Professional Documents
Culture Documents
Y
Senior Staff Writer: Doug Lockhart
Staff Writers: Janet Seever, Deborah Crough
ou don’t have to click far through today’s “reality”-
Staff Photographer: Alan Hood
obsessed, multi-channel TV universe to realize that
Director of Communications: Dave Crough
“makeover” programs are popular with viewers. It can
Word Alive is published four times annually by Wycliffe Bible be interesting, informative and, of course, entertaining
Translators of Canada, 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Copyright
2009 by Wycliffe Bible Translators of Canada. Permission to reprint to see the change from the “before” to the “after.”
articles and other magazine contents may be obtained by written In such makeovers, canine handlers and super nannies stop the
request to the editor. A donation of $12 annually is suggested to cover chaos created by misbehaving dogs and out-of-control children.
the cost of printing and mailing the magazine. (Donate online or use
Interior decorators and hyperactive construction crews work their
the reply form in this issue.) Printed in Canada by McCallum Printing
Group, Edmonton. magic to spruce up single rooms or rebuild entire homes for fami-
Member: The Canadian Church Press, Evangelical Press Association. lies that want face-lifts to their living conditions. Fashion experts,
For additional copies: media_resources@wycliffe.ca
cosmeticians and hairstylists transform poorly dressed women
To contact the editor: editor_wam@wycliffe.ca
with bad self-images into confident, diva-like dazzlers who impress
families and friends.
For address updates: circulation@wycliffe.ca
Though it will never be featured on TV, magazines need make-
Note to readers: References to “SIL” are occasionally made in
Word Alive. SIL is a key partner organization, dedicated to training, overs too. Occasionally, periodicals must be given careful improve-
language development and research, translation and literacy. ments, new looks and altered content to keep them fresh, and to
better communicate their message to readers. We at Word Alive
have been doing some redesign thinking over the past year, led by
our busy designer Laird Salkeld. The results of that process can be
seen starting in this issue.
Our magazine cover nameplate (“Word Alive”) has a new look.
Wycliffe Canada Vision Statement: A world where translated
The lettering reflects the solid, foundational and ancient character,
Scriptures lead to transformed lives among people of all languages.
but also the dynamic, modern relevance of the Scriptures (and the
Translating Scripture, Transforming Lives
Hebrews 4:12a basis for Word Alive’s name).
Together with partners worldwide, we serve indigenous people through
language-related ministries, especially Bible translation and literacy. Our Departments, including this column,
goal is to empower local communities to express God’s love in Word We have made Word Alive have been renamed for continuity (“word”
and deed—for personal, social and spiritual transformation. Wycliffe is in every one of them). Some sections are
personnel currently serve globally in nearly 1,500 language projects for visually cleaner and more relocated and enlarged (such as the news-
more than a half billion people. However, about 2,400 minority groups
still wait for the power of God working through their own languages. contemporary. We hope oriented “Watchword” on pages 4-5). All
Wycliffe invites you to participate in this effort through prayer, service have been refocused or even created anew
and funding. you like the changes. (e.g. “Beyond Words” on pg. 34). Behind
Canadian Head Office: 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Phone: every department name (look at the top
(403) 250-5411 or toll free 1-800-463-1143, 8:30 a.m.–4:30 p.m. of this page, for example) you will notice
mountain time. Fax: (403) 250-2623. Email: info@wycliffe.ca
a light, supporting graphic, with ties to our translation work on the
Cover: Wycliffe Canada’s Danny Foster relaxes during a visit field. The strange-looking symbols are actually how each depart-
to Tanzania’s Serengeti National Park (see story, pg. 6).
Photograph by Alan Hood
ment name is written with the international phonetic alphabet that
is used by Bible translators to record unwritten languages.
The layout grid and lettering of this magazine have been
reworked too. Overall, we have made Word Alive visually cleaner
In Others’ Words and more contemporary. We hope you like the changes.
