You are on page 1of 33

e-teca

alvio patierno
generi testuali
e traduzione
materiale selezionato dal corso
metodi e tecniche digitali di traduzione
POR Campania - misura 3.22

Unione Regione
Europea Campania www.eunisob.it
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
• Click to edit Master textoriginal
Texte poétique
Décodage
styles
– Second level
• Third level
– Fourth level
Composition Organisation
syntaxique et
» Fifth level phonétique
Structure Forme strophique
stylistique (agencement des
prosodique (poèmes à formes
(subordination- sons: rimes
(mesure-rythme) fixes, variables)
coordination- assonances
nominalisation…) allitérations)

Texte poétique traduit


Re-codage

1
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
plan du cours
• Click to edit Master text styles
– Second level
- la versification
• Third level
- mesure du vers
– Fourth et “E” muet
level
- le mètre et »lesFifthrythmes
level

- les rimes
- la strophe
- essai de typologie
- exercices

2
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
objectif du cours
• Click to edit Master text styles
– Second level
• Third level
- connaître leslevel
– Fourth caractéristiques techniques de la
versification level
» Fifth

- identifier les types de traduction


- analyser un vers et opter pour un choix de
traduction

3
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
vers latin et français
• Click to edit Master text styles
– Second level
vers français est fort éloigné
• Third level
– Fourth level
vers latin » Fifth level
- mesuré en «pieds»
- syllabes longues ou brèves
- accent métrique et accent tonique du
- obligation de la rime
- prononciation latine: opposition longues, brèves
- conception de la prosodie basée sur le
décompte des syllabes

Bien que provenant du vers latin le vers français en est fort éloigné.
Le vers latin, mesuré en «pieds», peut contenir plusieurs syllabes
longues ou brèves; l’accent métrique ne s’identifie pas à l’accent
tonique du mot et les vers ne sont pas soumis à l’obligation de la rime.
L’altération de la prononciation latine (opposition longues, brèves)
conduit à une nouvelle conception de la prosodie basée sur le
décompte des syllabes, la place fixe de la césure et l’introduction de
la rime. Le vers français évolue (premiers hymnes chrétiens,
recherche des Rhétoriqueurs, première codification de la Pléiade)
jusqu’à Malherbe, qui fixe les principes que seuls les romantiques
remettent en cause deux siècles plus tard.
Entre autres, l’alternance des rimes, l’interdiction de l’hiatus et de
l’enjambement. Mais les genres mineurs (fables, comédies en vers)
conservent une certaine liberté qui ouvre la voie à la rénovation
romantique. Pour Malherbe, qui comparait la prose à la marche et la
poésie à la danse, la poésie se compose de pas. Ainsi, le rythme du
vers français provient de sa mesure en syllabes, de sa répartition en
accents et de sa rime terminale.

4
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
la versification - mesure du vers
• Click to edit et “e”text
Master muet
styles
– Second level
• Third level
– Fourth level
Le vers est défini par
un mètre. Ce Dieu, maître
» Fifth level
absolu de la terre et des cieux

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Racine

Toutes les syllabes comptent sauf les finales d’un mot se terminant
par un “e” muet immédiatement suivi d’une voyelle ou d’une “h” non
aspirée.
Pour respecter un mètre, on est parfois amené à modifier la
prononciation des diphtongues:
- il s’agit d’une diérèse quand on prononce deux voyelles distinctes:
rouet, prononcé [ruє] au lieu de [rwє];
- il s’agit d’une synérèse quand on prononce deux voyelles distinctes
ensemble: violon prononcé [vijoló] au lieu de [violó]

5
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
la question du “e” muet
• Click to edit Master text styles
– quatre
Soit les Second level
vers de Verlaine des Romances sans paroles:
on le prononce
• Third level
Il /pleure /dans /mon
– Fourth level /cœur,
1 2 3 4 5
» Fifth level 6
on ne le prononce pas
Com/me il/ pleut / sur / la / ville.
1 2 3 4 5 6
on ne le prononce pas
Quel/le est /cet / te / lan/gueur
1 2 3 4 5 6
Qui/ pé/nè/tre/ mon/ coeur
1 2 3 4 5 6

L’«e» muet ne compte ni à la fin du vers ni à l’intérieur lorsqu’il est


suivi par une autre voyelle avec laquelle il se confond : il y a élision.
L’“e” muet devant une consonne ou une “h” aspirée forme une
syllabe que l’on compte. Tendant à disparaître dans la pronon-ciation
courante, on peut étudier les cas de son articulation en poésie. On le
prononce à l'intérieur du vers s’il est suivi par une consonne (ou h
aspirée); on ne le prononce pas en fin de vers; on ne le prononce
pas quand il s'élide devant une autre voyelle (ou h muette).

