You are on page 1of 8

January 30, 2011 [NAADHAVAIBHAVAM.

IN]

1. Sidhi Vinayakam- cAmaram-rUpakam- (Muthuswami Dikshitar)


Pallavi:

siddhivinAyakam anisham cintayAmyaham prasiddha gaNanAyakam vishiSTArthadAyakam


varam

Anupallavi:

siddha yakSa kinnarAdi sEvitama khilajagat prasiddham mUla paHNkajamadhyastham mOdaka


hastam

Charanam:

bhAdrapadamAsa caturtthyAm brAhmaNAdi pUjitam pAshANkusha dharam chatra cAmara


parivIjitam raudrabhAva rahitam dAsa janahRdaya virAjitam rauhiNEyAnujArccitam IhanA
varjitam adri rAja sutAtmajam ananta guruguhAgrajam bhadraprada padAmbujam bhAsamAna
caturbhujam

2. AnandAmruta karshiNi-amruta varshiNi- Adi- (Muthuswami Dikshitar)


Pallavi:

AnandAmruta karshiNi amruta varshiNi

harAdi poojitE SivE bhavAni ||

Anupallavi:

Sree nandanAdi SamrakshaNI

Sree Guru Guha Janani chidrupiNI

SAnanda hrudaya nilayE sadayE

sadayaH suvrushTI hEtaVE tvam

satatam chintayE amrutEswari

salilam varshaya varshaya varshaya||

Meaning

Oh Bhavani,the consort of Siva, you are the cause of ambrosial bliss. You are adored by Siva and other
gods. You sustain the living beings with nectar like rain.

1|Page
January 30, 2011 [NAADHAVAIBHAVAM.IN]

You protect Lakshmi, Vishnu, and other gods. You are the beloved mother of Guru Guha You are the
embodiment of supreme conciousness. You dwell with all kindness in the hearts of the blissful. Truly you
are the cause of abundant rain. I meditate upon you, the embodiment of nectar. Please shower rain,
shower rain, shower rain.

3. Nagumomu – Abheri – Adi(2 kalai) – (Tyagaraja)


Pallavi:

nagumomu ganaleni na jali telisi

nanu brovaga rada sri raghuvara ni

Anupallavi:

nagarajadhara nidu parivarulella

ogi bodhana jese-varalu gare a?u lu??adhurani

Charanam:

khagaraju ni yanati vini vega canaledo

gaganani kilaku bahu durambanina?o

jagamele paramatma evarito morali?udu

vaga jupaku ta?anu nannelukora

tyagarajanuta ni

Meaning:

Knowing that bereft of Your smiling face,


Distraught is my state,
Foremost of the Raghus, won't You
Come to me, to alleviate?

Bearer of the king of mounts!


The members of Your retinue,
They who give good counsel,
Could they fail to remind You?

Does not the king of birds


Hasten to do Your bidding?
Or did he find, Heaven to Earth,

2|Page
January 30, 2011 [NAADHAVAIBHAVAM.IN]

A distance too forbidding?

O Supreme Self who rules over all,


Who else but You, can I invoke!
Elude and leave me not in a pall,
Take your bard under Your yoke.

4. Ananda Natamaduvar-Purvi Kalyani-Rupakam- (Nilakanta Sivan)


Pallavi:

Ananda naTam ADuvAr tillai ambalam tannil aDi

paNIbavark-kapajayam illai

(Ananda)

Anupallavi:

tAnandam illAda rUpan tajjam takajham takajhaNu taLAngu taka tatingiNatOm taLAngu taka
tatingiNatOm taka dhimi taka tatingiNatOmen

(nAnanda)

Charanam

pAdi madi jyOti phaLir phaLIr enna pAda shilamboli ghalIr ghalIr enna

Adi karai uNDa nIlakNTham minna arapura hara shiva sundara aruL gurupara shiva shankara

ANdamum piNDamum AdiDa eNdishaiyum pugazh pAda

(Ananda)

3|Page
January 30, 2011 [NAADHAVAIBHAVAM.IN]

5. Manasa sanchara re-Sama-Adi- (Sadasiva Brahmendral)


Pallavi:

mAnasa sanchara rE brahmaNi

mAnasa sanchara rE

Anupallavi:

madaSikhipinjchhAlankr^thachikurE

mahanIyakapOlavijithamukurE

(mAnasa)

Charanam :

SrI ramaNee kucha durggavihArE |

sEvaka jana mandira mandArE

paramahamsa mukha chandra chakOrE

paripooritha muraLee ravadhArE(mAnasa)

Meaning:

Oh, Mind ! Undertake your pilgrimage in the Brahmam ! May the hairlock of Brahma, meditated upon by
you, be adorned with the plumes of an exhilarated peacock ! The cheeks of the Supreme One outwit the
brightness of a mirror ! He sports around in the fort of the breast-hillocks of Mahalakshmi ! For his
devotees, He is a Kalpavriksha in the court yard ! Supreme ascetics delight in that face-moon as a
partridge bird ! Oh, Mind! May your pilgrimage be in this Brahma that fills the whole Universe with the
flow of the music from His Bansuri(flute) ! !