Speaking of makeovers and redesign, the face of Bible translation
“The Bible appeals to me strongly . . . has been changing for centuries—and chronicled in this magazine
because it is such excellent medicine; for 25 years. In this particular issue, we take you to Africa, for sto-
it has never failed to cure a single ries about Canadian Wycliffe personnel working in something new
patient if only he took his called “language cluster projects.” In these, Wycliffe workers serve
prescription honestly. . . .” a group of languages that may be linguistically related and/or are
from similar geographic regions or cultural backgrounds. Language
—Dr. Howard A. Kelly (1858-1943), cluster projects are part of a strategy to do work smarter, not harder,
renowned surgeon and scientist,
in A Scientific Man and the Bible.
to accelerate the Bible translation effort worldwide.
Who can argue with that kind of makeover?
6
Contents
Features
Departments
4 Watchword W
ycliffe Canada Launches
Children’s Ministry
Wycliffe
Canada
Wycliffe Canada has launched a new Children’s Ministry program to inspire
youngsters for future work in missions and Bible translation.
Paul Meisner, Wycliffe Canada’s public relations director, says the research is
Forty Adventure
Seekers Raise $36,000
Launches
Children’s
clear: before the age of 14, children tend to make life-long decisions to enter in
to the mission field full time. Children simply can’t be overlooked.
Today’s six-to-nine-year-old children will be the Bible translation personnel
T en teams of adventure seek-
ers raised more than $36,000
for crucial Bible translation
Ministry integral to helping “Vision 2025” become a reality, says Meisner. Vision 2025 is projects in West Africa this past
a call to action by Wycliffe and others to see Bible translation started in every one of the world’s September.
languages that need it, by the year 2025. The 40 participants competed in
Meisner has appointed Christy Edwards as coordinator of the new ministry. She envisions Wycliffe Canada’s weekend Race
assisting childrens’ leaders—including parents, homeschoolers, church kid’s ministry staff and to 2025: Cameroon held in the
Christian teachers—to inform, inspire and involve kids in missions and in fulfilling Vision 2025. Canadian Rockies near Nordegg,
Edwards has been charged with helping develop programs and resources to meet the need for train- Alberta. They climbed rocks,
ing children. Wycliffe Canada has already set up a kid’s section on its website [www.wycliffe.ca/kids]. rappelled cliffs (below), rode
mountain bikes, canoed rivers and
trekked mountains. In an ethnic
Wycliffe Joins WEA for Bible-based Transformation
linguistics challenge, they also
D
avid Reeves, a Wycliffe member for 24 years, is the new president
of JAARS Inc., an arm of Wycliffe that provides technology and
support services to speed Bible translation.
Reeves (at left) and his wife Jane have served with JAARS in com-
munication and aviation services in its Waxhaw, N. C. headquarters, as
well as in Indonesia. He also held multiple management and supervi-
sory roles with YAJASI, JAARS’ national partner in Papua, Indonesia.
“I am courageously confident that the Lord is using Bible translation
to change the face of His church and His Kingdom,” says Reeves, when
asked about filling his role as JAARS leader. “We need to expand our
comfort zones and to open our minds to new perspectives.”
Reeves succeeds Jim Akovenko, who has led JAARS for a dozen years and now moves on to
senior leadership with The Seed Company, a partner organization to Wycliffe, based in the U.S.
tremendous
ate of the Canada Institute of Linguistics (CanIL) in Langley, a heart for people.
B.C.—speaks fluent Swahili. Add to that a friendly, easy-going “I wasn’t surprised when I first heard he
manner, a first-rate education in linguistics and translation
and a God-given gift for teaching. The result is someone well belief in the had been a pastor. You can see that.”
