You are on page 1of 24

Conférence transfrontalière franco-italienne

Conferenza transfrontaliera franco-italiana

LES TRANSPORTS I TRASPORTI


DANS LES ALPES NELLE ALPI
FRANCO - ITALIENNES FRANCO - ITALIANE
POLITIQUES POLITICHE
ET PROJETS E PROGETTI

Décembre 2001/Dicembre 2001


Étude pilotée par le Studio condotto dal
Conseil général des Alpes-Maritimes Consiglio generale delle Alpi-Marittime
BP 3007, 06201 Nice cedex 8, France BP 3007, 06201 Nice cedex 8, France
Tél : 04 93 18 64 82, Fax : 04 93 18 79 22 Tel : 33 4 93 18 64 82, Fax : 33 4 93 18 79 22

pour le compte de la per conto della


Conférence transfrontalière franco-italienne Conferenza transfrontaliera franco-italiana

Département des Alpes-Maritimes Dipartimento delle Alpes-Maritimes


Département des Alpes-de-Haute-Provence Dipartimento delle Alpes-de-Haute-Provence
Département des Hautes-Alpes Dipartimento delle Hautes-Alpes
Département de l’Isère Dipartimento dell’Isère
Département de la Savoie Dipartimento della Savoie
Département de la Haute-Savoie Dipartimento della Haute-Savoie
Province d’Imperia
Province de Cuneo
Provincia di Imperia
Provincia di Cuneo
Sommaire Sommario
Province de Torino Provincia di Torino
Région autonome de la Vallée d’Aoste Regione autonoma della Valle d’Aosta

Synthèse 5 Sintesi

1-Le cadre de référence 7 1- Il quadro di riferimento

Géographie des transports La geografia dei trasporti


dans les Alpes occidentales 8 nelle Alpi occidentali

Responsabilités et compétences Responsabilità e competenze


en matière de projets de transports 17 nei progetti dei trasporti

Liste des projets Elenco dei progetti


intéressant la CAFI 31 interessanti il territorio della CAFI

Définition des scénarios 39 La definizione degli scenari di sviluppo

2-Domaines approfondis 49 2- Temi approfonditi


Réalisation Realizzazione
ISIS ISIS Impacts en terme de transports 51 Impatto sui trasporti
Analyse générale Analisi generale
4, rue des Cuirassiers, 69428 Lyon cedex 03, France 4, rue des Cuirassiers, 69428 Lione cedex 03, Francia
Tél : 04 78 71 88 50, Fax : 04 78 71 89 77 Tel : 33 4 78 71 88 50, Fax : 33 4 78 71 89 77 Impacts sur l’environnement 61 Impatto sull’ambiente
avec la collaboration de con la collaborazione di
Claude Mesclon Claude Mesclon
Impacts sur l’économie locale 69 Impatto sull’economia locale
Enquêtes et analyse en France Inchieste e analisi in Francia
147b, rue de Stalingrad, 38100 Grenoble, France 147b, rue de Stalingrad, 38100 Grenoble, Francia
Tél : 04 76 22 54 14, Fax : 04 76 22 54 14 Tel : 33 4 76 22 54 14, Fax : 33 4 76 22 54 14 Organisation des réseaux de transports 73 Organizzazione della rete dei trasporti
Arkita Arkita
Enquêtes et analyse en Italie Inchieste e analisi in Italia Organisation des services de transports 79 Organizzazione dei servizi di trasporto
33, via Ormea, 10125 Turin, Italie 33, via Ormea, 10125 Torino, Italia
Tél : 39 011 658 651 , Fax : 39 011 668 6070 Tel : 011 658 651, Fax : 011 668 6070 collectifs de voyageurs collettivi di viaggiatori
Graphies Graphies
Mise en forme et illustration Realizzazione e illustrazione
10 avenue du Granier, 38240 Meylan, France 10 avenue du Granier, 38240 Meylan, Francia
Tél et Fax : 04 76 18 10 01 Tel e Fax : 33 4 76 18 10 01
Synthèse
Sintesi
La présente étude contribue à l'élaboration d'une Il presente studio contribuisce all’elaborazione di
vision globale des politiques et des projets de una visione globale delle politiche e dei progetti di
transports dans les Alpes occidentales. Les cha- trasporto nelle Alpi Occidentali. I capitoli 1,2 e 3
pitres 1, 2 et 3 sont destinés à établir un cadre de sono destinate a stabilire un quadro di riferimen-
référence commun aux collectivités intermé- to comune agli enti intermedi della CAFI affron-
diaires de la CAFI en abordant trois domaines, tando tre grandi temi: la geografia dei trasporti, le
la géographie des transports, les compétences et competenze e le responsabilità degli attori, i pro-
les responsabilités des acteurs, les projets. Puis, getti. Fondandosi su una selezione dei progetti più
en se fondant sur une sélection des projets les significativi, il capitolo 4 mette in evidenza quat-
plus marquants, le chapitre 4 met en forme tro differenti scenari di evoluzione dei trasporti
quatre scénarios contrastés d'évolution des nell’ovest dell’Arco alpino.
transports dans l'ouest de l'arc alpin.
Precisiamo che gli scenari sono una costruzio-
Précisons ici que ces scénarios sont une ne ipotetica destinata ad un esercizio di pro-
construction hypothétique destinée à un exercice spettiva dei trasporti ma nessuno di questi pre-
de prospective des transports mais qui ne saurait varrà sugli altri realizzandosi completamente.
prévaloir de ce qui se réalisera réellement.
I capitoli 5, 6 e 7 analizzano i prevedibili impatti
Les chapitres 5, 6 et 7 abordent les impacts de provocati da ciascuno scenario sotto forma di
ces scénarios sous forme d'analyse comparée, analisi comparata, rispettivamente sui trasporti,
respectivement sur les transports, l'environne- l’ambiente e l’economia locale. Infine, i capitoli 8
ment et l'économie locale. Enfin, les chapitres 8 e 9 approfondiscono due ulteriori aspetti: l’orga-
et 9 approfondissent deux autres aspects, l'orga- nizzazione dei sistemi dei trasporti e quella dei
nisation des réseaux de transports et celle des servizi di trasporto collettivo.
services de transports collectifs de voyageurs.
■ La geografia dei trasporti nelle Alpi occiden-
■ La géographie des transports dans les Alpes tali consiste in una breve presentazione del tra-
occidentales consiste en une brève présentation, sporto stradale e ferroviario, dei punti di forza e
pour les modes routier et ferroviaire, des forces et di debolezza delle reti, degli squilibri nella mobi-
des faiblesses des réseaux, des déséquilibres dans lità di persone e merci. Per il trasporto aereo e
les trafics pour les déplacements de personnes et marittimo l’analisi è focalizzata sui flussi di traf-
de marchandises. Pour les modes aérien et mariti- fico.
me, la présentation est centrée sur les trafics.
■ L’analisi delle competenze e delle reponsabi-
■ L'analyse des responsabilités et des compé- lità in materia di progetti viene affrontata per
tences en matière de projets est menée par modalità di trasporto, distinguendo la costruzio-
mode en distinguant la construction d'infrastruc- ne delle infrastrutture dalla gestione delle linee,
tures des projets d'exploitation de lignes, et cela per ciascuno dei contesti nazionali di riferimento.
pour chacun des deux contextes nationaux. L'analisi dei processi di finanziamento ordinario
L'analyse des processus de financement usuels è condotta alla luce delle politiche europee sui
est conduite à la lumière de la politique euro- trasporti e delle evoluzioni recenti nella riparti-
péenne de transports et des évolutions récentes zione delle competenze, specialmente per quan-
dans la répartition des compétences, notamment to riguarda i trasporti ferroviari.
pour le mode ferroviaire.
■ L’elenco dei progetti comprende le opere da
■ L'inventaire des projets comprend les construc- realizzare e gli interventi di miglioramento delle
tions ex nihilo et les aménagements d'infrastructures, infrastrutture esistente, i sistemi di gestione, i
les systèmes de gestion, les projets d'exploitation de progetti per l’esercizio delle linee. Questi proget-
ligne. Ces projets sont classés en distinguant : ti sono classificati distinguando :
- ceux à caractère international qui dépassent le - progetti internazionali che vanno oltre il quadro
cadre de la coopération transfrontalière mais qui della cooperazione transfrontaliera ma con gran-
auront d'importantes répercussions dans le massif, di ricadute sul contesto alpino,
- ceux qui intéressent au moins deux collectivités - progetti interessanti almeno due province o
de la CAFI dipartimenti della CAFI,
- quelques projets locaux destinés à améliorer des - alcuni progetti locali destinati a migliorare i col-
dessertes importantes. legamenti principali.
■ La mise en forme des scénarios consiste à ■ L’elaborazione degli scenari definisce quat-
définir quatre scénarios contrastés (A : au fil de tro possibili scenari alternativi (A : investimen-
l'eau, c'est-à-dire avec des investissements ti principali concentrati sul sistema viario ; B :

4 5
essentiellement routiers ; B : plus favorable au fer più favorevole al trasporto su rotaia senza ridu-
mais sans réduction marquée des investissements zioni evidenti di investimenti sulla viabilità ; C :
routiers ; C : favorable au fer mais avec diminution favorevole al trasporto su rotaia con notevoli ridu-
marquée des investissements routiers ; D : parti- zioni di investimenti sulla viabilità ; D : partico-
culièrement favorable au fer). Elle est appliquée à larmente favorevole al trasporto ferroviario). Tale
une sélection des principaux projets inventoriés en elaborazione è stata applicata ad una selezione
distinguant trois périodes de réalisation (2000 - dei principali progetti inventoriati ipotizzando tre
2006, 2006 - 2015, au-delà de 2015). distinti periodi di realizzazione : 2000 - 2006,
2006 - 2015, oltre il 2015.
■ Les impacts des scénarios en termes de tran-
sports rappellent d'abord l'état des connaissance ■ L’impatto degli scenari in termini di traspor-
pour les prévisions de croissance des trafics rou- ti riporta lo stato delle conoscenze in materia di 1-Le cadre de référence 1-Il quadro di riferimento
tiers et ferroviaires, voyageurs et marchandises. previsione di crescita dei traffici stradale e ferro-
Puis on décline l'analyse comparée des impacts viario, dei viaggiatori e delle merci. A seguire
entre les quatre scénarios. Enfin, à partir d'une viene sviluppata l’analisi comparata dei quattro
matrice des temps de parcours en voiture et en scenari. Infine, partendo da una matrice dei
train entre principales localités du territoire de la tempi di percorrenza in automobile e in treno tra
CAFI, on inventorie les gains les plus importants. le principali località del territorio della CAFI, ven-
gono inventariate le maglie più importanti.
■ Les impacts sur l'environnement sont analy-
sés en référence d'abord à une typologie simpli- ■ L’impatto sull’ambiente è stato analizzato uti-
fiée des espaces "naturels" alpins en fonction de lizzando come riferimento una tipologia semplifi-
la demande de déplacement , et à une typologie cata degli spazi “naturali” alpini in funzione
détaillée des nombreuses contraintes environne- della domanda di spostamento e dei numerosi
mentales présentes dans les Alpes occidentales, vincoli paesaggistici presenti nelle Alpi
tant naturelles (écologie, paysage, ressource en Occidentali, tanto naturali (ecologia, paesaggio,
eau, risques naturels) que technologiques (pollu- risorse idriche, fattori di rischio naturali) che tec-
tion atmosphérique et bruit, risques technologi- nologici (inquinamento atmosferico e acustico,
ques). Ensuite, l'analyse comparée des impacts rischi tecnologici). Infine viene presentata l’ana-
entre les 4 scénarios est déclinée. lisi comparativa dei quattro scenari.
■ Les impacts sur l'économie locale sont ■ L’impatto sull’economia locale è affrontato in
abordés en deux temps, d'abord avec le rappel de due tempi : dapprima con il rimando all’effetto
l'effet frontière et l'étude synthétique des grands frontiera e lo studio sintetico dei grandi settori di
secteurs d'activité présents dans les Alpes occi- attività presenti nelle Alpi Occidentali (industria,
dentales (industrie, services, tourisme), puis en servizi, turismo), in seguito comparando l’impat-
comparant les impacts entre les 4 scénarios. to tra i quattro scenari.
■ L'organisation des réseaux de transports pré- ■ L'organizzazione del sistema dei trasporti
cise les contraintes et dysfonctionnements liés precisa i limiti e le disfunzioni legati all’inciden-
aux incidences des logiques nationales sur les za delle logiche nazionali sullo sviluppo dei siste-
aménagements de réseaux et dans la gestion des mi e nella gestione dei servizi, da un lato per il
services d'une part pour le mode routier et d'au- modo stradale e dall’altro per quello ferroviario.
tre part pour le mode ferroviaire. En s'appuyant Basandosi su esempi alpini, questo capitolo pro-
sur des exemples alpins, ce chapitre propose pone alcune raccomandazioni per una politica
ensuite quelques recommandations pour une volta a rafforzare l’intermodalità.
politique renforçant l'intermodalité.
■ L'organizzazione dei servizi di trasporto col-
■ L'organisation des services de transports col- lettivo è ugualmente condotto basandosi su
lectifs de voyageurs est également menée en se esempi alpini di operazioni riuscite o al contrario
fondant notamment sur des exemples alpins di pratiche meno buone. L’analisi è condotta
d'opérations réussies ou au contraires de moins seguendo una logica di risposta alla natura della
bonnes pratiques. L'analyse est établie en suivant domanda : domanda di spostamenti locali dei
une logique de réponse à la nature des deman- residenti nello spazio densamente popolato e
des : besoins de déplacements locaux des rési- negli altri spazi, domanda di spostamenti lunghi
dents dans les espaces densément peuplés et da parte dei residenti, domanda turistica.
dans les autres espaces, besoins de déplacements L’analisi si conclude con alcune raccomandazioni.
longs des résidents, besoins des touristes. Cette
analyse débouche sur quelques recommanda-
tions.

