • tu disposes leur cœur, tu prêtes
M. Hehrcu « tu regardes (cependant), car tu vois
:
l'oreille ».
la |)Cinc et la souiTrance, pour iirundre en main 18". Hébreu « alln que l'Iiomnic tiré : de la terre
leur cause; c'est à toi que s'aliandonne le malheu- cesse d'insi>irer l'ellroi ».
reux, C'est loi qui viens en aide à rorpiielin ».
m. L'Iiéhrcu place le milieu du \erset avant-?^!, X. ;h. XI). .'î. Hébreu « quand les fondements sont :
je grec et le latin le placent après. Hébreu : < brise détruits, que ferait le juste? »
le bras du méchant, punis son ini(|uite et qu'on ne le 6. (H. 5'•;. Hébreu « son àme hait le méchant et :
Psaumes (IX), 12 —, 6. 29
. (Vh. I-XL•). — Confiance en Dieu (XJ.
avrrtit f;icieiu suaiu no videat in fi- ^^^• 'H' il a (liHourno sa face pour ne rien voir à
" "'
''
[,^
[nfni. [jamais ».
' - Exurire Domine Deus, exaltétur manus Exurijai '-'
Lovez-AOus, Seigneur Dieu, que votre
[tua: »^—• [main s'élève :
[iigni : ;•;""";''
quaîrotur peccâtum illius, ot non inve- \il,'\(i!' l'on cherchera son i)éché, ot on no trou-
le
[niiHur. Jer. , lo. [voi'a pas.
'c Le Seigneur régnera éternellement et dans
''•
Dôminus regnàbit in ibtérnum, et in p». 9, g,
prasparatinnom cordis oôruni audivit rs. c. lo. votre oreille a entendu la préparation do
^'"- "' [leur cu'ur
[auris tua. •''
:
Transmigra in montem sicut passer suadent. "Émigré sur la montagne comme un pas-
[seroau » ;'
••
Quoniam ecce
*•
peccatoros
'
intondérunt J"!• '??'!•.
Mat. 24, 10.
'•
Parce que voilà que les pécheurs ont tendu
[arcum, r». 03, .i. [un arc;
paravérunt sagittas suas in pliârctra, ils ont préparé leurs flèches dans un car-
iJquois,
ut sagittont in obscure rectos corde. ^,^,, , ,,,
pour percer dans les ténèbres les hommes
Is. G«' 1. [droils de cœur.
4 Quoniam quaj perlecisti, destruxorunt :
^•'"• '"> ^'• ^ Parce que, ce que vous avez établi, ils l'ont
justus autem quid fecit? mais le juste, qu'a-t-il fait? [détruit;
Di'iminus in templo sancto suo, sed in Deo
'
Lo Seigneur est dans son saint temple;
Dominus in cœlo sedcs ejus seciiru«: le Seigneur, son trùno est dans lo ciel.
Oculi ejus in paiiperem respiciunt manet. : Ses yeux observent le pauvre :
pâlpebrœ ejus intérrogant iilios hômi- ses paupières interrogent les enfants des
[num. [hommes.
''
Dominus intérrogat justum etimpium: *''
Lo Seigneur interroge le juste et l'impie;
12-13. Appel à Dieu pour qu'il n'oublie i)as le pau- de s'enfuir malgré le danger qui menace sa vie,,
vre et ne tolère pas les blasphèmes. parce qu'il met en Dieu toute sa conliance.
14. Kien n'est plus facile a bieu que de secourir 2-4. Discours des amis pusillanimes de David <|ui
l'aflligé.— L'orphelin, en général tout élre privé de lui conseillent de fuir le danger qui le menace.
la proteclion qui lui serait nécessaire. 2. Qnomodo dicitis animœ meie, pour de anima
15-10. Que Dieu chàlie le pécheur et les (ientils mea, c'esl-à-dire de moi. Le traducteur latin a
disparaîtront. gardé le datif qui se trouvait en grec.
17-18. La prière du Psaliniste est exaucée. .s-8. Celui dont la conscience est en paix est à
17. La prcparaiion de leur cœur; c'est-à-dire que l'abri de la peur; il se conlie en Dieu qui punira le
Dieu donne aux opprimés la force de supporter l'é- pécheur dans sa justice.
preuve jus(iu'à ce ([u'il juge à propos de les soulager. ;. Son saint temple: son habitation ici-bas, mais
surtout son habitation dans le ciel, ainsi que le de-
X. 1. Hébreu : « Au chef de chœur •. David refuse mande le parallélisuie.
,
^
• — Clamor ad Deum CÎHJ' — Querela de imptorum
' ,- :rû:E:- ~ndu5 C/û-
arrogantia (Xiliy.
zn.si
s•. "usm
.'
\ : .'7 iT I :v
/TjV. ^
y.aTaiylooç
y.ul
•. '^" ôiy.aioç
,'1 V7U^
'.
^.
1••
, , •/. ,
'
^'.',- ai
.-II•
: Tnb :
&
1*
A• I :v j•
,
urdownwv.
'
y.ai
] ' ,
"'
\, .
' " -'•=
-..V '":%
^
--^ ':
;"
,,
I : ••y: - : y
r -: j•• : •
^3
'
' -;
, ' .^ -
J•• : :-v • j•- : • :
^- --
^ y.ai : 13b lins» "^/û ^iDPN
J IT
'
AT •
), '
n^D^
- >•
rb*^21
- •• ; r I
'^ T/ÛN^ a^pN
AT : _- » iv
. , ,, - ^
^,
/>;,
pi?T^ 7:^"? Î^'^^? î^"^ ^?l
.-
^
' '
., ^
'.
ai an7ûa:n
-'
A"
:a^s'32b
: :
J••
•
:abi:?b
: •
nin^—
JT
;,
:
^ ninn-p
J -
r.. :
/
'
-
:
:
a'^n^'n-ûj
•
•
^sniin
a'^rûii
:
ci:
:
•
•
s
^ ",, ^ .; : ^.
-•.• • J"
: Tnb
: • :\.
n^D'/ûb
JT
EF:
* (ait.)
<. ). -
)
IrX:
6-
(':
.
...
(ait.
incl.). 4.
\oco)
A:
A'EFf (in
': f.) (A" uiicis 7)(- une. incl. ait.
—
9. A'-j- (p.
\*
(A" Uncis incl.). 1.
celui qui aime la violence ». '). Ils ont dit. Hébreu « ceux qui disent ». :
(i). Hébreu
'. 'W. • il fait pleuvoir sur:
les impies G. Je les ria/jlirai dans le sali' t. Hébreu » je ferai :
(les cliarhons de feu et de soulre. Un vent de tem- participer au salut celui contre qui l'on souille ».
prte sera la part de leur calice ». 7. Hébreu « un argent purifié au creuset, épuré:
8. (H. 7). Son visfiffc a vu l'rr/uitr. Hébreu : « les jusqu'à sept fois ».
hommes droits contemplent sa lace ». 8. Hébreu toi,.Iahvéli, tu les conserveras, tu les
:
de David »
Psaumes , 7 — XII, 1. 31
. (Ps. -)• — Appel au necourit de Dieu fJT/Jc — Inrocatton contre nen enttemin CXIIJ'
lâbia nostra a nobis sunt, Job. 2l' 15. nos lèvres sont à nous,
quis noster Doniinus est? Dan. 3, 15. qui est notre maître? •
Propter misériaia iiiopuia, Deus ''
A cause de la misère de ceux qui sont sans
e.vureit. [secours,
18,
[in eo. PrOT. 30, 5. avec une entière Uberte.
[cela
argéntum igné examinatum, probâtum un argent éprouvé par le feu, imrifie dans
[la terre,
[terrte.
purgâtuai séptuplum. raffiné jusqu'à sept fois.
«iervabil s C'est vous. Seigneur, vous (pii nous sau-
*
Tu Di'unine servâbis nos :
l>eu,». [verez,
Act. 2, 20.
et custodies nos a generatiune hac in (>t qui nous préserverez de cette génération
[éternellement.
[tetérnuai.
'
de Sndome et de Gomorrlie. Genèse, xix, -24. Cnlice — o-és cause de la misère.... du gémissement. Qieu,
—A
que n'atteint pas l'injure de "'''"Pie^est ému de com-
se jirend souvent dans l'Écriture i)our le sort : ainsi
des faiules et des
la part de leur calice veut dire ici : leur part échue passion à la vue des souffrances
par le .fort.
Son visage a vu l'équité. Il a regardé favora- "'' f4lmiste. après avoir rapportedépouillées
paroles du les
8.
blement l'homme en qui régne l'équité. '^ePuieur en fait l'éloge.
de - Pures,
Îoif mensonge. - Purifié dans la terre, c'est-à-dire
la fin du
XI. Prière de David pour obtenir de Dieu qu'il le dansTe creuset de la le.'re. (Voir la note 4, a
protège contre les méchants qui l'entourent. conserve les
2-3. Appel de David à Dieu, au milieu des trompeurs ^"s-l."ou^vef appel à Dieu pour (pi'il
^",
,, &
&
;
", '
&
'^" i^rjoofiai
' -/. -; tr
un
- ^DDÎDBli^^ '^ùiDDsniîk:?
pbr
• iv
•
^2•^^ a^i''
j• :
' jv
.
•
^5•3
n3s-i3?
-
.•
a^i'•
AT
: -
'
. ^'([)&
''
' ?]
^^ .• JT : •••-:\ 1 J•
-
"
" '. .-
.
•^
j-T >: r (• Ij:• r
, pbr IT
^
•'^
-'.
'
,
,
'
^ccvid.
-
^n^nuiha^nbv^
- .
nix"ib ms-^D3-b3?
: •
•••
^* isb^b^^
' -
J••
^^
• :» <-
,,',, .
- . bsn ''b^"^ uinn b^stan u5v» s
),
-
•- •• y YT - i
^. A JT--:i•.•
I I ' :
IT V -
"*
'^bDS lis
iviT
^bys-bs
- Y•• I
'i:'^^
-"IT
^îbn
t —
4
J•• : 1
^
\'^^'^r> îlb::^î
„h : •••A•.• : JT • -».
, . . J :
•
"^ •.•: • - -; JT «
,
.',^ & JT :
13,2. 3 bis
•
14/1. Slbrt
p^DS
-; r
"33
"3
r
-
, -' - . ^-(
.. :
— : ^9'-\
^,-^ ,
; 0• £771 1.
1-3- *
. '
>. F* ''
^"
.
). .
.
(pr.) —
* (scc. .
—
( SCC. m. uncis includit). ': •
3•
marg.)•
:
addil,
)
4•
{\i.
'.
2. ':
Au-dessus de >.
(:
(-
(-}).
Ullcis incl.)•
-J-
A'EF-^
'.\: . (EFX: o^^LOl'). . F:
': (pro ) . EF: (pro 6 ': ^.
6- F^X:
, (l*s. I-XL•). — Prière pour le salut d'Ixraël en proie auœ impies CXItlJ-
Quanidiu ponani consilia in ;iniiua " Jusques à quand formerai-je des projets
[luea, [dans mon âme,
dolureni in corde meo pcr dieni? et donnerai-jc du tourment à mon cœur
[pendant le jour?
Usqucqiio oxaltâbitui• inimicus mous ^'
Jusques à quand mon ennemi s"élèvera-
[super me? ExaucUat [t-il au-dessus de moi?
non est usque ad unum. .3, 10-12. il n'en est pas même un seul.
Job, 16.
Sepiilchrum patens est guttur e(')ruiii Ps. 11.
1.5,
:>,
Leur gosier est un sépulcre ouvert,
linguis suis doli'ise agébant, ils trompaient avec leurs langues;
venénum âspidum sub h'ibiis eorum. ps. 139,4. le venin de l'aspic est sous leurs lèvres.
Quorum os maledictione et amariti'i- Leur bouclie est pleine de malédiction et
[dine plénum est :
[d'amertume ;
j^,^ ^^ ^
vclôces pedes eorum ad effundéndum uom. 3,'i3. leurs pieds courent avec rapidité pour
[sànguinem. Rom. 3. 14-1; [verser le sang.
Contritio et infelicitas in vus eorum, ^^" *'"^' '•
La désolation et le malheur sont sur leurs
r. 1, 16. [voies :
ot viam pacis non cognovérunt :
. 59, 7.
mais la voie de la paix, ils ne l'ont pas
Rom. 3, IS. [connue ;
non est timor Dei ante oculos ei'irum. Ps. 3.-., 2. la crainte <U^ Dieu n'est pas devant leurs
[yeux.
Nonne cognoscent omnes qui operân- .xunc eum ^ Est-ce qu'ils ne connaîtront point, tous
[tur iniquitàtem, ^•'«en*• [ceux qui opèrent l'iniquité,
(jui dévorant plebem meam ^=• ''^• "•
mon peuple
qui dévorent
sicut escam panis? comme un morceau de pain?
Duminum non invocavi'Tunt, ^ Ils n'ont pas invoqué le Seigneur,
illic trepidavérunt timijre, **' liment. ont tremblé de frayeur
Ils
ubi non erat timor. là n'était pas la crainte.
où
Qu(Jniam Dominus in generati(')ne justa 'j
l'arce que le Seigneur est avec la géné-
[est, Ps. 23, 6. [ration des justes,
consilium iuopis confudistis .-quoniam ecch. ;., 17. vous avez confondu les desseins du pauvre,
[Dominus spes ejus est. [p^rce que le Seigneur est son espérance.
K>. Prièrepour implorer le secours divin. est la conséquence logique de la révolte de l'esprit.
Contre lui, contre le juste.
î>. Du haut du ciel, Dieu regarde qui le cherche
2-3.
Espoir que la prière du Psalmiste sera exaucée.
G. et ne voit partout que corrupiion.
il
— Votre salut; c'est-à-dire le salut dont vous êtes 2. Qui ait de l'intelligence, et qui cherche Dieu.
l'auteur, le salut qui vient de vous. Opposition à l'insensé du V. 1 qui nie Dieu.
3. Inutiles. L'impiété estvaine et mérite justement
XIII. 1. L'impie nie Dieu et ses actes sont abomina- le nom d'inutilité. Le .juste seul porte des fruits.
t)les. —
Ils se sont corromjms. La corruption du cœur S"-G. .Vnnonce du châtiment réservé aux coupables.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. IV.
.
;
, ^^,
'
T/ç âwoei
"
— /' oWDJoioi'
-- 3^ ^Nntip"; ^,^•] ]:'/2 •|]';
^"»
^ ?
'loQurjk.
1
JJ'.
^.
/. '-^ ^^ ^'^'^'^ nirp
Kvnie,
,^
'
, ;; •/..,
) y.ui iv
''
,
-
]
kukiZv
--
:
•.•
: AT _• •• : jt :
'
iv
- :?23 nzi.r)': nin'^ ^^5^';-^î^ zk'û2
,
'
.
". '
-. - ' j- < : - • J :
-
"
:
. ^ ^
IT : - • ». •••
ad - V
.
, ^
^^ . : JT : •
: : J- • - r " • ;•• :
^ '.
J I•.•
-
r.72-
• t
^- AT JT -:
'^i^b
-.
:î
, .
^. •• - : - J :
• • ; •.•
'
,
''
. ,
^
«
&
,.
'
'
,,
"^-
"^
•
-
:i.
AT
»
•
r
jv
:
-
:
-
• ' -• -
:»»•:•.•
~
•.•
''
j-
''
•.•
.&.
/ .^'
/}
EFf
7. :
(ab in.) : ) —) ...
(pro ...
1
*
(EF* ).
''
(a. OÇ.)
tnï . . .)' ^.
oti. iill.
4- '"|" (a.
3. EF: (pro
("
)-
...
MV. (. XV). 3" (. 3»). Hébreu : « qui ne calomnie lu es tout mon bien.
pas avec sa langue .— Qui n'apns accueilli l'injure 3. Hébreu « les saints (|ui sont dans le pays;
:
contre set frères. Hébreu : « .|ui n'injurie |)as son les iiommes pieux sont l'objet de toute mon ali'ec-
l>rochain •. tion ».
. (l»s. I-.\L•). — Portrttit du Junte (XIV). — Oieu refuge dan» le» danger» (XVJ.
••
[tur justitiani
qui loquitur vorit:'it(Mu in corde suo,
:
_rs. is,
^job.'s?, 4?"
u.
3 qui dit la vérité ^
eut dans son cœur.
Celui qui n'a pas trompé avec sa langue;
[tique la justice,
et oi)i)r('ibriuni non accépit advérsus et qui n'a pas accueilli l'injure contre ses
[frères.
[prôximos suos.
''
quoniam bonorum mei'irum non eges. rs. i.s i. vous n'avez pas besoin de mes biens.
'
Sanctis. qui sunt in terra ejus, Ps. si, lo.
''
Aux saints qui sont sur la terre,
uuridci'ivit omnes voluntâtes meas in il a manifesté d'une manière admirable
[eis. [mes volontés pour eux.
^ Multiplicâta3suntinfirmitâtese(')rum: ^,'^^*^"";*
Leurs inlirmités se sont multipliées, en-
[p()slea accelorav('Tunt. 'fatls.''
[suite, ils ont accéléré leur course.
Non congregàbo conventicula e»')rum de Je ne réunirai point leurs assemblées pour
[sanguinibus : [ /frir des victimes sanglantes,
nec niemor ero nominum e(')rum per je ne rappellerai même pas leurs noms sur
[lâbia mea. [mes lèvres.
'•'
Dôminus pars hereditâtis meœ, et câ- Deut. is, 2.
'>
Le Seigneur est la part de mon héritage et
[licis mei :
7^^-:^^ '.f; '
[demon calice:
tu es, qui restitues hereditâtem meam "™' ' " c'est vous qui me rendrez mon héritage.
[uiihi.
7. De Sion. Dieu avait choisi la montagne de Sion nos périls. Cette prière a été composée par David
pour sa demeure. Le l'salmiste semble prédire le l)endant son séjour à Siceieg, I Rois, xxx, ou au
retour de Juda et d'Israël, et la réunion des dix tribus moins pendant qu'il était chez les Philistins. —-Parmi
avec celle de .luda, dont les ])ropliètes ont si sou- les commentateurs catholiques, les uns regardent
vent parlé, et (|ui s'exécuta réellement après le re- ce Psaume comme messianique dans le sens littéral,
tour de la captivité. Les Pères de l'Église ont expli- les autres dans le sens figuré. l>lusieurs traits de ce
(|ué ce passage de la rédemiition du genre humain, Psaume sont certainement messianiques. S. Pierre,
accomplie par.Iesiis-Christ, sorti de Sien. Or c'est cette Arien, 11, -io, 27,31, dans son discours de la Pente-
délivrance admirable qui a comblé Jacob et Israël côte, se sert des v. s, 10, comme d'une prophétie de
d'allégresse. Elle a répandu la joie également iiarmi David, annonçant la résurrection de Jésus Christ.
les Gentils et i)armi les .luil's qui se sont convertis. S. Paul, Actes, xui, ,{5-37. dans son discours à Antio-
che de Pisidie. dit aussi que le v. 10'• a été accom-
XIV. 2. Qui marche sann tache : liébraïsme, i)0ur ])li la résurrection deNolre-Seigncur.
par
qui se conduit d'une inanière irréprochable. Cl. Ge- David demande à Dieu de le garder lui-même»
1-3.
nèse, V, •2-2, -24; vi, 9. parce que. en dehors du Seigneur, il n'y a aucun
Contre l'innocent; c'est-à-dire au détriment de
5. bien pour lui ni pour les saints.
l'innocent. C'est une allusion à un juge équitable, 3. Aux saints... L'hébreu a un sens tout différent.
(jui n'accepte point de présents pour condamner un Voir p. 34.
innocent, mais qui, selon l'expression d'Isaïe, secoue 4. Leurs infirmités. Hébreu : leurs idoles. »Voir
ses mains de toute sorte de présents Excutit ma- : l).3i.
nus suas ab omni munere (xxxiu, 13). Ceux qui s'éloignent du Seigneur sont mallieu-
4-0.
de ce mot à
'. \. Hébreu
note 1 à la lin du volume.
la
: « Miklham.
11 faut
» ' l'explication
—
reux; il ne faut donc pas s'unir aux méchants, mais
prendre Dieu pour son |)artage.
0. La part... de mon calice: c'est-à-dire ma part
se confier en Dieu, notre plus sur asile dans tous échue par le sort. Cf. Psaume x(Héb. xi), 7.
1
.
"-
/.-
. - 2- 1. (!»!*.
^'
1-Xlil). — Clamor innocentin a
a intntoav îv
«-
Deo auxilium Hperantin CXVII).
'
îJ
JT :
. ,
y.vQiov
' /. ^'.-
. y.aî
^
" Jid pb
,-/. ,
^ rivffoavd^ri nb2-ç]S- niZ3
• • : :
b^•
•JT -
^sb- •
r.'/ûb
j-
'
''"
]
"
y.ui
/J
yMuy.'
', ^ ^9
y.ai
<
tlnièi. ^^^"
6ia<ibooar.
(, 6
^^
^
nix-iÎ5
3?2
- .
^» )• - - y
irin-xb
^:37^nin
.... : ,
bis^àb
-
1
. , ?;
-> : r • • : ; ^. :
.
V
,
-& .. - < 3
[,.^
^
, /.
}} .
/.
&'
,
-
: • >' ,' •'•
ci:
:
• :
)•-: |-
.&' . - '
o(f
^" ,
, '
.
^
nb-'b*
:
-
^snn^-'^-bs
: :<-
^n^T
1 ^sb • :
s-:S/3n"bn
<-
ÎD^nui^D
*
^Drens
3
:7 ^^<
)•-: J Av : _- :
•
j \ : •
•^TjiwS
- ^mbiis
/- - ri
•..
": ^ t : - :
, ,
"'
^', . -
^
,
([% "*
nbsn
bx ^:3>•-^3
: ^/
:
ïiDi^rbs- J
>•"2
^.^-•^3
Ti^nibr<"7:2i
' ^,
^b
- :
"3
: :
, . '
a^b/ûipn'/sa n^Din :?^uiv/3 rpicn
'. .
9. EF:
11. ':
'' ) .
.).-. )•*
0. FX:
(a. itx.)
.^
èrrf'.TiOij'S.
JU8. 7.
.
:
dO-
-:
:
^:
dipd^. .•:
(:
8. '':
(:
—
^'.
...
1.
.
(.
17,3. irsnn 'hn s"3a
.
,.
4.
''^
ib.
y"iE
-^,
3>3
"3
6. *:
2.
(1. 7. : .
7. Hi'breu : je bonis Jalivch, qui estmon conseil- toi ; yeux voient (ma) droiture ».
(|ue tes
ler; même la nuit mes reins m'exhortent ». ;f. « si tu éprouves mon cœur, si tu le vi-
Hébreu :
HeJjn'U
8. : « j'ai toujours eu .lalivch présent à mes sites la nuit,si tu me passes au creuset, tu ne trou-
yeux: (|uand il est à ma droite, je ne suis point veras (rienj, ma pensée n'est [tas autre que (ce qui
èljranlc •. sort de) ma bouche ». — Les versets 3-i, 7-8 et 13-14
!». Ma
laiH/ue. Hébreu (littéralement) : « ma gloire », sont coupés différemment dans l'hébreu et dans la
c'est-à-dire mon esprit. —Reposera dans l'espérance. Vulgale.
Hébreu « : ma
chair (mon corps, aussi liahite (vil) en •4. Hébreu
« à la vue des œuvres des hommes,.
:
. (Ps. I-XL•). — Appel de David innocent à Dieu contre ne» ennemi» fXYIJ.
i;
Funos cocidérimt mihi in prœck'iris ^."J^^^";""* :
''
Un lot m'est éciiu dans doslieux excellents ;
étoniirilieréditasmeapr£Rcl;ira estinilii.
'
car mon héritage est excellent pour moi.
7 Henedicaiu Doiuinuni, qui tribiiit iiiihi
7 .Je bi-nirai le Seigneur de ce qu'il m'a
[intelléctum :
[donné l'intelligence,
insupcr et u.s<iue ad noctem increpué- et de ce que jusque dans la nuit môme mes
[reins m'ont repris.
[rtint nie ren<>s moi. _
Je voyais toujours le Seigneur en ma pré-
^^ ^^^ '
«
8 l'rovidéljani D(')minum in conspéctu 'i,;;,j.
[sence,
[nieo scnipci• ^^^ ,_ ,3:
quôniam a dcxtris est mihi, ne coni- p^ [^5_ 3, iiarce qu'il est à ma droite, afin je ne
que
[sois pas ('branle.
[muvoar.
9 Propter hoc ];otâtum est cor nieum,
'•'
C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui et
,^^1*^,^^
exultâvit hn^ua niea
[(>t :
'«'•*"'• [ma langue a tressailli,
insuper et caro niea requiéscct in spe. rs. 12, g; et même ma chair reposera dans l'espé-
[rance.
10 Qu('>niam derelinqnes ânimam
non Act. 2, sr; Car vous ne laisserez point mon âme dans
[l'enfer,
[meani in inlérno : 27,31 ;
is, 35.
[vi<N
iu'.»,'i.
adimplébis me lœtitia cum vultu tuo : vous me remplirez de joie par votre visage;
delectationes in déxtera tua usque in des délices sont à votre droite pour tou-
[jours.
[finem.
invenief .
igné me cxaminâsti, vous m'avez examiné en me faisant passer
[par le feu,
etnon est inventa in me inîquitas. et il ne pas trouvé en moi d'iniquité.
s'est
Ut non ioquùtur os meum <'ipera hi'>mi- 4 Afin que bouche ne parle pas même
ma
[num : [des œuvres des hommes,
propter verba hibii'irum tu('!rum, à cause des paroles de vos havres,
ego custodivi vias duras. j'ai gardé des voies dures.
Pérlice gressus meos in scmitis tuis : Inclinet ''
Affermissez mes pas dans vos sentiers,
aureni,
utnon moveântur vestigia mea. afin que mes pieds ne soient point ébranlés.
Moi, j'ai crié, parce que vous m'avez
Kep. 7, 9.
Ego ciainâvi, quuniam exaudisti me 1
6
[Deus :
[exaucé, mon Dieu :
6-8. Celui qui a Dieu iiour [lartagc a le plus ex- ruption: hébraïsme, i)Our éprouve la corruption.
cellent héritage, et il doit en remercier le Seigneur.
(i. Un lot; littéralement de.s cordes. Les Hébreux, XVI. Priè7-e de David au moment de la persécu-
aussi bien que les Égyptiens, se servaient de cordes tion, probablement pendant que, du temps de la per-
pour mesurer CI'. Deuléronome, xxxn, 9 ;
les terres. sécution de Saiil, il se cachait dans le désert deMaon.
Jusuâ, xvii,Rois, vin, 2; Esther, xin, 17, etc.
•'>; II 1--2. Appel à la justice de Dieu pour qu'il fasse
7. le mot reins se jirend pour
Dans l'Écriture triompher la cause du Psalmiste.
l'esprit et les affections les plus intimes. ± De vous; littér. et par hébraïsme de votre visage.
8. Je voyais... L'aptitre saint Pierre nous apprend CLEstiier, i, di),ou on trouve une locution semblable.
3-'l•. Protestation d'innocence du
(jue David avait en vue Jésus-Christ, par ces paroles. Psalmiste.
(Voir Actes, 11. -Xi et suiv.). D'un autre C(Jté, les Pères 3. La nuit, dans le style biblique, signifie
comme
de l'Église lui en l'ont aussi l'application, en disant ici le malheur, l'infortune, les tribulations, etc.
(|ue le Sauveur, dans tous les moments de sa vie et 4. Ne parle pas même. Cf. Epliésiens, v, 3.
Des —
de sa Passiou, n'a jamais perdu de vue Dieu son œuvres des hommes, mauvaises, perverses, comme
Père. Le reste de ce verset et les versets suivants elles sont pour la plupart. — Des paroles de vos lè-
s'appliquent à.Iésus-Clirist. Voir encore. 1/•8,,3^. vres; c'est-à-dire de vos préceptes, de vos comman-
0-11. Joie du Psalmiste à cause des bienfaits qu'il dements. — La coupure des versets 3-4 est différente
a reçus et qu'il recevra de Dieu. en hébreu et, par consé(|uent, aussi le sens.Voir p. 36.
10. L'enfer, c'est-à-dire les limbes. Voie la cor- — 5-9. Prière à Dieu.
f>0 Psalmi XVII, 8 XVIII, 4. —
^ ',-- ]
' •/. , « -
/. -
I. (1»». 1-.\1^). — Uymnu» pro beneflciix Dei cetebranditt
î
m3^^^?
^
.,.
f
/ / ^^
'••
, -
«- ] ^"
&iDD^ nnxs iD'^/ûT ;viî<3 niûDbi•^
^, yfj.
,, ,
^'^"^, 7<[& 5?3 rDS
" •
: -
|•
^ ^/ ^
:
IV
:
r'û^p
jt - nin^ wû^p
<t
)
:
-
• :
:
' : 1 A : •
&
-^n'/û/û î ^iïis'ii i'•
.,
^''
, . "^ &
/ :
^^
: •.• •. .. • : r : J
&
!i3?3i23^ a3iûn sb/3n
Y•- -
tid^ss^i ~
,.
• *
J : : )T : • : ) : :
l"
" }] ((3^
•
V^pnn
-: I•.•
••
pnsu
,.
"
&-
^
. ^ nfih ni ";
ni
-ins?^ ^^^ ^*
^^ -
Ttloi
; ^,
-
^, à
'^—
jj
' , ?, xcà .^
-^3 3/2 iniN* ÎD"2Sn ni^s
. - &,
^
.
-
' ., ,. ^- d
bbn-/3 P2r^t22"/a ^r^^ npi ^d^/o is 4
^. ' ]./^
- • - : 1 • AT : JT ' :
.
I•.
. . (), . . &
. 11. ' 131320
8. EF-f (. pr. //) ^. : 9• ': V. 14. ' -jJISiil ib. onibÎi^'ï) '^
:
:
. ) - .) .
10. II-AB'N:
3s. -: <;o^<pauç (. ... — 1. ': ¥• (a. .) . '2•
\
AEFN:
:
. AEF:
. .
A^EFf (. .)
(SIC
juoi
(.:
(-
111
uncis incl.).
A'EFB'Nf
(a.
(a. >1.)
4- B^F^J- (a.sfvç.)
(^ uncis incl.). A*
8. Soii.s l'omhrc de ailes. Celle image, em- 14. Hébreu : (ilélivre-rnoii des hommes
pruntée sans doulc à l'oiseau couvrant ses )ie- mortels, par ta main, Jahvéh des hommes de ;
lilsdeses ailes, Deutcronomc, \\\\\,H;Exodc, ce monde dont (tout) le partage est la vie pré-
XIX, 4, cf. xxxvH, 3!»; Rulii, ii, li; Matthieu, sente; tu remplis leur ventre de les dons, et
XXIII, 37; ('lail devenue le symhole de la pro- leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur
tection divine chez les Chaldéo-Assyriens, les reste à leurs petits-enfants ».
Égyptiens, les l'Iicniciens et jilus lard les Per-
ses". Viilr le cylindre clialdéen, p. 3!», cl ligures H. XVUI). i. Hébreu
XMI. « au chef de :
de Psaumes, ,.'; ,, '2; . , ;>; lxii, 8, etc. clioHir.Psaume de David, serviteur de Jahvéh,
Iléhrcu
!i. « (garde-moi) loin de la jiré-
: (|ui adressa à .lahvcli les paroles de ce canti-
sencc des imjdes, qui travaillent à ma ruine; que au jour où .lahvéli le délivra de la main
de mes ennemis (|ui m'environnent (pour de tous ses ennemis cl de la main de Saiil ».
perdre) mon ;ime ». 3. Hébreu « .Jahvéh, mon rocher, ma forte- :
11. Hébreu : « ils sont sur nos pas mainte- resse cl mon libérateur! mon Dieu et mon
nant, ils nous eiitijurent; ils nous épient pour rocher, en qui je mets toute mon es|>érance:
nous terrasser ». sj^r-
Corne symbolique
autour de la tiare
mon bouclier, et la corne (la force) de mon
13. Hébreu : « lévc-loi, Jalivc-h, préviens sa
. 3). (Musée salut, ma citadelle I »
présence, humilie-le; délivre-moi de l'impie de Berlin). 4. Hébreu : • .je m'écrie : Loué soit Jahvéh ;
-
A rosisti'iitibus déxteriv tiii» * Contre ceux qui résistent à votre droite,
^f^^ \^^ \^
gardez-moi comme la prunelle de l'œil.
'
satiâbor eum apparuerit gl('>ria tua. je serai rassasié lorsque votre gloire m'aura
[apparu.
Psalmus XVII. Psaume XVII.
1 m finem puciO Domini David, qui locutus est 1 Pour la lui, par le serviteur du Seigneur, Da-
Domino verba ciintici liujus, iii die, (pia 2 Reg. 22, : vid, qui a iirononcé à la gloire du Seigneur
eri|»uiteum Dorninus de manu oniniuiii ini- les paroles de ce cantique, au jour ou le Sei-
micorum ejus, et de manu Saul et dixit , gneur i'arraclia à la main de ses ennemis, et à
(2 Reg. 2-2, 2) : la main de Saiil, et a dit (II Rois, xxii, 2) :
uiljiilor.
•'
Duminus lirmaméntum meum, et retïi- • le Seigneur est mon ferme appui, et mon
[gium meum, etliberâtor meus. [refuge, et mon libérateur.
Deus meus adji'itor meus, et spen'djo in Mon Dieu est mon aide, et j'espérerai en
[eum. 2 Keg. [lui.
Protéctor meus, et cornu saliitis mea•, Hebi . 2 13
Il est mon protecteur, la corne de mon sa-
mon
,
,
&
— llymituM pro beneflciÎH Bei celebrandi» CXVIII).
.
.•
( ,-, .
^
•/.•/.'
/<f (oôii'i-z
^
,
y.vniov,
/.
.
-/.al
^.& y.at
"^
/ei-
-
jt':
ibs^n'/û Tù^""
•.•
yrai< ''nb^^b^4•
•-)•--: nir.'•
'• •••
iT •• ': j • :••
- —
j •• j- -"^•.•: '^ r :
•.•
: :
/, < •
-
- '
: t : : • t : : '
• - - - -
.9-,
: : • •
J•• :
^'
1
^ . ' ./-
TJT • -: •- ; AT : ' J• t
"
'• - I t « r
'
'^A- •
I•• : :
A— • TV. J•• T iv
•
iT •
. -'^ ^ ' f- _ J. . ._ iT :
- - J- •••
T-!|-
' ., -
*^
:mn-''e33-b3? s^n tiy^i nnns
^, / ,. "-
^^"^
riy:
f
TO37Û
- ... .
: -^ Il• T :
-^n::?
r• T
^^ • - - : •••
i3
.
''
^
3
•• 1" -:|- T jt
&
: •• : T :
^,^
'*'
- ibp in^ * J•• • :•.•:».
rfin^ ;
n^b^a
- - •
" .
' ' , ,.
, (/& ^^ ut
)• : A- • • - •>-
rois-^bmi
J- : •
-
^
••- -
'
.
,'
'
^^""
-
TCù'^m
-
iDnp''
.^••It
: •
•
•
/3'/3
AT
I
:
'^.2?•^
-v.
' : jt-:i-
nbûà•^
J- :
•».
/2
b^n ninoin
>•
tTTSîÎ
-
••
Ji•.•
:
51117
J -
.
(( .
' ''nNS-zû '^Db'^îs:; n^sn ^^^ »
'
:
"
.) .
. ^ EF:
• ^ :<- :
•!•.•• / : r - : • at
-
10- EF: 11. ':
*
(*:
&..
14• A--J-
-'). 13. Xf
18.
f.)
A-f (.
': '
(.
^^ :
) . :^. - \
.
16.
et de sa bouche est sorti un feu dévorant; des char- il me saisit, et me retira des grandes eaux «.
bons ardents en jaillirent .. 18. Hébreu < il me délivra de mon ennemi puis- :
et clamoi• meus iii consp(''Ctn ejiis, in- et mon poussé en sa présence est par-
cri
[venu à ses oreilles.
[troivit in aures ejus.
« Commuta et contn'miiit terra
^ La terre s'est émue l't a tremblé ;
est, : a potent•»
•**'• les fondements des montagnes ont été
fimdaménla nKHitium conturljuta suiit
[bouleversés
et ébranii's, parce qu'il s'est irrité contre
et commi'ita sunt, qui'miam irâtus est j^; {^^
','„
[eux.
[eis.
'•'
Ascéndit fiimiis in iracjiis :
Is. 24, 1 s. i'
La fumée a monté dans sa colère,
96, 3.
et un l'eu ardent a jailli d(> sa face
l'8.
et ignis a lïicie ejus exârsit : Deut. 4. 24.
;
carbones succénsi sunt ab eo. Hebr. 12, 2fl. des charbons on ont été embrasés.
'" Inclinâvit cœlos, et descendit :
1" Il a incliné les cieux, et il est descendu ;
et caligo sub pédibus ejus. et un nua.çe obscur est sous ses pieds.
11 Et ascéndit super chérubim, et vola- ^',"';''
11 Et il est monté sur des chérubins et il
[s'est envolé:
[vit: Ez.'i,'4.'
grande, et carb(3nes ignis. Jos. 10, II. il en est surit de la grêle et des charbons
[do feu.
'^ Et int('iniiit de Cfelo Dôminus, Ps. 2S. 3. 'i Et Seigneur a tonné du ciel,
le
Jer. .il, li;.
et Altissimus dédit vocem suam :
Eceli. 46, et le Très-Haut a fait entendre sa voix;
grando et carbones ignis. 19-20.
il est loinbc de la grêle et des charbons
de
1 Heg. 7,
[feu.
'^ Et misitsagittas suas, et dissipâvit eos :
p^ 143 j,- !' Et il a lancé ses flèches, et il les a dissipés;
fuigura multiplicâvit. et conturbâvit Job, 37, 3.
il a multiplié ses éclairs, et il les a troublés.
[eos.
"^ Et apparuérunt fontes aquàrum. jq,; '''^;^.^, 1'^
Alors ont paru les .sources des eaux,
et revelata sunt lundaiin'iita orbis ter- rs.'73,i; et les fondements du globe de la terre ont
56, 4 143. 7
[été mis à nu,
. ; ;
&
^' .
yMi
^'
'
' "
. (•s. l-XL•!).
'.
'
Kai
/• - ,
(
.
Psalmus XVIII, 20-35.
',,
— HymnUH prn
-'^
-
,
Aat
-
-
beneflcii»
nin''
AT
JT
:
Dei celebrandts (XVill).
^sm- j•• :
"^^— ^3
j•
•
: - T,,
"^
.•: 1"
f
•
pb
^DX'^sin
-
n^u5'^22 )• r
=
;
: •
iT : i :
-^
^
' ,
. - - -'
J• •••IT
jT ••
•
vj•.•
iv
: -
J•
, :
I
U• :
t1
:
•.
:
j•
A
jt
: î
,, .- 3
?))-
.
• )- : A- ~ •• • )•
^,
&,. , -- -'
0((3' -^
•••
y'iaiin
~ -
• •
:
^D3?-n2?
-
J• T
: •
nns-'^s
JT
->,
t •
:brienn28
- IT
IT
-
:
•
( / ,.(.
- •-
-^" : J •• :
,
^ ^
"^ ,
~^ - •: A"
-
;t s J• I -V.
A • I - • - r-
&^- F J•. J. :
. ^- •"*
"
' ''.
,
3
--
'^^"^0
')
r:ib^5
II"
''a
/\
''S
:
: in
JT
a^bi-n
:
--;
- : •
- "^
bbb
j
|..
:
-
32
; , ^ &
-
^'-" '•
in^i
II•" •-
I
b^n
• ^D-iTS73n
-J-: -
bi^nr».
>• AT :
:
J—
^D%npx
: : -
33
(',
:
r •• "^v: |•.
^^'0
, ^'' A - IT - -y. jv - r - j•
, '.-
: : :
roi'ç
. *'
: JT -; • : AT t • -
2. \•
21. A'B'i- (ab in.) {ivosTaC
(a. ''.) . .
. 23• A'F:
^^
20. EF:
fOJl-
34.
32. EFN: (prO
EFN* . A:
pr.
18,33.
) '.
avec riiomme i)ervers, tu agiras
'ji'ia 'tn it":a
...
... ([)!•(.) )
selon sa perversité ».
28-2'J. Hébreu « parce que toi, :
et je me suis iiardc fiem'a rinirjuité. Aussi Jalivcli et (|ui rend ma voie parfaite ».
récompense scion ma (mes bonnes actions, justice 34. Hébreu " qui donne a mes pieds l'agililé des t
selon la pureté de mes mains devant ses yeux ». cerfs, et qui m'riablit sur mes hauteurs ».
20. Ili'breu « avec l'Iiomnic bon, tu seras l)on; et
: 3.•;. Hébreu « (|ui apprend à mes mains à com- :
avecriiomme intégre, lu te montreras inlèiire ». ballre et à mes bras à tendre l'arc d'airain ».
21. Hébreu avec l'Iiomme pur, lu serais pur; et
:
Psaume XVII, 20-35
. (Ps. I-XL•). Hymne pour célébrer te» bienftiitit de Dieu C^ytlJ.
salvum me l'ecit. quriniaiii \('iluit me. ^ Re?. is, il nTa sauv(', parce qu'il m'aimait.
Et retribuet Diimiiius secun-
inilii .
q»•" Et le Seigneur me rétribuera selon m.i
nnocens.
[diim justitiam meam [justici•.
et cum
elécto el(''ctus
porvérso pervertéris.
eris :
1 .
Lev. 26, 23-24.
Ps. 112,
2, 8.
7.
et
protéctor est omnium sperântium in Is. 43, 11 ; il est le protecteur de tous ceux qui espèrent
44, H-S.
[se. [en lui.
Quoniam quis Deusprneter Dominum"? Ueus Car qui est Dieu, excepté le Seigneur,
aut quis Deus prœter Doum nostrum? solus ou qui est Dieu, except(• notre Dieu?
foilis.
Deus qui prœcinxit me Airtûte :
Ps. 17, 40.
Le Dieu qui m'a ceint de la force,
et posuit immaruh'itam viam meam. Deut. 32, 13. et qui a fait ma voie sans tache:
Qui perfécit pedes mecs taiiquam cer- (jui a disposé mes pieds comme les pieds
[V('irum, [dos cerfs,
et super excélsa stàtuens me. et m'a établi sur les lieux élevés;
Qui cîocet manus meas ad pnélinm :
Hab. 3, 19.
qui a instruit mes mains au combat;
Ps. 60, 3 ;
et posuisti, ut arcum a'^reum, brâchia 143, 1. et vous avez rendu mes bras comme un
[mea. [arc d'airain.
,,
-
-'^'
Kovv y.ul
. -&
,'
n^'uin
-
î^'Dsnn- tiniDri ^3-5?&37
j• : • |.• : j; - : iT : : •• t : •
]
«
/. ,
-
•'
'
/
I : •• - : - : . j :
•.•
, '.
, ,
^^ b^n '^3• pb^ - - -
^^'^ «
-
-
"-
• -«. • J•• : : .• j- : •
'
.' -
^^* - : : : - j- ' - : - : • -
/ - ,.
'"
' - ^ -
J
"
:
•
—^DS—bs?-
: -
:
- :
2?)
- :
^ •.•
J-
j•
: :
;d3:?43
j-
- :
.
•• : JT : )•• : •••
:
*'
^jpbsn a^1^? ni^^in ^)3 44
^,
:
, ,
. ' -
''
Iv V - J- • - 1- • j-T
.
: I : :
'^
-'D2 pb-VOsn^^
- nbD ^]3 ""b
•
^TûU^iQ
r »• 1•
r i •• jt •
'^
: : : :
' ''
'&.
,, /
a^Vi ^1^1 nin^-^n
- V\in'^ 47
'"'
'. -
^" Yïoi • - •• • :
J : J" : • J••
^3^S/û
^T •
'^bbs/û
- •
: ^^nr\
-
a^/sr
j• -
2"»
— 4o
.
: : : : :
••
-,
• •• : : - trv. 1 •
J-
'"
^ S
,. nirr^ a-^ira •
p-bs? : ^3b^2sn 3
/ '.
''^
.
', ^^
'
-
- Tnb
;
in^ai/ûb
• : - "—
ntaiJ-i
: j :
isb /
• :
. )^,
'^**
,/,
"'
.
. ^
..
auovoc.
'.M.
'^'.
36.
EF:
-: (pro pr.
*
42.
//«) ay (EF*). X:
38. B'N:
A':
(A" Ulicis
.
. . .
ilicl.).
aa
40. EX:
AB'N:
43. AB'N:
/loyta;.
:
,.
:
'
.
( () .
//. 49.
':
44.
AEF: (pro
51.
)•
EF*
':
Af (.
...
(pr.)
47.
//ot)
EFk*
;)^?•)
».
:
oç.
//. :
(: "). EF:
(pr.) ,"» 48.
/^. (SOC. m.)
'.
-. 4.
//. 46.
»'-
:
:
;i(i. Hchreu et tu m'as donné le bouclier de ton fils de l'étranger sont sans force, ils trem-
. :
tent, les
salut; ta main droite m'affermit; et, par ta man•
blent hors de leurs clôtures ».
Huc'tudc, tu me fais croîire ». 47. Hébreu « vive Jahvéh et béni soit mon ro- :
.•(". H<<l)reu « tu élargis le chemin sous mes pas
:
cher; que le Dieu de mon salut soit exalté » !
moi; et je lais i>érir ceux qui inc haïssent ». tu m'exaltes au-dessus de mes adversaires; tu me
4't. Des contradictions. Hébreu « des dissensions ». :
sauves de riiomme violent ».
v:i. Des que son oreille m'a entendu,
il m'a obéi. Hé- .'il. Hébreu « il glorifie son roi par de grandes :
protoctiriucru salutis
'''
Et vous m'avez donné la protection de vo-
Et dcdisti iiiilii
';\^J.*:;' [tre salut,
[tu;e : i.ost.-^..
et votre droite m'a soutenu ;
et d(''xtcra tua suscépit me : rs. 70, •:»-\-
et votre discipline m'a corrigé jusqu'à la fin.
et disciplina tua coriV'xit mo in finem :
^.^'^''^J/.,.,
et votre discipline elle-même m'instruira
et disciplina tua ipsa me docéijit.
''°''- ''
[encore.
4.11-11;.
et je ne reviendrai point jusqu'à ce qu'ils
et non convértar donec deficiant.
[soient entièrement d(';faits.
"' .Je les briserai, et ils ne pourrontsesoutenir:
Confi'insam illos, iiec jinterunt sLarc :
[guerre ;
lUg. 3.
ceux qui s'insurgeaient contre moi, vous
1 I.
,
Eripies me de contradictiriaibus
[puii
- :
.Irr.
i>e.»
*;^v,';|;:
s, 2.
•»•
''
Vousme di''iivrerez des contradictions du
[peuple,
et vous m'établirez chef de nations.
constitues me in caput s'éntium.
Populus, quem non cosnovi, servivit
>• Un peuple que je ne connaissais pas m'a
[servi :
[ci'mdis.
Et ab insurgéntibus in me exaltâbis i-> Et vous m'élèvcrez au-dessus de ceux qui
[me :
[s'insurgent:
a vire inique eripies me. vous m'arracherez à l'homme inique.
Propt(''rea conlitcbor til)i in nati(')ni- «t " ' A cause de cela, je vous confesserai parmi
[bus Domine [les nations. Seigneur.
: laudabiiis.
et numini tuo psalmum dicam. et je dirai un psaume à la gloire de votre
ps, sg^ 10.
Magnilicans saintes régis ejus, Jud. î, 3.
^1 qui" exalte les victoires de son roi, [nom,
et fâciens misericordiam christo suo " J'"'*^• ?:'' Î,"• et qui fait miséricorde à son christ, David.
i-p.
Rom.
. , lo, il.
3C-43. Dieu est la force de David et le fait triom- desséchée dans les rues.
pher de tous ses ennemis. 44-46. Dieu a élevé David à la royauté et l'a cou-
36. La
protection de votre salut; c'est-à-dire votre vert de gloire.
protection pour me sauver. —
Votre discipline ; votre 44. Vous me délivrerez... « Jusqu'ici David a parle
loi. Hébreu « mansuétude, bonlc ». L'original de ce
: de lui-même à la lettre et selon le sens historique,
verset n'a que trois vers au lieu de quatre. 36'^ etSii•^' et de Jésus-Christ, suivant le sens spirituel et figure.
sont probablement deux traductions dilïérentes du Ce qui suit regarde plus directement le Sauveur du
même vers hébreu. monde, quoiqu'il convienne aussi à David d'une nia-
38. Mes ennemis. Ces adversaires représentent les niôre moins parfaite ». (Glaire).
ennemis du Messie et de l'àme chrétienne. 4."i. Que je ne connaissais ;j«.s,-qui n'était pas de
.'W. Ils tomberont sous mes pieds. Je les foulerai ma nation, qui n'était pas Hébreu.
4(i. Ce verset marque le triomphe de
sous mes i)ieds. Voir la figure de Josué, x, 24, t. Il, David sur les
p. 3, et Psaume cix, i. peuples étrangers.
41. Et vous in avez livré..., c'est-à-dire .ie les ai 47-51. Remerciements à Dieu pour ses bienlaits.
pris lorsqu'ils fuyaient, dans leur fuite. Ceux qui — 47. Le Seigneur vit! Acclamation qui équivaut a
me haïssaient. Voir la note sur Exode, xxvii, 14. vive le Seigneur!
43. Comme de la poussière à la face du vent. 't8. Des vengeances, o'està-du-e des moyens de
Quand le vent est fort et que la terre est brûlée par vengeance. L'hébreu a un sens différent. Voir p. 4-'».
la chaleur, comme cela arrive si souvent en Orient, :iO. A la gloire de votre nom. Voir la note sur
son souflle détache des grains de terre, les emporte II Piois, wtù 50.
elles pulvéï'ise en les roulant, de que la boue même 51. Les victoires. Voir la note sur II Rois, xxii, Jl.
Psalmus XIX, 1-15.
. (I»s. I-XL•!). — Lttiiit eretittoniH teginque divinœ CXIXJ.
, IH'.
.
,
" 01
^
âè
El;
"*
i/.ccluà;
'>]
/.
. / xat
9 ^
'
. /.
, , ^^
^ &
^.
, - **
')
(f
^
)',
nàoar
y.ut
:Dbip Tû^2 'bs
ii=ihi
^
".
•
:
J" '—
Dr.3 inJ^-Dta
V J
<
IV
. '
nnm
iT
75< •.•
1
V
iwt
- nn^b/G
^v ..
;
.
fi
',,'' -- '
:
•-!-
>' r ..
<••):•
•• J••
-|
1
:«.
' &
, .
, ^,
- "
.
^
.
([ '
(
- -
,
•"AT : • :>. JT : <-
•
^ • •.• - r : - •.•: •.•
> : j"
& .&
' . ,-
, " A•' •• ; - : • :>. jt : <•• ) •
"^
iD^Tjp
JiT
••
nn\s73
7- • :
nin^ j-t :
nsn )- : •
' (' , ^^
./-
mn^ : -
vy•.•
îipis
' : iT
r
•.•••:
:
nirp—
}- :
''
:
:
<-
:
:
r
•
.
^'-
^^
•
,
-
;
AT
( & . ",
: JT • •>. • :!•.•
JT : • ' î : ->. |- r •.
J : - : •
If
, ^ ''
- IT Ivj- I : I : av
. ^^
^ I : • • ' A- • / • :
tiTO u
- -pïi
^
- J•.• • •(•••:
tîtcn
AT
1 a^T75û
•• JT
as
J•
:
"^
^Dp3
: : •
, - ^-^
. .
•• : • : : •
*
(.
^ 1. 2. ': Axf . 14. -iCn "32
-
3.
.
(ill.)^ 'M. A: G. EF* (ait.) ûvVi. 7.
A"^EF: (. dira . ^^.). A*
.) . \\^:. 8.
:
XVIII. (. XIX). \. Hébreu : « au chef de cliœur 10. lisse justifient par eux-mêmes. Hébreu : « ils
Psaume de David ».
sont tous justes ».
4. H('l)reu ce n'est : une parole, ni un lan-
«
Hébreu
11. « ils sont plus désirables (plus pré- :
gage dont le son ne puisse lra|)pei• l'ouïe .. cieux) que l'or, que beaucoup d'or épuré; ils sont
« (H. :'>"). Hébreu « c'est au milieu d'euv nue pour
:
plus doux que le miel, que le miel qui coule des
le soleil il a dressé une tente ».
rayons ».
. Comme un géant. Hi'breu: « comme un homme 12. Hébreu : « ils éclairent ton serviteur, les garder
fort (un vaillant guerrier) ».
sert ».
7. Hébreu d'une extrémité du ciel il part, et il
: .
13. qui connaît ses égarements? Puri-
Hébreu : «
poursuit sa carrière ,ius(|u'a l'autre extrémité; et
fie-moi de mes ])écliés cachés ».
rien ne se dérobe à sa chaleur ».
14. Hébreu « préserve aussi Ion serviteur des :
8. Elle convertit 1rs âmes. Hébreu elle délecte :
impies et de leur pouvoir: alors je serai sans tache,
l'àme ».— Aux plus petits. Hébreu • à l'ignorant ». :
et je serai exempt de grands péchés ».
!». Hébreu « les commandements de Ja'livéli sont lo. Hébreu » que les paroles de ma bouche vous
:
:
remplis d'équité, ils réjouissent les coeurs; le pré- soient agréables; que lespens('esde mon cœur soient
cepte de Jahvéli est tout pur. il éclaire les veux ..
(bienvenues) en votre présence ».
Psaume XVIII, 1-15. 47
. (P.s. -1). — Gloire de Bien par la création et l'excellence de la loi CXVIIIJ.
et opéra mumuiui ojiis aiinnntiat lir- ci'ealui•!* et le lirmament annonce lès (imvres de ses
[inaiiuhitiini. Ps. 9B, i;. [mains,
Rom. 1, 20 l.i• jour en au jour,
l'ait le ri'cit
•*
Dies en'ictat vorliuiii,
cli(';i
Gen. 1, i;.
et la nuit en donne connais.sanceà la nuit.
.
et nox nocti indicat scicntiaui. Eccli. -12, 1
Non suiit loijiK'lœ, neque sermonos, S"p. is Ce ne sont point des paroles, ni des dis-
uîinc voo(>.
[cours.
niionim non audiânlui• vocos , dont on n'(>ntende ])ointles voix.
,' ...
.
.
.^.
Ptcm. 10, .
i^
Leur bruit s'est n'pandu dans toute la
In omneni tcrrani exivit soniis eoriinu
la terre.
In sole i)osiiit tabernâculiim siiiim : «oie
i,i Il a placé sa tente dans le soleil.
etipse tanquamsponsiis iirocédens do pi-œsei-iim Et cet astre, comme un époux qui sort de
[tîiàlaino siio :
[son lit nuptial,
e.xultâvit ut gigas ad curn'udain viain, s'est élancé comme un géant j)0ur parcou-
[rir sa carrière :
et fiet Deo
[mei [vous i)laire,
ministres de l'Evangile publient la gloire de celui trui; c'est-à-dire des fautes auxquelles on coopère,
<lont les ])alriarrlies et les prophètes avaient an- soit en les commandant, soit en les conseillant, soit
noncé les œuvres avant que .lesus-Christ parût. en consentant, etc. A la vérité, les Septante et la
4-C\ Le son de la parole des cieux n'est pas arti- Vulgate, (lui sont amphibologiiiues, peuvent se prêter
cule, mais elle ne s'en lait pas mi>ins entendre jus- à ce sens, mais il n'en est i)as de même du texte
qu'aux e.Ktrcmités de la terre, là ou Dieu a établi la hébreu; voir p. 46.
Psalmi XX, 1— XXI,
.
48 5.
irtôniôv
y.id . Ki'oie,
r :
'
Av : j• ~ ' . : •.•
:
^
J&'.
',
"•
' zlavCô.
mni .--:
'- i-T :
nv/ûr/û
j
nsn'OD ,-
, ^
, . •/.-
-
. ^"^
xut
-/. ,
. /. — «oV
"
'
- •^ •
î npD 3^ -
TTnbi3/"i
) iT
"^/
)
•.• 1•.• jv : : : : > av : _•
^.
'
,
"
/ ' iv -; : •
:
)•• - : :
•
. ^
. ,,-^
- - < -
)
^'
-•
,
7 • : : • :
'
^PXD-^ ïlHDr''
-J" ^ :
• :» J-• : • •-:|-
.
]
^
''
, , ' ^'-
. '•*
) V
:
•-
•.• -
: )--:|-
\ j-
:
:
J :
:
-y.
-
-
^.
ij :^ijNnp-ai^n 'dds?''
'.
, ^.
:*Tnb ^rûVù nkyûh
- -
^
,,.
: J : • :
i-
^
- \^
-
.' & .
,
' "
* înbo 3?3/-^2-
_-
IV
iiiiîinbn^uJnnianisnzi^Dro^pn-^s
/
:
:
J-
•\. ^-
20,7.
'
^:
:
-
••
'^"^
j•.-:]-
"33
-|
vj•.•-:
ib
4
.
21,2. 5•53^ ib. '1
'
, -
.))Xf (. (- —
^; -.) ..9
']. -
*
.
4.
EFf
1. Af (.
ANf (.
6.
(a. iSee)
En:
{ -..
.
2.
8. A'*
Miyj.)
imcis
.
uiicis incl.)• A:
A: (pro
illcl.)•
4. liF*
).
(sec.
^.
-
1.
m.)
. . ) -—
A'-EF
1. EF*
...
:
(pro
(]Jro
-Etç
10. ':
.) &. EF*
(pr.
Tf7oç. 3.
m.) :
A-EF: (pro
:
.
[.
9.
:
EF:
i'6. Mon aide. Hébreu : « mon roclier ». mais pour nous, nous sommes stables et nous res-
tons debout ».
XIX. (H. XX). 1. Héhieu « au clief de chœur.
(
:
nunc cognovi qu('iniam salvum fecit maintenant j'ai reconnu que Seigneur a
le
[Dùminus Christum suum. [sauvé son Christ.
Qui
Exaudiet illum de cœlo sancto suo :
conlidunt l'exaucera du ciel,
Il : son sanctuaire
in potentâtibiis salus déxtene ejus. in viribus de sa droite est puissant.
le .salui
Ps. IG, S;
Hi in curribus, et hi in equis : Ceux-ci .se confient dans des chariots, et
20, 8.
Ex. l.i, 6.
[ceux-là dans des chevaux ;
nos auteui in mmiine Dûmini Dei nostri Is. 51, 1. mais nous, c'est le nom du Seigneur que
Deut. 20, 1.
[invocubinius. Mlch. 4, .i. [nous invoquerons.
Ipsi obligàti sunt, et cecidiTunt : ceciclerunl. Ils ont été' j)ris dans des lacs, et ils sont
[tombés;
rs.
nos autem surréximus et erécti sunius, 9, i.
mais nous, nous nous sommes relevés et
[nous sommes restés debout.
•" Doroine salvum facregem : Seigneur, .sauvez le roi,
et exai'idi nos in die, qua invocavéri- et exaucez-nous au jour où nous vous in-
[mus te. [invoquerons.
Psaume XX.
i In llneni, Psahmis David. Pour la fin, Psaume de David.
- Domine in virtiite tuahvtabitur rex LselaUir Seigneur, dans votre force
: le roi se ré-
rex
Ps. 19, 6. [j ou ira.
et super salutâre tuum exultâbit vehe et à cause de votre salut, tressaillira de
il
et voluntâte labii'irum ejus non frau- 3, 4. et vous n'avez pas trompé le vœu de ses lè-
[dusti eum. ^ Keg. 3, y. [vres.
Quoniam pnevenisti eum in benedic- quia bonis Puisque vous
l'avez prévenu des béné-
«"•»"'»•"«•
[ti('inibus dulcédinis : [dictions les plus douces;
posuisti in capite ejus con'mam de là- i"^• i^i, is. vous avez mis sur sa tète une couronne de
[pidc pretioso. [pierres précieuses.
Vitam pétiit a te : et tribuisti ei Il vous a demandé la vie; et vous lui aA'ez
[accordé
'
. •
'
r^fitowi' aiç
xut
' " ntyalonntnsiav
uuovu ulwroç.
^
"
"
'
Mt- biTy
): - t
nrn
:
obis?
J
^^
^:•
75 imnn
TCy^
•
ib
:
6
''
uaZva
. [5•^3
-.
n^DSTs r
:
-
s
^ ' '&
F •.• ' iv : • ; j•• :
"
'^- ^
/] ))!. ' : • : / "•• : I : < : jt : •
//
-
. - > - : <" • : J iv : I .-''' *
,. , -
^"
'^ -
a^'bn'»
iSNn
"- rnsO
AT
:
' JV
iBN2
••jv ••
J
nin*»
ro^-iD-.
r
:
rpDs nrb
iT
rois /••
)• :
nb^sm n
•
J•• :
:-
:
IV •
•
:
:
-
•».
')• : '
-
••
•
:
:
J :
vav
. , nmi
'^
nS^TD^i nn^ajD '^rJ2 nin^ 14
'
, .^^ . , '.
• 1
^335?
• — nnb : : JT
"^bs
•\.
•
''bs
^• •
nnb
2
nm ^^^^^^
^
;
3, ' 3•6,
n*-^*b1
JT»: •.•
''hb^
- : "^
:
nb'^b'i
'^n^su:
-: ,-r
3:?
>••.•
xbn n^i^t
• '
3
. JT • 1
2h¥
; - : : av-; |- . :
pb
,
,.
nibnn tâinp nnsi 4
^ )•
?^,
. ^ : iT A" -: J : ' :». •• : •
, ^?.
"'
" '^
' : AT : • : (j -: ' jv ••
i- : - : -
" &'
]/&.
. ^.. -.
..' .)
. ".
. (. :
.
A"i" 6.
Xf (iii .) 7. EF: >}:
. ^':
,] -. ) ^ .
10.
(SCC.
EFN:
.
.) '.
). : .
::
:
os
Xf
12.
14,
(a.
11.
F:
' (EFX:
— 1.
.
X*
'.\. EF*
. . Tço'ç
A'*
("^ iincis incl.). 4.
. . 2. *:
': -
<>. Hébreu : granilc est sa gloire à cause de ton contre leurs visages ».
secours... »
"''.
Hébreu • lu le remplis de joie devant ta XXI. (H. XXII). 1. Hébreu : « au chef de chœur.
lace ».
Sur (l'air de) la biche du matin. Psaume de Da-
8. Ilcbrcu : parce le roi que a mis sa confiance vid ».
en .lalivéli, et jtar la miséricorde du Très-Haut, il ne 2. fiei7arde;-})iot n'est pas dans l'hébreu.— Les pa-
cliaiuellc pas ».
rolcs... Hébreu : « (pourquoi te tiens-tu) loin sans
!•.Hébreu : . ta main trouvera tous tes ennemis; me secourir, sans écouter mes gémissements? »
ta droite trouvera ceux qui te baissent ». Hébreu
li. « mon Dieu, je crie le jour, et lu ne :
in reliquiis tuis prœparâbis vultum quant à ceux ((ue vous laisserez survivre,
[eorum. [\Ous disposerez leur visage à recevoir vos
[Ira'Us.
Exaltàre Domin'^ in virti'ite tua :
4 Élevez-vous, Seigneur, dans votre force,
cantubimus et psallémus virtûtes tuas. nous chanterons et nous célébrerons par
rdes hymnes les merveilles de A'otre puis-
[sance.
Psalmiis XXI. Psaume XXI.
1 In llnem i)ni susceptiune matutina, Pour la le secours du matin, Psaume
Un, pour
Psalmus David. de David.
- DeusDcusmeus, réspiee inme: quare *" a.»»» - Dieu, mon Dieu, regardez-inoi :
et nocte, et non ad insipièntiam milii. Hebr.'5,''7. et pendant la nuit, et ce n'est point à moi
[une folie,
'*
Tu autem in sancto habitas, Ps. 93, i;5,8.
i Mais vous, vous habitez dans un sanctuaire,
laus Israël. vous, la louange d'Israël.
In te speravérunt patres nostri :
'^
C'est en vous qu'ont espéré nos pères :
speravérunt, et liberàsti eos. ils ont espén•, et vous les avez délivrés.
* Ad te clamavérunt. et salvi lacti sunt : '^^,^^.^'^' « Vers vous ils ont crié et ils ont été sauvés :
in te speravérunt: et non sunt conlïisi. jui's 9. en vous ils ont espéré, et ils n'ont point
[été confondus.
8-13. Parce que le roi a mis en Dieu sa confiance, avait pour but d'accomplir la prophétie du V. 1«;
Dieu exterminera tous ses ennemis. Jean. \\\, iîS.Tous les autres traits annoncés ont été
10. Vous les rendrez...; c'est-à-dire, lorsque vous également accomplis en la personne de Jésus-Christ.
montrerez votre visage entlammé, ils seront embra- Non seulement le premier verset est tout à la lois
ses et hrûlés comme une fournaise ardente. — parole des Psaumes et parole d'Évangile, mais aussi
Au temps de votre visage, lorsque vous vous ma- les blasphèmes et les branlements de tête, y. 8 et
nifesterez, des que vous a|)paraitrez comme un Matthieu, xxvii. 39; l'insulte pour avoir placé mal
roi qui se montre à ses sujets à la tète de son à propos en Dieu sa conliance, v. 9 et Matthieu,
armée. xxvii, 43; le partage des vêlements et le tirage au
11. Fruit el semence sont pris ici métaphorique- sort de la robe, v. 19 et Jean, xix. 23 et suiv. Impos-
ment pour enfants et postt-rilé. sible de mieux peindre (jue 15-18 les tortures delà
^. Pour le véritable sens de ce passage, voir ]). oO. crucifixion distension des membres du corps nu,
:
14. Reconnaissance à Dieu pour ses bienfaits. douleurs des mains et des pieds, soif hnilante. Cf.
aussi Hi'breux. 11, 11 el suiv.; Matthieu, xxvni, 10;
XXI. Psaume proiiliclique, annonçant les souf- Jean, xx, 17 et Psaume xxi, "23. Aussi l'ÉgUse, au
frances (hOIcssie. Il estcommeun miracle permanent, IV'• concile général de Constanlinople. coll. 4,a-t-elle
tant lal'assion y est prédite d'une manière claire Ut : condamné Théodore de Mopsueste, qui entendait ce
non tam prophetia quani historia videalur. dit Cas- Psaume dans un sens purement historique, non pro-
siodore. On ne peut trouver dans tout l'Ancien Testa- phétique.
ment un seul personnage à qui il s'applique. Les pre- -2-1-2. Plaintes du Messie délaissé de son Père sur
miers mots ont été prononcés par Notre-Seigneur sur la croix et abandonné de icus.
la croix, Matthieu, xxvii. iO Marc, xv, 3'*.; Le Sitio, — 2. Les paroles de mes péchés le cri de mes
:
que le Sauveur litententlre à ses deiniers moments, péchés s'oppose à mon salut et à ma délivrance. Ces
:
'
" '/.
^' . ard^Qonoç,
,.
ÔL• eîui y.(d ovy.
II •••
-J- j•
^
J- : : :
::
: :
,
h' V:\
,(9( jT ••• j j•
'•'"'
: :
-/.votor,
.
*" )
' , /,
/,
~ •
'^nDbmn
• : - ' Va•, •
ri^b::?
J•
P52ii
JT -
^
!
' , &- ,,
••
J- • : : J \. •
J- :
* '
. , -
d
^-
3? {•
(^s-^3
1 J•• •
nni^p
AT
:^-^3 ': JT I
^tû-û
V • •».
-
•jîiin ^i^Sv^i D^sn ans ^:^^2
. , ' &,
*^
. <''"' ^
^'''
' •nina 0)33 :^3i^)
-
: : • : • :
^:nb
- : •
^»
• j- -
^nibs:?
-
r :
., "& :^3
J : •• • •«. jT JT :
,
^*"
•" :
: ».
: • vjT
•
m/û-ns^'bi
—
- <
'Tiipb^ : |-
•.•
: ' : -
^
• jt :
••
, - . ^^" - . •• :>. J— ; )• : • : •
/ , —
,
- •-:
" j•• iT : :
-
>- •
-
•• •
,
• •
: r• :
, '^
^ J- ^ià^nb-bs^i
:ib^s^ ahb ''^3n ^pbn'' »
.
: - • '^ : ••• J-T : -
Ij : :
.
..
''''
^ , 2, - - -
'^,
"^ AT JT
^" • •.•: I : • :«. :
. ,-
- jv •• -
: J• • JT •.•
:
,
••• :
^*
2- -^
. .