Danny’s co-workers see a man not only
equipped—and apparently chosen by God—to coordinate train-
ing for 18 Tanzanian translators. power and intent on facilitating Bible translation in
Tanzania, but also someone who is sensitive
He also leads an office staff of 27 expatriate and Tanzanian
workers. They include Ranette, who handles finances for the ability of to his colleagues’ needs.
“If one of us is dealing with personal
project, and Rachel Workentine, a fellow Canadian and CanIL
graduate who serves as a translation adviser.
God, as well.” issues, Danny’s quick to see that,” adds
Brewerton, “and he’s got good ideas about
Although Danny seems to exude confidence, he admits to wres- how to address them.”
tling with an underlying fear, one his colleagues know little about. For Danny, it boils down to a simple philosophy.
They just appreciate the skills he brings to the leadership team, as “There are two things that will last forever: The Word of
together, they develop a cluster strategy for this particular group God—and people. Those are the two things we need to be
of Bantu languages (see “Meet the Bantu Family,” pg. 19). investing in.
“It’s too easy, in this cluster approach, to focus on speed and
A Pastor’s Heart efficiency and getting Bibles translated—too easy to leave people
behind and forget about them.”
“Danny’s energy is infectious,” says Dave Brewerton, manager of
Tanzania At a Glance
Official Name: United Republic of Tanzania. Population: 40.21 million (20% greater than Canada). Bible translation status: Bible/NT available - 12 languages
NT/OT translation in progress - 44 • Possible remaining Bible
Location: Eastern Africa, bordering the Indian Ocean, Peoples: 99% African in 160+ indigenous ethnic
translation need – 74.
between Kenya & Mozambique; includes islands of Pemba groups; 92% are Bantu peoples.
& Zanzibar. Capital (designate): Dodoma – 250,000 pop. Literacy Rate: 78% of adult population (2003 est.).
Religion: Christianity 44%; Islam 33%; traditional
Commercial capital: Dar es Salaam - 3 million pop.
religion 23% (SIL figures).
Geography: 945,087 sq. km
Languages: 124 – of which, Bantu languages make up Uganda
(roughly the size of British
the largest group. Official languages – Swahili & English. Lake
Columbia). Includes a hot/ Victoria Kenya
Rwanda
humid coastal plain; semi-
Burundi
arid, temperate highlands in
the north and south; and a
Lake
Indian Ocean
point, near the border with Kenya. Woodland and brush
cover more than half the country. Zambia
Lake Nyasa
& light consumer goods. Sources: The World Factbook; Operation World (21st Century Edition); Wikipedia, SIL Uganda-Tanzania
At the office, Danny prays with some of the 27 local and expatriate team mem-
bers involved in the Mara project. While Danny is excited about furthering Bible
translation for nine related Bantu languages (see sidebar, pg. 19), he believes it’s
just as crucial to invest in the lives of the individuals involved.
Ranette Foster
During a camping trip in the Serengeti National Park, Danny surveys
a herd of Cape buffaloes—one of Africa’s “Big Five” game animals “There are tons of people involved, but to be on the ground
coveted by hunters. His wife Ranette (opposite, holding 18-month-old implementing it all, running the training workshops, choosing
Isaac during a Sunday morning church service) doesn’t hunt, but she, the translators and setting it up . . . it’s pretty amazing.
Isaac and three-year-old Josiah enjoy camping and other outdoor
activities with their adventurous husband and father. “It’s a riot. We have an awesome team up here,” says Danny
with his characteristic broad, toothy grin, “a really fun group of
people to work with.”
“He loves his gadgets,” says Ranette, rolling her eyes. For the Mara Cluster Project, UTB’s share of the colossal donation will ensure that money is
Danny’s other passions include gourmet cooking, as well as a in place to hire 18 mother tongue translators, two for each of the nine languages.
variety of outdoor pursuits like camping, riding motorcycles and It will also cover costs to build a new administrative centre in the city of Musoma, and sup-
mountain biking—to name a few. ply the translators with reliable computers and translation software.