6 7
Géographie des transports dans les Alpes occidentales
CHAPITRE 1 CAPITOLO 1 La geografia dei trasporti nelle Alpi occidentali
Le mode routier Il sistema stradale
■ Le réseau structurant ■ La rete strutturante
Le maillage structurant de niveau supérieur L’articolazione della rete strutturante di livello
(autoroutes et routes nationales) présente une superiore (autostrade e strade nazionali) presenta
densité plus forte dans la moitié nord que dans una maggiore densità nella metà nord delle Alpi
la moitié sud des Alpes occidentales et s’articule occidentali e si articola intorno ai tre assi principa-
à partir de trois axes majeurs à caractère inter- li a carattere internazionale : Milano - Ginevra
national : Genève - Milan par le tunnel du Mont- attraverso il traforo del Monte Bianco, Torino -
Blanc, Lyon - Turin par le tunnel du Fréjus, Lione attraverso il traforo del Frejus, Genova -
Marseille - Gênes par la côte. L’orientation géné- Marsiglia lungo la costa. L'orientamento generale
rale est - ouest de ces axes prime sur les liai- est - ovest di questi assi prevale sui collegamen-
sons nord - sud, particulièrement malaisées côté ti nord - sud, particolarmente difficili sul versante
français (Grenoble - Sisteron, Grenoble - Nice) où francese (Grenoble - Sisteron, Grenoble - Nizza),
elles se font essentiellement via la vallée du dove il corridoio più utilizzato corre lungo la valle
Rhône. Côté italien, ces liaisons nord-sud sont del Rodano. Sul versante italiano, i collegamenti
moins déficientes (Turin - Savone) bien qu’elles nord-sud sono più efficienti (Torino - Savona) ma
gagneraient également à être améliorées. necessitano di completamenti e migliorie.
De leur côté, les collectivités intermédiaires ont Gli Enti intermedi, a loro volta, gesticono una rete
en charge un réseau étendu (23 000 km soit en estesa (23 000 km, corrispondenti ad una media di
moyenne 4 km par habitant mais 15 et 17 km par 4 km per abitante, che diventano 15 e 17 km per
habitant dans les Hautes-Alpes et les Alpes-de- abitante nelle Alte Alpi e nelle Alpi di Alta-
Haute-Provence). Provenza).

8 9
CHAPITRE 1 CAPITOLO 1
Ce réseau comprend : Questa rete comprende : En cumulant par itinéraire les trafics sur auto- Sommando, per i diversi itinerari, il traffico auto-
route et route nationale, les Alpes occidentales stradale a quello della rete nazionale, nelle Alpi
• plus de 6 000 km de voies structurantes qui • oltre 6000 km di strade strutturanti che com-
présentent quelques axes majeurs dont les tra- occidentali su alcuni assi prioritari risulta un pas-
complètent le réseau de niveau supérieur et dont pletano la rete di livello superiore e che presen-
fics sont supérieurs à 20 000 véhicules par jour. saggio di oltre 20 000 veicoli al giorno. Nelle Alpi
l’entretien pose des difficultés (sections à forte tano difficoltà di gestione (tratte con grande traf-
Dans les Alpes du Nord françaises, ce seuil est del Nord francesi, tale soglia viene superata nel
circulation, routes de montagne soumises à des fico, strade di montagna soggette a condizioni
dépassé dans le sillon alpin de Genève à corridoio alpino da Ginevra a Valence con la trat-
conditions hivernales dures : 15 % du budget invernali difficili : il 15 % delle spese per la via-
Valence, la section Chambéry - Annecy étant la ta Chambéry - Annecy che presenta il maggiore
voierie de Haute-Savoie est consacré à la viabili- bilità del dipartimento dell’Alta Savoia è destina-
plus chargée (35 000 à 40 000 véhicules par jour). numero di passaggi (tra 35 000 e 40 000 v/g.). La
té hivernale), ta a garantire la viabilità invernale),
Ce seuil est également dépassé dans les liaisons soglia è superata inoltre nei collegamenti con
• un important réseau de dessertes de proxi- • un’importante rete di collegamenti di prossi- avec Lyon depuis Chambéry et Grenoble. Dans Lione dopo Chambéry e Grenoble. Nelle Grande
mité destinées à améliorer les conditions de vie mità destinati al miglioramento della qualità les Grandes Alpes, seuls les itinéraires permet- Alpi solo gli itinerari di accesso alle principali
des populations locales. della vita delle popolazione locali. tant d'accéder aux principales stations touris- destinazioni turistiche raggiungono livelli di
tiques atteignent des trafics moyens supérieurs traffico medi superiori a 20 000 v/g. : la valle
■ Les trafics ■ Il traffico
à 20 000 véhicules par jour, soit la vallée de dell'Arve fino a Saint-Gervais e quella dell'Isère
La carte du trafic autoroutier en 1998 (avant la fer- La carta del traffico autostradale nel 1998 (prima l'Arve jusqu'à Saint-Gervais et celle de l'Isère fino a Moûtiers. Per quanto riguarda le Alpi fran-
meture du tunnel du Mont-Blanc) montre les défi- della chiusura del traforo del Monte Bianco) evi- jusqu'à Moûtiers. Dans les Alpes du Sud fran- cesi del Sud, nel bacino della Durance a valle di
ciences dans les relations nord - sud, le rôle fon- denzia i limiti dei collegamenti sull’asse nord - çaises, la vallée de la Durance à l'aval de Sisteron e lungo l'itinerario costiero si concentra
damental des grands axes de contournement du sud, il ruolo fondamentale dei grandi assi di aggi- Sisteron et l'itinéraire côtier concentrent des cir- un traffico rilevante con punte nei pressi dei cen-
massif (vallée du Rhône, Turin - Gênes), et les ramento del massiccio alpino (valle del Rodano, culations importantes, les valeurs atteintes sur tri urbani maggiori che presentano livelli molto
relations privilégiées qu'entretiennent les terri- Torino - Genova) e le relazioni privilegiate tra le ce dernier étant localement très élevées du fait elevati (100 000 v/g. al ponte di Var).
toires alpins avec les métropoles périphériques. Alpi e le aree metropolitane. des trafics périurbains (100 000 véhicules par
Sul versante italiano, fatta eccezione per l'itine-
jour au pont du Var).
rario costiero, gli assi principali ruotano intorno
Coté italien, à l'exception de l'itinéraire côtier, a Torino dove si rileva un traffico elevato sulle
les axes majeurs s'organisent autour de Turin où tangenziali (140 000 v/g. al casello di Bruere) ; i
s'observent également des trafics élevés sur les collegamenti verso Milano e Piacenza superano
tangentielles (140 000 véhicules par jour à i 30 000 v/g. mentre quelli verso Aosta e
Bruere) : les liaisons vers Milan et Piacenza Mondovi i 20 000 v/g..
dépassent 30 000 véhicules par jour tandis que
Cinque itinerari sono particolarmente sollecitati
celles avec Aoste et Mondovi dépassent 20 000
nei giorni delle grandi partenze verso le località
véhicules par jour.
sciistiche: l'alta valle di Susa, la valle d'Aosta,
Cinq itinéraires sont particulièrement sollicités l'autostrada bianca nella valle dell'Arve, la strada
les jours de grands départs aux sports d'hiver : statale 91 dell'Oisans e soprattutto la strada sta-
la haute vallée de Suse, le Val d'Aoste, l'autorou- tale 90 della Tarentaise.
te blanche dans la vallée de l’Arve, la RN 91 en
Il traffico Italia-Francia è pari a circa 35 000 v/g.
Oisans et surtout la RN 90 en Tarentaise.
di cui oltre 7 000 mezzi pesanti. Circa la metà di
L’ensemble des passages France - Italie repré- questi flussi attraversa la frontiera a Ventimiglia.
sente 35 000 véhicules par jour dont plus de Il sensibile aumento del numero dei passaggi
7 000 poids lourds. Près de la moitié de ces flux (+ 4,6 % all'anno tra il 1984 ed il 1994) comporta
franchissent la frontière à Vintimille. Leur crois- uno squilibrio crescente nei confronti del tra-
sance sensible (+ 4,6 % par an entre 1984 et 1994) sporto ferroviario.
entraîne un déséquilibre de plus en plus fort avec
le rail. Il sistema ferroviario

Le mode ferroviaire ■ La rete


La rete ferroviaria è meno fitta, meno interna-
■ Le réseau zionale e di livello inferiore rispetto a quella
Le réseau ferré est moins dense, moins interna- stradale e autostradale : pochi valichi interna-
tional et de moins bon niveau que le réseau zionali di rilievo (Moncenisio, Ventimiglia), alcuni
routier et autoroutier : peu de franchissements attestamenti in fondovalle (Pré-Saint-Didier,
internationaux majeurs (Mont-Cenis, Vintimille), Briançon, Bourg-Saint-Maurice), poche linee elet-
des têtes de lignes en fond de vallée (Pré-Saint- trificate (107 km nella provincia di Torino per
Didier, Briançon, Bourg-Saint-Maurice), peu de esempio), numerose linee a binario unico, una
lignes électrifiées (107 km dans la province de gestione particolarmente difficile (sistema di
Turin par exemple), beaucoup de lignes à voie convogli trainati-spinti tra Bussoleno e Saint-
unique, une exploitation difficile (dispositif de Jean, rottura di carico a Fayet,…). I collegamenti
convois tractés-poussés sur la section Saint- nord-sud sul versante francese, come per la rete

10 11
CHAPITRE 1 CAPITOLO 1
Jean - Bussolène, rupture de service au Fayet, viairia, non sono agevoli.
etc.). À l’instar du réseau routier, les liaisons
■ Il traffico ferroviario
nord - sud ne sont pas aisées côté français.
• passeggeri : le stazioni maggiormente frequen-
■ Les trafics ferroviaires
tate sono quelle delle grandi città. Un’indagine
• voyageurs : les gares les plus fréquentées sont svolta in autunno, per due settimane, ha permesso
celles des plus grandes villes. L'enquête menée di stimare il traffico totale nelle tre stazioni di
pendant deux semaines en automne dans les Torino (Porta Nuova, Porta Susa, Lingotto) intorno
gares italiennes permet d'évaluer le trafic total ai 25 milioni di passeggeri nel 1999 (arrivi + par-
des trois gares de Turin (Porta Nuova, Porta tenze), grazie anche ad una buona rete di servizio
Susa, Lingotto) à 25 millions de voyageurs en treno-tram.
1999 (arrivées + départs), notamment grâce à un
Sul lato francese, il traffico annuale delle stazioni
bon réseau de service train-tram.
della Côte d'Azur è di 6,2 milioni di viaggiatori
Côté français, le trafic annuel des gares de la (escludendo il sistema tram-treno Metrazur). La
Côte d'Azur est de 6,2 millions de voyageurs, non terza stazione delle Alpi occidentali per traffico è
compris Métrazur. La troisième gare des Alpes Grenoble con 3 milioni di viaggiatori. Seguono poi
franco-italiennes est Grenoble avec 3 millions de numerose stazioni che ospitano tra 1 e 1,5 milione
voyageurs. Viennent ensuite une série de gares di viaggiatori con le stazioni urbane di Cuneo,
qui enregistrent entre 1 et 1,5 millions de voya- Annecy, Chambéry e le stazioni delle grandi
geurs avec d'une part les gares urbaines de regioni turistiche : la Riviera (San Remo), la
Cuneo, Annecy et Chambéry et d'autre part les Tarentaise (da Albertville a Bourg-Saint-Maurice)
gares des grandes régions touristiques que sont servita, alcuni week-end invernali da oltre 100

12 13
CHAPITRE 1 CAPITOLO 1
la Riviera (San Remo), la Tarentaise (d'Albertville treni, la valle dell'Arve da Cluses a Chamonix. A
à Bourg-Saint-Maurice) desservie certains week- seguire troviamo Aosta con un basso livello di uti-
ends d'hiver par plus de 100 trains, la vallée de lizzo dai treni turistici invernali, il bacino del lago
l'Arve de Cluses à Chamonix. Aoste avec une des- Lémano (da Annemasse a Evian) e l'alta valle della
serte touristique hivernale peu empruntée, le bas- Durance (Gap e Briançon) con un traffico annuale
sin lémanique (d'Annemasse à Évian) et la haute tra 800 000 e 1 milione di viaggiatori.
Durance (Gap et Briançon), ont un trafic compris
La ferrovia non rappresenta tuttavia che una per-
entre 800 000 et 1 million de voyageurs par an.
centuale minima degli spostamenti totali: circa il
Le rail ne représente toutefois que quelques pour 2 % nel “corridoio alpino” e sulla Costa Azzurra
cents des déplacements totaux : environ 2 % dans con punte più significative nelle tratte da centro
le sillon alpin et sur la Côte d'Azur mais bien davan- a centro (20 % per Nizza - Monaco). In Francia,
tage sur certaines origines - destinations de centre dopo un periodo di declino del trasporto ferrovia-
à centre (par exemple 20 % pour Nice - Monaco). En rio viaggiatori, negli ultimi anni l’intervento
France, après un déclin du service ferroviaire voya- regionale ha contribuito al deciso miglioramento
geurs, l'appui des régions a permis d'améliorer sen- del grado di utilizzo del servizio. In Italia il servi-
siblement le niveau de desserte ces dernières zio ferroviario è stato meno trascurato.
années. En Italie, le rail a été moins délaissé.
• merci : la linea Torino - Lione con il suo prolun-
• fret : la ligne Lyon - Turin et son prolongement gamento fino a Milano è la principale linea ferrovia-
vers Milan est l’artère ferroviaire majeure des ria delle Alpi occidentali : 9,3 milioni di t. sono pas-
Alpes occidentales : 9,3 millions de tonnes pas- sate attraverso il traforo del Moncenisio nel'99. Gli
sées par le tunnel du Mont-Cenis en 1999. Les altri collegamenti sono comparativamente di mino- Le mode aérien Il traffico aereo
autres itinéraires supportent un trafic sans com- re importanza. Les Alpes franco-italiennes comptent : Le Alpi italo-francesi dispongono di :
mune mesure.
• deux aéroports internationaux : Nice et Turin • due aeroporti internazionali : Nizza e Torino
(8,7 et 2,5 millions de passagers en 1999) qui ont (8,7 e 2,5 milioni di passeggeri nel 1999) con traf-
une activité passagers en forte croissance mais fico passeggeri in grande crescita ma attività
une activité fret moins dynamique sauf pour le fret merci meno dinamica ad eccezione delle merci
camionné à Turin, trasportate con mezzi pesanti a Torino,
• cinq aéroports intermédiaires (Grenoble, • cinque aeroporti intermedi (Grenoble,
Chambéry, Annecy, Cuneo, Aoste) qui disposent Chambéry, Annecy, Cuneo, Aosta) con, di norma,
au moins d’une ligne régulière avec Paris ou Rome, almeno una linea regolare con Roma o Parigi,
• quelques infrastructures de taille réduite (Gap, • alcuni piccoli aeroporti (Gap, Cannes) e, per la
Cannes), et en France des altiports et héliports Francia, altiporti ed eliporti (Courchevel, Méribel,
(Courchevel, Méribel, Megève, L’Alpe-d’Huez, Megève, L'Alpe-d'Huez, Isola 2000).
Isola 2000).
La vicinanza di numerosi grandi aeroporti interna-
La proximité de plusieurs grands aéroports inter- zionali è una fortuna per i collegamenti nelle Alpi
nationaux est une chance pour les liaisons au sein occidentali (nel 1999 : 220 000 passaggeri su
des Alpes occidentales (en 1999 : 220 000 passa- Lione - Nizza e 179 000 su Ginevra - Nizza ;
gers sur Lyon - Nice et 179 000 sur Genève - Nice ; nel'2000 306 000 passaggeri su Ginevra - Nizza a
en 2000 : 306 000 passagers sur cette dernière seguito di una dinamica politica commerciale).
ligne en raison d'une politique commerciale parti- Tale situazione è altresì motivo di preoccupazione
culièrement dynamique). C'est aussi une menace, per il futuro dell’aeroporto di Torino-Caselle rispet-
avec les inquiétudes ces dernières années sur le to a Milano e di Grenoble-St-Geoirs nei confronti di
devenir de l’aéroport de Turin-Caselle face à ceux Lione-St-Exupery). Fortemente utilizzati dagli abi-
de Milan et actuellement pour celui de Grenoble- tanti delle Alpi, questi grandi aeroporti sono servi-
Saint-Geoirs face à Lyon-Saint-Exupéry). Très utili- ti da mezzi di trasporto pubblico o privato (da
sés par les alpins, ces grands aéroports sont des- Grenoble a Chamonix, le città delle Alpi del Nord
servis par des navettes publiques ou privées (de francesi sono collegate sia con Lione che con
Grenoble à Chamonix, les villes des Alpes du Nord Ginevra). Il numero di passeggeri sui voli di linea
françaises sont desservies à la fois vers Lyon- pertanto decresce fortamente. A Chambéry, dopo
Saint-Exupéry et Genève-Cointrin). Ainsi, le essersi attestato intorno a 65 000 passaggeri per
nombre de passagers sur vols réguliers décroît for- anno dal 1984 al 1992, il traffico è calato regolar-
tement. À Chambéry, après avoir stagné autour de mente fino ad arrivare a 25 000 passaggeri nel
65 000 passagers par an de 1984 à 1992, il a dimi- 1999.
nué régulièrement pour atteindre seulement 25
000 passagers en 1999.