(iii f.)
7.
àyttQtunov.
.)
:
:
':
(.
}>.
ctyO:
(s.
:
)
(:
s. ).
10.
. : -.
: .
':
(
dyS-Qw.rioi').
12.
14.
11.
EF*
EFX:
.
16.
15.
<
EF+
EF:
(sCC.
m.) A:
(îoy. 20. EF: (pro pr.
. 18. A^:
)»
"'.' .-
(s. /^«)
A:
mcre ».
2-2. Des licornes. Hébreu » du bullle ». :
Psaume XXI, 7-22. 53
. (I»s. I-XL•). — Leit nouffrancex de Nôtre-Seigneur dans ita Panition C^XI)'
Job,
53
Ps.' 34/2(1'.
H).
3.
'.(-1(1.
Tous ceux qui m'ont vu m'ont tourné en
[dérision :
(le ventre matris nieaj Deus meus es tu, depuis que j'étais dans les entrailles de
[ma mère, vous êtes mon [tieu.
ne discésseris a me : qiioniam tribulâ- rs. oiji^, 1. Ne vous éloignez pas de moi parce que :
dinumeravéruiit (unnia ossa mea. mi. ^2^7, ^k ils ont compté tous mes os.
Ipsi vero consid(M'av(''runt etinspexérunt iiarc'. 15, 24. Ils m'ont eux-mêmes considéré et regarde
[""^ • [attentivement.
Joa. 19, 23-24.
divisc'runt sibi vestiiiK'nta mea, se sont partagé mes vêtements,
Ils
et suiier vesteni meam
mis(''runt sortem. et sur ma robe ils ont jeté le sort.
Tu autem Domine ne elongâveris eÙm'u^L•. Mais vous. Seigneur, n'éloignez i)as
auxilium tuum a me ad defensi(mem ps. 21, 12;
: votre secours de moi voyez à ma dé- :
et de manu canis unicam meam. x^m. "23, "22. etmon unique de la main du chien.
Salva me ex ore leûnis ueut!
: ss,' 17. Sauvez-moi de la gueule du lion;
ctacoi'nibus unicôrnium liuniiiitatem et ma faiblesse des cornes des licornes.
[meam.
paroles ceiivieniient assez à David, ixjursuivi par Ab- 13-22. Description des tourments de la Passion du
saloni, son lils. 11 reconnaissait que tous les mal- Sauveur.
heurs dont sa laniille avait été allligée, cl ce qu'il 10. Comme un lèl: il n'y a rien de plus sec qu'un
éprouvait lui-même, n'étaient que là juste ])einede morceau de poterie que ni l'eau ni l'humidité ne
son adultèi e et de son homicide. Si uii applique ces peuvent pénclrer. —
La poussière de la mort. Les
mêmes paroles à .Tesus-Chiist, les mots mes pèches corps morts se décomposent et sont réduits en pous-
ne sauraient s'entendre de ses [iropres pccliés, puis- sière.
<iu'il n'en commit jamais, et (|u'il n'en [louvait com- 17. Ils ont perce mes mains et mes pieds. Il faut re-
mettre, mais des péchés des hommes dont il s'était noncer à toutes les lois de la critique et (lel'hermé-
cliargé pour les expier. « Il a fait nos pêches ses pé- iieuti(iue, pour traduire avec les Juifs, comme un
chés, dit saint Augustin, alin de l'aire sa justice notre lion, mes mains et mes pieds, et avec les liéhrai-
justice [Delicla nosira, sua ciclicla fccit, utjuslilitnn sants rationalistes, ils ont lié, ou souillé mes mains
suam, nostram justitiam facerel) ». Voir Jean, i,29; et mes pieds. Xo'ir la note 2 sur la jioesie hébraïque
Il Corinthiens, v, 21 ; Gâtâtes, m, 13: I Pierre, 11, 2-2. à la fin du t. III, p. 830.
(Glaire). 21. Unique: qualificatif du mot (/»!c,exprlmc dans
8. Ils ontparle du bout des lèvres c'cst-à-dirc ils ,• la phrase, mais (lui la désigne en tant que seule,
ont murmuré. isolée, abandonnée.
11. C'estsurvous Allusion àl'ancienne coutume 22. Des cornes des licornes, du re'étn ou bœuf sau-
hchraique de mettre les entants, au sortir du sein de vage (décrit dans Job, xxxix, 0-12, voir la figure),
leur mère, sur les genoux. Voir Genèse, xxx, a; comme le porte le texte original. La Vulgate a tra-
Job, m, 12. Cet usage existait aussi chez les Grecs; duit le mot i-e'ém, tantôt par licorne, tantôt par rhi-
Hemere en rapporte des exemples dans VIliade et nocéros, mais re'ém signifie toujours le bul'llc ou
l'Odyssée. bœuf sauvage. Le nom latin u'uniconiis vient sans
;
—
54
^» . (Fs.
Psalmi XXII, 23 XXIII, 3.
1..\^). — In protectione Det pantoris conftdentin
-
CXXIIi),
-''
^,
'^^
&
-
-^
, '
",
/,
tiroud
•/.•/.,
-/.voio)•,
',
vuvrloo) os.
-
,
,
.(
bnp
133? rpu:
3?3 ». :
-
TT'if^a
:
^
^
:
•••
-
i<bi
^n^h
•
VDS JT
r^ùin
^\>
-ïîb
"
J• :
:
"^3
'
rnscx
•
-iiibi
; —
:^5^=
:
:
''iis?
•
23
. ) --
y.ui
i^bsso
, ^,
-' : r • : J : • • - •• jt ••
-' AT : :\. J : - : : : • -:
nin'•
-^ 3- ^ -: |-
ni-'ib
ninetc^-bs
:
""S
: J
îa'iis.
/, •• : -
"^ 'n'^bsb 29
;».
,
-». J• r < '
^3
• •.•
,
: : :
^bDN : IT
\
-
bÙ3rOï| ••
nDilb"/2n
-AT :
?
-. ^^^ 7/
37
^
,.'
iib iùJBDi '^nni'i-bs ^3?3••
•
,
- : ninb-
J - :
''Disb
; AT J••
î^isn^y
: I
:? î n*n
: :
si
/ r - •
I JT <-- \ î A••• : 1- -r:
. ,
/(,-
•*-
) it
Tnb
•
)37
;
/ : •
'.
:
'^ ,. ^: p:bn3^ ^3
J : .
iT : •.• •
^T :
^ ri.
^n-b3? '^32^3-1'' 3
' ^
- *
^
, n^3?b^s•^b33'3
- •::-:
''33'^''
:- -
; J- : ... • •• :
,
-
.
. : ({^
xvq.
.)
^
. . -
23.
. ...
':
(a.
26.
.)
.. ^)--
(soinpor). 24.
EF-j-
<.
2.
EFn:
F:
A-j* (a.
;-
'
. . .*
»:
28.
)
(pro
).
2.";.
3.
:
EF:
("
(|.
32.
Ulicis incl.). 27.
prière <lu pauvre: il ne lui cache point son visage; ceront sa justice; elles annonceront son œuvra au
mais il l'exauce, dés <|u'il crie vers lui ». peuple nouveau-né ».
27''. Hébreu « que notre cœur vive à jamais! »
:
et laudàbiint Dinninum qui requinint is. es, is. et ils loueront le Seigneur, ceux qui le re-
feu 111 :
^i"••• ^ '' [cherchent;
Vivent corda enrum m sieculum sa'cuh. p„. 13; g.
leurs cœurs vivront dans les siècles des
[siècles.
23, 6 ; 68, 33.
etadoràbunt in con.spéctu ejus univér- et toutes les familles des nations adore-
[saj familiie géntium. [ront en sa présence.
Qûoniaui Doinini est regnuni :
2!»
Parce qu'au Seigneur appartient le rè-
[gne ;
et ipse doininàbitur géntium. et que c'est lui qui dominera sur les na-
p^ , g
Zacli. U. 9.
[tions.
Manducavérunt et adoravérunt omnes O«-n. 7. 27. -" Tous les riches de la terre ont mangé et
[pingues terne: [ont adoré :
mea -II•
vivet
illi
•
t
:
l8. 49, 23.
joa. b, 20.
31 Et mon âme vivra pour lui;
et semen meum sérviet ipsi. et ma postérité le sei-vira.
Annuntiàbitur Domino generatio \'en- 32 La génération qui doit venir sera annoncée
itui'a et annuntiàbunt cœli jiistitiam
:
[au Seigneur; et les cieux annonceront sa
[ejus Ps. 51, 11. [justice
pt'ipulo ipii nascétur, quem fecit Domi- au peuple qui naîtra, et qu'a fait le Sei-
[nus. [gneur.
l>Malmus XXll. l*saunie XXII.
Psalmus David. 1 Psaume de David.
Di'iminus ~
l'ogit me. et nihil mihi di'e-
"«"«s Le Seigneur me conduit, et rien ne me
.'f
bonus [manquera;
[rit 1 paslor.
in loco pàscuiv ibi me collocâvit. 2 c'est dans un lieu de pâture qu'il m'a placé.
is. 40, 41;
me C'est auprès d'une eau fortifiante qu'il m'a
'
doute de ce que les monuments ligures représen- lance. Celte table, ce festin liguraient, selon les
taient le re't'm en .\ssyrie avec une seule corne. Pères, le sacrement du Corps et du Sang de Jésus-
-. (iloire de la résurrection. Keconuaissance Christ, que nous recevons dans l'Église, à la table
du Messie envers son Père; ille louera dans l'Église sainte, et les divines Écritures, qui sont le soutien
et le fera louer par elle dans toute la terre jusqu'à et la nourriture de nos âmes. —
« C'est une ode qui,
la (in des temps. pour la beauté du sentiment, n'a d'égale dans au-
30. Lot; riches ; les opulents littéralement les (jras ;
cune littérature. Depuis trois mille ans ou plus, ce
[pingues]. Psaume a profondément remué des milliers de
32. La génération qui doit venir sera annoncée au cœurs, il a réjoui des demeures abandonnées et
Seigneur; c'est-à-dire, comme on l'explique ordinai- malheureuses, il a fait entendre des paroles d'espé-
rement, sera déclarée appartenir au Seigneur. L'hé- rance et de joie, au milieu des larmes, à l'âme soli-
breu est différent, voir p. 54. taire et sans secours, dont l'unique refuge est dans
le ciel. Ces douze vers ont inspiré au delà de tout
XXII. Hymne bon pasteur. Le Psalmiste
à Dieu, le calcul la résignation dans la souffrance, la force
exprime le bonheur
paix de celui qui vit sous
et la dans la faiblesse; ils ont empêché de s'éteindre la
la garde de Dieu, sous l'image d'un troupeau con- namme vacillante du sentiment religieux dans des
duit par un berger lidèle. Delà ligure d'un pasteur cœurs prés de se laisser aller au désespoir ». (J.
qui conduisait et protégeait son troupeau, David Taylor).
passe à celle d'un hôte ou d'un ami, accorde sa
protection à son ami contre ses persécuteurs, et qui
( 2-5. Dieu le bon pasteur.
2. Une eau /•16.
Dans les pays desséchés
lui dresse une table, lui prépare un festin pour le par les ardeurs du soleil, l'eau, ordinairement rare,
refaire de ses fatigues et le nourrir dans sa défail- est recherchée avec avidité.
Psalmi XXIII, 4— XXIV, 10.
,^
56
. (!*s. l-\|j|). — Uymnuit pro trannlatione arcœ (XXIV).
,.-
. '
^Euv nogev&cu tv
.,
fitOio
',& ai' ?/ ji::• • •
JT
- < •
• , ' m2 : ",^-: .
&)• (
yMfaXriv
'. ''
-
•1222 ï^DU3T
nom
•.• jv
niu^ tin
l<-
: ^ ITT :
^cis
r
^iiixn
^DBb
, -. - 1- : »• : - : AT "
^^ "}<
s'
•
: : •.
//
. ; .
.
: riin^
,.
.,
^
-
^av)r)\
', -
&-
••
-bs?!
-
: J
:
:
mo-i
'^
•.
:
•.
a^'/2^-br
_• - -
: I
s^t'^s ira
••jt
'
.
-«.
'''
2
& /,,.
IV : I : ;
'
^4
3 ,
,-. (.
^•
:
••
A• :
- : .-
JT
-
•
-ri
, ^:
• : _-
'" -:
•• •
.^ .,,, , ". -
^
,
J ». : • )•• •.•: 1" : :
^ .
'
:
• ••• • • : < :
,^ ,;
&, ., ,).,'^
ot
'^ • - .• J•.•
• / •
j•• : •
,
. ; - '"/ J- :
^^ J
:
'•
^
nizsn-
•.• •.
;
< :
AT
••
.
1
"nh'û î<^n
I•.• <
niNn:2 nin^
JT
li^iin
- : : J X
-ib/û
:• <'
v.•
.
. ^: . .(. FNt (in .) . — EFN:
6.
: nbo Tins
.
in.)
...
Eté
2. A-f (.
.
^.) .
...
:
*
*.
. .
.*
-EFB': (Ff
3.
1.
)')
Xf (ab
EF: (pro
V. 6. -^ x"3:;i
24,4.
'
'
"'^',
"lOSS
xcù)
.
7.
-V^t (in
:
.
.,
4.
FFN: (pro avToV) Tor
'•) ^
: (pro avToC)
Hébreu
e-7.
.
« ((uc ta
:
(eti.
Itonté et ta miséricorde
:
.
(: /')•
-.
9). 10.
(in f.)
A'EF*
* (pr.)
^iay.'.
hoQ.
mensonge, et(|ui ne jure pas pour tromper ». dans les Psaumes |iar « vertus, lorces », et dans d'au-
C Hébreu . de ceux (jui clieiclieiit ta lace (en)
: •
tres livres de la Bible par « armées ».
Psaumes XXII, 4— XXIII, 10. 57
. (Vs. I-XL•). Chitnt pour la translution de l'arche CXXMIIJ.
PrOT.
et calix mous inobrians quam prajclâ- Job, 36, 16.
2. i»,
et mon calice enivrant, combien il est ma-
[rus est Ps. -Il, 7 !
[gnilique!
;
4S, IS.
[du Seigneur,
et miserieordiam a Deo salutâri suo. Ps. 13. 2 ; et la miséricorde de Dieu, son salut.
21, 26.
Ilœc est genorc'itio quteréntium eum, '"
Telli' est la .génération de ceux qui le cher-
[chent,
qua^réntium fâciem Dei Jacob. qui cherchent la face du Dieu de .lacob.
Attoilite ]iortas principes A'estras, Inlroibil '
ÉleA'ez vos portes, ô princes;
rex ffloriic
et elevàmini porta; isternâles : rt vous, élevez-vous, portes éternelles,
et iutroibit rcx iil(')ria\ et le roi de gloire entrera.
Ps. S, .5.
'
Quis (>st iste l'cx .uli'iria^"? Kx. l.i, 3.
^ (voixDEi.'iNTKKiEuH). Quelestccroi degloirc:'
Dominus fortis et potens : (i.E cHoiait). Le Seigneur, fort et puissant:
Duminus potens in pra'lio. le Seigneur, jiuissant au combat.
Attoilite portas princiiies vestras, '•'
Élevez vos portes, ô princes :
(i. Vous avez oint ma tctc d'huile, c'est-a-diro de le nom d' « îles » dans rÉeriture.
parfums, parce que souvent on se parfumail la Vue voix demande qui est digne de se présen-
3.
lèle, quand on prenait part à un festin. ter devant Dieu sur le mont Sion.
4. Une autre vei\ répond que le juste est digne de
XXIII. 1. Les Septante et la Viilgate ajoutent pour : monter sur la monlague sainte. — Qui n'a pas reçu
Ir yjvemier ]\\ de semaùie, comme si ce Psaume en vain son dîne. Saint Jérôme, saint Augustin, Thco-
était destine àcclébrer la création elle jour où elle doret, Cassiodore, etc., expliquant ce passage, di-
a commencé. Composé pour la translation de l'ar- sent que celui-là a reçu son àme en vain qui la
che sur le mont Sion, Il liois, vi, 17, ou bien après souille par le péché, qui ne fait pas de bonnes œu-
une campagne victorieuse ou l'arelie avait élé portée, vres, et qui met son alfection en des choses vaines,
quand elle fut reconduite sur le mont Sien, ce périssables, méprisables.
Psaume devint comme le chant de l'eiitrCe du j-0. C'est le chœur qui rejirend la parole.
Messie dans le temiile, Malachie, m, 1. Les Pères G. Telle est la génération, la race c'est-à-dire tels ;
(|u'il était chante partie par le choeur et partie par villes, surmontées de tours, étalent souvent fixées
<les soli. —
r° partie. Pendant la montée, en se dans des rainures, de sorte qu'on levait les portes
rendant au mont Sion, au bas delà montagne, 1-G; — en les tirant en haut jiour les ouvrir et qu'on les
11•= partie. Devant la porte de
lacitadellede Sion, 7-10. baissait eu les laisant descendre et glisser dans les
l''-2. Le chœur proclame (|ue tout ce qui existe ap- rainures, pour les fermer. Eternelles, vieilles el —
partient au Dieu créateur. solides. —
Les Pérès de l'Eglise ont tous vu dans ce
i. Au-dessus des mers. Les anciens se figuraient la verset une prophétie de l'Ascension de .lésus-Christ.
terre entourée et portée |)ar les mers, comme le 8-!i. Une voix demande de l'intérieur de Sion :
montre une carte chaldceniie. Les triangles repré- Quel roi de (jloire? et c'est le chœur qui lui
est ce
sentent les lies, c'est-à-tlirc les pays où les Orientaux répond et répète Élevez vos portes. Voir figure (). iit*.
:
se rendaient par mer, comme l'Europe, dc.signec sous 10. Seigneur des armées, littéralement des vertus.
58 Psalmus XXV, 1-15.
'
. (l»s. I.:XL•I). — Oratio ad obtinendum veniam et aujcilium f JTXFJ.
KJ'.
,, &'' ,
^ /iccvCë.
,
-
• :
îyp«
^ri^i^ :i<tï5s ^3 nirr^ "Ti^hi^ ^
^ deoç y.aTui-
- oot
/&,
' /. ^/" ^
. ^ y.ut
, , . "^-
•• xbj
^
'^—
vk bs
' '^
ar»
j-
pb r
'^n'^is
_- : I
s
&. & , •• • : I
-
'
' jv : -•• • : jv :
& ,,
''
, '^ -,
,.
*'
^ 3
: -
(
'•• —.]- j:• -: : -
, &' '
- : < - ,..
J-,
^^
|..
,^., " ^-
-'^b""i5T
^ : ^ J :
. . '
',
,, .
.
^ -
,
^
—
52
/ ^^
',
^^"
^-
irr^nn
.•
AT
J
:
•
:
:
•
13 "bs?
'<~
-
-
ni ''
a^i33?
bs
^T^îiib
" :
•- '':-
1 :
:i3m-
'J••
AT
A'•
:
:
'':
'^
a^^iDr
-:
JT
•.•
J•
ion
-
:
s.
aw^t^n
_ -
/^
nin•^
- r
:v.
s
. rjj nnboi
^T -
nin^
AT: II : :
ri-oui-irob
-'i - .
^-2
I
|- :
:rm:?vii
r• :
;
.
&,
*'^
^^" / & --
oâiîi AT :
:
J•• :
:
•
n.
-
''S
J•
''bi^'b
-: i-
&,(-
rbn
1•
niu2 J : ->.
: nnn^ •
^nma ' •J•• :
i3
,.
:
. ^ '' r>5"i^b
AT •• r
nin* nioJ :\.
; rns*
V I
"^-» ii?nn
- - iT J• : :
h
"^ : • T(. J- •• ir - I :
^'
.
.) . : .
. r:rxn nns
Xt in.) EFf (.
'
1. (al) 2.
. ." . .
roi• ... /^. 3. A-f
.) ;
) ^. (&.
(. ). 6. '*
^:'
^.^ 1. AmVf
:
(.
(':
»)
)
')
.
\[. EF
(. tert.
("
...
lllicis
14.
jlicl.).
A'B'f
EF: (*
8.
sont éternelles ».
8. Hébreu .lalivch est bon et droit; c'est pour-
: •. Kuines tVunp porte antique de Jûrnsalem. (Porte do
quoi il montre la \oie :n\\ pcclionrs ». Gennath (Ps. xxur. 7, p. .i7). (D'après les fouilles des
explorateurs anglais).
10''. Hébreu : « pour ceux (pii observent son al-
liance et ses commandements ». qu'il a choisie ».
•2. Hébreu quel est l'homme qui a la crainte
: .
a. Hébreu : « l'amitié de Jalivéh est |)our ceux qui
de Jahveh? Il l'instruira lui-même dans la voie le craignent, et son alliance les instruit .
Psaume XXIV, 1-15. m
I. (•«. 1-)• — Prière pour obtenir le pttrdon et te necour» de Dieu (XXIV).
Ad te Domino Icvi'ivi âniiiiam moani : Conniiw in Vers vous, Seigneur. j"ai élevé mon âme;
Dcusiueiis in le conl'ido, non crubéscani :
'*'"''• - mon Dieu, en vous je iiu! n'en
confie, je
Ps. 62, 2. [rougirai pas.
neque irridcant nie inimici mei :
•'
Que je ni^ sois point un sujet de dérision
su^'ï'W's.
[pour mes ennemis;
étenim iinivërsi, qui sûstinent te.
[confnndéntur. Rom. â.
non ,!. .i.
car tous ceux qui vous attendent avec
[constance ne seront pas confondus.
Confundântnr onines iniqua agéntes ^^^^'!''' ^ Qu'ils soient confondus, tous ceux qui coni-
[supervi'icue. [mettent des iniquités gratuitement.
Vias tnas Domine dem(')nstra niihi :
Si'ignciir. montrez-moi vos voies,
'Ji"^','^'''
et sémitas luas édooe me. et ciiscignc/.-moi vos sentiers.
Dirige me in veritâte tua, et doce me : Dirige/.-iuoi dans votre vérité, et iiistrui-
Pa. 1112, 17. [sez-moi ;
Job, 2(1.
parce que c'est vous qui êtes mon Sauveur,
].•(,
propter lioc legem dabil deliiKiuéntibus c'est pour cela qu'il donnera à ceux qui
Ps. 31, i.
[in via. 3 Keg. .s, 30
[pèchent la loi à suivre dans la voie.
Diriget niansuétos in judicio : Is. 18, 17. ^ Il conduira les hommes dociles dans la jus-
[ticc;
docébit mites Aàas suas. il enseignera ses voies à ceux qui sont
[doux.
Univérsa' via' D(')mini, misericordia Ps. 2.5, 3. 1^' Toutes voies du Seigneur sont misé-
les
Os. lu, 14.
[et Veritas. Joa. 1, 17. [ricorde et vérité
requiréntibus testaméntum ejus et tes- pour ceux qui recherchent son testament
[timi'inia ejus. [et ses ti'moignages.
Propter nomen tuum Domine Ps. 22, 3,
" A cause de votre nom. Soigneur,
propitiâberis peccàto meo mulluni : est Num. u, 1:1
vous pardonnerez mon péché, car il est
'' ''• ''' [grand.
[enim.
Quis est lionio qui timel Dominum? s.aiTiuoi•
>'-
Quel est l'homme qui craint le Seigneur?
legem stàluit ei in via, quam elégit. limeniis Dieu a établi pour lui une loi dans la voie
eiiiii. [qu'il a choisie.
Anima ejus in bonis domon'ibitur : Ps. 3G, 9; i" Son âme demeurera au milieu dos biens,
11. 22.
et semcn ejus hereditàbil terram. et sa race aura on héritage la terre.
Is. GU, 21.
Firmaraéntum est Dominus ti menti- ^ 'i C'est un ferme appui (jue le Seigneur
Prov. 3, 32.
[bus eum :
joa. 1.^; u,
[pour ceux qui le craignent,
et testamiMilum ipsius ut manifcstétur ps. 120, 1 ;
et son tostamenl doit leur être manifesté.
[illis.
jo^";,'•,,,
Oculi mei seniper ad Dominum : Ps! su, l.'
''
Mes veux sont toujours élevés vers le Sei-
[gneur,
quuniam ipse evéllel de lâqueo pedes parce que c'est lui qui dégagera mes pieds
[meos. [du lacs qu'on m'aura tendu.
.
&&, ^'<
,
- ) I : - • • • j• ^ j I
.
.,
: t -: r • : <. j" : • |•• •
/
/ , .
/^,
'3"/Js •':-
-an
• :
1•
JT
j-
: ^D^.ïiDb
"
•
:
1
•- :
0/2 jt
-
n^5Dt23^
- '• •
;
:
=
, ..
"
.
, ^,
'-^
^ & "^ Ovlatov
, \. " ; •
&, ,
. / (, '
,
-
/.
, -
^'^
•j"
'^
:
:
"^nrpD
J-
:
: •
•.•
^ J
.. :
• : -
'^dodi
••• " :
)
nin'^
jt
|-
,
.
,,. &-
:
(^ , -
•• • • : - TV. ' ' iv • -: r
'^"
:
- ^ ^
. '
- J- : •• •• J • : • : • •• :
-> J -: r : • •.•
. : -:
r - j 'r • :
^sob^
- •• :
min bips 3?abb
- Ij : • : ->.
:nirp :
^
,
nin^ :n^nisbs3"b3 ^
9^. ii3?7û '^n2n^?
•.--,%.
-
'I•.•
, ,,
" I J : : : : •
\''
''
. -3?") 3— \:3-^ ^
:t]"i22 nippai
Ç|b>în-b!S:
'7]n'^3
,
^
' .
an^TS
"^DNi
•>: •
nnib
1- -:
niibn
p*n- IT
aii^/û^i'
J•
^uîds
^
- :
^
11
~
(. ,
,
^
2c,i. :<
.' " ,
.
2. ' ^ini
'" )'
. c. nariDxi "2
) ^.
' '
17.
[xv'çte].
a/». S.
":
— EF:
TS . /
\.
-
^
!}.
S. 70
20.
i/.).
^ .. :
:
».
i:ù
(. :
21. -:
^.
(1.
.
(p. air.) aa.
6.
AB'X:
^* ^.
(.
3. ':
7.
of/ifl-.
EFf (.
10. AN': «' aro/i.
». 4.
«J<•)
':
/«f
«"-
<^t
''. Hcl)reii : « délivre-moi <lc mes angoisses ». . Héljreu je ne me suis point assis avec, les : «
i\. Hél)reu : « que l'innoconce cl la droiture soient hommes vains (menteurs), et je ne suis point allé
ma sauvegarde, paicc (|ue jt; iiicls en toi mon espé- avec les fourhes ».
rance » 1 :;. Des impies. Hébreu « des méchants ». :
XXV. (H. XXVI). 1. Jugez-moi. Hci)reu «rends-moi : "'. Hébreu « pour faire entendre une voix de :
-2. Brillez. H('l)rou : « faites passer par le feu •. 11. Dans mon innocence. Hébreu « dans mon in- :
Judica me Domine, quûniam ego in Innocens .Jugez-moi, Seigneur, parce que moi j'ai
[innoccntia mea ingrcssus sum
>avi<l
:
[mai'ché dans mon innocence;
et in Ditmino sperans non inlirnuibor.
l's. 5:i, 3 ;
et espérant dans le Seigneur, je ne serai
[pas affaibli.
l's. 7, '.t-lii
-'
l'roba me D('imine. et tenta me : 17, :i.
'-
Éprouvez-moi, Seigneur, et sondez-moi;
ure renés meos et cor meum. 1 lleg. Ifi, Ijrùlez mes reins et mon cœur.
' Quoniam misericordia tua ante (icu-
"
Parce que votre miséricorde est devant
[los meos est :
.•!), C.
[mes yeux;
et compli'icui in veritâte tua. l-s. 1,1. et je me suis complu dans votre vérité.
''
Ne perdas cum impiis Deus ànimam .xe ppr<iat « Ne jierdez pas, ô Dieu, mon àme avec les
déxtera eorum repléta est munéribus. rs• '^, '>• dont la droite est remplie de présents.
Ego autem in innoccntia mea ingrés- ^''• "' '• Il Mais moi, j'ai marché dans mon inno-
[cence
[sus sum :
:,
20.Gardez mon âme, afin qu'elle ne pèche point; purifiez-moi des souillures et des affections terres-
()u gardez ma vie, ma personne. En hébreu, le mot tres. Voir un creuset égyptien, figure de
Psaume lxv,
âme a ces difîcreiitps signilications. 10.
21. Je vous ai atlenàu avec constance. Voir plus 3. Votre miséricorde est devant mes yeux. David
et
haut la note sur y. 3. se souvient du pardon (|ue Dieu lui a accorde,
qui le porte à user lui-m(''me de miséricorde a
XXV. David innocent, cloignc de Sion, demande l'égard de ceux qui l'offensent.
à Dieu de pouvoir le louer dans sa maison sainte. ;>. Je hais l'as.semhli'e des méchants. Je luis les
(;ompos(' probablement pendant la révolte d'Absa- mauvaises compagnies.
lom. Cf. II Rois, XV, C-25. —
David regrette de ne pou- G. Je laverai mes mains. On avait
coutume de se
voir ])1lis louer Dieu dans son Tabernacle c'est l;i : laver les mains en t(;moignage de son innocence.
C'est ainsi que Pilate se lava les mains pour se
jus-
le sentiment principal de ce Psaume.
\. Jugez-moi non d'un jusementde condamnation, tifier de la condamnation de Jcsus-Christ
{Matthieu,
mais d'un jugement qui proclame mon innocence. xxvii, 2't). •, <-
— Dans mon innocence, non ])as l'innocence abso- 7 /'
. ,
2. Bridez..., passez par le feu mes reins et mon 8.Le lieu où habite votre gloire, l'arche d alliance.
(•(leur, comme on
passe les métaux au creuset pour 10. Remplie de présents, qu'ils ont reçus pour
prix et récompense de leur injustice et de leur
vio-
les épurer; vous n'y trouverez rien de faux. Ou bien,
comme les reins et le cœur marfjuent les alTections et lence, ou qu'ils destinent aux juges pour les cor-
les pensées Exposez-moi au feu des atHiclions, et
: rompre.
:
'"
• '"
jT : iT : : : •. :
, iv ,
& ,;
- & .
*
,
/,
Kç'
;
^'.
,
-
,.-
j- I >• :
•.•
rv: IV • •• ; -
, ' IT : J : TV j- :
" -
,
,• •
YT • 1 V -: I-
•.• -; ,-
.^ ^ - -
'
J• -; AI • 'j
,
I•• : :
^>
^
' ( :
-^ •• " • : _- <- -
/
*
^a^-bs nin'':. " —
-
J•• : : j• : • !»••
^ ..''"
-
,.
d
np^b^
ars nscs ''Dses^ ^3 nb-^ns
^23 :
ibr.s
: /,
nncin J•• :
'^^ ....
3/"^
: -^
3?
,
,
"
/
^ ^ .-
,
^
b3?
^K-
^
- : • " : 1 :
6
,, ,,, , .-.
•*
' J•• : •
'^
: jt : :
•.•
: - • ; - :
'
. ''331
:nin^br nV/STsS
—
snpN ^bip
: ; 1"
nin^-rom
<•
n2?^nn
AT ;
, •••
AT J : - • •!. J- '» : •|••-:-
^ — —
'? T^2y ^
; •.• <- : - "^ - |•• : jt ; ' .•
^'^ ~^3
' Dn-bï<
,
'•
]\ • r >• : Jjv : - - ; j- - • •.• •
.
11.
^ ,, )
(sec. .) A't (. ..^
.
//)
,
(^
P3?u:^ %-ips '^DnT:?n-bïi*i
r :- ~
• J"
27.4.
•.•: • •• :
ï<"53
r
ib.
:
V. 5.
^32n-b^î
•)••:• -
' 1=03
': ^;
^. * -
Uncis incl.). 12. 6
, ,.
— 1. EF:
inlerpi?. ^^'; "
^. /4. s.
[yàq\.
. .) ) ^.
Vulgo
>'. EF: .
-. KF: ... 2.
:
:
4. ':
. .)
uncis
' ;
EF*
Af (. ' .
^: []. Af (.
incl.).
...
.)
5.
• (. .)
A"t"
-: []. '»*
ae. 7-8.
(.
tiheacMç
(pr.)
(*
\ Ulicis ilicl.).
:
... :
(^
6.
7.
rj
^.
. .) 9. EF:
. cum praJC. COUJ. 8.
A'EF:
. .
A'EF: (.
•.
EFtCp.
(•|• ) :r(i.
:i. J'y mcllrai mon espérance. Hébreu « je serai : 'J. Ne vousretirez point, dans votre colère, de votre
(cependanli plein de confiance ». serviteur. Hébreu « ne repousse point, avec colère,
—
:
4. Les délices. Hébreu • la masnificcncc ».: Ion serviteur ». Soyez mon aide. Hébreu « tu as :
.
:
'
exaKavit
hanc requlram, Uavi<l. je la rechercherai :
•/.ai /.
^^&' , ,
nuT7Jo
,«, ôè
iv
-/.ui r]
, 3 - J :
"^DnDîi
• - : .
;3 Ij:• : -
^'^ :
^Dnin
•<-
ii
/&' *-
,,
,. . ,, -
] tairrj.
^'^
^ '
PO
''-,
K'/J.
• :
^^
, ,
^uvlS. -V ^ ^bN
7]
î^nps î
,
^
^
)
',
., '
••.• • 1•.• '
^
"b^ "^T ^^bD2 Tbs ^:^•2 •'D^i^nn
,
. /, •*
\ - bi'ss ar.b-in tannbn n2?ni
' yn^^ 4
.
- V jv t: i •• : • r
-
: : ' :
-bN^iD^n^
"^
1
.sbi-'S)
^" <
•. :^. -:
:nnb
n"'bb3?'/3
jv
^• :-,- ,- :
abrmnmn
•
JT
,-
IV :
,.
. '" î
•. :
non in ~^Dy/3^
"^ •.• :
:aDn^ Nbi
J
1"
:<-
: •
nin^
j •.. :
] ^
ninins
-: iv
^-i^nsiQ^
J• • •
^nb
A
11)^^^
•
'Z'^JT
,
,, -' -- "
V. 12. 1T15 i<"33 V. 13. l^bS Tlpî
^ ).
'*': .) ^. :
.
. .
:
\\.
tuviT,v. {".
— 1.EF:
.) ^. ': ...
(.
(liis pro
ifv'ç.)
'.
(prO ir
'.
s.
12.
14. <:
:
. -.
.
': ) - 2.
(1.
-
EFf Vp.
).
...
.)
incl.). X:
A'*
:
(.)'.
rr^o,-
... EF*
rao)'.
4.
5. A':
':
tj;;'
F:
EFf
... .\').
'''.
(p. pr. )
3. A-EF-f• (p.
(A" Ulicis
^.
7.
10.
11.
/' abandonnr.
Hobrcu
licbrcu « m'aljandoiincnt »
ô Jalivéh, enseigne-moi ta vuie. ei
:
rocher, uc sois pas sourd à ma (voix) ».
« des méchants i.
:
3. Des pécheurs. Hébreu :
Quôniaiu pater iikmis, o>t mater inea,i "J Parce (pie mon père et ma mère m'ont
[diM'eliquérunt me : [abaïuUmné;,
Duminus autein assi'impsit me. mais le Seisneur m'a recueilli.
LeiTom ponc mihi Domine l'rescrivez-moi, Seigneur, une loi à suivre
in via tua :
hosljbir
Irad») <!aiis '' voie:
et diriiie me in scmitam rectam et conduisez-moi dans une voie droite
propter inimicos moos.
'
coiitr;i
'
Vers vous, Seigneur, je crierai :
Deus meus ne sileas a me : liostos. mon Dieu, ne gardez pas le silence, imi vous
[éloignant de moi.
ne quando tâceas a me, Pb. 87, 5
de peiu• (^
vous vous taisez, en vous
si
;
[éloignant de moi,
et assimiiâbor descendéntibus in lacum. je ne devienne semblable à ceux ((uides-
déstrues illos,
14-15. vous les détruirez,
et non a^dificâbis eos. etvous ne les rétablirez pas.
'
in ipso sperâvit cor meum, et adjutus en lui a espéré mon cœur," et j'ai été se-
[su m :
[couru.
et rell(')ruitcaro m(\i : Et ma chair a refleuri;
et ex voluntâte mea confitébor ei. aussi de toule mon àme je le glori lierai.
^ •/..'. , / j
voœ Dei CXXIXJ.
• V < I
i'oS-i
AT '
.
: :
,
: 1 .
vnaouoniOTriQ
, 30)' ror
''
rrr y.lyjoorouiav
'.
,
.
.
y.al
-/ sv-
iT iT - •• :
- ; ;•• : Jav -.
,
^' .
-,/ Juvït)
^ <
^q ^
inaà ni^s
niDsn-bs
- »
•.•) I
••
nin^b
-
n^'/zh-hy
I- - -•
:
- :
^inn
'•
nin•'
;
^
iy^ nins
:
i -; j-
bip
)
:
: r
2
- ^
.( , - ; "^
• - - •
/.
: 1
1 • )- : : •
: -
:».
: -
Ij IV
: .•-:-
: • - \ -
• -:
'
''
-
, :''/-
^
ninro nkn nin^-bip ?
(
..aff
'
^"
.^^,
Èvoioc
. '.
b^n^
!
nsT/û b'^n^ nirr^ biP
AT
I"
•
:
J•
•» :
/
\^^
:>.
.•:•.•
-
Ij
nin'''
nib*ï^
-
I"
s
—
,
,//.^,
: J- - AT J :.
—
:
n^sn- -J- - -. ~! '
ni7bv^
=
s^
'/2i^^5
•j / -:
2
•AT • • J- : : • I
X:
. (.* » -.
èW. '.). 5. A^EFf (a.
.
1.
ovirQÎi/'Ei)
ovofÎOiTOç (B': ;'.).
EF:
. G. A': /"0<'/•
xaTKÇiÇo^fV)?.
EF-}- (p.
—
fÇV/U•)
AN*
8. A'
(ill.)
:
£tç TO Tiloç.
':
9.
t]v(pçarttç.
EF*
: (A:
:' ^'.
. .* ^). 1 .
2.
Cèdre du Liban (t. ).
prolecieur et le sauveur. Hcbreu : « le lieu (i. Hébreu « et il les lera bondir coinnie :
des
8. I.e
Un-l (lu salut ». veaux; le Liban et le Sirion, comme les petits des
!). Dirigez-les... Hébreu : « sois leur pasleur cl leur bu nies ».
7. Hébreu « la voix de Jahvéli lait Jaillir des
soutien pour toujours ». :
llanimesde feu ».
XXVIII. (H. XXIX). 1. Pour l'achèvement du taber- !). Hébreu « la voix de Jahvéli fait enlanter : les
nacle n'est i»as dans l'Iichreu. Apportez au — biches, elle dépouille les forets ».
Scif/neur des petits de béliers n'est pas dans l'he- 10. Hébreu « .lahvéh présidait au déluge, et :
hre'u (c'est une seconde traduction des mots prc(;(•- Jahvéli assis sur son trône régne pour l'éternité ».
dents).
avec des or- XXIX. (H. XXX). 1. Hébreu « psauinc. Cantifjue
i>. Dans son saint parvis. Hébreu : • :
:
2 Apportez au Seigneur gloire et honneur,
affi'Tti! Druiiino -loriani nuiiiini cjiis :
103,7; 17, 13, apportez au Seigneur delagloire pour son
16.
Jol), 37, 2, 4, 5.
[nom :
adoi-âtc Di'iiiiimuii in âtrio sancto fjns. adorez Seigneur dans son saint parvis.
le
Vox Di'miini supiT aquas. tonitruo,
3 La voix du Seigneur a retenti sur les eaux,
Dcus niajfstiilis int'inuit :
Ps. (57, 34.
le Dieu de majesté a tonné;
Dominus super aquas multas. le Seigneur s'ènt fait entendre sur des eaux
Is. 2, 12-13.
[abondantes.
Vox Domini in virti'ite : * La voix du Seigneur est pleine de force :
19, 1. [épais,
et in teniplo ejnsoninesdicentgloriani : et, dans son temple, tous diront « Gloire!: ••
"J
Dominus dili'ivium inhabitàre lacit : Beneclicat Le Seigneur fait habiter le déluge .su?' lu
populo [terre ;
et sedébit D(')minus rex in ietérnum. .<»!). lu, 4. Seigneur roi siégera éternellement.
et le
Ps. 92, 1
Dominus vii'tutem {lopulo suo dabit :
27,8-9 67,36.
;
;
1' Le Seigneur donnera de la force à son
Xum. 6, 24, [peuple :
Exaltâbo
i(u<Jniam suscepisti
domus
te D(Jmine
Da\id.
me :
Liberalas
a morte,
2 Reg. h, 12.
- .Je 8
dédicace de la maison de David.
exalterai. Seigneur,
parce que vous m'avez relevé,
nec delectiïsti
Pa. 34, 19,24.
et que vous n'avez pas réjoui
inimicos meos super me. mes ennemis à mon sujet.
Di'imineDeus meus 3 Seigneur mon Dieu,
clamâvi ad te, j'ai crié vers vous.
et sanàsti im•. "et vous m'avez guéri.
s. Le sauveur de son Christ: du roi. Pour le sens Le sens de l'original est celui-ci Dieu met les
:
de cette lin du verset, voir II Rois, xxii, od. cèdres en pièces comme un jeune taureau, il fait
trembler le Liban et l'Hermon sous les coups de son
XXVIII. Tableau de la grandeur de Dieu manifes- tonnerre comme le petit du bœuf sauvage (au lieu
tée dans l'orage,au moment de la translation de de licoi'ne. Voir la note sur Psaume xxi. 22 .
,., / -/.-
1. (I»s. l-Xlil). — (mi-atiaftim aetio pro ereptione a gravi pericuto f JTXJTJ.
'., '-]^ ,^
'
.
^ ot
& ,
•\'
-
. ^"
-/.,
AT
~iEwN:2
-:
I ^'^
JT
"^s
|-
:
.
iusij?
:
-
n^j.ÎD
I
iinS
• :
•
^
- . -', ^
,.
'" ?;
, - ^
,,
: y-v: •.• ) : :
•
:
( :
. ,
- '"
nin^-piii
I : •.• : :
snps nirp •• jt :
Ti'^bs
••
' j-.•
:bn33 : •
9
(~
, , ^ ôiaff d ;
; )^. -
^^"
aXr-
•.- • -: )
:
AT j ) : 1
-;
-
- j-
. /. ]
'
,
,
^^"
&
. ,
'
^-"-
-,
]
"^pia
•
:
-
• J••
•
^b bin/ûb
)•y
^^^D/û
:
1
••
: •
:
: : •
'
:
:
~
.-
:
'
- ,
,
, .
-
', ?]
ilmluoi
'.
^uviS,
I j •• -
:nnb -
-
:
•
niat/û nk^/ûb
- -
Tv.
J :
JT :
:
'
r
:
«
,
'
, '& '
(^. ,-
. ^
''"
rçùÎL
J
-
i
••
•
<••
(3?/ûbi
-
-
J-
2'
• 1" :
AT
' ' '
^nT.r/u^
J•
: :
•
:
: at
^3?bo
- J• :
:
. . --: :: ': V. 4.
so,.•?.
:<"D3
nrsn 'nn x"22
ib. 'p im"i-a
' ":::
. ( .-.'].: .—
^: (* //f). 5.
. 3.
: ' S.
8. ': '. V. 5.
.
ri;,c3
-Tr ";::
.
II.
-: []-
.
10. EF:
1'2•
1. *
': '^'"')
el
13.
-:
("
:
[.
. unCÏS
31,3. p-cs x'p x":a
:
incl.). 2- A':
4.
{* /4). ^].
la grâce avais affermi ma montagne; tu as caché ton moi un rocher de force, une maison de citadelle,
visage, el j'ai été troublé ». ou je puisse trouver mon salut ».
9. Hébreu : • alors j'ai (•<• vers loi, Jahvéli; et 4. Ma force et mon refuge. Hébreu : « mon rocher
j'ai adressé ma prière à Jahvéh ». et ma forteresse ».
Psaumes XXIX, 4 — XXX, 4. 69
Psâllito Dinnino 1
114, 3.
Kog. 2, 6.
Chantez des hymnes au Seigneur,
sancti ojus :
Ps. 27, 1 ;
l'oîi.s, ses saints;
('tconfitV'inini ini'iuoi-ia' sanctitâtiscjus
9G, 12.
ot gloriliez la iiuMiioire de sa sainteté.
Qmmiani ira in indi-'^natirino cjus : Deo Parce (jue le châtiment est dans son in-
consolatus [dignation,
ot vita in voluntati• ojns.
Ps. 1U2, 9.
et la vie dans sa bonne volonté.
Ad vospcnun dciaoï'âbitiii• fletus, Is. .'>!, 7. Au soir sera réservé le plour,
2 Reg. 14, 14.
ot ad matntinnm laititia. Pe. 4.S, 6.
et au matin la joie.
Ego auteni dixi Tob. 3, 22. Pour moi j'ai dit
in abnndàntia mea : Ps. 9 l)is 6. dans mon abondance :
Dominus factus est adjutor meus. le Seigneur est devenu mon aide.
^'
:
Di'unino Ix^us meus in confi- Soigneur, mon Dieu, je vous rendrai gloire
[à jamais
[tébor tibi.
In te Domino sperâvi :
Invocatio - C'est en vous, Seigneur, que j'ai espéré,
Dei,
non conlVindar in retérnum : je ne serai pas confondu à jamais;
Pb. 24,
in justitia tua libéra mi\ Is. 49, 23.
2.
dans votre justice, délivrez-moi.
'
Inclina ad me aurem tuam, Ps. 7U, 1.
'•
Inclinez vers moi votre oreille,
accéléra ut éruas me. hàtez-vous de m'arracher à mes maux.
Sovoz-moi un Dieu protecteur, et une mai
-
Esto milii in Deum protect('>rem et in
:
i. Vous avez retiré..., c'esl-à-dire vous n'avez pas 12. sac. Voir la note et la figure de II Rois, nu
Mon
permis que mon àme tombât dans l'enfer. La — 31 t liœ. II
—
Voi's avez déchiré mon sac, eut qm
fosse. C'est-à-dire vous m'avez rappelé des portes le 'signe du deuil et de la tristesse, et
vous m'avez
de la mort, sauve d'une maladie grave. Voir la note rendu la vie, la santé et la .joie.
sur Psaume xxvu, t. 13. Ma gloire, mon àme, moi- même, comme
Invitation a louer Dieu.
;>-6. Psaume vu, (>.
5. La viémoirc de sa sainteté ; liébraïsme, pour sa
mémoire sainte. XXX. David persécuto s'abandonne entre les mains
(i. Ce verset est diversement expliqué. Notre inter- de Dieu. —
Probablement du temps de la persécu-
prétation nous a ])aru la i)lus simple et la plus natu- tion de SaLil. —
Les Septante et la Vulgate ajoutent
aux
relle; elle revient à celle-ci Il nous fait ressentir au titre les mots pour l'extase, se ra|)|)ortanl
mots dans le transport de mon esprit, du . -23, ei
:
pas l'oiihlier, le mot enlève [ira) se prend dans l'É- "2-19. Prière pour demander la délivrance
et la lin
criture i)Our l'effet de la coleTe ou châtiment, puni- de la uersccution. ^ .
tion, el celui de volonté pour bienveillance. (Glaire). 3 Un Dieu protecteur, et une maison de reluge.
« un rocher de torce
<)''-s. Histoire de la maladie; conliance du malade L'iiébrcu porte littéralement :
&
70 5-19.
. (l»s. l-AL•!). — Oratio aa obtinendam tiberationem ab hontibun CXXXl).
. ''
, '. ,
'
-
-
& .' ' "
~'
, j••
:
:n :
•* :
:
1•
-
•.
j•
• :
-
-
>•
•
'
-
: jt
•.•
:
:
-
'^
' / .,., -" ', ^
.
J :
r
1- :
•
-
: .
:
:
r : -
•••
.\
• -:|-
,^'
"
^°
, - , 03?52
- J- :
:? : iT
^5n:s
>•-
"^3
'•
hin•' ^^Dsn
- :
•«
'
. "
' ,'
,
. -,
, ,
^ '
^'^
•
(
-
'•
•
:
-;
-
|-
- -
*
I
J-
-:
:
•
• :
JT T-:
•
-••:•:
I"
it
7"2
r :
-
-
J-
\3
•
1 --.
:
:
•
,
rf)o ^^'^ ^brou
,^
• ^n3?b"a3• : -
"^3
^•
nsN
"
^b^s )• : " • •
•
^^ ^^ mc^n3 n^^b/û
-J- JT : iT • : /• f
:\ à'^si nsn y t • - /- •
r/2-/27 ^u:sD
^:- rnpb ^bv
*^ :
ni - y- at r
.^,
',
) '
,''
?] i/.iyj'jV - •
•o•
: -
• - AT
:
•
•
J) :n
: --
:
; jv r
j
- -.J-
- ••:
.
'*''
d-
-
^^
,
^'
'
^ juin
it, j•
^ :
•• ~ : "
-,.
^u::^'^ ^s r»i2^î-b^<
.
,, . ^^
, , V.
••
10.
nrsn 'm ^"32
' ":3
..
. il),
' 1 1 .
^'^"
'. :. EK-j- (p. Î7T-) 9. ..
EF: Jl. A': -
'*
- \: i).
18.
15. A: xv-
A* ol (a.
les angoisses de mon àme ». 44. Qui séjourne... Hébreu : « FciTroi csl tout au-
U•'. Hébreu tu ne me livreras pas aux mains de
: «
tour ».
l'ennemi... ». 18. Hébreu : . Jahvéh, que je ne sois pas con-
ÎO. Hébreu: aie » pitiéde moi, Jalivéh, parce que fondu quand je t'invoque; que les méchants soient
je suis dans les angoisses; mes yeux, mon couverts de houle, qu'ils descendent en silence au
âme et mes entrailles sont consumés jiar la dou- srhcôl ».
Psaume XXX, 5-19. 71
s
Ego auteni
exultàbo, et
in )
Odisti observantes vanitâtes, super-
la'tnbor
[vàcue,
sperâvi
in
:
niisei'icoi-dia
[tua.
In solo
I>eo s|ies
^s*• ^• ^•
"
^
Vous haïssez ceux qui se confient dans les
[choses
J'exulterai
vaines,
et
sans
je
aucun fruit.
Pour moi, c'est dans le Seigneur que j'ai
1110 njouirai dans votro
[espéré.
[miséricorde,
Qu('iniam respexisti hnniilit;'itemnioam, parce que vous avez regardé mon humilia-
[tion ;
salvâsti de necessitâtibus ânimam ps. 26, 12; vous avez sauvé mon àmc de ses m'-cessités
[pressantes.
•'
Nec conclusisti nie in mânibns ini- "'pg. 4, '2.
'
3 Vous ne m'avez pas renfermé dans les mains
[mici :
[d'un ennemi ;
statuisti in loco spatiijso pedes nieos. vous avez mis mes pieds dans un lieu spa-
[cieux.
'' Miserere mei Dfimine (luiiniam tri- opprimi- 1" pité de moi, Seigneur, parce que je
Ayez
*"•' [suis dans la tribulatioii :
[bnlor :
^^'-m' U'
obliviuni datus sum, tanquam m('ir- 13 j'ai été mis en oubli comme un mort
'
13 efi'acé
ps. 2, 9.
[tuus a corde. [du cœur.
Factus sum tanquam vas pérditum : Je suis devenu comme une chose perdue :
li quoniam audivi vituperationem mul- ^''"J,'®'*''' li Parce que j'ai entendu le blâme d'un
"' [grand nombre
[torum
commorântium in circiiitu :
"^ Ps. '2,'
2'."' qui séjournent autour de moi.
in eo dum convenirent simul advér- Pendant qu'ilsso rassemblaient contre moi,
[sum me,
accipere i'inimam meam
consiliâti sunt. ils ont tenu conseil pour prendre mon âme.
'•'
Ego autem in te speràvi Dinuine :
1^'
Mais moi, j"ai cspi'ri' en vous, Seigneur;
dixi Deus meus es tu:
:
j'ai dit Vous êtes mon Dieu ».
:
;>. Filet. Voir la figure de Psaume cxxiii, 7. les sentiments intérieurs de l'àme. — Mon dme, le
Voufi... m'avez
a. racheté ;\ous m'avez déjà délivré principe vital. - Mes entrailles, le symbole des
plusieurs fois. sensations.
Les choses «a/ues ,-litU;ralement?cs vanitcs. C'est
7. 12. A cause de toits mes ennemis, je suis devenu le
ainsi que l'ÉcriUire appelle les idoles. sujet d'un très qrand opprobre. Davnl est entoure de
Moa âme: c'est-à-dire moi. Chez les Hébreux
8. tant d'adversaires qu'il finit par parailre coupable
comme chez les Arabes, l'âme se prend souvent aux veux de tous.
13." Comme une chose perdue abandonnée, oubliée.
pour la personne elle-même, et souvent aussi j)nur :
la vie, l'existence, comme au y. J4 de ce même Le mot hébreu keli, (pie la Vulgate a rendu d'après
Psaume. les Septante par vase [vas], se prend pour toute
!t. Vous avez mis mes pieds dans un lieu spacieux, sorte de choses.
ou j'ai toute la liberté de mes mouvements, par 14. Prendre mon âme ; c'est-à-dire m'olerla vie.
opposition à la situation gênée ou ses ennemis 10. En vos mains sont mes destinées. Belle allirma-
avaient mis David. Celle expression est familière tion de la Providence divine.
aux Orientaux pour signifier la paix elle bonheur. d7. Faites luire votre face. Voir plus haut la note
10. Mon cei7. ("est l'organe qui manifeste le mieux sur Psaume XXVI, M,
72 Psalmi XXXI, 20 XXXII, 5. —
/,
. ]
,-^, ^ , .
. (Ps.
x«r«
y.al
I-.VLil). — BeatUH homo cui condonata »tint peccata
toi~ oiy.uiov
tiovâenôosi.
urouiuv iv
>
-:-
y: •
:
\•
»
:-
*
•.• -:
) -
) j-; ^
CXXXItJ'
'^ -
,
<,:-
&
:mii ^33 n3>î)' ^2 o'^cinb nb3?B
'^ ^3 nnc2
^' . -
*' IT J•• : •.• •.• j• - TV |-
,"^
rij
,
" - ([>& .
(( .
/
"^ "Eyto âè
'--
-
-
^3.3 •
''bîiDnn
-
: -
—.
: •
\-
;niDtbb
bip
• :
it
:
2?73 :
nnn
^v\^'ù^
<- •
-
:
TV.
pî«5
••
I
ri^^S?
nioa a3BSn22
.
'^dsi
^•-:|-
I jv
:
"^
••
nis^
^ym vy•.• •
23
, & , ,- :'n^bs
", &
^ ' ' 3^3r/3^5
v:\.
rron-bs
jt
nin^-nx ^nns
: —. : ,:
24
(., "bs
^ nsnnb
- - V'^N"^"!
j-—.r
jmi^an^
-.•|-
. .
•<-
-*' : : : • :
:nin^b
J
IT 1-
^5"^ •-:!-:-
y?
'
&
]
&.,-
. ,&.
.( '.
' 3-
12? ib
' J
-:
ni
JT
''
J
:
:
•^
-
:
•.•
IT
xb a^x-^ntijs
•
• -
j
:
:
J
)••
:
;
1
-
V :
2
) ^ "
}•,
^' , .
''
•
na^n hb^bi
»- -
T-;
: •
|- ; AT
:
-:
a):3i^
JT
J
<
•
^s
'•
:
~ ••: •••«.
:ai*n-b3
- I
j•
">.:-: • -
,
- ,- '):
, &. ^.
A- : :
-
- '
. ' ")
' -- '-:'• • - IV «'j-
''
, ' ;i2?
U-:
nsian
<T I
'
nrissi
- :
nin^b
at r
^3? - :v
20.
c:-jt5) i/JoC.
(* ).'*—
;').
* ^. :
JKcù (A^ uncis incl.). X:
23.
... 1.
.\.
B'N:
AEFj (in.)
\:
21.
A':
22.
(:
A'f (iH-)
A-f (p.
'':
^.
)•>;^
.')
A:
«.
A:
arouiar
fie.
.) .
A-: (prO otO.u.)
.,
. xa\
.^ . A'EF*
4. A^"f' (p.
jàiâu'. 5.
2. A-f (p.
exalté, à mon égard, sa miséricorde, comme si j'é- XXXr. (H. XXXII). 1. Les iniquilcs. Hébreu : « la
tais dans une ville fortifiée ». transgression ». — Lesjjéchés. Hébreu : péché ».
« le
23. Hébreu : « el moi, j'avais dit dans ma i)rccii)i- 3. Hébreu : « tant que je me suis tu, mes os se con-
tation : Je suis rejeté loin de tes yeux ? En vérité, tu sumaient, je gémissais tout le jour ».
as entendu la voix de mes supplications, lorsque i. Hébreu « car jour et nuit ta main s'appesan- :
j'ai cric vers toi ». tissait sur moi, ma vigueur n'était plus que séche-
24''. Hébreu : « Jalivéli srarde les fidèles, el il punit resse comme celle de l'été ».
Psaumes XXX, 20— XXXI, 5. 73
. (l»s. I-XL•). — Bonheur de l'homme dont les péchén nont pardonnes fXXXIJ.
•-"
Quani magna mullitiulo (Uilc(''iliiiis
-<j
Qu'elle est grande. Seigneur, l'abondance
[tua; Di'iiiiini', [de voti'e douceur
(liiam ahscundisti liuKMitibus te.
que vous avez réservée en secret à ceux qui
[vous craignent!
.
PS. 21;, h.
„ . . .
[iiiunita. [tifiée.
- Ego auli'iii dix! in oxrés.su mentis -"•
Pour moi, j'ai dit dans le transport de mon
[mea;" :
[esprit :
Ideo exaiidisti voeem oratii'mis mea•. C'est pourquoi vous avez écouté la voix
m [de ma prière,
I>eo spcs.
(Inm clami'ir(>m ad te. quand je criais vers vous.
-' l»iligiti^ D('iminum omnes sancti ejiis :
-"'
Aimez le Seigneur, vous tous ses saints, _
omnes qui sperâtis in Domino. vous tous qui espérez dans le Seigneur.
Psalmns AXXI. 2 ?. ,. Psaume XXXI.
Ipsi Uavkl inlelifclus. ^ Par David lui-ménic, intellisence.
uom!' V «-'r.'
et quorum tecta sunt peccàta. et dont les péchés ont été couverts.
- Heàtus vir, oui non imputâvit D(')minus " Bienheureux l'homme à qui le Seigneur n'a
[peccâtum, 2 Reg. lo, 19. [pas imputé de péché,
née est in spiritu ejus doUis. et dans l'esprit duquel il n'y a point de
'^A^'ub'' [fraude.
P3. '30.' u.
•'•
Quoniam tàcui, in\eteravéi'unt ossarrov. 17, 22. 3 Parce que je me suis tu, mes os ont vieilli,
[mea,
dum clauiàrem Iota die. ^^• ^^' ^• tandis que je criais tout le jour;
' Quoniam die ac nocte «i-avauir ^ narce que jour et nuit
peccato votre maiii s'est appesantie sur moi.
gravàta est super me manus tua :
convérsus..sum in a;rumna mea ^^^*• "- '?;, Je me suis retourné dans mon tourment,
pendant qu'une épine était enfoncée dam
,,. . Prov. 2S, l.i
dum
,
contigitur spma. 2 Esilr. 1, G.
1 Joa. 1, ». [mon cœur.
' Delietum meum eiignituni tibi feci : <|(iocl
' .le -ous ai fait connaître mon péché,
et injustitiam meam non abscôndi. coaliteti et je ne vous ai point caché mon injustice.
Confitébor
Dixi : .j'ai dit : .le confesserai
advéï'sum me injustitiam meam D(V contre moi mon injustice au Seigneur »,
[mi no :
•îO-iîu. Ces ilerniers versets considèrent comme 1-i!. Bonheur de ceux dont les péchés sont par-
déjà obtenu le secours demandé dans les versets donnés.
l)récédenls. 1. Couverts; c'est-à-dire ne paraissent plus, parce
21. Dans le secret de votre /"«ce. Celui qui est de- qu'ils n'existent plus, ayant été détruits par la
vant l'arche de Dieu, est |)rotésé dans cet asile se- justlee et l'innocence obtenues par la fol. Saint
cret, ou il est devant Dieu, contre tous ses persécu-
teurs.
-2•2. Dans une
ville fortifiée; peut-être Céila, que
û.
3-4I'.
"
Paul rappelle ce verset et le suivant. /<oï;i«uis,iv, 7-8.
pas imitutc: c'est-à-dire a i)ardonné.
État moral du pécheur avant d'avoir obtenu le
David avait sauvée des Philistins et d'où Dieu le fit pardon.
sortir, alin qu'd ne lût pas livré à Saiil [lliois, xxui, 3. Je me suis tu, en ne confessant pas mon pèche.
;>-13); ou bien Siceleg, qui fut cédée à David par — Je criais tout le jour, en publiant mes mérites.
Achis, roi de Geth, pour qu'il y fit sa demeure, lors- CeUe explication de saint Auiiuslin, qui est très
qu'il était poursuivi par Saiil (I Rois, xxvu, 6). simi)le et très naturelle, lait dispaiailro la contra-
23. Dans le transport de esprit, dans mon mon diction apparente des deux membres de ce verset.
cllroi, dans augoisse. mon Ainsi, c'est par ce dangereux silence et iiar ce cri
présomptueux que David s'est attiré le malheur dont
XXXI. Intelligence, en hébreu, maskil, c'est-à-dire il parle. L'hébreu a un sens dilïérenl.
—
poème didactique. C'est le secouddcs sept Psaumes 4. Une cpinc: c'est-à-dire un remords de cons-
de ia pénitence, il fut coiiqiosc par David quand ses cience. Le sens de l'Iiébreu est dilTerenl. Voir p. 1-2.
péchés lui eurent été remis. Le pardoe qu'il réclame i'-ti. Résolution que prend le pécheur de mettre
dans le Psaume l est obtenu dans celui-ci. fin à ses remords eu confessant ses lautes.
.
—
J^
/. ,
.
I. (Ps.
ot
"
Psalmi XXXII, 6
"^YniQ
tr yM.io(Z
XXXIII, 8.
&' '
I-XLil). — Hymnuit Deo creatori populuni ttuum protegenti (XXXIilJ.
-
.
.(~) '
—
'
y.aruffVY?]
Ç|ûÙ3b u^h rrb '^b^ >
^^çn
^
^], . '^,
^
7] 7], )
.
,^,
'*
j •.•
Ivjvv V ;• 'Y•• •.••.•
. ,.
: iv : I :
'^ (3^
-
nirr^a
•
r
jT
nDisrn
- J- - :
:/-mnb
;t iT
a^^iii^D^
- • :
V •.•
^
:i. |- ; • IV : I :
. ,
:
'.
-^-,.,'
:nbnn
.
niDDB nin-^b ^nin 2
^, - -
'^
JT J • : • :
rni53
jt
,
ib-'n^'U: : ib-^n53T- niiâi? b^^ii 3
• r:
.. ^'
J- \. I• 1 : :
, , .,'.
"^
IT :•!.•- )• •• AT
'
—: |- I : : - : jt r
^ -.
', ( jt
•.• J•: : • : ••; iv
. ^ ;\^ J- : I
^ •.•
iT r jt : :
.
,
-
3(')
'
&. ot
, ' - &.-
^
:a^53S-b^
ninsiïiB
I
J
:b3n
vAT
:
I :
''nd^— bs
'
inb
va •
: ••«.
-
a^n- ^n
J
J
:
^w
?,t23r3
J••
r
-' a^yûu:
^d2
---
j"
dds
•
^^-^
j••
:
7
• -:
.
.) /^.
(pro
^. : '>{: ;- V, 9. 2-ip x":a
. '? (: ). —
TTQoç 7. 9• »•
^^
.) .
1. EFj (.
.. Jl.)
:
(sec.
(OS)•
8. X: 9.
).)
. An*
EF-J-(.
Af (.
(a. xvQ.) t5.
...
xv^Lo?
*
7.
(ait.)
4- :
(-
B'N:
iiitor
tij
3•
5•
un-
daxor.
conseillerai, j'aurai le regard sur toi ». (le Jalivéh, et toute leur armée i)ar le souille de sa
;r Hébreu . « on les bride avec un frein et un
:
bouclie ».
inors dont on les pare, alin qu'ils ne s'api>roclicnt ". Il rassemble comme dans une outre les eaux delà
point de loi ». mer. Hébreu : « il rassemble les eaux de la mer en
a. Glori/lcz-vous. Hébreu : « poussez des cris un las, et il place les abîmes dans des réservoirs ».
de joie ». X. Soient émus. Hébreu « tremblent ». :
Psaumes XXXI, 6 — XXXII, 8. Vo
I. (I»s. I-XL•). — Hymne au Dieu créateur qui protège non peuple CXX3CIIJ.
''
hac orubit ad te omnis sanctus, cette impiété, tout saint vous
A cause de
l'ro
Pf. f>S, 14.
[adr<'ssera des prières
'
La'tàmini in Di'imino 63, 11.
in psaltério decein choi-darum psâllite pe.,,5_ 1 jouez pour lui du psaltérion à dix cordes.
[illi. 97, 1.
.
•'
Cantate ei canticum novum : Ap. .'>, 9. Chantez-lui un cantique nouveau :
bene ]).sàllite ei in vocil'erati('ine. Ps. 18.9 ; par un heureux concert, jouez pour lui du
[psaltérion, au milieu des acclamations.
Pveg. 7, 28.
^ Quia l'ectum est verl)iiui quia bonus Parce que la parole du Seigneur est
«l [droite,
Ml•
et uiïjnia ojiera ejus in lide. lUii, 24. (^tque toutes ses œuvres sont conformes à
Trov. 3, 19. [la fidélité dans les promesses.
.loa. 3
Il aime la miséricorde et la justice
1,
•"
Diligit misericordiam et judicium :
Gen. 1, 2.
' :
miscricordia Dûmini pleria est terra. S.ap. 9, 1. la terre est remplie de sa miséricorde.
' Verbo Doniini cœli lirmâti sunt :
Judlth,U'..i; '
La parole du Seigneur aaffermi les cieux :
et spmtu
'
oris e " us omnis virtuseorum. '
et du souffle de sa bouche vieni toute leur
e* pt>teas. [vertu.
"
Congregans sicut in utre aquas maris: '
Il rassemble coiuiii(> dans une outre les
[eaux de la mer :
., .
J J-
. ,
y.ul
^',
'-
^^
7 ' '
èl
y.ul
. ~'• •
:'
:
nib
J
ià5
:.
:
j--:
• 1 : :
• -
, ^^ -
:
:
AT JT : •.• -: ->. j•• ; -
.
^'-
• - •>. JT -: |-
^ : -
,
, ^- ' '
f
J•• :
"^Ds-bs-riïi
y ••
.• -
•••
: • )
nin•^
AT
:
;
\
D^sn ^•
:
•
., .- 1 ... - •
-J- j•• - ;
"'
, .
,
^.
--
- : /2
' ^*
7]9^
^^
- npui
(
"
'•
:
J•.•
-=1-
-
:3-22
:
-,
JT
:
r
J
AT
•••
••
•.•
:
-
bsD-^-N^b
J
r•
•••
'
b^^rnb
:
J••
AT
:v
!.•
I
ni3
j••
:
••
-:
iionb
•
<••
|-
b"'ni7
•
•
-\.
i»
^,(&
:
- J• - -
- AT •••JT
: • : I : :
^^
., "^
-
JT : • •• : -V. IT iT
- :
9
:^ ^ '-
in-'^3
\. • I
^Dsr/o^i
J- • 17
33? i•• : •••
nin'^b^i
AT 1"
.'
, -"
:
^3
J : > :
nin^ ^D-^n'^
'• •• j" •'
•
22
,.
siobn•^ ïiD'^bs?
., ^^"
j3o?jv?()ç
nb
' ],
"
7] ,. J" ->. V J -
.
: • : : • :
I •• :iT : - I •.•
Av • -;
,
I
'
.)
^
^,
"^, \
,
T'bn r3?-b^3
JT
"
''tiiED
-
•
nin^'-rs niD^ns
:
-:
|-
bbnnn
J" -
nin^s
J •-
:
'
•
: JT
IT :
:
• :
:
•.•
"^&n
r
•-•
:
JT
inbnn
:
> :
•
:
:
•
2
. &- ~ •
, .,
•
: - ••
: î
"*
tj
15. -1S1^"^ 33
.
V.
. .