Mountain biking is a hobby he shares with Ranette, who vig- But Danny Foster is especially pleased that with funding now in place, the branch can invest in
orously maintains she was quite innocent when, as a single girl the lives of gifted translators and begin building capacity for additional Bible translation projects.
back in 1997, she invited Danny to join her for a day of biking. “We’re going to have a lot of Tanzanian people trained in these workshop programs,” says
“Danny might have been expressing some interest in me,” she Danny, “so we can start assisting qualified translators to receive further education.”
says with a smile and a faint blush on her cheeks, “but I was not The Last Languages Initiative is touted by Wycliffe, SIL and partner organizations as a
picking that up.” “comprehensive, coordinated and corporate” response to the challenges of Vision 2025. The
Some time later, Ranette started working with Danny on a scope of language work will expand, for example, to include planning that covers an entire
job that had them cleaning up a burned-out factory. Sparks country or region, rather than projects that impact just a single language.
from that fire had long since cooled—but they were heating up Furthermore, LLI will broaden the number of partner agencies involved in funding and
between Danny and Ranette. fieldwork. Currently, 110 organizations around the world are affiliated with Wycliffe, working
Later that same summer, she and Danny went canoeing with churches, language communities and partner organizations to accomplish Vision 2025.
together. Last November, Wycliffe’s U.S. organization launched the Last Languages Campaign, an
“That weekend—and he cannot deny this—he said, ‘I’m not ambitious fundraising strategy that aims to raise more than $1 billion in gifts and pledges to
looking for a girlfriend, I’m looking for a wife,’ ” Ranette remi- LLI over the next 10 years.
nisces. So far, the campaign has attracted about $120 million in gifts and pledges—including the
“And I’m thinking, ‘Great—I’m in a canoe in the middle of a $50-million donation from a donor who wishes to remain anonymous.
lake. What am I supposed to say?’ ” Campaign goals include engaging with current and new donors, raising awareness of the
The couple married in 1999 and while they share many inter- need for Bible translation, mobilizing more volunteers and cultivating prayer for field work.
ests, Ranette is resigned to live with Danny’s other love—hunting. Wycliffe Canada is set to play a significant role in the LLI through its project-funding partner,
It’s been one of his favourite pastimes since he was 14. He dreams Global PartnerLink (GPL). As the largest Wycliffe fund-
More On The Web: To learn more
of bagging a Cape buffalo, one of the most sought-after big game
about GPL’s projects around the world, ing organization outside of the U.S., GPL aims to involve
animals in Africa because of its reputation as a dangerous, unpre- Canadians and mother tongue Bible translators in help-
visit www.globalpartnerlink.ca.
dictable adversary. ing fulfil Vision 2025.
“By 2010, we plan to focus on language projects in three countries,” says GPL president
François Robert. “Projects in Guinea-Bissau, Cameroon and a region in Asia should account
for 50 per cent of all language projects we support, thus aligning our efforts with the Last
Languages Initiative.”
Word Alive • Spring 2009 • wycliffe.ca 13
Radical Change
Danny’s love of adventure and just plain fun stems, in part, from
the commitment he made to Christ at age 17. Back then, he was
into a whole different kind of fun—the kind he’s reluctant to talk
about today.
Although Danny lived in Toronto until he was 11, he moved
to Bancroft in 1981 with his parents and two of his six older
brothers.
“I never considered myself to be part of an ethnic group until
I moved to Bancroft,” he says with a smile.
In the small southeastern Ontario town, he endured taunt-
ing from local kids because of his city roots, his darker skin
and a racial heritage that includes Jamaican, African and Jewish
bloodlines.
Danny had received Christ at the age of seven, but in high
school his grades began to nosedive and he drifted into the party
scene. One summer morning, alone in a Toronto-area park after
a night of partying, Danny decided to get serious with God.
Away from his family to attend summer school, he had become
disgusted by his own behaviour and determined to change his
life—radically.