6
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
• Click tomètres
edit Masteret rythmes
text styles
– Second level
L’alexandrin
• Third level
Sois –sage
Fourth level
ô ma douleur et tiens-toi plus
» Fifth level
tranquille (Baudelaire)
O Pena mia, sta queta e più tranquilla

Le décasyllabe
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
(Apollinaire)
Sotto Pont Mirabeau la Senna va

L’alexandrin, vers de douze syllabes, le plus célèbre de la poésie


frangaise, tire son nom du Roman d’Alexandre au XIIe siècle où il se
trouvait employé. Il est devenu, en quelque sorte, un emblème de la
poésie nationale française. Le décasyllabe, vers de dix syllabes très
ancien, est aussi très employé dans la poésie française (français
langue oxytonale); il trouve dans l’hendécasyllabe son homologue
italien (italien langue paroxytonale).

7
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
mètres et rythmes 2
• Click to edit Master text styles
L'octosyllabe
– Second level
Mon
• Third beau tzigane mon amant
level
Écoute –les cloches
Fourth level qui sonnent (Apollinaire)
» FifthZingaro
level bello mio
Senti che razza di scampanio

L'hexasyllabe
Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges
Jeter l’ancre un seul jour ? (Lamartine)
Potremo mai, natanti sull’oceano dei secoli
Gettar l’ancora un giorno?

L’octosyllabe permet une grande variété d'em-ploi; l’hexasyllabe,


ou demi-alexandrin, est essentiellement employé dans le genre
lyrique.
Les mètres impairs, de 7 (heptasyllabe), s’emploie d’ordinaire
comme l’octosyllabe, de 9 (ennéasyllabe), très rare, ou de 11
(hendécasyllabe) syllabes, très peu usité en français, alors qu’il s’agit
du vers le plus prestigieux de la poésie italienne, ont été réhabilités
par les Symbolistes.

8
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
le rythme (coupe, césure, hémistiche)
• Click to edit Master text styles
– Second level
«le retour à level
• Third intervalles sensiblement égaux des
temps marqués
– Fourth level ou accents rythmiques»
» Fifth level (Maurice Grammont)

La distribution régulière des accents contribue à


l’harmonie du vers.

Et les fruits / passeront // la promes /se des fleurs


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
(Malherbe)

En français, l’accent frappe la dernière voyelle d’un mot ou d’un


groupe de mots autre que le “e” muet. Chaque accent est suivi par
une coupe dont la place est variable (repos ou césures). On appelle
césure la place fixe où le vers se trouve coupé en deux parties. Ce
repos intervient dans l’alexandrin classique après la sixième syllabe
(chacune des parties se nomme hémistiche), dans le décasyllabe
entre la quatrième et la cinquième syllabe.
Il existe une grande variété de coupes : (3/3/3/3), (4/4/4), (2/4/2/4),
(2/4/4/2)…

9
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
• Clickles rimes
to edit ettext
Master lastyles
strophe
– Second level
Qualité:
• Third level
– Fourth level
- rime pauvre: (son/ton
» Fifth level vent/lent)

- rime suffisante: (amour/toujours)

- rime riche: (hiver/univers)

- rime très riche: (espérance/errance)

On parle de rime pauvre quand l’homophonie est composée d’un seul


phonème, de rime suffisante quand les rimes possèdent deux
phonèmes en commun; la rime riche présente trois phonèmes en
commun, enfin la rime très riche a plus de trois phonèmes en
commun. Sans évoquer l’usage moderne de la rime, rappelons
combien elle participe à la question de la traduction poétique dans
la mesure où elle joue un rôle associatif essentiel en fin de vers ou
à la césure en suscitant tel ou tel signifiant.