14 15
Responsabilités et compétence
en matière de projets de transports
CHAPITRE 1 CAPITOLO 1 Responsabilità e competenze negli progetti di trasporto
Le trafic touristique (charters neige) est en pro- Il traffico turistico (charters neve) è in costante La construction La costruzione
grès constants à Chambéry (10 000 passagers crescita a Chambéry (10 000 passaggeri per l'in-
des infrastructures routières delle infrastrutture stradali
pour la saison 1991 - 1992, 79 000 pour 1999 - verno 1991 - 92, 79 000 per l'inverno 1999 - 2000)
2000) et Grenoble, mais il s'agit d'une clientèle e Grenoble ma questa clientela è meno fedele ■ En France ■ In Francia
plus volatile que celle des lignes régulières. rispetto a quella dei voli di linea.
Le réseau routier national est constitué des La rete stradale nazionale è costituita dalle strade
routes nationales et des autoroutes concédées et statali e dalle autostrade in concessione e non in
Le mode fluvio-maritime Il traffico marittimo. non concédées. Les routes nationales et les auto- concessione. Le strade statali e le autostrade non in
Pour les voyageurs, la ligne régulière Nice - Per quanto riguarda i viaggiatori, il servizio di routes non concédées, construites et exploitées concessione, costruite e gestite sotto la responsabi-
Corse a été empruntée par 430 000 passagers en linea tra Nizza e la Corsica ha registrato 430 000 sous maîtrise d’ouvrage de l’État, sont de plus en lità dello Stato, vengono sempre più finanziate – per
1999. Le trafic en ferry diminue, alors que les presenze nel 1999. Il traffico in traghetto tende a plus co-financées, pour leur construction, par les quanto riguarda i costi di costruzione - dalle Regioni
croisières estivales attirent de plus en plus de diminuire mentre le crociere estive attirano un régions, et parfois par les départements, via les e talvolta dai Dipartimenti attraverso i contratti di
clientèle. numero crescente di turisti. contrats de plan État-région (CPER). Ce désen- piano Stato-regione (CPER). Questo disimpegno
gagement de l’État conduit même à évoquer dello Stato porta a pensare ad una prossima cessio-
Le territoire de la CAFI compte deux petits ports Il territorio della CAFI ospita due piccoli porti désormais la cession aux départements de l’amé- ne delle competenze in materia di manutenzione e
marchands (moins de 500 000 tonnes par an). merci (meno di 500 000 tonnellate per anno). nagement et de l’entretien des routes nationales gestione delle strade statali ai Dipartimenti (propo-
L'activité de Nice-Villefranche est principalement L'attività di Nizza-Villefranche è sopratutto basa- (52e proposition du rapport Mauroy). sta 52 del rapporto Mauroy).
orientée vers l'exportation de ciment, celle ta sull'esportazione di cemento, quella di Imperia
d'Imperia vers l'importation d'huile et de céréales. sull'importazione d'olio e cereali. I numerosi siti Pour les concessions autoroutières, les règles Per le concessioni autostradali, le regole dettate
Les nombreux sites industriels et commerciaux industriali e commerciali alpini che utilizzano il européennes imposent désormais le lancement dall'Europa impongono ormai le procedure di
alpins qui utilisent la voie maritime passent par trasporto marittimo passano per i grandi porti di d’appels d’offres européens et l’interdiction de gara europee. Ne consegue che la maggior parte
les grands ports voisins de Marseille et Gênes, Marsiglia e Genova, leader nei rispettivi paesi, e l’adossement. Il s’en suit que la plupart des nou- delle nuove concessioni comporteranno un soste-
leaders dans leur pays respectif et secondaire- in subordine Savona o i grandi porti del nord- velles concessions exigeront une subvention gno pubblico, per garantire l’equilibrio finanzia-
ment Savone, ou bien les très grands ports de ovest Europa (Anversa, Rotterdam). Genova, il d’équilibre qui variera en général entre 30 % et rio, compreso tra il 30 % e il 70 % dell'investi-
l’Europe du Nord-Ouest (Anvers, Rotterdam). grande porto dell'Italia del Nord : 70 % du montant de l’investissement. La clef de mento. La mancanza di regole certe rende questi
Gênes, le grand port de l’Italie du Nord : financement de cette subvention fait d’autant finanziamenti oggetto di numerose discussioni.
• effetua quasi un terzo del traffico tramite con- plus l’objet d’âpres débats qu’aucune règle n’est Per esempio, per la A 41 nord (autostrada
• effectue près du tiers de son trafic par contai- tainers ed il settore è in forte crescita, actuellement en vigueur. Ainsi, pour A 41 nord Annecy - Ginevra), lo Stato e il dipartimento
ners et celui-ci est en forte croissance, (autoroute Annecy - Genève), l’État et le dépar- dell'Alta Savoia sono disposti a contribuire rispet-
• più del trenta per cento del traffico si svi-
• effectue plus du tiers de son trafic en cabotage. luppa nel cabotaggio. tement de Haute-Savoie sont prêts à payer res- tivamente per il 50 % e il 25 % mentre la regione
pectivement 50 % et 25 % de cette subvention, Rhône-Alpes esprime forti riserve rispetto ad una
tandis que la région Rhône-Alpes émet des sua partecipazione.
réserves sur sa participation.
La rete stradale dipartimentale viene costruita e
Le réseau routier départemental est construit et gestita sotto la responsabilità dei dipartimenti. La
exploité sur maîtrise d'ouvrage des départe- sua costruzione è finanziata principalmente dai
ments. Sa construction est financée très majori- dipartimenti con una partecipazione regionale che
tairement par les départements et reçoit une aide varia da una regione all'altra (elevata in PACA,
inégale des régions (forte de PACA, nulle de nulla in Rhône-Alpes). La spesa dei Dipartimenti
Rhône-Alpes). Les dépenses routières des dépar- destinata alla viabilità cresce meno rapidamente
tements progressent en général moins vite que rispetto al passato, anche in considerazione delle
par le passé, compte tenu des engagements de competenze sempre più numerose attribuite ai
plus en plus nombreux dans d’autres domaines Dipartimenti in altri settori (soprattutto gli aspetti
de l’action départementale (notamment social, sociale, dell’ambiente, dell’educazione).
environnement et éducation).
Le strade comunali vengono costruite e gestite
Les routes communales, construites et exploi- dai comuni e sono finanziate pressochè integral-
tées sous maîtrise d’ouvrage des communes, mente dagli stessi. Talvolta i dipartimenti parte-
sont financées presque intégralement par cel les- cipano alla realizzazione di alcuni interventi.
ci. Parfois, des départements participent à la réa-
lisation de certaines opérations.
■ In Italia
■ En Italie
Il sistema stradale nazionale è composto dalle
Le réseau routier national est constitué des
autostrade in concessione, dalle autostrade
autoroutes concédées, des autoroutes A.N.A.S.
A.N.A.S. e dalle strade statali. Le autostrade
(azienda nazionale autostrade e strade) et des
A.N.A.S. e le strade statali sono costruite e gesti-
routes nationales. Les autoroutes A.N.A.S. et les
te sotto la responsabilità dello Stato. L’A.N.A.S.
routes nationales sont construites et exploitées
costruisce nuove strade statali e autostrade sia
sous maîtrise d’ouvrage de l’État. L’A.N.A.S.
direttamente che in concessione e opera attra-
construit des autoroutes et des routes nationales,

16 17
CHAPITRE 2 CAPITOLO 2
des autoroutes concédées, comme maître d’ou- verso la stipula di Accordi di Programma con le comprend l'ensemble des infrastructures et des Lo SNIT, che comprende l'insieme delle infrastruttu-
vrage ou comme concessionnaire, en application amministrazioni locali coinvolte dai progetti. services formant l'ossature du réseau national re e dei servizi che formano l’ossatura della rete
des accords de programme « accordi di program- dans les différents modes, doit assurer une fonc- nazionale per le differenti modalità, deve assumere
Il riordino delle politiche statali nel sistema infra-
ma » avec les collectivités territoriales concer- tion stratégique de sécurisation des liaisons la funzione strategica di assicurare i collegamenti
strutturale nazionale ha portato ad una sensibile
nées. entre les grandes aires économiques italiennes et tra le grandi aree economiche italiane e i paesi este-
riduzione dei finanziamenti per la realizzazione
les pays étrangers. Sa gestion est de la compé- ri. La gestione dello SNIT è di competenza dello
La réorientation des politiques de l'État dans le di nuove infrastrutture di tipo stradale a favore
tence de l’État. Stato.
système d'infrastructures italien a abouti à une dello sviluppo di linee di trasporto alternative
réduction sensible des financements pour le con particolare riguardo ai trasporti su ferro e in Dans cette logique, le PGT proposera un nombre Seguendo questa logica, il PGT proporrà un numero
mode routier au profit des modes alternatifs en navigazione. Il « conto nazionale dei trasporti relativement limité d’interventions prioritaires en relativamente limitato di interventi infrastrutturali
particulier le rail et le fluvio-maritime. Les 1999 » assegna risorse intorno al 4 % del budget matière d'infrastructures susceptibles d'avoir une prioritari in grado di incidere significativamente sul
comptes de la Nation pour 1999 (« conto naziona- alle autostrade in concessione e intorno al 14 % incidence significative sur le réseau national, en sistema nazionale e compatibili con le risorse pub-
le dei trasporti ») affectent 4 % du budget des alle strade statali e alle autostrade A.N.A.S. adéquation avec les ressources financières bliche e private disponibili. La rete stradale compre-
transports aux autoroutes concédées et 14 % aux (costruzione e manutenzione). Al momento non publiques et privées disponibles. Le réseau routier sa nel sistema strategico è costituita dai collega-
routes nationales et autoroutes A.N.A.S sono previsti interventi di finanziamento da parte compris dans ce système stratégique comprend les menti di lunga percorrenza tra i grandi poli regiona-
(constructions et entretien). Pour l'instant, l'inter- delle collettività locali. liaisons de longue distance entre grands pôles li e con i terminali di trasporto (porti, aeroporti,
vention des collectivités territoriales n'est pas régionaux et avec les terminaux de transport (ports, interporti) di rilevanza nazionale e dai principali col-
Il nuovo piano generale dei trasporti (in corso di
prévue. aéroports, plateformes intermodales) de niveau legamenti internazionali. Questa rete, di circa 9 000
approvazione) prevede una serie di innovazioni a
national et les principales liaisons internationales. km, costituisce naturalmente solo una parte della
Le « piano generale dei trasporti » en cours d'ap- breve termine stabilendo il principio della separa-
Ce réseau de 9 000 km ne constitue évidemment rete di competenza statale.
probation impose de nouvelles règles en fixant à zione tra le funzioni di programmazione, regolazione
qu'une partie du réseau de routes nationales.
brève échéance un principe de séparation entre e controllo, che spettano alle amministrazioni, e le Nello SNIT sono state inserite anche le infrastruttu-
les fonctions de programmation des interven- funzioni di gestione, che spettano alle imprese. La Dans le SNIT ont aussi été insérées les structures re che costituiscono un sistema logistico al servizio
tions, régulation et contrôle du marché, à charge riforma del settore dei trasporti applica le indicazio- qui constituent un réseau logistique en mesure dei flussi di traffico nazionale e internazionale : gli
des administrations, et les activités d’exploita- ni dell’Unione Europea introducendo il principio del d'aider les courants d'échanges nationaux et interporti in attività o in costruzione; i terminal con-
tion, à charge des sociétés. La réforme du secteur mercato nella forma di concorrenza per accedere al internationaux : les plateformes et les terminaux tainer dei principali porti, in attività o in costruzio-
des transports applique les indications de l’Union mercato e la « Legge obiettivo » in corso di defi- de conteneurs des principaux ports en activité ou ne; i centri intermodali delle FS e di società private
européenne en introduisant le principe des nizione dovrebbe snellire l’avanziamento proce- en construction, les centres intermodaux des che svolgono un’attività significativa.
appels d'offres et la « Loi d’objectif » en cours de durale dei progetti strategici. chemins de fer italiens et des opérateurs privés