6. Himadrisute – Kalyani- Rupakam- (Shyama Shastri)


Pallavi:

himAdrisutE pAhimAm

varadE paradEvatE

4|Page
January 30, 2011 [NAADHAVAIBHAVAM.IN]

Anupallavi:

sumErumaddhya vAsini (amba)

shrI kAmAkSI

Charanam:

shyAmakRSNa sOdari gauri

paramEshvari giri-

jAla nIlavENi kIra-

vANi shrI lalitE

Meaning

Pallavi:
Oh daughter of the Himalayas, I seek refuge in you, Oh goddess, Oh the one who blesses

Anupallavi:
The one who lives among the good Meru mountains, Kamakshi (I seek refuge in you)

Charanam :
Oh Syama krishna’s sister, gowri, the wife of Shiva, the daughter of the mountain, the one with dark
tresses, one with sweet words, lalitha (I seek refuge in you)

7. Venkatachala Nilayam-Sindhu Bhairavi-Adi- (Purandaradasa)


Venkatachala Nilayam Vaikunta Pura Vasam

Pankaja Netram Parama Pavitram

Shanka Chakra Dhara Cinmaya Rupam

Venkatacala Nilayam Vaikunta Pura Vasam ||

Ambujodbhava Vinutam Aganita Guna Namam

Tumburu Narada Gana Vilolam

Venkatacala Nilayam || 1 ||

5|Page
January 30, 2011 [NAADHAVAIBHAVAM.IN]

Makara Kundala Dhama Madana Gopalam

Bhakta Poshaka ShrI Purandara Vithalam

Venkatacala Nilayam Vaikunta Pura Vasam || 2

8. Aaduvome Pallu Paaduvome- Maand- Adi- (Subramania Bharathi)


Pallavi:

ADuvOmE paLLu pAduvOmE Ananda sutantiram aDaindu viTTOm enru

(ADuvOmE)

engum sutantiram enbade peccu nAm ellorum samam enbaduridiyAccu

shangu koNDE veTri UduvOmE idait-daraNikkellAm eDuttOduvOmE

uzhalukkum tozhilukkum vandanai sheivOm vINil uNDu kaLittiruppOrai nindanai sheivOm

vizhalukku nIr pAicci mAyamATTOm verum vINarukkuzhaittuDalam OyamATTOm

nAmirukkum nADu namadenbadarindOm idu namakke uriyadAm enbadarindOm

pArinil evarkkum aDimai sheyyOm paripUranNanukkE aDimai sheidu vAzhvOm

9. Muddugare-Kurinji-Adi-(Annamacharya)

Pallavi:

MuddugAre YasodA mungiti muthyamuvidu

DidderAni mahimala Devaki suthudu

Charanam 1

6|Page
January 30, 2011 [NAADHAVAIBHAVAM.IN]

Anthanintha gollethala arachethi mAnikyamu

PanthamAdey Kamsuni pAli vajramu

KAnthula moodu lokAla Garudapachapoosa

Chenthala mAlonunna Chinni Krishnudu

Charanam 2

ratikeli rukminiki rangumovi pagadamu

mithi gOvardhanapu Gomedikamu

sathamai SankhachakrAla sandula vaidooryamu

gathiyai mammu gAche KamalAkshudu

Charanam 3

kAlinguni talalapai gappina pushyarAgamu

yelleti Sri VenkatAdri Indraneelamu

pAlajalanidhilona bAyani Divya ratnamu

bAluneevale dhrigi PadmanAbhudu

Meaning:

Lord Venkateshwara is compared with precious gems in the form of Krishnavatar Leelas. Mother Yasoda
is kissing the Bala Krishna (muDugare yasODa) and he is submerged in her kisses like in a tub of pearls
(mungidi muTyamu). Like a ruby (mAnikyam) he is shining and for kamsa the demon he is strong as a
diamond(Vajram). His consort RugminiÕs lips are like Coral (pagadam). When he is Govarda Giridhari, he
is like gOdEDiga (a brown stone). He is wearing vaidUryam (another precious stone) in between his
sanku and chakra. When he is dancing on the head of kAlinga, the serpant king, he glows like pushyaraga
(yellow sapphire) and when he is Lord Venkateshwara, he is like indra nIlam (blue sapphire). On the
whole he is like all the precious gem stones, always helping the devotees.

10. Raghupathi Raghava Rajaram- Bhajan

Raghupati raaghava raajaaraam,

7|Page
January 30, 2011 [NAADHAVAIBHAVAM.IN]

patita paavan sitaram

sitaaraam, sitaram,

bhaj pyaare tu sitaram

iishvar Allah tero naam,

sab ko sanmati de bhagavaan

jai raghunandana jai siaram

janaki vallabha seetharam

8|Page

You might also like