10
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
genre
• Click to et disposition
edit Master text styles
– Second level
- rime féminine:
• Third level (ville/dictée)
– Fourth level
- rime masculine: (profond/blanc/niés)
» Fifth level

- rimes suivies ou plates: aa bb

- rimes croisées: abab cdcd

- rimes embrassées: abba

La rime féminine présente une syllabe muette après l’élément


vocalique accentué, la rime masculine ne présente pas de syllabe
muette après l’élément vocalique accentué. Les rimes féminines et
masculines alter-nent dans un poème. En fin de vers une assonance
peut remplacer la rime. L'observation de la rime, stratégiquement
essentielle, constitue une première approche de la signi-fication du
poème et s’avère précieuse dans l’exercice de la traduction.
Plus qu’une fonction mnémotechnique de retour d’un même son à
intervalles réguliers, le rôle de la rime est de structurer un vers et un
poème. La distribution de la rime (plate, croisée, embrassée) met
en valeur le sens d’une strophe.

11
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
strophe
• Click to edit Master text styles
– Second level
Le terme générique
• Third level de strophe désigne un
groupement de vers
– Fourth level séparé d’un autre par un
blanc typographique.
» Fifth level
On distingue trois types de structuration de
strophe (isométrique):

- strophe simple
- strophe prolongée
- strophe composée

Jean Mazaleyrat définit une structure strophique comme un «système


complet d’homophonies finales». La strophe simple est un système
complet et clos par le dernier vers (quatrains à rimes embrassées). On
a une strophe prolongée quand s’ajoute à la structure précédente
une reprise de rime qui clôt l’ensemble ou redance une nouvelle
combinaison (ababccb). On est en présence de strophe composée
quand on trouve plusieurs combinaisons associées (un dizain
ababbccdcd) La mélodie d’un texte est assurée par le choix du mètre,
la répartition des accents et des coupes dans le vers, le regroupement
des vers et l’usage de la rime.

12
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
essai
• Click de Master
to edit typologie - fonction
text styles
– Second level
Toute traduction
• Third level pose le problème de sa fonction.
Pour une traduction
– Fourth level de type littéraire, et à plus
forte raison poétique,
» Fifth level deux directions s’offrent au
traducteur:

- orientation vers le texte original (langue


source)
- orientation vers le destinatarie (langue
d’arrivée)

La première orientation, tournée vers le texte source, vise à produire


un texte en langue étrangère qui soit le plus proche possibile de
l’original, afin d’en exprimer l’esprit même; la seconde, orientée
vers le destinataire, tente de communiquer au lecteur étranger, en
fonction de la culture nationale de ce dernier, la meilleure
compréhension de l’œuvre originale. En partant du célèbre concept
selon lequel «la poésie est intraduisible par définition», toute
entreprise de traduction poétique, dit le fameux linguiste russe R.
Jakobson, apparaît comme une opération de «transposition créative».

13
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
la classification
• Click de Etkind
to edit Master text styles
– Second level
• Third level
la «traduction-information»
– Fourth level
» Fifth level

la «traduction-interprétation»

la «traduction-allusion»

Que faut-il entendre par traduction poétique aujourd’hui?


Compte tenu que toutes les traductions ne répondent pas aux mêmes
buts et ne se basent pas sur les mêmes choix théoriques et
esthétiques. Efim Etkind (Un art en crise, 1982) a distingué six types
de traduction de la poésie que nous rapportons ici.
La première veut fournir au lecteur une idée générale de l’original. Il
s’agit de traduction en prose, dénuée d’intérêt artistique. (les
traductions littérales et certaines traductions universitaires). La
deuxième considère la traduction comme paraphrase et analyse de
l’original. (Voir Baudelaire, traduction de Le Corbeau, poème d’Edgar
Allan Poe.) La troisième stimule l’imagination du lecteur en
fournissant une traduction des premiers vers pour donner une idée du
style de l’œuvre.

14
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
la classification
• Click to edit Master textde Etkind
styles 2
– Second level
• Third level
la «traduction-approximation»
– Fourth level
» Fifth level

la «traduction-imitation»

la «traduction-recréation»

Dans la traduction-approximation le traducteur considère dès le


début qu’il se contentera d’une approche de traduction. Ce constat
pessimiste le conduit à sacrifier la forme au sens. La traduction-
imitation concerne des poètes qui font entendre leur propre voix par
le texte traduit. L’original constitue alors un prétexte pour créer un
autre texte dans lequel tout peut changer par rapport au poème de
départ (formes métriques, images…) Dans le cas de la traduction-
recréation il s’agit d’une nouvelle formulation et d’une nouvelle
interprétation du poème, qui respecte la structure de l’original. On
peut parler de création parallèle ou d’adaptation. Sa visée est
artistique.