discussion devrait faciliter l’avancement procé- qui ont un rôle majeur.
Con le modifiche al sistema di classificazione delle
dural des projets stratégiques. ■ Delle evoluzioni significative nel corso del
strade introdotto nel 2000 verrà creato un sistema ■ Des évolutions fortes
Les modifications intervenues en 2000 dans le stradale regionale attraverso il passaggio di com- prossimo decennio
au cours de la prochaine décennie
code routier créent un réseau routier régional petenze dello Stato alle Regioni, specialmente per Sia in Francia che in Italia, il disimpegno dello
par déclassement d'une partie du réseau de quanto riguarda le strade a grande circolazione. La En France comme en Italie, le désengagement de
Stato nel campo delle costruzioni stradali cresce
routes nationales, notamment celles à grande cir- maggior parte delle strade statali sara tuttavia l’État dans le domaine des constructions rou-
in modo graduale ma costante. Lo sviluppo della
culation. Toutefois, la plupart des routes natio- trasferita alle Province. tières est progressif mais continu. Le développe-
decentralizzazione delle competenze legittima
nales seront transférées aux provinces, même ment de la décentralisation légitime ce processus
La competenza per la costruzione e gestione del questo processo crescente.
si quelques unes le seront aux régions. qui va aller en s’amplifiant.
sistema stradale provinciale spetta alle Nel libro bianco su Pedaggi equi e sostenibili per
Le réseau routier provincial est construit et Province, con il concorso e il finanziamento delle Dans le livre blanc Des redevances équitables
l’utilizzazione delle infrastrutture del luglio 1998, la
exploité sous la maîtrise d’ouvrage des pro- Regioni e dello Stato. Lo Stato interviene attra- pour l’utilisation des infrastructures de juillet
commissione europea raccomanda un sistema di
vinces, avec le concours financier des régions et verso finanziamenti diretti per un’incidenza 1998, la commission européenne recommande un
tariffazione basato sul principio del « chi usa paga »
de l’État. L'État intervient directement pour 11 % intorno all’11 % e in modo indiretto per il 5 % ; la système de tarification de l’usage basé sur le
secondo il quale tutti gli utenti delle infrastrutture
et indirectement pour 5 %. Le complément est à restante parte è a carico degli enti pubblici loca- principe de « l’utilisateur - payeur » suivant
di trasporto devono farsi carico dell’insieme dei
la charge des collectivités territoriales, notam- li e in particolare delle Regioni. lequel tous les utilisateurs des infrastructures de
costi sopportati, compresi i costi ambientali, in cor-
ment des régions. transport doivent supporter l’ensemble des coûts
Il sistema stradale comunale viene realizzato e rispondenza del punto di utilizzazione o il più pos-
qu’ils imposent, y compris les coûts environne-
Les routes communales sont construites et gestito direttamente dai comuni, che coprono per sibile vicino ad esso. Questo principio tariffario, a
mentaux, au plus près du point d’utilisation. Ce
entretenues exclusivement par les communes. intero l’ammontare degli oneri per la realizzazio- costo sociale marginale, sarà applicato gradual-
principe de tarification au coût marginal social
ne delle infrastrutture. mente a livello europeo per tutte le modalità di tra-
Le « plan général des transports » (PGT) (1999) sera mis en œuvre au niveau européen par
sporto. Il suo impatto sarà particolarmente marca-
qui s'inspire des recommandations de l’Union Il piano generale dei trasporti (1999) che si ispi- étapes successives pour tous les modes de trans-
to per il settore stradale. Sarà compito degli Stati
européenne, vise l'élaboration d'un système inté- ra alle racommandazioni dell’Unione europea, port. Son impact sera particulièrement marqué
membri definire la destinazione delle risorse
gré des transports (« sistema nazionale integrato mira alla realizzazione di un sistema integrato pour les réseaux routiers. Il incombera aux États
introitate. Gli operatori del settore dovranno
dei trasporti » ou SNIT), dans lequel les projets dei Trasporti (« sistema nazionale integrato dei membres de statuer sur l’utilisation des recettes.
beneficiare di una parte di tali risorse.
prioritaires à l'horizon 10 - 15 ans seraient définis trasporti » o SNIT), nel quale i progetti prioritari Les opérateurs d’infrastructure devraient bénéfi-
dans une optique intermodale en fonction de leur per i prossimi 10 - 15 anni, siano affrontati in cier d’une partie de ces fonds. Partendo da queste considerazioni è facile rite-
efficacité économique, des contraintes naturelles un’ottica intermodale in funzione della loro vali- nere che la situazione attuale, riassunta nella
Aussi, la situation actuelle, résumée dans le
et environnementales, des objectifs d'aménage- dità economica, degli ostacoli naturali e ambien- tabella seguente, subirà delle evoluzioni molto
tableau ci-après, évoluera probablement assez
ment du territoire et de sécurité. Le SNIT qui tali, dell’assetto del territorio e della sicurezza. rapide nel corso del prossimo decennio.
fortement au cours de la prochaine décennie.

18 19
CHAPITRE 2 CAPITOLO 2
transports intérieurs (LOTI) du 30 décembre 1982) e dei trasporti scolastici (decreto del 22
1982) et les transports scolaires (décret du 22 luglio 1983). In montagna questi due settori sono
juillet 1983). En montagne, ces deux domaines strettamente legati : numerose linee regolari
sont étroitement liés, de nombreuses lignes régu- sono mantenute in essere proprio perchè possa-
lières étant maintenues parce qu’elles assurent no permettere contemporaneamente il trasporto
également une fonction de transport scolaire. degli scolari.
Les Alpes françaises comptent environ 600 ser- Le Alpi francesi contano circa 600 servizi ordina-
vices réguliers ordinaires et 2 000 services spé- ri regolari e 2 000 servizi speciali scolastici per
ciaux scolaires pour 140 000 élèves transportés circa 140 000 allievi trasportati – di cui 110 000
dont plus de 110 000 dans les Alpes du Nord. Ces nelle Alpi del Nord. Questi servizi vengono assi-
services sont assurés par des sociétés privées curati da società private (il caso più frequente) o
(cas le plus fréquent) ou des régies (comme les da società pubbliche (es. Voies Ferrées du
Voies Ferrées du Dauphiné en Isère) suivant un Dauphiné in Isère) che operano in forza di con-
conventionnement avec l’autorité organisatrice venzionamento con l’autorità responsabile per
de l’ordre de 7 à 10 ans pour les lignes régulières, periodi da 7 a 10 anni per quanto riguarda le
et de l’ordre de 3 ans pour les transports sco- linee regolari e di circa 3 anni per i trasporti sco-
laires. Ces conventionnements sont soumis aux lastici. Queste forme di convenzionamento ven-
règles des marchés publics et de loyauté de la gono assoggettate alle regole dei pubblici con-
L’exploitation de la route La manutenzione delle strade e delle concurrence (loi Sapin du 29 janvier 1993) qui ont tratti e del rispetto della concorrenza (Legge
abrogé le décret du 10 mars 1981 définissant les Sapin del 29 gennaio 1993), abrogativa del decre-
et des lignes de transport public linee di trasporto pubblico anciens contrats. En fonction du risque commer- to del 10 marzo 1981 che regolava i precedenti
■ En France ■ In Francia cial encouru par l’exploitant, les départements contratti. In funzione del rischio d’impresa a cari-
apportent une compensation forfaitaire kilomé- co del soggetto gestore, i dipartimenti concorro-
L’exploitation de la route reste toujours du res- La gestione delle strade è attualmente a carico trique ou au passager. no attraverso una compensazione forfettaria cal-
sort du maître d’ouvrage du réseau concerné. À dell’organismo responsabile della rete. A fianco colata su base chilometrica o per passeggero.
côté des interventions traditionnelles d’entretien dei sistemi tradizionali di manutenzione della Face aux faibles densités atteintes dans certains
et de viabilité, des systèmes d’exploitation parfois viabilità si stanno sviluppando sistemi innovativi, espaces et les mutations de la messagerie (déve- A causa della scarsa densità di popolazione in
sophistiqués se développent sur les réseaux rou- talvolta molto sofisticati, sulle reti che necessita- loppement de sociétés spécialisées et déclin du alcuni territori e di una trasformazione del siste-
tiers, exigeant un haut niveau de service perma- no di alti livelli di servizio permanente. E’ così SERNAM entraînant des disparitions de ce type ma postale (sviluppo di ditte specializzate e
nent. C’est ainsi que fonctionnent des PC d’ex- che vengono usati mezzi informatici di manuten- de service sur les lignes régulières), certaines declino del SERNAM che comporta la scomparsa
ploitation (PC César pour le réseau AREA, PC de zione (PC César su rete AREA, PC della lignes régulières d’autocar commencent à être di questo tipo di servizio sulle linee regolari)
la Tarentaise pour la RN 90) et des systèmes d’ex- Tarentaise per strada statale 90) e sistemi di remplacées par des services à la demande. Ce alcune linee regolari di autotrasporto cominciano
ploitation (système Migrazur pour A 8 dans les gestione (sistema Migrazur per autostrada A 8 système de transport avec centrale de réserva- ad essere rimpiazzate da servizi a richiesta.
Alpes-Maritimes) qui coordonnent leurs actions nelle Alpi Maritime) che coordinano i loro inter- tion devrait se développer. Questo sistema di trasporto che opera attraverso
lorsque les circonstances l’exigent. Citons à ce venti in caso di necessità. Citiamo a questo pro- centrali di prenotazione è destinato a svilupparsi
titre le projet européen Hannibal qui a permis de posito il progetto europeo Hannibal che ha per- nei prossimi anni.
renforcer l’interopérabilité de ces systèmes entre messo di rafforzare l’integrazione dei sistemi tra ■ En Italie
■ In Italia
la France et l’Italie, et dont une application opéra- Francia e Italia e che è stato concretamente L’exploitation de la route reste à la charge du
tionnelle s’est déroulée lors des championnats du applicato in occasione dei Campionati del Mondo maître d’ouvrage responsable (A.N.A.S. conces- La gestione e la manutenzione della strada
monde de ski de Sestrières en 1997. di sci di Sestrières nel 1997. sionnaire, province, commune). rimane affidata all’ente responsabile (A.N.A.S.
concessionario, Provincia, Comune).
Les budgets de viabilité routière des départe- Le risorse destinate dai Dipartimenti al settore Pour le transport public local, les compétences de
ments s'accroissent fortement depuis un an en della viabilità sono in crescita da circa un anno a programmation, de gestion et de financement Per quanto riguarda il trasporto pubblico locale le
raison de l'application d'une circulaire du minis- causa dell’applicazione di una circolare del mini- des services ont été transférées de l’État aux competenze in materia di programmazione,
tère de l'Équipement concernant les temps de stero LLPP relativa ai tempi di lavoro e di riposo régions et aux collectivités locales qui doivent amministrazione e finanziamento dei servizi sono
travail et de repos des personnels de déneige- del personale addetto allo sgombero della neve. agir dans le cadre de plans d’intervention. state trasferite alle Regioni e agli Enti Locali che
ment. Pour la Savoie, l'application de ce texte Per la Savoia l’applicazione di questa norma dovranno agire attraverso appositi piani di inter-
La coordination entre diverses activités d'intérêt vento.
pourrait se traduire par un doublement des effec- potrebbe tradursi in un raddoppio degli occupati
public dans un domaine de compétence détermi-
tifs, d'où une surcharge financière sans que la e di conseguenza in un aumento delle spese che L’azione di coordinamento delle diverse attività
né se conforme aux accords de programme
qualité du service s'améliore pour autant. Les non corrisponderà ad un miglioramento della dei soggetti pubblici titolari di competenze in un
« accordo di programma ». Le soutien par des
Hautes-Alpes prévoient d'avoir recours à des qualità del servizio. Le Alte Alpi prevedono di determinato segmento, si esplica attraverso lo
financements publics peut être total si les appels
vacataires occasionnels. ricorrere all’occupazione temporanea. strumento dell'accordo di programma.
d'offre s'avèrent infructueux. La loi a introduit le
L’exploitation des lignes de transports routiers La gestione delle linee di trasporto stradale dei principe de service minimum qualitatif et quan- L’intervento finanziario pubblico può essere pari
de voyageurs a été transférée de l’État aux dépar- viaggiatori è stata trasferita, con la decentralizza- titatif pour répondre à la demande de mobilité al 100% qualora non vi siano soggetti interressa-
tements avec la décentralisation. Les départe- zione, dallo Stato ai dipartimenti. I dipartimenti des citadins, ces frais étant à la charge des ti alla gestione del servizio. La legge ha infatti
ments ont ainsi reçu les compétences relatives à hanno ricevuto inoltre le competenze relative al tra- régions. Les services devront être gérés exclusi- introdotto il principio di servizio minimo qualita-
l’organisation des transports publics routiers sporto pubblico di carattere interurbano (Legge vement par des sociétés choisies par concours. À tivamente e quantitativamente sufficiente a sod-
interurbains de voyageurs (loi d’orientation des Quadro sui trasporti interni LOTI del 30 dicembre cette fin on utilise les « contrats de service » dont disfare la domanda di mobilità dei cittadini i cui