But there was one thing he refused to change.
“I decided that serving Christ . . . didn’t have to be boring. I
decided to serve Him with as much passion and fervour as I had
served the world and myself.”
Before long, Danny also began reading a Bible his brother
Jonathan had given him.
“The Word of God took on a new meaning in my life at that
point,” he recalls.
Ever since that August morning in 1987, the hand of God has
clearly been on his life.
Sense of Destiny
Signs of God’s leading and provision in Danny’s life have been,
at times, miraculous. For example, while attending Eastern
Pentecostal Bible College, he pleaded with God to heal his
lifelong struggle with chronic asthma so he could become a
missionary.
Concluding that his prayer needed to be followed up by “an
act of faith,” he discarded his asthma inhalers. Since that day in
1989 when he prayed for healing, he estimates he has only used
five or six inhalers.
Then in his last year of Bible college, Danny’s oldest brother,
Tim, told him, “God’s going to do some big things in your life.”
On another occasion, while studying at Pan Africa Christian
College in Nairobi, Kenya, for one year as part of his degree
program at Eastern, a missionary friend told him, “If you’re not
careful in your walk with God, you could miss out on something
really, really big.”
Danny believes God inspired those words—and others—to
encourage him. During a Sunday morning church service in Musoma, Danny receives prayer from
“Those two comments have always echoed in me, says Danny. Lukasi Munumbo, a pastor with the Pentecostal Assemblies of God, and congregants.
“They’re just hiding there in the back of my brain like a little Missionaries from the Pentecostal Assemblies of Canada (PAOC), where Danny still
holds pastoral credentials, founded the East African denomination. Danny has just
motor, just running and running.”
disclosed that he is feeling discouraged by some challenges in the project and by
some bad news just received: his close friend Steve Rehn, whose mother Linn volun-
teers at Wycliffe’s Calgary office, was killed in a road accident while cycling in Nigeria.
14 Word Alive • Spring 2009 • wycliffe.ca
Danny stops to chat with friends—in Swahili—in front of their small shop
He’s amazed at what God has
done through him already—but “When I walk into the in the city. While Danny is quick to emphasize he’s just part of a team, it’s
equally true that he brings to the cluster project a vast reserve of skills,
••
KEY
No adequate Scripture - 270 languages
••
Translation needs revision - 10
Work in progress -73
Translation status colours on this map are
from August 2004. Numbers of languages
•
Has New Testament - 120
No project anticipated - 45
for each status category (at left) are for
2008. No political statement is intended
by any language or international boundar-
ies placed on this map, nor are they
necessarily authoritative.
Source: SIL International, used with permission
in Musoma, translators from each of the nine language groups
began translating Scripture passages from the Gospel of Luke
into their languages. Using a specialized computer software pro-
gram called Adapt It, translators can quickly produce a rough
draft by translating from a closely-related language that already
has the Scriptures.
The advisory committee aims to publish the Christmas story,
Members of as related in the first two chapters of Luke’s Gospel, by December
2009. In addition, two translators from each language will eventu-
the advisory ally be hired to begin translating the rest of the New Testament—a
committee task that could take anywhere from five to eight years.
Foster says these translators must be paid competitive salaries
pray together to draw quality people and retain them.
and they hope “I believe you’ve got to take care of the people who are com-
ing to do the Lord’s work,” he says. “If we pay well, we’re going
Canadian to get the best people; we’re going to keep them and the work is
believers will going to be strong.”
Chris Kateti agrees.
join them. “Some of the translators have been employed as teachers,” he
says, “so it is very difficult for them to give up teaching to join this
project. They have had good salaries, so when they come to join us,
we need also to offer a good salary so they can continue with us.”
