Professional Documents
Culture Documents
alvio patierno
generi testuali
e traduzione
materiale selezionato dal corso
metodi e tecniche digitali di traduzione
POR Campania - misura 3.22
Unione Regione
Europea Campania www.eunisob.it
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
• Click to edit Master textoriginal
Texte poétique
Décodage
styles
– Second level
• Third level
– Fourth level
Composition Organisation
syntaxique et
» Fifth level phonétique
Structure Forme strophique
stylistique (agencement des
prosodique (poèmes à formes
(subordination- sons: rimes
(mesure-rythme) fixes, variables)
coordination- assonances
nominalisation…) allitérations)
1
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
plan du cours
• Click to edit Master text styles
– Second level
- la versification
• Third level
- mesure du vers
– Fourth et “E” muet
level
- le mètre et »lesFifthrythmes
level
- les rimes
- la strophe
- essai de typologie
- exercices
2
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
objectif du cours
• Click to edit Master text styles
– Second level
• Third level
- connaître leslevel
– Fourth caractéristiques techniques de la
versification level
» Fifth
3
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
vers latin et français
• Click to edit Master text styles
– Second level
vers français est fort éloigné
• Third level
– Fourth level
vers latin » Fifth level
- mesuré en «pieds»
- syllabes longues ou brèves
- accent métrique et accent tonique du
- obligation de la rime
- prononciation latine: opposition longues, brèves
- conception de la prosodie basée sur le
décompte des syllabes
Bien que provenant du vers latin le vers français en est fort éloigné.
Le vers latin, mesuré en «pieds», peut contenir plusieurs syllabes
longues ou brèves; l’accent métrique ne s’identifie pas à l’accent
tonique du mot et les vers ne sont pas soumis à l’obligation de la rime.
L’altération de la prononciation latine (opposition longues, brèves)
conduit à une nouvelle conception de la prosodie basée sur le
décompte des syllabes, la place fixe de la césure et l’introduction de
la rime. Le vers français évolue (premiers hymnes chrétiens,
recherche des Rhétoriqueurs, première codification de la Pléiade)
jusqu’à Malherbe, qui fixe les principes que seuls les romantiques
remettent en cause deux siècles plus tard.
Entre autres, l’alternance des rimes, l’interdiction de l’hiatus et de
l’enjambement. Mais les genres mineurs (fables, comédies en vers)
conservent une certaine liberté qui ouvre la voie à la rénovation
romantique. Pour Malherbe, qui comparait la prose à la marche et la
poésie à la danse, la poésie se compose de pas. Ainsi, le rythme du
vers français provient de sa mesure en syllabes, de sa répartition en
accents et de sa rime terminale.
4
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
la versification - mesure du vers
• Click to edit et “e”text
Master muet
styles
– Second level
• Third level
– Fourth level
Le vers est défini par
un mètre. Ce Dieu, maître
» Fifth level
absolu de la terre et des cieux
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Racine
Toutes les syllabes comptent sauf les finales d’un mot se terminant
par un “e” muet immédiatement suivi d’une voyelle ou d’une “h” non
aspirée.
Pour respecter un mètre, on est parfois amené à modifier la
prononciation des diphtongues:
- il s’agit d’une diérèse quand on prononce deux voyelles distinctes:
rouet, prononcé [ruє] au lieu de [rwє];
- il s’agit d’une synérèse quand on prononce deux voyelles distinctes
ensemble: violon prononcé [vijoló] au lieu de [violó]
5
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
la question du “e” muet
• Click to edit Master text styles
– quatre
Soit les Second level
vers de Verlaine des Romances sans paroles:
on le prononce
• Third level
Il /pleure /dans /mon
– Fourth level /cœur,
1 2 3 4 5
» Fifth level 6
on ne le prononce pas
Com/me il/ pleut / sur / la / ville.