20 21
CHAPITRE 2 CAPITOLO 2
l’efficacité - comme pour les « accordi di pro- costi sono a carico delle regioni. I servizi dovran- structure se développant sur le territoire natio- responsabile dei progetti di infrastrutture che si svi-
gramma » - est conditionnée par une définition no essere gestiti esclusivamente da società scel- nal. Des conventions et des délégations la lient à luppano sul territorio nazionale. Specifiche conven-
précise du contrat et par l’éventualité de sanc- te attraverso procedure concorsuali. A tal fine si la SNCF (transporteur, gestionnaire d’infrastruc- zioni e deleghe legano la società a SNCF (società di
tions en cas de défaillance. ricorre a « contratti di servizio », la cui efficacia - ture délégué, et le cas échéant maître d’ouvrage trasporto, gestore delegato d'infrastrutture, e in
come per gli Accordi di Programma - è subordi- délégué). taluni casi responsabile dei lavori).
nata ad una precisa definizione delle condizioni Les lignes nouvelles ferroviaires, pour la plupart Le nuove linee ferroviarie, per la maggior parte
■ Les lignes de transports routiers contrattuali e alla previsione di adeguate sanzio- des lignes à grande vitesse, sont financées dans linee ad alta velocità, sono finanziate nel quadro di
transfrontalières en autocar ni in caso di inadempienza. le cadre d'une convention entre toutes les parties una convenzione tra tutte le parti coinvolte. Per
L'ouverture d'une ligne transfrontalière est sou- ■ Le autolinee di trasporto trasfrontaliero prenantes. C'est ainsi que le financement des esempio la ripartizione del finanziamento dei 3,1
mise au règlement européen n° 684/92 du 3,1 milliards d’euros du TGV-Est vient d’être milliardi d'euro per il TGV-Est è la seguente : Stato
L’avvio di un servizio di linea transfrontaliero è arrêté avec la répartition suivante : État 39 % ; 39 %, regioni e collettività locali 23,6 %, RFF+SNCF
Conseil du 16 mars 1992, auquel on peut super- soggetto al regolamento europeo n° 684/92 del
poser les règlementations nationales en propo- régions et collectivités locales traversées 23,6 % ; 23,4 %, Unione europea 10 %, Lussemburgo 4%.
Consiglio del 16 marzo 1992, al quale è possibile RFF + SNCF 23,4 % ; Union européenne 10 % ;
sant pour l'obtention de l'autorisation adminis- sovrapporre le normativa nazionale presentando al I lavori di miglioramento delle linee ferroviarie
trative européenne, les titulaires des services Grand Duché du Luxembourg 4 %.
fine di ottenere l’autorizzazione amministrativa locali sono realizzati generalmente nel quadro
conventionnés ou contractés par les autorités europea, i titolari di servizi convenzionati con le Les aménagements ferroviaires locaux sont réali- dei contratti di piano Stato - regione. Le regioni
compétentes de chacun des pays concernés. autorità competenti di ciascuno dei paesi interes- sés la plupart du temps dans le cadre des CPER. spesso cofinanziano i progetti in misura pari
Cette complexité juridique fait un peu obstacle sati. Tale complessità giuridica diventa un ostaco- Les régions sont souvent à parité avec l’État en all’intervento dello Stato. RFF e le collettività
lorsqu'il y a subvention publique. Ainsi la ligne lo nel caso in cui siano previsti finanziamenti pub- matière de cofinancement. RFF et les collectivités locali intervengono generalmente in misura più
estivale Lanslebourg - Suse, co-aidée par le blici. La linea estiva Lanslebourg - Susa, cofinan- locales interviennent en général plus modestement. modesta.
département de la Savoie et la province de Turin ziata dal Dipartimento della Savoia e dalla
pour une durée de trois ans, est assurée par un ■ En Italie ■ In Italia
Provincia di Torino per una durata di 3 anni, è
exploitant de chaque pays pour assurer l'équité. gestita da un concessionario di ciascun paese per Les lignes ferroviaires concédées sont directe- Le linee ferroviarie in concessione vengono gestite
Un service expérimental Oulx - Briançon fonc- garantire l’equità del contratto. Un servizio speri- ment gérées par des sociétés concessionnaires direttamente dalle società concessionarie con la par-
tionne en 2001 et un projet de liaison Genève - mentale Oulx - Briançon funziona nel 2001 e l’atti- avec la participation des collectivités territo- tecipazione degli enti pubblici locali. In particolare,
Turin est à l'ordre du jour. vazione di un progetto di collegamento Ginevra - riales. En particulier, le financement pour la réa- il piano di finanziamento per la realizzazione e la
Torino è attualmente allo studio delle collettività. lisation et l’exploitation des chemins de fer gestione delle ferrovie in concessione è organizzato
La construction concédés est piloté par l’État en accord avec les dallo Stato in accordo con gli enti locali avente com-
collectivités territoriales. petenza territoriale.
des infrastructures ferroviaires La costruzione
Les nouvelles lignes ferroviaires sont entière- Le nuove linee ferroviarie sono interamente
Les recommandations et les directives de la com- delle infrastrutture ferroviarie
ment financées par l'État et exploitées par les FS finanziate dallo Stato e gestite dalle FS. (Ferrovie
mission européenne modifient progressivement
Le raccomandazioni e le direttive della commis- (Ferrovie dello Stato). Avec la privatisation des dello Stato). Con la privatizzazione delle FS l’in-
les organisations des systèmes ferroviaires des
sione europea modificano progressivamente l’or- FS, l'aide de l'État est désormais dispensée sous tervento dello Stato avviene sotto forma di
États membres, sachant que la politique commu-
ganizzazione dei sistemi ferroviari degli Stati forme de hausse du capital des FS plutôt que par aumento di capitale delle FS anziché attraverso
nautaire se fonde sur trois principes :
membri, basandosi su tre principi fondamentali contribution directe. finanziamenti diretti.
• introduire les forces de marché (indépendance di politica comunitaria:
Le financement de l'État est comparable à ce qui Il finanziamento da parte dello Stato è sostan-
de gestion et droits d’accès à l’infrastructure) ;
• introdurre le forze di mercato (indipendenza di se fait dans les principaux pays européens, y zialmente in linea con i principali Paesi europei,
• clarifier les rôles de l’État et des sociétés de gestione e diritto di accesso all’infrastruttura) ; compris dans la répartition entre modes. anche per quanto riguarda la sua distribuzione
chemins de fer ; tra i diversi comparti modali.
• chiarire il ruolo dello Stato e delle società fer- Les orientations et les actions du « piano gene-
• intégrer les systèmes nationaux (interopérabilité). roviarie ; rale dei trasporti » pour le ferroviaire sont : Gli indirizzi e le azioni previsti nel piano genera-
le dei trasporti per il comparto ferroviario sono :
■ En France • integrare i sistemi nazionali (introperabilità). • la réalisation du réseau à grande vitesse « Alta
velocità - alta capacità », • la realizzazione del sistema Alta velocità - alta
La réforme de 1997, par laquelle Réseau Ferré de ■ In Francia
capacità,
France (RFF) a été créé (loi n° 97-135 du 13 • le renforcement des noeuds principaux,
La riforma del 1997 (legge n° 97-135 del 13 febbraio
février 1997), visait à : • il potenziamento dei principali nodi,
1997), in conseguenza della quale è stato creato il “ • la liaison avec l’aéroport de Milano - Malpensa,
• clarifier le rôle des différents acteurs ; Reseau Ferré de France ” (RFF), era rivolta a :
• traiter durablement la question de la dette de • chiarire il ruolo dei differenti attori ;
la SNCF ;
• trattare in maniera efficiente la questione del
• engager le processus de décentralisation des debito della SNCF ;
services régionaux de voyageurs ;
• intraprendere il processo di decentramento dei
• réformer sans bouleverser radicalement le sec- servizi viaggiatori regionali ;
teur, en tirant partie de ses atouts.
• riformare senza stravolgere radicalmente il set-
RFF, propriétaire et gestionnaire de l’infrastruc- tore, valotizzandone i punti forti.
ture, est maître d’ouvrage des projets d’infra-
RFF, proprietario e gestore delle infrastrutture, è

22 23
CHAPITRE 2 CAPITOLO 2
• le renforcement des passages alpins, • il collegamento con l'aeroporto di Milano- cialisé. À partir de 1997, les six régions expéri- le sei Regioni sperimentali hanno intrapreso, con
Malpensa, mentales ont engagé, avec le concours de l’État et il concorso dello Stato e della SNCF, un program-
• la réalisation de lignes classiques,
de la SNCF, des renforcements des dessertes ma di potenziamento del servizio regionale e una
• il potenziamento dei valichi alpini,
• l'augmentation de capacité de lignes exis- régionales, tout en redéfinissant certains aspects nuova definizione del sistema di tariffazione. I
tantes, • la realizzazione di nuove linee convenzionali, de leur politique tarifaire. Les résultats encoura- buoni risultati ottenuti hanno condotto lo Stato ad
geants de ces expérimentations ont conduit les estendere questa regionalizzazione ferroviaria a
• la modernisation du réseau. • l’aumento della capacità delle linee esistenti,
pouvoirs publics à pousser à la généralisation de tutte le regioni entro il 2002.
• l’ammodernamento della rete. cette régionalisation ferroviaire à toutes les
Un développement important attendu In materia di servizio merci ferroviario la liberaliz-
régions d’ici 2002.
zazione è un pò più avanzata. La decisione europea
des investissements ferroviaires Un importante sviluppo atteso En matière de fret ferroviaire, la libéralisation del 10 dicembre 1999 consente a tutti i titolari di
L’Union européenne et la plupart des États dagli investimenti ferroviari est un peu plus avancée. La décision européenne una licenza di trasporto merci rilasciata da un paese
membres ont la volonté politique de favoriser le du 10 décembre 1999 permet à tout titulaire dell’Unione, il libero accesso alla rete ferroviaria di
L'Unione europea e la maggior parte degli Stati
développement du transport ferroviaire en dépit d’une licence de fret dans un pays de l’Union un altro paese e la possibilità di presentare offerte
membri hanno la volontà politica di favorire lo svi-
d’un contexte qui lui est peu favorable (forte d’accéder au réseau ferroviaire d’un pays tiers et commerciali. La definizione di una rete europea
luppo del trasporto ferroviario nonostante un con-
concurrence de la route, monopole des opéra- de proposer des offres commerciales. La défini- dedicata prioritariamente al traffico merci è oggetto
testo poco favorevole (forte concorrenza della stra-
teurs ferroviaires, endettement des maîtres d’ou- tion d’un réseau européen à priorité fret est en di negoziazione in quanto ritenuta condizione fon-
da, monopolio degli operatori ferroviari, indebita-
vrage ferroviaires, interopérabilité internationale cours de négociation, préalable indispensable à damentale per lo sviluppo del trasporto merci su
mento degli enti ferroviari, insufficiente interopera-
insuffisante, congestion des axes les plus circu- tout développement du fret ferroviaire dans la rotaia il cui mercato è principalmente transfrontalie-
bilità internazionale, congestione degli assi impor-
lés, etc.). Celle-ci se traduit en particulier par un mesure où son marché est principalement trans- ro. Tra le poche azioni innovative, un esempio inte-
tanti,…). Questa scelta si traduce, in particolare, in
renforcement continu des contributions finan- frontalier. Parmi les quelques opérations nova- ressante è il « corridoio Belifret » tra Benelux, Italia
un costante incremento dei contributi finanziari
cières de l’Union européenne et des États pour trices, le corridor Belifret entre le Benelux, l’Italie e Spagna che ha consentito dal gennaio 1998 un
dell’Unione e degli Stati membri per la realizzazio-
les grands projets. C’est ainsi que parmi les qua- et l’Espagne, qui a permis depuis janvier 1998 incremento significativo del traffico ferroviario
ne dei grandi progetti. Dei quattordici progetti
torze projets européens prioritaires pour réaliser une progression soutenue du fret ferroviaire, est merci. Ad oggi si configura solo come una forma di
europei prioritari per la realizzazione dei TEN'S
les TEN’S (Trans european networks), huit se donné souvent en exemple. Toutefois, il ne s’agit cooperazione privilegiata e coordinata tra operatori
(Trans european networks), otto sono esclusiva-
rapportent exclusivement au rail et trois sont pour l’instant que de coopération renforcée et nazionali.
mente ferroviari e tre sono misti (ferroviari e stra-
mixtes (rail et route). Parmi eux, le projet « Lyon - coordonnée entre opérateurs nationaux.
dali). Tra questi, il progetto Lione - Torino - Il trasporto combinato beneficia di aiuti partico-
Turin - Milan - Vérone - Trieste » concerne le Le transport combiné bénéficie quant à lui lari dello Stato sia per la gestione (620 MF previ-
Milano - Verona - Trieste interessa le Alpi occiden-
massif alpin franco-italien. d’aides particulières de l’État tant à l’exploitation sti nel bilancio 2000) che per l'investimento (120
tali.
Le protocole Transports de la Convention alpi- (620 millions de F prévus au budget 2000) qu’à MF previsti al bilancio 2000) per fornire al mer-
Il protocollo Trasporti della Convenzione alpi-
ne signé à Lucerne le 31 octobre 2000 va égale- l’investissement (120 millions de F prévus au cato un'offerta sufficientemente competitiva
na, segnato il 31 ottobre 2000, prosegue nella
ment dans ce sens puisque les parties contrac- budget 2000) afin de proposer sur le marché une rispetto alla strada.
medesima direzione, considerato che i paesi fir-
tantes s'engagent à mener une politique des offre suffisamment compétitive par rapport à la
matari della convenzione si impegnano ad attua-
transports durable « notamment par un transfert route.
re una politica dei trasporti sostenibile « soprat-
sur la voie ferrée d'une partie croissante du tra- ■ In Italia
tutto attraverso il trasferimento su rotaia di una ■ En Italie
fic, en particulier du trafic de marchandises »
quota crescente di traffico, in particolare di quel- La maggior parte delle linee ferroviarie è gestita
(article 1). La grande majorité des lignes ferroviaires sont
lo merci » (articolo 1). dalle FS. ; soltanto poche linee minori di trasporto
exploitées par les FS ; seulement une vingtaine
locale sono affidate in concessione a società private
de lignes d'intérêt local sont concédées à des
Les opérateurs de transport ferroviaire Gli operatori del trasporto ferroviario tra cui 3 in Provincia di Torino : Torino - Chieri,
exploitants privés dont 3 dans la province de
Torino - Pont-Canavese, Torino-Ceres gestite dalla
■ En France Turin : Turin - Chieri, Turin - Pont-Canavese,
■ In Francia Satti.
Turin - Ceres par la Satti.
En dépit de la pression de la commission euro-
Nonostante le pressioni della Commissione Per quanto riguarda i servizi viaggiatori il tra-
péenne et de la majorité des pays européens Pour les services voyageurs le transport ferro-
Europea e della maggioranza dei paesi membri sporto ferroviario presenta caratteristiche diffe-
pour un plus libre accès à l’infrastructure ferro- viaire a des caractéristiques différenciées : les
per un più libero accesso alle infrastrutture ferro- renziate: i servizi Eurostar e Intercity hanno un
viaire, la position hégémonique de la SNCF ne services Eurostar et Intercity ont un niveau de
viarie, la posizione di egemonia della SNCF non soddisfaciente livello di qualità e una potenziale
permet pas encore aisément cette ouverture. Les qualité satisfaisant et un intérêt économique qui
ha ancora permesso di sviluppare queste apertu- redditività tale da rendere possibile una privatiz-
lignes nationales et régionales sont toutes exploi- rend possible une privatisation à moyen terme.
re. Le linee nazionali e regionali sono tutte gesti- zazione in tempi medi. Appare invece non reali-
tées par la SNCF. Seules quelques lignes touris- En revanche, il n'est pas réaliste d'envisager une
te dalla SNCF ad eccezione di qualche linea turi- stica la possibilità di gestire in una logica di mer-
tiques et locales, telle Nice - Digne, échappent à gestion suivant une logique de marché pour les
stica o locale come Nice - Digne. cato i treni espresso, in particolare quelli nottur-
l’opérateur national. services express, en particulier en train de nuit,
ni, a causa del debole potenziale di crescita. Il
Per quanto concerne i servizi viaggiatori regio- à cause du faible potentiel de croissance. La tari-
En ce qui concerne les services régionaux de sistema tariffario basato sulla distanza chilome-
nali, nel 1995 è stata avviata una sperimentazione fication actuellement fondée sur la distance kilo-
voyageurs, une expérimentation, initiée en 1995, trica non è compatibile con una logica di merca-
con l’obiettivo di affidare alle Regioni volontarie métrique n'est pas compatible avec la logique de
a eu pour but de confier à des régions volontaires to. La sua revisione rappresenta una condizione
l’organizzazione e la gestione di trasporti collettivi marché. Sa révision est une condition préalable
l’organisation et le financement des transports col- preliminare indispensabile per lo sviluppo del
di interesse regionale. In primo luogo, un consu- au développement de ce secteur.
lectifs d’intérêt régional. Préalable indispensable, settore.
lente specializzato ha fatto una perizia sui conti
un audit des comptes des services régionaux de
dei servizi regionali viaggiatori. A partire dal 1997
voyageurs a été effectué par un consultant spé-