15
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
pour
• Click to bien traduire:
edit Master recorder
text styles
– Second level
• Third level
- déchiffrer les level
– Fourth codes d’un message source
» Fifth level
- produire par voie de transfert de sens et de
style le message cible

- chercher la mise en œuvre d’une valeur


d’ordre esthétique

Il faut :
- déchiffrer les codes d’un message source;
-produire par voie de transfert de sens et de style le message cible;
-chercher la mise en œuvre d’une valeur d’ordre esthétique

16
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
• Click to edit Master textoriginal
Texte poétique
Décodage
styles
– Second level
• Third level
– Fourth level
Composition Organisation
syntaxique et
» Fifth level phonétique
Structure Forme strophique
stylistique (agencement des
prosodique (poèmes à formes
(subordination- sons: rimes
(mesure-rythme) fixes, variables)
coordination- assonances
nominalisation…) allitérations)

Texte poétique traduit


Re-codage

1
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
plan du cours
• Click to edit Master text styles
– Second level
• Third level
- forme et –contenu
Fourth level
- la rime » Fifth level

- exercices

2
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
objectif du cours
• Click to edit Master text styles
– Second level
• Third level
- définir constantes
– Fourth level et variables d’un texte
poétique » Fifth level

- discerner les différents plans de la traduction


poétique
- développer une compétence d’ordre
linguistique, affective et pratique

3
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
la poésie
• Click to edit Master text styles
– Second level
la poésie est un véritable art de la parole
• Third level
– Fourth level
» Fifth level
parole
valeur représentative (symbolique) et
communicative (fonction référentielle)

la poésie est la conciliation dans une même


forme visuelle et sonore (le mot) d’une idée

La poésie est un véritable art de la parole. Il faut entendre le mot


parole comme une unité de langage construite sur une double valeur:
représentative (symbolique) au sens d’image ou de tableau,
communicative (fonction référentielle) au sens de transmission d’un
message. La poésie est la conciliation dans une même forme visuelle
et sonore (le mot) d’une idée et d’une harmonie car, comme le disait
Jean Rousset, dans le langage poétique on perçoit les significations
à travers des formes.
Il faut donc considérer le message poétique sur la base d’un double
aspect, acoustique (phonétique, l’expression sonore) et sémantique
(signification provenant de la substance du contenu). On ne peut pas
alors dissocier la traduction du sens et celui de la forme, étant donné
que le caractère hermétique de la poésie produit l’harmonieuse idée,
fusion d’une intelligibilité musicale et d’une musique intellectuelle.
Exprimer dans une autre langue, la musique, la couleur, le rythme, les
messages substantiels d’un texte poétique original suppose à la fois
une évidente maîtrise du domaine et une sensibilité pour le goût du
beau. Le traducteur est alors comme un double de l’auteur.

4
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
form
• Click to edit et text
Master contenu
styles
– Second level
• Third level
système interactif:
– Fourth level
vers+phrase+strophe+rythme=
» Fifth level
sens global

le traducteur peut:
- établir des correspondances
- opérer des transferts
- procéder à des commutations (transformations)

Il est bien impossible d’opposer fond et forme car il ne s’agit pas pour
le traducteur de paraphraser un sens absolu d’un vers en le parant de
ses ornements stylistiques.
système interactif : vers+phrase+strophe+rythme= sens
global
Pour rendre l’élaboration dynamique du sens global et en vue d’une
démarche de type re-créative le traducteur peut:
•Établir des correspondances
•Opérer des transferts
•Procéder à des commutations (transformations)
On sait, pour rappeler Mallarmé, qu’on écrit un sonnet avec des idées
et non avec des mots. Il n’existe donc pas d’unité minimale et centrale
de traduction mais une dynamique interactive de ses éléments qui
forme un sens global.
La complémentarité polysémique des signes engendre cependant une
grande liberté de la part du traducteur. Il peut exprimer le sens
global en procédant à tous les changements qu’il retiendra nécessaires
pour y parvenir : correspondances, transferts, commutations…

5
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
exemple de démarche stylistique
• Click to edit Master text styles
– Second level
Rimbaud• Third level synesthésies
– Fourth level
» Fifth level
Valéry périphrases vocatives

Éluard périphrases métaphoriques

Certains poètes conçoivent souvent l’univers poétique à partir d’une


démarche stylistique expérimentale. Nous proposons en guise
d’exemple celles de ces trois poètes. Le traducteur doit posséder la
portée profonde et symbolique du message poétique et en même
temps cueillir le contexte des éléments qui produit l’effet poétique. Il
va donc coder les images selon leur fonction première dans le texte
poétique.