1 2 3 4 5 6
on ne le prononce pas
Quel/le est /cet / te / lan/gueur
1 2 3 4 5 6
Qui/ pé/nè/tre/ mon/ coeur
1 2 3 4 5 6
6
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
• Click tomètres
edit Masteret rythmes
text styles
– Second level
L’alexandrin
• Third level
Sois –sage
Fourth level
ô ma douleur et tiens-toi plus
» Fifth level
tranquille (Baudelaire)
O Pena mia, sta queta e più tranquilla
Le décasyllabe
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
(Apollinaire)
Sotto Pont Mirabeau la Senna va
7
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
mètres et rythmes 2
• Click to edit Master text styles
L'octosyllabe
– Second level
Mon
• Third beau tzigane mon amant
level
Écoute –les cloches
Fourth level qui sonnent (Apollinaire)
» FifthZingaro
level bello mio
Senti che razza di scampanio
L'hexasyllabe
Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges
Jeter l’ancre un seul jour ? (Lamartine)
Potremo mai, natanti sull’oceano dei secoli
Gettar l’ancora un giorno?
8
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
le rythme (coupe, césure, hémistiche)
• Click to edit Master text styles
– Second level
«le retour à level
• Third intervalles sensiblement égaux des
temps marqués
– Fourth level ou accents rythmiques»
» Fifth level (Maurice Grammont)
9
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
• Clickles rimes
to edit ettext
Master lastyles
strophe
– Second level
Qualité:
• Third level
– Fourth level
- rime pauvre: (son/ton
» Fifth level vent/lent)
10
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
genre
• Click to et disposition
edit Master text styles
– Second level
- rime féminine:
• Third level (ville/dictée)
– Fourth level
- rime masculine: (profond/blanc/niés)
» Fifth level
11
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
strophe
• Click to edit Master text styles
– Second level
Le terme générique
• Third level de strophe désigne un
groupement de vers
– Fourth level séparé d’un autre par un
blanc typographique.
» Fifth level
On distingue trois types de structuration de
strophe (isométrique):
- strophe simple
- strophe prolongée
- strophe composée
12
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
essai
• Click de Master
to edit typologie - fonction
text styles
– Second level
Toute traduction
• Third level pose le problème de sa fonction.
Pour une traduction
– Fourth level de type littéraire, et à plus
forte raison poétique,
» Fifth level deux directions s’offrent au
traducteur:
13
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
la classification
• Click de Etkind
to edit Master text styles
– Second level
• Third level
la «traduction-information»
– Fourth level
» Fifth level
la «traduction-interprétation»
la «traduction-allusion»
14
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
la classification
• Click to edit Master textde Etkind
styles 2
– Second level
• Third level
la «traduction-approximation»
– Fourth level
» Fifth level
la «traduction-imitation»
la «traduction-recréation»
15
pour une typologie de la traduction poétique 1
Click to edit Master title style
pour
• Click to bien traduire:
edit Master recorder
text styles
– Second level
• Third level
- déchiffrer les level
– Fourth codes d’un message source
» Fifth level
- produire par voie de transfert de sens et de
style le message cible
Il faut :
- déchiffrer les codes d’un message source;
-produire par voie de transfert de sens et de style le message cible;
-chercher la mise en œuvre d’une valeur d’ordre esthétique
16
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
• Click to edit Master textoriginal
Texte poétique
Décodage
styles
– Second level
• Third level
– Fourth level
Composition Organisation
syntaxique et
» Fifth level phonétique
Structure Forme strophique
stylistique (agencement des
prosodique (poèmes à formes
(subordination- sons: rimes
(mesure-rythme) fixes, variables)
coordination- assonances
nominalisation…) allitérations)
1
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
plan du cours
• Click to edit Master text styles
– Second level
• Third level
- forme et –contenu
Fourth level
- la rime » Fifth level
- exercices
2
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
objectif du cours
• Click to edit Master text styles
– Second level
• Third level
- définir constantes
– Fourth level et variables d’un texte
poétique » Fifth level
3
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
la poésie
• Click to edit Master text styles
– Second level
la poésie est un véritable art de la parole
• Third level
– Fourth level
» Fifth level
parole
valeur représentative (symbolique) et
communicative (fonction référentielle)
4
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
form
• Click to edit et text
Master contenu
styles
– Second level
• Third level
système interactif:
– Fourth level
vers+phrase+strophe+rythme=
» Fifth level
sens global
le traducteur peut:
- établir des correspondances
- opérer des transferts
- procéder à des commutations (transformations)
Il est bien impossible d’opposer fond et forme car il ne s’agit pas pour
le traducteur de paraphraser un sens absolu d’un vers en le parant de
ses ornements stylistiques.