24 25
CHAPITRE 2 CAPITOLO 2
Entre 100 et 500 km, le train est le mode de trans- Tra i 100 e i 500 km il treno rappresenta il mezzo di Les aménagements des aérogares et les infra- suolo è a carico del gestore dell’aeroporto che
port le plus utilisé. Dans le transport ferroviaire, trasporto più usato. Nel trasporto ferroviario la structures au sol sont à la charge du gestionnai- generalmente si rivolge alle collettività locali.
la qualité du service dépend de la ponctualité, de qualità del servizio dipende dalla puntualità, re de l’aéroport qui se retourne bien souvent vers Queste ultime spesso assumono a proprio carico
l'état du matériel roulant (actuellement médiocre) dallo stato del materiale (attualmente modesto) e les collectivités locales concernées. C’est ainsi tutte le spese relative alle strutture (è il caso di
et des services à la clientèle. Les investissements dai servizi alla clientela. Qualunque investimento que ces dernières prennent parfois totalement en Chambéry e di Annecy).
risquent d'être vains sans un effort substantiel rischia di essere inutile senza uno sforzo sosten- charge les dépenses afférentes (cas de Chambéry
Fino agli anni scorsi, la gestione degli aeroporti è
pour l'entretien des lignes, des installations et du ziale per la manutenzione delle linee, degli impian- et d'Annecy).
stata assicurata da concessioni (con l'eccezione
matériel roulant. C'est pour cette raison qu'une ti e del materiale rotabile. E’ per questa ragione
Jusqu’à ces dernières années, la gestion des aéro- di Parigi) affidate senza bando di gara, con dura-
directive gouvernementale adressée aux FS che una direttiva del Governo inviata alle FS impo-
ports était assurée (hors Paris) par des conces- ta da 20 a 25 anni. Nella maggior parte dei casi
impose que ces domaines soient traités prioritai- ne che a questo tema sia dedicata priorità nel
sions de gré à gré qui pouvaient durer de 20 à 25 le Camere di Commercio locali erano gli enti
rement dans le plan d'entreprise qui doit être piano d’impresa che dovrà essere presentato.
ans. La plupart du temps les CCI locales en gestori. Questo sistema, che derogava alle regole
présenté.
In questo contesto sono in forte sviluppo i servizi étaient attributaires. Ce système, qui dérogeait della concorrenza stabilite da Bruxelles, non
Dans ce contexte, les services de bus sont en di bus di linea. aux règles de la concurrence préconisées par viene più applicato. In attesa di una riforma in
forte croissance. Bruxelles, n’a plus cours. Dans l’attente d’une corso di elaborazione, dal 1997 vige un regime
Per quanto riguarda il trasporto merci lapro-
réforme en cours d’élaboration, un régime transi- transitorio che consente il rinnovo delle vecchie
Pour le fret, l'optique intermodale est impérative : spettiva intermodale è un obbligo : uno dei feno-
toire a été mis en place en 1997. Il permet le renou- concessioni per periodi brevi da uno a tre anni.
un des phénomènes majeurs sur le marché des meni più rilevanti sul mercato dei servizi inter-
vellement des concessions anciennes sur des
services intermodaux est l'augmentation des prix modali è l’aumento del 15 - 20 % dei prezzi da ■ In Italia
durées courtes de un à trois ans.
de 15 - 20 % de la part des sociétés qui sont dans parte delle società che partecipano al capitale
Le infrastrutture degli aeroporti civili a gestione
le capital des FS depuis le 1er janvier 1999. delle FS a partire dal 1 gennaio 1999. ■ En Italie
statale e degli aeroporti militari aperti al traffico
Dans les trafics intermodaux il faut en outre bien Nei traffici intermodali occorre inoltre distinguere il Les infrastructures des aéroports civils à gestion civile vengono finanziate direttamente ed integral-
distinguer le trafic en container du trafic en cais- traffico container da quello in casse mobili e semiri- d’état et des aéroports militaires ouverts au tra- mente dallo Stato. Lo Stato inoltre finanzia gli
se mobile et semi-remorque. Le premier (trafic morchi. Il primo (traffico seaborne) può essere forte- fic civil sont directement et intégralement finan- impianti di assistenza al volo per la quota che non
seaborne) peut être fortement influencé par les mente influenzato da azioni di regolazione del mer- cées par l’État. En outre, l’État finance les équipe- viene coperta dai proventi derivati dal traffico.
actions de régulation du marché ; le second (trafic cato; il secondo segmento (traffico landborne) è ments nécessaires à la navigation aérienne pour la
Gli aeroporti civili in concessione a privati benefi-
landborne) est en revanche très sensible au coût invece estremamente sensibile al costo del traspor- part non couverte par les recettes du trafic.
ciano di contributi derivanti degli Enti pubblici di
du transport des terminaux aux entreprises qui to dai terminali alle imprese, che dipende a sua
Les aéroports civils concédés à des privés béné- competenza territoriale per una quota intorno al 3 %.
dépend du niveau d'organisation des entreprises. volta dal grado di organizzazione delle imprese.
ficient des contributions dérivées des entités
Con il processo di liberalizzazione il trasporto aereo
Ces trafics présentent plusieurs points faibles : Questi traffici presentano numerosi punti critici : publiques à compétence territoriale pour une
ha registrato un costante e rapido aumento su tutte
• un fort déséquilibre des coûts entre les trajets • un forte squilibrio tra il costo del trasporto via mare part d’environ 3 %.
le rotte, ad un ritmo superiore rispetto alle altre
maritime et terrestre des containers (6 000 km en e quello terrestre nel segmento dei container (6 000 Avec le processus de libéralisation, le transport modalità di trasporto. Gli aeroporti di Roma e Milano
mer coûtent autant que 600 km par la route), km via mare costano quanto 600 km su strada), aérien a enregistré une croissance rapide sur movimentano oltre il 60 % dei passeggeri e l'80 %
• de l'incohérence pour le transit alpin entre un • l'incoerenza per il transito sulle Alpi tra le toutes les lignes à un rythme supérieur aux del traffico merci in Italia. Gli altri aeroporti sono sot-
discours favorable au rail et une réalité favorable intenzioni, favorevoli al trasporto su rotaia e la autres modes de transport. Les aéroports de toutilizzati in particolare nel Mezzogiorno dove si
à la route, realtà favorevole alla gomma, Rome et Milan représentent 60 % du trafic pas- aggiungono altri problemi legati alla inadeguata
sagers et 80 % du trafic fret aérien italien. Les capacità infrastrutturale.
• du manque de clarté des règles européennes • la scarsa chiarezza di regole europee in mate- autres aéroports sont sous-utilisés particulière-
en matière de freeways, ria di freeways, ment dans le Mezzogiorno où s’ajoutent d’autres Lo sfruttamento delle linee aeree
• de l'augmentation des prix des services ferro- • l'aumento dei prezzi dei servizi ferroviari. problèmes liés à l’inadaptation de la capacité des
viaires. infrastructures. ■ In Francia
Occorre dunque una armonizzazione delle regole
L'harmonisation des règles de concurrence est della concorrenza per addivenire alla creazione di Dal 1 gennaio 1993, le ditte di trasporto comuni-
nécessaire pour aboutir à un vrai marché inter- un vero e proprio mercato intermodale. La con-
L’exploitation des lignes aériennes tarie hanno la massima libertà per gestire colle-
modal. La concurrence doit être stimulée dans correnza deve essere stimolata per ciascun tipo gamenti all’interno dell’Unione Europea. Il perio-
■ En France
chaque mode, la compétitivité des différents di trasporto e occorre aumentare la competitività do di transizione che limitava i diritti di cabotag-
modes accrue, et les prix doivent être réellement tra le varie modalità. I prezzi dovranno basarsi Depuis le 1er janvier 1993, les transporteurs com- gio all’interno dell’area metropolitana si è chiuso
fondés sur la qualité des services. realmente sulla qualità dei servizi. munautaires ont en principe toute liberté pour il 1 aprile 1997.
exploiter des liaisons à l’intérieur de la
Alcuni collegamenti d'interesse regionale posso-
Communauté. La période de transition qui limi-
La costruzione no essere sovvenzionati dallo Stato e dalle
tait les droits de cabotage à l’intérieur du terri-
La construction toire métropolitain s’est achevée le 1er avril 1997.
Collettività Locali (di norma con una proporzione
delle infrastrutture aeroportuali del 60 % per lo Stato e 40 % per le collettività).
des infrastructures aéroportuaires
■ In Francia Des liaisons d’intérêt régional peuvent être sub- Dopo l’elaborazione di un capitolato di gara con-
■ En France ventionnées par l’État et les collectivités locales tenente la definizione precisa del servizio pubbli-
Lo Stato finanzia tutte le attrezzature per la navi- (fréquemment dans une proportion de 60 % - co richiesto, deve essere lanciata una gara euro-
L’État finance intégralement tout ce qui a trait à la gazione aerea (radar, assistenza alla navigazio-
navigation aérienne (radars, aide à la navigation,…) 40 %). Après élaboration d’un cahier des charges pea. Attualmente venti linee usufruiscono di
ne,…) con le tasse percepite sul traffico aereo. La définissant précisément le service public exigé, questo tipo di finanziamento pubblico ; per tre o
grâce aux redevances perçues sur le trafic aérien. gestione degli aeroporti e delle infrastrutture al

26 27
CHAPITRE 2 CAPITOLO 2
un appel d’offre européen doit être lancé. quattro linee è in corso di attribuzione. Non esi- ■ En Italie In Italia il porto è ancora concepito come agenzia
Actuellement, vingt lignes bénéficient de cette ste una linea che serva il massiccio alpino fran- che riscuote i pedaggi dalle navi in transito e non
En Italie, le port est encore conçu comme un
aide publique ; trois ou quatre lignes sont en cese. come una maglia strutturante di un sistema eco-
simple organisme de perception de taxe sur les
cours d’attribution. Aucune ligne ne dessert le nomico di trasporto e di logistica.
■ In Italia navires en transit, non comme un maillon struc-
massif alpin français.
turant d’un système économique de transport et La liberalizzazione dell'accesso dei vettori comuni-
Sono potenzialmente liberalizzabili - come avvenu-
■ En Italie de logistique. tari ai trasporti di cabotaggiosi è conclusa ormai
to per il trasporto aereo all'interno della UE e i ser-
dal gennaio 1999. La gestione dei porti, tuttavia
Sont potentiellement libéralisables (à la suite de vizi a terra negli aeroporti - tutti quei servizi per i La libéralisation de l’accès des sociétés de trans-
potrebbe ulteriormente migliorare grazie alle
ce qui est survenu pour le transport aérien à l’in- quali non è prevedibile un sussidio pubblico, cioè port européennes au cabotage est désormais
nuove leggi e al probabile ingresso di nuovi ope-
térieur de l’Union européenne et les services à terre quelli che non operano in « regime di servizio pub- complète depuis janvier 1999. Cependant, la ges-
ratori a seguito di questa liberalizzazione su scala
dans les aéroports) tous les services pour lesquels blico » ai sensi della normativa comunitaria. tion des ports pourrait encore s’améliorer grâce
europea.
une aide publique n’est pas souhaitable, c’est-à- aux nouvelles lois et à la probable intervention
La questione cruciale perché la liberalizzazione
dire ceux qui ne sont pas en « régime de service de nouveaux opérateurs à la suite de cette libé- Una delle maggiori criticità dell’attuale sistema
del trasporto aereo si traduca in concorrenza e in
public » au sens de la norme communautaire. ralisation au niveau européen. portuale italiano è costituita dal modo in cui le
vantaggi per i consumatori riguarda la effettiva
numerose autorità portuali interpretano il processo
La question cruciale, pour laquelle la libéralisa- compatibilità tra la capacità degli aeroporti e Un défaut majeur du système portuaire italien
di privatizzazione. La legge infatti non solo preve-
tion du transport aérien se traduit en termes de quella delle compagnie aeree. actuel réside dans la manière dont les nom-
deva la rinuncia da parte di un organismo pubbli-
concurrence et d’avantages pour les consomma- breuses autorités interprètent le processus de
La tutela delle compagnie aeree dai comportamen- co all’esercizio diretto di attività commerciali ma
teurs, concerne la compatibilité des capacités privatisation. La loi prévoyait non seulement le
ti monopolistici dei gestori aeroportuali potrebbe prevedeva che i porti raggiungessero gradatamen-
aéroportuaires face à celle des compagnies renoncement d’une entité publique à exercer
avvenire combinando la liberalizzazione dei servizi te un maggiore livello di autonomia finanziaria
aériennes. directement une activité commerciale mais pré-
a terra (biglietteria ecc.) con meccanismi di price accrescendo la quota di introiti derivante dai con-
voyait aussi que les ports atteindraient progres-
La défense des compagnies aériennes face au cap sui diritti di atterraggio, i servizi di assistenza tratti di locazione stipulati con le società private
sivement un niveau plus élevé d’autonomie
comportement monopolistique des gestionnaires al volo ecc. che operano nel porto.
financière par accroissement des recettes sur les
d’aéroport pourrait se faire en combinant la libé-
La tutela degli utenti dei servizi accessori (par- contrats de location passés avec les sociétés pri- La crocieristica e la nautica da diporto sono ormai
ralisation des services à terre (billetterie, etc.)
cheggi, attività commerciali ecc.) non è attuabile vées implantées sur les terminaux. un mercato in fortissima crescita che dipende in
avec un mécanisme de price cap sur les droits
direttamente con i prezzi a causa della complessità misura significativa dalla competitività dei costi di
d’atterrissage, les services d’assistance à la navi- La croisière et le cabotage touristique sont un
dei controlli; è preferibile prelevare le tasse delle attracco e di sosta, dalla tipologia dei collega-
gation aérienne, etc. marché en forte croissance qui dépend fortement
società di gestione aeroportuale sotto forma di menti disponibili, dalla vicinanza con i centri turi-
de la compétitivité des coûts, des types de liai-
La défense des usagers des services auxiliaires royalties annuali, applicate ai servizi ausiliari o stici. La gestione delle stazioni marittime tende
sons offertes, de la proximité des centres touris-
(parking, activités commerciales, etc.) n’est pas mettendo periodicamente in gara la gestione. ad avvicinarsi sempre più a quella aeroportuale.
tiques. La gestion des gares maritimes tend à les
faisable directement par les prix à cause de la
rapprocher toujours plus de celle des aéroports. Il trasporto fluviale delle merci è possibile sol-
complexité des contrôles ; il est préférable de Il cabotaggio marittimo tanto nella pianura padana e rappresenta una
prélever les taxes des sociétés de gestion aéro- Le transport de fret par voie fluviale est possible
percentuale ridotta del traffico nazionale.
portuaires sous forme de royalties annuelles, ■ In Francia seulement dans la plaine du Pô et représente une
imposées sur les services auxiliaires ou en met- part réduite du trafic italien.
Rispetto all’attraversamento del massiccio alpino
tant périodiquement la gestion en appel d’offres.
italo-francese sono interessati due tipi di traspor-
Le cabotage maritime to : quello misto fluviale-marittimo (per esempio
il traffico Lione - Grecia) e il cabotaggio maritti-
■ En France mo del Mediterraneo.
Vis à vis de la traversée du massif alpin franco- Le società armatrici sono libere di operare come
italien, deux catégories de transport sont concer- ritengono meglio. In alcuni casi particolari posso-
nées : le fluvio-maritime (par exemple Lyon - la no ottenere aiuti comunitari per la gestione della
Grèce) et le cabotage maritime en Méditerranée. linea. Ad esempio la linea Ro - Ro tra Tolone e
Les armements maritimes sont libres d’opérer Livorno, inaugurata nell’ottobre 2000, potrebbe
comme ils l’entendent. En exploitation, ils peuvent usufruire di aiuti per il trasporto di automezzi
dans quelques cas particuliers obtenir une aide pesanti che eviteranno di intasare ulteriormente
communautaire. C’est ainsi que la ligne Ro - Ro la rete stradale.
entre Toulon et Livourne, démarrée en octobre I lavori per le infrastrutture a terra talvolta neces-
2000, pourrait être aidée dans la mesure où il sari per offrire un nuovo servizio, competono
s’agit de transport de camions qui emprunte- direttamente ai porti, che si avvalgono di finan-
raient autrement le réseau routier. ziamenti delle collettività locali o, in caso di inve-
Les aménagements portuaires parfois néces- stimenti importanti, dei contratti di piano Stato -
saires à un nouveau service sont pris en charge regioni.
par les ports, qui se retournent vers les collecti-
vités locales ou les CPER si les investissements
considérés sont particulièrement importants. ■ In Italia