'
34,1. s"d3 nns
:
{'\-
10. *
K~EV\ (- ).
. .
. 18•
12•
:
.
{<
': . ..
(sCC .)
20.
xv'çic,
Xf
/•,
(p.
.
"U)
(8
3• ':
'.
.
:
A-F:
.— 1.
22.
EF:
4•
:
: -
AV.
tous les haijitanfs de la terre ». XXXIII. (H. XXXIV). 1. Hébreu: « de David, dans le
Ki• Hébreu « il n'est point de roi ()ui se sauvera
:
temps (|u'il cliangea sa raison (contrelit l'insensé)
pai• le nombre de ses années, (tas d'homme vail- devant Abiméleciri/wwrAchis le roi), et (lue, chassé
lant qui siMlélivrera iiar la grandeur de sa force ». l)ar ce roi, il s'en alla >.
17. Hébreu « le cheval ne peut assurer le salut,
:
3. Les hommes doux. Hél)rcu : « les affligés ».
Psaumes XXXII, 9 — XXXIII, 4. 1
. (Ps. I-.VL•). Gloire à Dieu qui protège le Juste C ^^^Itl)»
cogitatiôncs coi-dis (\jus in gonei-atione 'ps.'i4:i,'i5. les pensées de son cœur dans toutes les
[et seneratiiHiem. [générations.
Beâta gens, cujus est Lnnuinus, Deus iteaia i)ei '-'
Bienheureuse la nation dont le Seigneur
[(jns: sf«s. [est le Dieu!
^
De cœlo D(uninus
resp(''xit :
''
Du haut du ciel, le Seigneur a regardé :
Qui
([iii
corda euriim
llnxit sigillâtim
opéra eornin.
intélligit ùninia
Non salvâtur rex per muitani
:
[ram.
viilii-
ter-
zach.
^*'"•
cui-m.
<>;•••«
12,
'''-
-'*•
i.
''
''•
il
un à un leurs cœurs,
qui connaît toutes leurs œuvres.
Un roi ne se sauve point par sa grande
[habitent la teri-e.
[Iciii :
''»"'" [puissance.
et gigas non salvabitur in multiti'idine 1 neg. ir, 4. et un géant ne sauvera point par la
se
[virtutis sua•. Ps. un, lo. [grandeur de sa force.
^''''*'• "• ''
Le cheval est un espoir trompeur de .salut
Fallax equus ad salûtem :
-'• :
[salvabitur.
Ecce ('iculi Di'imiui super nieluôntes 1"^
Voilà que les yeux du Seigneur sont sur
''•"«î^i_"J.|[*<^"
[eiini :
ps^àV^;. [ceux qui le craignent,
et in eis (lui sixM'ant super miserici'irdia Job, so, 7. et sur ceux qui espèrent en sa miséricorde,
l" ^'
J -
•
.Toi), .1, 2(1.
qiioniani adji'itor et ]UOti''Ctor nostcM' parce qu'il est notre aide et notre protec-
[teur:
Quia in eo la'làbitur cor nostrum :
'-'
parce que c'est en lui que se réjouira notre
I Reg. 21, [cœui•,
et in m'iiuine sancto ejus speràvimus. 12-1.•).
et que c'est en son saint nom que nous
[avons espéré.
-'
Fiat misericiirdia tua Doniin*^ super Que votre miséricorde. Seigneur, soit sur
[nos : [nous,
quemadmodum sperà\iiiius in te. selon que noiis avons espi'ré en vous.
Psalmus XXXllI. V^nanie XXXIII.
David, ciiin immutàvit vullum suuni coram pg ^, ,
1 Psaume de David, lorsqu'il changea son visage
Acliiinelccli, et dimisil eum et ;U)iit. (I Rcg. tievant Ai;iiimclecli,(|ui le renvoya, et (ju'ils'èn
21). alla. (I Rois, xxi).
Benedicani Dc'iminum in omni témpore : Gi-a(iix> pi-o - .Je bénirai le Seigneur en tout temps :
&
. (l*s. I-XL•!). Celebrtitio auœilii divini in Juntttm fXXXIVJ.
]. , ,
y.ui l•/. ncnur/utÙv
. AT : JT •• _ • • ~ :
(&,
"
y.ui
-
(
"^
.JU
; & • • - /.•_ 7 JT |-
'.
,
^
'*
,
&, .
.
, '
AT : j : <- . - : i- i- : - '
-
,
,.
'^
IT j-
•• ) AT JT I•
: )•
:
: :
!
/,•• : jt
•:
• • :<.
:
. ,.
6
^^
;- ,
^^ /, ^^ -^/ -jJ
•
J
-
:
:
J-•
J :
•.•
/3 J- -
• .
-^ >
:
:•
IV :
v^û
•••
AT •
tj
)
:
,
: • :
' '
^ .,,'^
^'^^
. ^, ^^"-
5?53
: -
nirpi
: AT •• _
^ip2?2
: :.
:an3T
j- : ,
y"^^^"^^^
:
-
.
^^
, ^^"
,
•
^
:v J • •
. ., - ^sb^s:^
,: - abs/ûi ^:2.
rnro:^;:?— bs
• - •. • •
^^
r\rj-\
J
nisn-.
:nin^2i
=
.
'" "Eyyvç - AT - )••
,
J- : :
.-
"" - ^- : : • J .. ..
'
, .
'^'^
^1-
&.: ';
•
8•
(pro naQOtxiûJy)
(''.
&.).
(1. (>.
6• EF:
11.
- ./'..
EF*
Jiail:
Tjj
23. X:
l.i. B': W.
21. X (sec.
14- B'N* (sCC.) ".
m.) Art (p• ^^•)
19- X:
»f»^'çO?•
5. Hchieu : « et il m'a drlivré de loules mes 14''. Hébreu : « el tes lèvres des paroles trompeu-
frayeurs >. ses ».
Hébreu
6'. : " regarde, on rajonne de
(|iian(l on le 18. Hébreu : « quand les justes ciient, Jahvéh les
joie; el le visage ii'cpruiive au(;une confusion ». entend; et il les délivre de leurs tribulations •.
iO. lli'l)reu « ... ses saints, car rien ne manque à
: lit". Hébreu : » et il sauvera ceux qui ont le cœur
ceux (jui le craignent ». contrit ».
II. Ili'breu « les lionceaux sont réduits à la mi-
: Hébreu
2ï>. le mal (que fait) l'impie le tuera; et :
sère et à la laim, mais ceux qui recherchent Jalivéh tous ceux qui haïssent le juste seront punis ».
ne seront privés d'aucun bien ». 23. Hébreu - et tous ceux <iui espèrent en lui ne :
E.\i|uisivi •(], cxaudivit nie is. ;, i\. .J'ai reciierciié le Sei.irneur. et il m'a exaucé,
m'a retiré de toutes mes tribulations.
cl ex (imnibus tribiilutiouibus mois ori- et il
[piiit 1110.
Acci'dito ad eum, ot illiiiuinàiiiini, Approchez de lui, et vous serez éclairés,
et (Vicies vostra:' non coiiiiuidi'iitur. et vos facesn'éprouveront pas la contusion.
Istc paaiior claniàvit, et Dimiiniis rxau- re. -.m. h. Ce pauvre a crié, et le Seigneur l'a exaucé,
[divitoum .^^l%^\^-
et de omnibus tribu latiunibus ojus sal- eccu. 21, g. et il l'a sauvé de toutes ses tribulations.
[vâvit (Hiin.
Ininiitt(>t âii.CT'lu.s Di'nnini in ciiruitu oe^^sj"; Un an.ac du Seigneur se placera autour
[tlniriitium eum j'iieg. «,' 17. : [de ceux qui le craignent,
et eripiot 00s. et il les délivrera.
i^mi'
Gustato, ot vidéte quôniam suàvis est Pati'is."
'-'"'s
Goûtez et voyez combien le Seigneur est
[Doniinus, [doux :
boâtus vir qui sporatin 00. heureux rimiiime (|ui espère en lui.
Timc'to Dominnni oiuncs sancti fjus : Craignez le Seigneur, vous tous ses saints.
inK'miani non est iinipia tiniéntibus '*• •"'• ''•'; parce (pi'iln'ya pas d'indigence pour ceux
'•'•
[eum.
'"'•
[qui le craignent.
Itivitos ei?U(''i-untot csnrii'runt : Iles riches ont ét('' dans le besoin, et ont eu
[faim :
in(|uiit'ntes aut(>m D<')minuni non mi- Lue. 1, :. mais ceux qui cherchent le Seigneur n'é-
timi'in'in Domini doc(''l)o vos. iiorii« Dei. je vous enseignerai la crainte du Seigneur.
Quis est homo
qui vult Aitam :
Ts. i;.i. k;. Quel estrhonimequi veut une vie heureuse,
diligit dies vidére l)onos?
l'rov.
Eccli. 34,
1, 7.
17.
qui aime à voir des jours de bonheur?
Pr()hibe linguam tuaiii a maio ProT. le, 6. Préserve ta langue du mal;
et labia tua ne lo(|r.;'iutur dolum. 1 Petr. 3,
et que tes lèvres ne profèrent point de dis-
10-12. [cours artificieux.
I)i\('rte a inalo, et fac bonum : Job. 27. 4. Détourne-toi du mal et fais le liion;
inquire paceia. et perséqiiere eani l's. ."iB. 27 ; cherclie la ]iai\ et poursuis-la.
•ji;, lu.
(iculi Uniiiini suiier justos :
Uebr. 12. 14.
Les y(Hix du Seigneur sont sur lesjustes,
et aures ejus in preces enruin. Ps. 32, IS. et ses "oreilles à leurs prières.
_
Vultus auleni DiJmini sui)ei• fafi(''ntes H^ebr^î'n Mais le visage du Seigneur est sur ceux qui
-'-' [font le mal,
[mala j.^ :
ut pei'dat déterra memririam ei'irmii. 7. i>.-!.ip, afin d'effacer de la terre leur mémoire.
Clamavr'i-unt iusti, et Di'miinus exau- •^"^'• •'^• '"' Lesjustes ont crié, et le Seigneur les a
-. 1 • l'roT. m. 7
[exaucés
[du'it eos ;
:
et
justorum
Jluitie tribulationes
de omnibus hisliberâbitoosDominus.
:
.
2'cOr. 1,
S, 17,
.-, Nombreuses sont les tribulations
ustes;
mais Dieu les délivrera de toutes ces peines.
[j
des
7. Ce pauvre, David loi-mcmc ou pliitiil un mal- 16. Les yeux- du Seigneur..., ses oreilles. Voir la
heureux, en général. note sur Nombres, xiv, 30.
8. Un ange du Seigneur. Sans doute l'ange dont 17. Le visage irrité, enllammé du Seigneur, ou
il est parlé dans Josué, v, 4. simplement la colère du Seigneur : car en hébreu
!». Goûtez et voyez. C'est souvent par rexpéricnce la face, le visage se mettent souvent i)our la colère.
sensible des bontés de Dieu que l'on est porte à — A/ind'eff'acér de la terre leur mémoire. Les Orien-
une connaissaiiL-e plus iiartaite, ainsi que le l'ait taux sont très jaloux de perpétuer leur souvenir,
remaniucr saint beniard « nisi guslaveris, non
: l'extinction de leur mémoire est considérée chez eux
videbis .. comme un grand châtiment.
10. Vous tous ses saints. Voir la note sur Psaume îl\. Pas un seul [des os des justes) ne sera brisé.
XXXI, 6. Cette parole a eu son accomplissement littéral en la
11. Des riches. Le mot liélireu signilic « lionceaux », personne de .lesus-Christ, le juste par excellence,
image (pii désigne les princes et les puissants. Nous comme le dit l'Evangélisle saint Jean (xix, 33, 36).
trouvons une Idée analogue dans Job, iv, tl. -2-2. La mort des pécheurs. La ruine du pécheur
l-i. La
crainte du Seigneur, le service et l'amour sera la conséquence de ses fautes. CeUe idée est
de Dieu en général, celle qui est le cuiiimencemcnt fréquemment exprimée dans les Livres Sapieu-
delà sagesse. tiaux.
13. Vie heureuse. Le seul mot vie signifiait sou- -23. Le Seigneur rachètera lame... Ce verset, en de-
vent chez les Hébreux une existence heureuse, pros- hors de l'ordre alphabétique observe durant tout le
pcre. Le contexte prouve évidemment que c'est en cours de ce Psaume, a probablement été ajouté au
ce sens (piOu doit le |)rendre ici. temps de la captivité.
80 Psalmus XXXV, 1-13.
. (I>s. I-XI..I). Ittrocatio pro tiberatione ab inimiciit fXi'JTF?.
7 & /
'^/ - >
^
^
)' . &,'
^', ,
^
ylJ.
,.
.
(tourfuiuv,
'
,
"-
ïii^ipb 'n'c^
- :
321
" •
^3
:
•/2
••• :.
-^ :
*
JT
^'ûrh
:
'
'
.
OUV
'
]
'.
i/jv/jj
-
. .-
, ', -
"'
,3
•*
rns
1 J
•
J
:
••
:
^30^
^%"^
h-
•
:
Il
:
•
•
-
)"
^ ^'
i^rz>^
JT
•
)
^b-^D7û"u2Dr-^3
-.
-'••
:
:_
:
1
•
1-
-
••
^htnn
-:
:
:
•:
••
-
-
:
:
-
/û
'
:
•
j :-
rûbi^^
^insn^i
•'
-
^
5
:
:
'
:
'
:
:
'
-
:
(3 '".-
,
AT : • - J- <. _JT • : • •
f
_• • - •
,
: : : j :
.,
: : • ^l J- •.• -; j : • : j- ••
^ r J- • ; - :v iT •
/ . , ^ - : - JT • •
({9^
;, /' , -
•>. J- - lit
li^^Nl
)•
^D3?1 ^3"/2/
: :
-
"
: ib'.'/û
. "
-
^^^ : • : •.• : r : .;.• t
Z'ûn ^TJ
— m^p^
., !3?TV
1 jv -:
^DV/^bui^
-j:-: PD^bsa:^ •:•
_•
' •
^npi'''i2
•:-
:\.
. ^-"-
,. . , -
^ '
: - : J :
_
- j-
,
\
I
^p^r—b3?
V. 5. viriD x":::
^nbsr.îi
35,1.
V. 3,
ib.
yi^p- '"ca
msm x":n
n":s
^uipD
^
^(.. -
' mpbpbm i<':3
V, G.
" 33 2m "3
9-
V. 10. 0533 ib. T.iZSV
1. A|t (in.)
.\ . (- inter uncos). 2. EFf
(a.
)
uncos). A:
».) 3-
(Xf^
A'f
4.
(p. (^outp.)
AN:
.: ". ot .
(A" iutcr
y., , xai
.. .\.. ^-
..
.
. ': ...
5.
dO- Af
...
(p. ^)
8-
AEF:
(-
. A-EF:
iincis iucl.).
- A*:
:
(prjTio.
(a. 07fç.)
12•
13•
A:
~:
11.
[]
EFf (p.
...
".')
:
les chasse ».
étaient malades, je révélais un sac, j'allligeais mon
7. Hébreu « parce (|ue, sans raison, ils m'ont
:
tendu âme par le jeûne, et je priais dans le secret de nmn
secrètement leur iilet sur une fosse, parce que, sans
cœur ».
Psaume XXXIV, 1-13. 84
[venti :
du vent;
[dCA-ant la face
Dômini coârctans Jolj, 21, 18. et qu'un ange du Seigneur les serre de près.
ot àngelus (^os.
Fiat via iliunmi U'^ncbra•, et li'ibricum :
Ts. 72, IS. c Que leur voie devienne ténébreuse et glis-
[sante,
et ângelus Dc'imini pérsequens eos. et qu'un ange du Seigneur les poursuive.
Quoniam gratis abscondérunt mihi
^"
Parce que, sans inotii', ils ont cach(' pour
[intéritum lâqiiei sui : Ps. 30, 5 [moi la mort dans leur piège ;
et delcctàbitur super salutâri suc. elle se réjouira du salut qu'il lui aura pro-
[curé.
Omnia ossa mea dicent :
Ps. SS, 7.
10 Tous mes os diront :
Domine, quis similis tibi? .Tel . 10 . < Seigneur, qui est semblable à aous?
Eripiens inopem Job 3ti l.i.
Qui arrachez un homme sans ressource
de manu fortiorum ejus :
Ps. 2fi, 12.
59-
aux mains des plus forts que lui,
M.at 2fi
egénum et pauperem 61. et l'indi.ii'ent et le pauvre
a diripiéntibus euni. à ceux qui les dépouillaient ».
Surgéntes testes iniqui, «°I nei ati 1
Des témoins iniques s'étant levés
liosles
quœ ignoràbam intorrogàijant me. m'interrogeaient sur des choses que j'igno-
[rais.
Retribuébant mihi mala pro bonis :
'-
Ils merendaient le mal pour le bien :
tière est probablement Ils m'ont causé une douleur semblable à celle
:
d'une mère qui a perdu ses entants. (Claire). D'auttos entendent ces
mots obscurs dans le sens que l'âme du Psalmiste est abandonnée et dé-
laissée de tous. D'aulrcs encore, en ce sens que ses ennemis veulent lui
arraclier la vie.
43. iWon «me,- c'est-à-dire moi. Chez les Hél)reu\ le mot àme s'employait
souvent |)our persoiiiie, individu. —
Ma prière revenait dans mon sein.
C'est une coutume assez répandue en Orient, en particulier chez les
Arabes, que, quand ils veulent prier très modestement, ils se courbent
de manière que leur tête descend jusqu'aux genoux et que, par con- otit bouc'.icr, Inuce et Hf^clies (f ,
séquent, leur bouche se trouve vis-à-vis de leur poitrine. (Glaire). (D'après Layard,"*,
^
/
'
'
',
( ',
&,
•
. " >:
.
/,
- ^ ^
.
hvffoar&riaar
(1»M. I-XL•!).
•
nsvd^a
y.ai
— Inrocatio pro Itberatione ab initnici»
xat -
*'Kai
phn y^Tu
JT
:'iT
•"'•.•
••
:
-: |-
•
V
:att
:
•
iT
^yjb
: AT -
j
•
:
:
:
-
•
•
CXXXVJ.
-v
•».
j-
•
jt
n"/2TNb"ii6
:
j
- j-
:
)•»
:
vi•.•
,,'
• AT<.
.••-:!- •• : - -. :
^'^'" ,
, ^ ^- :\
^b3?
- "
',-
•
J-
. ''''
], Tiniïi
' :
: -\.
(. •
.•
- :
J•.• :
•
•
• : •
-
•-•
-:
••
js
ot
'^^"
&
, .,,&.
, '-
',
. ^^
.
3
^^
"-'
dm
1
^»-
nsn
:
\sjb
•.•
J•• -
:
!n"/3s
:
|- -:
-j:
.^
-
^\>
J
-
'•
^^'j
:
^p-^n/OtD''
-:
•
iT
-n^rn^^-n
jt •
:':
:
, , , ^' ,
AT •••
()^ .
,
"
^/. ' '^"'-, -
] , &.
'^ViN
n^-prn
1-
I•
•
mnnn-bN
''
:v.
-^^•
JT
.•
|-
nirp
pds/û pmr,--s
,-
<-
- • •.•
:
•
•n^s"i
"^
:
: • :
23
,
-
6 -bï^T
•^ - TipTj^D
•.
,
•.••
: : :^ : s- :
!]^
, '
-'
, ^-
/ '
^
.TV • J - • ; •
.
:». : :
, ./ ,
"'^
&"
^^ "M/Cb ^^r
^
-sujsb'^
: : • J• • : :
- > nsn"^n
- : : :
-"
'
Î
• : J
-
'.
' ,^ ,-.
J : 1 : h- .• • -: : : • : j
rrjv y.at
V. 22. v^^r)
r
. 24. "
"3 n:ns3 nns
"«lin yxïp
.
: )
18.
.
/'. - * .
^.14•
) . . &.
;<3:
.[] . ':
: ' .
(pro
A^-J-
':
).... *
EF:
)
16.
'. .)
(1. . -
'./^'. ^-
(.
fWfc. 23-
Eh':
.)
x^içc^
-:
(An*).'19.
'*
17.
:
21.F*
(*).
:
20.
24.
':
-..
^:
^:
.
'
(1.
incl.)• X:
Kq.
(-
:
.
(1.
27.
uncos).
:
2. :
(pr.)
'^" (•
26.
s.
':
EF:
(- iincis
S-
11. Hébreu : « je nio suis conduit envers eux yeux, ne m'insultent pas de leurs regards dédai-
comme envers un ami. comme envers un Irère; gneux i>.
j'étais courbé et atlrislé comme un liomaie ()ui :20. Hébreu : car ils n'ont point parlé un lan-
pleure sa mère ". gage pacifi()ue ; ils méditent la tromperie contre les
i:;. Hébreu : « et lorsque moi-même je suis devenu paisibles liabitants du paj's ».
laiblr, ils se sont réjouis et ils ont tenu leurs as- s2l. iVos yeux ont vu. Hébreu : • nous regardons».
seml)lées; ils se sont réunis à mon insu pour m'ou- 23. Hébreu : « réveille-toi, et léve-toi pour ma
trager, ils me déchirent sans (jamais) cesser ». (Vul- défense mon ; Dieu et Seigneur, prends mon ma
gate, y. 10^. cause en main ».
11). Hébreu : « avec les impies, les parasites rail- 25. Pour noire âme. Hébreu « selon notre désir ». :
leurs, Ils <iiit grincé des dents contre moi . 26. Hébreu qu'ilssoientconlonduselqu'ils soient
:
17. Mon unique, expression |)oéli(|ue pour : « ma couverts de honte tous ensemble, ceux qui se réjouis-
vie ». sent de mon malheur; qu'ils révèlent l'opprobre et
1!). Hébreu : " que mes ennemis calomniateurs l'ignominie ceux qui s'élèvent contre moi ».
n'aient point en moi un sujet de se réjouir; que -27'. Hébreu • (|ue Jahvéh soit glorifié lui qui : !
ceux qui me baissent sans raison ne clignent i)as les veut la paix de son serviteur >.
Psaume XXXIV, 14-27. 88
. (l»s. I.XL•). Appel de David à Dieu contre »es ennemi» C3ÎXX1V).
[subsannatiûne :
[tes :
frenduérunt super me déntibus suis. ilsont grincé des dents contre moi.
'' Domine (juando respicies? '" Seigneur, quand jetterez-vous un regard?
restitue àiiimam nieani a malignitâte
^eorum,
^'.
«
p^ ,.
Arrachez mon âme à leur malignité,
:
a leonibus l'inicam meam. 22, 2G;39, 1». mon unique à des lions.
'^ Confitébor tibi in ecclésia magna, 1* .Je vous confesserai dans une grande as-
[semblée;
in pi'ipulo gravi laudâbo te. je vous louerai au milieu d'un peuple nom-
[breux.
i'••
Non supergaudeant mihi adver- ' ^^^,"^"*
qui '^ ne se réjouissent point à mon sujet
Qu'ils
[sântur mihi inique Ps. 29, 2• : [ceux qui s'opposent à moi injustement;
qui
^ od''runt me gratis
" et ânnuunt es, 0. qui me haïssent sans motif et clignent les
• 1• Joa. IS, 25.
r
[uCUllS. proT. fi. 13;
[yeux.
-<> Quoniam luihi quideiu pacifice loque- i^'^"• 20 Car à la vérité, ils me parlaient pacifique-
[bântur :
[ment;
et in iraciindia terrte loquéntes, dolos mais, dans leur colère ardente, parlant à
Lcogitâbant. Ps. 54, 20; [Îa terre, ils pensaient à des fourberies.
'-'
Et dilatavéruntsuper meossuum: ^\î\., -,
-1 Et ils ont ouvert contre moi leur bouche :
1 t T^ JoT), 16, lu
Triomplie! triomphe!
' ;
nec dicant : Devorâvimus eum. Lam. 2, 16. qu'ils ne disiuit point non plus Nous :
Ts. 34, 4. I
[l'avons dévoré ••.
^, '
-^
?;
. (l»s. I-XL•!). —
.
Contraria itnpii et Juxti fortuna CXXXViy.
- li^n^- DibiD
J : :
7!-;
! •.
nin•^
:
^: ^^n
.- :
• • ».
.
' , . /. ~
&
I• : : -•.• - ..- : ,-
, . - -
, ^
- ,-
^" ' vjv "^v:
.
•.•: .
J• •.. jT :
I : • J -: V. :
•• : jt ••
-
^., "
b^
, ^- - '
"'
b^sbnb
-
/
J.
:
:
yn
•
:
nia-Nb
i.-
: -
: •
i^s
'vjt
•.•<
vs-^nm <.•
2^^r\^
•
••
.•
:
:
•
4
/.,
N^b
J
rn-i'b'J
••Jv
'
~ - : •\.
, . "
-
ayad-fi,
^
IT : •
. "-
, , ^^
^£, .
•• : ^T AT - J : ' •• : •«.
, .3^
^ , ,. ^'
^
^ ]3^-
D'^nbs
:: )•
I
:
•.•:
-
ip^-rra
!iTT -
I
:nirp :p^min
- j•
:
IT
:
mN
:
at
''DD^
••:
s
*^" I
-
, . ' -
9- ^
.
, &
^*
-
,
^^^
^-
31
- b^n
•^
.
: ;
''Dsizn— bv^
. 1"
:
• :
-
''.AT
:nb— np';bi2
:
••-: j
- : -;(-
. .
.: ^. -. ) . ' !.
xvç.).
:
(prO
27.
). : .
A^f
— 1.
(iii f.)
£>'aî,T.)
**
Iv
28- ' (pr.
(EF:
xvq.
(A" uncis incl.)•
4- AMÎ'N:
. : 7^)•.
manu)
3•
:
X: 8. A^t (.
(.:
) \2. :
(- uncis
30,1.
V. 11.
incl.). 9.
...
p^DS
-[ "33
"3
B'Nf (a-
':
7.
V). . {'+ (11•) (
...
XXXV. (. XXXVI). . Hébreu « au chef de chœur. : 7. Hébreu « ta justice est comme les monta :
(Psaume) de David, serviteur deJahvéh ». gnes de Dieu, les jugements comme un immense
:2'. Héltreu : « la parole criminelle du méchant est abîme; .laiivcli, tu conserves les hommes et les ani-
au l'ond de mon cœur ». maux ».
a. Hébreu • car il se
: llatte propres j'eux,
à ses 8. Hébreu « ù Dieu combien est précieuse ta
: !
pour consommer son iniquité jusqu'à la haine (du miséricorde! Aussi les enfants des hommes se rclu-
bien) ». gient sous l'ombre de tes ailes ».
4. Hébreu: « les paroles qui sortent de sa bouche 1-2. Hébreu « (|ue le pied de l'orgueil ne m'atlei-:
sont fausses et trompeuses, il a renoncé à l'intelli- giie pas, et que la main des impies ne me fasse |ias
gence, a faire le bien •. iuir ».
i). La malice, il ne l'a point haïe. Hébreu ne : 13. Hébreu: • là tombent les ouvriers d'iniquité,;
rejette pas le mal ». ils sont abattus, et ils ne |)ourront se relever ».
Psaumes XXXIV, 28 — XXXV, 13. 85
^
( volunt pacem ser\i ejiis.
[^ : Gen.20,
nom.
II.
is. la crainte de Dieu n'est pas devant ses
non est tiiiior Dei anic nciilos cjus. s,
[présence,
.sa
ut inveniàtiii• iiii(|iiitas ojus ad ndiiiiii. eu sorte que son iniquité est trouvée digne
Ps. 1.1, 3;
[de liaine.
''
Verba oris cjus iiiiquitas, et dolus :
.iS, 13. i Les paroles de sa bouche sont injustice et
[astuce :
àdstitit onini viae non bona•, " ' il s'est arrêté dans toute voie qui n'était
^^'iif?"' [pas bonne :
et Veritas tua iisque ad nulles. Ps. 124, 1-2. et votre vérité s'élève jusqu'aux nues.
Votre justice est comme les montagnes de
KoDi. 11, 33
Justitia tua sicut montes Dei
'
7 :
1 Cor. ;i, !i. '
[Dieu,
52, 2 62, 8
et tonrnti^ voluptàtis tuae potabis eos. 9u,4.
; ;
crimes et incapable de les punir. Voir, p. 8't, la tra- de l'orgueil. Les Hé-
duction d'après le texte hébreu. breux metlaienl sou-
5. Sur son lit, ce qui aggrave sa faute puisqu'il vent un substantif au
s'est servi du temps des sages rcllexions pour lieu d'un adjectif.
lormer de mauvais desseins. 13. La; c'est-à-dire
G-10. Le Psalmiste exalte la bonté de Dieu. dans l'orgueil, dont
0. Jusqu'au ciel... votre miséricorde s'élève jus- ilest parlé au verset
qu'au ciel. précédent. L'orgueil
7. Montagnes de Dieu; hébraïsme, pour monta- a été d(; tout temps
gnes les plus élevées. une pierre d'achop-
8. A l'abri de vos ailes. C'est par la protection pement pour les pé- A l'abri des ailes divines (y. 8).
de Dieu, ligurée par les ailes divines, que l'homme cheurs, selon la re- (Stèle de Ramsès II au Nahr-cl-Kclb).
86 Psalmus XXXVII, 1-15.
1. (l»s. I-XL•!). — FaUaœ impii, vera autem Juttti felivitan fXXXVII).
-,
. .
/iu\<i8.
(
^
, ^,
iv
.
-' AT • jT • : • •••(. j• iT :
- )• :
) . ^^
•''^ -/.,
, nibxD'/û ^-^ lÂDsmni ^
,. "^ - ) ) : I 1•
nin^'-b:'
- j- - :
: :
tTji '
,, (, -—
'
j j• : IV -• j :
I-
: -
- < "/:"= '
, ,
•
JT ) : •
^
b^ bbinrm hin^b
,
ib
.
. , &) :ni/2r/p nia:? \^3 isn^ n'^b^m
.
'
-bN* Dbi ^^ s
-
^, -
T/J
- ^
"
Î r-inb-Tiîi
- - I••
:
: )
&. )•' • • •• j•
: : '
,
' .
, ,. -
& .,-
^'^
*^ '
vb^ pnrn
-''3
JT
•
•.•
-^3
••
>
:
r-
.
•
'
t
p'^nsb
- -
rui-i
».
:
ib"pntB^
- '
-
:
:-
•
'^D^^i
JT
J••
:
-:
•
:
:
ûiba:
n'usas is
ir •
\
'»
• : J :
•••« J
'-
, . '
'ji''n^^'
' : •• :
^33?
-•
b'^snb
- : •
jt : - ^iD^ni
: :
'^
' ,
, ' .
. ' -
^^"-
J
: 3" : -1. ,
.
••
37,2. •)ib'inix"3a
.
4.
15. 6tan
: • -
asbn
"3
" 33
: •
., -- .
•'
'
1• ' ^. (-
(in.) Eli
&. uucis
in, sqq.)•
11. Af (-
A*
;)^^
' );»' (a. 7^)). A: ).
au.
avrijg (A^ uncis incl.)•
}'
incl.)•
A'EF: 6 ). >: )
H'NV ':
(1. 7.
3.
(1. Ùojj. ':
4. 13.
xaç^i'aj).
EF: (xVl.: £1? S.
XXXVI. (H.XXXVIl). 1. Hi-hreu: « de David ». — " Ne 7. Hébreu deiueurc en silence devant .Tahvéli,
: >•
rirrile pas contre les mccliaiits ii'cnvie pas ; ceux et espère en lui ne t'irrite pas contre celui qui ;
i|ui commeUeDt riiiÎ(|uilé •. prospère dans sa voie, contre l'homme qui accom-
Héhreu
'2. : <• parce <|u'ils seront promi)tomcnl ])lit ses desseins pervers ».
coupés câinme le loin et ils se raneront comme i'2. Le prclteur observera le juste. Hébreu « le mé- :
vclocitor
, ..
Parce que, comme sécheront en
le foin, ils
Quoniam tanqiiam iœniiiu ps. 3, 31;
[aréscont : 23, 17 -n, ;
i. [un instant,
et qucinâdmoduiii ('>lera horburum cito ^"-,
Jf'
,.'"'' et comme les herbes légumineuses, ilstom-
[d.-cidont. [beront promptement.
^:!i;^.
Spora in Domino, et fac bonitâtem : 4o,o. Espère dansSeigneur, et fais le bien
le :
et inhabita torrani, cl pascrris in divi- Ps. 21;, 29. et tu habiteras la terre, et tu seras rassa-
[tiis ojus. Os. 12,6-7. [sié de ses richesses.
Deioct;u-(> in Dninino : r^• 19, s-6 : Mets tes délices dans le Seigneur,
et dabittibi petitioncs cordis tui. et il t'accordera ce (|ue ton cœur demande.
"t"'"'',!''
Ilcvola Di'iniino viam tiiani. "*'• *' -•' Révèle au Seigneur ta voie,
et spera in eo et ipse iYiciet.
:
espère en lui, et lui fera selon tes désirs.
Et educot (^nasi lumen justitiam tuam, j,^^''•^^•'^-^ Il fera éclater ta justice comme une lu-
[mière,
et judicium tuum tanquani moridieni :
joV^u.'^ir.
et ton droit comme les splendeurs du midi.
siibditus osto Domino, et ora eum. Sois soumis au Seigneur, et prie-le.
Noli œmuiari in eo, qui prospenitui• in Ne rivalise pas avec celui qui prospère
[via sua :
[dans sa voie,
in homine faciénte injustitias. avec l'homme qui commet des injustices.
D('sinea)) ira, et dcreliniiue lurorom :
Quia Renonce à la colère et laisse la fureur :
noli amuilari ut maligncris. ne rivalise pas avec les méchants pour faire
[le mal.
Qu('iniam qui malignântur, extermina- ^i'•!•^•-'''^'• Parce (• ceux qui font le mal seront e.\-
[liinitui• :
[terminés ;
sustincntes autem Dominum. ipsi iiere- mais ceux qui attendent avec constance le
iditi'ibunt tcrram. ^!;-''-f'.,V'- rSeiiineur, ceux-là même hériteront de la
"-
Prov. -M. 2,
[terre.
Job, 7, 21 pécheur ne
-w.
Et adliuc
,1 'Il
i)usillum, et
.
non
*i
erit p(>c- 20,9.
:
[ciUor :
[sera plus :
par orgueil que les mauvais anges sont tombés et ont cifie pas l'objet de cette action, mais il fait entendre
été chassés du ciel c'est par l'orgueil que nos pre-
; par cette rélicence même que Dieu fera tout, qu'il
miers parents ont péché et ont été bannis du pa- sait mieux que nous-mêmes ce qui nous est le plus
radis terrestre; c'est par l'orgueil enlin que la plu- avantageux et que nous devons nous en rapporter
part des méchants s'écartent tous les jours de la voie uniquement à lui ». (Uerthier).
du salut. (Glaire). S. Ne rivalise pas avec les méchants pour faire le
mal. Le sens de l'hébreu serait ne t'irrite pas :
XXXVI. 1. Psaume alphabétique. Une seule lettre, contre les méchants, cela ne servirait à rien qu'à le
le 'aïn, manque au v. 28'', mais les Septante et la commettre le mal.
Yulgate montrent (' faut suppléer en cet endroit faire
Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera
10.
D^ ;1". 'ovilim. « les injustes, les méchants ». — plus. Ce verset suggère à RoUin ces réilexions :
rerlullieu appelle ce Psaume « Miroir de la Provi- .-Voilà ce qu'est toute la grandeur des princes les
dence », et saint Isidore de Séville « Ueméde contre :
plus formidables, quand eux-mêmes ne craignent
l'impatience ». |)oint Dieu, une fumée, une vapeur, une ombre, un
3. tu habiteras la terre. Cette promesse d'ha- songe, une vaine image •. (Traité des Etudes, 1803,
Ijiler la terre est souvent répétée dans ce Psaume; t. II, p.GOit).
et c'est ce qui a déterminé Calmet a dire que ces 11. Les hommes doux, les justes, qui mettent leur
promesses regardaient le peuple juif captif à Ba- confiance en Dieu et ne se révoltent pas contre ses
ijylone, pour qui rien n'était alors plus consolant desseins. Le terme hébreu peut signifier aussi les
(|iie l'espérance de retourner dans la terre de ses pauvres, ceux qui sont malheureux.
pères. Mais dans le sens ligure, les Pères de l'Église 13. Son Jour dernier, le jour de sa mort, où il lui
rexpli(|ucnl
Psaume
du séjour des bienheureux au
XXVI, 13.
ciel. Cf. rendra selon ses œuvres.
ii. Ils ont tendu leur arc.
pomènes,
\]
ligure ae\Parali•
v, 18, t. lll, p. 31.
'i. Et lui fera selon tes désirs. « Qu'il y a de force
88 Psalmus XXXVII, 16-32.
^
'
((
<' .
(,
. *^
-/.
., /.-
-
-
1.
,
(Vs. |..\L.l).
ôixulo)
^'"
"^
F'atlaœ impii, rera
'(•/. -/.
^^^ \\'
autem Junti
: -
:v. -
.
j-•
•
félicitas
" 3?
"p^Tih Dr/0 nia
:
J
I
XXX\IIJ.
. . -
^-
•» ,..
r -
.
fi
, .
'^ ./&,,-
,&&.'/-
-""
^'
-'
lin^'T
i3in
"•
'
J"
nbs 2?3
"'^.
-
'-"
:
IT
r :
'
'
^n^3^
JT
•
..
:
I•.-
J.
:
!ibs
abu:^
/;-'•
xbi
.
a'^ns
AT
^
:v
.
.' :
..
np^s nin'^
'.-
^iDZ""
3?©. rnp^i
_•
•
1
^^
|•.
s*b i^
jv
. .
:v.
--
âiâoT.
, •—
—^3
; : .
:7'
: .-v.
51
r•
.
^3312
'..
123*'24
:
.
,'
-^
T/ûic ''— bD - xb
, /,
b^^
.
-
''S
uvd
-''"
--
Nbi ^-^DpT-cy :iT n=
] .
Ttjv ''n^V. "i
, '
•.•- :
?7' :- :
^v^:!
••:•.•
p^lS- ^'^\^
' j• . •
:5
^
-'
3?7'' mbn^ pin ai'rrbs 26
:- Av - -•
.
: : 'j•• •.•
, -^"
- ;Dbi:?b ^ iziiû-nta^i
•-:!-
-S-o
: n^inb
n^DJ
17 : •
27
.
IT 1 > :
•-•
:_^
('
J -1- <-
-
'. ,-
I : : •_ :
,'^'"
- . "IV : AT : • JT : • -:v
,, -
7nï<-^îï3"i'^''
I •••AT '•
r
n^'p^TS.
- II• •
:ni33 II : •
^^29 _• :
-^
:-^ JV
p-'ns-^B :rpbr ^rb
.•..•• J- . -<, . I•.•
^iDsa:'^'!
. : : • :
^
min J-
îDSu:-o IT : •
nsin iiimbi n/ODn^i
)• -_ at : : :
.
ET •. ; • ' • : jt •..;
^" ^ ,
.,
'
"^'
I
. —: I- i.- - : '
V. 27.
V. 20.
V.
1.
25.
-
nrS2
ns-1 'zn
piD3 xb N":a
<.
"33
"33
JV
,.
'-in
'-
) .
. .. .- ) .
21. .]. Af (.
mieux que les grandes richesses de heaucoup d'ini- posséderDiit la terre, et ceux qui sont maudits se-
))ies ». ront exterminés ».
Se sont rompus. Hébreu « seront brisés ».
il. : 29. Les injustes seront punis n'est pas dans l'iié-
Hébreu • mais les impies périront; et les en-
20. : lireu, mais ces mots sont lombes du texte et la
nemis de Jalivéii, comme les l)eaux pâturages (d'a- liirine alphabétique du Psaume montre qu'ils de-
Iircs d'autres : comme des agneaux), s'éva-
la f;raisse vaient s'\• trouver primitivement. Voir la note 1,
nouiront en fumée, ils s'évanouiront ». p. 87.
Psaume XXXVI, 16-32. 89
1'•
Mélius est inodicum justo.
•lusIiiH Mieux vaut au juste un bien modique,
inipio
super divitias pcccatorum limitas. 0|i|>oui(u que les grandes richesses des méchants.
11 Quoniam brâchiapeccatonimconterén- Prov. is, i6; Parce que les bras des impies se sont rom-
[tur :
'^'*• [pus:
[sasiés.
Job, h, 20.
-'"
quia peccatôres peribuut. Parce que jiecheurs périront,
les
Inimici veroDomini mox ut honorificâti mais les ennemis de Dieu, honorés etexal-
[f'uerint et exaltàti :
[tés un moment,
déficientes, queinâdmodum lumus de- ''j^j^•;'- comme une fumée, s'évanouiront entière-
[i'ieient. ,\,'. [ment.
^
2' Mutuâbitur peccâtor, et non solvet : eccil su, ï. Le pécheur emi)runtera et ne payera pas:
justus autem miserrtur et tril)uet. Ps. m, :.. mais le juste est compatissant, et il don-
[nera.
-- Quia benedicéntes ei Jiereditàbunt ter- Car ceux qui iM'iiissent le Seigneur hérite-
[ram :
front de la terre,
,. , ... .1 . Ps. 24, 13,
maudissent périront sans
,
maledic<'nt('S
,
^
autem ei dispenbunt. Mat. 2.1,34 mais ceux qui le
Prov. 2,21-22. [ressource.
"ï Apud Di'iminuiii i:ressuslioniinis diri- ^*\\]1'. C'est par le Seigneur que les pas de
[ijéntur : -'4, 16. [riiomme seront dirigés :
quia Dôminus supponit manum suam. parce que le Seigneur met sa main sous
[lui.
Prov. 16, 9; jeune et j'ai vieilli
J'ai été
'-'
.lûiiioi• fui. étenim sénui :
20, 24.
:
et non vidi justum derelfctum, Jer. 10, 23. et je n'ai point vu le juste abandonné,
necsemen ejus qua-rens paiiem. Ps. lus, lu. ni sa race cherchant du pain.
Eccli. 211, 1.
2»! Tota die miscrétur et commodat :
Luc. B, 34.
Tout le jour il a pitié et il prête:
et semen illius in benedictiûne erit. Prov. 11, 21- sa race sera en bénédiction.
-' Déclina a malo, et lac bonum : Justi Détourne-toi du mal et fais le bien,
inhàbita in sa''culum siéculi.
veruin et tu auras une demeure dans les siècles
et saudium.
[des siècles.
Ps. 33, 13
2" Quia Dôminus amat judicium, 10, S.
;
Car Seigneur aime la justice,
le
Injusti puniéntiir :
60, 21. Les injustes seront punis,
Dan. IS.
et la race des impies périra.
7,
et semen impiôrum peribit. Prov. 10, 31 ;
23 .Justi autem hereditàbunt torram 31, 26. Mais les justes hériteront de la terre;
et inhabitâbunt in sa'culum super stéculi is/ .51,' 7;
et ils y habiteront dans les siècles des siè-
1". Les bras, c'est-à-dire la force, les ressour- amis font souvent appel à l'autorité de l'expérience
ces. ou de la tradition. —
Je n'ai point vu... « Vérité
18. Connaîl les jours: c'est-à-dire
connnît la vie. la morale de tous les temps, mais sujette à bien moins
conduite des justes et ra|i|irnu\e. Sans tache; — d'exceptions chez un peuple pour qui Dieu avait
irréprochables, justes. attache des rciom penses temporelles a la vertu ».
2"2. Cei(x qui Ijcnissent... ceux qui... maudissent. iLe Hir).
L'hébreu a au passif « ceux qui : sont bénis... ((ui -2G. Il a pitié. Il se monlre l)ienfaisant, ce qui
sont maudits de Dieu ». prouve sa charité et aussi son aisance.
23. Seront dirigés, ou plutôt, « seront affermis ». il. Tu auras une demeure, ce qui s'entend de la
— C'est lui qui favorisera ses voies, c'esl-à-dirc que Terre Promise pour les Juils et de la demeure éter-
Dieu mettra sa complaisance dans la conduite du nelle du ciel pour tous les justes.
i'8. Ses saints. Ses serviteurs, son peuple. Voir
juste, parce qu'elle est l'œuvre de sa niiscricorde. la
uîi. J'ai été jeune et j'ai vieilli. Oans leur discussion note sur Psaume xxxi. G. —La race des impies pé-
sur la conduite de laProvideiice divine, Job et ses rira. Voir la note sur Psaume xxxiii, 17.
Psalmi XXXVII, 33 XXXVIII, 7. —
]^,,
90
. (I*s. I-XL•!). — Oratio peccatorin reniant imptoranti» C XXXVil I),
. ^^ ât -/.
?-
,
,, ^ -
,.. -,'-
^^
ovâf-
.
-/.
'
'^^'
•'''
y.ut (.
-
nDm
A-
:
JT
nbr^i \\yj^
mns-^3 •^ n^5 an
: •
• •
-
».
:
3 ••
IV
':
:
—:
•
nn^-n/ûîisG
.
•••
:
"
,, - -^ , / u:\sb
' _• : -: r j•• :
. •'' -:
:• ''^•39
|- AT :
- J : •• :
, ]
^p^ns- >•'•:= :nnnrD
&.
)• _- j•
3^9^-
• : :
^**
01
;•• :
: _ : : r
^^ - • : "v J- : - : - : - :
- :
9- , ' ,-
, . ,3^. '^
.
A••
•
^2-^3
j) : :
:
l•.•
1
33^
-
:
:
)
J•
^^
3
;
• ••
\. :
•
:
:
. ïinn: 3
, ^ .^ ,
. : 1 1" ' !•.• _- : •
' .,
-
^ -^ ^" -
r\^'2^
J :
-A
•
.•
ihi
" Ni27u3
-
ri-
:
^
r• : - T-:
132?
J :
,-
-
,
'
•• : • AT 1 - - n. _• : • .,..••
Tjy
. '^3-/ ,-
^. '.
, -
'"
-bs ^^i/:2"^3? "^nin© ^\^^2
V. 35.
V. 39.
nrs3
nî3-|
'irt x"3:
' <"33
: "^nb^iN 7
. ,"-
^
f.)
33-
.]
. ^.
34, Hébreu
':
99 . 34.
« espore en Jalivéli et
:
':
'* . -).
(EF: :
: ^. :
* ) *^ .
—
(-
«Ô'
garde sa voie,
([\
7)?^.
^'.
Qiaaç. 4.
40''.
AB'n:
B*7
Il lus
//•
':
J. *:
Cill•)
2•
36.
{3-.
':
^"'•
-.
-^
: « il
ctil t'ôlèvera pour le donner la terre en héritage, et les délivrera des méchants ».
lu verras la ruine des impies ».
3."i. Hébreu vu le méchant dans toute sa puis-
: j'ai XXXMl. (H. XXXYIll). 1. Hébreu : « Psaume de
sance; il comme un arbre verdoyant ».
s'étendait David. Pour se souvenir ».
3G. Hébreu
a passé, et voilà qu'il n'est (déjà)
: « il .">. Hébreu : « parce que mes ini()uités dépassent ma
plus ; je l'ai cherché, el il ne s'est plus trouvé ». tète; comme un poids accablant, elles sont trop pe-
a'". Garde rinnocenre, cl ait; lea j/ci(.c sur l'ét/t'ilc. santes pour moi ».
Hébreu • observe l'homme intégre et considère
: 7". Hébreu : je suis courbé, je suis incliné beau-
celui qui est droit ». coup ».
Psaumes XXXVI, 33— XXXVII, 7. 94
. (I*s. I-XL•). — Prière d'un pécheur pour obtenir te pardon de nés faute» CXXXViiJ•
ciiiii jici-irriiii ]ii'ccati')rcs -idf'-bis. lorsque les pécheurs auront péri, tu /ever-
-T. ,. .
Sahi.'^
. •
:
p^ 45 ,.
'•'
Mais le salut des justes vient du Seigneur;
ot piOti''ctoi• ('f'iniiu in tiMiiporo trihiila- et il reste leur protecteur dans un temps
[tioiiis. [de tril)ulation.
El adjuvâliil cos Idniiinns, et libcràhit '''J
Et le Seigneuries aidera et les délivrera :
[cos :
^"
1• (Ps. I-XL•!).
^^ . ''-
8(3 •/. ,
•/.&
ir rîj
,
—
,
.
Psalmus XXXVIII, 8-21
Oratio peccatorie veniani imptornutin (XXXVIil).
y.ai
j : IT - :>. r • :
• )> -
y.ut
,
. " /,
& ^^
' '
rrûrrj-a
''nnDii'i
-
• : : • T-:
'^mNtb
"^nisr-bs
r
:
^î</3-^r
.) : : •.•
^iiN
-:
"n'^^^31
pzb •
"
,' .
,,',- -
•
i•
^'^
',:?'' ^:p:^2 ^: ^b-\^ • "^nnx
^ ,.
.,
'
^^
m^i
îVB-nnsD^
r -
NbJ
-
i^-iST
•
J
:
:
•
•
^>• • TV
abs^^^'
- • :
tû^^ xb :
^tas:
•.•
j
/ ,, .
;• : - JV -: • :*- • '•"
'"
• ;
TÎT^ry Tib-^3 6
^,
/
<7 ••— : |- >t ~ • : JT : -> • :
"' ,
/ - . ^^",' ::•••. ;
'
• : - TV • ••: -:
. ,. - :
•-S. "^
,- s - : • : ) :
,:
I• I• A-
^^"
,' r
I-
t -
_
|.•
:•.•
^
- :
•.•
: -
-
'
> -:
- jv :
:2iu '^SDiii
^-ûbuinv^i
-
J- :
rnn
:
.
,
. -'
, -
V. 2 1 . 'p na-ji
•.
:
40-
.
/.)
^i. :
1.7€.^:
o'rt
(1.
at
13.
:
in.)
':
(:
.
Kvqte
-)
(AL:
...
-
. ).
tmir. 12.
\'.\.
S-
+
'* .
11. ':
(a•
16. B':
/^f.
.
(A- iiitor
-j-
':
(p. .'.)
È'fî
A-EF: (prO
.of
iiiicos). 20•
. ^.
.) !)(^').
18.
A**
(A" Ulicis
17.
.
EF:
A'f (a.
21.
.
ilicl.).
»
.')
(sec.
X:
:
m.)
£7«;^.
A
è>'(5'if'-
S". Hébreu : « car mes reins sont remplis d'inflam- tout le jour des tromperies ».
malion ».
17. Hébreu : car je dis : qu'ils ne se réjouis-
!». Héiircu : Il je suis languissant etdans une ex- sent pas à mon sujet; qu'ils ne s'élèvent pas contre
Irénie l'aiijlcssc; je rugis à cause du trouble de mon moi, si mon jiied chancelle ».
cœur «. Hébreu
18. « car je suis prêt à tomber, et ma :
sont tenus loin de moi ». suis dans la crainte à cause de mon péché ».
I.!. Hébreu
et ceux quiclierclient mon àme m'ont
: • -2\. Hébreu « ils me rendent le mal pour le bien, :
tendu des i)ieges, et ceux qui désirent ma ruine ils me sont contraires jtarce (|ue je recherche le
. (I»s. I-XL•). — Prière d^un pécheur pour obtenir te pardon de tten fatUex f JXJÏF//J.
tofa (lie contristiitiis in^'ivdii'bai•. ps. 21, ig. et tout le jour je marchais centriste.
QiKjniani liinibi iiici iiiipli'ti siint illii- peccatum * Parce que mes reins ont été remplis d'il-
[lusions,
[siûiiibus :
^^"^,
f't non est sànitas in carne moa. et qu'il n'y a riende sain dans ma chair.
Afllictiis suiM, cthiiiniliàtus suni niiiiis :
' humilié à l'e.xcès;
J'ai été aliligé et j'ai été
rugiébani a ii(''rnitu cordis moi. je rugissais dans le frémissement de mon
[cœur.
Di'iiiiinc, antc W oninc (Icsidi'Tiiim
10 Seigneur, devant vous est tout mon
[nicuin :
[désir,
ptgomitns meus a te non est absconditus. mon gémissement ne vous est pas caché.
Cormeiim conturbâtuni est, job,iG,i6-i7.
'• 3Ion cœur a été troublé,
doreliqnit me virtiis mea :
[ma force m'a abandonn(• ;
et Imaen oculni'inn mei'iriuu. i^t ipsuni et lalumière de mes jeux, elle-même n'est
mecum. ";!®• [plus avec moi.
... . ...[non est
Auuci iiiei, et pnixniii mei adversiim
. , ,
^^-
Job, 19, 14. 1- Mes amis et mes proches se sont appro-
[me appi"opinqiiav(''nint, et stoténmt. [chés vis-à-vis de moi, et ils se sont arrêtés.
Et qui juxta me eranl. de longe steti•- Et ceux qui étaient près de moi s'en sont
Truiit. P^• '» 10; [tenus éloignés.
-
Et ceux qui cherchaient mon àme usaient
. 51;, 7.
13
Et vim laci(''bant (pii quaM'ebaiit aui-
[luam meani. [de violence envers moi.
Et qui iii(|nii-r'l)ant iiiaia mihi, Incuti Et ceux qui me désiraient des maux ont dit
[suiit vaiiitâtes :
[des choses \'aines :
et non habens in ore suo rcdargutiijnes. et ((ui n'a pas dans sa bouche de répliques.
Quoniam in te Domine speravi :
Sperat 1« Parce que vous, Seigneur, en qui
c'est
a Htso ca- [j'ai espéré :
nari.
tu exaudii's me Di'imine Deus meus. c'est vous qui m'exaucerez, Seigneur mon
?.
29, 2 ;
34, 15, 19, 24.
[Dieu.
Quia (lixi : Xequando .supergaudeant !• Parce que j'ai dit : « Que mes ennemis ne
[mihi inimici mei :
[se réjouissent jamais à mon sujet - :
et dum commov('ntur pedes mei, super et tandis que mes pieds chancellent ils
[me magna loci'iti sunt. [ont parlé à mon sujet avec orgueil.
Quoniam ego inllagéllaparâtussum :
18 Parce que moi je suis prêt à dos chàti-
[ments,
et dolor meus in conspéctu meo sem- et que ma douleur est toujours en ma pré-
iper. Ps. 31, .5,
[sence.
(j*uoniam ini(|uitutein meam anniin-
1'•'
Parce que je publierai mon iniquité;
[tiâbo
que je penserai à mou péché.
:
et
etcogitàbo pro peccâto meo.
Inimici autem mei vivunt, et coulir-
•-"
Mais mes ennemis vivent et se sont for-
[tifiés contre moi ;
[mâti sunt sui)ei• mi•
sont multipliés ceux qui me haïs-
:
et ils se
et multiplicàti sunt (|ui od(''runt me
[sent injustement.
inique. 1*5• ^^. i-';
s. Mes reins ont été remplis d'illusions. Les Pères 14. Je n'entendais pas... Dieu prend plus volontiers
et la plupart des interprètes expliquent ces paroles la défense de ceux qui ne comptent pas sur leur
lies niouveinenls déréglés que David éprouvait, et propre .justilîcation, comme le Psalmiste le lait d'ail-
i|u'il regardait comme une suite et une punition de leurs remarquer y. 16. ^ ,- , .
son péché. Les Hébreux aussi bien que les Grecs 15. Qui n'a pas dans sa bouche de répliques. Ce
plaçaient daus les reins le siése des passions volup- fut la conduite de David vis-à-vis d'Absalom et de
tueuses. (Glaire). Voir la traduction sur l'hébreu, p. !t-2. Seméi, II iîoi's, XVI, 10. .
lO-lo. Suite du tableau du mal que fait le péché. Le Psalmiste, ne pouvant se guérir lui-même,
lG-23.
11. La lumière de mes yeux. Voir la note sur appelle Dieu à son secours. . .
" 6}
' ., / ,
• (!•».
^
', '.
^^
.
- •.•:
^
AT
•
: ,••:-(-
ri I :
,
. &-
y -: " - : jx : : •.• • : -
-
/,.' . .^
Etna' tôovq
^n^uinn j••
n'7û^ii \n73bN3
j-v.
p^^^dî: vxd^ 3
() &. &,
•.•:
IV • •. • : •.• r:•.• : jt
^^
^
''
y.ut ^àb-nn : i^"2 •'^x::- 4
, ''&&
-/.al
: ''Diuibs
1• •
:
,,
~
•'
,, ..•
VN3 ^^bm
• • )•
^h^
-
•.
: <-
: "
> : •
-
•
J- : J• : •.• ; :
,''.
. 22D nis-b^ bnn-b^
-
.,
Uôov hd^ov TiN M^J^D
- -
^
JT • '^ JV ))- -•• :••
,
"'
. &, -^7û
-
u:\s-'nbnn''
:i?T-Nb'i
—'
- . •.•
:
: r
•^,'''
>
:
b":S3-'nïi
.<:.
•
-
:r:bc
^^'^ bnn :!•.•
:
r.•
JV
7
. ;/ :^
,
; /.
^
" '*
- kxb
.-:•.•
^ab-^sn
^riTûbs:
•• -
^^-mE-bs^
<- •
:^37•^23— bïi
-
: •
-
r
-
bii
Tib
-•) :
9
, j" • JT ; : •.•
, ^-
'
/'
.
.
'^
V. 5.
39,1.
V. 3.
piD3
'
-VZ "33
33
•jimT'b
"
) .-]];.
': — : .
^. . . ^*
^. .
22. 1. A'EF: "iStd^e'/j. 8- F* A^EFB'N: rra^à
(' : - ^&. '* . : :
:
6•
^: oviVfr.
(- i/'al/wç.
\* /liâw. ~. ':
EFn)•
- ':
:
f>e.
cIjto)
EF*
9•
iiilor
10•
uncos).
'. H. AEFf (•
3. Héjjreu : «je suis resté muet, dans le silence; ne me rends pas l'opprobre de l'insensé ».
j'ai tu, même le bien, ctj'ai été troublé de douleur». 1-1-2'. ;h. 11). Hébreu
1 • détourne de moi tes coups, :
(le David.
1 Par.'li;, 41.
[bonis :
Jer.io,9. [j'ai passé sous silence des bonnes choses;
'
: li,
et substàiilia iiiea tauquaiu nihilum mon être est comme rien devant vous.
[ante te.
Verumtamen univtTsa vànitas, omnis j^",; i;_ ..\
Eu véi'it('•. tout homme vivant est une va-
[nité uniA'erselle.
[liomo vivens.
pertninsit En vériti•, comme une ombre passe un
A'eri'imtamcn iu imi'i,yinc
[homo :
[homme ;
sed et frustra conturbàtur. Ps. 48, 11. et c'estbien en vain qu'il se trouble.
Thesaurizat et ijinorat : E'='='*-,f•
^»• II thésaurise, et il ignore
oui congregâbit ea. t-nc 12, 20. pour qui il aura amassé ses trésore.
Et nunc quie est expectâtio mea?
'
Et maintenant quelle est mon attente?
nonne Dominos ? [N'est-ce pas le Seigneur?
[
[me :
quoniam tu fecisti :
parce que c'est vous qui /'avez fait.
il
La confiance reprend le dessus; David prie,
9-14.
demande le pardon de ses pèches et la cessation
les atla(|ues de mes ennemis. de la colère divine, à cause du néant de l'homme et
5-8. Plaintes du Psalmiste. de la brièveté de la vie.
10. C'est vous qui favez fait; c'est vous qui
'j. J'rii (Ul par ma langue... Mon cœur, éclinutï('
avez
par le feu qui s'y était embrasé \\. 4),m'a lait rompre permis, en punition de mes pèches, que je devinsse
mon silence; c'est pourquoi j'ai dit de vive voix, etc. l'opprobre de l'insensé.
96 Psalmi XXXIX, 12— XL, 10.
vntQ inuÎôsvOaç
*'-'Ev
•
-/ ,
uvd-Qcmor• xai
;
-. /'
, ,
uvd
;
,^^
. 3 7], ^ -
y.uî
.&,
^''"
iv Tri yrj y.ui
-/. ois
iyoj
,
rh^
'• •'
:
n^^bzNi
- : :
•'S/Su
-jv •
^-ûi-u .
. oi uva• : ''33\^
/. y.ui
7/ '^ ^'£.>
. ^
:
yl&. ,;»
)
- - • •.- .1-
^\,
'^
' - AT _. |.
';, : : .
'^
"-
.
• El;
vm-ueivu
^ Kai
', y.ui
-
jisuj niz/û
•• - - -
'pb^'.l
- •.•,- ')•• -
3
,
•. : J•.•
_
.. y.ui /,
"";"! ^ "•^
. , .&^-
y.ui :>~i-^z "^";'!
^
y.ui
^. y.ui
'. - : JT : <
""Z^:-•ç^ -•>5:3
- 7 • < -
xai
,
"^
,
•,\ "ri:N
^
y.ui
&
y.ui
&.ou
,, -. : - 7 7
nnD/-^ : •
-•.•
:
•• - •
7
,
-:|- j7 7 _• ^
• - : <.
.
.. ' 3
^, '
i^^v^^uv
y.u
.
"
-;j-
7'"
• •
17
:
pis
-
J ^-. - • : •
, -
-' .)
* V. 12. nnS <"33
/ , ^,
^
. — * ^ ). .
. ^': . ': &.: . - AEF: rrcoù : /^
i
. (1- £y 1 i.
. .
1. -Et; /d.
y.ui
3 ;j. :
*"
vraiment que vanité ». confiance en Jahvéh. et qui n'a point regardé vers
13. Hébreu u écoute ma prière, Jahvéli, prête l'o- menteurs
:
les orgueilleux ni les ».
reille ;i mes cris; ne sois jias sourd à mes larmes, 6. « tu as fait de grandes choses, Jahvéh,
Hébreu :
l'arce que, etc. •. mon Dieu, les merveilles et les desseins que tu as
\'k. Hébreu : • que ton regard se détourne de moi. accomplis en notre laveur; il n'y a personne qui
alin que je resi»ire. avant (|ue je ne m'en aille et |)uisse t'étre compare; je voudrais le-^ annoncer et
([ue je ne sois plus ». les proclamer, mais elles sont trop nombreuses pour
les énumérer ».
XXXIX. (H. XL), i. Hébreu : au cher de choeur. «. Hébreu : « alors j'ai dit : Voici, je viens, avec le
Psaume de David ». rouleau du livre écrit pour moi ».
Psaumes XXXVIII, 13 — XXXIX, 10. 97
. (1•^. I-XL•). Prière d'ftetion» de grticen et demande de necourn « Dieu fXXXIX).
'• "'
et
Exaucez
ma
ma
supplication
prière, Seigneur,
et (lopi'ccationcni incaiii : :
'••
Et iuiiuisit in fis nienui cânlicuni no-
T..^. 32, 2.
Lvuni, Ap 5, •J.
[nouveau,
car mon Deo nostro. Ps. 2,1 2: un hymne de louange en l'honneur de notre
33,9 .1 9. ; , [Dieu.
Jer 17 b. verront, et craindront;
Vidéi)unt nuilti ettiiiuMjunt :
ProT. \6 20;
Beaucoup le
et non respéxit iu vaiiilâtes et insànias et qui n'a point porté ses regards sur des
['alsas.,^%'f,',',=; [vanités et des folies mensongères.
c ^Inlta i'ecisti tu Doiuine Deus meus nu- iss, 17.
''
Vous avez fait, vous. Seigneur mon Dieu,
[rabilia tua: Je'• i»• " [beaucoup de choses merveilleuses;
et cog'itatinnibus tuis et dans vos pensées,
non est (pii similis sit tibi. il n'y a personne qui soit semblable à vous.
muitiplicàti sunt super m'imerum. (41es ont été multipliées sans nombre.
''
Saci-ificium et oblationem noluisli obeclieiifia
'
Vous n'avez pas voulu de sacrilîce et
Ps. 50, 18. ;
[d'offrande;
aures autem periecisti mihi. 1 Reg. l.i, 22. mais vous m'avez parfaitement disposé les
Hebr. 10, S.
Is. .00, h.
[oreilles.
Ilolocaustum et pro peecâto non pos- Jer. 7, 22. Vous n'avez pas demandé d'holocauste et
LllUaSU [de sacrifice pour le péché.
.
Luc. 24, 2.i.
„
s mFunc dixi
1
T-
•
Ecce venio.
:
. •
ment, et il a plutôt le caractère d'une simple prière ce qui, selon bien des interprètes, serait une allu-
<jue celui d'un poème lyri()ue. sion à la coutume des anciens Hébreux, chez les-
2-4. Chant d'actions de grâces envers Dieu qui a quels on perçait une oreille a l'esclave qui ne vou-
retiré David du bourbier, c'est-à-dire du danger. lait pas quitter son maître à l'année s.ibbatique (Cf.
5-6. Heureux l'homme qui se contie en Dieu, dont Exode, \\\, ;)-6; Deutéronome, xv, I'). Ce percement
les merveilles sont sans nombre! de l'oreille était un signe symbolique dacqulesce-
0. J'ai annoncé, c'est-à-dire, suivant l'explication ment et d'obéissance. On peut lemaniuer que la
de Symma(]U(i et (Je saint .lérùme, lorsque j'ai voulu leçon de la Vulgate n'est pas opposée à celle du
anncnicer ces pensées et en parler, elles se sont texte primitif, bien qu'elle ne soit pas aussi expli-
trouvées en trop grand nombre pour pouvoir être cite. Les éditions des Septante, la plupart des Pères
racontées. —
Elles ont clé mulliph'ées [vos pensées): grecs ou latins et saint Paul lui-même, appliquant
le verbe en latin est au masculin ittulliplicali, parce : ce texteà.Iésus-Christ IIéhreii.r,\.ti), portent: Vous
que l'auteur de la Vulgate l'a l'ait concorder, non pas m'avez préparé, adapté un corps: ce (pii caractérise
avec le latin cogitationes, ([ui est du fcniinin, mais ))lus expressément le sacrilicedclesus-christ. Glaire).
avec le grec 5•.•.;;, qui est du masculin, et dont 8. En tête d'un livre. C'est ainsi qu'on lit dans la
^,
KvQis,
,
I. (I»s.
lôoi .
tyvioç
/'
'^
tv zfj y.uooia
'
I-XIjI). — Adremun proditoretn auœHiuni
. -
ot
•/.
-/.(.
uXrjusiur
, \
—xb
\^
^T : jt -
nin^'
s
Dei nperat
^-^
:
stDN
AT
xb : •.
(^XL•!).
j
'^ - :v
.
^7\'\'ù^
',' ^ -
y.ai • AT -> ; :
Tir3v7:!s
_; ;
I : iT : ; ,^ •.. :
IT jT 'T : ' :
-:i- .) : : - • : ;- •
^,
/
*'-
' _v -; |- JT : • I : < -
^^ .
&
?/
-lEÇ/û 'j\>5-T?
^^" rrJi '^b^'^^ss: ^3 13
^, ,
I
(or
^^ ai
-
:• '
: j : - - -j ••
,^. .9^ - , .
, .
'
'^'
•••
, , -
• JT :
:• : T : • - : :v j•• :
^^
)-'
-
-
&"^^ ^
A ."
( • : TV J •
;t : • • :
-
. ^^ - AT : T (-..j••
II
- T<
•.•
_^i•
•
T IT
•
••
:
•• -:
',. aiTOJV
^
^"
' , , -
-
•
VT
'^iinii'
-:
— :
I
nirr^
AT :
.
^ny^
J- : •
-•-: ,-
• ».
,:
^nn>j'^
j :
-
: •.• : ' :
," 01
, . 6
- •.•• T - J- : - : J• t: •.•
7•
-bN
-.
'^
., - , ^. :
nmb nkyah
, ';
"ii/3T73
'. î<
^ - T T AT -
J :
••
J• :
•• : -V
, -
,
'. ^ ([,.'
:•2
. tany-bs? ^Di^-o^ 4
-.' . - -
' 40,17,
..
V. 18. nns
41,3. '
: ',
) .
))•
). :
. . .
... ... 12.
.').{3. :
7]. '.'. (:
(: <
.^^'
ait-
:
\-2. Hébreu «
...
EF:
14•
.
* uuu.
17. : '.-
(pro . :
A-:
.
reculent
[xv'çif].
3.
...
».
^ 8• A:
(:
IV*
»'
— :
.'). : !}- 4•
1.
à tes Ijontés envers moi; (|ue ta miséricorde et ta 1(). Hébreu « (ju'ils soient saisis de stupeur par
:
vérité nie gardent toujours ». l'cllet de leur honte, ceux (|ui nie disent Ah : !
sont venus fondre sur moi, mes ini(|uité3 m'ont 18. Mon prolecteur. Hébreu : « mon libérateur ».
multipliées plus que les cheveux de ma léte. et le XL. (H. XLI). 1 Hébreu : « au chef de chœur.
cœur me mani|ue ». Psaume de David •.
lU. Hébreu « «pi'il te:iilaisc, Jahvcli, de déli- me 3. Hébreu Jalivéh le garde, et le vivilie; il est
: «
vrer; .lalivéli, h;Ue-toi de venir à mon secours ». luîureux sur la terre, et tu ne le livres pas à l'âme
i'i. Qu'ils soietti rpjclis en arrière. Hébreu « qu'ils : (au bon plaisir) de ses ennemis ».