système interactif : vers+phrase+strophe+rythme= sens
global
Pour rendre l’élaboration dynamique du sens global et en vue d’une
démarche de type re-créative le traducteur peut:
•Établir des correspondances
•Opérer des transferts
•Procéder à des commutations (transformations)
On sait, pour rappeler Mallarmé, qu’on écrit un sonnet avec des idées
et non avec des mots. Il n’existe donc pas d’unité minimale et centrale
de traduction mais une dynamique interactive de ses éléments qui
forme un sens global.
La complémentarité polysémique des signes engendre cependant une
grande liberté de la part du traducteur. Il peut exprimer le sens
global en procédant à tous les changements qu’il retiendra nécessaires
pour y parvenir : correspondances, transferts, commutations…
5
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
exemple de démarche stylistique
• Click to edit Master text styles
– Second level
Rimbaud• Third level synesthésies
– Fourth level
» Fifth level
Valéry périphrases vocatives
6
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
exemple de traduction forme-
contenu
• Click to edit Master text styles
– Second level
• Third level
– Fourth level
» Fifth level
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville
Paul Verlaine, «Ariettes oubliées», Romances sans paroles.
7
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
analyse
• Click to edit Master text styles
– Second level
Il pleure• Third
constitue
level une invention verbale fantaisiste.
– Fourth level
symétrie lexicale
et sémantique
» Fifth level
«pleurer/piangere» = «pleuvoir/piovere»
équivalence syntaxique
conjonction «comme/come»
équivalence phonique
voyelle ouverte et fermée «pleure-cœur/œ/-pleut/ø»
8
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
• Click totraduction littéralité
edit Master text styles
– Second level
• Third level
– Fourth level
Piange dentro
» Fifth levelil mio cuore
Come piove sulla città
Nous avons ici une traduction du sens explicite (mot à mot y compris
l’impersonnalité de la forme verbale Piange, des sonorités fortes à
la place de la suggestion musicale, une substitution de l’idéalisme du
vers par un effet de réalisme.
9
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
imitation
• Click to edit Master text styles
– Second level
• Third level
– Fourth level
Milevel
» Fifth lacrima
nel cuore
Come sulla città piove
10
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
recréation
• Click to edit Master text styles
– Second level
• Third level
Piove su
tutte le strade
– Fourth level
» Fifth level
E piove nel fondo al mio cuore
11
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
recréation - autre
• Click to edit Master textinterprétation
styles
– Second level
• Third level
Lagrime
– Fourth level
nel mio cuore
» Fifth level
Pioggia sulla città
12
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
la rime
• Click to edit Master text styles
– Second level
Faut-il conserver la rime?
• Third level
– Fourth level
OUI, si l’on considère
» Fifth level qu’elle constitue une
- identification de la poésie
- homophonie
- participation
- définition
13
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
faut-il
• Click to edit conserver la rime?
Master text styles
– Second level
• Third level
NON, –siFourth
l’onlevel
considère qu’elle est une
» Fifth level
- restriction
- constriction
- limitation
- ornementation
14
pour une typologie de la traduction poétique 2
Click to edit Master title style
• Click to pour bientexttraduire
edit Master styles
– Second level
• Third level
Le langage– Fourth
poétique,
level
par nature polymorphe et
polyvalent, pose
» Fifth le
levelproblème de la traduction
poétique sur trois plans distincts:
- psychologique
- logique
- relationnel
15
bibliografia
webgrafia