6
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
exemple de traduction forme-
contenu
• Click to edit Master text styles
– Second level
• Third level
– Fourth level
» Fifth level
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville
Paul Verlaine, «Ariettes oubliées», Romances sans paroles.

La poésie de Verlaine est parmi celle qui exprime le mieux le caractère


indissociable de la forme et du contenu comme d’éminents critiques
littéraires et de poètes l’ont écrit.
Sergio Solmi (La Luna di Laforgue, Mondadori, 1976); Diego Valeri
(Lirici francesi, Mondadori, 1960); Luigi De Nardis (Saggi di psicologia
affettiva, Ediz.Scientifiche italiane, 1985). Ce dernier a largement
illustré les limites de la «traduisibilité» verlainienne, recommandant
aux traducteurs de ne pas se fixer sur la musique des vers mais de
chercher à rendre d’autres particularités formelles. Rappelons
simplement que dans l’exemple que nous traitons ici, l’expression de
Verlaine «il pleure» est littéralement construite à partir d’une phrase
épigraphe qui accompagne le poème, attribuée à Rimbaud «Il pleut
doucement sur la ville.»

7
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
analyse
• Click to edit Master text styles
– Second level
Il pleure• Third
constitue
level une invention verbale fantaisiste.
– Fourth level
symétrie lexicale
et sémantique
» Fifth level
«pleurer/piangere» = «pleuvoir/piovere»

équivalence syntaxique
conjonction «comme/come»

équivalence phonique
voyelle ouverte et fermée «pleure-cœur/œ/-pleut/ø»

On observe que le verbe «pleurer/piangere» est construit sur le


modèle impersonnel du verbe «pleuvoir/piovere» dont
l’isomorphisme traduit la parfaite correspondance entre le paysage
extérieur et le paysage intérieur. Il s’agit d’une extraordinaire
concentration phonique, syntaxique, lexicale et sémantique
impossible à rendre en italien.

8
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
• Click totraduction littéralité
edit Master text styles
– Second level
• Third level
– Fourth level
Piange dentro
» Fifth levelil mio cuore
Come piove sulla città

Nous avons ici une traduction du sens explicite (mot à mot y compris
l’impersonnalité de la forme verbale Piange, des sonorités fortes à
la place de la suggestion musicale, une substitution de l’idéalisme du
vers par un effet de réalisme.

9
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
imitation
• Click to edit Master text styles
– Second level
• Third level
– Fourth level
Milevel
» Fifth lacrima
nel cuore
Come sulla città piove

Nous observons dans l’ordre :


• Le remplacement de pleurer par lacrimare (perte de
l’impersonnalité verticale de la pluie)
• L’utilisation du possessif pour conserver la personnalisation et le
mètre du vers français
• Le renversement de l’ordre syntaxique dans le second vers

10
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
recréation
• Click to edit Master text styles
– Second level
• Third level
Piove su
tutte le strade
– Fourth level
» Fifth level
E piove nel fondo al mio cuore

On constate trois changements dans cette version par rapport aux


précédentes:
La répétition du verbe piovere traduisant l’isomorphisme
(pleure/pleut) du vers original
Le renversement de la construction sémantique des deux vers
La substitution de la structure comparative par une coordination
La reprise du complément circonstanciel de lieu (dans mon cœur-in
fondo al mio cuore)
L’intimité grise est rendue en renonçant au verbe pleurer (piangere).
Cette version retraduite en français donnerait :
Il pleut sur la ville
Et il pleure dans mon cœur

11
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
recréation - autre
• Click to edit Master textinterprétation
styles
– Second level
• Third level
Lagrime
– Fourth level
nel mio cuore
» Fifth level
Pioggia sulla città

Nous pouvons constater dans ce cas :


La nominalisation des actions
La suppression des locutions circonstancielles ou modales
La réduction du mètre
On peut considérer cet essai comme une lecture sémantique. La
brièveté des vers et leur caractère essentiel traduit une expression à
caractère symbolique.