Psaumes XXXIX, 11— XL, 4. 99
I. (Ps. I-Xl<)• — Trahi par len »ietiH, David met confiance en Dieu CXL•).
recc laljia mca non |(1»(• : voilà que Je ne contiendrai pas mes lèvres,
Douiiae tu scisti. Seigneur, vous fc savez.
Justitiaiii tnaiii non abs.-riiidi in cordr " Je n'ai jias caciié votre justice dans mon
[nico : [cœur;
voritâtcui tiiani d
saluU'in• lunni dixi. Luc..-.,32. j'ai dit votre vérité et votre .salut.
Non alisciHidi iiiiscrici'n-diani tiiani, ot Je n'ai pas caché votre miséricorde et votre
[vcritcUoni tnani [vérité
a concilio nnilto. à un conseil nombreux.
Tu auteni Doniiiic ne lonf,^^ iâcias lui- pe<i( '- Mais vous. Seigneur, n'é'loignez pas de
*«"»•". [moi vos bontés
[sorationos tuas a \\w. : :
[triomphe! »
"
Exultent et l;eténtur super te et Iseli' ' Qu'ils exultent et tressaillent a votre sujet,
tiaiii.
onines (|ua?réntes to :
tous ceux qui vous cherchent;
et dicant siMnjter Magnificétnr Domi-
:
Ps. 21,27;
et qu'ils disent sans cesse < Que le Seigneur:
in die malaliberâbit eum Dijininus. ^™''• 1^• ,-'• au jour mauvais, le Seigneur le délivrera.
Dominus conservet euni, et viviiicet luc. 14, 13.
3 Que le Seigneur le conserve; qu'il lui
[eum, Tob. 4, 11. [donne vie
Eph.^ti, 13.
et beâtuni laciatenmin terra : et le fasse heureux sur la terre;
^-'^,- et qu'il ne le livre point à l'àmo de ses en-
i;t non tradatenm in àniiuam inimic('i-
[rum ejus. [nemis.
Duniinus ojxmu l'erat illi super lectnm * Que le Seigneur lui porte secours sur le
[doloris ejus : [lit de sa douleur;
Vulgate ei les Seplanle; l'hébreu porte dans un rou- cuter vos promesses. —
Votre salut; le salut (jue
leau de livre, sens (jue quelques-uns donnent aussi vous accordez, qui vient de vous. A uii conseil —
à la traduction des Septante. D'autres, se fondant nombreux {a concilio multo) ; les Septante lisent ras-
principalement sur ce que Jésus-Christ dit dans semblement, réunion, qui a la même signification
saint Luc (xxiv, 2"»-".", 14) et dans saint Jean (v, 39; que conseil: et l'hèljreu, assemblée, comme au v. 10.
vu, 38), expliquent le mot tète de la Vulgate et des 15. Ceux qui cherchent mon cime. Voir la note sur
Septante par somme, totalité des Écritures. I^e Sau- Psaume xxxiv, 4.
veur dit lormelleinent, en effet, dans saint Jean (v.
39): « Scrutez les Ecritures..., car ce sont elles (|ui XL. Psaume proiihélique. compose pendant la
rendent témoignage de moi »; et dans saint I^uc révolte d'\bsaloni. Le faux ami du v. 10 est Achito-
(XXIV, 44) « Il lallait que fût accompli tout ce qui est
: phel, II Fxois, xvi, 23, figure de Judas Iscariote, Jeen,
écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes XIII, 18; XVII, 12; Actes, i, 10.
et dans les Psaumes ». (Glaire). 2-4. Heureux celui qui est compatissant! Dieu ne
10-18. Le Psalmisle a manifesté à tous les bontés l'abandonne pas.
du Seigneur (v. 10-11), mais il a besoin de nou- 3. A l'âme de ses ennemis : c'est-à-dire à la volonté
velles grâces (y. 12) et il demande 1" le pardon de : de ses ennemis. Le mot dnie. qui se lit aussi dans
ses péchés iv. 13), 2" le triomphe sur ses ennemis le texte hébreu, signifie, en elTet, toutes les mauvai-
(y. 14-) et 3" la joie et le salut pour lui et pour ses passions, aussi bien (|ue les bons sentiments,
les justes (y. 17-18:. comme étant le siège des unes et des autres. Au lieu
11. Votre vérité; C'est-à-dire votre fidélité a exé- de à l'âme, les Septante portent aux mains.
—
400 Psalmi XLI, 5— XLII, 4.
XL•II-L•XXII)• — Deniderat
,
eœul videre templutn ( XLII-XLIII).
, II. (I»s.
' ,'
',
^
'
,
/-
-
-
««
]
3 -/.voie,
',
.,
;
^
"
.
^T
-asT
I
:
:
:
:
W :2^
I
:
\2•
-••
- :
:
:
I
;-
^ .-
JT
)|T
:
:
^•^
•
:
jT
: - <-
^rrù
,-
-
'^b
_• -:
^
:
:
j-
&
j ,-.. ^
', -/.ai ^
: J
_^ ^
J-.-jT
,
; ' ^^ &-
.
' '-
.
^ ylô- Tàiïîi is p^^i^
-"
'••
'ji^s—
* cy~
'
jD^pb
MX
J
b:?'bz-nm
- ;v
q'^ci^— Nb
I ;•
i:
: "^b
I
1•
n3?i
JT
nias
-
9
'
b3i^ in ^îlpl
, ^" avd luix ''bibip
, ,. -"
' ^
) &^' ., " 3
^Dn^pm nin^
* *
, •• —r '•
^DDn
- < -
,
:
,
:_^
] -'3 nnb
'
-
- ^t^'ji^ : 1 2
^'^
.
.• : - ^• ^ : j-
. '''
'.
. bÎi'jip':
M" :
s^b.î<
) )•
^
AT /- :
^|
••«.
u
, £ D
,^ "
^ "^
' ^.
:n^p-^Dnb b^^tzi'/û n^D/ûb <
-')
^)^ '
3 '. '
&
, ^. ^
U"
^i3^
:
AT
^ :D^'^b^<
••
'' b.sb
• -;
••:
-
n'bs
jv;
:nrn
-:
"b^b"
•.
> ~•
|-
-
"^ùssa-
:
:
3
- y ^iiisa-
>
AT -
^^^
•
; : . ' :
: ^3S nsnxi'
^nrm'^b-nn%":û)'^nbi^
^ *
"^
J• • r : |•< • : j•• : •.•
:
• .' - . .
. ' .
V. 5. 5-iba
..
6. EF: Ts- A'IÎF* interpg.
"—
. .)*. 1 -: (prO
...
. ày.
13. \-f
.)
(.
...
'* Aj
07' &)
(in f.)
'. ^.
4-
*-
'* \.
2. 3• AEFf (.
10. Hébreu : - celui-là mémo i|ui vivait en i)aix Cerf (. 2). (D'après Wilkinson).
avec moi, qui avait confiance et ma (jui mangeait
tique des enfants de Corc >.
mon pain, lève le talon contre moi ».
Hébreu 2. L<;s sources des eaux. Hébreu « les courants
12. que tu m'aimes,
: « je reconnaîtrai si
:
iinivérsniii stratiiin ojus v(M'sâsti iniudr- vous rciouriK• toute sa couche dans
ave/.
[niitâtc cjiis. [son infirmiti''.
Ego dixi Doniiuo miserere niei
:
: ••••• Jloi j'ai dit Seigneur, ayez pitié de moi,
:
sana âniiuam meaiii. quia peccâvi tlbi. abiuimicis guérissez mon àme, parce que j'ai péc\u:
Ps. , 3. [contre vous •.
Inimici nn'i <lix(''niii1 iiiala luilii :
•'
3Ies ennemis m'ont dit de mauvaise.s
[choses :
Quaudo uioriéliii•, cf pcribit noiucii ' Quand mourra-t-il, et quand p(''rira son
[ejiis? [nom? »
cor ejns congregâvit iniqiiitâtem sibi. son cœur s'est amass('• de l'iniquiti';.
ad•érsllm me cogilabant maia mihi. contre moi ils formaient de mauvais des-
Job, 14, 12.
[.seins.
Mat. 27,(iô-eC.
Verbiim iiiiiiiiiiiu
'
cuustil iiéniut advér- l'e. .54, i4-i.=>. '•'
Ils ont élevé une parole inique contre moi :
«
[vum :
'''•
,•, , -1 •
.. "''• 6; 101,
meœ panes die
. •
nous, le sens le plus simple et le plus naturel est par un descendantdeCoré, probablement pendant la
que David, ayant eu connaissance du projet inique révolte d'Absalom, quoique certains (commentateurs
(le ses ennemis, qui était d'en finir entièrement avec
lui assignent d'autres épo(|ues, telles que l'invasion
lui en le taisant mourir, rapporte leurs propres pa- de Sennachérib ou la captivité de Baliylone. 11 va un
roles, qui expriment nettement, en etîet, 1(; motil de certain nombre de Psaumes sous leur nom dans la
leur projet homicide. — Dormir, dans le langage de suite, —
Les Psaumes xi.i et xui n'en font qu'un,
l'Écriture, signifie souvent èire 7nori. (Glaire). comme le prouvent la suite des pensées et la régularité
10. L'homme de ma paix: avec qui J'étais en paix,
des trois strophes, suivies cliacunedu même refrain.
mon ami, —
Qui mangeait tties pains: hébraïsme, Ce poème est un des plus beaux de la collection.
pour qui manqeail avec moi, à ma table. 2-5. L'exilé soupire après la maison de Dieu comme
14. Ce verset est une doxologie en prose, qui ne le cerf altéré après une source d'eau vive.
^02 Psalmi XLII, 5— XLIII, 1
,
'
II. (I»s. ^LII-CXAII). — Denitlerat eœul ridere templutn CXhlI-XLËHJ.
/, '
,
nWi
}' 7
-/.ai
{, / ; ii'
TJov
kéyeadul
i)aoç
iioi y.u&' -bs ''bx
" ' •.• :
'
-ûv
JT
anb».
.
^ y.aî
Tf '":: ai»n
- 3' - : : : : : <••
/ ,
^
qnortj
"
, :3:>i- lia- niin'nDv^ipz 2 vis
;
]
,
/,
." '
'
^
" 3^
(fiovrv
.
^
'
3,
.
,
'
)-
E^bi/Qnni' ]ny_
s-iii^
: 1•.•
cinn-bN'ninn
- •
f
:
"
- •
"1STS
:
-;
'^vi'ù
: |.
'j3-b3?
' - <-
;
/] - - - -
,
: ». : : •. : <i
&) '/
'
;
' %'
,
d^au
;,
,
"
^"
^
<<
mp--"/3b
: I
I >-
^33
iT -
•
j••
jt
:
: -
n'/ûb
:
•
AT
:
:
T)%-;b!S
•
"'^^ b^xb
>•.[••
j
;s
d-aov,
*-
' ,/,
MB'.
^aviS.
\^ —
.
r.bi:>*i Nb
-
^-
^
.
(.^^.
5.
. 9.* : )
*:
.
.
fVt (oli. y. 12 et XLIII,
aov)
A: xcù
':
).
/',
7.
(A" uncis
:
. A-f (.
^urnoi^. aot.
iiicl.)•
naq
9-
) )
''^. —
Axf
E:
l/uoC.
(p. jdaviô)
. . 1. \j
("
(1.)
111
"^^. :
Ici'
-El•?
UUCOS).
,
EFf
) ».
incl.)•
(1. ("- » EF:
1•1•'':
&. 10.
EF*
. :
(ult.) //»
12.
:
uncis
A'EF:
8. Hébreu : • un
appelle un autre Ilot au bruit de tes cascades; toute
Ilot
tes vagues et tous tes Ilots passent sur moi ».
tO. Hébreu : je dis à Dieu : Mon rocher : pourquoi m'oublies-lu?.. .
(luiii (liciliir iiiilii (|iioIiilic : L'bi csl '^\;1^\}''' pendant qu'on me dit tous les jours : • Où
iD.Mis tuns? ^;^%_ [est ton Dieu? »
•
Ihc'c l'croi'tUilus siiiii, cliiuli in nu; Micii. 7, lo. ' Je me suis souvenu
de ces choses, et j'ai ré-
'iininiam nicani : job, su, ic. [pandu en moi mon âme:
qMOniani transibo in locnni tabcrnàculi parce que je passei-ai dans le lieu du taber-
[admirtibilis, usquc ad doninni Di'i : [nacle admirable. jusqu'à lamaison de Dieu:
In voce ('xnltati(3nis, et conl'cssionis : au milieu d'un chant d'exultation i-t de
[louange.
sonns cpnliuitis. des cris de joie de celui qui assiste à unfcstin.
''
Quarc ti'istis es anima incaict quaro ''•
Pourquoi es-tu ti-iste, mon àme, et pour-
[contrirbas nie? [quoi me troutjies-tu?
Sncra in l>co, i|iioniani adhucconfitrbor vs. 42,5. Espère en Dieu, parce qui• je le lom-rai
[iiii: f^y(i''^:i- ,;encore :
'''
salutâre vultiis mei, ''
ot Dcus mens.
°''' ''
il est le salut de mon visage, ''
et mon Dieu.
Ad meipsnm anima niea contnrbâta Mon àme a été troublée en moi-même;
[est :
salntârc vultns mei, et Deus mens. il est le salut de mon visage, et mon Dieu.
>. J'ai répandu en moi 7non âme : j'ai comme rendu s'était réfugiéavec sa suite à Mahanaim (les camps),
l'âme, je suis loml)é en dtMaillance jiar l'excès de ma xvn, 2i. De là, on aperçoit la chaîne de
Rois,
douleur. — Parce que je passerai. .. Avant ces mots, l'Hermon. —
Une petite montagne, en hébreu Mits-
il y a cvidommcnt une ellipse, dont le sens doit 'ar. C'est probablement le nom propre de la monta-
être Mais j'ai repris mes forces, des que j'ai pensé
: gne, mais il est impossible aujourd'hui de l'identi-
()ue j'i" passerai, etc. —
Qui assiste à un festin. On lier.
taisait, dans les solennités religieuses, des festins; 8. A la voix: au bruit. De vos cataractes: des—
la loi même en commandait queli|ues-uns. Voir cataractes ou cascades de fflcrmon. Dans le style de
Deuléronotne,\u. S-~, 11, 1•2, 18; xvi, 1 1, etc. (Glaire). grandes eaux signifient ordinairement
l'Écriture, les
Le sens de l'iiéhreu est différent. Voir p. 10:2. de grandes calamités. —
Tout ce que vous envoyez
G, 1:2. Le salut de mon visage; c'est-à-dire de ma d'en haut: les pluies, les tempêtes, les foudres.
personne, mon salut. Le mot hébreu, traduit dans 9. Et la nuit, un cantique. Ces mots, (|ui termi-
les Septante et dans la Vulgate par visage, signifie nent le verset dans la Vulgate, sont suivis, dans l'hé-
aussi personne, individu. breu et dans les Septante, de avec moi, dans moi.
Refrain.
<>. — Dieu de ma vie; c'est-à-dire protecteur de ma vie.
"•11.
Plainte à Dieu. 12. Refrain,
7. Les monts Hermon. La ciiaîne des montagnes
d'Hermon. —
Cette description locale montre que XLH. Ce Psaume est récité tous les jours au
celui (les enfants de Coré qui a composé ce Psaume pied de l'autel par le prêtre qui va offrir le saint
était alors exile au delà du Juurdain; elle peut Sacrifice. Par les hésitations qu'il exprime, avec
convenir àundes compagnons d'exildeDavid, fuyant ses alternatives de trouble et de C')nliance, il est
devant Absalom à l'est du lleuve. La terre du — admirablement propre à exprimer les sentiments qui
Jourdain désigne les bords du Jourdain et jilus pré- remplissent le cu'ur du ministre de Dieu à ce mo-
cisément le pays à l'est de ce lleuve (l'auteur du ment solennel.
Psaume n'était donc pas exilé à Baljylone). David i-i. Prière iiour (|ue Dieu délivre le Psalraiste de
104 Psalmi XLIII, 2 XLIV, 9. —
II. (I*î». XI^II-LiXAII). — Oratio ad impetrandam victoriam CS^LiV).
. -"
,
'( ^ ;
7I0V uâi'y.ov y.al çvoal n'/ûb ^-^/ %nb>5 ' nnï^-^s pDDbsn 2
vit •
IT j•• •.•: <T - I• - • : :
d, ••.
I••
, y.ui
rnbs 'ribrnN mp-r./2b ^DnnD;
Ehmo-
y.al
^
'
y.al
y.ul
.
^ Kat
!), , &
([. & ,
pnbx
b^-bî^ a%-;bs
ûi%"îbN "lisDn
1
"
f(ov.
'
, , ••.•: •.•
- • : -
^
. -: :
-
^
,.^'
y.al
^, '
; ••• • •
"V t- 1
. 7^'
J •
J•
IT ;•• - I :
^,
• ',
. ,'^ -
-
, ^
(')
y.ai
-
.' ',
••
:anbu:rn_
:
_•
- V
•.• •-
J•
•
a^isxb
: ,-
) : IT
:?
- >
<t -
AT
ajDni
:
• liv
•
^ (('(/.
''
::- :
7^-^:^
VI : IT
ainnnn
- : :
ï^b 1
'^3
"•
^
' , ,-
ri^i-iT^ riD^73^-^2 i/ûb ni^-tïiin-Nb
.
'-; I : \. -»' : • : r jt
:an^2n IT :
^s
_•
mû nixi ' •.• J
•
,^
^ ^ .
"
'
'.
, ^nuipn Nb ^s :-,r/Cp c^nD 7
- ,], .--
XUÎ AT I-
.• . ^• h j
'
: •.• : : i••
),
'
) : - . _ • •• • 1 J • : - :
/. '•'
^ mi:
- . •• -
abi:?b
••(,
*
1
. 2. (sec. 111.) * (. ) .
''* EF*
^. ":
(ull.)
Jia-
//
V. 3. •';'i<ri 'i^zb
43,3.
ib. -;3=\ N"3a
<"33
V. 5. r-,riC X"32
;
"3
r,bè lï
(2
{^ ,
intnr uncos). 4. (pr.) 44,9. p-^cs 6<b i<":3 ib. niin 'en
,.^.
.
XL^âqu. 5. A-f (p• on)
Ps. XLII, 0, i2). 1. K^* — EFn* vmXu.
(cf.
6. A*:
. (x: !•). 7. X :
4. Quirvjouil : « ma joie, mon nos ennemis, avec ton nom nous Ibulerons aux. pieds
allégresse ».
nos adversaires ».
9. Hébreu: nous nousglorifieronsen Dieuchaque «
XMIi. (H. XLIV). 1. Hébreu : . au chef de chœur. jour et nous célébrerons à jamais ton nom ».
Cantique des enlants de Corc ».
Psaumes XLII, 2 — XLIII, 9. 105
II. (Ps. XI^I-L^XI). — Prière pour obtenir ta victoire »ur le» ennetnin d'Iaraël CSLIMIJ.
ab luiininc iniqiio rt doliiso ('rue iiil'. '^.'^'', .
del'homuuMuiqueettrompi'ur.
déiivre/.-uioi
- Quia tu es Dous lortitudo uiea : 'si.'i'-k.
'
Parce que vous êtes, ô Dieu, ma force :
quarc me ivpnlisti? et (|uar<' tristis ps. 4i, lo. pounpioi m'avez-voiis repoussé? et pour-
[incédo, [quoi luarché-jo triste,
(liiin • iniiiiicus? tandis
Envo3'ez
(• mon ennemi me i)ersécute?
votre iuiniére et votre vérité
'•
Eniittc lucciii tuain et Noritatcni tuaru : ^'.^/ g•.^ •
:
"'' '
ipsa îiic (l('<lux('nnil. et aildux(''rnut elles m'ont conduit et m'ont amené
in moutciu sanctuiu tuuni,('liu taI)or- à votre montagne sainte et dans vos taber-
[iiacula tua. [nacles.
'••
Et inti'oil)oad altàrc Dci :
Et je viendrai usqii'à l'autel de Dieu ; jus-
;id Dcuni, (|ui la;tilicat Juvcntutcni [qu'au Dieu (jui réjouit ma jeunesse.
[iu(>aui.
Conliléboi- tiljj iu citliara D(HIS Dcus ps. , e, is. ,Je vous louerai sur laharpe, Dieu, mon Dieu.
[UKMIS.
'•>
Quarc tristis rs nuiuia uioa? ot (juarc Pourquoi es-tu ti-iste, mon àme? et pour-
[coiiturltas nie'? [quoi me Iroubles-lu?
Spcra iu Dco, qu/iuiaui adlnu; confitéboi• Espère en Dieu, pai'ceque jele louerai en-
[coi'e :
salutàrc vultus mei, et Deus ukmis. il i>st le salut de mon visage, et mon Dieu.
Psalnius XL•!!!. rs. 41, I.
l'itaunie XLIII.
1 Tu fuiem, Filiis Core ad Inlelluctuni. l'oiir la fin, des lils do Coré pour l'intelligence.
- Deus auriijus uostris audiviuiiis : "®"^ Dieu, nous avons entendu de nos
adjuvil. [oreilles;
patres uostri auuuutiavéruut uol)is. ex. u),2;
nos jières nous ont annoncé
()pus, (|UO(loper;itus esiudiiMjus e()ruai : 12, ae.'s?'; l'œuvre que vousavez ojien-dans leursjours
et iu diébus autiquis. s-^J,";;, et dans des jours anciens.
^^'f^
' ilanus tua licutesilisperdulit, et plan- Votre main a di'-truit entièrement des
8
ps. rV, s.
[tàsti eos : [nations et établi nos pères;
afnixisti p(')pnlos. et expulisti eos : avez aftligr» des peuples et vous les
[avez chassés.
'
neceuiui iu i^ifidin suo ])Osse(li''ruul Ici'- Dent. 15, n. '
Car ce n'est point par leur glaive qu'ils se
[raui i"•-*•
" ^' '
[sont mis en possession d'une terre,
et bi'àchiuui ei'iruiu non salvâvit eos:
'
[par la force;
et in numiue tuospernémusinsuryéutes et en votre nom, nous mépriserons ci'iix
[in nobis. [qui s'(''lèvent contre nous.
'
\on euiiu iu arcu mec six-raho
'
: J^^- \^> ?•
J08. 24. 12.
' Car ce n'est pas (>n mon arc que j'esjjé-
1 Keg. 17, 47, [rerai :
Egypte, à la mer Rouge et dans le désert. Taureaus se frappant coups de e-uriie ('. 6). (D'après AVilkinsou),
3. Des nations; entre autres, les Cliananéens, qui,
chassés de leur pays, ont été remplacés par les Hé- toires remportées par un secours extraordinaire de
breux. Dieu.
4. Ce 71' est point par leur glaive que les Hébreux 6. Nous dissiperons nos ennemis parla force. Dans
ont conquis la terre de Cliaiiaan, etc. Voir, en olîet, l'hébreu nous trapperons (avec lacorne) ». Image
: «
"
11. (Vs. Xlill-i^XXll). Oratio ad Intpetrandam victoriam (XLIVi.
^^^
Ntvi ()è (hicoaci a ,
. r 5<kri-N^bi ^Dn-^b^m PD-G^î
(
)]
.... : -• • : -- : 1
-
',.,
{-ieXstaj] tv
AT • •
TV j••^ •
: 1" ; • :
* '
' is:23
j
^DDnn• :rob ^tu
••
^D^sDb72<i2
• -
^-3/
I : JT : iT : :
^'-" - : - : •
: ^Dn^nr
•••
cH-o^'
- •
!:::
-: |-
,.
tSrsai tv oib~
^'^"
-
•.• •• • ; • • : 1 :
UVSV
., " fi'
., --
'
''
Qu'ira
-
puâa ^r/û^tan nD^nin^mob T<. J•- • : 1• •
^-^
A• I•• :
*'''" J• • : -'. r •. : - i :
. ^^"
,
Ij•• : ' ••- • : ji •
J- •.• V - :••
,
''
.
-- ut.
^3
'
J
-:
:|
r :
J
J
'DP
I
;
J iv
:
^DTdis
-
•
T«.
: • :l-
j
^d^^
:
' ,
^D^b:^
-• DiDm- a'^Dn
- Bip'os ^iin^sT-
*^ ' ,- :
^DM^tà-as
A- ; •
:nr/ûb2n2i
•
.,
!iD%-;bïi au3
j- - TV -
:
/; :•: :
•
iT : :
a^/px xbn
, b^çb ^irss t5nDD'i22
.,
*'^
: nnnt: in:s3
;.,
^
^' J IT : • 1 ;
"^ n/2b
, &-
ns^piTi ^Dis
-:
-
•
:
•
-
AT
Ti^DS-n/3b
)• '
:n-jîDb
-
nDTn-bï<-=
-
1
' )-
IT
•
1•.•
1
nn^y<
1
•
24
-^
,,];
. ,, ; &-
-^"
'
)
. ": .
^
^' "- ') (&^-
.. .
A'F: ^juûv. i4. A'EF:
'
(1.
(
.
xocï ot
"-
-' A^-J" f.)
) .) * ^'--.
: -' .
(" lllicis iucl.)- 14-
*
;
1• > (pr. 15.
iiavrj (pr.) )•. : |0• 17• :
.)
-''" /y
18. EF: hr TJj
, (pr.
ôidtK 19. ':
-*
:
^. (.
21.
tt-çoç.).
•*
.
10. AliK.Xt (|). .) . 13. A-F: (^^- : .-}:.
23• ': (\• .tço'ç.)
et veux (|ui nous liaïsseut pillent nos l>iens ". 19. Hébreu : « notre cœur ne s'est point ilélourné,
12. Que l'onmange. Hébreu « ((|ue l'ondonue) : à et nos pas n'ont ])oint (luitté ton sentier »..
11. (l»s. XI^I-I^XX.!). — Prière pour obtenir Itt victoire Mur le» ennemi» d'Inraël CXLlii;».
[iiosti'Os: [ennemis,
()(1( nos. (liripiiMiant silii. i'1 ceux qui nous liaïssenl arradiaieiit nos
et ()ui
[dr'poiiiiles.
1- Dotlisti nos t;ni(|iiaiii ovcs cscâniin : Dent, as, o-i
'-'
Vous nous avez livrés comme
des brebis
[que l'on mange,
'
32, .•(».
.Tuii. m, 7.
p(''iitilins ilispcrsisli n<is. et vous nousavez dispersés parmi les nations.
l'î
ot in
Vondidisli
et non liiil
|]1
ninlliluilo in
luiini siiu^ |iivtio
(•(')-
_
:
i R,.g. i-j, î
i•'•
Vous avez vendu votre peujile pour rien:
et il n'y a ]ias eu iiiu• multitude aacheleurK
[nilius (>(')•. [à leurs ventes.
'i l'osuisti nos (i|iiirol,i-iimi viciais nos- 1* Vous nousavez rendus un sujet d'op-
^^'j^'V''
[tris, Jer.24'. !•.
[probre à nos voisins.
snbsannatii)niMn cl dcrisuni iiis, un r)l)iet (rinsulte et de dérision à ceux qui
[Sunt in circuiln luistro. [sont autour de nous.
i'•
Posnisti nos in siniililudincni ii('nlil)ns : a tior. 9.7 i••
Vous nous avez fait la fable des nations
coninioticmi'ni capitis in poimlis. gg"^•
et le liocliemeiit de tète des iK'Uples.
i\,^^
1'•
Tota diovcrccundia nioa contra nuM'st
ifi Tout le jour ma honte est devant moi.
conlïisio raci(''i nira- coopcrnil nie. et la confusion de ma face m"a couvert
1'
(^t
et doclinâsti sémitas nostras a via tua : et A'ous avez détourné nos sentiers de votre
[voie.
io qui'iniani Imnnliàsti nos in loco at'llic-
-" l'arce que vous nous avez humiliés dans
[tionis, [un lieu d'aflliction.
et cooi)i''ruil nos nniljra niortis. l'ombre de la mort nous a envelojipés.
-1 Si obliti snnms iiomen Doi nostri, Ps. , 2. -1 Si nous avons oublii' le
et si nous avons l'Iendu
nom de notre Dieu.
nos mains vers un
et si exiiàndinius manns nostras ad
[dcMin aiicniini :
Ps. 7, 11). [dieu ('tranger:
1 Rpg. 16, 7.
-- nonne Devis re(|niret ista? Rom. S, 36.
Kst-ce que Dieu ne enquerra pas?
s'en
ij)se enini novit abscondita cordis. Car il connaît, lui,leschososcachéesdu cœur.
tv)iioniani itropter te mortificàninr tota ?>'• ^fi. as Puisque, à cause de vous, nous sommes mis
[die :
^*-'•'• [â mort tout le jour:
;»îStini;'iti suinus sicut oves occisionis. nous sommes regardés comme des brebis
[de îuerie.
Exuri.'(\ qnai'c olidi'trmis Domine? l'^xur^at et Levez-vous, ]iourquoi donnez-vous, Sei-
salvet. [gneur?
•''', et ne rr'pellas in lineni.
Ps. 13, 2; lovez-vous, et ne nous rejetez pas pour
[toujours.
-• Quare lacieia tuaiii avertis,
lis, 18. Pourquoi détournez-vous voti'e face,
oblivisceris inupia> nostiw et tribnla- vs. 11s, 25. oubliez-vous notre misère et notre tribula-
[tiiinis nostra•? J"'^• 'i• ^^^ [tion ?
-•'
Qni'iiiiaiii liuiiiiliâtaest in pulvere àni- Car notre àine est lmmilii''e dans la pous-
[nia iiiislra :
'sière.
^] ^• ],.].-
' :: .
LUI) y, tîc 7^
'-'
'yiio.OTa, y.i'ois,
" : • -.-jT \ JT •• -•
-
, ', '-
/jucc - - j-
,
/iï : 1 • .. : ^T jt :
MJ'.
^
. Koqa fti
v.Tfç ,
uya-
.
&',
-
.
.
"
Xt'/oi i"/io
dya-
- •'DÏÎ
•
->
».
••
J••
; •
Zib
• -
2 *'
^ -
^21)
•
-
•
j• - :
<-
-
•, '•*
'^ /'
-/. '
'
nsio ' -j ^biaV ^bpi? "^brri
' ,, , -
âiù
•
,
"V • - J •• • • ; _
,,
;
'&
'
^
aiioru. ''
(K)U({alar
'
-/.
.
.. &
**
"
vrai
, , '
3,
]
--
••• -«'-;
2^ -^
)••
•
JT .•:«. : •
^
^£, 6 ,. ^, pis
( •
n::r»s :T;n^DV/û
: - J- / 1•.• :
•.• j-
s
^ ,
'^
- ,.
^^
.
tdJ • J ••• : • • !:<- j -: |-
&
• :• J : ' ; : r • 1 • :
••
"^"^",
: :
, -
. ^ . .- -
intor UIICOS). 3. Xf (a. ^.) . . F:
A^: []. EF: 6- ": []. 45,6. nsnsn
-;2 x":n
sfia
7. :
:
aciôra 8- : iftCa
V. 10. .-iffliiT ' ib.
V. 8.
nnsa 'an «"an
9S•
torpg. r^viroarav . . .
10. ':
.
:. 111-
26. (H. 27). Uchrcu : . Icve-toi pour nous secouii rachète-nous à cause
de ta niiscricorde ».
XLIV. (H. XI.Vi. l. H('l)reu « au cliel de chœur. Sur (l'air) des lis (ou sur
:
i. Hébreu ceins sur ta cuisse, guerrier, Ion épee, (qui est) ta gloire
:
et ion ornement ».
5. Ili'liieu • prospère dans ta magniOcence (avec ton
:
épée). Monte sur
ton chiir pour ;dcl'endre) la vérité, la bonté et la justice. Que ta droite
l'enseigne (le lasse faire) des choses merveilleuses •.
!i. Hébreu « la myrrhe, lalocs et la casse (parfument; tous tes vête-
:
ments; dans tes palais d'ivoire les instruments à cordes (IJQ comme
WZ'O \o'ii- Psaume cl. 4, licbreu;, te réjouissent ».
10. Hébreu : « des lilles de rois sont parmi tes bien-aimées" la Auhmès, reine d'Egypte (î". 10).
reine est à ta droite, vêtue de l'or d'Opliir ».
(D'après Xaville).
Psaumes XLIII, 26— XLIV, 11 109
II. (I»s. Xn-LX^I). Union de Jésttti-Chrixt avec Ègline (XLEJ^J.
'
conghitinnUis est in terra vent(>r iiostcr.
Exv'n'ire
et
Domine, udjnvanos:
nos prnjitcr iiomcn tmiui.
-'''
à la teri-e.
et notr(> venti'e est collé
Levez-vous, Seigneur, secourez-nous,
et l'achetez-nous à cause de votre nom.
'
In finem, pro iis fini lïlii.s
pg ,3 1
i Peur la lin, pourceiix (|iii .seront cliangés, des
'
Corc, ad inlellécluni, CMnticLwn pro di- lis, i. lilsde Coré, pour l'iiilc^lligcncc, Cantuiue |)Our
Iccto. 1(! bien-aimo.
Eriictûvit cor niciun lioninn :
.««^'*ias
specioxus,
- Mon cœur a produit une l)onne parole:
dico efio (')i)era inea res^i. c'est moi qui adressi• mes ouvrages au l'oi.
-'*'-
Lingna niea càlanius .seril);e, vchicilcr ' ^"^s-
Ma langue est une plume d'écrivain qui
[scrilxMitis. [écrit l'apidement.
Cant. 4, 3
Si)('ci('>sns l'oniia pr;i' l'iliis ln'iuiinuui.
5. IR.
; • A'ous êtes plus brillant de beaiit('' que les
Is. .0, 4 ;
[enfants des lionmies,
diffusa est iiratia in lâliiis tiiis «1, 1.
la grâce est i-é'jiandue sur vos lèvres;
proptérea biMiedixit te Deiis in ;et(''r- ^ul^ll^' c'est ])Ourquoi le Seigneur vous a béni pour
[nnni. Hebr. 1, 12. [l'étei-nité
Accin.yere i^làilio tno super l'eianr et iiotens
''
Ceignez voti'e glaive sur votre cuisse,
[tiiuni, i)Oteiiti.ssinH'. [roi très {)uissant.
Siiécie tua et pulciiritiïdine tua Apo,•. n. 2 ;
"•
Dans votre dignité et votre beauté,
int(Mule, j)r(')spere procède, et l'egna, ''> "• tendez votre arc, marchez avec succès et
[i'(''gnez
proptcr et inausiietridinem,
vci'ih'ili'in !'''.•'•-'•
pour la vérité, la douceur et la justice;
"' "' '''
[et justiliaui :
^"
[Icni :
' •
proptérea uiixil le Deus Deus tuus c'est ])our cela (|ue Dieu, votre Dieu, vous
[a plus excellemment oint
oieo la'titiaî pra^ conscirtilius tuis. d'une huile de joie (|ue ceux qui partici-
[pent à l'onction avec vous.
Jlyrrha, et i;utta, l't càsia a vestiinén- ^"'•'"a i"
La myrrhe, l'aloès et la cannelle s'e.xha-
[tlS tins. Cant. 4, II. [lentde vos vêtements
a domibus ebûrneis : ex ipiilius delec- rrov. -, i7.
et de t'o.s maisons d'ivoii'e; dont vous ont
[tavéï-untte ^,^;^- [fait présent
tuia' reguni hnnoi'e tuo. m
. , ,
XLIV. Ce Psaume est appliqué par beau- 8. Qui participent... c'est-à-dire les au-
coup de commentateurs au mariai;e de tres rois, b'onction que J('sus-Clirist a
Salomon avec la fille du pharaon, oii peut reçue est supérieure à celle de tous les
le regarder plus justement comme un rois ordinaires, puisque c'csi Dieu qui Va
cliaul purement prophétique, qui, comme oint de l'Esprit-Snint et de sa vertu. [Actes,
le Canti(]ue des cantiques, célèbre l'union X, 38; Luc, iv, 18; Isaic, i.xi, 1).
de Notrc-Seigneur avec son Église. Il est 9-10. Après avoir dépeint le Messie époux
certainement messianique. Hébreux, i, S- de l'Église, le Psalmiste nous dépeint l'É-
9etP,srtMiwexi.iv, 7 Unie, ix, 0-7 et P.s«Mi/ir
; glise épouse du Messie.
XLiv,.'>, 12. 1-e Targumislc paraphrase ainsi !». Maisons d'ivoire, palais incrustés
le y. 3 :Ta beauté, ù roi Messie, est su- d'ivoire, comme porte le chaldéen, et
périeure à celle dos entants des hom- comme était apparenuunnt celui d'Acliab,
mes ». roi d'Israél, lequel, est nommé dans l'E-
2-3. Exorde enthousiasme du prophète criture (111 Rois, xxu, 3!)) maison d'ivoire.
produit par
:
^-"
&&'
y.ui TOI (À'y.ov
.'
uov.
-, "
Tî'^s'^
:
Tib^n
jv -
isn^i
. •.• : • :
: ti^^ïî
• '
r-^n^i
- r{Bb-
" ..
12
-
'
'/. ''
,
.
i)
.
- "'
: ' • JV - jT :
&
^''
''^•,
^'',
•/^
• : .
--
:
rib^rz "nb^ï
. . : :
bz^in
• •
& - ... -
,"^^ .
••• !• J : J•.•-
, - ^ ([ -/^ . ) -
^. ,
J ^ : • : 1 17 J
, . -
:
'' •• '••
: • : : ' j :
-'-
"*
' - U- - 11
p-py J :
Ti-û-a
' : •. .• :
-
18
'.
',
-., -
'
,
&
xqvifLioi' ^ •.•
JV -; |- J• : 1
- ^^
:
. . && ^ / .
'^
zbz J•• :
•
ann
J L••
•
"^ -
uinz^ :
:
" 1
^
VAT
: •
'^ J.
:
^.
, . / /-- v:>bs :
3
"^
IV J -:,- : .•
-
r• : : • (: .•;
j : - :
""
" ,
, , . "/-
&' ^
".&, "
~
^
Dian-bz "znpz a%nbN
ïi)2n
D>T/2n
J
iT ipipz
-,:
:"ipz I•.• I
riDcb / :
rizb^a
^:-
•
aNnbx mr^"^
jv - .
"^ •.•:
^^
:*(i"'b::7
a^'iu
: :
7
(:);-T
' ". ir;n
^
jt
"33
-v.
12.
;;.
(sec. m.) A: ^. . EF* (ait.)
V. 16.
V. 14.
•9-.
n-,n^u;2 'lab . i7.
ib. iriin
x"3a
13.
m.)
.
... :
(sec.
A^EF:
£iç
^. ^)
. ^.
T.
^\ (- tÔ )' .
—
: .).tî.
inter uncos)•
', . A'* Ei;-x^v(p.
* .^ .
A'"î* (a• .)
4.
(X
:
:
)-
\' (sec. AB'x: EF* 6. EF: xcù «
aoi.
vto() aov.
17. A: ».
18.
IH. A':
A'f
ot (\.
A-: [ooi] (EF: ot).
(in.) Kaï (A2 intor
ai).
A-EFf
X»
(p.
A'EF: (1.
^). ~. A'-EF"j" (.
(^:
et oljlivisc(M-(^ ])('ipnliiiii liimii, et do- ,"!;,','"• ,'.;_'; oubli<'z votre peujjle. et la maison de AOtre
[pèro.
liiiiiiii i)atns lui. is, -,^'^ \,
Et . Tvri in
[et
iiiuni'rilius
adorâbunt (miiii.
l's. 71,10.
":•
Et les iilles de Tyr vlendronl avec des pré-
[l'adorera.
[sents :
(•ircnniaiiiicta va- avec des iVanges d'or. ' elle est tonte cou-
in lniil)i'iis aurcis '
))i'(')xiiiUL' cjus alïcrr'iilui• lilii. ses plus proclies vous seront |)résent(''es.
Affciviitui• in l;i'liti;i et c.xultatinnc :
1" Elles S(>iOnt présentées an milieu de Tallé-
[gresse et de l'exultation,
adduc(''ntnr in Icnipliini rc^is. Ts. fiO, 21-22. elles seront conduites dans le temjjle du
y.urh. 12, i;-s.
[roi.
[tiMTain.
Ménioi'cs ernnt noniinis Uii in oiiuii 1» Ils se souviendront de votre nom dans
[goneratii'nie cl yciun'atii'incin. [toute la suite des générations.
Proptcrca (11 conlitchuntnr tibi in C'est pour cela que des peuples vous loue-
[œtcrniun : et in sa''cnluni sa''cnli. [ront éternelliMnent, et dans les siècles des
[siècles.
,. ,,. ,.,,
:
M.fàsSo.
adjuvaliit cam Dcus mane diluculo. 33, 20.
i.<. Dieu la protT'gera dès le matin, au lever do
Ez. 48, 33. [TauiOre.
Conturbàl;e sunt ycntcs, et inclinâta 'rs. 29,'6.'
'
Des nations ont troublées et des
été
[snnt régna :
[royaumes ont chancelé;
dcdit voecm siiam, luota est terra." il a fait entendr•^ sa voix, et la terre a été
[ébranlée.
médecine avec celui dont parle la Bible. Ce dernier verra bientôt mère de fils qui seront des princes
estVAIoexylum agallochum, ari)usle l'ort ahondanl régnant sur toute la terre. Vous sont nés. Ainsi—
dans tout l'Orient, et dont le bois très aromatique portent les Septante et la Vulgate mais l'iicbreu met ;
lOrnie le principal ingrédient des bâtons odorants le futur, ce qui est plus eonlorme au contexte.
que les Chinois et les Indiens brûlent dans leurs
temples ». (E. Rimmel). XLV. Ce Psaume a été probablement composé à
11-13. Discours à la reine, afin qu'elle se donne l'occasion delà guerre des Moabites. des Ammonites
tout enlière au Messie. et des Iduméens, du temps de .losapliat. Par., xx. II
i3. Tyr, capitale de la l'Iiénlcie, célèbre par son 2-4.Dieu est noire secours au milieu des tempê-
commerce et ses licliesscs. tes et des dangers.
14-16. Description de la beauté et de la gloire de la 3. JWers; pluriel qui se trouve dans 1
hébreu et les
reine ou de l'Église. Septante, et que la Vulyate elle-même suppose, quoi-
1(>. Le temple du roi: c'est-à-dire son palais. qu'elle mette le singulier {tnaris), puisqu'elle porle
17-18. Propagation et gloire de l'Église. au versetsuivant/ewrs/îois aulieu de ses /Zo<s. (Glaire).
li-l. .lérusalem est inébranlable, parce que
17. Au y. 11, les amies de l'épouse l'ont exhortée à ou- Dieu la
blier son peuple et son père; ici elles lui disent que
pour un père et une mère qu'elle quitte, elle se
protège.
5. Le cours d'un fleuve abondant.
,,,,,, Il y a m
112 Psalmi XL VI, 8 — XLVIII, 1
, "' ,
' ' II. (I»s.
]
:^1-^.\1). —
yr. ^
Victoria Iurtiel et MeHnias utteenitio C^lLVIIJ.
ôvrd-
j7 : AT •
- : .
^<
: •.•
-/
nbo :?''
//^.
•/.. : "3'i
^ -/. /., u —
, •, ' ^^ ^^^
17 • -: : J — : : • j ;
,
r
: • )• : - ' •• . -
.
. ^' 2/, ^» "^":, ruip. ^^ ~;-^j?^?
-, ^',/^
^'
J :
-
:t2:N2
r•
vinti:^
I
; : .
r^^yJ
t-;
n^Dnn
- -:
. ^'
r;J
^'^-
" 2:
,&,. ,
•')[').
nbo
, ,.
2p'j^ ^nbïi ^^S'
'
Eli .- vneq vtiZv Koqe
^
d - ({ ^ "
. . , •ivyj nin^-^2 :r;Dn bips n^nbxb
: 3
. , ^-
'*
yniir—
,
î b3""b"- biir* Tib"3
/.
^
- )• IT y: '
. ,&,.,-
'.
((
9^
^),
'
IV
>•-2 n%-,b>i
J•- • -: K-:i- ' :
,/
bips nb:? «
^" ^ Ij :
nin'^''
^-\'•
: : • • •.•;<- jt
:"l3it23 7
C%^b.>? ""I/2I
. ^^"
'
&, rnsn-bsT
I
•.•
.T
ub/û
• IV
'
^3
'• !••
- ^3sb"/ob
J- ; _" :
«
'^&.
? . ; M2J' b'j
-
^Obk2
V
"^ -
IV
1
<- T
n^L•- •
"^D^iD
.-••-:
.•: A•
:im^p
:•
-^
.
I
' wSt^ç
-.
': . 8. . . EF* ^iaip. 9.
{().
'*
:
yu\. : W*
*. EF:
.• • • ••<- J•
: nb"D
;-:|-
;7 T :
ns?:]
-
J :
y
7<
I ••• ••
A^t ( .) ^tayjcdua. —
. . . (:
12.
^). (in
'*
A^-f-
1.
1'.)
nnp-^32b "li'bT/i ^
. aÉF: .
)
:
Javiô (A" uncis
(.: ). A'EF* ^.
ilicl.).
. :
[?^.]).
(" uiicos). —
(
(A^ inter uncos). X:
A'f
iiilcr
-.
A't
•*
El;
(^• ) 9-
1.
^-
(a.
(in.) V. 5. C;,paa t<"23 "ibn bl5D
V. 10. Sia3 'Xn ïi"33
47,1.
| piD3 X"3a
cniiteret, et coiilrinp^t arma jos. n.o-s. 11 brisera l'arc, mettra les armes en pièces;
Arciim
et les l>oucliers, il brûlera dans le feu.
les
et scuta coiiiburet i.iiui.
ego siuii is. 64, 2-:!. l'enez-vous en repos, et voyez que c'est
Il VaciUe. et vidéte (|ii(')iiiaiii
rteri'a. „ '1:
[exalté i^ar toute la terre.
L Rom. S, ,,
31.
!- Doniiniis vii'lutunniobiscuni :
Le Seigneur des armées est avec nous :
. 92,
75, S
1,
1.
;
Deussodet super sedein sanctam suam. Dieu est assis sur son trône saint.
"1 Drincipes populoruin congregâti sunt Les princes des peuples se sont réunis
cum Deo Abraham :
au Dieu d'Abraham;
ipiôniain dii fortes terne, parce que les dieux puissants de la terre
veheuKUiter elevâti sunt. ont été extraordinairement élevés.
neuve ni rivière à Jérusalem, mais seulement, au 4. Sous nos pieds. Voir la ligure de Psaume cix, 1.
sud-csL de la ville, la source intermittente (|uL est a choisi ennous..., c'est-à-dire il nous a choisis
5. Il
<.-onnue aujourd'hui sous le nom de Fontaine de la parmi toutes les nations pour être son peuple. D'a-
près l'hébreu il nous a choisi notre héritage »,
Vierse et qui alimente la piscine de Siloé. L'hébreu « :
au moment où l'on ramène l'arche sur le mont Sion; tiennent) les puissants de la terra; il (Dieu) est ex-
la tradition chrétienne l'applique généralement à traordinairement élevé.
l'Ascension de Notre-Seigneur.
2-"j. Acclamation à Dieu (y. '2-3), parce qu'il donne XLVII. 1. Chant de victoire à l'occasion de la dé-
les peui>les à Jacob (y. i-.">). livrance de Jérusalem. Composé probablement à
.., -
II. (I»s.
aîrcTuç eifoôoa Iv
^
-
JM'c'/az
&£ 7],
y.vQioc yjd
.
^to;j',
''V Ir
/.,
/ .
, ^;./', - 2
'^" ' - : '' r^^'s TOiD a^^ban- nDn-^3
- ^ -•" • j- •
^/
•
IT : : IT :
' :
: •.•
'ibnn:
J —. : • AT ij"
ïl^TV n^sn j••
6
--
-, .. /.
•• - -JT -:
,
•
.
'
• - / •: •• - ' -
,
: : > :
'Er
, ^.&
**
oîç
^ JT : r • '<•• : - '•• — ; |-
:
oiov
d- î?îbD^nDnp3rflDna"^nbïi^3'^"/2n
•.• JT
^^,.,
"^
, ,' -1 ^2'7^î
^ '
>
nntïS''
<-
î7iD^/3^ nsb/2 12
-( . ^.
: • h:• • : ^T IT • •• ••• I •••/,•.•
y.ai ]
^nso n^s^pm
:
niDS
J ;
n^br^n : ••
•.•
ii*s
: •
,^, : rr^b^y/û
iv
• ~ • ' • :
li^^s< =120
J
13
& ,.,
: : ' •
^^ - TA••• : : - J : - ••
: •••
: •
-
,
,
^''
^''"
- .3 t/ç
N^nV ^r"
i,•••
abi;:?
JT
^D^nbs ••
I
••<-
"^-
a%^bi5
J•
J••-:,-:
•-•:
'. V.
48,5.
11.
;3
nsnxn bi5D
s
;, -;.
,.9 3•
'
A^EF:
.
^•(•:
,•
naarj Tjj yjj. 4•
^?
A':
('^ inlor
-
). un- .
Y'it.
^. .
B':
S•
^'.
iïJw//fj').
9- A: «V.
A'EF*
/,
^la'j/'.
EF*
(X: S.
(1. .). :
"'^•) '^V?
(*)• •A^:
. <)
8.
(1.
': ^-
TO.
-.
13. .
™ .^
11.
':
B':
vent d'orienl, (|ui brise les vaisseaux de Tliarsis ». 15. « car ce Dieu est notre Dieu pour
Hébreu :
Maguus Dominus. et laiidàlnlis nimis "^^"",^ Le Seigneiii• est grand et très digué de
[louango,
in civitiUe Dei nostri, iii monte sancto dans la cito de notre Dieu, et sur sa mon-
reins ^*• *=' ' [tagne sainte.
l- •'
Ap. 3. 12.
Fuiuliitur exultatidiic univi'rsa' tei'i'O' ps. 2,t;. La montagne de Sion est fondi'e à l'exul-
[nions Sion, i"•"»•-', i^• [tation de toute la terre.
lâtera a(]uil<')nis, Mich. i, 2. Du côtf' de l'aquilon
ci vitas Régis magni. Ps^ni'' .tr
est la citi' du grand Voii.
Deus in domibus ejiis cognosciHiir, Dieu sera connu dans ses maisons,
Fs.io,a,h. quand il en prendra la défense.
cum suscipiet eam.
Qui'miam ecce reges t(M'r;e congregâti contriti Car voilà que les rois de la terre se sont
[SUnt :
t'osles. [ivunis
coiivenéniut in unum. Va. 2, 2. et sont A'enus ensemble.
admirâti sunt,
Ipsi vidi'utes sic Jud. 11, 29. L'ayant vu eux-mêmes, ils ont été étonnés,
contnrbâli sunt, commi'ili sunt : ils ont été troublés, ils ont été fort émus.
tremor apprelnuidit eos. Is. 13, 8; Un tremblement les a saisis.
21, 3.
Ibi dol()res ut parturiéntis. Jer. , 24. Là ils ont ressenti comme les douleurs
Job, 27, 21. [d'une femme qui enfante.
Jer. IS, 17.
in spii'itu veli<MU(''nli ci'uitei'es
Ez. 27, 21:.
Ainsi par un vent impétueux, vous briserez
naves Tharsis. les vaisseaux de Tharsis.
Sicut audivinius, sic \'idinuis Ts. 43, 2. Ce que nous avions entendu dire, nous
[ra\Ons vu
in civiti'iti' Drnnini virlutiiiii, dans la cité du Seigneur des armées,
in civitati• Dei nostri : dans la cité di' notre iMeu :
[eam :
narri'it(> iii turribus ejus. racontez ioiUeit ces choses dans ses tours.
P(')nit(> corda vestra in virtiite ejiis :
1* Portez votre attention sur sa force :
&, - ,
-
-
, . -
/,- • -: 1" • - : •
, -'-
^ riut
d'Qiintûv,
*
, . y.ui
-
•
^ ^
1
:
:
j-
:
•
,
V
1
:
- -
:
^
j-•
..
-
:
;
• : jT
" (^ .
^
.
*
'^ ,'/-
^. ^
'
, . '
-
H ^npy
j-l••-;
jv
'-••
:
:
•
iiy
-:
1 :
y^
AT
I
^^-:!
J•
••
J•
••
)\^^• n^b
JT
«.••
-
•
: •
1
•
:
r
:! ^{^
:
' 7] ^^
) • : )- : : ^ :
,
, ^, ' - 1
•••
: •
^3
» ~ ~ J•.• : •
Nb n^ssbn
-'•
I
i/Q^p^ asnp ab^n a'^nnïib ^nrji 12
'
:
« •
•• -: ;/• ••
J• |- V : |T :
.• AT
niib
J :
anbsb/û : : -v
abi3'b
' :
'
^^ > • JT : -; j- : :
- .
. annns^
^
1 : •
bos asn^- JV
iyob u
J - - : •
,,
•• -: |- : AT vj•.• :
^.
^^ uvd
bi><a:b
1 a^^u:"^ •
' ',N2S3 :nbD ^sn^ an^esvj
an qinn- <' •
as^n•'
-
^^ •
.
: : :
- ":
^,/.
j'np2 'an
.
4 9,13.
-. ..
15. ib. ns-i i<"Dn
^
''
, 0. -:
3. EF* . 8. : « . : i^ti. .
(A- inter iincos)• 11• B":
(Ult.)
y.
'>. ':
m.)
21).
13. A':
AEFt
. ^.
14. A:
^.
^.
(A'
1• Fn:
H (soC•
12- F*
oti.
8. Hébreu : - le frère ne peut racheter son frère, qui viennent après eux approuvent leur langage (et
ni donnera Dieu le prix de sa rançon ». mènent la même conduite)! »
0. Hébreu : • le raciial de leur ûme est (trop) cher, l.j. Hébreu « comme un troupeau de brebis ils :
et il n'aura jamais lieu ». sont mis dans le sc/ieôl, la mort fait d'eux sa pâture;
10. Hébreu ne vivront jias éternellement,
: « ils dés le matin (bientôt) les hommes droits les foulent
ils n'éviteront pas la vue de la osse ». aux pieds, leur beauté s'est évanouie, le scheôl est
11. Hébreu » car on voit que les :sages meurent leur demeure ».
Psaume XLVIII, 2-15. 117
et in
Frater non
non dabit
,
niultitûdine divitiânini suai-uni
[gloriântur.
il
Un Irère
dans l'abondance de leurs
simul insipiens, ot stullus poribnnt. Eccie.^2, lo, l'insensé et le fou périront également.
leurs ri-
Et rolinquont aliinis divitias suas : Et ils laisseront à des étrangers
[chosses.
[pour toujours.
[;etornnm.
génération;
Tabornâcula curum in progénie, ot Eccie. g, 2. El leurs tentes dans chaque
[progénic :
raison,
comparâtus ost jumôntis insipiôntibns, Eccie. .3, is- il a été comparé aux animaux sans
[et il est devenu semblable à
eux.
[ot similis l'actus ost illis. 2 pet. 2, 12.
_,
Sicnt ovos
mors dopâscct
m
.
oos.
•
. ...
complacébunt.
• ..
positi sunt
•
i
: punietu
Job,
Quia
21, 31-33.
la. 14,
^,^ ._,
6,i, 24.
11;
1^'
et néanmoins dans la suite ils se
dès le
Et dominaljuntur oûrum justi in matu- 1 Cor. «, s Et les justes tlomineront sur eux
,,, Sap. 3, S. [matin :
[tino :
et auxilinni oorum vetorâscot in inf(''i'no et leur appui sera détruit dans l'enfer
[a gloria eiJrum. [après leur gloire .
qebarim,
liennent des passages exiiUcites sur la croyance à 12. Leurs sépulcres. Les Septante ont lu
sépulcres, tombeaux », au lieu de
qirbam, « leur
une autre vie. Il rappelle les Proverbes, surtout «
— porte le texte
dans son introduction. La traduction grecque et (pensée) intime (ils s'ima-ginenl), que
•.
latine do ce Psaume a mal rendu le sens de la plu- massorétique. La leçon des Septante et de la \ulgate
l>art des versets, dont plusieurs sont du reste très est plus simple et plus naturelle.
Tentes demeu- - ,•
'
. ^ ' ,-
^^
ix
&tOQ
aâov,
(^
. /-
&'
^"^
: • r A• J• -."1- I• •». -
. ,
-/;
. &, "-
' ,&
^'^" '^2^-^3
., - -^
:Tib
I|T
^ib
J
niV-n^
- ~
rninx
AT -: ••
>• •• I•
ini^'i ri^n'^
•-
' •.. :
^? J
:
-
v^n::
jt -
.sinn
TV
:
. :1<-^^3
, ^.
rn*' ^b'^ np^2 a^^
'^^^'' 'AT J : It JT •«. I : •
I : • J •• : - V- : •
'.
, ^
'
^. -îiipsi-
I : • : • nin^ oN^bï^ : • •.•:
>
bx
'
3'
,
^
- ^
.
, ^-,-
'^
) , ^ b^ïin i^3Bb'^s
::p^Bin n^rh^ '^'^*—
bbsa 3
-
^ uinn^-bi^i
w -
"S'^hbN
-
r v: )-•.•:
.
A••JT : I:
jt': • )!-: •
,.
I : : • :
b^/û ^)^
^
inb V"^^rbï<"
^
' : i^3?
- -
I
Ir ! •.• •.•
:
•• • j-
^. '' , &
iû^nbii"''3
••-: J• • :
ip^s
•• :
'^^ ^ts^i
nbo
• -:
ii^ii
>•
:
D&ù:
: •
/. ,
Î
. /,
r.• J
", . ' ),
^^'ur PDbii •
I
'H'^nbii
' jv •••:
^"^b>
V
^3 .•:
2? .• :
. 1 •
-
^ » • '
,
v;.• I : 'A•.• I
,
. '- AT JJ L- •.• •.•
: 1" • I I• J• : :
•'
] *'. . :
.
(pr.
-
16•
S.
111.)
-i(Tfi).
*
21. Axf
(in.) Kac.
:
m.) A: ^
—
'*'"Ort
1.
6.
19-
A'f
(.
:
(in.)
mon àme de
:
18.
la
^).
4•
...
9•
*
':
qui périssent
(sec. ni.) A:
2\.
(A-
AB'N: »<•
7. :
>-.
^.
(^: •)•
unCOS). A': JavCô (I. t.
/"f'/?'• 3. EF: iïvç èvwVior.
6• EF: &.
(. :
.
-).
19. Hcl>rcu : « quoique son àme ait été bénie beauté souveraine, Dieu brille (dans sa splendeur) ».
l)endant sa vie (lieureuse et comblée de biens) et 3. Hébreu « notre Dieu vient, et il ne se taira plus;
:
que l'on t'ait loué des biens dont tu as joui ». devant lui (marche) un feu dévorant, et autour de
'10. Hébreu : « tu iras néanmoins avec la généra- lui une effroyable tempête ».
tion de tes ])éres, (|ui ne verront jamais plus la lu- 5. Hébreu « rassemblez-moi mes fidèles, ceux qui :
XCI-CXXI). — BiHCourn de Dieu »ur le culte qu'il faut lui rendre ÇXLIX).
II . (l»s.
cum acr(''poi'it iii<\ ^'"^^^- "• -°• quand il m'aura i)ris sous sa protection.
divcs l'actus lïiorit
1'
Ne craignez pas lorsqu'un homme sera
Ne tinu'ioris cniii
[devenu riche,
[hoiuo :
neque doscéndot ciun 00 jfloria ojus. .p- etque sa gloire ne descendra pas avec lui.
Quia anima ("jus in vifa ipsius heno-
i^•"•"•-• 1-'
Car son àme, pendant sa vie, sera bénie:
[dicétur :
•1)1• lihi cum iMMicl'éccris oi. il vous louera lorsque vous lui aurez
[du bien.
fait
patruui
•-" 11 ira rejoindre les générations de ses
Introiliit usqiic in jii-oi4V'iii(^s
[pères.
[siKU'iun :
a solis ortu usqiio ad occâsuni : Deut. 33, 2. depuis le lever du soleil jusqu'à son coucher
ex Sion spécios decuris ejus. i C'est de Sion que vient l'é'clat de sa splen
'^Ps'os^Îs"' [deur
Dons manilV'ste vôniel : Deus noster, ot "
Dieu viendra manifestement notre Dieu :
et n\ circi'iitu ejus tempéstas valida. et, autour de lui, s'élèvera une tempête
[violente.
Advocâbit C(ï'lum desûrsum : Bout. 4, sg: ^ D'en haut il appellera le ciel
et terrain discérnen; populum suuni. •"• -*; ^'> '• et la terrepour juger son peuple.
Congregâte illi sauctos ejus : Mat. 13, 41 ;
'•
Rassemblez-lui ses saints,
qui ordinant testain(''ntnm ejus super ^J^'^W.
qui exécutent son alliance sur les sacrifice
[.sacriiicia. ps.'iV2';
Et annuntiabunt cieli justitiam ejus : '. n; ^'. i• " Et les cieux annonceront sa justice,
quôniam Deus judexest. parce que c'est Dieu lui-même qui est juge.
Audi p('>pulus meus, et loquar : petit s.•»•
'
" Écoute, mon peuple, et je parlerai;
17. La gloire de sa maison, ses biens, ses trésors. 1-G. Description de la théoplianie ou de l'appari-
18. No)i... omnia; liéhraisme, pour rien ». Sa <> — tion de Dieu qui va parler.
—
gloire, ses biens. 3. Dieu viendra... Cf. II Pierre, iir, 10-12. Un
feu, l'éclair.
XLTX. Psaume didactique, d'une srande clarté, 5. Ses saints: c'est-à-dire, ou les Israélites en gé-
destiné à incuhiuer l'inutilité d'un culte purement néral qui sont souvent nommés dans l'Écriture
,
(Glaire). C'est l'explication qu'on donne communé- désire d'eux, ce ne sont point des boucs et des tau-
ment de ce passage, mais elle n'estimas ici conforme reaux, mais un sacrifice de louange, c'est-à-dire
au texte hébreu qui doit se traduire, non pas le Dieu l'adoration du cœur.
des dieux, le Seigneur, mais • Dieu [El), Dieu : 9. Je ne prendrai pas:'\e n'ai pas besoin de
(Elohim), .lalivcli ». —
Le leccr et le coucher du so- prendre.
leil, sont mis ici pour l'orient et l'occident.
120 Psalmi L, 11— LI, 2.
^
, ,
. , II. (I»s.
toc
^LII-Lt^XII). — Quiit
-/.'' {-r
-
debeat eitse veru» Det culttis CL).
,
I
V iT .. : - : •• : -at ;
~
y.at ""/i/j'coza
IjT -
'.
PT• -T r : A •:
'-
,^ ./, ; '^
r/
^ '
y.ul
min
Di^s
D^nb^b"
"^iiinp!!
j•
:TT^mD
J- :
: ^ ",i^b::?b
: •••
a'^n^nr
J•
abaj-n-j
-
u
.
j • •• T': <. ' iv : ' j •.•
-/.ai : : :
. /.
,
I••
-/.ai y.al
tib-n^ n^bN '/3^ï rtanbi
',. ;'"
y.ui
-'
'^nm
j-T
'
'nbtiim nc^ia
U•• AT
r
:
•• -:
s
:
-
j• • : , • "
nxDiis
T J••
at
T
•. j••
nnsi
-
- :
:v
, ,'., -
A • } •• T-<. T _• • '•.•-: |-
^~ y.aî
^* ^-- nnbîû
T .- T :
^'• I
:Tîpbn a^s^^3
-: I : •.• _•
a::?ii9
: :
2?
:
'-^ =
.,&-.
Ti^iaib^''
•• " : • • : - : { : ;
^®
•.•: • -: <-
Kad • • • •.•
; IV :
"" 1
, ,, 9'
' JT : •.• IV : \1 -: r ' Jv ^
. ".
- A ••: J" : 1 V JT • ' IV •• 1
^*
niin :b^2S/a ^^xn ç]npïi'-'(D23
,
,' . -J••: V :- jt -
•
; VA•.• •.
:jt : :
-'^ ; Dsi'bs
-' ]
-'
, Tnb nk^nb
fj
^. rbïi
T
-ïii32 ••«. I :
:
r T : y :•-•-: |-
^
2
'.'
I
'
TTçd;
VTQOQ
:, /^; /,
<',
-
^'IXdely
V.
50,16. ns-l ~n î<"32
23. ii;03 'in i<"53
( 10• (sec.
^. m.) A: S^v^uoC) ^. 13. A:
. . ...^
(1.
{'. X^j as (A" illtcr
/uaL ... (p. i9it)/.•.)
usque ad Ps. LXXIX, 11, iu codicc Alexan-
uncos). EF* ^. (A- uncos). 16.
y.
^
iiitor drino est laCUna. 21. EFf (iu t'.)
(sec.
19• :
m.) A:
18. EF:
EF:
A-:
:
20.
. i~. A':
(oti.
Ab
y. 20).
llOC iliclc
- 08. 22. EF: - »
.
2. EF:
23.
Wa,:
EF: (pro . .—
...
f (iu
:
f.)
1.
.
*
..
^)
. Hébreu : « ... et les animaux des montagnes par livres ta bouche au mal ».
tnilliers ». r.es Sei)tanle et la Vul^'ate ont traduit par 20. Hébreu « tu t'assieds, et tu parles contre ton :
10. Ah pécheur. Il(''l)reu : « au mi-chant. » L. (H. LI). 1. Hébreu : « au chef de chœur. Psaume
19. Ta bouche a abonde en malice. Hébreu : « tu de David ».
Psaumes XLIX, 11 — L, 2. 121
II. (l's. Xlil-IiXXI)• — Discours de Dieu sur le culte qu'il faut lui rendre C^L/XJ.
jnmrntaiu lauiitiluis cl l)nvos. les animaux qui paissent sur les montagnes
[et les bœufs.
Cosnuvi omnia volatilia cn^li :
.Je connais tous les volatiles du ciel,
rs. s, s.
pt piilcliritiido airri uiccuiu est.
et la beauté des champs est en mon pou-
[voir.
orhis Un'vw, d plonitûdo p». 2.-î, i. car a moi est !<' globe do la terre, et sa
iiHMis est (Miiia
[ojus.
^'^- 1'•».
-^-^ [plénitude.
Nninquidmaiidncâbo canios tauroriim:'' '
'~'°''- '"> - ' Est-ce (jue je mangerai des chairs de tau-
[reaux?
aiit si'iniruiiiom liirc(')i'iiiii poti'ilio:'' Ps. 115. 15. ou boirai-je du sang des boucs?
Iiuinola Di'O sacririciniii laudis :
Ilebr. l.i, 1.-.. li Immole à Dieu un sacrifice de louange,
Ps. 60. 9
et rends au Très-Haut tes vù'ux.
:
Zach. 13, 9.
éniain U\ et iionorificâbis me. je te (l(''livrerai, i^t tu m'honoreras ».
Poccatorl aulein dixit Deus Solîw pop- :
i'•
'
Mais au pécheur Dieu a dit :
ârguam te, et stàtuam contra l'âciein 2 MucIi. g, is j(^ reprendrai sévèremenl. et je te poserai
te
[tuani. [devant ta propre face ».
Intelli^ite luec (pii oliliviscimini •-"-
Comprenez ces choses, vous qui oubliez
[Deiiin :
[Dieu ;
neiiuândo râjjiat, et non sit (jui eripiat. Dcut. .12, 39. de peur qu'un jour il ne rows enlève, et
Ps. 2, 12.
[qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
Sacrificiuni laudis honorilicâbit me :
-> C'est un sacrifice de louange qui m'hono-
[rera ;
et illic iter, que ostr^ndam illi salalâre et c'est là le chemin par leipiel je lui mon-
[Dei. [trerai le salut de Dieu.
In (ineni, Psalnius David, 2 cum venit arl i Pour la fin, Psaume de David, 2 lorsque le
eum Nalhan prophéta, quaiulo intràvit ad Nathan vint le trouver après
l)ro|)liéle qu'il eut
Kéllisabee (-2 Rcg. 1-2). péché avec lîethsabée (Il Rois, xii).