28 29
Liste des projets intéressant la CAFI
Elenco dei progetti interessanti il territorio della CAFI
Sont retenus les projets d’infrastructure, d’ex- Sono stati tenuti in considerazione i progetti
ploitation ou de service que ce soit une création infrastrutturali, di gestione o di servizio relativi
ou une amélioration sensible qui répondent à sia a nuove costruzioni sia a importanti migliora-
l’un au moins des trois critères suivants : menti, che rispondano ad almeno uno dei tre cri-
teri seguenti :
• projet transfrontalier, c’est-à-dire intéressant
le territoire d’au moins deux collectivités de la • progetto transfrontaliero, vale a dire che inte-
CAFI, de part et d’autre de la frontière terrestre ressi il territorio di almeno due collettività appar-
et maritime, tenenti alla CAFI, da un lato e dall’altro della
frontiera sia terrestre che marittima,
❏ que ce soit un grand projet international (ex. :
tunnel ferroviaire Lyon - Turin), ❏ può essere un grande progetto internazionale
(ad es. il collegamento ferroviario Torino - Lione),
❏ que ce soit un accès à un grand projet (ex. :
Ambérieu - Maurienne pour le Lyon - Turin), ❏ può essere una via di accesso ad un grande
progetto (ad es. Amberieu - Maurienne per la
❏ ou un projet plus local (coopération de proxi-
Torino - Lione),
mité) sur la frontière (ex. : navette en car d’Oulx
à Briançon) à condition qu’ils soit susceptibles de ❏ può trattarsi di un progetto più locale - coope-
concerner des lieux d’au moins quelques milliers razione di prossimità - in zona di frontiera (ad es.
d’habitants. la navetta da Oulx a Briançon) a condizione che
coinvolga territori contenenti almeno qualche
• projet intercollectivités intermédiaires, c’est-
migliaio di abitanti.
à-dire intéressant le territoire d’au moins deux
collectivités de la CAFI en France ou en Italie, • progetto interprovinciale, che interessante il
notamment pour améliorer une liaison entre territorio di almeno due collettività appartenenti
villes principales (ex. : aménagement routier alla CAFI in Francia o in Italia, principalmente
Grenoble - Sisteron), per migliorare un collegamento tra le città princi-
pali (ad es. l’ampliamento della strada Grenoble -
• projet intracollectivité intermédiaire, c’est-à-
Sisteron),
dire intéressant une seule collectivité membre de
la CAFI mais susceptible d’être une initiative • progetto provinciale, che interessi una sola col-
intéressante transposable à d’autres collectivités lettività della CAFI ma che possa rappresentare un
de la CAFI (ex. : plan routier Tarentaise pour la modelo esportabile nelle altre collettività della CAFI
gestion des flux les jours de grands départs en (ad es. il piano stradale « Tarentaise » per la gestio-
vacances, service de transport à la demande en ne del traffico durante i giorni di partenza per le
pays de Giono). vacanze invernali, o il servizio di trasporto alla
domanda del paese di Giono).
On ne retient pas les projets ponctuels à caractè-
re intracollectivité intermédiaire : Non sono stati considerati i progetti facenti capo
ad una sola collettività nel caso in cui :
• qui n’apportent pas d’amélioration significati-
ve sur un trajet intéressant au moins deux col- • non comportino miglioramenti nei collegamenti tra
lectivités (ex. : la déviation de Crolles, petit pôle due collettività (ad es. la deviazione di Crolles, pic-
d’emploi à l’est de Grenoble, n’améliorera pas la colo polo di occupazione ad est di Grenoble, non
desserte du sillon alpin puisqu’il existe déjà une migliorerà la situazione del traffico nel corridoio alpi-
autoroute non saturée), no perché esiste già un autostrada non saturata),
• qui n’ont qu’un caractère local sans rapport • abbiano un carattere esclusivamente locale,
avec le reste des collectivités de la CAFI (ex. : la senza rapporti con il resto delle collettività della
rocade ouest de Voiron n’est pas retenue. En CAFI (ad es. la deviazione di Voiron non è stata
revanche, la déviation d’Albertville l’est parce compresa, è stata invece inserita quella di
que c’est un itinéraire très emprunté en hiver en Albertville perchè migliorerà un itinerario conge-
direction d’Annecy), stionato dal traffico proveniente da Annecy
durante la stagione invernale),
• les améliorations qualitatives de faible mon-
tant. • riguardino interventi di miglioramento realizza-
bili con investimenti modesti.

30 31
CHAPITRE 3 CAPITOLO 3
Mode routier Trasporto stradale
■ Infrastructures et exploitation ■ Infrastrutture e sistemi di gestione
➝ Transfrontalier ➝ Progetti transfrontalieri
• TO + 05 • TO + 05
-1 Briançon - Oulx par un tunnel sous -1 Briançon - Oulx via un traforo sotto
Montgenèvre, Monginevro,
• CN + 04 • CN + 04
-2 Aménagement des RD 900 et SS 21 -2 Miglioramento delle RD 900 e SS 21 da
d’A51 à Cuneo avec notamment la sécurisation Cuneo a A 51 (messa in sicurezza del colle della
du col de Larche et les déviations de Demonte et Maddalena, circonvallazioni di Demonte e
Aisone), Aisone),
• CN + 06 • CN + 06
-3 nouvelle liaison Nice - Cuneo par tun- -3 nuovo collegamento Nice - Cuneo attra-
nel du Mercantour ou de la Lombarde, verso il tunnel del Mercantour o della Lombarda,
-4 réhabilitation du tunnel de Tende et -4 ristrutturazione del tunnel di Tenda e
aménagement de la RN 204 dans la vallée de la miglioramento della RN 204 nella valle del Roya
Roya (gorges de Saorge, déviation de Fontan), (gorge di Saorge, deviazione di Fontan),
-5 nouveau tunnel de Tende, -5 nuovo tunnel di Tenda,
• AO + 74 • AO + 74
-6 mise en sécurité du tunnel du Mont- -6 messa in sicurezza del tunnel del
Blanc, Monte Bianco,
• AO + 73 • AO + 73
-7 nouvelle liaison Tarentaise - Val -7 nuovo collegamento Tarentaise - Valle
d’Aoste. d'Aosta.
➝ Intercollectivités intermédiaires ➝ Progetti tra collettività intermedie
• 04 + 06 • 04 + 06
-8 aménagement de la RN 202 Nice - -8 miglioramento della RN 202 Nice -
Digne entre La Mescla et Barrême, dont dévia- Digne tra La Mescla e Barrême con conseguenti
tions de Puget-Théniers et Touët-sur-Var, tangenziali di Puget-Théniers e Touët-sur-Var,
• 04 + 05 • 04 + 05
-9 amélioration de la liaison col de -9 miglioramento del collegamento Colle
Larche - Vars (surtout la section du col de Vars à della Maddalena - Vars (tratto colle di Vars a St-
Saint-Paul), Paul),
• 04 + 05 + 38 • 04 + 05 + 38
-10 aménagement de la liaison RN 75 -10 miglioramento del collegamento
Grenoble - Sisteron (section St-Martin-de-la- RN 75 Grenoble - Sisteron (tratto Saint-Martin-de-
Cluze - Sisteron dont déviation de Monestier-de- la-Cluze - Sisteron con la tangenziale di
Clermont), Monestier-de-Clermont),
• 05 + 38 • 05 + 38
-11 aménagement des RN 85 et 91 de -11 miglioramento delle RN 85 et 91 da
Grenoble à Briançon (mise à 2x2 voies de la sec- Grenoble a Briançon (raddoppio del tratto
tion Grenoble - Vizille, déviations de Gavet, Livet, Grenoble - Vizille, tangenziali di Gavet, Livet,
Bourg-d’Oisans et sécurisation du col du Bourg-d’Oisans e messa in sicurezza del colle del
Lautaret), Lautaret),
• 73 + 74 • 73 + 74
-12 série d’aménagements sur les -12 serie di interventi sulla RN 508
RN 508 (Bellegarde - Annecy - Ugine) et RN 212 (Bellegarde - Annecy - Ugine) e sulla RN 212
(Ugine - Albertville) : sécurisation des gorges de (Ugine - Albertville) : messa in sicurezza delle
l’Arly, amélioration de la traversée d’Ugine, gole dell'Arly, miglioramento dell’attraversamen-
déviation d’Albertville, to di Ugine, tangenziale di Albertville,
-13 sécurisation de la RN 212 dans les -13 messa in sicurezza della RN 212 nelle
gorges de l’Arly, déviation de Saint-Gervais - gole dell’Arly, tangenziale di Saint-Gervais -
Megève sur la RD 902, Megève sulla RD 902,

32 33
CHAPITRE 3 CAPITOLO 3
• CN + IM • CN + IM • AO • AO
-14 tunnel Armo - Cantarana (partie de -14 nuovo tunnel dell’Armo - Cantarana -21 amélioration de la liaison Aoste - -21 miglioramento del collegamento
la liaison rapide Cuneo - Fossano - Imperia), (parte del collegam. Cuneo - Fossano - Imperia), Grand-Saint-Bernard (section Étroubles - G.S.B.), Aosta - Gran-San-Bernardo (tratto Etroubles -G.S.B.),
-15 liaison rapide Cuneo - Foss. -Imperia. -15 colleg. rapido Cuneo - Foss.- Imperia. • TO • TO
➝ Intracollectivité intermédiaire ➝ Progetti di collettività intermedie -22 terminaison de l’autoroute Torino - -22 completamento dell’autostrada
Pinerolo, Torino - Pinerolo,
• 74 • 74
-23 amélioration de la liaison Oulx - -23 miglioramento del tratto Oulx –
-1 nouveau barreau autoroutier Annecy - -1 nuova tratta autostradale Annecy - Cesana-Torinese, Cesana Torinese.
Genève (A 41 nord), Ginevra (A 41 nord),
• CN • CN
-2 contournement d’Annemasse (itinérai- -2 circonvallazione di Annemasse (nuovo
re nouveau à 2x2 voies), itinerario 2x2 corsie), -24 liaison rapide Albenga - Garessio - -24 collegamento rapido Albenga -
Ceva, Garessio - Ceva,
-3 mise à 2x2 voies de la RN 205 entre -3 allargamento a 2x2 corsie della RN 205
Les Houches et Chamonix, tra Les Houches e Chamonix, -25 fin de la réalisation de l’autoroute -25 completamento dei lavori sull’auto-
Asti - Cuneo. strada Asti - Cuneo.
-4 liaison Annemasse - Thonon, -4 collegamento Annemasse - Thonon,
-5 sécurisation des accès aux stations (sec- -5 messa in sicurezza degli accessi alle sta- ■ Services ■ Servizi
tion Thonon - gorges de la Dranse sur la RD 902), zioni (tratto Thonon - gole della Dranse, RD 902), • TO + 05 • TO + 05
• 73 • 73 -16 liaison autocar entre la gare TGV -16 raccordo automobilistico per la sta-
-6 aménagement de la RN 201 Aix-les- -6 miglioramenti sulla RN 201 nel tratto d’Oulx et Briançon. zione TGV Oulx - Briançon.
Bains - Chambéry (nouveau barreau sud d’Aix, Aix-les-Bains - Chambéry (nuova tratta sud di
requalification au bord du lac, mise à 2x2 voies Aix, riqualificazione delle sponde lacuali, allarga- Mode ferroviaire Trasporto ferroviario
entre Villarcher et l’aéroport), mento a 2x2 corsie tra Villarcher e l’aeroporto),
-7 remise à niveau et sécurisation de la -7 messa a livello e in sicurezza della ■ Infrastructures et exploitation ■ Infrastrutture e gestione
RN 6 entre Modane et le Mont-Cenis, RN 6 tra Modane e il Moncenisio,
➝ Transfrontalier ➝ Progetti transfrontalieri
-8 aménagement de la voie rapide urbai- -8 miglioramento della strada urbana di
ne de Chambéry, attraversamento rapido di Chambéry, • TO + 73 • TO + 73

-9 contournement autoroutier de -9 circonvallazione autostradale di -1 liaison Lyon - Turin (nouveau tunnel -1 collegamento Lione - Torino (nuovo
Chambéry, Chambéry, du Mont-d’Ambin), tunnel del Mont d’Ambin),

-10 équipements dynamiques et gestion -10 equipaggiamenti dinamici e gestione -2 ferroutage par le tunnel actuel du -2 « ferroutage » attraverso l’attuale tun-
de trafic de l’agglomération de Chambéry, del traffico per l’agglomerazione di Chambéry, Mont-Cenis, nel del Moncenisio,