Furthermore, SIL leaders in the country want to assist promis-
ing Tanzanian translators by helping them access further educa-
tion in linguistics and translation.
ects tend to emphasize training, workshops and group sessions at derivative of English.
a common location, such as a regional centre or provincial capital. Animism is the dominant belief system, though sometimes it
In some places, travel even over short distances is very diffi- is dressed in the trappings of Christianity or another religion.
cult, and sometimes languages have no close relatives. Not every “They can go to church in the morning and sing, dance and
situation is suited to a cluster approach, but in much of Sub- pray and then go home in the afternoon and sacrifice a chicken
Saharan Africa, groups of related languages do occur in reason- for a dead ancestor,” says Dan. “Are they reached even though
able geographic proximity to one another. The Ndop Plain is one they have a church to go to on Sunday? For me the answer is a
of those places. resounding ‘NO!’ ”
Thus, the area was identified as having a high need for Bible
The Ndop Cluster translation and also as being a good candidate for a pilot cluster
includes 10 languages on the Ndop Plain, which is home to project.
about 180,000 people. Their cultures and ways of life are simi- Dan and Melody, who grew up in Ontario and New
lar; most people are subsistence farmers who live in mud-brick Brunswick respectively, moved with their family to Bambalang
family compounds. Most people on the plain are monolingual in 2003, beginning an early phase of the project. They were soon
or have only “market ability” in Cameroon Pidgin, a simplified joined by Cam and Valerie Hamm (see story pg. 28) and then by
ALPHABET FINALIZED
From the beginning, the teams took the approach that they had
Wycliffe Canada’s Dan Grove talks with local council leader Emmanual come as mentors, facilitators and consultants—not to do all the
Sancho about language development courses offered in the area. Such
work themselves. So, they began asking church and community
efforts are helping build relationships and a sense of ownership among
local church and community leaders, as they work towards translating leaders to identify people who could work with them as the
Scripture for the 10 language groups involved in the project. project got underway.
Cameroon At a Glance
Official Name: Republic of Cameroon southwest, a dissected grassland plateau in the centre, Bible translation status: Bible or
mountains in the west and plains in the north. Climate varies NT available – 49 languages • NT/
Location: Western Africa, bordering the Bight of Biafra,
with terrain and with the season. It can be very rainy in the OT translation in progress – 64 • Chad
between Equatorial Guinea and Nigeria.
tropical south, and is semi-arid and usually hot in the north. Remaining Bible translation need Nigeria
761,000 people.
Territory). Diverse, with a coastal plain and rainforest in the
Economy: One of Sub-Saharan Africa’s best-endowed Congo
Literacy Rate: 60% of the adult Gabon
primary commodity economies, based largely on favorable
population, 2/3 of these being
conditions for agriculture and modest oil resources.
women.
Population: 18.46 million (56% of Canada’s pop.).
Peoples: It is one of Africa’s most complex countries with
nearly 300 indigenous ethnic groups, 60% of which are Bantu.
Religion: Christianity 40%; Islam 20%; traditional,
indigenous religions 40%.
Languages: 279, mostly indigenous. Official languages –
English & French.
Sources: The World Factbook; Operation World (21st Century Edition); Ethnologue; SIL Cameroon
Members of the Chirambo language
committee question the Groves
about the orthography, or writing
system, being developed for their
language. Linguists must often help
people in language communities
understand some of the unique
features of their languages, such
as unusual sounds, which need
corresponding alphabet symbols.
S HIFTING UNIVERSE
In March 2008, translation officially began in Bambalang and
Bamunka villages. Dan describes feeling “a shift in the universe”
as he realized that God’s Word is finally coming to the Ndop
Plain in a way that people will understand deeply. “It will never
God’s Word is finally coming to the Ndop be the same again,” he says. “We will begin to see the Sonrise in
Plain in a way that people will understand a new dawn.”
deeply. It will never be the same again. The teams still have much foundational and relational work to
do in order to see translations started in the remaining languages.
They hope to have work in all 10 villages underway by 2010.