11. La beauté des cham]>s; c'est, suivant Théodo- larémission de ses péchés. Il renferme neuf strophes
ret, les diffèrcnles sortes de fruits de la terre. Le de quatre vers. Les trois 1'" strophes (. 3-7) con-
sens de l'hébreu est durèrent, voir p. i-20. tiennent la confession du crime, la 4" et la
5''
(y. 8-
6"
16-2:î. Discours aux Juils pécheurs qu'ils n'espè- : 11) demandent que la souillure soit lavée, la
rent point pouvoir pécher à leur grè et obtenir le (V. 12-13) que l'àme soit renouvelée et recréée, la 7'•,
pardon de leurs fautes par l'oblatfon de victimes : la 8« et la !)" (y• 14-19) promettent la reconnaissance et
Dieu ne pardonne qu'à ceux qui se repentent et se un sacrifice delouanges.il y a pende pages de laBible
corrigent. qui renferment autant de vérités dogmatiques eu si
16. Pourquoi... Le %'. 17 montre que ce que Dieu re- peu de lignes. Le péché souille l'nme, c'est une offense
proche au pèclieur, c'est d'avoir toujours ses justices. directe faite à Dieu. Seul. Dieu. Punique dispensa-
c'est-à-dire la loi divine à la bouche et de ne pas y teur de la grâce, peut l'elîacer. L'hysope, plante
conformer sa conduite. dont la tige servait d'aspersoir, n'est mentionnée
18. Tu mettais ta part: tu partageais avec eux; ipi'à ce titre i>oétique. Le pardon est obtenu seule-
tu vivais avec eux en ami et en frère. ment par la contrition. « La volupté avait séduit
21. Je te poserai..., je t'exposerai à tes propres David, mais il en attaque le principe par le remède
yeux, afin que lu fc voies bien tel que tu es. (jue Dieu a spécialement préparé pour ce désordre.
23. Je lui montrerai ; hcbraïsme, pour Je lui ferai devient le type de la mortilication, il mange un
éprouver, r/oùter. —
Le sahil de Dieu : le salut que pain qui est pour lui comme de la cendre... L'or-
Dieu accorde, f|ui vient de Dieu. « Jamais nulle — gueil l'avait subjugué, mais il brise son joug par
ode grecque ou latine, dit Fénelon, n'a pu atteindre l'aveu de son crime. Et quel aveu! Ce n'est pas une
à la hauteur des Psaumes. Par exemple, celui qui confession particulière, c'est une confession à tout
commence ainsi Le Dieu des Dieux, le Seigneur a
: son |)euple, aux générations futures, à tous les lieux,
parlé, et il a appelé la terre, surpasse toute imagi- à tous les siècles. Il ne la murmure pas à voix
nation humaine ». basse, il ne la parle pas, il la chante pour la faire
retentir plus loin dans la mémoire des hommes.
L. Ce Psaume est
le plus beau de tous les actes Quelle admirable énergie de langage quelle puis- !
de contrition. Jamais pécheur n'a senti plus vive- sance et quelle vérité de sentiments!... Comme sa
ment et exprimé plus fortement le besoin d'obtenir voix, après avoir rugi les gémissements de son cœur.
1^2 Psalmus LI, 3-19.
,"
^ fii,
. ^DD23- nnnn 3?
,
^^rJiQ 4
9^
• -: " -J•• : , :
j•• :
''
. ',,^
. '^"
-
-
^
':-•*': r j• : • - : at ••
^
d-^
^-, "
' .^ ,
'"
— ot
. '
''Dn'ûn^
• : J- ••n:• : •• :
^-
'inÎDbin • :at
iii:?3
^ ' :
^ ,
. ^^^ -- ^ )2^ ninicn s
.,.,"
.
&' ^- rp^bti
J •• : -J"
:à^-û^
: - :
^DCz^n
••• •
nriDïii
jt :
'^
, \2 :
••
Tî^DB
AT :
nror»
• :
^ . ••••:-<.
niO:^:?
^
/ -; j" ) •.•
TV J- - : 1- -: j t
^''
&-
& 7] ^, TV "^
:
J.. ,.. : J- I-; :
. ," 7]
^^
.^
'
'
, . ^
,
',.. ,& ^,
^'^
.
'''
&,
**^
liiistïï
\2'''
- •
^b
;
•"
-^^ ^5?
/ _ m^bs•.•
: :
:
• JT
i^:i'û'û
;
• : -
npn-bî<i4
jt
:
: - -:
/,-.• ;
rj
'•'
^.
3 .
-^
: .'(\.... :
:
6•
. .
. 10• EF:
13- EF: as
16. : ] Sixatoavrjj. \8- * «• 19- ":
.
, ^^",
rj
^'
8. .
-
- :r:n^:2
D^^b^5'
:
' -.•
:
•
•
D^"^b^î
:
51,4.
'^iiiuib
îisi^i
•
••
'•)-
A•.•
(•-
•••
•.•:
'
:
: • :
^
•
'^
|3^
-
^rr^ïàn
•
-J•.•
J••
jt
:
ns-a:D-Db
•
.
:
AT
:
:
18.
.
•
•
:2 : -
J-
:
1•.•
yisnn «"an
:
:
^
:
nnsuiD
:
^nbï^
•
)••
N^bi9
xbJ
:
•••:
-;\.
4.Encore plus de moii iniquité. Hébreu : au fond du cœur : lais-moi connaître la sa-
moi
Le mal devant vous. Hébreu « ce (|ui
6.
: brisés
.
11.
Humiliés.
».
Hébreu : « que tu as
• en sorte que lu seras juste quand tu par- l"2. Hébreu : • ù Dieu! crée en moi un
leras (quand tu porteras) ta sentence ». — cœur pur, renouvelle en moi un esprit
Victorieux quand on vous juge. II<;l)reu : ferme ».
(
«
8. Hcl)reu : « tu aimes la vérité soit Uysopo (f. :>). 1!». Ihunilii. Hébreu • « brisé».
Psaume L, 3-19. 123
II. (l's. XIiI-l<X.\I). — David pénitent implore le pardon de nett péchén CL•).
isf'o'a/is'
et purifiez-moi d<'
Parce <pi<;
mon pcclic.
je reconnais mon inii|uitt'•.
et pocCiUuiii UKMuii contra, me est seiii- et mon péché est toujours drvaut moi.
[per.
Tibi soli [M'ccâvi, 2 Ueg. 12, 9. c J'ai péché contre vous seul,
et niahini eoram te fcci
ut justificéris in senii(')nil»iis
:
luis, Rom.
\n}ll'
3' 4,19.
uJ' et j'ai l'ait le mal devant vous.
Je fais cet aveu, afin (
vous soj-ez re-
[connu juste dans vos paroles,
et vincas (' jiulicâris. et i\ui' vous soyez victorieux quand on
[vous juge.
Eccc eiiim in iiiiquitâlilius coiiC(''ptus rs. sr, 4.
'
Voilà, en efl'ot, que j'ai i''té conçu dans des
[.su m :
•^""'• ^' "• [iniijuités.
et in peccâtis concépit nie mater inea. et que ma mère m'a conçu dans des pi'chés.
Ecce enini veritâteni dilexisti :
Mundeiur ^*
Voilà, en effet, Seigneur, que vous aimez
Job, 38,36; [la vérité;
11 7.
iiicérta et occulta sapiT'ntiœ tua? luani- 1 cor. 2, 7. vous m'avez nuvnifesté les choses obs-
(|U<'
[festàsti luihi. pev. u, . [cnres et cachées de votre sagesse.
Asperges me liyssopo, et nuuid;'il)oi• :
-'"'"^-^ '••. g. ''
Vous m'aspergerez avec de l'hysope et je
is. 1,' is. [serai pnrili(';
lavt'ibis me, et super nivem deaibàbor. ^^• ^'• *• vous me lavi-rez, et je deviendrai plus
[l)lanc que la neige.
Auditui meo dalùs g-audium et lœti- lu Vous me Ît'Vi'/. entendre une parole de joie
[tiam :
[et i/'allcgresse,
et omncs ini(|uit;'ites nieas deie. Ps. 23, 4 et effacez toutes mes iniquités.
Cor niuuduni créa in me Dens :
72, 1.
;
Redde
inihi la?titiam salutâris tui : «"' <•.<»•
li Rendez-moi la joie de AOtre salut,
et spiritn principâli conl'irma me. ''oîVei-et!"
et par votre sou\'erain fortiliez-moi.
(\sprit
r)oc('bo iniques vias tuas : 1 ' J'enseignerai aux hommes iniqm^s vos voies,
et inipii ad te convertcntur. os. u, lo. et les impies se convertiront à vous.
Lilieramede sanguinibus Deus, Dcus l'a•, si! 23; if Délivrez-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu
[saiutis iiica": [de mon salut :
, Reg] n\n,
et (>xultabit lingua mea justitiam tuam. is. 4, et ma langue publiera avec joie votre jus-
Rom. 1, 17. [tice.
Doniini'. lâbia mea ap(''ries :
Ps. 70, 8 ;
!' Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres,
39, 4
et os nienni aununtiàbit laudcni tuam. Hebr.
; 49, 8.
lU, 5.
etma bouchi^ annoncera votre louange.
Quoniam si voluisses sacrii'icium, de- Ps. 33, 19. is Parce que si vous aviez voulu unsacrilice.
[dissem uti(pu' :
Is.57, 15;
[je vous l'aurais offert certainement;
66, 2.
holocai'istis non delectâberis. Luc. IS, 13. mais des holocaustes ne vous seront point
[agréables.
Sacrii'icium Deo spiritus contribuiâtus :
li•
Le sacrifice que Dieu désire est un esprit
[brisé de douleur :
cor contritum et luimiliâtum Deus non vous ne dédaigneriez ])as, ô Dieu, un coair
[despicies. [contrit et humilié.
soupire une iloulcur plus calme; puis se relève, se Pères de l'tglise et beaucoup de commentateurs que
dilate!...Ce sublime testament de pénitence, il l'a- David, en (|ualilc de roi, ne reconnaissait aucune
vait légué à toutes les âmes (lui passent sur cette autorité supérieure à la sienne, et qu'ainsi il n'était
terre, aux pécheurs rei)enianis jtour leur inspirer responsable qu'à Dieu seul de sa conduite. (Glaire).
la confiance, aux criminels eiuUiicis pour les atten- 7. Iniquités..., péchés; l'hébreu porte le singulier,
drir, aux justes pour les édilier. l,es âmes ont ré- iniquité, péché: c'est-à-dire le péché originel.
pondu à son apiiel ». (M^' Gcrhet). Le Psaume i. — 9. Avec de l'hysope. Allusion à la cérémonie de la
est le (luatrième des Psaumes pénitentiau.x. Pàque. à l'époque de la sortie d'Egypte. Les maisons
4. Encore plus. Hébreu : un grand nombre de des Hébreux dont on avait, avec un bouquet d'hy-
fois, beaucoup. sope, asperge les |)ortes du sang de l'agneau pascal,
(i.J'ai péché contre vous seul. Plusieurs l'expli- furent à l'abri des coups de l'ange exterminateur.
<iuent ainsi Vous êtes le seul témoin de mon crime
:
;
(Voir la note sur Exode, xu, 2-2). On se servait aussi de
ce qui n'est pas exact. Nathan, à la vérité, dit à Da- riiysope pour asperger le lépreux qu'on purifiait
vid Tu as ani secrètement: mais il ajoute Cepen-
: : (Lèvilique, xiv, 4, 6-7).
dant, parce que tu as fait blasphémer les ennemis du 10. Humiliés: brisés parla douleur.
Seigneur, etc. (II Rois, xii, 12, d4). Or, ces dernières 14. La joie de votre salut; la joie que procure le
paroles du prophète prouvent clairement que non salut qui vient de vous. C'est comme si David disait :
seulement l(>s Israélites étaient informés du crime Rendez-moi la joie en me sauvant. Votre esprit —
de David, mais que les étrangers eux-mêmes en souverain. C'est' aussi le sens des Septante; l'hébreu
avaient eu connaissance. U vaut mieux dire avec les dit esprit spontané, généreux.
124 Psalmi LI, 20 — LUI, 1.
^
'
,
}'
• ^
.'..
, ^foç oty.
êi' ?]
II. (Ps. XIJ^I-L•\XII).
•/.
Itovôsrc'iGti.
'.
^,
-^^AydSvvor,
uvu(foour
dvoioovoiv
-'
—
'- nbn
Quœ pœna calumniatoruni
•• : •
ii;:;TS! ^^s.i^fin
7 j : - «
CL•!!).
•
^^''\}
•
:
j) -:
'
1-: •
=•
'
Eh
^-",
)'
^,
". - ^' ^\
- èr
^ < r - - — i
^..
: r : : : |-
"-,
. ;^
.' " ^ --
j - '^
y y -: iT J••
,
'^
ly/.av/jllv nb/Q"^ns n^:n-!:s ^ÎT ^^s ib 1
'•" ''2\\ 3? ^bnnn-.T/G 3 1
.-,/.. -^ :i^-:3 b^
''
^:imb
)•.• : J : -
ni-n-. -
4
ë
- . , . ^
^ rans :*'2: J- •
^ :
:? -:
ttirsb/o'
"^ ': '
^!3 - j- :
.
:nbo pT:r npla 2?
,
^
, ^
-'- ^ ,-
.
' ]-
&
^
^^')- : •
\^_
^^
J -
nsD.b
••
^-^
:
bii-as
: J-
&- , &-^
nbo yns'/û brtïin
"^" "
' d
dvd
npnilS'i ^h^3?1
t
1•.•
: •
J• -
JT :
C.-
^^'^1
• :
'
^^..
: ••
h•
i•• :
'
^^
'•
J : • :
8
xhov,
., -- '^- n^nbv^
I
- :
^^32 32?
A •
n'^TS
J :
>
-
^dni
:
--
•'
, . • :n3?i 1•.•
obi:?
JT
D^hb>i"Twn3• •.•: •. IV :
^nnDzi
>- • :
'.
J•.•• i
-:
.
' iv • vj•.•
S.
.* .':
tcrpg'.
1. *
4.
;^
.
. 2.:
: \4.9^
S. EF:
^.
^^. ..
3S•
... *
'" 1-
-
r I
"^ >• : - -
V.
—-r
21. -.
pmu: " :
~
n":z
~
'sn
'• - I-
[).
^.
. 8.
7.
EF*
': xud-. EFj (• ^''•)
. 9. ^*: EF: ^^ . "« - *
52,9.
;'i
. Hébrou
Sion, bàlis les
: « fais du l)ien dans la bienveillance
murs de Jérusalem ».
LI. (H. LU). 1. Hébreu « au chef de chœur. :
Canlifiue de David ».
3. Hébreu « poui(iuoi
: te slorifies-lu de ta mé-
chanceté, ô (homme) imissaiit? la miséricorde de
Dieu subsiste toujours ». Le v. 3-4 est différemment
(;oupc dans l'hébreu et dans le grec et le latin, et les
traducteurs ont lu des mots dili'érents. La suite des
pensées est mieux conservée dans les versions.
Hébreu
4. ta langue n'invente que malice,
: «
mensonge ». Double face tVun rasoir (1b style •gnjtien trouré a Byrsa (f. 4).
qui triomphait dans sa perversité ». LU. (H. LUT), au chef de chœur. Sur i. Hébreu
—
:
iO. Un olivier qui porte du fruit. Hébreu un : ' makhalalli (la Cantique de David ». Ce llnlc).
olivier verdovant ». Psaume esl la reproduction du Psaume xni (H. xiv),
11. De ce que vous avez /ail. Hébreu : « ]>arce que p. 3'2-33; seulement au nom de .lahvéh qui se lit dans
tu as fait (cela) ». le Psaume xiv, on a substitué ici le nom d'Élohim.
Psaumes L, 20 — LU, 1 125
II. (l*s. XI^1-L•XXI). — Chtîtitnetit réttervé aux calomniateurs CLI).
1
I*i4alinu!4 .
In fincm,lnlellcclusl)avi(l, 2 Cum venitDoi'fi
Dcut. 33, 10.
1 Pour
l'saunic
la (in. Inlcllii^encc
L•!.
de David. 2 Lorsque Doi'g
Idutïiii'us, et nuiitiàvit Sauli Vciiit David :
l'Iduiiii'en vint anninicei' a SaiU ((ue Da\id
j ^,,,'3.;
in domuin Acliimelecli (1 licrj. 2-2. !);. 9^1^
'' était venu dans la maison d'Acliini6lecli(liÎ0îi•,
xxu, 9).
sicut uovâcula acuta fecisti dolum. v». :. :,. comme un rasoir aiguisé, tu as tiOmpé.
••
super bonignitâtcm
Dilexisti luaiitiani :
l'rov. is, s. ''
Tu as ainn'' la malice plus (jue la bonté;
iniquitatcui uiagis quani loqui œqiiitâ- et un langage d'iniquité plutôt que d'équité.
[tcni.
*'
Dilexisti onmiaverba pnecipitatiôuis, a ueo ''
Tiiasaimétoutesles paroles de perdition,
«leslrue- ù langue trompeuse !
lingua dolosa. (111•.
*
Proptérea Deus déstruet te in finoni "
C'est pour cela que Dieu te détruii-a pour
[toujours,
(n'éllct te, <'t eniigràltit t(^ de taberna- et l'enlèvera et t'exilera, loi, de ta tente,
[culo tuo : Joi), 18, u.
et i-adicem tuani de terra vivéntiuin. job/2'2,Vu. et la racine de la terre des vivants.
**
Vidébunt justi, et timébunt, justîMiipei- « Les justes le ven-ont, et ils craindront;
et super euni ridébunt, et dicent : .f'V" . et ils riront de lui, et diront :
sperâvi in iniseriiMirdiaDei in ajtérninn, rs. «i, 13-1. j'ai esiH'i'é dans la miséricorde de Dieu pour
[et m sa'culuin sa^cun. ^. , 2s.
[r(''ternité, et pour les siècles des siècles.
" Confitébor tibi iu sa'culum (piia fecisti : os. 14, 7. 11 Je vous louerai pour toujours de ce que
Ps. 31;, [vous avez fait,
^
:< :
et expectâbo nomen tunni, quoniani bo- ''^• ^; -'^ et j'espérerai en votre nom. parce qu'il est
[nuui est [bon,
ia conspéctu sanct/iruin tuoruni. en présence de vos saints.
ilurs antiques (le JOrusalem (>^. 21). (D'après les iouilles de M. ?."!).
20-21. Ces deux derniers versets ont été ajoutés tante, Vaction de jeter dans la mer.
après coup, peut-être du tem]>s d'Esdras. Ils sont ~. Ta i-acî)ie,• c'est-à-dire tes enfants; afin que ta
placés, non plus dans la bouche de David, mais dans famille soit entièrement et à jamais éteinte. Ce sens
celle du peuple. peut convenir au texte hébreu.
II. De ce que vous avez fait relativement à moi
Intelligence de David: c'est-à-dire Psaume
1,1. I. et à Doég. —
Votre nom. Le nom de Dieu se prend
didactique composé par David. souvent dans l'Écriture pour Dieu lui-même ou pour
i. Comme vu rasoir... Tu as trompé par ta lan- son secours, son appui, sa protection. —Bon; favo-
gue, comme fait un rasoir aiguisé, (pii au lieu de rable, hienfaisant. —
En présence de vos saints .•
retrancher simplement les poils superflus de la barbe, c'est-à-dire pour vos fidèles serviteurs. Voir pour le
coupe la rhair et fait des ])laies profondes. mot saints, la note sur Psaume xxxi, 6.
G. Perdilioii : littéralement prrcipiuuion, cliule:
l'hébreu dit absolution, engloutissement; les Sep- LU. Ce Psaume, à quelques légères différences
.
— LIV,
&
126 Psalmi LUI, 2 8.
— M*ro^eaZi^^hœ*«traaitoCL•nJ.
II. (l»s. ^Lill-LAXII).—
'
Oratio Dacidpro lMrael(LtIIJ.
(,
i)s(.'ç.
^£
'
•/.
^itffdetoai',
ovy.
-,&.
ii' -/.uodla
y.ui
. ^
-
-::^
•
^^
.•: 1 J•• • '\.
DNnps
JT <-
:2ii2 3
-
, /'.
iôsîv
,
&
'
^,
/
' -
,; ^
.
-
^
"^
^ ,
/
''
'
3-
^-
^-
Dîs
I
•
<-t
D%Sbî<""3
-\.
•
•
•
:
•
j"
•.•:
Ij••
:
It't
1•
1
•
^ns
- ]:
•
IvjT
Nbj
rpn-iib
:
>•
a%nbïi'
Iat
••-: y
• •.•:
IT
nnb
^-^^
:
:
Vf;.•
- -
: -
^b^ï^
-:
"^
JT
r
:
-:
"^
•<-
•.•:
^
/'"
" &-, "?]!;
'^nbî< :^-.tc2 bi^^tis'' nis'u:''
".
.'; :Tnb b^2ia/û
" ri5^:^D3 nsD^b
^, '':
ïibn b^ïi^b ^D^•n sinz 2
'
', ' ^,\>• - hr
nD/2:? ^^^
cXd'sîy
"
^ 3,
*
]
&, /
.
,
.
, - ,
,
''b3''~r/3p
mè
I
3
''S
-^— ^T/2sb
'
:
lï JT ;
., "-
^
J•• -: J" • •••' J" •
. "-
: I : a•
'
/^ 1 :
-.r AT : I
" - IV J- • :
-
^^&:
,
.
^
«•.•
Iat I : : •.• ^i
-
: •
r
" 33
• : -
. .
53.4.
, . ^. :
2. EF: ': 54.5. U3in 'pn î<"3a
( .
4-
- : V. 7. 'p aiUJi
.) (1.
^.
':
(a•
cifja')
7.
—.*
EFX:
vfir. 2. : (|)0 f^V.)
xvq.) ^. xQirsT; . ."j.
EF-f (a. «; sf»' ••• * ^. G. F:
F:
i. Ils... .sonldevcnnsfi/jODiinables dans leurs iniqui- celui qui canipe contre toi (de ton ennemi) ». Les
Ics.Hébreu «
: ils ont commis dos ini(|uiU's aljomi- deux vers '^-'' sont dilîérentr. de ceux du passage
nables •. Au lieu du mot 'dvel, • iniquitij », qu'on lit parallèle xiu (xiv), G.
ici, le Psaume xiii (xiv) porte 'alilàh, « acte, ac- 7. La captivilc de son peuple, c'est-à-dire
« les
tion •. captils de son peuple
4. Se sont détournés... Hébreu • ils se sont tous :
éloignés (égarés) également tous sont pervertis •. ; LUI. (H. LIV). 1. Hébreu « au chef de chœur. :
6. De ceux qui plaisent aux hommes. Hébreu » de : 7. Dans les promesses Ti'csi pas dans l'hébreu.
Psaumes LU, 2 — LUI, 8. 12:
ll.(l*s. \^Jl.L•\\l)^— Prière pour Inraët CLIIJ.— Pour Bacfatrahipftrleit Ziphéens CLUÎJ.
de cœlo ])i'OS|)i''xit
' Dieu, du liant du ciel, a jet('• un regard
:•
Dt'us
sur les fils des hommes,
snpor filios :
conlïisi siinl. ipioniaui Dons sprevit ils ont été confondus, parce que le Sei-
[eos. [gnour les a méprisés.
'
Quis daliit ex Sion salutàre Israël? ^ Qui fora sortir do Sion le salut d'Israël
cuni convéï-terit Deus captivitâtein plo- Lor.squo Dion aura ramen('• la captivité de
exultâbit Jacol), [bis su£e, .lacob exultera : [son peuple,
el lan;'il)itui• Israël. Israi'l sera dans rallé-grésse.
|)res, n'est que le xiii ", avec lequel on peut le com- et suiv.).
parer.— Mahclclh {makitalalhi. Voir pour ce mol la ;}-.j.Plaintesdu Psalniistc.
note donnant l'explicatinn des titres, à la du lin 3. Votre nom. Voir pour la vraie signification de
1,
\olume. — Inlelligencc de Danid. Voir le tilre du ces mots, Psaume u, il. —
Jugez-moi... Usez de
Psaume i.i. votre puissance pour ju^er entre Saul et moi; et
i. L'insensé se met souvent dans la Bible pour impie. punissez les Ziplieeus. qui m'ont trahi et découvert
."i. Est-ce ils ne connaitront point. Voir la tra- à mon adversaire. Le verbe hébreu, qui signifie
ilnction sur l'iiébreu, p. iH\. primitivement J«fii(?r. exprime aussi quelquelois les
li. uieu a disperse les os: a détruit, anéanti les effets du jugement, punir, châtier.
"(>8. —
Qui plaisent: (|ui cherchent a plaire. Le a. Des èiranqers. Quoique de la tribu de Juda
-fus de l'hébreu est de tes enuemis. Voir p. 2. comme David lui-même, les Ziphéens mentaient le
:
7. Qui fera sortir d'' Sion. Voir la n(jte surPsaci/ie titre a'étrangers ou ennemis. —
Ont cherche mon
xin, 7. àme; ont voulu me faire périr en nie trahissant au-
près de Saiil. . .
oV/ ^/<'
/,
.
y.ul tt'
,. .. jT -: iT
:
- : 1 : • • •
,
-
'
^, /^/
'
. "&
",
,
,
•
NJ'.
itèoç, zrv
^
^.
rrj
:nnb
-bx•]
^b>- -'
b^stis-o
^^
Tri:
•:•
':- pnDnn/û
nii^^Dn
aT''yS,
nsDnb
"''^.
n^^^nri
:. —
î<
,
'< • j• ••-•-
(- >•
• :
^&/
/, '
'
y.ai
^h:! ^iu^i^^-^s r^p'j ^de/û D^iiii
'
y.ai
, . "^
'iï
'
pb:? îbSD ^^ ''212 1
.
^^,.
/, /
.,
'/.
;
^.
•*
.
"'
'
', '
^
<-
rjj
A-
>:
j
JT :
A :
•
»
-
J• : -
_•
••\.
-
j•
••
17
•>.
•.• •
JT
•
jt
-
:
-
«.
•.•
••
:
,, . "
,^ ^
- :
•
- 1
•
<
AT : J —
•
-^
J• :
_- -
,
^' jT : 1 ^T : ••• '-<•.: ' •
— ^bi
,
^'
», , . 3 —iib '^
:
.^2np2
AT
: •
: • :
^3^
' ^
m>n ^ -
:
:n2npsi2
••
jt : •
<
:
/ ''., -
'
'-^,
1•.• •
strjNT
r•
•
nnsNi
JT :
:
•
b'^n^n
••
A-
:
: •
:
'•bs?
j- r
n'^ix— iîb
j••
\s3i25/û
• ;
- :i
,. ^ '
,
, 55,12. 2•:" "3
4.
) ^.
.
in
.
8.
:
marg.
'*
X:
(?)
iiif.
—
S-
EF-|-
(.
tantum.
1.
8.
xaï)
6.
EF*
.
.)
^) ".
' liabet hune vers.
^ta'i/A 9.
10• A":
y.aï.
Ff (p.
[xat]
EFB'N:
.
. . ^-
(pro
^•)
TToV.) .
. A-EFy (.
14. :
12- :
y"t(i•) //. ':
13. EFf (a•
!». que sur mes ennemis mon œil a jeté un re- 8. Hébreu : « voici, je luirais au loin, j'irais séjour-
gard de mi^ris. Hébreu « et mou œil a regarde : ner dans le désert ».
mes ennemis (en face, sans avoir les redouter) ». ;i 0. Hébreuje hfiterais de m'échapper, plus
: « me
vile (ju'un vent violent, ciue la (cmpéte ».
LIV. (H. LV). 1. Hébreu au ciief de cliœur. Avec : <•
10. Précipitez-le.s. Hébreu « engloutis-les ». —L'i- :
tés; et par coUtb ils me lourmcnlaicnl. Hébreu : et la fraude et la ironiperie ne quittent point ses
« car ils font tomber sur moi (ils m'imputent) l'ini- places ».
quité et ils me poursuivent avec colère ». 1i. Hébreu « c'est loi que je croyais un autre:
6. Les ténèbres m'ont couvert. Hébreu « et l'eiTroi : moi-même, toi, mon conseiller et mon ami » :
m'enveloppe ».
Psaumes LUI, 9— LIV, 14. 129
II. (Pm. Xl^I-liXXI)• — Prière de David trahi par le» aienn CLIV^J.
Qiioniam ex oiinii tribiilatinne eri- 9 Parce que vous m'avez l'etiré de toute tri-
[puisti lao :
[bulation,
et super iaiiiiicos nieos despi'-xit ôculns et que sur mes eanemismon au\ a jeté un
[meus. [regard de mépris.
de David.
intéadc aiilii, et exaûdi aie 3 Portez votre atteation sur moi, et exau-
es," "'-îs.
[cez-moi.
[lâtes :
[iniquités;
[moi.
Timor et trcaiior veaéraat super me :
•^
Une crainte et un tremblement soat venus
[sur moi;
et conli'X('']'uat me t(''ai'br;e :
et les ténèbres m'ont couvert.
El dixi Quis dabit milii peanas sicut Eiongavii
:
"
Et j'ai dit : < Qui me donnera des ailes
[coli'imbœ, '"s»»"»• [comme les ailes d'une colombe,
et vol;il)0, et requiéscam ? is. eo, s. et je m'envolerai, et je me reposerai? »
[eôrum :
'" "'""'• [laagues;
..... ^ ., ,^ !;
Num. 16, 33.
parce que j'ai vu l'iaiquité et la discorde
quoaiaia vidi laïquitateai et contra- , Gen.i-!,-.
et iajustitia.
1- ainsi que l'injustice.
Et aon del'écit de plabMs ejus usura, L'usure n'a pas défaut dans ses places
fait
dolus. [et
[publiques, ni la fraude.
Quuniam si inimicus meus aialedixis- Ab amico 13 Car si c'eût été mon ennemi qui m'eût
[set aiihi, sustinuisseai iitique.
*'"'»•'''"«• [maudit, je l'aurais supporté certainement.
Et si is, qui ùtlerat aie, super aie aiagna Et si celui qui me ha'issait avait parlé
[loci'itus l'uisset : abscondissem me [contre moi avec hauteur, je me serais,
[forsitan ab eo.
[sans doute, caché de lui.
Tu vero liomo uiu'iaimis.
1^ Mais c'est toi, homme qui vivais avec moi
3. 40, 10.
a Reg. ij, 12 [dans un même esprit,
dux meas, et notas meus mon guide et mon familier,
LIV. Ce Psaume est, comme le Psaume xl, du naires, p. G-7, et cf. II Rois, xv,31 et suiv. —La cité ;
temps de la révolte d'Absnlom. L'ami qui a tralii- Jérusalem, où David n'ignorait pas qu'Absalom avait
Ir• Psalniiste est Acliitopliel, ligure de Judas Isca- un très iirand nombre de partisans.
liote. 11. L'iniquité. Ce mot appartient à "* dans le texte
7. Comme les ailes d'une colombe, dont le vol est liébreu.
rapide et sûr. 12. Ai)2si que l'injustice commence une nouvelle
Dans le désert. Lorsque David fuyait devant son
8. piirase dans le texte lielireu. —
Dans ses places pu-
lilsAi)saIom, rcvollé euntre lui, il se retira dans le ùliqut's, dans tous les lieux où l'on se réunit et où
ili'sertau delà du .lounlain. Voir II Rois, \\ et sui- l'on fait des affaires.
vants. 14. Mon guide, mon conseiller. Il s'agit d'Achito-
iO. Prccijniez-les... Voir les Observations prélimi- phel.
BIBLE POt.YGLOTTlC. — IV.
130 Psalmi LV, 15 LVI, 3. —
(
^^ oç
II. (Ps.
dsov ^^ ,,
Xlill-I^XXII). — Imploratio contra PhillHthœoH
.
'', .- iv
iv
.-
••: " : /, »
in Geth (LflJ.
j• : - : -•. .• -•
, en
^^"EXdtTio : ).• - :
uâov
^ '
/ .
.
/ -
'
-
^^
, ^''
-13?
nnniii
•• ••• iv
•-;».
Î ^D3?^u3i^ rfirpT
:
nn^tûM
:'•
j-
: jt
'-in-jii
- : ET :•
xnps a^nps
: • .
ipbi
j '•.•
•
is
,
• : -<- J <T • l j- •
-
, ^
: :
,
., r •
Il - - ' •
.
: J. :
-"
/. I
nbb an^. apy^^i >
b^t •
yQ^\ =
&
'^'^ sbi i/ûb nis^bn vn ndï*
&.
-
J :iT V j -: j•• -: »•.•
'
: 1
, "- -'
bbn rab^zi ^' rkxn :aNnbii2i
:
,
i" •
; • T\. J- •
, .
. , ", '.- ^
': • J -; |- /< : JT • :
:ninns 1 • :
nam r/^ùsn vnm ^3 isb
J•• :)•.•.• •
JT : . - j '
'7],. ,
J tûi'b
• r - -
Jt :1c•• - I '>: : : :
,
'
,
^,
, , -^,
Eiç
^
'
,
NE'.
/;)'
/\
9'.
^^'\
a^n^bs inix
J -:
J•
•.•:
: • :
-J-
abs
:^::snb'^
1
<-
:
nji^^i-b?
•
^5::l ans'o
AT •••;!•.•
anp J-
•_
'^
'^
viv.
n^SD/pb
ai^n—
-
bs
•
-j-
-imb
J• t1
"^
s
/^
•
iT i"
. •*
) .
. .
(:
^Eld-:)
(pro
21.
. (pr.
20.
m.) *
22. EF:
EF*
'.
h^•)
^.
16-
^
...
.
EFf
([jro
— 2. ':
... }'.
(.
.. ^.)
24. EFX: zv'çif, . £, 0£.
19. Hébreu : < il délivrera mon àme de leur ap- 21. Dans un puits de destruction. Hébreu : « dans
[jxoche pour me donneila paix, car ils sont nombreux le puits de iterdition ».
contre moi •.
21. Hébreu : « (mon ennemi) a jeté sa main sur LV. (H. LVI). 1. Hébreu " au chef de cliœur. Sur :
ses propres amis, il a violé son alliance ». (l'air de) la colombe muette (ou des térébintlies
22. Hébreu « les (|)aroles) de sa bouche sont plus
:
lointains). Hymne de David ».
coulantes que le beurre, et la guerre est dans son 2. M'a foulé aux pieds. Hébreu : « me harcelé ».
Psaumes LIV, 15— LV, 3. 131
11. (I*s. Xljl-i-iXXl)• — Prière de Dacid en péril de niort^ « Geth f£,F>.
1- (|ni siiuuluMM-uiii dulccs capiébascibos : qui ])artageais avrc moi les doux mets de
^"^^^^^i^^^
[ma table:
iii (loiiio Dci anilinlavinuis cniu con- nous avons marché dans la maison du Soi-
[sriisii. [gnouravec un parfait accord.
"^ Vi'-niat mors siipor illos : Vienne la mort sur eux;
ll'uiuô'r
ot dcscrndant in intÏTiium vivi-ntcs :
jj^J j^ ^j et quMls descendent dans l'enfer tout vi-
[vants !
[leurs mi''rites.
.Tir ;i. f
ContaniinavrTunt tcstanir^nlnui <'jus,
I'«. )G. Ils ont souilh'• son alliance,
divisi sunl ab ira vnltusejus : 5S, 8 ; ^i^. 4
ils ont ('h'• dissipés i)ai• la colère de son vi-
fp. 3fi, ^
' 7]'
Xl<II-f^X.\II). — Oratio David cum fugeret a fade Saut in speluncatn (LVII).
, •'
-
dnô vxpovç
01 noXsiiovvTtç
.
''
!)''
-
'h D^^/ûn'b a^sn-^s ûi'rrbs
,, ^
, ^m \
,
'•^
' •• -: .
II : y: •
"^ "^
j• •• J : •. - -: • 1"
. '' ' 7]
&(
-
JT
I V- T^
.• -:r
"- :
-
J-
AT
:
•
-.
j • : - .
>
7.•/.. "'
-
',
: • <
^^ JT : : -
, ]^
. "b^ : '^ïiiSD ^^ 23>) ^npr s
, . "y
,
'
tÎj
^nin
_•
^^
^T
C]ii3
:y-
i^b-ubs
• •
lis
"^ •:
, / "
,^'^ . 0) ?/ Bi^2
J :
•.•
TV
: • :
'^n^iN
J- :
-;
^^-,^
)••-
<
:
•
j• : •
•<
' pb •
a^""^b^î^^
r •.•:
^^^•^*^-n7
- .
x-ips
): •.•
,, )
:
f]
. nm
^ .
^' bbr.N'
J" - -;
nin^n- bbn>i a%^bî<3n
-
• •>.
AT r J•• :
,. ^ ^"^^ ans
//,,
a^nbï< î^'b r.biï' i^--î3i3
*'- J•
"^ - TV r JT vv —-r
ut nbsn : <- •
^2
*•
nb I
iT
niiin
J
ab-ajs
- -: i••
^m^u ' Av :
^^" ^-:
. -
"^Txrù
îa'^'nn
- I-
2
"^b^l
:
B%^ps
A J-
^^bn
^:Db 'nbnnnb
" - ••• : • J : • :«.
1 ,)
,',
SicupOeCqjjs,
(),)
/: 6 -
:-
^uvu) eh
anna
AT
Tnb nnbn-bii
; J•
IT
:
: -
•• : -\. -
"
nis.rah
- j- -
:
|-
•
:
> : t :
', ), ,
7T0V tl;
TYT )• ... •'.•: •<••
]
/ ;
,
c
r]
V. 7. 'p 151S3S''
: ..
.^,
3s.
('*
^>'of.,••
)
,'>Tc :r.
^.rS v'-Z-sî.
57,2.
V.
-
10. ns-i N"3a
'nn X"32
'•!
-
.-: ^.
4 A-EF"
'- \.:
.'. - -
y^vpr ».
«£'(Bi:^.Ti aoi)
[ 8S. :
o.ji* (a. èy
-^.
^W,s. A^ illlfTpg.
',. 7.
:)
^ inlorn-
:.,'
..,^
8-
'-
).
^•)
(p.
'* «.
es
14. EF-j-
... :
(. ^c^r.)
'.•
?(:
in.) . 9.
II. : (|. yv^^,,,) y,,;,
^«. IQ.
j;;.
A^f (ab
j,,-'* ^^^
2. EF: 7Tana!}oL.
ôaxQviov
^. — * 1.
... :
et £<?
,
4. Des la linutrurdu jour, jp
viendrai;
mais j'es
Itérerai cnvous.m^mm „ le jour ou je suis , :
(ma vie) ».
crainte, en toi e me c.inlie .. ansTi" 8. Vou& ne les sauverez à aucun prix. Hébreu :
j,c mot mnlôm u-u rejette-les à cause de (leur) iniquité ».
•lu.t vzvhavleur dans la Vnlgato. 3
«
iH'breu ets.snilie « avec insolence
.^i '.). Hébreu
comptes (les allées et venues de)
: « tu
., a fusion 'Via ma vie errante; mets mes larmes dans ton outre;
ne sont-elles |)as écrites dans ton livre? »
5, 11. Hchrcu « je me glorifierai en Dieu, 10. J'ai connu que vous êtes mon Dieu. Hébreu :
l-.arole;
:
.•?«
ne pensent
.
• '. ^"^!i '''
mes=1paroles
•''"'«*'>
•
II. 1•». -^). — Prière de David quand il fuyait Sttiil dan» la caverne CLVIJ
(iuoniaiiinuilti bcllâiilcs ;i(h('rsLiiii nu•. ^^^\^_' liaref (|u'iis sont iiouibrciix, ccu.x qui coiu-
[batteul contre moi.
Ts. 21,2;
D'.-vprès F. Lii.iaril).
exposé tous mes maux vous avez vu mes larmes,
;
et vous en avez été touche, comme vous me l'aviez 13. La lumière des vivants: c'est-à-dire cette vie.
promis. Voir la traduction sur l'hébreu, p. 132, et la Plusieurs Pères l'entendent de Jésus-Christ, la lu-
note du Psaume xxn, 7, p. ~ii. mière du monde; d'autres, du bonheur du ciel, op-
11. En Dieu..., c'esl-à-ilire dans une parole que jiosé aux ténèbres de cette vie.
Dieu me fera entendre, un discours (pi'il m'adres-
sera selon l'objet de mes louanges. Ceci est la répc- LVI. 1. Dans la caverne ou d'Odollam (I Rois, xxn,
lilion du refrain. Cf. y. .'>.
1), ou d'Engaddi {Ibid., xixv, 1-4).
—
134
.
,
. ''
II. (l»s.
&
' '
^ i^^eor -
•^ ':
. •• •• ••(.
-
•••
: J•
,
yMi
inon-j :
^^ • :•
nbtr^
)- : •
nbo
-•
"^s.sti
_• ~- -" "
/ , , -
-
.
, d rasais
vt
àsnb Tiinn
: : ••• • : ' :
^aiSD
_• - :
: iriOiii
-:|- •
yat
;. '
""
y.al
- - • : j• -:
T'iyn
••• •• •<-
mn
••
:
abiu:b*i
• -:
^- ,
a''"/3îï3n-b2' ;
, . rnsrrbs asnbs
ïitD•^. : "nniDS b^? 7
y.al y.al
.,
^
^
-
- y-
'^
••
J- : J r : r : • J•
, ^'
:
-
•
,-
JT IV :
•
)
'
&&
». :
'
^, ,
^
^,. - ]
^
-?
j-
b'irr'^s
- IT -•' : '
:a'^-/2sb? '^'
- II )
^p^}^
• :
9. ^-
^. , ,
, y.i&oQa'
^ "
-b^
^ b^?
"^
BNnpïî a''/3îi:-b3'
-
tvùtw^
V- A ••: • J- J
^^Ou
:
^^,.
,
^ ' - :
.
.
2
,• •• - -•
' ••• •«^ •• -• : •.
I-
'. • - J- •
-, .
y ; : ; :
; ^^ zm ^yo. i^b^sn
, ^ ';, / f
(iiafpDsiojj;, : i^oben aîj^T
.
, -
'^
, , "
)
:i:TX
•.• •.•
- -:
:
•
J
:
:
•
••
V. 7. 10.
AT
••
••
1
-
•.•
-;
5'2
J•.•
J•
'
:
:
3 r• :
J
).
^ !!t"3a
^/.
(.,
''
— *;
3.
sec. /Ut)
X: Kaï
^. \\.
EFX*
W:
^.
^. EFX:
4• "}-
. (p.
',;
.
avofxîar.
//8.
EF*
:
i.
. ^ illtcrpg. àydQtÔTTwy; 4.
• :•
2- EF: F:
EF:
llammes; avec des hommes dont les dents sont des c'est la violence de vos mains que vous placez sur
lances et des llèches, et dont la langue est une la balance ».
cpée trancliantc ». 4. Dès Ir sein de leur mère
: ils ont dit des choses
8. Est prêt. Hébreu « est affermi ». : fausses. Hébreu ils se sont (>garés au sortir du :
!». Lévc-toi. Hi'breu : « reveille-loi ». sein de leur mère, disant des mensonges ».
.'>. Leur fureur est semblable à celle d'un serpent.
LVII. ;h. LVIll). i. Ileljreu : « au chef de chœur. Hébreu : " ils ont un venin semblable au venin du
Sur (l'air de ne iierds pas. Hymne de David ». serpent ».
Psaumes LVI, 3 — LVII, 5. 135
II. (l»s. XI^I-I^X.XI). Plainte contre den Jugen iniquen CI^VIl)»
Dciim qui hciictV'cit niihi. p?. i37,s. au Dieu qui m'a t'ait \\ l»icii.
Misit lie (••1<. l't lilicràvit me : a i>eo Il a ciivovi'' du ciel, et il m'a dclivré :
dédit il' (i|i|)ri'>lii'iniii coiiculcàntcs uic erepiu» il a (lonnV• en opprobre ceux qui me fou-
Ps. s:.. 2 ;
[laient aux pieds.
Misit r)<Mis inisi'ricnrdiani siiani, l't ^^•_"; Dieu a envoj'é sa miséricorde et sa vérité,
[vcritâti'iii suain, ^^- " ^•
et eripnit âiiiiriaiu nicain di' minlio et il a arraché mon âme du milieu des
[catiilunuii !(•(') : [petits des lions :
'
Mon cœur est ])rèt, ô Dieu, mon cœur est
[meum :
oan. «^ 24. [prêt :
^™''' '^'
cantàlio, cl psaliiuun dicani.
'''
je chanterai et je dirai un psaume.
Exi'irge glnria iiiea, exuri^e psaltérinni oioriaDeo. '
Lève-toi, ô ma gloire, lève-toi, psaltérion,
[et citliara 3,^2'. 'u.^m :
[et toi, harpe :
;
Si vei'e l'itiquc justitiam ioquiiuini : injusti Si c'est bien avec vérité que vous parlez
judiceïf. [justice,
recta jvidicâte iilii iiominuiu. jugez selon l'équité, ô fils des hommes.
Eteniui iii corde iiiiiiuitâtes operâiaiiii :
'
Car dans voire cœur vous opérez des ini-
[quités :
in terra iujiistitias maiius vestra? con- sur la terre vos mains travaillent avec art
[cinnant. ^™^• "'
-"•'•
[des injustices.
Alicnàti sunt peccatôros avulva, impiorum '
Les pécheurs se sont égarés dès leur
duiiliu.
[naissance ;
erravcrunt ab utero : locuti sunt falsa. q^.„
^"'
2i ils ont erré dès le sein de leur mère : ils
Ps. ii;-i, 11. [ont dit des choses fausses
Furor illis secundmn similitûdinem ps. 139 -i.
'
Leur fureur est semblable à celle d'un ser-
[serpéntis : gc-u. 3,' 1.' [pent,
sicut âspidis surda^, et obturântis aures à celle d'un aspic sourd qui bouche ses
^f^^• ^i/'-j
[suas, is.'48''6. [oreilles.
,
436
/.ai
^'
,
.(*8.^1-^.\). — Contra Saulcunteuntodivitdomutnejtut ut eutninterficeretCLIXj,
..
- "^
'j'û•^"' " N*b
^,',
([(
:3! annn
..
•. j• -:
nnir;
i••
(f iT ;
'
hv
^^- '- A• : )•• • -; • .•:
,
&,
.',
, ] .-
^
^^
^
: -(. J : iT : • j :
•
' .
•.•
IT }T - •• •••)• > -•- • J•••
** Ev(fav&ut '^ J- : jv •. I
•
J. •••<•.- :
^. ^ , ,
^'
Kat rarsD apD
^ ^; -^3
iv
p^'^i
: •
ans
I
r:ù^^
:
ii
, . ( ,/. -
c yrj. - an^ï
-TTN vh^'^
)-:}-:• 12
'. ^
'& ,
TH.
,
' J- : II IT
"' &,
,
'
ansb Tnb
. "^ y rln:-b^- nsD^ûb
- j -
& ., ' \) , - JT : - : •• : - ••
: |-
^
''' 9^] .
nn^anb
, ^.
'
,
: 1
,. ^.'
( ,
&, • : -
: ».• :
:|T
•
• '•
-
•
J"
• •
. ..
"^
!iDDi3'^ilïisi'''ii3?'^b2 înir»''
AT • : J : : T^. • : :
^n^tî- j•
?
. : '.: EF:
^^\ b^niû•^
:
(fUQ-
^]'. EFn*
~.
9•
EF:
)*. -(
8.
(. ) )• •• : •
'^nb^î
» " nisns a^nb^5
r : :
10.
.f
(pro
{.- intor uncos). 12.
.
è« ... , (pr. m.) f (p.^
-) 5. A": &.
. ) ^.
^.
El. —2. :
'.,
6-
H/'EFn'*
:
pt (p.
«of/?.
^i^n-bs Vnn-bN a;:i-in-b3
nbsD '
58,7. \yaia 'an
n-i55b ^^•'
"33 . s.
: nbo
'
nj^sb
"nN 7
II. (Ps. XI^I-L-YXI). — Contre Saiil qui menaçait de le tuer dann sa tnainon (LVIIIJ.
/o• ''
qui n'i'Contera ]ias la voi.x des enchan-
li
(|u;h lion cxaudiia vocciu incautâu- J.V
^«"J.«-
[tium : • • ' [teurs.
et du magicien qui charme habilement.
et venéfici incantûntis sapii'iitci•. '
dcntos curum in orc conteran- Dieu brisei'a leurs dents dans leur bou-
Dcus conteret
[ips('irniii :
"• '""V'' [che ;
Vf.
molas loonum confring-et Dnininiis. Jiib,
.-i,
:';i, 17
il mettra en poudre les molaires des lions.
^ seront nkluits à rien comme une eau
8 Ad nihilinn dcvénient tanquani a(iii: u, n-
lis
[decurrciis :
-' ru-s- [qui liasse :
manus suas lavâliit in s;iniiiilne pccca- •'"^'"'; il lavera ses mains dans li> sang du pé-
[tnn^• I;;.u;->o.
[cheur.
1- Et l'homnic dira: « S'il est réellement un
12 Et dicet homo Si lïtiquo ost Iructus
: j, 3 ,„.
[justo : 33, 22 [avantage pour le juste,
iitique est Dons jûdicans ros in terra. ^-.,., il est réellement un Diini qui juge les hom-
^^^^
fm<>s sur la terre ».
scriptiiinem, ()uandoniisit Saul, et custo- 1 Keg- 1», H- David, ])nur une inscription de litre, quand
dfvit domum ejus, ul eum intcrficerct Saiil envoya des gens et fit garder sa maison
(1 Reg. \% It). afin de le'tuer (I Rois, xix, W).
^
Eripo nie de iniinicis mois Deus meus : »» oppree- - Arrachez-moi à mes ennemis, ô mon Dieu ;
etde viris sânguiniini salva me. rs. -a, 24. et sauvez-moi des hommes de sang.
Quia ecc(! cepéi'unt àniniani meam
'*
Car voilà qu'ils ont pris mon âme;
[
''•
: rs. 17, is:
irruérunt in me fortes. 37, 20. des forts ont fondu sur moi.
" Nequc iniquitas mea, neque peccàtum ''
Kl mon iniquité ni mon jieche. Seigneur,
D(')niine :
[n'en ont été cause;
sine iniqiiitâte cuci'irri, et diréxi. c'est sans iniquité que j"ai couru et que
[j'ai dirigi'• mes voies.
6 Exi'irge in occûrsum meuni, et vide : rs. 7, 4-s; c Levez-vous au-devant de moi, et voyez,
"• "^•
et tu Domine Deus virti'ituin, Deus Is- Seigneur Dieu des armées, Dieu d'Israël ;
[rael,
inténdc ad visitândas omnes gentes : songez à visiter toutes les nations;
non misereâris omnibus, qui operân- rs,o.i, h. ne faites miséricorde à aucun de ceux qui
[tur iniquiti'iteni. [opèrent l'iniquité.
"^
Converténtur ad V(''sp(M'am : et t'amem ''
Ils reviendront vers le soir, et lisseront
[patii'iitui• ut canes, [affamés comme îles chiens,
sourds à la voix des enclianlenrs. Cf. Ecclésiaste, les ennemis de David. (Claire,. Voir la traduction sur
x, It; Ji'rémie, viii, 17. (tilaire). l'hébreu, p. t3U.
7-1•2. Prière à Dieu pour qu'il anéantisse les mé-
chants comme
des bétes malfaisantes (y. 7-10) et Saiil, avant de donner l'ordre de garder
LVIII.
pour que le juste triomplie de leur ruine (y. H-1-2). la et de le tuer le matin, cherchait
maison de David
7. Les molaires des lions, selon la Vulgate et les à s'en débarrasser secrètement. I.cs valets de la cour,
Septante; mais il est plus (irohable qu'il faut l'en- race vénale et malveillante pour le vainqueur de
tendre des dcnis canines: d'abord, dans les lions Goliath, éiaienl prêts à seconder les desseins du roi.
elles autres carnivores, ce ne sont point les dents David avait remarqué dans Cabaa une certaine agi-
molaires qui sont le plus à craindre; en second lieu, tation, le va-ct-vienl (jui en était résulté le soir,
la paraphrase clialdaïque, la version syriaque et une (luand ces scélérats jiarcouraienl la ville jiour le
des versions arabes portent dents de'devant. Les — rencontrer et le frapper. De là les angoisses du Psal-
termes molaires et lions, n'étant point déterminés miste, la répétition de la descrii)tion des versets 7
par l'article dans le texte hébreu, comme ils le sont et lo, sa joie quand arrive le malin et sa reconnais-
dans la version grecque, la plirase exprime une sance envers Dieu. Le Psaume est composé avec
sentence générale. Cf. Psaume lv, 7. (Glaire). I>c — beaucoup Il renlerme deux parties, V. '2-10;
d'art.
texte original paraît signilier liltéralement « ce qui tl-18. partie peint le trouble et l'inquiétude
La i'"
mord I), les dents en général. de David, la ses angoisses calmées, sa colère et
:2«
10. Avant que vos épines sentent le buisson; hé- ses espérances.
braisme, pour avant que vos épines parviennent 0. Songez visiter. Hébreu « réveille-toi pour vi-
:
à l'état de buisson, c'est-à-dire d'arbrisseau; avant siter », c'esl-.i-dire pour châtier les nations comme
qu'elles aient alleinl leur développement; ce qui elles le méritent.
signifie <|ue Dieu fera disparaître en peu de temps 7. Ils reviendront vers le soir, et ils seront affa-
&
138
' ,, ^
iv
;
,^.•/]
II. (!•».
.,
Psalmi LIX, 8— LX, 2.
XIjII-I^XXH). — Oratio Inraelits ad debellandon
^"lôov
"
iv
,
I : - : • AT >
Idumœo» (LX).
- : • :«. jt - :
,,^£ , 1•
&
"*
/
.
.^
d ^'
,
', ^'- •" :'-: j• : - j•• ••: • - : -
&
, , , ,
,'
.
,, -
. ^^'^ -
]
nb.^73^
••
- :
2: •
:
•
- -
^n^ï^^
J : • :
-;
••
•• •
'
'^
)-.•|- • .•:<. • •|•• : •• .. :
]
:
:nbo rnxn
''
^^
"
1•
nn3?b ^21^^^
•.••.•
IV J•. : vjT iv I
^CEsb^'-^
- - : :
.^ ^"'"^ ,,.
. /- --v : J • •.•
- J •uv
,.
nD^b^T OTtu'"' ^îb"2^î bbah "i^vb^
^*^
, JT : • J• ly: : -
^ ' ^ /
', - rncr; n^-n ^-^ ;.-^3
&
'&
a'
, &. ,,
9,, -
^^
iT : • A" '
-' ~ - • - : -v.
- d .
'. nsi^ nl^*^ nnik a^î-n^î^ ànnD
—
' ; yqaipiay
,/ ', -
-
I <T- -.
V. 11.
Jt
'
¥--; V
lien
V. 15.
ib.
tp"H Xba
"i-i-iua î<":3
: •
]'72P
.•|-
\ fiO,?.
\.\r>.
-pn
'p
"32 P15D
^:-^
). )
^
(prO «
S.
8.
Twy
EFf (•
10.
^»")
au).
'
'* .
)
\.
VulgO
12s•
9. EF:
( . "^.
^^ .
illterpg.
:
:
hrddd-oiTcu.
(.
":
:
ZIlUH'.
)'
/-EFt
18.
1G. B'N'" /"7• X: yoyytîowrtu'. 17. A":
ou. H'N* (SOC.)
Ah
..
9^
(Ctiani
.
14. A-EF: (pro
EF:
ill tC\lll lat.)- 13. l£F:
1> .. tu
...
. .
èr
xcà
...
: vTrdq-
... *
)' * )
.*
6 [,"»]
2.
...
15':
(EF:
)^
^/7.
.—
S•
\. EF*
II* (Ps. XL•I-l-^-VXI)• — Prière ii'Inrtiël pour vaincre te» Iduméens CLIX).
et (••(• civilntciii. f^
et ils tournoiOnt autour de
Voici qu'ils parieront dans leur ]>ouche;
la ville,
'>
(|
et fihulius in li'il>iis (mu'iiui
qiiis aiidivil?
El lu piiiiiiiHMlcridi'Ijis cos
:
:
p^,
m,
'rrl.v
s,, 22
:
no, :,
'"'
'
"'i^'
'"
'•'
et un glaive esl sur leurs lèvres,
en (Usant : Qui noua a entendus?
<•
ne occidas cos : iicqnândo ol)livisc;'in- ne les tuez point, de peur ipie mon peuple
[1nr |)(')|)uli nici. [n'oublie Icu)• cliâUmenl.
Disprrgc illos in virlnlc Ina et depunc :
Disriersez-lcs par votr(> puissance et laites-
[(>0S,
îles déchoir,
])iOl(''Ctorniens Dniuini•. ô mon Seigneur!
i)rotccteur.
''•
Dclictnni oris coimuu, scrnK'mcui ialii(')-
is cause du crime de leur bouche et du
[niiu ips('iruni :
[discours de leurs lèvres;
et rnni|ir('li('nd;'intnr in snp(''rl)ia sna. et qu'ils soient pris dans leur orgueil.
El de cNcrraliiim• et nicndario anniin- ^'^,^•'•,^• Et ils seront dénoncés publiquement pour
[tialn'intni•
"'' '
[leurs malédictions et leuis mensonges,
'' in ('onsiiniinalii'inc : in ira (•(insiiinnia- ri.i, s.
1
''
à leur consommation, à la colère de leur
r.•^.
si V(M'(i non IVierint saturâti, et innr- mais s'ils ne sont pas rassasiés, ils murmu-
[nnirâhnnl. [reront.
'" Ego anteni cantâbo lOrtitndineni tuaiu :
1^ Pour moi, je chanterai votre force;
p•; 29 g•
et exnltâbo mane niisericoi'diani tuani. 'iï.'i. et ie célébrerai dans des transports de joie,
[dès le matin, votre miséricorde.
C^)nia l'actus es susc(''plor meus, Parce que vous êtes devenu mon soutien
el reti'igiuni nieinii, in die tribulatiiaiis et mon refuge au jour de tribulation. ma
[nioiB.
1» Adjutor mens libi psailani, •^ () mon aille, j<> vous cé-h'brerai,
rpiia I)eus siisi-('ptor meus es : iiarce que vous êtes mon Dieu, mon sou-
[tien ;
2 TÙg'. l.'ls
i'.
Pour la lin. 1 Pour ceux qui seront ciianscs. Pour
s 3 i:i, 10.
une inscription de litre par David lui-même, pour
In (Ineni. 1 Pro lus, <|ui immuUiln'inlui•, in ti- i par. is, 1,
la doctrine, 2 lorsqu'il 1) la laMésopolainiede
tuli iuscriptionem ipsi Duvid in doclrinam, 12. Svrie et Sobal,el(|uc Joah, étant revenu, frappa
mes. Hébreu: « ilsfonl dubruit(ils liurlent) »,cowiHie assez souvent la troisième personne au lieu de la
des chiens, et ils tourneront autour de la ville. Tous seconde.
CCS traits sont topiques et très caractéristiipies. 12. Ce verset est très diversement expliqué; nous
" Dans toutes les villes de la Palestine et de la Syrie, avons choisi Pinteri>rétation qui nous a paru la plus
on rencontre les chiens par bandes, par petits conforme au contexte. Ainsi, le l'salmisle veut dire :
groupes, en famille. Ce sont des chiens-loups, au Ne les frapi)ez point d'une mort pronqite mais faites- ;
poil jaune, au museau de renard, à l'air rusé, mais leur porter longtemps le iioids de votre colère, alin
faux et méchant. Le jour ils sont muets, étendus, (pie mon |)euple n'oublie jamais les elTets de votre
au repos et dorment dans les rues [qui leur servent vengeance, et qu'il apprenne à vous craindre et à
de domicile, car ils n'ont point de maîtres]. Mais mettre en vous son espérance. (Glaire).
après le coucher du soleil, ils s'éveillent [alïaincs] l'i. leur consommation ; c'est-à-dire au jour de
et se mettent en campagne. Alors ce sont, toute la leur ruine. —
/1 la colère de leur consommation ; au
nuit, des jappements, des luirlementsépouvantables, jour de la colén; divine qui les consumera.
des cris sauvages de rage, de fureur; ils parcourent lo. Uépclitien du y. 7.
les rues, se jettent sur tout ce qui peut être i)0ur 18. Même refrain que y. 10.
eux un aliment, et se disputent avec férocité les
moindres détritus ». (E. Guibout, Jérusalem, 1889, LIX. 1-2. Pour la doctrine. « Pour être enseigné »
|i. 188). (comme l'èlcgie sur la mort de Saiil et de Jonathas,
8. Ilsparleront dans ieHr^owcAe; ilsmurmureront. II Rois, I, 18). Les paroles : lorsqu'il brûla, eU:., in-
Kn hébreu « ils vomissent (le mal) de leur
:
bouche ». diquent d'une manière générale l'cpociue delà com-
tO. Pour vous: c'est-à-dire pour vous louer, pour position du Psaume. Il fut fait avant la victoire de la
mus célébrer. — Ilefrain terminant la première vallée des Salines, à un moment où la Palestine du sud
partie du Psaume. était maltraitée par les Iduméensà qui le roi n'avait
H. .Srt miséricorde : est pour votre miséricorde. pas de troupes suflisantes à opposer. Le Psaume —
Après une interpellation, les Hclireux employaient cvn, 7-, est la reproduction de lix, "-I0.
140 Psalmi LX, 3— LXI, 4.
— Oratio profuyt Daeid cum rebellaret Abnatotn (LX!).
, .
II. (I*s. XLII-Ij.VXII).
, ^
",
^
xc\
,
,
2- .-- d-, y.ai
^32 3!3 '^'^
'
^
,'
* y y.ai
AT : - : VJ•.• ; _- ; • >•• - :
&
J ' : - .• : • r jv ; : ;
( rfOjioifibvotç
'. ^.
, «
<- • : - -j- • : • •
' ^ ^foc
.'' '
r?J
-j'^aji- >.•
û^Ti^
AvI • :
irjibn^
I j
'.y^b
- - :> •• •• '
:nbD iv
r—-r •;' : r :
^
. •, T / ••:
iv : •
•
jv • -î• •:
"'
^.
j , __
.^-
- ^
/ûN niso apip ^E^'^-:
,
;
'
" ^
, "Jâovualui'
• ^2 .'' ''
;,
'
zsi/û
* :
ri: : :
,,
*'
o(î?;^'7j'afi•
'' / ^ •-- ' J• : - •••:v - '
.• "
, d-,
>,& - jv
•••
•
iT ^: • :
^foç,
^^
. AT :
- : v: j• .T - I -: '
••:
/
,
, '
^^
' ', '
, ,/ /.
,
-
: aiN
/
r
3?: -
;
:
nvûjt nisn
"^ •
: :
••• -•!-
•
:? jt :
••
'
^d 5
r
jt
••
^ ,
*
• : - - :
, *
'.
.
.
\ }.
^.
.'*— '
2.
2•
. -
A"EF: (prO
4•
1.
':
EFt
11.
...
EFj
14-
(in •)
:
(a.
'•"
•')
6•
(• "')
(1.
*
.) .
.:
:
12.
ailte
':
}-
{). EF:
xul
/.).
5— b^^^
• " :
'^
"
- : •
JV
•
"^b
• JV :
'
-
:
V. 7.
^^— ^s J•
•
"13351
J -•|-
8. Dans son sanctuaire. Hét)reu: « dans sa sainteté >>. Des lentes, hc- —
breu : " Socoth, au delà du Jourdain. Voir Genèse, xxxni, d".
de Succoth ».
!i. Mon roi. Hébreu : • mon sceptre ».
10. Hébreu « Moab est le vase où, jeme lave je.jette ma chaussure sur Édom
:
;
(voir Ruth,i\,'i); pays des Pliilistins, pousse à mon sujet des cris de joie ».
1-.2. Et ne .sortirez-vous point. Hébreu « et qui ne sortais plus ». :
• conduis-moi sur le rocher <|ui est trop élevé pour moi •. La plirase est
coupée d'une manière dillérente eu hébreu et eu latin. Philistina prisonniers nn Egypte
4°. Hébreu • car tu es pour moi un reluge
: ». (J•. 10). (D'après Lepsius).
Psaumes LIX, 3 LX, 4. 141
10.
vous nous avez l'ait buire un vin de coin-
[ponction.
dodisli inctui'iililiusle si^nilicaln'iniMu :
'',^''.' Vous avez donné à ceux qui vous crai-
[.trnent un signal,
ut ru.iiiant a iVicic ai'cus :
alin «(u'ils l'iiient à la face de l'arc.
Meuscsl Gâlaad, (^t meus est Mantisses, * R's• ?. est Galaad, et a moi est Manassé,
A moi
et Ephraiiii l'ortitudo câpitis inei. .Juda J^"",; et Éphraïni est la force de tête. Juda ma
[est mon roi
,,
[rex meus :
'''^'
" '''
;
3-7. Plaintes et prière d'isracil opprimé par ((uelie me fournit l'élite de mes troupes, les capi-
méens.
les Idu-
taines les plus vaillants et les plus expérimentés. —
.">. IJv vin de
componclion: c'est-à-dire un vin de Juda est mon roi. La tribu de .luda domine partout.
douleur uni nous a lait ressentir de vils remords de 10. Moab... Le texte hébreu |)orte : Moab est le
vous avoir oli'ensc. D'après l'hébreu, c'est un vin qui vase ou je me lave: ce qui marcpie l'assujettissement
étourdit, trouble et paralyse les forces. et l'avilissement des Moabites. Moab désigne le pays
6. Un sigiinl, pour se sauver et pour se mettre à à lest de la mer Morte, habités par les descendants
couvert des lléches de leurs ennemis. Le Psalmiste de Lot. —Vldumco. au sud de la Palestine, était
semble l'aire allusion à ce qui se prati(|uaiteu temps très forte, à cause de ses montagnes. Des étran- —
de guerre chez les Hébreux. On dressait sur les mon- gers; c'est-à-dire les Piiilistins (|ui avaient émigré
lagnes des espèces de mats; et en cas d'alarme et dans la Palesline, et dont le pays est expressément
d'irruiition des ennemis, on élevait un signal au nommé ici dans le texte hébreu.
haut (le ce bois, alin que le peuple juit se sauver H-14. Prière pour obtenir la victoire contre les
dans les montagnes et dans les autres lieux de sû- Iduméens.
reté. Cf. Isaie, v, -2(>; xi, 1-2; xviii, 3; xxx, 17; xxxiu, 23. 11. Une ville fortifiée: Pétra, la capitale de lldu-
(Glaire), b'hébreu porte « un étendard ». mée. Voir la note sur IV Rois, xiv, 7.
8-tO. Discours de Dieu annonçant la défaite de tous
les ennemis de son i)euple. LX. Prière de David éloigné de Jérusalem pen-
8. Je jmr/ai/erni.... Partager et mesurer un ter- dant la révolte d'Absalom. Composé par David—
rain, si^iiilienl s'en rendre maître. Sichem. Voir — fugitif, pendant la révolte d'.Vbsaloin. à Malianaim
la noU; sur •)('•8, xii. (i. (Vulgate Castra), II Rois, xvii, -i'*, ou en quelque
:
!). Galaad, désigne le pays situé au delà du .Jour- autre endroit du pavs de Galaad.
dain. —
Manassr, et phraim sont mis pour toutes -2-i. Prière de David fugitif pour que Dieu le sou-
les autres tribus qui furent si longtemps séparées de tienne et le conduise.
Juda. —
Ephraïm est la force de ma tète; en ce 3. Une pierre; un rocher haut et inaccessible.
142 Psalmi LXI, 5 — LXII, 10.
II. (I*s. XCII-LX-XII). — Securitan eju» qui Deo mihjicitur CL•XII).
,
. - ^
/ , ,.'
i/S^çoi. '
ir n^-ûhvj ribnxn rn^:\>i î^'^ix
"
^D£?:i
>•
^^^"7],
^ ' : :\- : •
i-r
^,
. //«-
nns-^3
'^
-JT•
3
: nbc
^"3
^33 ' JV :
n3?>ûm
nncn •.• •• :
d'îi^ïî
•••
- •; : ;- AT : • j- : -.^. •
. '
3' - a^^^
ri^oin rib/^-^/u-^-br
^
7
&,
- j• •• ••
,;
: ' :
^
y.ul ^Dcb abi:? :iiTi nH-i/^s s
TV
^^
j" : • j" •• 1
-' :
•. : : •
J- .•: JV ••
^
- : r : - : " -) : • jt : - -: '<-
^. ; <
,) .
*
);
;' -
^
,
-
..
,
vTre^ ^Idi!}ovr i/jcajuoç
d
^^ -.• •
•
: -
•
JT
».
•
1
J
•
'
ViV
-
"^
r
Ij-
" &^
'' ' &; -
- ^3 D^>h
« -
^i7:snrii
-
U3\s-b? ^^'^'^•^
) • • - : •
.-
]
&,,
)
./
.,
^
^^/.