12
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
la rime
• Click to edit Master text styles
– Second level
Faut-il conserver la rime?
• Third level
– Fourth level
OUI, si l’on considère
» Fifth level qu’elle constitue une

- identification de la poésie
- homophonie
- participation
- définition

La rime est une identification ou reconnaissance du vers et une


liaison des vers entre eux. Elle assure en outre une homophonie
permettant les associations sémantiques. La rime définit aussi un
schéma rythmique et, enfin, elle est le principal élément structural
des formes strophiques fixes.

13
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
faut-il
• Click to edit conserver la rime?
Master text styles
– Second level
• Third level
NON, –siFourth
l’onlevel
considère qu’elle est une
» Fifth level
- restriction
- constriction
- limitation
- ornementation

La rime a pour effet de restreindre le choix lexical; elle pèse sur


l’expression en raison de la constriction des constructions
syntaxiques; elle limite parfois fortement les autres valeurs du poème;
elle peut être considérée comme un embellisement sonore accessoire
par rapport aux autres valeurs du poème.

14
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
• Click to pour bientexttraduire
edit Master styles
– Second level
• Third level
Le langage– Fourth
poétique,
level
par nature polymorphe et
polyvalent, pose
» Fifth le
levelproblème de la traduction
poétique sur trois plans distincts:

- psychologique
- logique
- relationnel

Le plan psychologique est la relation sensibile et affective


d’assimilation entre le traducteur et le poète. Le plan logique
concerne la compréhension linguistique au niveau des idées
nécessitant un savoir culturel de la part du traducteur. Le plan
relationnel engendre la pratique de la fabrication du poème de la
part du traducteur sur le modèle créatif du poète.

15
bibliografia

Aragon Louis, Le Roman inachevé, Gallimard.


Berman Antoine, 1984’ L’Épreuve et l’étranger, Paris, Gallimard (en italien La Prova dell’estraneo,
Quodlibet, 1997)
Eluard Paul, Œuvres complètes, édition de L. Scheler et M. Dumas, Gallimard, Bibliothèque de la
Pléiade, 2 vol.
Etkind Efim, 1982, Un Art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, Lausanne, L’Age
d’homme.
Grammont,1996, M., Petit traité de versification française, Paris, Colin, 1966
Jappé, N., 1984, Le Vers et le poème, Paris, Nathan, 1984
La Traduction plurielle, 1990, textes réunis et présentés par Michel Ballard, Presses universitaires
de Lille.
La Traduzione : il paradosso della trasparenza, 2005, a cura di A. Guarino-C. Montella-D. Silvestri-M.
Vitale, Napoli, Liguori.
Mazaleyrat, J., 1984, Éléments de métrique française, Paris, Colin.
Meschonnic Henri, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999
Rimbaud, Œuvres complètes, éditions Antoine Adam, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade.
Ruwet, N., 1972, Langage, musique, poésie, Paris, Le Seuil.
Valéry Paul, Œuvres, Tome I : Poésies, ?ditions Jean Hytier, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade.
Verlaine Paul, Œuvres poétiques complètes, éditions Jacques Borel, Paris, Gallimard, Bibliothèque de
la Pléiade
Aragon Louis, Le Roman inachevé, Gallimard.
Eluard Paul, Œuvres complètes, édition de L. Scheler et M. Dumas, Gallimard, Bibliothèque de la
Pléiade, 2 vol.
Rimbaud, Œuvres complètes, édition de Antoine Adam, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade.
Valéry Paul, Œuvres, Tome I : Poésies, edition de Jean Hytier, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade.
Verlaine Paul, Œuvres poétiques complètes, édition de Jacques Borel, Paris, Gallimard, Bibliothèque
de la Pléiade.
Grammont,1996, M., Petit traité de versification française, Paris, Colin, 1966
Jappé, N., 1984, Le Vers et le poème, Paris, Nathan, 1984
Mazaleyrat, J., 1984, Éléments de métrique française, Paris, Colin.
Ruwet, N., 1972, Langage, musique, poésie, Paris, Le Seuil.
Mattioli, E., La traduzione letteraria, in ‘Testo a fronte’, n°1, ottobre 1989, p. 7-22.

webgrafia

Meta : journal des traducteurs, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal,


URI : http://www.erudit.org/revue/meta
En particulier:
Aurelia KLIMKIEWICZ, Le modèle d'analyse textuelle dialogique : la traduction poétique au-delà du
contenu et de la forme in META Vol. 45, no 2, 2000.
URI : http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n2
Erol KAYRA, Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la
traduction poétique in META, Vol. 43, no 2, 1998.
URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2

You might also like