“Our biggest prayer would be for the Lord to show us godly and
qualified men and women from each of these languages, so we can
begin helping them prepare for the start of translation,” Dan says.
Tonal Challenge
Chufie', like many languages in Sub-Saharan Africa, is tonal. In
tonal languages (Chinese is a well-known example), the pitch at
which certain syllables are pronounced can change the meaning
of a word or a sentence. This makes the language hard to learn
for people who speak a non-tonal language like English, and it
also makes the language difficult to analyze.
Cam and Valerie have been using a software tool called
PTEST, the Phonology Template Editor and Search Tool, to help
them with their analysis of Chufie'. PTEST was developed under
the Bantu Initiative, a language-family strategy to help speak-
ers of Bibleless languages in the Bantu family have access to
Scriptures (see related sidebar, pg. 19).
About 500 African languages are classified as Bantu languages;
all of them are related and present similar challenges for linguists
and translators. Rather than trying to solve the same problems
over and over, common processes and tools like PTEST were cre-
ated to help all Bantu translation teams speed their work.
Little Noah Hamm rests comfortably in the arms of a local woman as Cam
and Valerie enjoy a casual chat in Chufie’ in front of their village house. It’s
30 Word Alive • Spring 2009 • wycliffe.ca a nice break from the Hamms’ more formal work analyzing the language.
From making alphabets to ultimately finishing the Bible translation,
it is key in language projects for the Hamms and their colleagues to
work with local authorities, such as His Royal Highness the Fon (King)
of Bamunka (HRH Fon Feunghi IV). Here he poses in front of paintings
of his father and grandfather.
A
fter decades of hard work, the New Testament with
Genesis and Exodus is now in the hands of the Chachi OVERCOMING THE CHALLENGES
people. They number almost 10,000 in villages along Over the years, the Wiebes overcame numerous challenges to
the Cayapas River and other rivers in the northwestern reach the milestone celebrated this past summer. One of them
province of Esmeraldas, Ecuador. came in 1992, when SIL International (Wycliffe’s partner organi-
Wycliffe U.S.A. members John and Carrie Lindskoog origi- zation) closed down its branch offices as work wound down in
nally started the work among the Chachi people in 1955. After Ecuador. As a result, the few remaining translators—including the
a six-year period from 1964 to 1970, when no Wycliffe team Wiebes—were “loaned” to other missions, isolating them from
worked on the project, Wycliffe Canada members Neil and Ruth their colleagues. They keenly felt the separation from their families.
Wiebe took over. On August 17, 2008 (exactly 38 years later), The Wiebes also suffered from a lack of continuity in co-
the translated Chachi Scriptures—called Diosa' Kiika (meaning workers on translation.
“God’s Paper”)—were dedicated in an overflowing church at “We did not have a regular co-translator for long periods at
Zapallo Grande, a village on the Cayapas River. a time,” said Neil. “Having to train new ones repeatedly was
The dedication service began with music, including hymns discouraging. Supervising Chachi co-translators who lived and
composed by Mártires Tapuyo, the Wiebes’ main co-translator, worked at the west coast of Ecuador (a day’s journey from us)
and his nephew Darwin. Several participants, Chachi and proved to be only partially successful. After Mártires Tapuyo
others, spoke of their gratitude for the translation. Twenty- volunteered to work with us on site in a town near Quito, and
eight of the people attending were expatriate guests, including then persisted in his commitment, we experienced the dramatic
81-year-old John Lindskoog, now widowed, who came to the improvements that daily face-to-face interaction provided.
dedication with his five children and six of his grandchildren. “We thoroughly worked through the linguistic and theo-
Melody Willms, one of the Wiebes’ two married daughters, also logical bottlenecks that would otherwise inhibit the average
attended. Several canoe-loads of Chachi people travelled two Chachi from comprehending the biblical message in Spanish.
hours downriver from a new Chachi congregation, pastored by Consequently we feel that we have an accurate and clear transla-
a Spanish-speaking man, and from the village of Loma Linda, tion and are well satisfied with the final product.”
where Neil and Ruth spent 12 years.