] \-biib -?
• : • le-
nbc-^bbji'; ci-i;:2^
:
- ••
." , '-
:
& .
^
- • : • • • ; ~ • J
," , -
~
, ' ^.
', ]
^
' ^r^-n^.s
I
...
j
'^'2'2'^
• - : • AT
''"^ aVibîi-b^•
: aN-ibïi3
I • • >-
^/
J
'
,
^
. /.
- ^iDb-non^
-<2z 3T3 biN-^33
a^nb^ aDnnb rasb
^ TIN' nbo •"
^
:
*^ •• "^ <-
avQ ••
; : r: \ n•
•) 3
01,7. s 53
.
- '*
;
(•
).
: "^^ '. :
. EFN*
EF:
âicéU'aljua et *
A-EF:
7•
h• '-]
).
... *
6•
.
ZÎlcÎvj.
..
è(p'
B'^-j- (p.
EF:
..
. 9.
f)2,4.
V. 1).
pics
!-! 'h
"33
"33
":3
".
. :
8''.
. {'''
4•
:
A-EFXY (•
'
pro
.). :
.")
.
8.
2•
(.
—
EF:
-
:
1. EF: F*
:
EF* ^iaw.
z/iaU'. 0•
^. . '*
. .
4.
). 10.
Un mur
'*
*
)'.
(])•)
().
(liis) ot.
sec
:
-
otl.
EF:
:
1-
«
:
une
lilé pour
garder ».
le clôture f|uOn renverse ».
!». De jour en jour. Ilcbrcii « cliar|uc : :>. Hébreu « ils cons|)irent pour le précipi- :
.
2'. Hébreu « ceriainenient c'est en Dieu
: , refuge est en Dieu ».
que mon ;'ime nicl sa conliance ». L.\, .'>). (Sceau perse 9\ Hébreu • confiez-vous en lui en tout :
(Mïiuidit(^ coram illo corda 'estl•a : ". 3^ 4. répandez devant lui vos cœurs :
Deus adjutor noster in aîtérnum. Dieu est notre aide pour l'éternité.
Venimtamen vani l'ilii hominum, '^".'jîrciëi'."" Mais les fils des hommes sont vains;
mendaces l'ilii hominum les lils des hommes sont faux
in statéris :
dans leurs balances :
o-O. Dieu est la force de David; il désire lial)ller toujours prés du Tabernacle, prés de celui qui lui a donné
son liéritage.
7. D'une géncralion et d'une génération, liébraïsme, \mur plusieurs, un grand nombre de i/énérations Suivant ,
LXI. -1. Idiihun. Voir le titre du Psaume xxxvui. Compose pendant la re-
voile d'Absalom.
2-3. Acte de confiance en Dieu.
2. Est-ce que mon àme... David, sentant s'élever dans son cœur des senti-
ments de vengeance contre ses ennemis, cherche à les réprimer par ces pa-
roles. Sens dilïérenten hébreu. Voir p. 142.
4-5. Projets des ennemis de Dieu contre sa personne.
6-8. Nouvel acte de conliance en Dieu.
9-11. Discours au peuple pour qu'il mette son espoir enDieu, évite le mal
el lasse le bien.
iO. Hébreu certainement, vanité les fils de l'homme; mensonge les
«
;
:
lils de l'homme; dans des balances ils monteraient, tous ensemble, plus
légers qu'un souille ». I,a phrase est autrement coupée dans le latin. — Tour (iiiïij'Iol) par les Kgj-ptieus
Faux dans leurs balances: c'est-à-dire, d'après la Vulgate, se servent de sur la route de Syrie (Ps. LX, 4).
faux poids; ce qui peut s'entendre des jugements faux que l'on porte, des in- (D'après ChanipoUion).
144 Psalmi LXII, 11— LXIII, 12.
II. (Vs. xi^ii-r^xxii).
.
,
/.,
ot
' '
'•
Rh]
'' &,
•/,
Oratio David cutn in dexerto Jttdœ a
iv
dôixluv,
tni-
y- r : \ : :
Saul fufperet (LXIIIJ.
j : : • - - ,
,
J- I - AT r "^ • <- "^jT V
-/.'. I•• ;
^'^" 3,
, , '. '. -
.••
^, *^
^-^ • I-, =
îD^'^^Nb
• ,
Tir
••.;
^s ^nr^ajis
<) nnti5::?/û3 tii^xp
r• -; r - '•
=
n^uin
-
nns-'S
- r
i••
non :
'
i /j•
'.
•
/.
' , ^) ,, ^.
()
^\, Ir iv Tj}
)- : • : : • : j :
•
,'(
:
> • :
] : Tir.-: |- -: - -•
^
&
- Ij 1 ••<. • • : - :
•
].,.
""
rij
:33'^ ^nsb u^^tm
**
,. -:•• / : . - : - •
1,- : '::-«.
&.&.
* - ) • -:-'': -:
,'
: : :
:?
- , &' .'-- :-»•».^
&
h:^2^ 'b n^vr-^sr s
:3
:
.,
••
:». : •
: jt :
^^
, .( • : - ; - - - _ •: - :
on
. '., . VAT - - •~
-• •.. (,
'• : : J\
:- ..) ':
... II?.
A-EF:
":
";.
xcù
: .-
xvq. —
.
a%TbN3
''S 33•' '^3 in 333
Tib73m
bb-nn•»
: ^nt^ i^
1.
*
èy
..
. !)&.A'EF:
)
(".)
A^:
(1•
". . \-
A'~EF:
(a. Ù'
ctîr.
).
2.
xcù.
EF:
6. EF:
(-
. ':.
'Slg
~.
£/'a)
ix
.
03,11.
u'. nnsn
:npii:-'nniT
• 1•.•
oibsiw s":n
'2 ";
:
12. Wi^:
ton sanctuaire ».
7. Hébreu je me souviens de toi sur ma cou- :
l'oiuljre des ailes divines (f. 5)• \1. On louera tous ceux cjui jureront par lui. Hé-
(D'après Lcpsiu.s). breu « qui jure i)ar lui s'en glorifiera ».
:
Psaumes LXI, 11— LXII, 12. 145
\ji^s.\,tj\-LiXX\)'—BaviadannledéitertdeJuda,penaantlaperHécutiondeSaulCLXIIJ.
Quia tn l'cddos unicui(iue Juxta ojx'ra itom.s, <;. que vous rendrez à chacun selon ses
[œuvres.
Cal. c,:..
Dons Dons meus ad te de luce vigilo. sitit oeum Dieu, mon Dieu, je veille ot j'aspire vers
Is. 26, y.
[vous dès la lumière.
Sitivit in te anima mca, rs. 4i, -i- Mon àme a eu soif de vous :
in matutinis meditâbor in te :
je méditerai les matins sur vous,
(|uia l'uisti adji'itor meus. »iuia jiarce que vous avez été mon aide.
Et in veiaménto alàrum tuârum exul- aujuior Et à couvert sous vos ailes, je serai trans-
[tâbo :
P^-ie•.^; [porté de joie.
adhfésit anima mea post te :
p'i^^ss'''-'-^
Mon àme s'est attachée à vous ;
me suscépit déxtera tua. is^^' 41,' ïô.' votre droite m'a soutenu.
Ipsi in vanum qua!si(''i'unt ânimam et vindex. Pour eux, en vain ils ont cherché mon
[meain, ps. .m, ig. [àme ;
quia obstrûctum est os lo'quéntium inl- parce c|u'a étc- fermée la bouche de ceux
"i?'i/'is^'
[qua. 4S,'i.
[qui disaient des choses iniques.
justices diverses que l'on commet, des préjuges in- lui laprotection de Dieu, et pour ceux qui le per-
justes que l'on coinoit contre son tirocliain. Cf. sécutent le chûtiment qui leur est dû.
Proverbes, xi, 1 ; xx, 10. 2. La lumière du jour, ou l'aurore, comme porte
12-13. Dieu mettra ordre à tout : 11 a la puissance le texte hébreu. — Mon cime... Tout mon être, mon
et la justice et il rendra à chacun selon ses (ouvres. àme aussi bien que mon corps, ne soupire qu'aprcs
12. Dieu a parlé une fois à son i)euple, en lui don- vous, ne respire que vous, est entièrem'entà vous.
nant la loi sur le mont Sinaï; mais il lui découvrit 15. Dans une terre déserte... ou je me trouve exile,
alors deux grandes vérilcs que David avait bien je vous adore et vous prie comme si j'étais à Jf'rusa-
retenues savoir que Dieu est également puissant et
: lem dans votre sanctuaire, devant l'arche et le Taber-
miséricordieux, et qu'il rend à chacun selon ses nacle.
œuvres. Cf. Exode, xx, 5-C. lèverai mes mains vers le ciel; c'est-à-dire
5. .Je
je D.nns leurs prières, les Hébreux éten-
prierai.
LXII. Prière de David dans le désert de Juda, daient ordinairemenl les mains et les tenaient éle-
pendant la persécution de Saiil. Les éditions ordi- vées vers le ciel. Voir la ligure de Psaume xxvii, 2.
naires des Septante et la Vulgale portent Iduniée
8. Sous vos ailes. Voir la figure de Psaume i.vi, 2.
au heu de Juda, mais c'est cette dernière leçon, 11. Sous le nom de renards {vulpium), la Vulgate
qu'on lit dans l'hébreu, dans plusieurs manuscrits et désigne ici les chacals, qui abondent dans la Pales-
dans Euthymms, qui est la vraie. Ce Psaume est — tine et qui déterrent les cadavres et les dévorent.
une prière que David adresse à Dieu le matin et Cf. Juges, XV, 4. Voir la figure, p. 140.
cest pour ce motif que l'Église le fait réciter à Lau- Qui jureront par lui. L'usage de jurer par la
12.
des, qu'on cliante le matin. Il a été déjà employé
par vie du roi était très cimimun parmi les Hébreux.
la primitive Eglise comme prière du
matin.— Obligt• Voir entre autres passages de l'Écriture qui le prou-
(le se réfugier dans un désert
aride pour échapper
a la colère de son ennemi, le Psalmiste réclame
vent, I Rois, I, 26; xx, 3; II Rois, xv, 21. Plu- —
pour sieurs critiques, à cause de ce mot de roi, préten-
BIBLE POLYGLOTTE. T. IV, — 10
KiG Psalmi LXIV, 1— LXV, 5.
XL•II-L•XXII^ — Imploratio
,
II. (I»s. Bei contra calumniatore» CL•XIV).
9 /
& /,-
'
Eli TO ';,
.i/jccliioç
)•,
z/avt'J.
-..-:,-
." ''
• : J :
'
>
. "- *
/ .,
- )- • • • : j• • j•
"^ •: - :
"^
,-- '
jT
nkn ^am cnixb jv - •
> AT
23 ••
^:du5
j
. ; ,.,
^ : : :
an annc^^z nin^b
&- "
^ J : • AT - J• : • J • iT
'- <t
J•
'
i'ob-'pTn^
:
I -
iT
I
A
:
1:
:
1
,'^'' Nbn
'
J
-
iT
: •
•
:
:
-
^inn''''
:>.
6
,
^
^D'yon n'pi3?-î^,tï5£n^- :i7:]b-n^'' 7
&
•
: -\. : : •.• ;
,/ -
t j•• •
Ai . "•"
-i"
',
: V.• : :
^.
(
anh
,
^
- ïi%n
aDiffib
aiîns
^inb^^D^i
av»bi<
— :ani3^
s
.&
'^ i73''by
AT : J-• j•-. • : IT
.
d
^^
-. uvd
"bs
'^
^ïi"i^*n-
: •
îan nî^n-bs J
^iniDh''
: : •
-^
, ^
3^--
^•,
'
^nxùTû^
J- -:
nom
a^^b^î
v:
b^"^
- |-
nin^z p^-^-
•
"^ "^
n7:]b^
J
^t^s^^i
nb^siami
».
ans
JT
, &^ JT : -\. •
nb-^n^^-bs ^bbnn^S in
I••
••
J•
: •
- : •
: |- :
'.
• :
• *
,^ Eli , ,.
^, ,
ipuluoi : -^ nnb
mD
ni7ûT73 nsDT^b ,
-
. -
. ^- ,
,
''
I
,
'* 2.'.. .) '
' ''^^'
'' •Av
ïin^y rbi:?
nbsn
: JT -:v
raii:
^2
J- : •
mD-abîi:^
: ^ixn'^
i
nbs-bs
JT
iibïi 3
.
.
.—
^.,
\.
-. -,&'
marg•.
..
1.
3.
*
"'
EF:
inf.)• 3.
'.
^,
9.
0.
<:
2-
A-EF,s*t (p•
EF:
('
EFX: (pro
FF:
rà
liabct vers.
.) ~
.'
(S•
EF:
;)
3
3•:
^.
in
at (in
4. A-:
f.) à'
-^.
'.
': ':
3-
C4,U•
Xf
'.
65,2. u:ann
..) . (a.
:33
A-EFN:
?"33
"33
2. EF")"
,-
a limon' iniiuici (''ripe âniiiiiiin iiicam. delà crainte d'un ennemi délivrez mon àme.
Protexisti me a couvéntn lualiKiiàii- ^"^'^ '
'
'
Vous m'avez protégé contre l'assemblée
'
[timii : ' [dos méchants,
a niultitriiliiic oiicr;'iii1iiim iiiii|uit;'it('iu. et contre la multitude de ceux qui opèrent
[l'iniquité.
Quia cxacui'i'uut ut i;iâ(liuiii liaguas Parce qu'ils ont aigui.sé leurs langues
[suas [comme un glaive
intondérunt ai'cuiu l'cui ainâram,
:
V».
s.
,
S;
22
II'J,
:
1.
ut sagittciit iu oecultis, iniiiiaculiituni. afin de lancer des llèches dans les ténèbres,
[contre un innocent.
Subito saiiillàlMiut cum, et non tini('•- Ils les lanceront soudainement contre lui,
[bnut : [et ils ne craindront point.
lirmavé'i'niit sllji scnni'uicni ncquaui. caiiidi Ils se sont affermis dans un discoui'sper-
lioNtes [vers.
Narravuniut ut aliscViudcri'ut lâqueos : p». iu, 2 ; Ils ont concerté de cacher des pièges,
dixoruut Quis vidôbit cos? ils ont dit " Qui les AcrraV »
:
:
58%;'!»:i!7.
Scrutàti sunt iuiquitâtes : Jo'b, 22, in ;
Ils ont cherché avec soin des iniquités
24, i:..
[contre moi;
dt'f(>céruut scrutantes scrutiuio. ceux qui les cherchaient ont défailli dans
[ces recherches.
Acctklct liouio ad cor altuni : L'homme descendra dans la profondeur de
et oxaltiibitur Dcus. Mais Dieu sera exalté. [son cœur.
^,^ ^^^.._
Sayitta3 parvuloruui i'actas sunt plag;» bùi.i." Les i)laies qu'ils ont faites sont devenues
[eoi'uni :
[des llèches de ])etits enfants,
et inliruKita? sunt contra ces lingua^ et leurs langues ont perdu leur force, en
[('('(l'uni :
[se tournant contre eux-mêmes.
contnrhi'ili sunt (unncsiiui vidébauti'os :
re. 7, \r<; Tous ceux qui les voyaient ont été troublés,
... -, -1
et tiniuit ouiuis iionio.
'
140, Ul.
et tout liomme a été saisi de crainte.
Et anuuntiavrrunt opéra Dei :
Et ils ont annoncé les œuvres de Dieu,
et l'acta ('Jus intelloxérunt. et ils ont compris les choses qu'il a faites.
Laîlâbitui• justus in L)(3niino, etsper;'il)it r.-<. 2, lo: Le juste se réjouira dans le Seigneur, et
[ineo,3i. n.;32, 1
[il espérera en lui,
ut laudabiintur oumes recti corde. et tous les liommes droits de cœur seront
[loués.
l*saliniiÎ4 liXIV. Psaume I.<XIV.
In finem,PsalmiisDavi(l, Canticuin Jcrenii;v
J Pour la fin, Psaume de David, i Cantique de
et Ezecliiclis populo transaiigrationis, .lérémic et d'Èzéchicl, pour le peuple émigré,
cmu inciperent exire. lorsqu'il commençail à sortir.
Te decet hj-maUS Heatus eiui A vous convient un hj'mne,
Deu.sinSion: ^,^^^.^^- Dieu, en Sion;
ettibi reddetur volum in Jérusalem. et à vous sera rendu un vœu dans Jéru.sa-
P.S. 49, 14 ;
[lem.
Exaudi orationem meani :
KO, 9. Exaucez ma prière.
ad te omnis caro véniet. Vers vous toute chair viendra.
Verlia iniquorum Ps. 144, 21. Des paroles d'hommes iniques
pra'valuérunt super nos : ont prévalu sur nous;
et inipietâtibusnostristu propitiâberis. mais vous, vous pardonnerez nos iniquités.
Beâtus, quem elegisti, et assumpsisti : Bienheureux celui que vous avez choisi
[et iH'is ù votre service :
denl que ce Psaume ne peut pas être du temps de 8-td. Châtiment que Dieu réserve aux calomnia-
la persécution de Saiil, mais de l'époque de la ré- teurs.
yolle d'AI)salom, elc. Il n'est cependant nullement
impossible (jue David, qui avait été sacré par Sa- LXIV. Cantique. Ce mot et les suivants, jusqu'à la
1.
muel, prit des lors le titre de roi, et que ceux qui le fin du ne se lisent ni dans l'hébreu, ni dans le
titre,
suivaient lui donnassent ce titre etjurassent par lui. clialdéen, ni dans le syriaque. On ne les lisait pas
non plus dans les ancieiis exemplaires des Septante,
LXIII. Composé proljablement du temps de la per- qui étaient dans les Héxaples d'Origéne. L'addi- —
sécution de Saiil, contre les courtisans (|ui eniou- tion de Jérémie et d'ilzéc/riel, faite par la Vulgate,
raieiil ce prince et nuisaient à David par leurs ca- signifie sans doute que .lérémie et Ézéchiel firent
lomnies et leurs rapports venimeux. chanter ce Psaume de David à leurs frères. Ce —
a-ti". Que Dieu gai'de David contre les traits des Psaume est un chant de victoire, mais il est impos-
calomniateurs! sil)le de déterminer exactement à quelle occasion
4. Chose amère, funeste, pernicieuse en hébreu ; il fut composé. —
Il est remarquable par son mou-
paroles arriéres. vement lyrique et par la vivacité des couleurs;
&'-'!. Tableau des coujis
et des intrigues des ca- quoique quelques-unes de ses tournures soient har-
lomniateurs! dies, il est généralement clair.
7. Ils ont clierchr... Pour couvrir leur injustice 2-0». Gloire a Dieu Heureux celui qui visite son
!
pour un homme criminel, mais leurs accusations 5-6. Ces versets sont coupés différemment dans
sont tombées d'elles-mêmes. —
L'homme méchant l'hébreu et dans la Vulgate.
descendra dans la profondeur de S07i cœur, pour 5. Hébreu « heureux celui que tu choisis et que
:
cliercher les moyens de perdre le juste. L'hébreu est tu fais approcher de toi afin qu'il habite dans tes
diflérent et la fin de la phrase est autrement coupée. parvis Nous serons rassasiés des biens de ta maison,
!
148 Psalmi LXV, 6 — LXVI, 4.
XLiII-liXXII). — Gratiarutn pro parta iLXVj.
^
actio Victoria
.
II. (I*s.
& . ^3^
, "- , L•'
J •. ) j; •. -: : • • :
,^ , -2
: : :
-, .
- ,. . &&
^ ij 133?'' "DDJ^'n plSS
)- : A" : • J••
••= •-.-\. vjv'
•
y.ul êv d^a-
-
^
'
^'
& . . &,
"
:n-i^2:s2
h^Vâ "
lisu:
^^ ^-^
nTsb
^'^
inbs '^ ^^ 7.
' &
^ ..
, &,.
.,
.
^
^^'"
&
^ y.ai
y.at
y.ai
nisp:
r :
:
-
:
J-
-
:
•.•.•.•
- -
:
:•
•
'•
• :
-
.
••
tD'^/aiib
JT
: -
»
•
•.•
•..
'
:
•.•
' j
: «-
-.
••
9
&-
^'.&^-,- 3
,
^ '
- ;t : •
n^in n^abn jnrsn p-^211
•.•
: I : ,• . : • ^-,. :
^.^ ,,.
' •.• : - "•• _- : :
- . • :
.
, ::-
y.ai
^^ (^
• j:iT ^: :
y.ui oi -: : AT : -\- ' -;|- '
^ '
.
1D
«6
'.
,
'^'
J :
- J iT
"^ • • )•
. , -
,. " & --
^,
^'
/^
-
•n^iD^-'/û
-:
•
-
:
^ii3-/û
JT -
oN^b^b
-
)•
•
:
^ J :
:
•
3
&. ^
^
-b2 :''^> / IV :
Tlb
-»' :
'^iUin^^
-: |- :
^-3?
/ : •..
inn j :
4
•nb-^n^T^i ^nnnu:''
, ~ - r "nb -:
'
vît
J •
.
: ' :\. : J
'''
^.,
'
. : nbo
. 9. TTsnn x"î3
. -. . ^.
A-EF: ^. ..*
8-
12. .
':
: .
(1.
': ^
?7?•
vjwç. EFj (p.
14.
13.
:
EF:
il. A-EF: Tciç
—
1.
//.
2. '-: [^;]
4.
/'/.'.
EF-f
(*)•
(. wcd.)
(a.
EF:
EF•}- (.
. 3.
^«)
X:
aa)
tante ont en plus : « vers toi ». réclamé par le sens. 1:2-13. Hébreu : " tu couronnes l'année de tes biens,
. Hébreu
tu nous exauces en laisant des pro-
: «
et les roues de ton char distillent la graisse; elles (la)
diges avec justice, Dieu de notre salut, espérance distillent sur les pâturages du désert et les collines
(le toutes les extrémités les plus éloignées de la sont ceintes de joie ».
terre et de la mer! » 14. Lex béliers des brebis ont été revêtus d'une riche
8. Hébreu • il apaise le bruit de la mer, le bruit
:
toison. Hébreu « les pâturages se couvrent de bre- :
lu l'enrichis abondamment; le ruisseau de Dieu est LXV. (H. LXVI). 1. Hébreu : « au clief de chœur. Can-
plein d'eau ; tu fais croître le blé, (|uand tu la prépares tique. Psaume ».
ainsi, que tu abreuves ses sillons et que tu a|)ianis 3. Vos ennemis vous mentiront. Hébreu : « tes en-
ses mottes, que tu la détrempes par des pluies, que nemis te flattent ».
tu bénis son germe ».
Psaumes LXIV, 6— LXV, 4. 149
II. (l»s. Xl^I-f^XX!). — Hymne d'action de ffràceit atn-éH une victoire ftX/FJ.
in siillicidiis ejus lietâbitur gérminans. dans les pluies douces elle se réjouira en
[produisant.
Benedices conniui anni Vous bénirez la couronne de 1 année,
benignitàtis tua' : objet de votre bonté;
ot campi tui rcplebûntur ul)crtâte. et vos champs seront remplis par l'abon-
[dance des fruits.
Pinguéscent speciûsa desérti : Les lieux riants du désert seront engraissés;
et exuitatiône colles accingéntnr. Et les collines seront ceintes d'exultation.
Induti sunt arietes ovium, Les b('liers des brebis ont été revêtus d'une
[riche toison,
(!t valles abundâbunt l'ruménto : et les vallées abonderont en froment :
(le lasainteté de ton palais •. qui marchent à la tête des brebis, comme cliefs des
Puissance de Dieu.
6''-9. troupeaux. L'hébreu a un autre sens, voir p. 148. —
6. De toutes
les ertrémités... c'est-à-dire de toutes Elles: ce |ironom se rapi)orte à collines du f. précé-
les nations jusqu'aux extrémités les plus lointaines dent, aussi bien qu'au mot vallées.
de de la mer.
la terre et
9. Le matin naissant ; littéralement et poétique- LXV. Le Psalmiste remercie Dieu d'une déli-
ment les sorties du malin, lorsque le matin sort. vrance nationale dans la première partie, 1-12, et
40-14. Dieu féconde la terre et nous nourrit. d'une délivrance personnelle dans la seconde, 43-20,
10. Vous l'avez enivrée: c'est-à-<lire arrosée de mais on ne sait à quels laits particuliers il fait allu-
pluies abondantes. —
Le fleuve de Dieu, expression sion.
poétique pour désigner la pluie et la rosée. — La 4-4. Que tous les jieuples de la terre louent Dieu
préparation de la terre. Le sens de cette dernière de ses œuvres merveilleuses.
phrase est Car c'est ainsi que vous préparez la
: 2. Dites: ce pluriel se rapporte à terre, du verset
terre pour la nourriture de ses habitants. Voir la tra- précédent, laquelle est un nom collectif, qui se
duction de l'hébreu, p. 148. l)rend pour ses haliitants.
11. Dans les pluies... Le sens est que la terre se 3. Vous mentiront; en se soumettant extérieure-
réjouira de se voir arrosée par des pluies bienfai- ment à vous, mais cette soumission sera feinte et
santes qui lui feront produire des fruits en abon- trompeuse. —
Le sens de l'hébreu est que les enne-
dance. Voir p. 448. mis, pour adoucir le vainqueur, lui adressent des pa-
14. Les béliers des oreoi's,• c'est-à-dire les béliers roles de tlatlerie.
loO Psalmus LXVI, 5-20.
Jll. (I»s. .\L•II-L•XXII). — Gratiarum actio pro data libereitione CLIVU.
^ / y.at
- &' -
^-
.
",
"^
.- d^âXaoouv » - < 17
3
)•• :
- • -:
& .
ati: ÏD^nn ^^z-j^ nûis'^b
,&
AT - j - - 1 :
^
: :
:•
- (.(7), '
<•• ,
jT : : •
&^- -
.
',
• : 1 - : •
J• -
01 f:.•
//. IV JT V
&, ^ ,
( .
" "
^^ ^:
-
• : - : )• «.. :
^ y.at
ausn :inbnn
/ ,.
ÎDip 9
• - |- •• : -. JT - 1 • : Ij
" JT :
- : " : - j - 1 - :
xai
*^" ,^ -
, . ^^
JT
••
•
:
-:
:
1
JT
: •
: •-
: - ; •
:
"•':
-
/. ,
, ^^
^'^
-
)••
bt^
>. )•
:
:
^ .. .
••:
_
: /-
.
_^,
:
-
•
,
Tib nibi3?n ^iD^^
• : AT -: :
-
:
, TV
)
-ay npn
-: ••• |- J• ••
a^bw•
<
nnbp-a;p
1•
-'.
nih^ii •.•:•..
\T •.•
A- J ':
^''
d ^'^ '-
, ,
^^ - . ^.
^,
, j••
vbïi
-v
1^^5
I•.• IV.
: •
5
piDD2b
^Dixb
r
- r :
:
nnn
-
:
:
nass?
J-
'--y.
-
a'binn
1
nuis
j
w -;
:
:
^-^
•
•
aNnbM^
at't
a-
:
'•*:
i»
,
i^p^ r/Qtp^ Nb ^nN^va^
^, '^ab?
.
.
, "^ &
.
" ^^
^~
^
bips
•^
-Nb
'j :
n^inpn
<•.
:
-;
"^ns^û
• I: •
a'^r.b^î
••:
A-
a^nb^5
A
i^Dm' "^nbEn
••
'nins
y rt
3? J-
pnbs:n I•
^
piii^
1
• :
a
.,/ ,,
*^
-''
^"
66,7. D-i-ilOn X"32
V. 8.
V. 12.
3 ::3 nns3
ib.
'nn x"32
'an
'p
"»
. ' V. 15. Din^a "33
. '. '.
(': èriu/rtor). 13. l'j.
.
...
* ^<«'
Vulgo interpg.
...
(simil. in toxtu lat.)
urtf^ionwr. ... ^^«.
tv...
: 9eà, <po-
.
- 18.
16.
'* ," X^
EFf (•
..)
<^"?y•)
.)
(p.
«^V"'•
. B'N:
19. A^:
(1- ^.)
:
- :.
6S.
7. *
A^
(ait.)
inlorp^'.
£»' ( ^. ':
...
(pro
[//«]•
')
A-EF: (prO
xvQioç.
20•
• on traversa le fleuve à pied ». 11. Hél)rcu : « pour eux mes lèvres sont ouver-
7. Que ceux qui Virritenl. Hébreu : « (juc les re- tes, et ma bouche les a prononcés dans ma dé-
belles ». tresse ».
11. Sur nos épaules. Hébreu : « sur nos reins ». 20. Qui n'a pas écarté ma prière. Hébreu : « qui
12. Vous avez imposé. Hébreu : » lu as l'ait ciicvau- n'a pas rejeté ma prière ».
Psaume LXV, 5-20. loi
II. (I*s. ^-^). — David remercie Dieu de l'avoir délivre tui et non peuple CLiXVJ.
(lui exiisp(,'raiitnoii (•xait(''ntur in scmct- 3-', if. (jue (-eux qui l'irritent ne s'éK'vent pas en
2 '-• '"• '•
[eux-mêmes.
[ipsis.
* Bonodicitc sentes Deiiiu iinstruni i.ii>oi-avii : ô nations, notr(^ Dieu,
B(''nissez,
popuium. laites entendre la voix de sa louange.
et aiiditaiii IVicite voceiu laudisejus.
" Qui p(jsuit i'iniuiani ineam ad vitaiu :
C'est lui (pii a rendu mon ànie à la vie,
et non dédit in (•('>('pedes et (jui n'a pas jiermis que mes pieds aient
[lueos. [chancel•'•.
QiK'iiiiani pr(ili;'isti nos Deus \ous nous avez (''j)iOuv('S, ù Dieu
l'arce (pie
:
pi^Wr'
i^'^ne nos exaininàsli, sicut exaininàtur is.' is.'in. vous nous avez épun's par le feu. comme
[ar^éiituni. rn.v. 17, .i. [est épuri- l'argent.
" Induxisti nos in lâipieuui, Vous nous avez conduits dans le lacs,
posuisti triijiilati(jnes in dorso nostro : vous avez mis des tribulations sur nos
[('paules :
•'-'
iiunosuisli ii('iinincssuper câiiita nostra. is. 2c, u- vous avez imi)os(• des bonimes sur nos
' ' ' 13, 2.
Diui. 3, 17.
[têtes.
Transiviinus ])er igncm et ai^uain : 2 iicg. 22, - Nous avons par l•; feu (^t jiar l'eau;
pass(''
eduxisti nos in refrigérinni. et vous nous avez conduits an lieu de ra-
[fraicliis.sement.
''• Introilio in doinuiu tuani in liolo- s» voia .rentrerai dans votre maison avec des
•*'•" '•*"•- [holocaustes;
[cai'istis :
tlilu,
reddani tihi vota nioa, je vous rendrai mes vœux,
'<
((ua' distinxérunt lâljia mea, ^''' (lu'oiit piOf(''r(''S mes l(''\r(>s,
et locutuni est osnieuni,in triIjulati(jno Ju<i. 14,3.^. et (; e\prim(''s ma liouche dans ma tri-
[mea. [bulation.
'^' Iloloeaûsta modullâta (jfïeram tibi Lev. 1, 13 vous offrirai des liolocaustes gras,
.J(^
r.-^-'i"->3.
(ifferam til)i boves cum liircis. "W, 12' '
je vous offrirai des bœufs avec des lioucs.
"' Venite, audite, et narrâbo, omnesqni quiaesit Venez et ('coutez, vous tousqui craignez
[tiiiK'tis Deum, cli(er.
[Dieu, et je raconterai
(juanla Îecit ânimaï mai. ((ueiles grandes choses il a faites pour
[mon àme.
•'
Ad ijisum ore meo claniàvi, Lev. 39.
C'est vers lui que j'ai cri(• de bouche, ma
et. oxaltàvi sul) lin.nua mea.
8,
et c'est lui que j'ai exalt('• i>ar langue. ma
'8 Iniipiitàtem si asp(''xi in (•1(^ meo, Trov. 1., 22 :
Si j'ai regardi'' riniquit('' dans mon ciieur,
non exaiidietDi'iminus. Joa. 9, 31.
le Seigneur ne m'exaucera pas.
'^ l'roptéroa exaudivit Deus. C'est pour cela que le Seigneur m'a exaucé,
et attendit voci deprecati(')nis mea\ Ps. IG. I. et qu'il a (''t('' attentif à la voix de sup- ma
[plication.
-0 Bonedictus Deus, .('• 1(_' Dieu
qui non anuivil orati(Jnem meam, (|ui n'a ]ias (''cart('' ma pri(''re,
et misoricih'tliam suam a me. ni sa mis('ricorile de moi !
- , . ^. 1D
' &
Et; To WaXuôi
^ Îr
'-
-
' -
: "lirir^ Hd^sds n^Dîpb «
"
. /.
& ' ^ - ]
'
"
,
. 9^ ,
^
nàoiv
Tis-n
/'.• ~ ! VJT
T\^nh
- J-
:nbD ^Dn^
JT •
3
^
^
&,
-
^
t
&,
.
.
*
&,
,
.
.
/.
d-, C
-,
-'
^
-^
.
y
^
&''
&,
'
-^3
7"isi3
•.•^
O^rrp^
• :
-
rib^n-i riDnD
AT
^iDD^D^
J
D^mb
'
^33^
-
:
1
••
-:
a'^àsb^
JT
:
a^5337
<•-)<.
:
-
•
iT
•-.
^rnbs a%^bN
I
"^
:
t
•
••
•
:
•
J
^::;~
:nbD anan-
abs a^ar- Ti^hv
IT ;
»
:
:
:
J•
r
•
1•.•
<•
:
:
'^zb^y^
abs
J••
a
:
"^
•..
.•:
6
"- , .
-
'
Eli ^^.
, '.
- ^- d
3'^ :
^ ^.)
rn'^iii
AT :
^s^s^
J
a%T':ïi
:».
:v3S'/2
•
a^ip'^
l'^SDip'/a
Ij
2
&
, ^.
,'
&-
&, .9-,,''- ''
^, -
//-
!'^
J
•
: :
:
•
.;
a^p^Tii
-
:
'•
"
\:
•• ;
:a^nbN
r :
• - «. j-•
^ds^
y
• ;
/
i : y ;
- • ^• : • :
i-
ïiTb^T ibis
.» : • : :
^2 jt :
ninnya
a -.•|
nsnb
j-
^bo it
d-,
niD^b^ï- ?ii
L--
A
a^'/3in^
: :
•
:^.
^2ï5
..• -:
:vDsb :
-
, '
''?
,.
aNnbiî a^hb^ 7
.
, -
1137532
"'
"
d
• - d- ., ïiD^d a^'n-iiD-'ns
.» •: -
ni"ibi33
IT : ) ATI" an^ON
: nn'^ns
• • -^.
^.
.
.
* 1.
:
B'Nt
.
2. EF: (pro
(a.
...
Ir
. A^EFf (.
^.)
27') xià. :
"* ^:
,.)
(1. è^r.)
~.
'^^;.
'^"
. .. .
. *
(ait.)
^.
4.
flidç. 8•
-•|"
jd.
èfcor.
(^a.
X*
*
3•
)-.) \.
).
:
^;.
0•
. ..
^
EFN:
-—
2• EF:
V. 6.
1.
-. 5•
*
«
:
piCD
xv'ç.
EF:
/.
V.h X"32
(.
oV.
:
'^
•]
:i
illuminct viiltiuu siuim super nos. ('t
:m.
'
qu'il lasse briller la luiiiièi-e de son visage
[sur nous, et ait pitié do nous.
Afin que nous connaissions sur la terre,
(
[votre voie,
in omnibus fféntibns salutârc tiiuiii. rs, .•7,2; et voti'e salut dans toutes les nations.
' Confitcântui-Ubi ])('>|)nli Dcus :
'•
Que ]ieuples vous glorilient. ô Dieu,
l<'s
^Kom.'iV'n'.'
condtcânturlilii pi'i|inli oiuncs. (^ue tous les peuples vous glorifient.
•'
La'ténlui• <'t cxi'iltcnl i;enti's:
' Que les nations se ri''jouissentet exultent,
(lunniaui judicas pijpulos in a'quitiUc, rs.!i.'., is.
parce (|ue vous jugez l(!s peuples avec
A et. 17, 1. [équité,
et frentcs in terra (lirii;-is. et que vous dirigez les nations sur la terre.
' Conliteântur tibi pôpuli Deiis :
PB. 84, 1.•!. ''
Que les peu|)les vous glorifient, Dieu,
Ler. 21), 4.
confiteântur til)i lu'ipuli onines :
(|ue tous les j)euples \OUs glorifient.
Is. 4, 2.
'
terra dotlit l'rnctiuu suuin.
''
La terre a donné son fruit.
quia declit
Bonodirat nos Deus. Deus noster, terrae Qu'il nous bénisse, Dieu, notre Dieu.
!<
benedirat nos Deus: fruL'tiina. **
(pi'il nous bénisse, Dieu;
et niétuant ouni onmes fines terra\ et que toutes les e.\tr(''niili''s de la lerre le
[l'edoutent.
Psalmiis L•XVII. Psaume LXVII.
In liiieni, i Psalmus Cànlici ipsi David. Pour la fin. 1 Psaume d'un caiili(|ue de David
liu-mèmc.
- Que Dieu se lève, et que ses ennemis
[ejus : [.soient dissipés;
et lïigiant qui odérunt euui, a fâcie ejus. ^^93^^* '
et que ceux iiui le baissent fuient devant
[sa face.
^'llm. 10, .•!.'>.
iter tacite ei. qui ascéndit super occâ- faites un cliemin ;l celui qui monte sur le
^'i^;''"'/'
[SUm : 82, 19.
[couchant :
qui educit vinctos in fortitudine, fait sortir par sa puissance ceux qui
[sont dans les liens,
siuiiliter eos (pii exaspérant, qui hâbi- ^^^:^'-.^'' et pareilliMuPut ceux qui l'irritent, ipii ha-
[tant in sepûlchris. [bitent dans des si'pulcres.
LXVI. -2-'. Que Dieu nous bénisse et que toute la Psaume, est la re])roduction des paroles de Moïse,
terre connaisse ses voies! Nombres, x, 3.">, et indi(|uc que l'arche avait étc
-2. Qu'il fasse briller... Celte expression se trouve portée à l'armée, ce qui eut lieu dans la guerre con-
souvent employée dans l'Écriture pour marquer les tre les Syriens et les.Xnunonites, II Rois, xi, 11. David
. ^., '^
^ " deoç, il' -,
(Vs.\L•ll-J\\^l). — TriitmphfMiitt eantunprouniverHiit « DeodaUti
y
Psalmus LXVIII, 8-21.
éi'w-
victorii» (LXVIIIJ.
^
^^''
)'
?])' )'
^.
^ird,
&,-
, 7^3, -/.-- .
un
nul
, r>)
ri'^O
- •
r:
a^nps ''Dsn
- >• : •
^
ïJDaa
_
_^: ^ "
J"
.,. - .
- < - -
,
*- )• AT : JT -'/ : ;- ;
Scdç.
''^'0
,. ^
/
y.ui
pbnn ^2 ni3^
-
' '
^"^^??.
^l'^^ l'^l^'î
., ,
"^SDS a-^riD^ 73 ^ns^n-as :^^ i^
,.
^"
,
^Ev
'
'
•.•
: : 1 •.• - JT :
. -
"'" &, ^'" - ' : <:•• : 1 • ^-1: - •
' ,
). . -
( 3
, ,. .
6
"^
u^'
. /-
'^
-
ann msnn
innuib av»bs
::
•.
•
:
-
:
-
J•
1
^ n^b
J-
-
: -
•
:
^-?
J••
•.•:<.
: -
d^u^Is
)••..:-
. ^' , -. '' •
'^
:: •.• -1•.• : • :
-
uv
"^"
a^nnio • : b- :
aiNZi
AT
niDna nnpb- -\. : 'j
^. ^ ,
, ^^
' Sa-
ïiDb'-c^27^
-:|-
I
ai'"•
/
1
: aNipii
ai^
•
n^
JT
pîàb
<
^^^^
^"îd^ïî
-:
^^
î
J
; '
A-EF: (pro
8.
EF* •.
e^.) èy
nâb ''3^^i. nin^bi ni^biTûb bx
..
fQ•)• ^iVttL,
. (/. .
1).
* .
9.
''" {~. :
.14•
':
:
tjr).
(in f.)
1• EFN:
EF: :' ^ircul•
^;.
(
18. : ''.
1•
A-EFN:
: .' $,• £>' EF:
EF*
V. 18.
'.
..liâw. 21.
c:im::n ":2
20.
A"EF: xvqis
EF*
ib. pisn ins nsn
>tcà (A- Ulicls
at.
ilicl.)•
î). Hébreu : « la lerre trembla; les cieux se fon- les rois (vaincus) dans la terre (de Clianaan), elle
dirent devant Dieu, le Sinaï trembla devant Dieu, le devint birinclic connue la neige du (mont) Selmon «.
Dieu d'Israël. » 10. Hébj-cu « montagnes de Dieu, montagnes de :
.
!
1-2. Hc'breu : « Adonaï donne le mol (le signal); tagnes aux hautes cimes, de la montagne que Dieu
les messagères <lc la victoire sont nombreuses a cliiiisie poury habiter? .lalivéh y habitera certaine-
comme une armée (les femmes proclament la vic- ment à jamais ».
toire) ». \H. Ilébnui « les charsde Dieu sont (aunombre de) :
14. Hébreu : « alors vous vous reposez (en paix) tu as auu'ne des captifs, tu as pris en don des
au milieu des ctables; (vous êtes comme) les ailes de hommes; les rebelles eux-mêmes habiteront prés de
la colombe couvertes d'argent, comme son plumage Jalivéh Dieu ».
étincelant d'or lin ». -20. Il nous fera un chemin... Hébreu « quand :
^ cuiii ('i;'n'(li'r(''ris iu coiisijr'clu <?"'«-' »»onîi dieu, lorsijue vous sortie/, en pn''senee
D(!iis î*
étenim non credéntes, inhabitâre D(')- car vous avez pris ceux qui ne croyaient
[minum Deum. [pas que le Seigneur Dimi ïijhïvXi au milieu
[de son jieuple.
-<' Benodictus Dominus die quotidie : »» Victoria
'-"
Béni soit le Seigneur un .jour, chaque
in Itasaii. pour :
jtrosperum iter laeiet nobis Deus salu- il nous fera un chemin prospère, le Dimi
[târium nostrorum. [de nos victoiroi^.
j ^,^^^,
"'' j^, j^
-' Deus noster, Deus salvos faciéndi :
'
'-'
Notre Dieu est le Dieu qui sauA'e;
et Doniini Domini éxitus mortis. ^"'^r."';Ε et au Seign(Hn•, au Seigneur appartient de
Sai).Ifi, 13.
et la victoire est gagnée; de nombreuses jeunes avoir rappelé tout ce que Dieu a fait pour son peuple
.
^
156
— Triumphalin cantu» pro univerniH a Deo dati» victorti» CLIVIHJ.
. , &]. -
II.(Ps.XL•II-IiXXII).
' ^'
'
/&
tyd^QÎOv
' . , ^,
',
-'
, -''
"^
y.aff
fja(fjj
-
î V/ûaisn Ti^nn'/û
n^iàN •
D^iaii
•
\•' jT
3;
•
ipp
^ii^
-.1
l'^n'^îi
3
J-
•/3 24
^&&
., , ,
3•/3 'D^^73 "n^nba ^iiâb
,
-^
. ^^
ai r 1•• . : •• •.•
J : > : jt :
-^
^ -
/- D'unis rmp J^ijjn "^sV^ ''bx26
, -'
^.
,
:m'DDin nrbb:? riins d'^d^d
-/. •/.
-^ J • -: - ".: J : .. : - :
^.
:
, ,,
-
'^^^', ?] ' êv-
J- •. . i . :
• * " : •
.
7]
&
, .
,& '
.
/
^.
^&
--
-& ^
3
"*" "^
^.
'^'
^^^'
(3^-
abui^n^i-bs?
•
*- -
u^'û'j
):
ni?:*
- :
:
^b:\2?2
a'^isi
-
-
"^^^
PU3 n^Dp/û
' ••
•
iT
'
••
a'^T^î^
tic^-^^sn^
-
"^
.•
csnn-/3
•• -
:
:
^,3b
••
^ nps^s
J-
ïib'^ni^
*^,1?.
:
•
^
'^'
•^5.1?
:
^
-
:
^
. /'
,- .
,
. • 1 : .
,
^
^
^^
•*''
(( ,.
"& -
^-, an:î/3 • : •
^D/3
J•
•
a^D/Qu3n
- -V.
^^rs''
JT
I•
.
'^
:
1"
•••:,•.•
I
:
•
'iSsn•^ 32
iT :
•.•
/.,
^"^
\
.. ; J" : • ••
T>- IV JT V :
" aip nb
^..
25. (. 26. EF:
Ti^'-ohp'û'û a^nb^ ï<^i3< :a^pntti2 36
27.EFn* (ait.) 28. (F:
I
- »r
'* ) • .•.• tI; r • •." ^T ;
(FN:
^V
31.
(:
-:
,}.). * ^.
.
Ir
. . 33.
34•
TÙ (*
EF*
EFN"""
£/' (-
^cÙ.
: ..•). .36• EF: i?'• '' . .
•28. Dftii.s l'extase de son esprit. Hébreu " qui do- : 34. Hébreu « (chantez) celui (lui chevauche sur :
« ton Dieu ordonne que tu sois fort sa force dans les nues ».
30•'. Hébreu « de ton temple (tu règnes) sur Jéru-
: 36. Dieu est admirable dans ses saints. Hébreu :
31. Les bctes du roseau; c'est-à-dire les bêtes sau- louer le vrai Dieu.
vages. Elles symbolisent l'Egypte où les roseaux 32. Tendra... ses mains ; paiera un tribut.
abondent. —
De taureaux, àc\m\ss^n\.s.~ Des vaches, 35. Au
sujet d'Israël: pour les prodiges qu'il a
ia multitude. Ces divers animaux désignent les opérés en faveur d'Israël.
•ennemis d'Israël les Philistins, les Chananéens, les
: 30. Dans ses saints. Le texte original doit se tra-
Égyptiens. — Qui ont été éprouves par l'argent. Hé- duire dans son sanctuaire, dans les lieux sanc-
:
& ^] '
ôoioiz
<~ -
'.
'
' - •
^iZoov
',
,
/.' .
' (^',
^.
d-,
^7]
-ir ^' ^xn "^3 a^npï< ^D:'^"j:in s
^ -
•^
' "-^
&'
'
&,
^, , y.ul
.
.
- >• : - • • -.h : • --" • : :
..&
'' < - •• ••- : AT •• «
j : JT V- : I
•
j -: ,- •
- . ^
^nbh-Np
- •
: \ y: -; (vAv
^:n\^
J" : I
^"^2n
- • : -V.
' , ^^ '^'
- TV. JT - • ••: JT
,
:
'
.
01 ni-'' ^Dis "«h raiD^-b^^
" ^,
- ,
^
%npx ^n Tobs'^-bï^ ni^:s
: b^5"t'l
^ 1" :
, , nns3 (T : • :
•.•
'^ni^bD • JT r .
Tî^bs'-^s
; •.• . •
s
- -'
"--
n^bb
^"
, ". nsDi'' ^naî^ ^n-^Nn
• j•
:
n-r/Q
.
AT
:
-:-).•
••• :
"
•
_- :'• •
î '^de
•
jt
••
• :
.
• : • : •
. ,^^"
"
-;
%-ini-
J |- V j
-
I• : :
^- V tr
IT : jv ' -• jt : : •••
,
,-
_
.
J •.
' :3
- .,.' - - "
&
^^ id-- 69,4. nns3 ': s<"aa
. 5. riDnxa bi5D
^^ . 8. aana '2 <"32
^,
. : . ^.
pOSL
36. B^af
^.)
.) ,.
•.
(a.
':
—
3•
1. EFf
-. (ante
4-
s.
•:
(1.
bis. EF-f•
&.
. .)
': . -
(a.
\[.
^.) .
A'EFN:
:'}.
EF:
13•
:
EFN:
8.
è'' '^?
9• A-EF:
. >{:
...
10.
* Tor.
'^
':
LXVHI. (. LXIX). 1. Hchreu : « au ciiel de cliœur. Ceux qui me persrculcnt injustement. Hébreu
ii. :
Sur les schoschannim (lis). De David ». "ceux qui sont à tort nos ennemis ».
i. Sont entrées dans mon âme. Hébreu « sont e- :
7. Ceux qui vous ntlendent. Hébreu " ceux qui :
nonde )).
l'on m'en fait un sujet de reproche ».
3. Ê< sans consistance. Ucbrcu : « sans i)ouvoir Iï2. Un cilice. Hébreu « un sac». :
II. (Vs. XliI-l.<.\-\I). — Prophétie ties aouffrancett du Chrint dann »a Pannion CLWEIi).
•'
Infixiissiiiii iii linio prolViiuli : j..b, au', m.
:
.le suis eiifonci'• dans nue boue lUOÎondc
et non csl- siibsfâiitia. et sans consislanee.
Vciii in altitudiiicin maris : .le suis venu dans la ijroiondeur de la mer,
etlcnipostas (l('m(''rsit me. ^• "•.,;; Ot une leni]i(He m'a submer.né.
'"
Laborâvi claïuaus, rauca' l'aria' ^anf '',•|;,,^ .;
:.'
''
.le mi' suis Îati.iiué en criant, ma s'oriro e.st
[liuuu'S iiica' : . a?. 1:.'
[devenue enrouée :
et (li'licla- luca a V non sunl al)scondila. cl mes péchés ne vous sont point cachés.
i Non (M'ulx'scanl iu me (pii cxpéctant te '
Qu'ils ne rougissent pas à cause de moi,
[ceux qui vous attendent,
>. 21. ;
l)omin(>, Di'miinc virhUnui. 43,
Seiiineur, Seigneur des armées.
Qu'ils ne soient pas confondus à mon su-
1(1.
Ps.
" "ii,
us,
2';i."
i:!'.i
'
Il' Parce que le zèle de votr(} maison m'a
[voré,
dé'-
1- Et posui vestiméntum nieum cilicinni : ps. ',_ is. 1- Et i'aiprispour mon vêtement un ciliée,
et factus snm illis in parâbolam. et je suis devenu pour eux un iiiOverbe.
"^j^'t^n'
'' Advérsum me lo(iueb;uiturqui sedébant 'ui-'isi.'
1^ Ceux qui étaient assis à la iiorte (/c la ville
[in porta :
Liim. 3, p. [parlaient contre moi.
me psHlli''banl qui buvaient du vin m(> chaulaient
'"''
LXVIH. Propiiétie des souffrances de Notre- nimes à voir dans ce Psaume une prophétie litté-
Seisneur dans sa Passion. Le titre licbreu porte rale de la Passion et de la résurrection de Notre-
» Sur les schoschannîm. « Voir ce mot dans la
:
Seigneur. —
U se divise en trois parties 1" souffrances :
|)0sé peut-être pendant la persécution de Saiil, mais doivent en être punis, 20-29; 3" tandis que lui —
il se rapporte si exclusivement et si parfaitement à sera sauvé et que les Gentds convertis le loueront
.lésus-Christ à part pcnt-êlre un petit nombre de avec lui, 30-37. —
La suite des pensées est celle-ci :
traits
,
Jran, xv, 'i'a et Psaume i.xvui, (aussi xxiv, lO). — 2. Des eaux... Les eaux, l'inondation, aussi
bien
i" Jésus est dévoré du zèle de la maison de Dieu, que tempêle marquent, dans le style de l'Ecri-
la
Psaume i.xvni, dO» et Jean, u, 17. 3" Il supporte — ture, de grandes calamités.
\olontairement les opprobres. Psaume i.wiu 10'• o. Ce que je n'avais pas pi-is... C'est une espèce
cl PMmains, xv, 3. —
4" La malédiction du Psaume
,
de proverbe. r j, 1
i.xviii, 2u', s'accomplit dans la personne de .ludas ti. Folie signifie ici, comme
dans une foule d au-
Iscariole. Actes, i, 20. —
'a" La réprobation d'Israël tres endroits de la Bible, er7-eur, égarement, faute.
est indiquée Psaume i.xvni, •iÎÎ-ii; Romains, xi, i). 11. J'ai couvert. Les Septante portent à la lettre :
— Le vinaigre donné à Jésus-Christ sur la croix
<>" J'ai courbe dans le jeune mon âme: et l'hébreu :
est prophétisé, Psaume i.xvui, 22; Jean, xix, 28; J'ai pleuré dans le jeûne mon àme. Le Vaticaiius
Mallhieu, xxvii, 48. Aussi tous les Pères sont-ils una- porte : « j'ai humilié mon âme ».
160 Psalmus LXIX, 14-28.
,.^ , ^
II. (I»s. Xl^ll-LiXXIl). — Prophetia de Chrinti pasntonibun (LXIXJ.
,
^^ " âè xrj
-• ir
oè, - 1 <•• : 1 : • . : -• -;|-
, ,
'^^ -
*'•^
h'
-
j..v:i•.• • ••-: '•••: - : > :
,
. ^ ^
&, . ^
j" - -
' • V- at
: •.•
: : :
(^
' , ,
^"^
'.
^- ^^ Kat -
mB nnon-bsi
nn-ip : -«DDy
: "^bï^
^ï'-ns-^s
n3S
" is
i9
'' ^•
nbï^:^
at i
^u:sD-bs
j• -
3
: : I I V.- : : : •.•
,
*^
& ,''
^n/^b^^
^bh
A• • :
'^^!) •
1
: ^
:
j•
:
: •.•
^n-iizi-bs i^:o''2l
: -
nnï<
< -
s
,
<\
-
• • JT ; : : : :
'
2"
,
,
• -;|- : - : •- J J..•' ;|- j
^*
. A J• IT : J : • - • iT J :
.
xai ', /
AT :
24
,
.,^
&
-^
. I : r : - J• •.•.•: : r
^^>^_ 'jinnn ]3? an-'b?.
-^
^^^•b^5 an^bns^ii
• t:
nausD
at -
Bn^r2•^'^n 26
r - : •.•
: jt r : i• ;
, &"
'.
^'
^- -b3?
-
•.•
:
3?-3 IV. :
J•
'' •
" -
-:
:
Ti'^bbn
-:
'
JT
2i\s2'/3 28
-
J•.•
- •
«.
••
., -- ,
-*'
'
,
'^^
>^
.
-. -
', -'" -
15. A-EFx :
, TiZy
-«
"«• 28-
EF*
EF: £-\
. ,tç.
2.3.
20.
:
)
-:
.
. []
. ,.
27•
(*).
': .
\\ Iliarg. Slip.
21. A-EF: -
14. Hébreu . mais je t'adresse ma prière, Jalivch,
:
23. Hébreu : «que leur table soit pour eux un piège
que ce soitletemi)s lavorable, Dieu, par ta grande et leur sécurité un filet ».
miséricorde; exauce-moi en m'assuranttonsccxiurs». 24". Hébreu : « fais continuellement vaciller leurs
19\ Soyez aUenlif à mon clnie. Hél)reu . apiiro- :
reins ».
che-toi de mon àme ».
El qu'ils ont ajouté à la douicur de mes plaies.
27.
20. Ma
retenue. Hébreu « mon isnominie ». :
Hébreu « ils racontent les souirrancesde ceux que
:
Hébreu
2t. . lOjtprobre brise mon cœur et je
:
tu blesses ».
suis malade; j'ai attendu quelcjne compassion,
mais El
28. qu'ils n'entrent point ilans votre justice.
il n'y en a pas eu, des consolateurs, et je n'en
ai trouvé Hébreu : « et qu'ils n'aient point de part à ta miséri-
aucun ».
corde ».
Psaume LXVIII, 14-28. 461
II. (I»s. Xl^I-IiXXI). — Prophétie de» »ouffranceH du Chriitt dans sa Panition ^LX^llI)
''•
Ej;o '( oratiiHK-'iii nn'aiii ;ul ti' l>('i-
1'••
Pour moi, je vous adresse ma ])rière, Sei-
[luiiic : [gneur:
teiupus boncpluciti Dmis. In iiiultitû- r^. ;, . c est le temps de votre bienveillance, 6
[dinc iilis('ricor<lia3 tiue , 'coi'',;^
Cor. 2
[Dieu. Selon la .grandeur de votre misrri-
[corde,
exai'idi m(\ in \'('rit;'iti' sali'itis tiia».
Yi. 17, 1;
exaucez-moi, selon la v(''rit('• de votre salut ;
'' ''
Erij)c 11' <li' liilo, ut iinu infij^iu• : retirc/.-mi_ii di• hi l'ange, afin ipif! je n'y
[demeure pas enfonce.
'
I»oo eri
lihoi'a 1110 alj us (|ui oclcriint me, et iiîcikIus 1)1\ ri'/.-moi île ceux (jui me liaïssent, et
[de piOluiidis aqnâniiii. [du fond des eaux.
'' Non nie di'iiK'i'^'at ti'iiipéstas aiiiiif, "' Qu'une tempête d'eau ne me submerge
ncqne absctrlicat ini' :
(|u un .•' ne m engloutisse pas;
noquo urgoat sujxT me piitinisossuiim. (pi'un puits ne refi'rme pas sa bouche sur
Gon. 37, '>\ [moi.
•' Exaucez-moi,
''
Exai'idi me l»('imine, (pi(')niam benigna Seigneur, parc(! que votre
[est mis<;ric(')rdia tua : [misi'ricorde est bienfai.sante ;
[iant me :
^,
[me tourmentent :
^^ j,.
-''•
Obscur('ntui• l'ieuli (M'irum ne videant :
'-'•
Que leurs yeux s'obscurcissent, aiin qu'ils
[ne voient i)oint ;
[eûruni :
14. La vih-ilc de votre salut. Yeir, pour le sens de imprécation el de toutes les aulres contenues dans ce
cette expression, Psaume xxxix, 11. Psaume, les Observations préliminaires, p. 6-7.
15. Du fond des eaux; c'est-à diretles tri])u]ations 24. Tenez leur dos toujours courbé; c'esl-à-dire
et des calamités dans lesquelles je suis comme noyé qu'ils soient accablés de fardeaux.
et englouti. 21). Que leur habitation devienne déserte. I.a ruine
I
IG. Qu'une tempête d'eau. Voir plus haut la note de Jérusalem a clé l'accomplissemenl de celte pro-
! sur y. '2.
phétie.
I
Puisque c'est par la malice de ses ennemis
19-20. 28. Mettez iniquité ;c'cst-d divc. selon le style des
\
que soulbc le Messie (y. lo-^l), Dieu doit les châtier écrivains sacré.s, laissez-les mettre, etc. — Dans
(t- 22--20). votre justice; dans les voies de votre justice, de
'<
'
23. Que leur table... Voir sur le vrai sens de celle vos bonnes grâces.
BIBLE POLVCI.OTTE. — T. IV. 11
Psalmi LXIX, 29 — LXX,
'
162 6.
^
. --
tv
(',
II. (Ps. \L•lt^L•\\i^).
. -^
Intploralio Dei adreraux honte»
• / ' : • :
CLXAJ.
- : -:
•"'
,
. ^' : •
(( 3 . / ^
"^ •-:->.
j• <-; : : : j•
"^'
(,
^^
. --
-v. J- - : IT :
''
-
&, -. , '^'"
•.• : - :
J
)• •
• :
•
-
•.•:
I )•: -
•• :
/
:
•
^ . ^41- "^
^'^ : AT : J• ; •.• •.• - -•• I•
, • -- ; - :<- j • -:
^^ " 6 ^,
",- iT y 1:
• - 1
.' ,
::? nDD'^i ii^2 :^^i^r> a%nbs:
,
1
J" : • :». 1 - ^• •
^^ - -jv
-^DSui^ ibïû
: 1 •• •
^^r.si
;••-:
n^'^rû^ i^td^
: 1•: :
-
:
- : /,
].
&.
, ^'/,
-
&
^
xvçior.
/' ',
/^/ . "^-
.]
^
[, ^ ^i-
3?
)•
•
: - -
^^tin
• -:
': -
••
:
^abs^i
: :
- :
•
nin>i
.
j ••
^:^ •
: : j
-- 4
^
np2?-b2'
•• ':2^'r^
' • AT : -
'^
;
. ^ "- '
&-,
,
J-
J•
•
: •
^•-.•|-
:
•
:
rv.
• ;
) IV
J :
^•
.
:
:
' iv ':
•.•
- :
"^
'^
••
^,
' . J• :
- : J• : J• y
1 : "^
: :
^" .
^
' , . &, -
:
70,6. pinsa
:
-bN Kin^' -
' "23
:
nnw<5
).
28•
.
\*
37.
08. 30.
EF:
X-f•
.
(a.
EFN*
. /.)
(ait.)
...
. or.
et
.— *
\*
»
1.
'
. .
3S•
(
(pro
^- .:
.' EF:
-)
'^.)
S.
xv'çif. 2.
...
'? .
.) ^
.) . : (.
A-EFxi" (in
C. EF")"
(sic
...
(•
' 111
f.)
...
'. ,
(s.
...
xvqœ)
illf.).
<-
...
30. Pauvre...
secours nie relève
Hébreu
! »
: iiiallieureux... (]ue Ion 1.
(H. \. Hébreu
De David. Pour souvenir ».
« au clieC de cliœur.). :
33. Hébreu : « les malheureux le voient et se ré- 2. Hébreu « ô Dieu, hàlcz-vous de me délivrer; :
jouissent; et vous ([ui cliereliez Dieu, que votre cœur Jalivéli, de me secourir ».
vive! • 4. Triomphe. Hébreu « ah alil » : !
SI). El tou.'i les reptiles qu'ils contienne ni. Hébreu : <i. Aidez-moi. Hébreu « liàte-toi en mu laveur •. :
non scribântur. Kr. 32, .32. et qu'avec les justes ils ne soient point
et fiini jiistis Is. 4,3.
[('(•rits.
Loc. 10, 20.
sains tua Kimis susci']iit me salvaiiteni votre secours, ô mon Dieu, m'a soutenu.
lauilulnt,
Landâbo nonicn l)t'i cum càiitico :
r^. 27, 7
"1
Je louerai le nom du Seii;neur par un can-
;
Hl, 1. [tique,
mare, et (|innia reptiiia in eis. ps. us, i. la mer et tous les rejttiles qu'ils contien-
[nent.
[dera ;
P#. 11)1, 2».
et qui dilit;niit nomen ejns, habilâbnnt et ceux i|ui aiment son nom y habiteront.
[in ea.
l'salmus .4. i Pour la lin.
Psaume L^IX.
Psaume de David. En mémoire de ce
In fineni, Psalitius David, Iii remcmoraliû-
que le Seigneur l'avait sauvé.
nem, quod salviim fécerit euni Dômiiins. p^. 37, j.
qni dicniit
ceux qui médisent :« Triomphe, triomphe " !
et dicant semiier
'
Blagnilkétur
- : Di'niii- i''^- 3"• '';
31, 27. [soit glorilié •,
[nus,
ceux qui aiment votre salut.
qui diligunt salntâre tunm.
''
Pour moi je suis indigent et pauvre ;
Ego vero egénus, et panper sum :
30-3". Dieu le sauvera et il l'en remerciera (v. 30-32). LKIX. Pour ce Psaume, voir le Psaume xxxix dont
La conversion des Geiilils sera sa récompense et ils ilest un Iragment (Psanine xx\i\. 14-18). Il a été
loueront Dieu avec lui (y. 33-37). détaché de celui-ci |)Our servir de prière spéciale.
3•2. Qu'icii jeune veau, que le sacrifice d'un jeune La fin du titre latin, (luod salvum fecerit cum Do-
veau. minus, n'existe ni dans l'iiébieu ni dans la plupart
34. C\'ux qui sont dans les liens, ceux qui ont des manuscrits grecs. La Vulgatc l'a tircc d'un ma-
soull'ert la captivité à cause de leur fidélité à Dieu. nuscrit des Septante. L'édition sixtiiie porte « «la-
Voir la figure de Daruch, i, !). vait sauvé », au lieu de « /'avait sauvé ».
3G. Dieu sauvera Sion. Cette prophétie s'explique 3. Qui cherchent mon ùme, qui en veulent a ma
litléralement du rétablissement de la .ludee ajires vie.
la captivité de Bahylone. Or, ce rétnhlissement était o. Votre salut, c'est-à-dire le salut que vous ac-
«ne ligure de l'établissement de l'Église. cordez, qui vient de vous.
37. Y habiteront, à Sion.
164 Psalmus LXXI, 1-15.
II. (l»s. XLiII-l^.\XII)• — Sene/tcentitt oratio att intpiorandam opem ilivinatn CLXXI^.
/ 3^.
", a.
^•
&" , ,.,,]
vuor
^ y.uTuio/vr-
- tV Trj •/.'7] •A•• : - : •• • - ' : : • : :
,
& , xat . "*
, : '^m-273^
j•
^^'bo-'s
: - • 1 : :
^Dii^-^uiinb
•• •
J :
^ , .
y.uTaqvyti
, -- J"~ :_ - •
J : ->. - "^
:
-
.
''
: JT — ': JT -
., '
: |•• :
,
- -; r
,
• : : • ; : • : •
'""" ]
^
& ,.
- V
/^
"^ \) : A• JT • •. J•• : - ' .• •
^
oè - A• : J••
• I :>. 1• _• • :
-
Jav • : • •• . •
• -. _
^ ~ '
. -
-
'
, ^
^
j : • • • • : ->.
-
•'
' n'/ûsb
A- J-
••«.
: 1
mn^ iT
J
:
;
-
iT i•
!"i:s>'i3
) -1 \
•{••- r
^'o^i
- : I•• : \ :
.
,
(( / -
,
, ' --
"^" ^m'ù
•--
I J•-
•
•
pnnn-b^i
»J-
- : •
"^
: • : J
a%"ibï^V
: •
• •.•
T-;
:b^2S73i2
-
N^bsu
j•
J•
••:
.
ïibp': ^'^^!! ^"i;^"3?b
^ ^ " d -"
^
,
&
n72b:D^
AT • : I : •>.
"^rûv^
J —.1-
^dsd
) - :
"^tûxù
:
^\^ "^{
.
' -- '- ;
^, , '
••':-:
3^ ,
^^
Tii'T'
j- • 7
!sb ''S
-^•
rinrr^-n
' Av
ai^n-bs
/ -
,..-
: V. j : '
3-
^''"
',
'^
.
urerriyqatfo;
^wof. . *
2- :
fl••
'//.
7. EFt
.
. (p.
7i,c.
3•
-.)
'*
asi3 'rn
V. 12.
':
('•)
jLi8.
' non
.'/foç,
9.
"5
"«'• 4•
EF:
£^t
.
^^
do-
R'*
/.),
1. EF"f (•
)• ... : .; ^.)
)
-ipaXfjoi
(s.
(. :
...
/,;
j (in 1'.)
(oti.
12.
jnov
14-
EFt (•
EFt
nq.
y.
\'.
18).
(p. è^.T.)
X:
X:
pi'• ^^fo'i)
'. .'&. .
/'8•
13.
B'*
EF:
':
10.
xh
EF:
//. fl•? T. .
LXX. (li. LXXti. ;i. Hchron « snis pour moi un : louaniics, (|ue chaque Jour elle te lende gloire! »
roclior de rd'uge, où je puisse toujours me retirer! )2. Hébreu « viens vite ».
Voilez.. :
.
lar tu 13' Hébreu. :
et prioruni captiviiruni.
cl des iiremiers captifs.
In te DOHiiiie siiciavi, Eripia» C'est eu vous, Seigneur, ()ue j'ai mis mon
euiu l>euN [espérance ;
[nie. [moi.
Esto niilii in Dcniu pr(il('ct(')rcin, et in
''
Sovez-moi un Dieu pi-utect(>ur, et un lieu
[locuni uiunituni :
[fortilié ;
:
•'
jiarce ' c'est vous ()ui êtes ma
[Seigneur
patience,
[que;
Domine spes mea a juventûte mea. Seigneur, mon espi'rance depuis ma jeu-
[nesse.
In te confirmiUus ex utero sum :
•i
Sur vous j'ai éti'• aiipuyé à ma
naissance :
de ventre matris meai tu es protéctor p, 21^ ,,.. dés le sein de ma mère vous avez été mon
[meus. Ps. 4, 4. [protiM'teur.
In te cantàlio mea semper : Vous avez toujours (Hé l'objet d(! nu's
[chants.
ejiis
lanqnam prodigium lactns sum multis : cimatio. "
Je suis devenu comme un jjrodige pour la
[plupart ;
et tu adjv'itor l'oilis. p^ -,, i7;
mais vous êtes mon aide puissant.