-11 système de gestion des flux en -11 sistema di gestione dei flussi sulla • TO + 05 • TO + 05
Tarentaise, Tarentaise. -3 liaison Oulx - Briançon par un ou plu- -3 collegamento Oulx - Briançon attra-
• 38 • 38 sieurs tunnels à une voie sous Montgenèvre, verso uno o più tunnels a via unica sotto il
Monginevro,
-12 rocade nord de Grenoble, -12 arroccamento nord di Grenoble, -4 nouvelle ligne touristique Queyras -
Val-Pellice - Pinerolo, -4 nuova linea turistica Queyras - Val-
-13 contournement nord - sud de l’agglo- -13 tangenziale nord - sud dell’agglome- Pellice - Pinerolo,
mération grenobloise, razione di Grenoble, • TO + CN + 06
• TO + CN + 06
-14 équipements dynamiques et gestion -14 equipaggiamenti dinamici e gestione -4b nouvelle ligne à grande vitesse
de trafic de l’agglomération grenobloise. del traffico per l’agglomerazione di Grenoble, Turin - Nice par tunnel sous le Mercantour, -4b nuova linea al alta velocità Torino-
Nizza via un traforo nel Mercantour,
-15 nouvelle liaison autoroutière -15 nuovo collegamento autostradale tra • CN + 06 + IM
d’Ambérieu à Bourgoin (A 48), Ambérieu e Bourgoin (A 48) • CN + 06 + IM
-5 électrification de la ligne Cuneo -
• 05 • 05 Vintimille (section Limone - Vintimille), -5 elettrificazione della linea Cuneo -
Ventimiglia (tratto Limone - Ventimiglia),
-16 travaux locaux d’évitement de -16 lavori locali per la circonvallazione di • 06 + IM
bourgs sur la RN 94 de Gap à Montgenèvre piccoli borghi sulla RN 94 tra Gap e Monginevro • 06 + IM
-6 construction d’une ligne à grande
(déviations d’Embrun, La Roche-de-Rame, Saint- (tangenziali di Embrun, La Roche-de-Rame, vitesse Marseille - Nice pour partie en site propre -6 nuova linea ad alta velocità Marsiglia -
Blaise, tranchée couverte sous Montgenèvre), Saint-Blaise, tratto coperto sotto Monginevro), et pour partie en aménagement de la ligne exis- Nizza da realizzarsi parte su nuovo tracciato e parte
-17 contournement de Gap, -17 tangenziale di Gap, tante avec raccordement à la nouvelle ligne vers con l’adeguamento della linea esistente con un rac-
Gênes, cordo con la nuova linea in direzione Genova,
-18 contournement de Briançon, -18 tangenziale di Briançon.
-7 sécurisation des tunnels. -7 messa in sicurezza dei tunnels.
• 04 • 04
➝ Intercollectivités intermédiaires ➝ Progetti tra collettività intermedie
-19 désenclavement de Digne par une -19 apertura di Digne attraverso un rac-
liaison avec l’A 51, cordo con la A 51. • 74 + 73 • 74 + 73
• 06 • 06 -8 amélioration de l’itinéraire « sillon -8 miglioramento dell’itinerario del
alpin nord » (dont Annecy - Annemasse et shunt « sillon alpin nord » (tra cui Annecy - Annemasse
-20 contournement de Nice, -20 tangenziale di Nizza. de La Roche-sur-Foron), ed evitazione di La Roche-sur-Foron),

34 35
CHAPITRE 3 CAPITOLO 3
• 73 + 38 • 73 + 38
-9 électrification de la section médiane -9 elettrificazione della sezione interme-
du sillon alpin (Montmélian - Gières), dia del corridoio alpino (Montmélian - Gières),
• 04 + 06 • 04 + 06
-10 aménagement de la ligne Digne - -10 miglioramento della linea delle
Nice, “Pignes” Digne - Nizza,
• AO + TO • AO + TO
-11 électrification de la ligne Chivasso - -11 elettrificazione della linea Chivasso -
Aosta et nouveau raccordement à la ligne Turin - Aosta e nuovo raccordo alla Torino - Milano,
Milan,
-11b nuova linea Martigny - Aosta -
-11b nouvelle ligne Martigny - Aoste - Santhià via traforo sotto il Gran-San-Bernardo,
Santhià par tunnel sous le Grand-St-Bernard,
• TO + CN
• TO + CN
-12 rifacimento della linea Airasca - Saluzzo,
-12 reprise de la ligne Airasca - Saluzzo.
➝ Progetti di collettività intermedie
➝ Intracollectivité intermédiaire
• 74
• 74
-1 miglioramento della linea Annemasse -
-1 amélioration Annemasse - vallée de valle dell’Arve (evitazione di Etrembières),
l’Arve (shunt d’Étrembières),
-2 messa in sicurezza del tunnel di
-2 sécurisation du tunnel des Montets Montets (linea Le Fayet - Chamonix - Martigny),
(ligne Le Fayet - Chamonix - Martigny),
• 73
• 73
-3 nuovo collegamento merci Ambérieu -
-3 nouvelle liaison fret Ambérieu - Maurienne,
Maurienne,
-4 nuova linea turistica per le alte valli
-4 nouvelle ligne touristique des hautes della Tarentaise e della Maurienne,
vallées de Tarentaise et de Maurienne,
-5 eliminazione dei passaggi a livello sul
-5 suppression des passages à niveau tratto Aix - Chambéry,
dans le secteur d’Aix - Chambéry,
• 38
• 38
-6 elettrificazione e raddoppio della linea
-6 électrification et doublement de la Grenoble - Valence TGV (tratto Moirans - Saint-
ligne Grenoble - Valence TGV (section Moirans - Marcel),
Saint-Marcel),
• 05
• 05
-7 elettrificazione della linea Briançon - Gap -
-7 électrification de la ligne Briançon - Veynes - Livron - Valence TGV (tratto Briançon -
Gap - Veynes - Valence TGV (section Briançon - Livron),
Livron),
• 06
• 06
-8 ristrutturazione e miglioramento della
-8 restructuration et modernisation de la linea Nizza - Cuneo (tratto Nizza - Breil).
ligne Nice - Cuneo (section Nice - Breil-sur-Roya),
• TO
• TO
-9 miglioramento della linea Torino - Milano,
-9 amélioration de la ligne Torino -
Milano, -10 nuova stazione passeggeri ad
Orbassano,
-10 nouvelle gare voyageurs à
Orbassano, -11 realizzazione di una nuova linea
Torino - aeroporto di Caselle (interramento del
-11 réalisation d’une nouvelle ligne tratto Caselle - Caselle aeroporto, nuova stazione
Torino - Caselle aéroport (mise en souterrain de passeggeri a Caselle aeroporto).
la section Caselle - Caselle aéroport, gare à créer
à Caselle aéroport), • CN

• CN -12 miglioramento della linea Fossano -


Mondovì - Savona,
-12 améliorations de la ligne Fossano -
Mondovi - Savona, -13 raddoppio della linea Fossano -
Cuneo,
-13 doublement de la ligne Fossano -
Cuneo,

36 37
Définition des scénarios
CHAPITRE 3 CAPITOLO 3 La definizione degli scenari di sviluppo
-14 amélioration de la ligne Cuneo - -14 miglioramento della linea Cuneo - Les projets présentés au chapitre 3 permettront I progetti compresi nel capitolo 3 permetteranno
Cavallermaggiore - Bra - Alba - Asti. Cavallermaggiore - Bra - Alba - Asti. de répondre aux différents besoins de déplace- di rispondere ad una domanda di mobilità, non
• IM • IM ments, mal satisfaits à l’heure actuelle, à l’inté- sufficientemente soddisfatta al momento, espres-
rieur du massif alpin franco-italien. Leur réalisa- sa all’interno del massiccio alpino italo-francese.
-15 doublement de la voie en bord de -15 raddoppio della linea costiera
mer (Gênes - Vintimille), (Genova - Ventimiglia), tion prendra du temps. Leur utilité dépend pour La loro realizzazione richiederà del tempo. La loro
une part des autres projets qui seront réalisés. Il utilità dipendenderà in parte dalla realizzazione
-16 réalisation d’un raccordement direct -16 realizzazione di un raccordo diretto
de la ligne Vintimille - Cuneo avec la plateforme tra la linea Ventimiglia - Cuneo con la piattafor- peut y avoir complémentarité, comme parfois une di ulteriori progetti. Alcuni di questi progetti
de la ligne Nice - Vintimille (évitement de la rup- ma della Nizza - Ventimiglia (per evitare la rottu- certaine substituabilité entre ces projets. sono tra loro complementari e in qualche caso
ture de charge). ra di carico). perfino intercambiabili.
Les quatre scénarios présentés ci-après ont tous
■ Services ■ Servizi vocation à répondre à ces besoins de déplace- I quattro scenari che seguono possiedono i requisiti
ments mais de façon différenciée, dans le temps per rispondere a questa domanda di mobilità ma in
➝ Intercollectivités intermédiaires ➝ Progetti tra collettività intermedie et par mode. modo differenziato, per tempi e per modo di tra-
• CN+IM • CN+IM sporto.
• Scénario A
-13 mise en place d’un service voya- -13 realizzazione di un nuovo servizio • Scenario A
geurs Nice - Imperia (train bleu). viaggiatori Nizza - Imperia (treno blu). Ce scénario se caractériserait par une évolution
« au fil de l’eau » qui suivrait les progressions Si caratterizza per una evoluzione « tendenziale »
➝ Intracollectivité intermédiaire ➝ Progetti di collettività intermedie de trafics. Les investissements se porteraient di semplice risposta alla crescita del traffico. Gli
• 74 • 74 principalement sur la route, prolongeant ainsi la investimenti riguarderebbero essenzialmente la
-17 harmonisation de la tarification sur -17 armonizzazione delle tariffe sulla tendance observée ces dernières années. Le tun- viabilità, in continuità con la tendenza degli ulti-
la ligne Le Fayet - Martigny avec le PTU, linea Le Fayet - Chamonix - Martigny con il PTU, nel de base du Lyon - Turin ne serait pas réalisée mi anni. Il traforo principale della Torino - Lione
-18 amélioration des dessertes TGV en -18 miglioramento dei servizi per il TGV avant 2015. Il s’agit d’un « scénario routier » peu non sara realizzato prima del 2015. Si tratta di uno
direction de Paris depuis Annecy et surtout in direzione Paris attraverso Annecy e soprattut- conforme aux orientations de la Convention alpi- scenario “stradista” poco conforme agli orienta-
depuis la vallée de l’Arve et Thonon, to attraverso la valle dell’Arve e Thonon, ne, une sorte de scénario du laisser-faire où la menti espressi dalla Convenzione alpina ; una
• 04 • 04
-19 réouverture de la ligne Digne - Saint- -19 riapertura della linea Digne - Saint-
Auban, Auban,
-20 amélioration de la desserte de la -20 miglioramento dei servizi sulla linea
ligne des Alpes vers les gares TGV Arbois et delle Alpi verso le stazioni TGV Arbois e
Avignon, Avignon.
• TO • TO
-21 mise en place d’un système de type -21 messa in opera di un servizio di tipo
tram-train entre Bussoleno et Susa (service pen- treno-tram tra Bussoleno e Susa (servizio pendo-
dulaire), lare),
-22 augmentation des arrêts à l’aéroport -22 incremento dei passaggi per Torino-
de Torino-Caselle et Orbassano. Caselle e Orbassano.

Mode aérien Trasporto aereo


- aménagement de la zone nord de l’aéro- - miglioramento della zona nord dell’ae-
port de Nice (accès, réorganisation de l’aérogare), roporto di Nizza (accessi, riorganizzazione
dell’aerostazione),
- développement du réseau aérien sur
l’arc latin avec des correspondances à Nice (hub), - sviluppo del sistema del traffico aereo
sull’arco latino con corrispondenza a Nizza (hub),
- restructuration de l’aéroport de Cuneo-
Levaldigi (intégration à un système aéroportuai- - ristrutturazione dell’aeroporto di
re piémontais, réalisation de bretelles de desser- Cuneo-Levaldigi (integrazione al sistema aero-
te routière et ferroviaire). portuale piemontese, raccordo stradale e ferro-
viario).
Mode fluvio-maritime
- étude de faisabilité d’une liaison mari-
Trasporto marittimo e fluviale
time Gênes - Nice - Marseille - Barcelone par - studio di fattibilità per un nuovo colle-
cabotage. gamento Genova - Nizza - Marsiglia - Barcelona
dedicato al cabotaggio.

38 39
CHAPITRE 4 CAPITOLO 4
politique d’investissements ne ferait que sorta di scenario improntato al lasciar fare, in cui la
répondre à la demande, sans l’anticiper ni la politica degli investimenti si limiterà a far fronte
réorienter. alla domanda senza anticiparla né orientarla.
• Scénario B • Scenario B
Ce scénario serait plus favorable au fer tout en Scenario più favorevole al trasporto su rotaia
réduisant peu les investissements routiers. Les senza riduzioni considerevoli degli investimen-
investissements routiers seraient assez iden- ti sulla viabilità. Gli investimenti stradali riman-
tiques à ceux du premier scénario mais l’offre rail gono quelli ricompresi nello scenario A ma si
se verrait nettement améliorée. considera un netto miglioramento dell’offerta di
trasporto ferroviario.
• Scénario C
• Scenario C
Ce scénario serait également favorable au fer
mais cette fois avec diminution marquée des Scenario favorevole al trasporto su ferro con ridu-
investissements routiers. Certains investisse- zione significativa degli investimenti sulla viabi-
ments routiers seraient différés, d’autres annu- lità. Alcuni investimenti viari potrebbero essere rin-
lés. C’est un scénario plus volontariste que le viati e altri annullati. E uno scenario più impegnati-
précédent. Il suivrait une logique de protection vo che segue una logica di compatibilità ambienta-
de l’environnement. le degli interventi.
• Scénario D • Scenario D
Ce quatrième scénario serait particulièrement Scenario particolarmente favorevole al traspor-
favorable au fer. Il s’inscrirait dans une logique to ferroviario. Si inserisce in una logica forte-

environnementaliste dure visant par exemple à mente ambientalistica che potrebbe comportare
instaurer des systèmes de tarification élevés anche l’applicazione di tariffe elevate per gli
pour les usagers de la route. Ce serait donc un utenti della rete stradale. Scenario fortemente
scénario très volontariste. On peut par exemple volontaristico nella cui logica si può per esempio,
envisager dans ce scénario l’interdiction du tun- ipotizzare una chiusura del traforo del Monte
nel du Mont-Blanc aux poids lourds dès 2002. Les Bianco ai mezzi pesanti fin dal 2002. Gli investi-
investissements routiers seraient réduits au menti stradali sarebbero ridotti al minimo mentre
minimum tandis que les investissements ferro- gli investimenti ferroviari sarebbero elevati e
viaires seraient particulièrement élevés et réali- realizzati in tempi brevi.
sés rapidement.

40 41
CHAPITRE 4 CAPITOLO 4

Dans les tableaux, une opération est considérée Nelle tabelle, un progetto viene considerato rea-
réalisée au cours d’une période lorsque plus de lizzato quando più del 50 % dei lavori è stato
50 % des travaux liés à cette opération sont ache- svolto in un determinato periodo. Pertanto alcuni
vés durant cette période. C’est ainsi que des réa- lotti funzionali possono essere entrati in servizio
lisations partielles peuvent avoir été mises en in un periodo precedente mentre alcuni lavori
service lors de la période précédente, et que des complementari possono essere ancora da realiz-
travaux complémentaires peuvent être à effec- zare durante il periodo successivo .
tuer encore durant la période suivante.

42 43
CHAPITRE 4 CAPITOLO 4

44 45
CHAPITRE 4 CAPITOLO 4

46 47

You might also like