Cross Watch
Photograph by Alan Hood
C
onsider the heading of this new never thought to use anything but that when I
magazine column: Last Word. That pray.”
reminds me of certain idioms we That afternoon Michelle called the group away
use: “The bottom line is. . .”; “At the from alphabet development work to spend some
end of the day. . .”; and “After all’s said and done time praying for the upcoming translation proj-
. . .”. I have sometimes pondered what it would ect. She asked them to pray in Zanaki instead of
be like “after all’s said and done,” since there Swahili, and they hesitantly agreed.
would be nothing left to say or do! That would For the first time ever, the elderly pastor and
make most of us very uneasy. the others in the group spoke to God in their
Anyway, don’t panic, because it seems that own language. After they said “Amen,” they
time will never come. We are told in the Bible looked up to see tears running down all of their
(Revelation 7:9,10) that there will be people faces. One man said, “This is very good.” He
from every tribe and tongue and nation, at the added that he was going to teach his children
throne of God praising Him for eternity. that they could use their own heart language
In the meantime, we believe that our mission for talking to God. If a single session of prayer
at the Canada Institute of Linguistics (CanIL), as in Zanaki has this kind of impact, imagine
Wycliffe’s training partner, is to recruit and train what will happen once the community has the
young people in linguistics and translation prin- Scriptures in their language.
ciples, so that they can be part of the worldwide Hundreds of our trainees from CanIL are now
team who will share this good news with people positioned around the globe. They are partner-
of every tribe and tongue ing with people of many nations, saying and
and nation! Some of their doing the things that communicate the good
But there is still a stories are in this issue. news of God’s plan for humankind.
lot of work to do. We hear from our But there is still a lot of work to do. CanIL
alumni almost daily, from trains so that “all people may have access to the
CanIL trains so that their places of assignment Bible in their own language.”
around the world. Recently The job is a huge one and training our CanIL
“all people may have Michelle Smith returned students is not without challenge. Still, after all is
access to the Bible in to CanIL and gave a report said and done, could there be any greater privi-
of her work as a linguist in lege than equipping dedicated students so that
their own language.” Tanzania, in the same Mara someday they help communicate His love for all
language cluster project as people?
Danny and Ranette Foster I don’t think so.
(see related stories, pgs. 6-21). She gave exam-
ples of how her training at CanIL was being Dr. Mike Walrod is president of the Canada Institute of Linguistics
(CanIL), located on the campus of Trinity Western University in
used in her fieldwork. Our current students were Langley, B.C.
encouraged to persevere with their studies. Our
teaching staff were encouraged that their class-
room instruction methods are effective.
Michelle shared a story about one day when
she was working with a small group of people
from the Zanaki language in Tanzania. They
had been working on developing an alphabet for
their language. One afternoon she learned that
an elderly pastor in the group had never prayed
in his own language, but instead had always
used the national language, Swahili.
“I believe God understands Zanaki,” he said,
“but because the Bible I have is in Swahili, I
Deliver to:
PUBLICATIONS MAIL AGREEMENT NO. 40062756. RETURN UNDELIVERABLE CANADIAN ADDRESSES TO: CIRCULATION, WYCLIFFE CANADA, 4316 10 ST NE, CALGARY AB T2E 6K3. FOR ADDRESS UPDATES: CIRCULATION@WYCLIFFE.CA
Stop By The Wycliffe Booth At These Regional Missions Events In Your Area!
Winnipeg _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Feb. 6-8, 2009_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (Grant Memorial Baptist Church)
Edmonton_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Feb. 20-22, 2009 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (Shaw Conference Centre)
Halifax _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Mar. 27-29, 2009 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (Mount St. Vincent University)
Toronto _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ April 16-18, 2009_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (The International Centre)