Repleatur os meum ]au(l(\ sa, '4. 8 Que ma bouche soit remplie de louange,
ut cantem gli'iriam tuam: alin ((ue je chante votre gloire ;
[quia non est qui eripiat. Ps. 21, 12,20 [personne (jui le d(''livre ".
- Dous ne elongéris a me :
34'4*'39^'is
12 Dieu, ne vous ('loignez pas de moi;
Deus meus in auxilium meum réspice, '
69,3. mon Dieu, vovez à me secourir.
' Confnndàntur, et dei'iciant hosies
1" Qu'ils soientcônfondus, etqu'ils périssent,
detrahéntes animai me;»? : confuniiat. ceux qui disent du mal de mon àme :
otadjiciam super omnem landem tuam. "i••"'"»'"'• j'ajouterai à toutes vos louanges.
' Os meum annuntiâbit justitiam tuam, "'p!!'; .,';'' 1•^
Ma bouche annoncera votre justice,
tota die salutàre tuum. tout le jour, votre salut.
Quoniam non coguijvi litteratiiram, Parce que je n'ai pas connu une science
[va ine,
.
Sate signifie
i. Sans litre on hébreu. Le litre de la Vul-
probablement que ce Psaume était sou-
Septanteetla Vulgatc par le datif, outre sonsensordi-
naire, sisniliait quelquefois de, au sujet de, quand
vent chanté parles Kéchabites [Jérémic, xxxv) et par elle est 'jointe aux verbes dire, ordonner, etc.; ce
les premiers caplils. Cet appel à la protection di- qui est incontestablement vrai dans ce passage-ci.
vine était alors tout à lait de circonstance. Ce — Ajoutons que le verbe ont dit se trouvant sépare
chant contient beaucoup de réminiscences d'autres de son complément, Dieu l'a délaiss'• {v. Il), par
Psaumes. Les y. 1-3 sont la répétition des y. 2-4» du plusieurs propositions, les exigences de notre langue
Psaume XXX. nous ont obligé de substituer le neutre parler a
5. Parce que c'est vous qui êtes ma patience; c'est- l'actif (/i>e. Quant àla traduction contre moi, nous la
à-direque c'est de vous que vient ma patience. Cf. regardons comme fausse. —
Qi<iO6srrcoie/i/»iOiiarrte,
Psaume lxi, (>. Voir l'hcbreu, p. Kii. c'est-à-dire qui m'épiaient pour me perdre. (Glaire)
6. Sur vous j'ai été appuyé... Voir sur le sens de 15. Votre salut: le salut qui me vient de vous.
—
ce passage la noie de Psaume xxi, II. Science vaine: ou fausse sagesse, astuce, dont était
10. 0/<'^'(^ cic ?noi; littéralement ont dit à moi, rempli Achitophel, conseiller de David, qui se jeta
m'ont dit (dixerunl mihi). Nous avons déjà fait ob- dans le parti d'Absalom. Le sens de l'nébreu est dil-
server que la particule hébraïque, rendue dans les ferent, voir |•. lOi.
1>)
OVY.
iy
.
'."
' , &
-
tyi'iov
Psalmi LXXI,
II. (I»s. ALiII-IxAXIl).
*^
—
16— LXXII,
Oratio pro rege (L•XXil).
"•DnT/sb
4.
^ .]/^' ,--
a^-'"::i5
- •.• -
,, ' '
j-
• : • .•\ : -") : : • • :
, ^, ^^
rvt' '•.• : : • ^• - •• - ; AT ; •
/,; .
7^ rîj /,
"
rrj -^3?
- -;^ r|np^21 ^^•» ^' • .•: ./ : : • :
:
' •.• :
2 ^^
'
^,
^^,
,
" -^"
j• • :
>
: j.
nuis
-:
: ^^
j
. - ,
,
,
. "'
» : • • •• - : ' / :
&
/,
.
-^
,
, '"
"^ . - , ".
&' -/2— : :
-
^:n
j.
^PEta
-
n33"in
Tj• -
jbiinta^^ss
:<. :
-
i•• : •
-
1• I jv -: - : 1/.
-''' : :
^ ,
. '. r.'/û'bïùb
^•.
, , Eli
'
-)
~ .
-
' .
. ] -
/
,"-
- • < : • ( : • :
^
•• • -: < : • : • :
. 22.
^^^. : &
^,
9
1. A-EF:
jus .»
ITS-
rvr. 18.
,//»,<"
EF:
. - :;.
Cf. V. 9-
-
...
.. ..
EF:
].
//,
. . ... ... TJj
': (.
/
10.
.
EF:
<7;).
ho; ...
.) (post ^'.
)
. ,,
(pro
«;-.
22•
. litx.
]. :
EF:
»)
21.
(pro
EFf (.
[
. ": '*
-
A-EF:
. ...
...
EF-f"
3s.
...
:
^.
\.
1• al•)• ':
*f
:
nouveau ».
merveilles ».
18. Hébreu « dans la vieillesse et les cheveux
:
LXXI. (H. LXXri). \. Pour Salomon. Hébreu : • de
blancs ne m'abandonne pas, ô Dieu! afin que j'an- Salomon ».
nonce ton bras (la force) a la géncralion (présente), Dans la justice.
'2. avec justice ». Hébreu : « —
ta puissance, à la génération luture ». Dans l'équité. Hébreu « avec équité ». :
()iia' vciitura est : |)()ti'ntiaiii tiiaiu, qui doit venir votre j)uissance
;
•-'»
qute lOcistiniapnalia
Dens (|iiis similis til»i?
:
.',^,.
10 ;
'-0
ci les grandes clioses que vous avez
Dieu, qui est semblal)le à
Que vous m'avez montré de
8 laites
?
tribulations
:
[niultas, et nialas :
i'%*„^• '"' [nombreuses et pénibles !
otconvérsns vivificâsti me
et do abvssis terne iterum
:
reduxisti
[mii :
^^ ^.
(i/.'ai.
-'»
Sed et linyiia mea tota die meditâbitur !'••
et ma langue aussi s'exercera tout le jour
[jnstitiam tnam : [à chante)• AOtre justice,
eiini coniusi et revériti iuei'int qui(ina'- alors que seront confondus et couverts de
[rnnt mala niihi. [honte ceux qui me cherchent des maux.
,
Act. Kl, -12
Is. 32, 1.
[ticc,
roi Messie ».
2-4. Que Dieu accorde au roi la vertu de justice. Harpistes égyptiens Çf, (Tlièbcs. D'aprùs IVilkinsuii).
2. Dans l'équité ; litlérSilemenl dans le j ugeynent. Le 3. Que les montafjnes et les collines, c'est-à-
terme hébreu, rendu dans la Vulgate par Ji«diciw/w, dire tout le pays. Que la paix et la justice régnent
signilie aussi jugonent, juste, justice, équité. dans toute la Terre Sainte.
168 Psalmus LXXII, 5-18.
'.
' ,
, \4
-/.
xui
*'
II. (l»s.
7](,
,
XlJII-L•XXII). —
''
Oratto pro rege CL•XXII).
:pï25i3?
J - ..
MST*)
: •
"irnî^
î
'^Dnb
•
r^^i••
/ y
. < : •
- ^ :
^ - : ,
5 • :-
. ',
~
: ''bzi-ps?
,. " & -
,^^ ^ Kui
••
rh'^N'l'
: -
^^
- •
^.3?2''
AT -
VDEb
JT ; :••
:7
.
9
.
• îv j• t
•" •• : - •• - : JT
^
^•» nnm
^&/ . "
i^ho^ sna: '^Dbn
^&^, t : ji : ) - : jt :
•
7, ^^
^ ,
,. -
- ' '
'-
^h^i-ns ,-;!33?
DÎT' : ib nTi?-i\si ^h^i
aHrbs û^Dbai2
:? ii-^^N
^ '
,./ /.
/
/ ,.
'^
AT : - J- :
•
"
•
'
:
J •
JT
-
- •• :
& 2-
•'• : :r.• : iT : - a- j -.•|-
uiNns rn^sa
ai:;"!''
^ - -
' )
J- : • )• : •.• •
^
Di233?3 ^3?/5 ^-'^^ ^iDnbs
^ '^
"^,
'
. ' ,
^^"
-
&
?/
bïinta'' %^bi< D^b^< nin^ ti^na is
. "
( A" : • J" : "^
•
"^
•.•:». jt : J «
', , ' . . . •.
72,17. ' '-
^ '
. ^ ,. . .., :
9. :
tÎjî
10•
7- :
EF: &^\
.
.
8•
*
EF:
..
...
4.
4. ': . 6- B'f (•)
jugera... il sauvera... il humiliera. Hébreu:
Kcù. EF:
xccQ.Toç
14• EF:
18• ^:
or.
17• EF:
«».
»'. '*
:
».
F:
(bis).
avrâJr. 16• :
EF:
soleil, tant que paraîtra la lune, de génération en pression et delà violence; et leur sang sera précieux
génération ». il SCS yeux ».
6. Hébreu « qu'il descende comme la
: pluie (qui 15. On adorera toujours à son sujet. Hébreu « ils :
tombe) sur (un terrain) fauché, comme les ondées |)rieront |)our lui sans cesse ».
qui tombent goutte à goutte sur la terre ». id. Au-dessus du Liban s'élèvera son fruit. Hé-
7. S'clèvera la justice. Hébreu « que le juste :
breu et leur fruit s'agitera comme (les arbres)
— : '<
8. Et depuis U7i /leuve. Hébreu « cl du lleuve (l'Eu- : nom de père en lils, tant que (durera) le soleil;
ira
plirate?) ,». en on sera béni et toutes les nations l'appelle-
lui
y. Les £7/uoj0î"ens. Hébreu: Il les habitants du désert». ront bienheureux ».
Psaume LXXI, 5-18. 169
'0
et ininu'ci ojns torrani linj;ent.
Roiros Tharsis et iasuiaj munei'a
[ront
- :
3 r,e„
(;,.
'^-'s
>:,,
,,,,
3.
10
et ses
Les rois
ennemis lécheront
île Tharsis et
la jioussiore.
les ilos lui offriront
[des présents;
et honorâbile nomon eorum coram illo. rs. a, u. et honorable sera leur nom devant lui.
1" Et vivet, et dàbitur ei de auro Arâ- 1«. îs, lu.
lii
Et il vivra, et on lui donnera de l'or de
'
r,
• ]tom. G, !l.
[l'Arabie,
[bue, H,.bi•. 7, L'3.
do ipso somiiei• tota die ^p- '«• et on adorera toujours à son sujet; tout le
et adoi'àbunt :
i•
ri 1
[rionetlie(Mit 01.
» • * ^^'-'S- 1•'. '"
[jour on le bénira.
"j Et orit firmamt'ntum in terra abundan-
Il'
Et il y aura du froment sur la terre,
in summis montium, tiam, sur les sommets dos montagnes;
superoxtollétur siipor I,ibanum l'ructus os. u, 6.
au-dessus du Liban s'élèvera son fruit :
[ejus :
..
III.
nouo}'
(l»s. L•X.\II-I..-V\XIX).
, ,- ,
/(^
y.al
y]
^^x«t
' '
.
Vindicatur Providentia de
/••
b^-n^ iii^s
) «
•^
•
ta
•.•
impH
>ib/2^i abi3?b
''
•
b
:
?£}
norte Cl'XXiliy,
"
j
• Î
:
inins
> t
OB'.
& 6 ^, --
^" (&," .
^ylocttp.
, '
[} . '^"
^
^
.&(.
'^inb û%nbïi
:>12'3
nia
^3ï<i
tî^^
mnh 2
,
-^
''"
"
'
dvd
&. .
"
,.
9".
]
, ^
-
-
r ^
r/û3^3?
•
nhrrû
: A"
x:s^
••
y
:
•.
".•:
inb
pb
:
/
-
J" -•
1
nrro'^ .sb
r
-•
^
IT
,-
•• ••
J- •• TH.
~
/- 131
() ^^'^ nnb ni*3u3"o- ^Sn::? s
&,
1 :
^ J : - • '• iT
••
J : : iT
& ,.,.
- • -
^^^
•
J : J s • •• JT :
&
-vif.Oc : 71^3
) VIT
Tibnn ')- -: r
aâitub'i'
:
an-^B a'^'Ouàn
••• j- - •
'
"* /« - ïir/S''•
JT
,t
••
sbîû .•
••
^/û^
1"
-|T
abn -:
JT
i"/33?
-
"
J
^'' pb
•
J
IT
I<••
"^
;
:
V•• :
' ^,
^^
.
''ibtâi
;••:! V
^- : •.• •• •
A•
' ",
^^" ''nnb TT^sT .
J. .
P"'-r^5
• - :b''n-îiâtï5ni3 • : •
: '. .- . 7.
.
i^irs
10. '
"33
aiuj''
19. EFB': (bis)
*
)
.
^: [xcti '.]. 20. jî'. (EF
iiunl
— X'f (p.
T» "laq. B':
G.
1-
EF-f
hune
(p.
f.
.'.)
ab
'-Ao.)
.
inilio
'.
avTwr
psalmi LXXII). EF*
vrQoç
EFB 'Ni*
';
'Aaavqior. X:
"rji (a.
(Al.
^.').
-f
».
;
Tf^oç
').
;•.
B'iS':
11.
sino
7. .\-:
EF:
'£'(.
.)•.
...
13s.
/3.
12.
.
'*
.9.
EF:
: '-4ç«
ot
.•
(-:
...
rrçwt'crç;
: .
«<?.
10.
«-
^*
1!). Hébreu : <> béni soit à jamais son nom glo- (entière) ».
rieux ». 6. Hébreu : » aussi leur collier est l'orgueil, la vio-
20. Hébreu : « fin des prières de David, fils d'i- lence est vêtement qui les enveloppe ».
le
saï '). 7. Hébreu " les yeux leur sortent de graisse, les
:
:{. Aux (hommes) iniques. Héi)reu « aux insensés : Dieu et des hommes » (littéralement « ils portent :
(littéralement micanles, ceux qui clierclient à bril- leur bouche jusqu'au ciel et leur langue parcourt la
ler) ». terre ").
't. Hébreu « parce qu'ils: n'ont pas de douleur 10. Hébreu : « c'est pourquoi son peuple se tourne
jus(|u'à leur mort, et leur force (leur corps) est grasse de leur côté, il avale l'eau en abondance ».
Psaumes LXXI, 19 — LXXII, 13. 171
III. (I»f*• --^). — '3•'
JuHtifl cation de la Providence (LiXII).
INiilmiiN
Psalniiis
..\.
Asaph. Ts. 4il, 1.
I
Psaume
P.saume
,.
d'Asaiili.
[.Jessé.
1» Que Dieu
Qiiaiii bonus Israël Deus Commotus est bon à Israël,
his, qui recto sunt corde! Pe. 23, 4, à ceux (|ui ont le canir droit I
sunt.
ini(|uit;'it(Mn in e.\c(''lso locuti ilsont iiarl('' hautement iniquit('.
IOsu(''runt in ciehuu os suuni :
Ps. II. 4,
''
ont pos('' leur bouche contre le ciel,
Ils
et lingua e(')runi transi\it in terra. Eccli, 13, 2 et leur langue a pa.ssé sur la terre.
Ideo convert('tur jHipulus meus liic 10 C'est jiour cela (|ue mon i)euple en re-
[viendra là :
et (lies pleni invenii''ntur in eis. et les iiiipies trouveront en eux des iours
Ps, 9, 11.
Is. 29. l.'i. [pleins.
IS-li). Ces versets sont une doxologie indépen- je désirer dans le ciel! Que puis-je aimer sur la terre,
dante du Psaume, pour marquer la lin du 2'' livre excepté vous seul! Ma cliair etmonsang se consument
des Psaumes, C'est ce qu'indique plus explicitement d'amour ». (De .Maistre.) Ce Psaume se divise en —
ciicere le y. •20, (|ui marque la fin d'une collection deux parties, d-li; \ri-2S. I"- partie Le bonheur du :
chant; —
tableau de ce bonheur 7-12; découra- : —
L IVRE TROISIEME. gement que ce bonheur cause au juste, 13-14. — II•'
partie Explication du bonheur des méchants et
:
, .
III. (l»s. L.X.\III-I^.\X-XI.\).
Kuoôiav
., ., *^ Kat
Iv
-
&
/ ^-
Vindivatur Proridentia de itnpii
:pîim
-^^
n^Dn
IV
^ j••.••.
17:12
li^pa^
nnscs
j)i
tiorte
• :
CL•XXIIIy,
rn^ï^iu
- ;•.•|
J
"^nn-^s
,&
'''lit - i\
."
jv' I . -" • • - : -: • :
:n
.
iT t Y - J- I ; :->.
''
^
;
••:':•
,
A•• •••
T(. - ir ••
"
:
^
*^ ôià
^. nipbns Dnn^b •-:
nr2>5i8
^'
,* ''.
-: -v ' Ij- iT I- •• •
,.
'nw tnis^iti^b anben rob
^^
<-
'Vu
' -
ïisn-
I
! : - AT
ts^'z
: •
tvûinh
-
--
.,•
&
' •
jT -AT : JT : J
-" I ^'^^ ^•
^i)^^i'
-;
r^pn^
"
nibns
-: r
ninbs-
••
? - '
: =
," , ,
^^
'&. ,-
"-'.
,
-^
-'^
-
.
:
•T-s
^133
ijintûs
<-
•
:
)•
ntns
-
'
:
—
^nrbp
••
"rcû^
:
''^nDn
•
AT
r^n
••
j•
^^'^
J
:
y^^nrr;
^3si
•-: -
— ».
arib?
\^T'Ù^U
"^^
:™^23 '
• -; |-
•
21
, - -
&, ;,,"-
if : • ••
-:
j) : 1- • • :
. pDnpn • 1"
^'^
( -
-
• • )•
: J- 1 : • :
"^
•^nnb-ii^r ^^^^ nbs :r'ns3 2o
. )•
''niib^î
^
>• )• •-
: :
jx • : ! ••
., '-'"
riDn-^s
J" •
<.•
•
:Dbi3?b
- :
:
•
D^nbî<
'
•
•.•:
^pbnvi? (
'
• :
••
•.• :
j-
: 1/2^28
" •.• •
& ',
'^^
- A -: •••: : |- J• JT |- ^• -
& -. ^'.
/ r
; ..
^.
: TI^ni2^b-b^
-; -' I•.•
V. 16. 'p
:
Nin
"^
^ea
.)
-
^0.
;-. EF:
:
(sec.
. et
in marg. 19•
m.)
A-EFi"
(.
.
:
17•
(\\\
avToiç)
:
.. ^
.)
.fwç «
Al. inlcrpg•.
'
'*
'. ': 18•
habot
16.
EFf (". .
m.) A^EF: (pro
EFf
.
rjvipq.)
:
(ab in•)
.' 22•
28•
21•
EFx:
*
EF-f (p.
(SCC.
.
aa
43. Parmi des innocents. Hi^breu : « dans l'inno- 2;j''. Hébreu " <'ependant je suis toujours
(H. 23). :
cliàliment (revient tous) les matins ». conseil et jiuis tu me recevras dans ta gloire ».
15. Voila que je réprouvais. Hébreu « voilà que : 2.'>. Hébreu : • (|uel (autre) que toi ai-je dans le
je trahirais ». ciel/ et excepté toi je n'ai pris (aucun) plaisir sur
18. Hébreucertainement, tu les places sur des
: « la terre ».
voies glissantes, tu les lais loniber en ruines •. 2(i. Hébreu « ma chair et mon cœur se sont con-
:
et lavi iiitrr iiiinH'i'iilcs iiiaiius iiicas : et que j'ai lavé mes mains pai'mi des in-
[nocents.
i
et, fui ilagclliitiis tdla die, ?. s:.,
i'••
Car j'ai été aniigé tout lo jour,
et castigàtio iiica. iii malutiiiis.
Al, !S.
;
42, .3.
un '•)1travail .s'w< Irouré devant moi.
1' Jusqu'à ce (pic j'entre dans le sanctuaire
•
'•
Verunita'iiicii
;illi'vai'(''Utur.
|-,.iy
.
r.s. .n.
Job,21,lf,-ls.
n. '^ Mais cependant
[peries 8 à caus(! de leurs troni-
leur avez (Mivoyé des maux;
vous les ave/, renversés, tandis qu'ils s'éle-
[\aient.
Qnoiiiodo lacti siiiil iu dcsolatiiuu'iii.
'3 Comment sont-ils tombés
tlans la désola-
[tion ?
subito (1<'(••(• : pci'ii'nint proptcr ^^^i'• i• ''--" Soudain ils ont défailli ils ont péri à cau.se
:
^' or.
" (, ((.
;
' ;- 3
(
'
6 S , n^Db
'^
'&
'
t/ii
]XD^^ a^np>i nrib
, ^^ -/.-
an'
. '' '
-
' •• :>. J• : - *•.• '
. "
, vil - j•• - •• -•••
" J •. - :
. ", '-
iv
« rtirin 2-ipzi iinnis 4
'
,// :
'"••-:
: J- •• :
vLv :
- •>.
/ -• : j -:
jt
"
"*
,
« , -- ^
"-. "'
^2pp
J : •
nn^
'
ïibbn
qd^d nzibn
1 :
-
ynsib
- •• :
^^n^i^s
r - :
ui.s^
"
^
',, . , - 2 ^ ,
''
^
-Nb ^irninN
- )•• •
D^nbs* ^n^-nr
-
I
nmss
:
b^5-"^::?ib^
J ' ••
;-13?-
)•
'^
-^
, '^ AT
,, ; '"- ]•>'^
JT : J- • ' :••<.
^,
. ^^" J-T
: nb?
n/3b
<-
m's.ih
-IV
1 -•' .•
\,'.
z^'^iii rs3^ -•• :
1
^7,^^,
"
^ ;,.
nii'^u:":'' b^é ^sb^ a^ribNi^ 12
->; < -
, ., --
•.• vii..- :
: : : J-
^^"
• - - . - ,.. :)- AT
"^
JT . •
'^^ ^D3nn
r; : •
"in^ib
Iat I : • j"
nssn- nnsu
i - : - jt
:
2. : \: .
: . '. .. .& '. .
3. A'EF:
&-)'
£!).
habet
èv
^).
ou(- na Ulicis ilicl.)- 4-0. \V
in niarg. iiif. 5. A-EF:
.
A-EF:
. 11. <*
^.
'-\
u;ro. 9.
(-{-
:
SCC. ).).
(pro 7. A-EF illlerpj.;•. 08, : 7Tç6 EF:
[^]. EFf
8.
(|).
EF:
^.)
...
-:
":
12.
Tj;;'
inf.
' liabct
14•
^. -. in max'g'.
.
kil (canti(iue)
2.
(. IAX1V).
Vous avez racheté
».
d. Intelligence.
[pour toujours,
'•
i"*!•" et pourquoi votre fui'eur .s'est-ejje ii-rili'e
in'itus est, super ovcs ]);'is-
Îiiror liiiis
[rux tuai? [coiitreies brebis de votre pâturage?
p^ „ ,,.
';
Mciiior est congrogatuinis t^Ia^ quaiii «o, s.
- Souvenez-vous di' votre asseiiibl('e. (jue
[posscdisti ab initio. J""• ^;'. • [vous ave/, possédée dés le commenci'ment.
lÎcdcuiisti vii'gaiii liereditàtis tn;n : ^/\\''' Vous ave/, racheté la verge de votre hé-
[ritage :
(
J,iel,' .!, 21.
nions Sinii, in quo lialiitasti in co. Sien est le mont sui• ie(piel vous avez
[iiabité.
" Leva nianus tuas in sniti''i'bias in >
J["c''- i- ^• '
Levez vos mains à jamais coiilre leur or-
' ''"' '-
"*•
[gueil :
Lfincni :
in Icrra j)ollu('nint tatiornaculuiu noiiii- , jii'icii.Îii• ils ont souilli' sur la terre le tabernacle d<;
[nis tui. -1,
38.' [votre nom.
s Dixt'runt in corde siio cognatio eoruni cuims «lo- s Ils ont dit dans leur cœur, eux et tous
[simul «'•"«*"«• : [leurs alliés en.semble :
Qiiii'Si'ere l'aciânius oiniiés (lies l'estos pg. ><2, 13.
« Faisons cesser de flessus la terre tous les
[Dei a terra. [jours de fêtes de Dieu.
' Signa nostra non vidinius,
jain non est ]»iOi>hé1a : 1
^^^
Miu:h'. 9, 27.
!'
Nous ne voyons
il n'y a poiiit de prophètes,
i)lu's nos signes;
et nos non (OgiKiscet âiiqilius. ï"**• 93. 3. et Dieu ne nous connaîtra plus -.
'0 LÎS(pie(|Uo Deus iniproiieràbit iiiiiiii- ^"rgat l'i .lusipies à (piand, ô Dieu, l'ennemi se
[<Mis :
[livre ra-t-il à l'outrage?
irritât ad\ersàrius nonien tuuin in li- '^".^^.^: 7ioliv ailversaire irritera-t-il toujours votre
[iwnr! p';;:'''i37,''sV [nom?
>' Ut quid aviTtis nianuin tiiani, et déxte- 67, 21 i2u,i; -,
1' Pourquoi d(''toui'nez-vous Aotre main, et
[rain tuani, ^^^-^ *•.^ [votre droite
de médio sinu tuo in finem ? Judith,' n.'V. de A'otre sein pour toujours?
1- Deus auteni rcx noster anto sa'cula <|uiiv
1- Jlais Dieu, noti'e roi depuis des siècles,
oiierâtus est sali'iteni in niédio terrai, potens. a opéré le salut au milieu d(^ la terre.
'' Tu confirniâsti in virtiito tua iiiaro :
1:'
C'est vous qui, par votre puissance, avez
[all'ermi la mer,
contribulâsti capita dracônuin in aquis. l)risé les tètes des dragons dans les eaux.
''•
Tu confregisti câpita draconis : is. 27, 1.
1 '-
C'est vous qui avez écrasé la tête du tlra-
[gon :
srand nombre de critiques contemporains à l'épo- y eût fait mettre le feu, les soldats commirent les
que des Macliabées, I Machabées, iv, 38, 4i>; ix, 27; insolences, les profanations et les brutalités (|ui
xiv, 41; II Machnhèes. 1, 8'': viii, 1-i, 33; cf. Psaume leur sont rei)rochées ici. Voir IV Rois. xxv. i et
i.xxviii, 3, 4", 7, 8'', !»'•. Mais comme le Psaume lxxviu, suiv. Jérémie. lu, l-ietsuiv. (Glaire). Voir p. 174.
;
il peut avoir oté composé après la jtrise de Jérusa- 0. Ils ont abattu... ses portes... avec la liaclie.
iem el la ruine du lenqilede Salonion Naliucho-
i)ar la ligure p. 173. , . ,. ,
^ . ,.
jjj^
., , ,7..^^
-
i'oTir
/|»^^ I^XXlII -,.)• — Laun Deo pro c€tHtigatione Sennacherib
''
y-ui
^v
^ "^
-'/ ^^ ]
^^
^6^.-
rjlior
y.ai
y.ai
Lt
1
:
nn^N niin:
'"-i"
IT
-
nainin
- ••
•
t
-:
: i- -.
JT -
jT -
:
r
J'
•
:
:
nn^5
JT ~
I
-
_- :
CL•XXV).
bnDi
i~•
-ATT
jJ :
/'^ . ]
'^^& ^tooc y.ai : - •\.
-
JT
-
J
-
/. iT : - : JT •()- -.- 7 :
/
,. ."^ ^ -.
""
-'
^''
, - ;
: .••
:
•
ij-
-
•• ••
,: : J -: r
:
• - -: |-
^ ^ : IT - : - )•• - -
) .., ]
_^
*
AT : • Ij- - iT j :
-'-
y.aî
'&, '^ /^^, ;73 -''^ 7^2x1' '^3:?22
-"^
Mt] J>
JT
:
»
: •••
3 •.•
J
:
:_ '/y
J :
•
- :
2^
-
;
•_
:
•
ci
•••:<.
. : nbi^•
JV
r^bp
vilJ
:isœ 1 J ;
Tims J •.• ; i
,
-^
0J'.
; ^]?,
,,
1 urj
),
. /.
,
^,-
&. xat
^Aoutp.
ijT I : V :
•
w : - - - j••- : |-
. ^ ^-
.
'^"
.. .
''
,
3i"i)?i îir-iin
:3< and-'/;
:
a%"»bs
""riNbv^.
'3^^ ip'û n^j^ ^3
1
" =^D'^^^ s
'.
18.
.)
EFN* -.• JV -
*» (- .) &
lllicis inol.)• 20. EFN:
). — .. •;[]. () .
21. (•.) (- intrr uncos). 22. EFn:
A" (prO
(* . 2. EFNT (• Sll. «,.)^
ri orsiôia^uS oa tS 2.3-
(:
iinci> incl.). -; ;• : A^EF:
1. X*
EV*__nQO? «f ^("
. .
.-:'
.^layj.
EFn:
in medio
4-
y. (X*)•
uvtjj. EF
l'Élhinpie, Hébreu " aux liahitants du désert ». 20. Ceux qvi sont
:
ne tarissent pas •. . .
sont pleins de repaires de violence ".
,
le soleil ». tan-
17. Le printemps. Hébreu l'iuver :
». Sur (l'air del ne détruis pas. Psaume d Asaph.
A provoqué votre nom. Hébreu méprise ton
nom
•18.
».
: «
—
\Nous
Nous vous Hébreu
raconterons. Hébreu
nous louons
nous racontons
louerons.
: «
: « te
<•.
».
II. (*!«• ^-^^). — Moire tk Dieu qui a chdtié l'impie Sennachérib f //XX1K>.
Kx. 17, 1.
[(b'S sourees et (b's torrents;
tu siccâsti fliivios Etliau. Joi. 3.1.-.. vous avez dessécbi' les fleuves d'Étban
Gin. 1. 3. 16. 1'• vous est le Jour, et à vous est la nuit
le Tiuis est tlios, et tua est un.x :
Vf. 1113, l'.i
:
œstâtciii et \er tu iilasiufisti t'u. >• et 11• juiiileiiiiis, c'est vous ((ui les avez
[cn'-és.
'« Monior osto Inijus. iuiniicus iiii])roi)i'- et uicis- 1« Souvenez-vous de ceci : l'ennemi a ou-
«»«"••• [tragé le Seigneur,
j'âvit Diiuiiuo :
et jxipuliis iusiiiii'iis iiiciljivit nonion ''^', et un ]ieuple iiisensé a provoqué votre
J^'^™• 32
[tuuiii. [nom.
'''
No tradas In'sliis jiuiinas i'onlit(''nt<'S ?< «7, si-
!''
Ne li\rez pas aux l)étes fi'-roces des âmes
^'• ^*' •^ [qui vous louent
:tibi, :
et animas paiipiTUiu lu('iruiii m' oljli- et les ànies de VOS jiauvres, m• les oubliez
[viscâris in liin'ui. [pas à jamais.
-" .Jetez li'S yeux sui' votre alliance;
-0 Rrspico in tcstaniiuituiii tiuini :
''- ''• '''
niciuor esto
[riiiu - ]•• iMipr(i|H'rii'iruiii tuoruiisci'i-
ail sunt totadic
souvenez-vous des outi'ages que vous ••-
[cevez, de ceux ()ui vous sont laits par un
[insensé tout le joui•.
'-'•''
Ne oblivisci'u'is voccs iniuiic('iruiu tm'i-
-•'•
N'ouiiliez pas les clameurs de vos enne-
j'iiiii :
[mis •.
sup(''ri)ia Ci'iruin, qui te och'-runt, asci'ii- l'orgueil de ceux qui VOUS baissent monte
[dit seiiipcr. [toujours.
<l€s astres,des saisons. lemoment est venu il soutient la terre, quand elle
;
pas ».
LXXIV.
D'Asaph ou par Asapli. Voir le titre du
1.
Psaume xux (Hébreu, 1,). — Théodoret avait trouvé
'
178
fil. (I»s• ^-^). — G'ratiarum actio poxt derictuni Sennacherib CÎ^XXVIJ.
^ Tutc TicoarunovOL' 3 naouro-
.
', ]
'" '
', Y.al
**
Mt] /£ ^
,,
31
. v^jjovrs
-/. j•
^^
^
-
-
' vliT
• :
)
-.
-
• :
•
J-
: :
'' ,
./ , ^' &- âvaufor,
-'.
:^•
•
3/2
b^stïj''
iiS-i
JT -
r:£ta
:
2^/3-
\. : -
a%"-.bii"^3
:
csDnp
.•
.-^
:)- .-
aiT/sb:
:^
î<b ^"2
&' , '•<-:
"Tis nrb
:
:»
- :
-rca
-:•
Nb'o -ibn
JV :
,. . <,".
;' ^^^^
'
- »
•••
):
•• : •
y• )
: • .
•-
:
JT
•
-
:(.
. ''
'
.
y.ai iSi'CJ^ry'afrai
',
,
N'ipï^b
-" "
/27 :
--;
abjb :
^^^ï^
j• -
''jni,
— :-<.
"., -- ; ', -•
: - :
--; -• : j•• :)- '^
:
' èr vujolç, tlaXtioi
'ylaovqiof. : "^^. ni:"}p
- &,^
.
"?! IjT : >. : • • :
r
-
^^^ , , '- '
^tojv. '
(/ zJiaipaJAiu. ' •• : • : A-
' jT r jt
©
'°
j I : •. -- : j- : - : j
,-^•3 ni^22
. ^"(fo , &- -
''
oiJ/Éi^poi' .. t ...
^. •• : • .- • :
n^ JT -
ni.sD :r;bo n/onb/û^
^
nnm
V
', '
Ti. ^T I IV • IV :
.
,;^.^ -
^)^
^ -,
'^
••
-^aiDS-b^
• -
-•- Tibs
J.
^ss/û-xb"!
:
- :
1.
J
:
: I •.•
:
17
3 at
•• :
:
- r•
. zb
"bD
• -
••«.
.
Dp:?-• ••=
Tini^••*)^
- jarr^T^
• b'^n
j-
JT-:|-
.
-I•• ' : IV : •
. '&
.
). EF: 10• "^:
11- EF:
. * h'
...
^ * *
'. — ".
>{*
1.
3-
'A• - - -
. '. : . : -
: J- : • •
ceux qui se glorifient ». N'ar/issez pas — de chœur. Avec instruments cordes. ;'i
l'occident ni du désert ne (vient) l'éléva- plus i)uissant que les montagnes de proie».
tion, mais c'est Dieu qui gouverne : il G. Hébreu « ils ont été dépouillés (ces :
abaisse l'un ei il élève l'autre. hommes au cœur fort; ils ont dormi leur
Hébreu
11. « il y a dans la main de
: (dernier) sommeil; ils n'ont pas trouvé
JaUvéli une coupe, où houillonne un vin leurs mains (ils n'ont pas pu se défendre),
plein de mélange, et il en verse tous les :
Grand i.mui >3.vrieu (^. 4). tous ces hommes vaillants ».
[tniiii : ;i:i, 4.
(-
''
^'• '''''
caiitàho Di'o Jacoh. je chanterai le Dîîmi de Jacob.
" El luniiia peccat(')ruiii conlVin- " Et je briserai toutes les cornes des ])é-
[o;m, Lm-. ,;;. :
[cheurs;
cl t'xaitabunlui• (-('- justi. et les cornes tles justes seront (''le\'(''es ».
1 Esdr. 1, 3.
* Ilii ('(inl'n'',i;it pot/'iitias ârciiuni, Ps. 4:.. 111;
'*
Là il a I)risi'• la ]Hiissance des arcs,
Sciituui, 1;(, et liclluiii. 3G.
If. !l,
i:>.
4.
le bouclier, le glaive et la gui'rre.
" llluminans tu niirabilitiT a iiKuitilais .!;^';' • Vous avez lait briller une lumière d'une
[iftrrnis: Hab. à, «. [manière admirable ilu haut des montagnes
[('tei-nelles.
G turbati .snnt omncs insipirntcs corde. ' Ils ont éti'' troubli's. tous les insensés de
[cœur.
DorniiiTunl soinnum siium : Ils ont dormi leur sommeil,
et nihilinveuiTunt omnes viri divitià- et tous les hommes de richesses n'ont rien
[rum in mânibus suis. [trouv('' dans leurs mains.
''
Ab increpationo tua Deus Jacob, '
A votre réprimande. Dieu de Jacob,
- dorniitavérunt qui ascendcTunl equos. se sont endormis ceux qui montaient les
[cheMiux.
8 Tu
terribilis es, e< justitia. **
Vous, vous êtes terrible,
et quis resistet tibi? ex lune ira tua. Eccu. i. 7. et qui vous résistera, dès îors qu'éclatera
Xiih. 1, 1;.
[votre colère?
^i.. g, 17.
'J
Do co'lo audituin fceisti judiciuiu : ' Du haut du ciel, vous avez lait entendre
[votre sentence :
5-9\ Le Psalmiste déclare en conséciuence au ine- vrance de Juda, menacé parSennacliérib ;lePsaume
cliunt qu'il ne lèvera plus la téie (.')-(() ; |)arce que LXXV nous la montre accomplie et en remercie le
ce n'est i)as un monar(|ue do l'orient ou de l'ocei- Seigneur.
denl, c'esl-à-dire un monarque terrestre, qui gou- 2-4. Dieu a lait proclamer la grandeur de son nom
verne, c'est Dieu (7-9•'). en .luda, en brisant les armes de guerredes ennemis.
5,6, \i. Voire corne. Voir la note du Psaume xvii, 3. 3. Dans la paix; c'est-à-dire dans .lérusalem, par
tt''-ll. Dieu tient à la main une coupe rem])lie abréviation, en hébreu Schdlëm, nom qui exprime
d'un breuvage amer, et il la fera boire au mécliant l'idée de paix. —
Son lieu; sa demeure.
jusqu'à la lie; et Israël glorifiera son Dieu et célé- 4. Là..., c'est-à-dire dans la Judée. La guerre, les —
brera la ruine de l'impie. armes de guerre.
9. Un
une cou])e. Le calice, dans le style
calice, ii-7. 1,a gloirede Dieu brille éclatante; lia terrassé
des prophètes, marqu(; ordinairement la vengean- soldats et cavaliers.
ce et la colère. Les Septante, la Vulgate, les" ver- 5. Une lumière, dans le sens de protection. Le
sions syriaque et arabe, semblent reconnaître ici passage esl d'ailleurs obscur. Pour le sens de l'hébreu,
deux calices; aussi plusieurs interprètes expliquent- voir ]). 178. Les montagnes de ])roie sont celles qui ser-
ils ainsi ce jtassage : L'un de ces calices est plein vent de repaire aux brigands ou bien elles figurent
d'un vin pur, net, sans lie; l'autre l'est d'un viii les conquérants puissants et sans merci. D'autres tra-
épais, trouble et avec sa lie. Dieu mêle l'un avec duisent « Tu es redoutable (ô
: Dieu), de tes monta-
l'autre, et tempère le vin ])ur par un mélange de vin gnes de proie (c'esl-à-dire de Sion), d'où tu t'élances
amer et trouble, suivant la nature des lautes des comme un lion sur sa proie pour terrasser les .\ssy-
_
'
coupables. —
El il la penclié: pour faire boire. riens. »
i (Glaire). L'hébreu ne jiarle que d'une coupe de ti. Ilsont dormi, du sommeil de la mort. Allusion
vin, mélangé d'aromates selon la coutume. à la manière prompte et miraculeuse dont l'armée
de Sennachcrib fut exterminée.
LXXV. Ce Psaume se rattache étroitement au pré- 8-10. Qu'il est terrible, le Seigneur! A peine s'est-il
cédent Le Psaume lxxiv nous annonçait la déli-
: levé pour juger, (jue la terre est tranquille.
180 Psalmi LXXVI, 10— LXXVII, 10.
,. /. &,
m. (Ps. L•XXI1I-I^.\XX1.\).
tv ra
"
y.oioiv
Afflicti
jT :
clamor ad Bettm CLXXVII).
'&&
.
Trj
,
" irS^vutor ly I vj•.• -. : - - c
'^ <^(
y.ut •/...-
. '
TV.v -t
/'
,
^^
y.iyjjo
^, ^^ y.uX nisn•^
: -.
:
:sni3b- ^b-
rnïi-^^b'/ûb sni:
iT
^b^Di"^
r
^^, mn
T'Z^ZDn
AT • :
. I - •.• •• : : A- • ••
- J
^. ^
&, ^ -.
^ Owvîj
^ ',
yiaaip.
, "^bip
^nns uV2
xbn
I :
iT
•
:^•"4;!.
-
IjT
nb^b
:
:
'bii
••
iT
I
2"r;b.>i"bN
rTsm
''— r
n•*
^
^-
--)-:
:
n^hb^^'b^i
•
'bip
^ais
r
2
,
'^^
^ ^.
>
J -1. :_- »• jt t -:
& ^^
: : :
&
, &.
/
',
; ^^ -
-
. .
"*
.:7
t\'U}yrr\'\
^3^:? niT/2îi3
:^"û:£:
nn^5 :r;bo
a^r»b>î
:^^n
^n^n
^
,
^
) ,
'
^, ,
.
v(fv^^v,
'
(fvXay.àç /&
/- •*
<-
ulSTT^I
• t • : Jt
''3 "'"
: :
• • :
:
.l^•.•
-.''i•^
\-; r
•
. i
;
CES-
I : AT -: J- : • : -v
; ', ''^
i-cn nSDb
r,iD"
. -
-JVT
DDuJr.
-:
1 j••
-
nib T^N
•
iirj ni"^nb
T/ûr<
9
-^
;'
J- I J : -JT
: nbo; i^'onn
-;
riss
- JT 1- I :
vep-dn
h }
bs
"^"
J- •
^"'Îf
V. 12. nrs r,-jra nn x"33
&^, ;'// 77,1. '":-
: 9•. *
...
4-
A-EF:
*
13.
;
mevua
uncis
zJ^ua.
.. —
incl.).
/diâip.
\*
A-EF:
^LUtl•.
1.
• A-EF*
12.
EF:
.
":
"Jôi-
^}
7.
9.
.
' ).
('
...
.. '.
'^.
EF:
*
(pro
ponit in marg.)
':
^S. A*EF"i" (p.
.')
(1• :
...
.)
: (pro ^'^•)
avTÙ,
*
\().
8•
^taip.
-:
EF: {^
(irj/ua
10. Les hommes doux. Hébreu : « les malheu- 4. Et j'ai été ravi de joie. Hébreu « et je me tour-
reux ' mente ».
:
oiniii's (lui in ciiruitii cjus afiri'tis nu'i- u.-ut. ;. 21. vous tous qui,t'/«?i/autour de lui, apportez
Job, 12, 18,21.
r 'V ...>.'i ;i:
[nera, lernbili, jo^i, 3, 13.
[des i)résents, à lui le terrible,
1::
et ci (lui auliTl spiritual principLini, ai,. u, is-2o. et à lui (lui enlève le souffl(> vital des
[princes,
terribiii apud regi's terne. qui est t(M'rible aux rois di' la terre.
Ps. 27, 2.
mes mains, durant la nuit, unt été étendue!^
uKiuiluis uieis uocte contra euui et : [vers lui; et mon espérance n'a point été
[non sum deccptus. [déçue.
Rénuit consola ri anima mea, jci•. 31. ...
Mon àme a refuse'• d'être consoli'•*•,
'-
n.emor lui Dei et delectâtus sum, is.^sV,'!»;. je me suis souvenu de Dieu, et j'ai été ravi
[de joie;
et exercitàtns sum : et dctV'cit S]nritus je me suis exerci'• à médiler, et mon esprit
[meus. [a défailli.
•'
Antii-ipavi''runt vieilias
^ ocuii mei :
p.«. ioi,s.
Jles yeux ont anticipi'• les veilles de la
'
Ps. 142, ...
[nuit :
turbàtus sum, et non sum locutus. j'ai été troublé, et je n'ai point parl•'.
'>
Cogitâvi dies antiquos : ,I'aipensé aux jours anciens;
et annos a^térnos in mente hâbui. et j'aieu les années éternelles dans l'esprit.
''
Et meditàtus sum nocte Et j'ai médité la nuit
cum corde nieo, et exercitâbar. Ps, 4, :,. avec mon cœur, je m'exerçais à prier
et scopébam sjiii'itum meum. et je sondais mon esprit.
s Numquid in a?térnum projiciet Deus :
in Deo Est-ce que Dieu nous r(_>jettera éternelle-
sperat
[ment,
ant non ai>pnnet ut complacitior sit ou ne sera-t-il pas de nouveau plus faA'o-
[adhuc? [rable encore"?
'•>
Aut in linem misericf'irdiam suam ,•?*• ^*•
04j 6 : 12,
•'^i
1.
Ou retranchera-t-il sans lin sa miseri-
[abscindet, [corde,
a generatiùne in gencratiôncm? de génération en génération?
1" Aut obliviscétur miseréri Deus? Ou Dieu oubliera-t-il d'avoir pitié?
aut contiui'bit in ira sua misericordias ou retirera-t-il, dans sa colère, ses miséri-
[suas? [cordes?
'
10. Les Jwmmes doux de la terre; ce sont les peut sup|)oser cependant (jue c'est vers l'époque de
ne cherchaient qu'à vivre en paix,
Israélites qui la ruine du royaume des dix tribus. « Les deux —
[orsque Sennachérib vint les attacjuer. Ézécliias premières strophes forment l'exorde et expriment
avait même aciieté la paix, moyennant une très un sentiment de tristesse et d'angoisse au sujet des
forte somme ti'argent, après que l'ennemi eut com- malheurs présents de la nation (v. 2-"i. Les trois
mencé à exercer des hostilités. Voir IV Rois, xviu, strophes suivantes (y. 8-IG) cherehent la consola-
13 IG. tion et le secours auprès de Dieu, qui a été jadis
11-13. Remercions Dieu qui met fin à l'orgueil des le libérateur d'Israël. Enfin une brillante description
l'ois. du passage de la mer llouge (y. i~--l\), rattachée à
cette d'une consolation à puiser dans l'his-
id(;'e
LXXVI. d. Idilhun. Voir le titre du Psaume xxxviii toire, termine le poème ». (Ed. Heuss).
Hébr., xxxix), — D'Asaph. Voir le titre du Psaume Mon âme a refusé... Au milieu de ma captivité,
.•}.
,'-
. -
III. (I»s. L•X.\III-I^XXXIX) Metttorata populo bénéficia et flagelltt Dei CLXXVIIiJ.
" Kal
ôshùç
' rtr ,', '-
' j• : : j - - »
. , . ^,-
'^ "^^ :T|Nbs
/.
Tib::E-bj3
év
^''
^;
h'
3 - dsoç (
-,
S
', ' /
/.. , ^, <.
^*'
^'"^
:;3? D^/257n
ij•• : >.-;|-
:^7. sbs
" : ''.• ~ ~
^' b^n
- : •
* s
:
)^w
_-
. -&, /^
• ,^]
/,
^ '
'^
ff«)V7]v
' ^^
'q'^kzsn-ON a'^p-'o: "DnD bip riz:?
r / : ni/ûhn "'; ^b"n1 îs
^&
, ^- -
'^Q^'/.'ih -
ai
^^
Ôia-
, . "
>- - •.• • iT •• '.•
,
I IX : : :
"
&. / .
-"
I
"^7"i2
1
-: ,- :
^"^"5
r.•
M^rii-p^rV-^i
- : Jav -
.
^
.
,. '
' , '.
•.•
: :
"—
1 - -
nv
pcsb I^T
• ->.
:
b*'Sb73- •
J•-:
:
|-
t^
^"&' /^,
• JT 7 : JT : : ^ • • ; • :
.. ,
-
:^''2
' lais ^373 3
, . ,
.- 1i^^
iî^iT::'!
/ •.•: IV
ni-jb
nir»•'
AT :
:
nh^Dro
nb:? nuis
nibnri
y: -
iT
j
rrsbsDi'
• :
inpp
^ •
:
:
sb
-
: •
:v
^
',
•.
' <T : -;(- : •• •.•*-
. . ' n-i=7X
.
. B'f (. ^)
'
V. 12.
. \\ (. ^//.)
B't (.
...
:
luolt)
EF*
16.
(ait.) xcà.
19.
EF*
'
18.
poilit
:
-.
'.
^uciv. 17. :
: /}>».
in marji'.
—
4.
\.
iiif. 20- EF: al
X: (pro ^vfi'a.)
(a. xvQ.) TH.
as. n:
EF:
18. /; y a eu un grand bruit des eaux. Hébreu : enfants; nous raconterons à la génération future les
• les nuai^'es versèrent des torrents d'eau ». louanges de Jalivéh, sa force et les prodiges qu'il a
19'. Hébreu . la voix de ton tonnerre éclalc dans
: opérés ».
le tourbillon ». o. Il a suscité. Hébreu : « il a établi ». — Combien
Psaumes LXXVI, 11 — LXXVII, 5. dS:^
1 '
Et )"ai dit < ("rst inainlonaiU (|ut'J<' coni-
Et ilixi : Niinc cn'iii :
:
[uionc(,' ;
[gneur.
cro ab iiiilio mii'aliiliiiiu je nie sduvioadrai aussi de vos laorveillos
<|uia uii'iiioi•
[tiii'iniiii,
[depuis le coaiaionceniont,
mcdilàhnr in (iiuiiilMisoprnluis tiiis lut. >.
i•'•
je nir'diteiYii sur toutes vos œuvn-s,
et : r-i.
])eiii. M, 7 et je arexercorai dans vos doss(,'ins.
et lu adiuvciilionibtis tiiis oxcrci'hor.
J>s. 7", 17. i'••
() Dieu, votre voie est sainte :
» ||
Deiis ia saiicto via tua :
>,s.
Vous ave/, lait c.inaaitre parmi les p(>uples
virtutcni tuam
Il '.17, 1,
Notaiu l'cfisti in :
;
K.x. I•,, «.
I
votre |)uissance;
l'cdcniisti lu lii-ncliin luo tuiiiii,
"' vous ave/, raciieti'• par votre bras votn»
[]>euple,
voccui dodi''ruut nulics. les liui'es ont fait entiMidre leur voix.
Etcniiu sa.i;itta^ tu;e tr;\ns(Mint :
Car vos ll('clies traversaient les airs.
vox toiu'lrni tui in rota.
1^1
La voix de votre tonnerre a relaie \ow\.
[autour.
Vos l'clairs ont lirillé sur le globe de la
Iliuxi'i'unt coi'uscatii'incs tua'orlji terra?:
[terre;
comme sia- la terre ferme; et ensuite vous avez Combien de grandes choses...; c'est un des com-
3.
refermé cette mer, sans (ju'oa ait pu découvrir les pléments du verbe précédent je dirai.
traces de votre passage. :., Témoignage, le mot hébreu rendu dans les Sep-
tante et la Vulgate par témoignage signifie jjrécepte,
Lxxvn. Uésumé de l'histoire du peuple de Dieu, ordonnance, décret, loi c'est probablement ce dernier .•
'
III. (Ps.
^' '
,
vônov eUsTu
^,
ii•
,- " -: ••
JV -: (•• : • :
^'
/''
: &
.,, -
^
xui
'" 3-
y.at
y.uî
ïinso^i
nboa
JT : •
^ ^'
• "
!nb^^
^''-^
<
a^D2
:
:ar.^D3b
•
linn.^
IV : •
^
'
^^.
,
. &
- (
/ ,
/ & . 2'
r?y
3^
^" ]
vni:i^^
"
•
b^"''bbr/2
'
••
•
^nsta^
_•
-nm
> nniD
•.•
^bi
: •"
& ),
^ ...
^T : • - : ••
:
'^'
</
» " Kut
)^ - &, j• : : nv
xb .
:n"ip ai-^n
• J :
^ins^^in
'"lisri
:
-^
..^-"
od-at,.
-,/' ,
d^aruaokov < riNS
w.-
I
jv -:
sb^ :
rnsbsDi'
VA•.•
:
niar
jT
:
anizs
• :
n^nib'^b:?
at -:
-;«. vjv
:
•- /
asnn
: :
: •.•
12
, (( . ,
.
d
^'^
A"
AT
• -:|--
ijT lï
TV
j••
'-JT
: —
1-1
1" :
•• :
• ;-
• _-
•.•
:
——
•
,
* '
?]
'/' . —
^' :
J• — ~ J ': at - -
,
: • : :
'"'
- .'
\' ./,. -
(
^"^
^^ Kui
*
**
?]-
•bsisb
^
in'^'û
:
:
\.
' iT
• AT
ninnss- ^^i'^
BDnbs
)
V V -
b^î"^:^3^^
- -
J
rboa
- AT
: •
:
-
I••
: - :
:
-
i r.^iss
-
-.i^b^'
":
is
•
:
-
a-^briD
:
1
J• :
•.•
/
I
; ^ .
,
, ..-
^^
' • -
inbiii
' : •.
"n'i^b
ty-; |-
bî<
• b^'^Vi
- j -;
,&.
rn ^'••
,
3^ - -" -
vb''-awS
1 • • A••
b-^^
- J
anb-ar^n
- -: ••• ••«. J : •
0. .: .-
.'j.
EF*
. A^EF:
.: ":
(':
[].
...
'.)
;
8. ':
•. EF: xaoô.
';. 10. ':
.)EFN:.
13.
(1. ^).
.
'' . --
1. Xt
Ils.
(a.
-:
.
(':
14.
£^1.)
:
. (.
^.
^.
avrijg). 9.
20- EF»S':
m.) :
...
EF:
[].
(F:
de (jrandei choses il a commandées. Hébreu : » qu'il 15. Comme unabime abondant. Wchreu : « comme
a commandé ».
(dans) des abîmes abondamment ».
8. Exaspérant. Hébreu : « rebelle ». — Qui n'a }:oint dO. Et il en fit sortir des eaux. Hébreu : « et il fit
dirigé son cœur. Hébreu : « dont l'esprit (le cœur) couler des eaux ».
n'a pas été ferme ». — Ne s'est point confié en Dieu. 18. Au point qu'ils demandèrent. Hélireu : « en
Hébreu : « n'a pas été (idcleà Dieu ». demandant ».
!i. Habiles à tendre l'arc et à en tirer. Hébreu : 20. Parce qu'il a frapi^é. Hébreu : « voilà qu'il
« armés et tirant de l'arc ••. a frappé ». — Préparer une table pour son peii-
13. Comme dans une outre. Hébreu : « comme un j/le. Hébreu : « apprêter de la viande à son peu-
monceau [ou une muraille) ». ple ».
Psaume LXXVÏI, 6-20. 18
III. (I»s. ^-^). Abrégé de l'hinloire d'Israët (L•XXViI).
'" passer
Intern'ipitmare, et pordû.xit eos :
Ts. 1'.», 1. Il divisa la mer, et il les fit :
Pp
il lixa les eaux comme dans une
111.-, 11.
et stàtuilaipias ipiasi in utro. et outre.
Kl n, 22.
Kt dediixit ens in nulie di(''i : Ps 6, '' 11 les conduisit, le jour, au moyen d'une
•M
Vf.KM, [nuée,
Ex. l.-i 2 1.
et Iota nocte iii illuiuinati('>ne if,qiis. Ps. IIM, U. et toute la nuit à la clarté d'un feu.
Internipil i>etrani in eriMiio : JOx • 17. •;. '' Il fondit un(> pierre dans le désert,
Xuii
et adaquàvil (V)S velut in aliysso luulta. S.-vp.
. 21)
11
11
'.•
et les fit boire àun abime abondant.
comme
Et edu.xit aipiani de ]>etra I" Car il fit sortir de l'eau de la pierre,
:
et dediixit tanquani tU'uiiina aijuas. et il en lit sortir des eaux comme des
[fieuves.
Dcut.
i"!
Et ap]iosui'ruiit adlnie jicccâre ei
1 Cor. m.
il. 7.
1.
^'
Mais ils péchèrent encore de nouveau
Ex. ii;. :!. [contre lui.
in irani excitîn-i'runt ExciMsum in ina-^'"";; '.'• '
ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans
'
[(luô-so.
' '
[un lieu sans eau.
'S Et tentavérunt Deuiuin ci'irdibiissuis, iMumiui• '^ Et ils tentèrent Dieu dans leurs cu'urs,
•*"''" ''
ut pétei'ont escas animâbus suis. au point qu'ils demandèrent une nourri-
[ture pour leurs âmes.
'•'
Et nialo sunt de Deo
loci'iti dixérunt : :
'' Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent :
Nuniquid ])otorit Deus paiâre inen.sain « Est-ce que Dieu pourra préparer une table
[in desérto? ^^'^^^'j'• [dans le désert?
-" Quoiiiaui i)ercussitpotranuet lluxérunt ' ' -^> Parce frappé une pierre, et que des
qu'il a
[ai [110), [eaux ont coulé;
et torrentos inundavi-runt. et que des torrents ont débordé.
Nuuiquidet iianoiu p('iterit dai-e. Est-ce qu'il pourra aussi donner du pain
ant ]iar;ire iin'nsaiii pi'ipido suo^/ et préparer une table pour son peuple?
!». Les fils d'Éphraïm Oa ignore 15. Comme à un abîme abondant: c'est-
à Muel fait lePsalmiste fait allusion. à-dire comme s'il y avait eu en ce lieu
11. Qu'il leur a montrées; qu'il a 01)0- de grands amas d'eaux potables ; expres-
nes devant eux. sion hyperbolique pour marquer la quantité
12. Des merveilles, les plaies d'Égyple. des eaux sortirent du rocher. Cf. I
— Dans
ilans le Delta, était
la plaine de » i'.s.
au moment del'cxodc,
Tanis, située Corinthiens, \,
(pii
-' z/if'
1^-<.). —
",
'[9^ '
". ""
,jMetnorata populo bénéficia et fi€(geUu Dei
'-
(L•XXÊIJ.
-
y.ai y.ai
( ^
•• : • : jt '
- - : '-.' : : •
^, - :
. -^
ovâè rjXnioav Ini : j •• • •.•«. j -«•
,
'^nbTi
>••:-: br/2/û
- AT
is^i-
:irr?iU3^3 23
.'. j-
• ij•
&,
: :
.
y.ai ^ '
- — —
,.,.
'
JT JV : J•" : • J- 7
y.ai
uvd -,
-''"'^
^^ "^ -
Dnb
JV
•••JV
nbu:
••-:-
V-
•
2 '
-
-JT
••
u5\^ b^îi
" JT
• - 1-
-
:
on'^ss •
-
••:!•.•
• -«.
-hy.
'^ J-
- ^^
- . -'
( -
3?3
bs^\
JT
nn^br
\t\yz
JV -; —
^i:^^ ••
,. "'
-^
-' . ., iT : :
-: r
• : • /.•• -: |- •• 'jv :
^['
-^ • : : J : : • - j : r
ûbss
JT
nvJ : AT T- : (- •
JT
-Nb :anb I IV
^
,-
1 çiî^ii :
•.• <T •••: l<- : IV • :
,
3 ',
".,
(>'
. ^' J" : • c• r
1— V^i
•- •• - : • :
>vi
-:|— \.
"
.,
^^
3|34 ^=^^ a^nrrns j-bïi22
(" , .
T-: -
^^ : JT •
IV :
a v>bï<-^3 "3^
-- bi<"=i^na:i î ^inui^n^
, -
'^•••• '^ -: •
J• r : : r : :
"^^" ïirnns^i
i -
- :
*
:abNà
-; iT I
"ivh'J
1 :
•••
bsi an^sse
at >•• :
- -Al
1 • : • :-.••• J : • ' J I
, ] - :
Vi:^
I
"is:^''
;•• - :
• o=inn- ïi^m
< :
38
^"
:. 'an «"sa
.
^ '.,
78,31.
V. 3C. -iSOn iSn
&^^^
, . . . . .' .
^ '
(Al•
29. EFx:
: )• 28• X:
30-
''.
(SOC.
EF: ,"<^•
m.) EF* (aU.)
. .. : • .^ . : ..
)' .EF: (prOEFX: 31. rrioa.) 32. A-EFN"}"
(a. 34.
3;•• iX* (|). ni.") 36. -: (pro ^•)
22- : ÎV7Î 23• : }-(<. 15': : 38• :
.
lil•.
,' a.
- •
1/liomme mangea le pain des anges,
cibâria niisit cis iu abundâutia. ''^/"13'^' Dieu leur envoya une nourriture en abon-
Xuiii. II,' :n.
[dance.
Ti'i'mstulil auslnuii de cœlo :
Codimi- -•
Il disparaître du ciel le vent du midi,
fit
et sicut anhiaiu maris vniatilia ponuâta. et des oiseaux comme le sable de la mer.
Et cecidi'ruut iu iiii'din castrnruui
•-'**
Et ils tombèrent au milieu de l(Hir camp.
[euniui,
circa tabernâcnla ei'iruni. autour de leurs tentes.
Et luauducavi'niiil et saturàti siiiit
-"•'
Ils mangèrent et ils lurent rassasiés à
i,.;,i>ei.
[niiuis, [l'excès,
et desidériuui e('iruui âttulit ois : '' et Dieu leur accorda selon leur désir;
vi"^' 20
non sunt IVaudàti a desidério suo. -0 ils ne lurent point Irustn-sdans leur désir.
2\-um. 11. :«.
Adliuc o.sea; eoruiu erant in ore ijisi')- Leurs viandes étaient encore dans leur
[ruiu :
[bouche,
et ira Dei asei''ndit super eos. "1
quand colère de Dieu tomba sur eux.
la
Et occidit piui^ues ei'innu, Et il tua les gras d'entre eux,
et eléctcis Israël iui])edi\it. et rejeta l'élite d'Israi•!.
'^
In ôiuniijus Jiis peceav('riiut adliiie ^
' Au milieu de tous ces prodiges ils pé-
^j^^'^'^i'j
[clièreut encore,
Ki: 21, fi.
et non credidériiut iu luirabilibus ejus. i)eut.i,fi. et ne crurent pas à ses uierveilles.
Et defecéniut in vauitàte dies oûruui,
^''•''^• •• '•'•
-- Et leurs jours se terminèrent vainement.
et anui enruiu cuui lestiuatinne. et leurs années avec rapidité.
Cuni occideret eos. ((iKendtant euui : 1^.2«, ic '* Lorsqu'il les tuait, ils le cherchaient,
et revertebàutur, et dih'iculo veui(''bant et ils revenaient, et. dès le point du jour,
[ad euiii. [ils venaient à lui.
nec lldi'les Jiàljiti sunt in testauiéuto et ils ne lurent pas trouvés fidèles à son
alliance.
Ipse auteui est luiséricors, et projji- ..'*
""S"- -s Mais lui est miséricordieux, il iiardounera
[tius liet g,^ ,,
,'^
.
peceâtis eôrum : et non dispérdet eos. "',, i'-2. leurs péchés, et ne les perdra pas eutière-
rment.
21. Etdiff'ih-ii l'accomplissement de sa promesse, temporelle. Ce ternie peut être pris au sens littéral
de les faire entrer dans la Terre Promise, d'après la et signilier ceux ([ui s'étaient le plus abondam-
Vulgate. Pour riiéljreu, voir p. 180. Un feu s'al- — ment repus, qui avaient marqué une jilus grande
— Et terrassa, abattit, d'a-
luma contre Jacob. Allusion à l'événement raconté gourmandise. rejeia, il
30. Ils ne furent point frustres dans leur désir. ceux qui avaient plus de vingt ans périrent dans le
Voir la note sur Nombres, \i, 34. L'hébreu sisnilie : désert (Nombres, xiv, 23), et plus tard les serpents
« ils n'avaient pas encore salisTait (complètement) en tuèrent un grand nombre [Nombres, xxi, ).
leur désir, ou .-à jieine leur désirélait-il satisfait ». 34. Lorsqu'il les tuait, ils le cherc/iaient. Allusion
31. La colère de Dieu tomba sur eux sous la forme aux retours momentanés des israéUtes lors du fléau
d'une peste qui lava^ea leur camp et lit un très des serpents [Nombres, xxi, /).
grand nombre de victimes. —
Les (jras, les chefs, les 38. Il pardonnera. Ce verbe, comme i>crrfra, doit
puissants. La graisse était l'image de la prospérité être au passe.
:
,
Kui
. y.ui
•'"
/
-)'.',- nùouv
/' -^bi iBx
JT r
^^ nsnm
: -- 1 -:
^''•
•
, ''*'
;
' ,- --
y.ui
-23
• -'- AT : • - J : - ->.
yfj
'*
Kui
y.ui uo)vyur.
AT •.•
J "^j••
.
: : • : •
^^
, ^' ^- -:
2:-''3: av43
,
JT • •
JT •.• -:
Aiyvnmo -mb3
-
''^'Î2ç
\• '
:
l'^r^inws
AT
"^ • - : • :
. y.a.i
oh^bTiDi' annx^ aib tvjts.^
'"
,, '^..
•• •.• •• :. j -:r- '-
,
: : : )
J
-
' '
, -
>. jv - - : : • -
,
''^
-., '" '-
:nri^
-.{-
J
nrc^i
^•
:b'b:n3
-: :
—
: nni>ib
- r.• : iT
|-
a"?^:oi ab^^•^
/3''3348
r • •
' : •
AT
:
:
:
b^onb
-
J-
jt r
r.•
-
47
.- IT
,' . '.
, - ^- •• - — — -
JT : ' I :
. - -: ~ r - -
,
at
)2
''^ I•• : : : :
^'^
3 ui
y.ui ^, -
a-uiDD-
liDiz-bs
.
:
:
'
JT
tj-
•
~
Tibn-Nb
J-
î
'
"^^son
r
^
: •
I
nmb
is.sb
> -
n^h^
•.•
jv -
:
an^m'^i
-
•
,
'^.
, --
' ''"
:an-^bns2
mi?3
; ••
ar^riD'^i
:
a'^bis •
i'ûv
)•
ux^ss
•
a^ns/on
• :
"3*152
• :
, -
"*'
,
.
,
a.^-^n^i
^'^
••
AT
• :-v.
nrDp
J :
îa*n- nos
jt
arr^n^is-rw^i
rr •
-
-
...
TV J"
itinp b^nrrbs
:
'•
IT : •
••
~
:
54
,.
î
,.,
'^
"^ Kai
bnns ab^sn^aHr; an^psp
V. 47.
1
nn£2 'tzTî
mnj»'^.!™
n"î3
^/..
rj
,7],
' '
y.ui :.
. ' ). . (
Ttf? xaQjTiiç.
)'. eîç
47. Xt (ab
50. }<:
iii.)
. AVi. 48. N' (soc.
51. B^*
m.)
/•
.
''
',: (SOC. m.) EF: nova
y.ai
('; 52. A-EFx: ':•)
42. : () (F: 8). 46. EF: ).: urriyuyiv. 5•. EF: .' £^.. 54- ": (' .
4:i. L^ize mullUude de mouches. Héljrcu : • des ."iO. Il les renferma dans la mort. Hébreu : « il les
mouches venimeuses •. livra à la peste ».
40. A la rouille. Hébreu
à la sauterelle (à
: « une Les prémices de tout travail. Hébreu
51. « les :
es|ièce de sauterelle différenlc de celle qui est prémicesde la force (les premiers-nés) ».
nommée V. '') ». ,-2. El il en retira. Hébreu « et il fit sortir (con- :
troupeaux à tondre
la ». « et il sûrement ».
les conduisit
49. La indignation. Hébreu
colère de son la : « .'ii. El il les amena sur la montagne de sa sancli-
chaleur de sa colcre ». Envoyées par des anges — firntion. Hébreu « il les amena vers la Irontière :
[dignation :
J.'• }i!•
et
[desérto. [le dései't.
Et dodû.xit eos in spe, et non timué- '- Et il les fit sortir pleinit d'espérance, et ils
39. Un souffle, le vent. La vie est coiiimo un vie. — Il les renferma dans la 'uort : il les livra à la
soul'lle, une ombre. mort, il les lit périr par la]ieste.
Un lieu sans eau, le désert aride du Sinaï.
•'<0. Cham, l'Ègypie, dont un
51.
Leurs fleuves: c'est-à-dire le Nil et les canaux
41. des noms égyptiens était
qui en dérivent. —
Leurs pluies. La pluie est pres- Cliemi. Voir Psaume cw, i3.
que inconnue en Egypte. Aussi le texte original n'en .>4. La montagne de sa sanc-
',
d^sov
^^ insioaaur y.ut
- :
-
: •
'"
'^^
: '«•/3
'•
: '-y
3
j • - iT
^ibsni
j
oniDî^s
• :
. '^^ , •• •• : • AT iT : J •
—
)
-
•/.ai
&". , ^^ 'j-
AT-
:
:
•
•
-
'-
• •.•:>.
"^
1•• :
J-
•
I
: :
I
,- :
•):
•
-
'. - —
3^
"^'
•.• - - - a
/
J•.• J•• : IT : : : • : •.
,
/.
m^nn ."T - IT - : •
ihbnDI^if
-;|- :
iî32?63
- a
. ^ ., ^'- pbb^n IT
î^b
J
rhb'iran : A"
-nb^s : iT
(^
^^
7]
-
-
J : : - : at i vjv -
IV
t -:
:
\.
,
^.
.
,
*''
/> 9-
., (
abi::;
-& 3* ;
rsnn )- : :•
nin.s
AT
r^s r\^^
— JT .
)'^^ 66
•|
' /^. ,-
^''
*""
( •.• •• : "
- : --.
j : - : — \.
î<b
J
ansN68
-
1
:
-jt
...
"
.
.
",
"^,
'^^
*'
'
^ - *'rm 2
1
...J.
;t
-
••( •-
:
J•.
I •.•
innr-
A
V
:
:
jv _:
J•
1
A tI:
:
.
nnn^^i
- '-
•
,-
:
•.•
-
: abi^'b
AT
:
:
:»
i
,
. /
*''^
^
iiii^nn
::
J
&
yrj
,
-:|- I
" •• : • : 'j-:i-
-•
: •».
' "
V. 58. uSna "32 V. 61. nB"l'2 "33
''
" , -, "/
^'
).
;. ( ) ( . '•.: ? - (Jl. EFB'N:
. ) ^.-
(1.
-.)
00.
^.
':
":
7- (SCC. .) EF:
« '&. ': .. EFt
2. EF: »' (iou<pui<ç. 63• (SPC.
- 111.)
(pro ê.Tt)
EF:
<)0•
'61. Hébreu
è)'.
:
X:
«
( pr.
ils
111.
o9.
:
':
comme leurs pères; ils se tournèrent comme un arc 64. Leurs. Hébreu « ses '. — Et on ne pleurait :
58. Sur leurs collines. Hél)reu : « sur leurs hauts pleurèrent pas ».
. , •
Audivit liens, et sprevit
l'w iiTIsraël.
valde
:
I
i<ieo
lio*«(il>iis
Dieu entendit, et il méprisa,
il réduisit entièrement au néant Israi'-l.
Et ''
et atl iiihilmii redciiit
taberiiâciiiuiii suiiiii,
taliernàculimi Silo.
iiiii liabit;'i\it in
u-;.<iiius.
josis,
"4^4'''
i.
et
Et il l'epoussalo tabernacle de Silo,
son tabernacle où il avait liabiti'' parmi les
[honiinibiis. J«'\,Î-•. ;
[hommi's.
Et trâdidit in eapti\ itàteni viilûteni ' '
*
Il livra à la captivité l'arche, leur force :
'
et pulciiriti'idinnii (M'iniui in niaiius ini- et leur boaut(;• entre les mains de reunemi.
[niiei.
Et conclusit in p('i|inliini snuni : livra son peuple au glaive;
Il
Et œdificâvit sicut unic(')rnitnn sancti- Et il bâtit comme une corne de licornes son
[ficiuni suiuii [sanctuaire,
in terra, quani l'undàvit in sa''cula. dans a fondée pour les siècles.
la terre qu'il
Et elégit David servuni suuni. 1 Eeg•. 16, II. Il choisit David son serviteur,
.'>•!. Ses khnoignages; c'est-à-dire ses préceptes, ses ticulier Ophni et Phinécs, les deux lils d'Héli le
liiiioiinances. grand prêtre, Rois, iv, 17. Et on ne pleurait pas —
•">s.Leurs irnaçies..., leurs idoles. leurs veuves, f/hébreu porle, au ])assif a et ils ne :
00. Silo. Voir la note sur Josué, xviii, 1. furent point pleures par leurs veuves ". La femme
01. EeauU'\ en liél)reu. « gloire ». La force etla gloire de Phinéès, saisie d'épouvante à la nouvelle de la
lies Israélites était l'arclie d'alliance. Voir I /îoî.s, iv, prise de l'arche, tomba murte après avoir enfanté,
il-i-2; Il Paralipomrnes, vi, il Psaume cxwi, S. ; et ne put ainsi pleurer son mari.
6-2. Il livra son peuple au (/laive. Dieu le li\ra aux (Mi. Il frappa ses ennemis par derrière. Allusion
mains des Philistins qui devinrent ses ennemis les peut-être au châtiment de.s Philistins raconté dans
plus acharnés et ne furent déflnitivement vaincus I Rois, v, 6. D'autres traduisent : « il les mit eu
<ine par David. fuite ».
6.'!. Un l'eu ; le feu de la colère divine, ou le feu de (>'. Il repoussa... Joseph... Ephraïm. L'arche, re-
la guerre et de la dévastation. Leurs vierç/es ne — conduite par les Philistins, ne retourna plus à Silo,
Jurent pas pjleurées. I/hébreu porte « ne furent : du territoire d'Ephraim, fils de .ioseph, mais après
pas chantées ou louées », c'est-à-dire qu'on ne plusieurs pérégrinations, elle fut définitivement éta-
'cliaiila pas en leur lionneur l'hymne joyeux de blie à Sion.
l'épithahune; leurs liancés ayant péri dans" le com- !). Licorne. Voir la note de Psaume xxi, ^2 et les
bat, il ne leur était plus possible de se marier; ou figures de Job, xxxix, 9, t. II. p. 808 et de Psaume
ibien, qu'on ne lit pas leur cloge après leur mort. XXI, 22. Il n'est pas (|uestion de licorne dans le texte
; &'t. Leurs prêtres tombèrent sous le glaive. En par- original. Voir p. l'JO.
192 Psalmi LXXVIII, 72 LXXIX, 12. —
-..). — Adrerituit vastatoren uvbis vt tetnpli
-/. .
III. (I»s. CLXXIXJ.
.
' / tv tij
, & -.
'.
'_^.
& -•.
"^
,
& "^
'
^&
~ '
, ^ ' ^- ::
"
-
'^,
^
.
^. ),
, "-
-in^nb
<
-
nin'^riD
nsin».
:
:
•
:
^D^N-»
J
D^m-
_•
:
• -
• -:
:nnip
•
-
>
:
^.rsta
\^J-
:
:
-
n'i-^^n^ 4
lyns
&i::>b
j
•.•
:
^. ^& . »
' 1 :
,,
n-jSDb
- -
: •
œx-ros
•"
^ ^'-
-
"bs 1
riDb/pri-b?"] ""iifT-ï^'b
) : IT -: ! < :
î rirs3p / r.•
"
: (
• •
•
n-^isr:
:
6
/
"^
î
r: -:
] ,
J- •!. j I : :
^"
", |- • _ j-T V :
__
•-:-
^
, 7], ^£
^. ni23
:
3? J -
"^^kp^.
' -.• -:
^??.
r
'
.
-'^y.-î
:>- :
.,
^' .
; & - ?;
. •&.
A•• •• : J• - J- • >• •• " Y" ~
&, ]- ^ '
'
&-
-
ri^inr
' -:
J
_,.. ..
r
1 :
; •
b^:^3
V
)
<
--•
1
:
-
"l'cs
ri
'
iT
jv -:
nPDS
v-
:
:
J••
(-
:
Tr^Dsb J •.•
-I:
:
•
.
"
, -|•3
'^
V. 72. '\'l i<"Da
79,10. 'p ciaa
: . .^
72.
".
.
72. flrtiis
tègre ».
(:
4. EF*
•
innocence. Hébreu
^).
("
EF:
— :
uncis incl.).
: «
1.
avec
6. A-EF:
un cœur
EF: 3•
in-
.
è'.i^i');
8• EF"!* (p.
A-f
demeure
.
(a. dvo.)
X
».
. ) ^. .
(soc.
\. \0.
m.) EF:
EF:
9• EF: -
/
3>. 12. EFn:
'.
8. Hébreu « malheureux ».
Pauv7-es. :
fruits. Hébreu : « un monceau (de pierres) ». «pourquoi dit-on? » Faites donc connaître. Hé- —
o. Serez-vous entièrement irrité. Hébreu : « l'ini- breu « que l'on saclie ».
:
"-'
T- Et pavit eos ia innocéntia cordis sui : Et David les paître dans l'innocence df
lit
[son cœur,
et iii intcUéctibus mânuiim suârum et avec ses mains habiles, il les conduisit.
[dediixil eos.
Psalmiis L•XXVI1I. Psaume L^XV!!!.
1 Psalmus Asaph. Pe. 49, 1. 1 Psaume d'.Vsaph.
Dcus vonérunt gentes in hereditâ- Vastata Dieu, des nations sont venues dans
•lerusaleiii.
[tem tuam, [votre héritage,
Ps. 73, 3.
elles ont profané votre saint temple;
poUiKTiiiit templuin sanctuni suuni :
Jer. 12, S.
])Osuérunt Jérusalem in ])onioriim ciis- Is. 63, 18. elles ont fait de Jérusalem une cabane ù
[todiaiu. Lam. 1, 10. [garder les fruits.
Ez. 2.i, 5.
- Posuérunt morticina servorum tuorum, '-
Elles ont donné- les corps morts de vos ser-
escas volatilibus cœli : en pâture au.\ volatiles du ciel; [viteurs
Mach. 2, 42.
et les chairs de vos saints, aux bêtes de la
carnes sanctorum tuorum, béstiis terra;. 1
[terre.
Effudérunt sânguinem eorum tanqiiani "
Elles ont répandu leur sang comme
l'eau,
[aquam
in circuitu Jérusalem : et non erat qui i Mach.r, u autour de Jérusalem, et n'y avait per-
il
cito anticipent nos inisericordias tua;, Ps. 68, 23. que promptement nous préviennent vos
[miséricordes;
quia pauperes facti sumus nimis. Ps. 82, 17. parce que nous sommes devenus pauvres à
Jer 10, [l'excès.
Adjuva nos Deus salutâris noster :
Lam.
9 Aidez-nous, ô Dieu notj'e Sauveur,
5, 7.
et propter gloriam nominis tui Domine Deut. h, 9. et pour la gloire de votre nom. Seigneur,
[libéra nos :
li. 64, 9. [délivrez-nous,
et propitius esto peccàtis nostris, prop- et pardonnez nos péchés à cause de votre
[ter nomen tuum. [nom ;
7-2. Avec ses mains habiles; littéralement avec les •2. Vos saints; ce sont les Israélites fidèles, reli-
intelligences de ses mains. —
Le Psalmiste, dans les gieux, nommés dans le même verset vos serviteurs,
trois derniers versets, relève la droiture, la pru- c'est-à-dire les serviteurs de Dieu.
dence et la sagesse de David, pour convaincre de 5-7. Que Dieu ait pitié de son peuple honni et mé-
plus en plus Epliraïm de son ingratitude, d'avoir prisé, et qu'il châtie ses ennemis.
abandonné la maison de ce prince si juste, si sage, 5. Entièrement; littéralement, dans les Septante
si religieux, et si manifestement choisi de Dieu. et la Vulgate, pour la fin [in finem), et dans l'hé-
breu, entièrement, tout à fait; expression qui est
LXXVIII. Ce Psaume est de la même époque que ici probablement synonyme de sans interruption,
le Psaume
lxxiii et se rapporte à la prise de Jérusa- sans cesse, toujours.
lem Nabucliodonosor.
i)ar '.Son lieu: c'est-à-dire sa demeure.
l-l. Tableau lamentable de Jérusalem dévastée. 8-10. Que Dieu pardonne ses péchés à son peuple et
1. Une cabane à garder les fruits. En Palestine, manifeste par sa vengeance sa divinité aux païens.
il
y a dans les champs et il y avait surtout autrefois 11-13. Que Dieu ait pitié d'Israël.' qu'il rende à
"•des cabanes ou des construcïions grossières en pier- leurs voisins le septuple du mal qu'ils ont fait à ses
jres, pour servir de lieu de garde contre les voleurs. serviteurs, et ceux-ci le glorifieront.
Ces tours de garde étaient le plus souvent inhabi- 11. Selon la grandeur; par la force, la i)uissance.
tées et presque toujours en mauvais état. Il en est 1"2. Dans leur sein, parce que c'est là que les Orien-
quesliou dans plusieurs passages de l'Écriture, mais taux ont coutume de placer les objets qu ils portent.
non pas ici dans le texte original. Voir Isaie, i, 8. — Le septuple des maux qu'ils nous ont faits.
&^
III. (P.s.
- , y.cQie. ^
, &- ,
'•^
:
, , ;
'"~" -: ' j : ••
13
0&.
. -/.ai
AT ' : : ' : >: )•.••:-
^
fiuoTv^ioy
' ', vTTiQ
^yioàip, if)a).u6ç
, -
, &,-
^,'.
ue
yioov()iov.
-)•-:-
^ , .'
^ IjT : >.
•• • - •.•
"
1
,
^ y.al
- y.ai
^
,,&.
/,; , -
] ' y.ai
;
''
''
"
&',
7]
-
-ns
JT ;
:?
)••
r.{à:/û^ rù^^z'^
• : 1 :• )
:
:
i
^- -:
,& ^, '.& ,
'^&
?1. ^
/^
-
t:-t
nroi Dgb cnbrsn
ïiD'o^bn
,- -s
: tçiv rbçrz
.-'^ .:
({ &
(fff.vov
^'^ ^-
,
, ,, - ^^^
'•*
^Jiuxfju'/uia.
^353 nxm nixns
- dn^pn':
. - "^
' r- : •• • -; :
"
j•
^
^
• :
. ' '
^.
^, "
.
,
'"-
'^
((
((-
j••
J•
: - -
J
'." •
IT
••
.. - ; - .f
.•
...
.J
•
J
-
'
' ' , .. ot nbuin
:
J- -
n^nipDi^
n^r-bs
].•
:
I :
''-nm^
:bs-nni{-
I
1•• •• :
•.•
: AT
n^SD2?'i''
u^-^j
-
\^*\^:^'
jv
vT-.-r
ns-iE nabTV
nb-^
at
• ':
•
13
(.
^.) -
^.
13•
^)
A-EF: (pro
* ..
d^ÎOZ. —
y«ç")
1.
*
Se.
":
':
'
"^').
•
. (-
EF-f-
Lin-
(n.
J-
•• : J
>;
^
:
^o
AT •
^ •
J•
TA•••••:
-J I jV
j-
I
:
•.
: - r i •.-
.
cis incl.; Al.
3• :
:
-. . (sOC.
2- A-EF:
m.) EF:
'.
—
at.
<
LXXIX.
(cf.
10•
verbis
Ps. L, 20).
8• :
A'EF:
. .
.diuip. 9•
rursus incipil
au chef de chœur.
11.
14.
:
*
A: il. ) iç. B'X:
:
-mi
rs
;3
Sur les lis. Témoignage. D'Asaph. Psaume ». 6. « tu leur fais manger un pain de lar-
Hébreu :
'. Et venez, afin que vous nous sauviez. Hébreu : « et mes, tu les abreuves de larmes à pleine mesure ».
viens à rjotresecouis ». 1(». Hébreu • tu as préparé une place devant :
(')•
la gelKM'atii'iiiciii
in sirculiuu.
tilii
et iioncratiiHicin an-
[cii;i'
_
lii;i',
p^ 44 1
nous vous louerons toujours;
[voire pâturage,
(lui
Qui rc.i^is
(Icducis xclut
Isi'ài'l,
( 11('•(1' :
.1osi'|)1i.
T».
Icnilal
Itfus
22. 1.
- Vous qui gouvei'nez soyez atteut if
Israël,
vous qui conduisez, corunie 'une brebis,
iJosej)!].
:
Qui sodi's su]i('i• clii'i'uliini, iiiaiiil'cstài'c '?. ,-.,'.' Manireslez-\Ous, \'ous (pu (Mes assis sui'lcs
Am. 6, . [(^]i(''rubins,
" corani Epiiraini, B('njamin, d .Alanâsso. ^j^'-^pg'^JMi• ^ devant Éphraïin, lienjamin et Manassi•.
Excita poti'utiaui tuaui, meg.'i'j, ù. Excitez votre puissance,
et vcni, ut salvos IVicias nos. xum.2. 17-2-'; et venez, alin (ju(( vous nous sauviez.
'•
l>eus conviM'to nos : i•'!'.
'. '-
Dieu, convertissez-nous,
et ostiMido laciem tnani, ctsalvi T'imuius. Ph. 3u,i7;C«,2. et montrez votre l'ace, cl nous serons sauvi''s.
•' Di'iniinc Dimis viitutuni, israeiï •'
Seigneur. Dieu des armi''es,
(|uousi{U(' ii-asc(''ris sujxm' oratirincni "fiiicio. jusipies à (piand sei'ez-Nous irrib' cmiti'e
6 cihi'iliis
[servi lui?
nos pane lacryniàruiu :
IV.
i/à'u^-'u
101, m ;
''
JKfif/ues
[la pri('re de \iilre serviteur?
à quand nous Udui-i-ii-ez-vous (
ipain de lai'uics,
cl iioiiuii dahis noliis in lâcrymis in ^"^5,%* '
et nous donncrez-\ous à boii'c des larmes
[nicnsura? [dans une mesure?
'
l'osuisli nos in rnnti-adicliiHieni vicinis '
Vous faites de nous un
obj(;t de discorde
[nostris : [p(uir nos voisins;
ininiici Udstri sulisaniiavcrunt nos. (>t nos ennemis nous ont insult(''S.
*^
l'I
'>
et ostiMidc IVicicni
Vincani di' .; fuaui : ctsalvi érinius.
ti'anstulisti : oiim
|iro!.|ierns
'
''
et monti'ez\Otreface. et nous sei;onssauv(''S.
Vous avez li-ansport('; de l'Egypte une
[vigne,
l'iccisti p>ntos, et plantàsti cani. 'WÎ's-g' vous avez (diasse des nations, et vous l'a-
Jer. 2, 21 ; [vez i)lanti''e.
>o Du\ itiiicris f'uisti in conspéctu ojus :
Ep.'')'.-'"é
.
10 Vousav(V, ('ti'' un guide déroute devant elle :
'. /.' -
, ,
Psalmi
L•XXIII-L•XXXIX).
^*'
LXXX,
Eaehortatio
ôv-
15 — LXXXI,
ad Pancha celebrandum
11
(, LXXXIJ.
,
'^ ^./
y.al
^^
y.ul
, ., -
,./' ' arèoa
^"
.-
"-
:snpD
1 —
J•
-
:
:
:
|-
:
^-
•
•
'/^^ ^D^'^nn
lit
.-
' .
:
•.•J•.-
J-
:
:
•
•
(
»•••
J•.
:
:
Il
•
:
1
^••
..•
:
jt
jv
r•
^{
..
:
-
:
• j-
Jav
/
..•
J•.•
)
•
•
-:
, *^ :»ic3
, , '&.
-^. , - -'^
'^, >/« ^DD-^Uîn mSDS
1" • :
fi'Wi^
^3
3
; ,. ;
'.
'
^^^
, & ,'. ^^
ihuXuài
-
. ".
"
, - • I J• 1" • -*
- 3
^ A•• :
'
. -. ,
'
I :
^rpn
: •«.
:pnD-D3? a^:?:
: h-:\- "
nias
••
...
'
,
"^ ((
^"
^
\'2bz>*'
-
"^s
''nb^b
'."^^vn
• ;\.
tûD'oi/i
Di-ib
I.,..
031
s•
•
bï^ita^b
neiai
< .•
r^
"
^
- - '
^
,
•
'
: •
:j-T 1 - : : • •J•:
. . ^
, . ", ^, ,- '^
.
-
£3 b^ns^ ^nin^cn
^
"• '
7
.,
= '
^ ^'^,
TiDnDs :?"! nros
" -
'^n-biî'
- -
'"/ JT AT J"
'
• : V•- ' : : •• ••• :
.-.
Tin
Iat j• : • -V. J- :
\
r.•
'J
^^
n^rr^-^b
r
J... : I
pb-r/ûa:n-DN
- : •
•
bsib'^' .• : •
^
: ..
. .) :\ (- : 23 b^b xbi bs "^
)
*•]- (a. iiitoi• uncos). •• J•• :
... -; |- : • j : at j- ' :v
''!)
16.
19. '?:
*
— ( 18.
1.^:
(':
. insi '3
'': ^'' "). •^. 1C.
. -.
4. ':
^^,
9s.
**
':
.
A:
8•
(1.
(j.
^iatp.
'.
':
uov
(EF
(s.
Idaàtp
pOlî. p.
)..).
*: ~.
, ^,
81,2. plia
liai.
"1 rsn
tjxovOjjî
V. 8.
/iov. .:
Ifi. Hohreu
"protège ce que la droite a planté et le fils que tu l'es choisi».
:
— Qu'il ne connaissait j
1' Dciis virU'itiini coiivi'Ttcrc : i-r'si)ici• «le '•"" '•' Dii'u des arni.M's, revi-nez. regarde/, du
[haut du ciel
et vido, ft visita vinoam istaiii. et voyez, et visitez cette vigne.
"i Et iKTÎi'"•' <'aiii, quaiii iilaatàvit di^xlcra ph.
"' Faites-la prospérer, celle que votre droite
[tua: i^"• [a plaiit(''e.
et sn]n,'i' l'iliniii iiiuiiiiiis, (|• coiilii•- etporte: vos regai'ds sur je lus de riiomme
|iii:'isti tibi. [que vous avez(''|al»ii lei-niemeut pour vous.
éti'' brùl•'•!' pnr le feu et d(''C haussée
1' Elle a
Incrnsa et suff(')ssa
ifiiii, '^'| ;
iiicropati(')iic vultiis tiii pcrUMUil. parla ri'pi'iuKinde de votre visage ils pé-
ab
riront,
"* Que votre m;iin repose sur riioiiiine de
tua super
(
"* Fiat iiianiis \iiMuii (1('•\1(•;'
Ltu;i" :
[votre droite,
('( supci• l'iliuiu iK'uninis, coiilii•- Gîh. cl sur le lils de riionime que vous avez
|ni;'isti tibi. pour vous.
^(•lalili l'ermenii'iit
'•'
Et non (liscédimus a to, !' Et nous ne nous ('loignerons plus de vous;
vivifici'djis nos et nonicn luuin iiivocâ-
:
vous nous rendrez la vie, et nous invoque-
[binius. [rons votre nom.
-0 Di'iininc D<'us \ii'tutuiu ,\•('••|(' nos :
jo Seigneur, Dieu des armées, converti.ssez-
[nous;
otosténde iïicioni tnani, et salvi (''l'inius. et montrez votre face, et nous serons sauv('S.
'•2
In llncm,
Exulli'it(>
i
ipsi .
l'ro torciihiribus,
:
Ps. 8,
^3, 1
In Paschii
;
W,
1
;
1.
-
Pour la lui. 1 Pour
(l'.Vsaiili
jubilc'ite Dec Jacob. luetaiitluni. poussez des cris de Joie vers le Dieu de
[Jacob.
•'
Si'iniito psalnniin, i^t date t.vnipanuni Ps. I.-I, S ;
' Entonnez un psaume, entendre
et laites
:
4(i, . tambourin, [le
Ps.
'•
jiarce (|ue c'est un pri''ce])te dans Israi-l,
une ordonnance en rhonneur du Dieu de
et judicinni Deo Jacob. 7, 07;
7( Ifi•
79, 2 [Jacoii.
•<
Tcstiiui'miuni in Josejili p('isuit illud, ton «a-i i"
Il l'établit comme un monument i)0ur
Itei ( sa [Jos(>pb,
cnni exiret
lini^uaui, ipuiui
île (ei'ra ^,,
non noverat,
:
au(li\il.
|>o|>ul uni.
lorsqu'il sortit de
('/ (|u'il entendit
la terre d'Egypte,
une langue qu'il ne con
[naissait pas.
"
Divertit ali on(''i'ibns dorsuiu ejus :
'
Il détourna son dos des l'anh'aux,
nianus ejus in cophino serviérunt. el ses mains qui servaient à joo?'ie?'les cor-
[beilles.
* In ti'ibulatic'iMi^ invocnsti me, et lib(^-
'
8 Dans hitribulation tu m'as invoqué, et je
'Ëx. î,'i.
Lràvi W : ,,,',/
[t'ai délivré;
oxaudivi te in abscûndito tenij)est;'itis : ex. 2, 2,3; ie t'ai exaucé du fond de la tempête,
l)rob;'ivi te apud a(|uani contradictionis. p. '*./",., je t'ai éprouvé auprès (\o l'eau tie contra-
[diction.
"fi.
7fi, 17-19
3 Audi jii'ipulus meus, et contestàbor te 10 ), 32.
;
'J
Écoute, mon ]ieuple. et je te i)rendrai a,
[ti''moin:
Ex. 17, 1-7
Israël, si tu m'écoutes,
Israël si an di pris me, NlUll. 30, 1
qui ediixi te de terra iEgypti : Ob. 13, 4. (lui t'ai tiré de la terre d'Egypte;
17-. Puisseuieu prolégercncore Israël à l'avenir I été rebelles et en assurant qu'il accordera tous les
lui sera iidéle et invoquera son nom. biens à ceux qui écouteront sa voix.
il
17. Par la réprimande de votre visnoe; par votre 4. Néoménie, nouvelle lune. Au jour insigne —
regard sévère el menaçant. — Ils périront tes enne- ; de votre solennité, ia léte de Pâ(iues. D'après quel-
mis, selon les uns, tes Israélites, selon les autres. ques commentateurs, la léte des Tabernacles.
20. llefrain, comme aux i et 8, avec l'addition o. Une ordonnance: statut, loi.
y.
—
du mot
Voir sur
—
. Scif/HCiir.
I.
la
« Sur
Titre en liCbreu
la çiitltthitli ».
note 1 à la lin du volume.
f/itlitliÎtli. la
Ce Psaume a pour objet de célébrer la léie de Pa-
:
t;. Un monument, une prescription.
Josrph
mis Ici pour tout Israël (Cf. Psaume lxxix, 1).
entendit... Selon la plupart des Pères et des uiter-
prètes, le Psalmisle veut dire que les Israélites,
après leur sortie de l'Égvpte, euteudiicnt la voix
—
est
Il
rues, et c'est pour ce motif qu'il parle de la sortie du Seigneur qui leur parlait du haut du Siuai par
d'Egypte. —
Le Psalmisle rappelle a celui qui obser- l'entremise de Moise. et (|ui leur donna une loi et leur
inconnues pour
vera lidelemenl les commandements de Dieu quelle communiqua des vérités jusiiu'alors
est la récompense qui lui est deslinée. Les y. :2-;> eux. ...
exhortent à célébrer Pàiiues avec allégresse. Dans 8. Du fond de la tempête: au Sinai. Leau de con- —
les y. «-17, c'est Dieu qui parle. (Les verbes des y. tradiction. Les eaux de Meriba. Voir Exode, xvii, 7.
Cl' et 7 sont à la première personue en hébreu). 11 !)-IO. Écoute... îa: sens est Kcoute, mon peuple, :
.
. (' , ^,^- Kcd
'/.ai
ily.ovosv
y.uî
1 : 1••^: - -;- / • •.•
: - • : •
.
^^
ïibb^' asb n^in-^nuàn ^nnbu3Si
- -:tv
: "^b 13
^ '
/--,
ai
, "
~ ,
^'^
>- :
• • : • • - j•• -.
,.
xai ini
"* /&oi ^-
/' -- 2
:abi:;b an>• ib-^i^n^'^ nin•'
/
JT
IT : • • ~• :\.
'.
uîoiva.
, ^' a32T
^-
"^^k'ûi : • /, •
nbna
j" • •.•
^nb^ss^i
-:|--^
17
•• •
^ '^ ,- nnpz: ••
•.•;,.•: • a'^b^^ : bx-mrs
--:,- r
_
•
.
^
bi^/=i"u£^n "'T^TJ îdsu:'; aN^t^s 2
'''(
.- bT'uDJii nbo-^sbn a^i'ân 3
, '
ai : ^dd^,
<
,
/,
"*
/
'^ )-.
;
"*
Nb
J-
nb^i^n
: - • r :
a'^z^mi
- jt
ii^2>ii
A :
, nsusnz
^
^iD-^nn•' "D'^n'^-Nbi is^t^
.3-
"
- • ;t -: •• |- •
«
:n
& .
: I :
, . ,-
") px : a^bs ivh'J ^D3^ ars a^nb^ ^
"^" î ïibsn anisr.
-
insDi i^in^72n a^^<^
.• I
• : : JT :
^ -, '^'3 rn^n
J AT JT :
a%nbN
'^••.
^"^^ • jt
s
/. bnDn
. : a^iân-b^zi
r - : - :
•
jt
-
'.
. ^ ..
'£1 /' iT : J : •
:
.
'
^^4ou(f.
1• '*
13- : . ;.
:
(bis) "'••
14• '*
; )
('•)
(1.
,"'^'^•
. .
: .
. ]
ix) -"•
— :
:
1•
16• </'.
diaxQÎvei. 2.
.
EF*
17.
^lccU: 3-
4.
(a.
*: -
(scc. m.) •
.)
EF:
(- inlcr uucos).
8• EF: ^.
— 1•
A'-f-
:
(•
(*
xctcc-
'.'')
(illf.) (- Lllicis ilicl. EF :
2. JVi" m'fl pas jjrètc ntlrntion. Hé- les a rassasiés. Hébreu : " et Je le ras-
breu : Il ne m'a pas obéi ». sasierais ».
13. Aux di'-sirs. Hébreu " à la du-:
. .
4(i. Hébreu : « ceux qui haïssent
Jahvéh le natteraient (lui seraient toutes nations. Hébreu u car
les :
soumis;, et le temps (le bonheur) d'Is- toutes les nations sont tou héritage
raël durerait toujours ». it'.ippartiennent) ».
17. Cependant il les a nourris. Hé- Tromiiettes (H. 1. Hébreu :
breu « et je le nourrirais ».
: Et il — &•
« cantique. Psaume d'Asai)h ».
Psaumes LXXX, 12 — LXXXII, 1. 199
III. (I»s. L^XII-I^XX-X^ III). — Contre len Jugen iniquen CL•XXXI).
,
=A,-t.i4.i.-;«
ot Israël ikhi inti'udit iiiilii. Kom. i, -n. et Israël liem'a pas prèti'• attention.
Et diiiiisi l'os secundum dcsidiTia cor- ^J; es, li!
' Et je abantlonnés aux d(''sirs de leur
li's ai
[dis J<•'-- 7,21. [cœur;
Lev. 215, 3.
ibiinl m
adiiiventionibiis suis.
. , . .
D,.ut. s, 2;»
ils iront dans dos voies de leur invention.
•snlmiis
l'saliiius Asapli.
^. i
'jaunie L^X^lil.
Psaume d'.Vsapli.
[pierre.
Is. 17.
huniileni cl pauporeni justificâte. Job,
1,
3, 6.
faites justice à l'humble et au pauvre.
Eripito paûpiMTm ot egénuin :
^ Délivrez le pauvre, et arrachez l'indigent
do manu poccaturis liborâto. de la main du pécheur.
Nosciérunt, noquo intellexérunt. ILs n'ont ni savoir ni intelligence;
''
puiiietur.
in t('nobris Ambulant : ils marchent dans les ti''nèbros :
movobûntur nmnia l'undaménta teri'a•. Pn.v. 2. u tous les fondements do la terre seront
Eph. 4, 17, ly
[ébranlés.
5, S.
Ego dixi : Dii estis, Ps. lil. 3. ''
Moi j'ai dit « Vous êtes des dieux.
:
ot l'ilii omnes.
Excôlsi Ju!i. III, 34. et lils du Très-Haut tous.
Vos autem sicut homines mori(''mini :
"
Mais vous, vous mourrez comme dos
[honinies;
Ot sicut unus île principibus cadétis. etcomiuorun des princes, voustomborez».
Surgo Dons, jûdica torram :
Ps. 2, S. 8 Levez-vous, ô Dieu, jugezla terre ;
quoniaiii tiibereditabisin omnibus g-'iMi- parce que vous hi-riteroz parmi toutes les
[tibus. [nations.
Psalmiis L^Xl^II. Psaume LXXXII.
Cànticum Psalmi Asa])li. 1 Cantique du Psaume d'Asapli.
13. Dans des voies. Le grec ilil habitudes, goûts, o. Après avoir repris les juges de leur mauvaise
caprices, et l'hébreu, conseils, desseins. foi etde leur injusllce, le Psalmiste lesaccuse d'igno-
En
un moment ouaisément. La Vulgate ajoute rance.
l.'i.
peut-être (forsitan). Ce mol ne se lit pas dans le a. J'ai dit, pour j'avais dit. Vous êtes des —
texte hébreu, et il répond dans les Sei)taiite à une dieux. Jésus-Christ applique ce passage à tous les
particule irrecque qui n'exprime nullement le doute. hommes {Jean, x, 34), comme ayant tous été créés
1(i. Leur temps de bonheur, de prospérité. à l'image de Dieu; mais il n'y a de lils de Dieu pro-
1". Moelle, on hébreu, graisse, c'est-à-dire du meil- lirement dit que Jésus-Christ, qui, pour cela même,
leur froment. est appelé le Fils unique de Dieu {Jean, 1, 14, 18;
111. 16).
LXXXI. Le Psalmiste invoque le secours de Dieu 7. Comme l'un des j/rinces; comme un prince, un
contre des .juges ini(|ues, cf. Psaume lviii. Notre- chef quelconque.
Seigneur a cité ce Psaume, Jean, \, 34-30. On en
place assez généralement la composition au temps LXXXII. Les Iduméens, les Arabes, les Moabiles
de Josaiihal, vers8i)0 av. J.-C. Le langage est |)leiii — et les autres peuples voisins se sont unis pour atta-
de force et d'énergie. —
Deux discours de Dieu quer ensemble le royaume de Juda. C'est probable-
forment le fond du poème dans le premier v. (1-5), : ment la ligue dont il est parlé II Para liponienes, xx,
1, du temps de Josaphat. vers 8'J5 av. J.-C. Le
il Intime aux juges l'ordre d'être justes; dans le Psal-
deuxième (ti-8;, il les menace de ses chàliments. miste demande à Dieu de défendre son peuple contre
1. Dieux; c'est le nom qu'on donne assez souvent tous ces ennemis. —
La suite des pensées est facile
aux juges, aux magistrats, dans l'Écriture. ()arce à saisir. Il faut remarquer seulement que dans les
qu'ils rendent la justice au nom et à la place de deux premiers vers de l'original, le parallèUsme est
Dieu. Cf. E.rode. xxi. ii; xxii, 8, -28. svnonvmique, et qu'au lieu de d Dieu, qui sera :
•2. Et /'crcz-vous acception... Voir pour celte locu- semblable a vous? U. porte « ne garde pas le si- :
. 3 -
/., "
'-'0 ^tcîç, /;
],' '^
&
/.u.TanQavvr^c,
-
,. '
J ... : ^ j•- r Ij : • - :
y.ai
'
--
^
-•|T : • : j--;f- ' ; -v
] &.
"
j- -
, "
• : : _ :>. : I .- :
"^bnïi
I
,^''
•'• 1
j•• : •
r^-^'^y
-
inn•^-
•
db
:
7
J" : ( : • J- : > ^• :
j••
"^
,.
^
'
^," , ", --
. \4
^
'
'
^nui^-n:?
1
•
•
: )
^-'^3?
•
<^
ruibs
: •
i:
:
^'
•
:
"
•
:
:
— :
rôp Dib-'D^b
f-
j•.•
,i/22:l
- :>.
••
b^y
-:
jT :
8
,
^.
" -
.&"& ^ "
^ '
T?y
"-
.
ïi'^n
nni/'s i/ûii^iD
J" ••:<. i/^n^u:
:i723^o:-b3
^j"
1"
:
• :
3?i)7ûb"^DÎ
^ito^d
•.
: - :
•
r^n^p bnDSn
:n'mNb
^^ -:iT
rùin
-jv
iT
:
zstst
a-
'
:
••
• : '
&
6, (îjçéi J :
•• AT I : : jv -:
^^
. ' ' ^,
*^
: DN-bii
iv : -\ - : • r• :
~
^.
,-
^' ,
,
Soi
' ^"
,
'
•••-:
A '
=
JV ••
J••
:
:
J- -
: • ' -.
1" -: :
r
J' : IT
- -
:
:
&
'^bns^i ^•^ :nirp ^lusp^'^iis
. , -: / IT • : >.
••
IT : .7 : • - . >: t
,.
., ^^
' '
- -^s ?3ti'
rnsr-bs
nn^
.-
:
^).
' ••IT
-
'^
'^
.
' CA-
iO. X:
Kiaaior.
Lincis
H-
1
incl.).
cJreç. A^B'N:
1. : '..
. ^. 9- A'* /-^.
"\.
(':
A:
«ÎÇ
4.
incl.)•
}^.
'.
Af (.
:
8.
7''"^/'S•
(lit
':
.
pr.
. \':
^-
semppr).
): •)
xvQis
7.
EF*
'':
(-
(tort.)
Lincis
'.).
':
17-
xvQLS-
':
12.
*:
':
TTQOQconor
''t'"
^. 16•
(].
''.
.
EF:
13- EFift^roy.
d: 13.
nroua"). 19.
EF: •
:
7. Des Idumèens. Hébreu; « d'Èdom ». Phénicien (. 8). seul, dont le nom est Jalivéh, lu es le
8. Des étrangers. Hébreu : « les Pliilis- (Tombeau de neklmiaiM). Très-Haut sur toute la terre »
Psaume LXXXII, 2-19. 201
III ii*s. IjXXIi-li^X-^VIii). — Que Dieu protège luraël contre ne» ennetniit CLUXII)*
[ô Dieu,
" inimii-i tui sonuérunt parci' que voilà que vos l'iinemis so sont
quoniam ecce V^. 27. 1 :
[consilium :
[sein plein de malice,
advérsus sanctos tuos. et ils ont conspiré contre vos saints.
et cogitavérunt
J'"••^^".; ''•' lis ont dit « \ enez, et ])erdons-l('s ontière-
Venite, et disperdâmus eos
•' :
s Dixérunt :
unanimement,
c Quoniam cogitavérunt unanimiter
sinuil advi'rsum te testaménlum dispo-
[SUélMUlt,
:
''
qu'ensemlile (•
Parc(^ (pTils ont çonspir<'•
vous ils ont lait
[lianco,
al-
'
les tentes des IduuKMMis cl les Ismaélites
tabcrnàcula Lluma^orum
:
'>
(^t Ismahelitie :
h. 21.
qui ont dit " Possédons en ln'ritage
13 qui dixérunt :Ilereditàte possideâmus :
1'
etconfundântur, et pé-reant.
Et cognôscant quia nomen tibi Domi-
[nus :
^,"
' ''^•
Ts. 44, 6.
•^•
'
(|u'ils soient confondus et qu'ils périssent.
Kt (lu'ils sachent que votre nom est le Sei-
[gneur,
tu soins Altissimus in omni terra. .Pi' ^•,,'^•
qu<• vous seul êtes le Très-Haut sur toute
[la terre.
2. lYe l'OMS taisez pas.... ne demeurez pas en repos; tiers: c'est-à-dire les Philistins. Les Philistins et les
lie retenez i)as voire juste courroux contre vos Tvriens ne sont pas nommés, non plus que quelques
ennemis. autres mentionnes par le Psalmisle. dans II Para-
"-!). Énumération des peuples et des tribus confé- Upomvnes, xx, mais l'énumérallon est ici plus com-
«léiês conUe Israël. plète. Il est probable d'ailleurs que les Tyiicns n'ont
T. Les hlinnéens... les Ismaélites et les autres lias combattu directement le royaume de Juda,
[ii-uples nommés dans le y. suivant, n'iiabitaient mais ont seulement soutenu les conlédérés.
jiour la plupart que dans les lentes, et n'avaienl pas 9. Assur; les Assyriens. La plupart des laits indi-
de demeures tixes. —
Les Ismaélites sont les Arabes, qués dans les versets suivants sont racontés dans
particulièrement nomades. —
Les Ayaréniens habi- Juf/cs. iv-vm. —
Aux fils de Lot: les Moabites et les
taient à l'est du pays de Galaad. Ammonites.
8. Gébal serait ici, d'après quelques-uns, la ville et 11. Endor. Voir I Rois, xxviu, 7. Pour la terre. —
le port de la Pliénicie, appelés i)ar les Grecs Byblos, Leurs cadavres, dont la terre fut couverte, devinrent
au nord de Tyr el de Beyrouth; mais on ne' peut pour elle comme un lumier. qui l'engraissa; ou plu-
guère douter que Goljal désigne ici le pays monta- tôt Us lurent abandonnes sans sépulture comme
:
gneux qui s'éiend de la n;er Morte jusqu'à Pelra, ca- du fumier sur la terre.
pitale de riduniée. Ce pays est encore aujourd'hui 1-2. Oreb. et Zeb. Voir la note sur Juges, vu, 25.
appelé Djébal, mol ijui signifie montagne. Ses habi- 13. Le sanctuaire de Dieu, la Terre Sainte.
tants se seraient unis aux Ammonites. (|ui habitaient U. Comme une roue, ou bien comme un tourbillon,
à l'est de la mer Morte; aux Amalecites, tribu nomade c'est-à-dire sans consistance, sans fixité, mais dans
de la péninsule du Sinaï \oisine de l'Idumée, etc., une agitation et dans un bouleversement conti-
contre le royaume de Juda, voir v. 1. Des élraa• — nuels.
202 Psalmus LXXXIV, 1-13.
m. (I»s. L•XXI1I-I^XXXIX). — Atrtt Domini detiiderium CLXXXIV).
, nr.
'
.( ''
'
-t) •• - - - j•• -
Koqe 7'^6. : • : |-
- aor,
•/.-
. ^ -
^ ^Eninodei '/. ]
: :
-
•:- -: :;•
y.ui ^'
- • >
- ,
-
'
'
: : t : • jt : : :
rr^nSss nb ninTi
, ^.
>:1 : •.• « •.• -: ip
r• '
•
. ^, ' -
• : - : JT : > : : -
,
.
•"
]
^
,&. '
nibo'/f
-
• :
ra ib-Tir dis\ •'nuis
j•• : -
;
ni:•
nbb
, && ^, -
jT : ->. • •• j•• : <•• :
&, &. ^
/ ,
^»' ' : "ji^s? DN"bî*
— ''.
tiTùXD niN*32 D^b^ nin^ 9
^. '^^"^,
^ jT : • I :«. j• •.•: <i :
)•• :
--.-
•• - : •
•••:
: J•• : ••
•
• .
;
. . , ' '
•.• •• -; |- > 1
•«• ' • :
&
,. ' ', Ij"
,. .
: • :\. Ij•• >• •.•: :
^^
:D'^nn3
T ;
D-^sbhb- )• : I
niû-3/-r/û^
- ; •
iib
>
. 84,2.
asnn
'' x"3n V. 4. inni
njnsa nna
'p «"sa
. n"53
V. 5. 'crt v. ii.
(.
.^*
1. * .<6. :
.) . ("
3• 9"
Ulicis incl.)•
.. .)':. A'*
. '-|-
^'
.- •
.
.àiciiJ'.
.•
.AN:
11. A':
...
XQiToaor
jue - y
(': xçet'dow»').
èi'
6.
.
8.
EF:
Xt
F:
ar.
(in f.)
. EF*
/,,.
-.).
(a.
AN* (a.
9.
:
A'*
7.
' '9-.
^«i./•.
F:
èy TJi
10. ^ ': /.
EF:
- 12•
punjZ'.
EF:
...
!).
xvQioe,
... xvqioç
d'eoç ••
13-
Al. inter-
EFi* (-
LXXXIII.(H.LXXXIV).4.Hél)reu « au clief de chœur- : remplit ses piscines). Ils vont de force en force
sur la giththiih. Des fils de Corc. l'sauiiie •. pendant la marche), et ils se pré-
(leur force s'accroit
•2. Seigneur den armées! Hébreu « Jalivéli Sahaotli ». : sentent devant Dieu à Sion ».
(tteni V. 4, i> et 13). 10. Hébreu « toi qui es notre bouclier, vois, ô :
Baka des pleurs), ils la chanjjent en fontaine, et refuse aucun bien ». Dans l'innocence. Hébreu — :
de Coré. Psaume.
fils
Psalniiis.
et liirtur iiidmii siiii, nl>i poiiat ])iillns et la tourterelle, un nid où elle di'])ose S(.'s
[suos. [;petits.
asccnsiiMH's lu corde suo disp('isuit, in. .-ir,, 31. il a disposi'• dans son cnHirdes degrés pour
u. w. 11. [s"(''le\('r,
-
in vaiie lacryniàruni. in loco (|ueni
'
Dans la vallée de larmes, dans le lieu qu'il
[p(')suit. [a lixé.
* Etenini lienedictiinieni dabit iej4isl;ïtoi•, 1^.40,31.
><
Car le domiera sa béné'diction;
l(''gisla1eur
vidébitur Deus deôruni in Sion. il sera vu le Dieu des dieux dans Sion.
'>
Domine Deus virtutuni exaûdi oratio- y Seigneur, Dieu des arm(''es. exaucez ma
[ncm meam [prière,
aui'il)us ))éi'('ipe Deus Jacob. Vs. SO. 2 ;
prêtez Toreille, Dieu de Jacob.
131, lu.
"' àspice Dons 10 Dieu notre protecteur, r(>gardez,
Protéctor nostei' :
et i"és[)ice in lacieni clu'isti tui : jetez les yiMix surla lace de votre Christ;
" quia mélior est dies una in âtiiistuis opUma 11 Paire (|ue mieux vaut un jour passé
^ liahilatio
[super Uidha. II
eu,,, Ueo. [dans vos parvis, ipiedes milliers dans d'av-
[Ires.
El(',yi idijr'cUis esse indomo Dei nud, J"ai choisi d'étn• aii,j<'ct dans la maison de
[mon Dieu,
maiiis ipiaui halulàre in taliernàculis plutôt que triiabiter dans les tentes dos
[p(>ccat('irum. [pécheurs.
'- Quia nnserici'irdiam, et veritâtem dili- ps. 3^ 4. 1- l'arce que Dieu aime la niisiq-icorde et la
[Kit Deus :
»«. »;'»".'-'; [vérité'.
la pensée du prophète s'arrête sur ses lèvres et rendra fertile la Vallée de larmes. Ils iront, les
retombe sur son cd'ur; mais la piété le comprend serviteurs de Dieu. —
// sera vu. En hébreu le ser- :
L
:24 Psalmi L•JLX.JL^/.
—
— — _., i^.
-
', , ]"., ^--
' , nj'.
., .
- ~
j' ' : ;"•" : jt : j•
,-
''•• : •••
: 1- jt -
.
'
"-
, -^ ' . d
''
Dbi3?bn nr/22: ttd-s
^ ^]3-3
^yj-a'^ e
&
ii!p
^ ^'^ , • " ~ : - -. J -:
] :». J-• :
- 1 iT : : •
, /,, ,
.
;
^
'
d-,
"^ "
7]. AT • -: •.• : y - -.• •• - ;
, ,.
(. ^
JT •• !<- -
&, VI•.•
J Ir
r : - :
iT
j
: • :
U : •
j t
:
|:
,
» IT t J : * •••.• : • J•.• :,•.•
^^
^. ^ ^ -
' pikf ngsn yns^ /û.n 12
,"^- ., - ]] "
^'' niran in-' -in^-aa îtipïbD 13
, Dia^i 'nbn^
"~ r3sb p^sJT •.• -..
: .^b^Q'^ inn
r• •
u
,/
k•• : : : I ;
•^
II : ) vj•.• :
*^
. ^ ^''
)• . •
:
\
. r •--:
• : -
JJ :
JT
:
85,1.
jt
piDS
•
: r -
ît"31
: •.• :
côv
'
,
, ,
^.
-
'.
.
V. 2.
6.
' n'^aa
x'îa
'
(sec.
2. : '.
m.) A:
3•
..
'* . ^
. .
^.
'. .
~. :
EF*
. 8-
6•
A'B'-f
(a.
—
'.)
'
. '^
(A^ iincis incl.).
(*
12• .\^*
:
/.).
14•
9. lîF:
:
: ^.
. ^. eytô-
Jahvch! tu as ramené les captifs de Jacob ». il jiarleradepaixàson |)euple et à ses fidèles, pourvu
la colère ».
o. Hébreu : « rclablis-nous, Dieu de notre salut! LXXXV. (H. bXXXVl). 2. Parce que je suis saint.
fais cesser ton indignation contre nous! » Hébreu : « car je suis pieux ».
Psaumes LXXXIV, 1 — LXXXV, 2. 201
111, (l»s. ^-<.\..1). — Que Dieu rende stt gêuice ti non peuple (LXXXIVJ.
Vsaume liXXXIV.
1
•i
In lineiii
Bonodixisti
jiverd'sli (,-'
liliis
l)('>niin('
Coïc, Psalnius.
terrain tuaiii
Jacob. Pr. I.-i, 7.
1
-
Pour
Vous
vous avez
\
la fin, auv
béni.
fils de. Coré, Psaume.
•'*
KcMiisisti iiii(|iiitiiti'ni plchis tiue : Luc. 4, is. •
Vous ave/ remis rini((nit('> de votre ]HMii)le,
o))('ruisti ('iiiiiiia. pcccàta, ('('iriiiii. Ps. 31, I
;
vous ave/, couvert tous leurs ijécliés.
''
[tnani :
[tus snm :
II,
.
16-20.
Ce Psaume ])arait avoir été composé
après le retour de la captivité. Cf. Aggée, i, 9-H
—
Le Psalmlste demande à Dieu de se
;
verset et dans les suivants.
12-14. Tableau de la prospérité future que
misle vient d'obtenir.
le Psal-
montrer comme autrefois miséricordieux envers 14. /??ne?<rrt,-c'est-à-dire il suivra la justice; il sera
son peuple et de le rétablir dans son étal de pros- juste en toutes choses.
périté.
2-4. Ilappel de la miséricorde que Dieu a témoi- LXXXV. David, dans l'adversité, peut-être iien-
gnée autrefois à son peuple. dant révolte d'Absalom, demande à Dieu de le
la
5-8. Prière pour que Dieu redevienne miséricor- secourir. Plusieurs commentateurs pensent cepen-
dieux envers son peuple. dant que celte i)riére n'a été composée que du
8. Voii'p salut: votre
assistance salutaire, votre temps d'Ézéchias et de Zorobabel, et que le nom
secours; au sens ])ropliéti(iue, notre Sauveur. de David, dans le titre, sisnilie simplement que
!t-H. Es])oir que cette demande sera exaucée. l'auteur a écrit ce Psaume à l'aide de fragments
parlera paix: c'est-à-dire il annoncera et
9. Il qu'il a empruntés à David. Le nom d'Adonai se—
donnera la paix. Pour son peuple en général.— — lit sept fois dans l'original, probablement avec
Pour ses saints. Voir la note sur Psaume lxxviii, 2. intention. —
Voici la suite des idées Appel à Dieu, :
— Qui se tournent vers leur cœur: qui entrent en îi-l parce qu'il est miséricordieux et que celui qui
:
eux-mêmes, ou (|ui tournent leur cœur vers Dieu, l'invoque est dans la détresse; —8-10 |)arcc qu'il est :
comme portent les Septante. — L'hébreu a un autre grand et qu'il opère des merveilles. 11-13. Demande —
sens. Voir p. 20i. (le la lumière et de la grâce divines. 14-17. In- —
Les interprètes catholi(|ues appliquent
11. Jé- ;'i vocation contre les ennemis du serviteur de Dieu.
sns-Clirist et à son Éalise ce luii est dit dans ce 2. Gardez mon àme: hébraisme, \wur gardez-moi.
206 Psalmus LXXXVI, 3-17.
"
III. (Ps. L•XXIII.L•XXI.\). auœiUum Bei
'
Affltctuit petit (L•XXXVI).
, , ,- ^
/ .
,
ini
oè
oL ^
, naisn
" " -
): J
"•
J•.•
••
••:
•
JT
AT
-
Ti^^r
-\
-:
raiin : :
)
J-
"^dîî
•
•.•
)
••
''
,, ,
,, /, -
, . -
-
, ^ i/jv/yjv
. ^
''" ''D^^
y;
-
:^"^Nnp-b3b ^cfi-n-n
) -
nboi
-
••
niaJ
•.• : 1
-
)•
nnx-'S
1
JT
/••• ;
:
-
•.•
•jv
:.^ii3N
•.•
-
•.
..
:
- .
^ïddd- -• :
:
_
'^Vix
-:
-
., " ''
tJ V t': V
• î: -
^nis Di^s
J
:
• i\.
• •
:
:
: '^ni:=iDnn
-: |-iT
jt :
1
bip^
j- -:
Ij
,-
:
"
.
., ,
: ^33rn 'S
& ( ,,
^ -:
I )•• : >• •.•: / ». 1 r
- '•*
, '-
^• "^
• JV -: J ,: -: |-
'
1 :
' ,,-
'** î
JV -«. r •.•
.
: • : J : •
IV - : J• : ~
^^
.,
rj
,
' , -
,
JT -: < J : ' IV : jr : • : - : i- -
.,
'-
nb^sm '^br - r :Dbi3'bi3
bi^ï»"n^wn-^3
"
. ^)- - : )- • : J ) : : :
^^" - —
'
• J
',
: ; • :
, ,.)
^. -
~ J " - JT - :•.•
., ,
1 : 1" : :
" ,- ,
^^
^*' '
,
.
nin•^'"
•
:
nns-'S
JT -
: /,•• : - :
^'^
-'':•.
• :
^xDtD
J-
:
:
•
^^
:
J :
- ••
• :
^'
^'
'
,
.
, ^- ,
,
86,2.
. 8.
nsnxa nns
O:,1Z "32
•
ib.
.
:
s.
p^DS Nb <"33
- •
mni
: • ,-
"3
:--J
2.
xvqie.
AB'iS:
7• : . /.
10-
\: ..
EF* . *.( 4. EF''*
.) '
/,'}'»?. -11. (bis)
//. ;;. EF'j- (p.
'*
). èr (A^t alt.)-_12; X*
17. : .. o
. Vous ites bienveillant et doux. Hébreu: « vous 14. Des [hommes) iniques. Héijreu : « des orsueil-
êtes bon et i)orté à pardonner ». Icu\ —
Une assemblée de puissants. Hébreu
». :
je marcherai dans la fidélité; dispose mon cœur à 10. Votre puissance. Hébreu : « ta force ».
salvum lac serviiiu tuuia, Deus meus, sauvez, mon Dieu, votre serviteur qui es-
[spcrântcm in te. [pèreen vous.
•''
Miserere mei Domino, ^%/',^' '
Ayez pitié do moi. Seigneur,
qiKJniam ad te clamâvi tota dio : parce que vers vous j'ai crié tout le jour.
4 lietilîca ânimam servi tui, siisei-icoi-s '
Réjouissez l'âme de votre serviteur,
(juoniam ad te D(Hnine àniinam meam vs. 24, 1. parce que vers vous, Seigneur, j'ai élevé
[levâvi. [mon âme.
•''
Oiioniam
" tu Dcjmine siiâviset niitis : ps. 102, » '
Parce que vous, Seigneur, vous êtes bicn-
115, 5.
[veillant et doux,
. , ,. , ., . Ex. 34,0.
et multœ misericordiœ omnibus invo- jod, 2, 13. et d'une grande miséricorde pour tous
[cânlibus te. ps. .'>, 2. [ceux qui vous invoquent.
e Ai'iribus pércipe Domine orationem Prêtez l'oreille. Seigneur, à ma prière,
[nioain :
Non est similis tui in dus Domine : ^'^ ^^_' 11 n'est point de semblable à vous parmi
„^
[les dieux. Seigneur
81, , 6, ;
et non est secunduin opéra tua. ex. is, n. et il n'est rien de comparable à vos œuvres.
Omnes gentes quascumque fecisti , vé- ',3^24'' Toutes les nations que vous avez laites vien-
[nient, Ps. 21J Vs • [dront,
et adorâbunt coram te Domine •. et adoreront ilevant vous. Seigneur,
3a'z\i et glorilieront votre nom.
et glorificâbunt nomen tuum. 2 Reg.'r, 22.
10 Quoniam magnus es tu, et fâciens iMagoùs Parce que vous êtes grand, et que vous
[mirabilia :
^®"" [faites des merveilh's,
tu esDeus solus. s^^eg.^ ^^22. et que vous êtes seul Dieu.
11 Deduc me Domine in via tua, et ingré- nent. , 4.
Conduisez-moi, Seigneur, dans votre voie,
[diar in veritâte tua : is. 40, '5. [et que je marche dans votre vi-rit(' :
laîtétur cor meum nt timeat nomen ^\-^1^'.,1] ' que mon cœur se rejouisse, afin qu'il crai-
[tuum. 143, 10;'25, 3;
[gne votre nom.
'2 Confitébor libi DiJmine Deus meus in », 2;», i• Je vous louerai, Seigneur mon Dieu, en
[toto corde meo, [tout mon cœur,
et glorificâbo nomen tuum in tetérnum : et je glorifierai votre nom éternellement,
1^ quia misericordia tua magna est su- «a•»-»•»»•" Parce que votre miséricorde est grande
[per me : inimieis. [envers mol,
et eruisti ânimam meam ex inférno ps. 29, 4; et que vous avez arraché mon âme de l'eii-
[inferiori. 'o, 20;_^5,^3. plus profond.
[fer le
'^ Deus, iniqui
^ '
insurrexi'runt super me,
'Va. ^*^"*' ^' ""
.13, .1.
Dieu, des /iommes iniques se sont insur-
[gés contre moi,
l't synagoga poténtium quœsi(''runt et une assemblée de puissants a chorclié
[ânimam meam : [mon âme;
et non proposuérunt te in consjK^Otu et ils ne vous ont pas eu présent devant
[suo. [leurs yeux.
'•''
Et tu Domine Deus miserâtor et misé- ex. 34,6. Et vous. Seigneur, vous le Dieu compatis-
[ricors, [sant et miséricordieux,
pâliens, et multae misericordiœ, et ve- patient, d'une grande miséricorde, etvéri-
['"^x» [dique.
. . .
""'
réspice in me, et miserere mei : Jetez les'yeux sur moi, etayez pitié de moi;
(la impérium tuum pûoro tuo : donnez votre puissance à votre serviteur,
et salvum fac filium ancillaa tu£e. et sauvez le fils de votre servante.
"'
Fac mecum signum in bonum, Ps. ns, is. Faites pour moi un signe favorable,
ut videant qui odérunt me, et confun- sap. 9, ."..
afin qu'ils le voient, ceux qui me haïssent, et
[dântur [qu'ils soient confondus,
:
^"^f^.''•
quoniam tu D(3mine adjuvisti me, et ps. .w, 4. parce que c'est vous. Seigneur, qui m'avez
[coiisolâtus es me. [aidé et consolé.
^" . ^ (.
/
Koqe
^
01 èv
& ^
.
:». j" vil •• : - : :
cyioiç. ^
inp:f> ni:3mn ii*s ^nrui
-. •^
'&
, -
2'
"
^
J• •.•:
IT V.• jt •; : : •\
''
^^,
— &
'- tcJj' uvd -,
. ^ -ib•; îD^N^ '^^)! nbs•; >
ivsb^ :
63'
.
• Tjv
".
•.• :
: : : ; :
avrîj,
:nbD ^2? 2ins2
] ],
^
' '^.
-
-
Dffl-^b''
- )^ \
•.• • - J : •
.
'.
' ,
'' ^^, WaX/uov
',, ^ Ai/uav
m^rh b'^sbiû niD3?b nbn^-b:?
' <7]. • :
,-
-
. 7]
'^nprs-Di'' ^vîS'^xL^ %-ibN ^»in^ 2
- C d ': -
• AT 1 : J-
"^ •.•: :».
^nbsn 5^3
& ^
•
Tj^Deb
:
sinn J ••
nb'^bs
:>- ~
3
-9^.
A- : ' ' :
,, '
-
J î jT : tT r ; : : r*
~
, ^
• /:^ : •:-
^-,, '
aârj
^
^^
^'
< : • :
... - •.•: •• ••j-.•
;
, &^
'. '
"^'&'
- 33 ""Driiï: : ^^: r^^^ù -/srn' to 7
. .EFj. *.
&
-. .
EF*
/.Xt (ab in.)
1. 3•
-:
. ":
. (a. Alt^.). Al.
). *
:'
4. [jicttj
^ *
. ^. ^• ')!)^ ;
* 5•
.
} 70V (a. .).
'], .: ^). ':
: '. ' ("
A'E: (1.
.
. avttq. Yoç. (~: 7» 2•
— * ^£1
: /.(^
1
EF:
•
S• uat>
>.
G• :
.
S•
'. * .- S• al• X^j-
/1\.
iiicl.). . : <» 3•
)',9^. 6•
EF*
'* (• ^.) - Ulicis
breu
..(. :
LXXXVII). 1. Ses fondements {sont). Hé-
londée ».
« elle est
7.
crient)
Hébreu:
:
« et chantres et joueurs de (lûtes
4. Je me
souviendrai de Rahab et de Babylone sont en toi ».
qui me connaissent. Hébreu « je compterai Rahab :
naissent. » —
Des étrangers. Hébreu " les Philis- :
Psaume des de Coré. Au chef de chœur. Pour
lils
tins ». —
Ont été la. Hébreu • sont nés là (dans :
chanter sur la llùte. Cantique d'Héman, l'Ezrakhite ».
i. Est rem2^ie. Hébreu « est rassasiée ». :
Sion) ».
—
:
'
111. (l»s. L<:tLALll-L<XXX\'lll). — Gloire de Jérunalem ri/A'A'A'l/>.
[tiuiii me.
Is. .'i?, 9.
[loneijui me connai.s.sent.
Kcce alieiiigeua', et Tyrus, et p<')piilns Ps. H, 13;
Voilà (pie des étrangers, Tyr, et les Élhio-
[yEthioi)uiii, «7, 32. [piens
Zach. 23.
hi fiHM'imt illic. 8,
ont ét('• là.
NuiU(|ui(l Sinu dicet : Est-ce ipi'on ne dira pas ùq Sion :
factus sum sicut liomo sine adjutin'io, je suis tlevenu comme un homme sans se-
[cours,
intei' mi'irtuos liber, Lilire entre les morts,
sicut vulueràti iloruù('Tites in sepi'd- comme des blessés morlellemeiU, qui dor-
[chris, [ment dans des sé]nilcres,
((uorum non es memor âmplius : dont vous ne vous souvenez plus,
et ipsi d(>manu tua repulsi snnt. et qui ont été repoussi'sde votre main.
l'osuérunt nie in lacu inl'eriori : Ils m'ont mis dans une iosse iirofonde,
LXXXVl. Eusèbe dit avec raison que ce Psaume est l'on une idée des riches développements
se fera
très obscur. Plusieurs critii|ues iiensent qu'il fut que prophètes donnent à cesimages ». (Hcrder).
les
composé à la suite de la ruine de l'armée de Sen- Rahab. Ce mot hi-breu, qui signifie proprement
4.
nachérib. Cf. Psaumes xi.v, xi.vii et lxxv. Le sens orgueil, fierté, désigne rÉgyi)!^ comme dans le
de l'original a clé souvent mal rendu dans i)lusleurs Psciwinei.xxxvni, ll,etdans/srae,xxv,ll ;li, 9. — Des
passages par les Septante et la Vulgate. L'auteur y — étrangers: c'est-à-dire les Philistins. Voir les figures
annonce la conversion des Gentils. L'Église ap- — p. 140 et '200. —
Les Éthiopiens. \o\r la figure p. 207.
plique ce Psaume à la très sainte Vierge. 5. Un homme et un homme; c'est-à-dire un grand
1. Ses se rapporte à Jérusalem, sous-entendu. — nombre, une multitude d'hommes.
Les monlaijnes saintes sont principalement Sion 0. Le Seigneur le racontera ; c'est le Seigneur qui
et Moria, sur lesquelles fut bâti le temple de Jéru- dira quels sont les hommes nés dans Sion. Ce verset
salem. est une réponse à la question faite dans le précé-
î.Les portes (le S/eji. parune ligure très usitée dans dent. —
I)ans les écritures des peuples c'est-à- .•
le style biblique, sont mises pour tnule la ville de dire dans des rôles, des listes ou des dénombrements.
Sion. « La montagne de Sion, ce siège de l'empire Les Septante lisent dans une écriture de peuples,
à jamais florissant de ce grand roi (David) ne pouvait et l'hébreu, en inscrivant les peupiles.
manquer de passer avec lui à la postérité. Quoique
celte montagne fut petite et aride, elle n'en devait LXXXVII. 1. Eman ou Héman fut un des prin-
pas moins devenir la tète des nations, le point de cipauv maîtres de la musique du temple, et chef des
départ d'où découleraient tous les fleuves vivifiants, chantres, de la famille de Corc du temps de David.
c'est-à-dire la loi et l'enseignement qui assurent la — Prière d'une tendresse touchante, adressée à
félicité des iieuples. Cet honneur lui était prédes- Dieu pour obtenir du soulagement dans rallliction,
tiné, parce que son roi devait donner à la terre la peut-cire la guérison de la lèpre, y. 9. Elle rappelle
paix et la joie, et y ré])andre la lumière et la jiros- les discours de Jol).
périté. Elle est fondée sur des montagnes saintes, etc. i. Ma vie s'est approchée de l'enfer, c'est-à-dire j'ai
Qu'elle est belle, la lyrique couronne de louanges couru grand risque de mourir.
dont le poète pare la ville royale Qu'on se souvienne
! o. Fosse signifie ici tombeau.
de tous les chants ou Jérusalem est re|)résentée 7. Ils m'ont mis Toutes ces expressions dési-
comme la ville de Dieu et d'un royaume éternel, gnent le tombeau, et, dans un sens figuré, la servi-
comme la tête de tous les peuples de la terre, et tude, l'esclavage.
BIBLE POLYGLOTTE. — T. IV. 14
210 Psalmi LXXXVIII, 8 — LXXXIX, 3.
.
(Vs. lj\\ltl-li\XXl\.). Oratto ttU
.)^
/.)
, .
., .. ',,- '
,"-
'^
-.
i^aè
^"
Ir
'
(>3
-/.al
^
Ir
y.al
oy.uf.
^Dnm
•^^^r
t
>•
)•
•.
•
:
:s2s
I
^mb
1"
:•
••
!
:
:
wsbi
^b^^'û
J
J
J•
;
<52
I
:
:
;
npnnn :nbo
i^:-
•
i):ib
;
AT
-:
•
rin:?in
•
J
jt
••
:
—
9
- ' JV •• • : - •
^
, 7],
' '
7]
. nnips
5?^
r :
•
VA•••
:nbD
••
^
^^/
^^2
-: r >• ••
Tincnis
:
&' .-
j-T • -:
:^i^2^53
.•, : - ;"••
; ,\]
' ' : :
ij
'
^^
3 ^ Mr]
r?y
'• -
•"
• : A- • JT : ' jv ••
^•-:r
,
7] , ,
^
;
nt)b :Tmpn ^nbem-j
,/ &
] yij j- : • :v. jT ' iv :«- : j• • :
/
; j• -: '• • • jv • - -
^'
IV ' : :
' *
, :nD^D>ï Ti-^'/ûs ^nst233 y^^i
. I ) JV •• • ,7 - A • -J" :
^^
,
;
^. ^ &
",
^^ . , ^
,
""
, '^ "'
',
,
at
-'.
'
^^^
J-
^" ••.
I
:
,
:
-
:
'«.•
A••
•
•
/
DîiN
J"
•.•
A ~
•
^-l'û'u
•
[CD
•.•
I A"••
•\.
npnnn nn^
-:
»:
• - -V
J-
J
:
:
•
IT
.
-
-
iv
19
., . ^
,,
^'^
^^].
- n^b
»
J
^2'
:
riD^•^
-
: ->)
obir
JT
:
nin^
•
"3
' ji
•:
nbir
•
-
:
:«.
«.•
^non
j"
•
"^
'•
:
~
aann ":2
' ^
80,2.
' . ^"
&- A'ttt
àmoUjj'!).
). ':
: ^) ..7)-^: -
(?
'^ £.
']]:. EF*
^) ':
]'.
17. fcit. 18• EF^:
.
^.
7•
12. ÉF-f
*
10• *')
(-
(a.
(a. rcéip.). 13.
h'.
(.)
8• ':
. H. ;
: &. :
dv^uoi UOV. \*
rroitjajjç.
14.
iuçfl
19.
1.
8
^: '
^8).
*
Vf)".
(sec.
A interpi;'.
m.) -\- (.
(:
2• ~: ^'?
^. xvgCs
"~:
.:
—
(:
breu
8. Fous
: «
;
fait passer tous vos flots sur moi. Hé-
tu m'as accal)lc de tous tes Ilots ».
troublé
17. Hébreu «
».
les ardeurs (de ta colère) passent :